When Eight Bells Toll 001
まづ俳優です。
Philip Calvert Anthony Hopkins
カルヴァート。主人公。アンソニー・ホプキンズ 
(アンソニー・ホプキンズは日本では、年をとつてから、「羊たちの沈黙」と「ハンニバル」でよく知られてゐます。この人は「サー」です。
Uncle Arthur Robert Morley
アンクル・アーサー。ロバート・モーリー
よく見る顔ですが、名前を覚えたことはありませんでした。
Charlotte Nathalie Delon
シャーロット。ナタリー・ドロン
アラン・ドロンと結婚した(後、離婚)ので、この名前がついてゐます。「個人教授」といふ映画で、この人を見たことがあります。その他は知りません。
Skouras Jack Hawkins
Hunslett Corin Redgrave
ハンスレット。コリン・レッドグレイヴ
この人はマイケル・レッドグレイヴの息子です。マイケル・レッドグレイヴは、この映画の次にやらうと思つてゐる映画、「バルカン超特急」に出て来ます。そしてまた、その次に同じマイケル・レッドグレイヴ主演の「ブラウニング・バージョン」をやらうと思つてゐます。
Lord Charnley Derek Bond
Lavorski Ferdy Mayne
Helicopter pilot Maurice Roeves
Tim Hutchinson Leon Collins
Sue Kirkside Wendy Allnutt
(夜。潜水服のカルヴァート、船の錨綱を伝つて登る)
(甲板に上る。が、誰もゐない)
(船の作業場を通り、船室に入る)
(こちらにピストルを向けてゐる男)
(カルヴァート、両手を上げる)
(様子が変なので、カルヴァート、少し左にずれる。銃口、元のまま)
(カルヴァート、男に近づき、手を掴み、引き寄せる。背中にナイフが刺さつてゐる)
(カルヴァート、隣の部屋の扉を開ける。もう一人、殺されてゐる男)\\
\\
(昼。ヘリコプターが飛んでゐる)
(建物の前で着陸。出迎への男にカルヴァート、手を振る)
(出迎への男とカルヴァート、近づいて握手)

~~~Calvert. Hello.
「やあ。」
~~~Hunslett. Well, Philip Calvert. You look well. How was Malta?
「やあ、フィリップ・カルヴァート。顔色、いいな。マルタはどうだつた?」
~~~Calvert. A bloody sight warmer than here. How are you?
You look smart. Good clothing allowance in intelligence.
「ここよりはずつと暑いね。君の方はどうだ? いでたちが立派ぢやないか。スパイ稼業で、服装の予算も出たのか?」
~~~Hunslett. We get an allowance for ball-point pens and paper clips.
「予算はボールペンとクリップのためだけだね。」
~~~Calvert. Ah, danger lurks behind every filing cabinet.
「ファイルのキャビネットの後ろには危険が潜んでゐる。そんな様子だな。」
(二人、建物に入り、受付でカルヴァート、証明書を渡す)
~~~Calvert. How's it feel to be at Headquarters? The Mediterranean fleet will be floundering. Why am I here?
「本部にゐるつてのはどんな気分なのかな? 地中海の艦船はお陰でよろめいてゐるんぢやないか? ところで、どうして僕はここに来たんだ?」
(受付、カルヴァートの証明書を返しながら)
~~~受付. All right, sir.
「どうぞ。(お入り下さい)」
~~~Hunslett. That was my idea, actually.
「君をここに呼んだのは、実際は僕の考へなんだ。」
We've got this sort of problem, you see, and you being so clever with nautical things, underwater and all that.
「海での事件があつてね、君は航海のこと、潜り、その他この関係に強いからね。」
~~~Calvert. You mean if it's wet, I'm your man.
「ああ、濡れる仕事ね。それなら僕の得手だ。」
~~~Hunslett. So to speak.
「さう、『濡れる仕事』だ、言つてみれば。」
~~~Calvert. So am I going to be the world's first underwater spy? That's funny. I like that.
「すると僕は、世界で最初の『水中スパイ』つてことか。」
~~~Hunslett. No. It's about these ships. Bullion vessels. Hijacked off the face of the earth or rather the high seas.
「いや、厳密に言ふと『水中』ではないね。金塊運搬の船だ、実は。どこへ消えたか、ハイジャックされて地上から消えた、いや、水上から消えたと言ふべきか。」
~~~Calvert. Who by? Human exiles?
「誰にやられた? 浮浪者にか?」
~~~Hunslett. Philip, please. It is, as they say, a matter of national importance.
「フィリップ、頼む。冗談事ぢやない。これは、所謂、国家的大事件なんだ。」
~~~Calvert. I doubt the nation gives a damn. It's not their gold.
「国がそんなことを大事に思ふかな。一顧だにしない、つてところぢやないか? 連中の金塊ぢやないんだから。」
~~~Hunslett. The same story each time.
「これに類する事件が頻発してゐるんだ。」
Crews put ashore in some place in ireland then released, by which time the ships are taken to God knows where.
「船の乗組員をどこかの島に下ろして、それから解放する。その間に船はどこへ行つたか、皆目見当もつかない。」
~~~Calvert. What are we supposed to do to save the nation for democracy?
「民主主義のために国を助ける、か。それで何をしやうつていふんだ。」
~~~Hunslett. Between the two of us, Philip -
「フィリップ、これはここだけの話なんだが、」
with my organisational genius and your physical talents - we must evolve a master plan to take before the chief.
「君の天才的肉体と、僕の組織力とをうまく組み合はせて、戦略を練る。そしてそれをボスに提出するんだ。」
~~~Calvert. Which is whom?
「そのボスつてのは誰なんだ。」
~~~Hunslett. Sir Arthur Arnford-Jones KCB etcetera.
「サー・アーサー・アーンフォード・ジョウンズKCB、肩書きはまだあるけどね。」
(二人、アーサーの前に出る)
~~~Sir Arthur. Yes. Quite an impressive record... I suppose.
「(フィリップに)フン、なかなか目覚ましい記録だ・・・どうやら。」
I see that like all men employed in highly-specialised branches, you have a questionable attitude towards authority.
「専門的には非常にすぐれてゐる人間の常だが、君も権威に対しては問題のある態度をとる男だな。」
I don't know that I care for that. It says here, ''Unsuitable for routine investigation. Operates best under extreme pressure."
「私はどうも、かういふ態度は好かん。かうも書いてある、『日常茶飯の仕事には向かない。非常な緊張を要する仕事において非常な能力を発揮』」
''At this level, he's unique.'' Do you suppose that's true?
「『この点で、彼は特異である。』これは本当だと思ふか?」
~~~Calvert. It must be if it's on the file.
「書類にさう書いてあるんですから、本当なんでせう。」
~~~Sir Arthur. I'm not happy about this...(カルヴァート、勝手に坐る。仕方なく、自分が許す)Yes. Do sit down.
「そこも私は気に入らないな。ああ、まあ坐つてよろしい。」
I'm not happy about this, Calvert.
「いいか、カルヴァート、私はここは気に入らないのだ。」
I should have preferred my own men with the assistance of (近くにいる男を指し示し)Lord Charnley and Lloyds, of course.
「私は勿論、私が使つてゐる男が、我々、即ち私とこの、ロード・チャーンリー・アンド・ロイド(これは最後になつて分りますが、悪い方の男です)、の、手助けになつて欲しいだけだ。」
I have everybody breathing down my neck.
「つまり、私の下で働いて欲しいといふことだ。」
The Admiralty, the government, the Americans and the insurance assessors - grubby little men with gabardine raincoats and dandruff.
「つまり、海軍本部も、政府も、アメリカ人も、保険会社の査定係も。そしてギャバジンのレインコートにふけをつけた男、つまり君、にもだ。」
~~~Calvert. I don't have dandruff, sir.
「私にはふけはありません、サー。」
~~~Sir Arthur. You don't need to demonstrate your questionable attitude to authority quite so early. Well, what have you and
「問題の多い君の習性を、そんなに早々と権威筋に見せる必要はない。さて、君と、」
(ハンスレットの方を見て)Mr er...
「ミスター・アー・・・」
~~~Hunslett. Hunslett, sir.
「ハンスレットです。」
~~~Sir Arthur. Hunslett. Hunslett. What have you come up with?
「ハンスレットか。ああ、ハンスレット、何の用だ?」
~~~Calvert. Right. it's this. Let's conceal two men with a transmitter on the next bullion ship, so if she's hijacked we'll know where she is.
「私が代りに。次の金塊輸送船に、こちらの人間を二人潜入させます。二人には通信機を持たせ、船がハイジャックされた場合に備へます。」
The men can send signals at prearranged times and frequencies and we can take bearings.
「二人は決められた時刻、決められた波長で、こちらに連絡します。こちらは記録をとる。」
It may be that Mr Hunslett and myself could then shadow the ship.
「ハンスレットと私が船の後をつけます。」
~~~Charnley. Could men be concealed like that? It seems rather far-fetched.
「人間を船に潜入、そんなこと出来るのか? ちよつと無理のやうに思ふが。」
~~~Sir Arthur. I don't like it. it's too dangerous. Too many ifs and buts.
「好かんな、この計画は。危険が大きい。「もし」と「しかし」が多過ぎる。」
~~~Calvert. With all due respect, you haven't had an if or a but. The next ship is the Nanceville.
「お言葉を返すようですが、まだそちらからは「もし」も「しかし」も、一つも出てゐません。次の船はナンスヴィッルです。」
Eight million quids' worth of gold bullion. Surely that's worth a risk or two?
「8百万ポンドの金塊です。少しはリスクがあつても仕方ないでせう。」
~~~Sir Arthur. I insist on using my own men.
「やるのなら私の部下にやらせる。」
~~~Calvert. OK. I met them last night. They should be able
to take care of themselves.
「分りました。昨日あの二人には会ひました。自分のことは自分で処理できるでせう、あの二人なら。」
~~~Sir Arthur. They're excellent men. They can certainly look after themselves. Show them in, Mr...
「二人とも優秀な奴だ。自分の面倒ぐらゐ自分で見る。二人を呼べ、ミスター・・・」
~~~Hunslett. Hunslett.(と、隣の部屋への扉を開けて、呼ぶ)Come in, gentlemen.
「ハンスレット。どうぞ。入つて。」
(二人の男、入つて来る。冒頭の殺されてゐた二人である)
\\
(冒頭の場面に戻る。船の中に男。カルヴァートが来るのを待ち受けて、襲う。カルヴァート、相手のナイフを押へる。男、味方を呼ぶ)
~~~男. Henry! Up here, quickly.
「ヘンリー。こつちだ。早く!」
~~~Henry.(部下に命じて)Voltec. You go round the back. Come on!
「ヴォルテック。お前は後ろに廻れ。さ、行け!」
(カルヴァート、船についていた照明弾を爆破させ、相手の目をそちらに逸らせる。自分は海に飛び込む)
~~~Henry. Pick him up.
「奴を捕まえろ。」
\\
(朝。カルヴァート、ボートを漕いで、ハンスレットの船(つまり二人で一緒に乗つてきた船)に近づく)
~~~Hunslett. How did it go?
「どうだつた?」
~~~Calvert. Not good. Let's get out of this armour.
「まづいね。この衣裳を脱ぐのを最初にしよう。」
~~~Hunslett. What was not good about it?
「何がまづかつたんだ?」
~~~Calvert. Too strong an opposition.
「敵の抵抗が強過ぎた。」
~~~Hunslett. They were good men.
「二人とも優秀なんだがな。」
~~~Calvert. The enemy were better.
「敵の方が上手だつた。」
~~~Hunslett. Uncle Arthur won't like this.
「アンクル・アーサーはこの成行きを好まないね。」
~~~Calvert. Do you think I like it?
「僕が好むと、君は思つてゐるのか?」
~~~Hunslett. So much for our plan.
「我々の計画が、それだけのことだつたといふ点なんだ、まづいのは。」
~~~Calvert. They were able to transmit and we were able to follow. It was all justified - if you discount loss of llfe, that is.
「敵はこつちの裏をかくことが出来た。そして、こつちは、『敵がこつちの裏をかいた』と知ることが出来た。その情報の確保で、計画の目的の一部は達せられた。ただ、こつちは命を失つてゐる。それが損失だ。」
~~~Hunslett. Do you?
「その損失をさつ引くことが出来るのか?」
~~~Calvert. No, l don't. That's the trouble.
「いや、出来ない。そこが問題だ。」
~~~Hunslett. Here. I made something to drink.(と、ココアをカルヴァートに渡す)
「さあ、飲物だ。」
~~~Calvert. You've been having a hard night.
「一晩嫌な夜を過したね。」
~~~Hunslett. I'm intelligence, aren't I? I have to stay in and think while you go out and implement.
「僕だつてスパイのはしくれだ。君が出て、仕事をしてゐる間、考へるのは考へたよ。」
~~~Calvert. I get half strangled and kicked to death while you sit here making... bloody cocoa.
「こつちが首を絞められて、死ぬほど殴られてゐる間、君はここに坐つて、この酷いココアを作つてゐた。さういふことか。」
~~~Hunslett. It's what I do well.
「ココア作りは得意だからね。」
~~~Calvert. Let's have some whisky. You'd better bandage my leg. We don't want blood all over the floor, do we? Do you want some?
「ウイスキーにしよう。足に包帯をしてくれ。床一面血だらけにするのは嫌だらう? (ウイスキーをすすめて)一杯どうだ?」
~~~Hunslett. No.
「いらない。」
(とカルヴァートの足の手当をする)
~~~Hunslett. The Nanceville will be halfway to God knows where by now.
「今ごろもうナンスヴィッルは遥かかなたに行つてるだらうな。」
~~~Calvert. Yes, I know. But they did come here in the first place,
「うん、分つてる。しかし兎に角、あの船はここには確かに来た。」
so we could assume that the area's significant and they could have people in the area. And we're new arrivals in Torbay.
「だから、この場所は意味があるんだ。それに乗組員をこのあたりで下ろしてゐる可能性がある。それに我々はここトーベイでは、新顔だ。」
God Almighty! You're hurting me more than that bastard on the ship.
「痛い! あの船の連中より荒療治だな。」
~~~Hunslett. Sorry. we didn't learn first aid in intelligence. Is that tight enough? OK?
「すまんすまん。スパイ教育に応急手当がなかつたのでね。これでいいかな?」
~~~Calvert. Yeah. Thanks. What time is it?
「ああ、有難う。今何時だ?」
~~~Hunslett. 6:25. We have to radio Uncle Arthur at eight. He does get to work early.
「6時25分。8時にアンクル・アーサーに無線連絡しなきや。朝早いんだ、仕事は。」
\\
(本部。サー・アーサー、事務室に入つて来る。無線係の男、挨拶して)
~~~無線係. Good morning, sir.
「お早うございます、サー。」
~~~Sir Arthur. Any news from Buttercup?
「バターカップから連絡があつたか。」
~~~無線係. Buttercup?
「バターカップ?」
~~~Sir Arthur. Daisy.
「ああ、デイズィーだ。」
~~~無線係. Oh, you mean Caroline, sir. Any moment now.
「ああ、キャロラインのことですね。もうすぐです。」
(こちら、カルヴァート。船倉に行き、擬装した無線機を取出し、聞く。本部から無線係の声)
~~~無線係. 'This is Annabel calling Caroline. Use the scrambler procedure.'
「こちらアナベル。キャロラインか。スクランブル処理をせよ。(これは無線の傍受を妨害する手段)」
~~~Calvert. Good morning. This is Caroline. May I speak to Annabel?
「お早う。こちらキャロライン。アナベルと話したい。」
~~~Sir Arthur. Good morning, Caroline. This is Annabel.
「お早う、キャロライン。こちらアナベル。」
~~~Calvert. Location 481 .281 . 'west of Scotland. A place called Loch Huron.'
「現在位置481の281。スコットランドの西。ロック・ヒューロンといふ場所。」
(サー・アーサー、後ろの地図を開け、場所を確かめる)
~~~Sir Arthur. I have you. Have you located the missing vessel?
「位置、了解。例の船は分つたのか。」
~~~Calvert. 'I have.'
「分りました。」
~~~Sir Arthur. Where is it?
「どこにゐる。」
~~~Calvert. Where was it, you mean. Could be a hundred miles away by now. Different colours, different markings, different flags.
「どこにゐたか、といふことですね? 今では、ここから百マイル離れたところにゐるかもしれません。おまけに違ふ色、違ふ標識、違ふ旗で。」
~~~Sir Arthur. 'What about our friends?'
「例のこちらからの二人はどうなつた。」
~~~Calvert. They won't be coming home. I've been aboard but I was expected.
「連中、本部には戻れません。私は船に上りましたが、待ち伏せされました。」
~~~Sir Arthur. 'I warned you about this, Caroline.'
「おい、キャロライン、言はんことぢやないぢやないか。」
(甲板。ハンスレット、海を見てゐる。船が近づいて来る。ハンスレット、カルヴァートを呼ぶ)
~~~Hunslett. Phil! Someone's coming.
「フィル! 誰かが来る。」
~~~Sir Arthur. 'You've messed up the whole thing.'
「お前は計画を滅茶滅茶にしてしまつたな。」
~~~Calvert. Sorry. Must pack up.
「すみません。無線機を隠さないと。」
~~~Sir Arthur. Any usefulness or effectiveness you might have had has been dissipated.
「お前がし遂げたかもしれない有益性も効果も、もうこれで台無しだ。」
~~~Calvert. Can't talk now. Goobye.
「今は喋れません。失礼。」
(と、無線を切り、無線器を隠し始める)
~~~Sir Arthur. We've lost two friends. We've lost the vessel.
We've lost the secrecy.
「二人人員を亡くし、船は見失つて、おまけに隠密の調査だつたのに、それも敵にばれてしまつた。」
~~~無線係.(サー・アーサーに)We've lost him, sir.
「相手はもうゐません。」
~~~Sir. Arthur. Calvert? Calvert!
「カルヴァート? カルヴァート!」
(カルヴァートがなかなか甲板に上つて来ないので、ハンスレット)
~~~Hunslett. Hurry!
「急いで!」
(カルヴァート、間に合つて、甲板に上り)
~~~Calvert. Morning, gentlemen. Have you brought the milk?
「お早うございます、皆さん。ミルクを持つて来てくれたんで?」
~~~MacDonald. Morning. I'm Sergeant MacDonald from Torbay police station. These gentlemen are Customs officials.
「ああ、お早う。私はサージェント・マクドーナルド。トーベイ警察のものだ。こちらは関税の係。」
~~~Calvert. Are they? That's an interesting life.
「ほほう。それは実入りのいい仕事ですね。」
~~~税関. Is this your boat, sir?
「これは君の船かね?」
~~~Calvert. Yes, it is. Or rather it's my employer's.
「さうです。正確に言へば、私の雇い主のものですがね。」
~~~税関. And who is that?
「雇い主つてのは誰なんだ。」
~~~Calvert. The government.
「政府です。」
~~~税関. The government?
「政府?」
~~~Calvert. Yes. Didn't you see the flag?
「さうです。あの旗、見えるでせう?」
(イギリスの国旗が船に立つてゐる)
Ministry of Agriculture and Fisheries. Marine biologists. We're a kind of floating laboratory. All sorts of odd specimens.
「農林水産省。海の生物の調査が仕事です。 この船は水上研究室といつた物で、いろんな珍しい標本もあります。」
~~~税関. We're looking for chemicals that were stolen from Ayrshire last night. Apparently they came north by sea.
「夕べ、エアシャーで化学品が盗まれて、どうやらその船は海を北に進んだらしい。」
This is the third port we've checked and the 13th boat. Just routine, you see.
「この港は調査開始から三番目の港、それから君の船は13番目の船だ。いつもの仕事でね。」
~~~Calvert. You must be exhausted. why don't you come below - my friend makes very good cocoa.
「それはお疲れでせう。下に行つてココアでも飲みませんか? 相棒はココアを作るのがうまいんです。」
(警察と税関の役人達、下の船室に行く。ココアで乾杯)
~~~Calvert. Cheers.
「乾杯。」
~~~税関. Thank you. Might I photocopy these?
「有難う。ところで、これをコピーしていいかな?」
~~~Calvert. Sure.
「勿論。」
~~~税関. Yes, I have a portable photocopier.
「携帯用コピー機はあるんだが(電源が・・・)」
~~~Calvert. OK. You're welcome to look around.
「分つた。そのへんにある。適当に使つてくれ。」
~~~MacDonald. I don't think that's necessary.
「そんな必要はないだらう?」
~~~税関の部下. I'd like to see the engine rooms.
「エンジン・ルームが見たいんです。」
~~~Calvert. Perhaps Mr Hunslett will show the Sergeant the living quarters?
「ミスター・ハンスレット、サージェントを居住空間に案内して。」
~~~Hunslet. This way.
「こちらです。」
~~~税関の部下. You carry a lot of batteries. Why all the power?
「バッテリーの量が多いな。こんなに何故電力が必要なんだ。」
~~~Calvert. We've got eight electric motors in the lab
「研究室には、電気モーターが8個あります。」
for when we're in harbour which means we can't use the engines to supply the juice for them.
「何故なら、港に入るとエンジンを止めますから、研究室にはエネルギー源がなくなる。その時に使ふモーターです。」
Then there's the central heating, hot water and the electric winches. And, of course, my electric toothbrush.
「それに、セントラルヒーターはある、熱い湯がいる、電力を使ふウィンチはある。それに勿論、私の電気歯ブラシにも電力がいりますからね。」
~~~税関の部下. Yes, of course. Boats aren't really my line.
「それはさうだな。船は私の得意分野ぢやないから。」
(警察と税関の船、去つて行く)
\\
(二人だけになつて)
~~~Hunslett. The law were genuine. You can't imitate coppers as good as that.
「連中は本物だ。記章をあんなにうまく偽造は出来ない。」
~~~Calvert. The Customs weren't. They said they'd been on 13 boats. They look like they've come from the cleaners.
「税関の役人は偽物だ。『君の船は13番目の船だ』と言つたぞ。まるでクリーニング屋だ。」
One said, ''Boats aren't my line.'' What sort of remark is that? It's like Uncle Arthur saying he's never heard of cricket.
「それから『船は私の得意分野ぢやない』とは何だ。アンクル・アーサーが『クリケット? 聞いたことがない』といふやうなものだ。」
~~~Hunslett. I'll tell you something else. They didn't have a photocopier.
「それから別の話がある。連中はフォトコピアーは持つてゐなかつた。」
(二人、船にあるフォトコピアーを見に行く。使はれた形跡あり)
~~~Calvert. Ah. No respect for other people's property.
「やれやれ。他人の物だと思つて、酷いことをする。」
~~~Hunslett. There's blood all over it. He must have hurt himself.
「血だらけですね。怪我をしてゐたんだ、これは。」
~~~Calvert. That's why he didn't take his gloves off. He hurt his hand.
「だからだな、手袋を全く取らなかつた。手を怪我してゐたんだ。」
~~~Hunslett. Did he?
「手を怪我か。」
~~~Calvert. Yes. I shoved a knife through it. Last night on the Nanceville.
「さう。ナイフで掌(てのひら)を突き通した。夕べ、ナンスヴィルで。」
~~~Hunslett. Did you?
「突き通したつて?」
~~~Calvert. Yes.
「うん。」
\\
(二人、島に上陸する。ここで別れる)
~~~Calvert. See you later.
「ぢや、また後で。」
~~~Hunslett. OK.
「分つた。」
(カルヴァート、店に入る。「電話がかけられます」と張紙あり)
~~~女主人. Good morning.
「お早うございます。」
~~~Calvert. Good morning.
「お早う。」
~~~女主人. You've no' brought very nice weather with you.
「あんたが来たからぢやないの? こんなに悪い天気になつたの。」
~~~Calvert. No, haven't I? May I use your phone? Long distance.
「さうだな、さうかもしれない。電話、いいかな? 長距離だが。」
~~~女主人. None of the phones are working.
「電話はどこもかしこも駄目。」
~~~Calvert. Where's the nearest phone?
「どこ? 近くで使へる電話がある場所は?」
~~~女主人. The mainland. But the boat's sailed this morning.
It won't be back for four days.
「島ぢや駄目ね。本土へ行かないと。でも今朝のボートは出てしまつたし、四日間は帰つてこないわ。」
~~~Calvert. Well, I'd better stock up on some tobacco. Could be a long winter.
「さうか。煙草は買いだめしておいた方がいいらしいな。長い冬になりさうだ。」
(カルヴァート、店を出て、道路を進む。電線が落ちてゐる。拾つて、切口を調べる。事故とは思へない切口らしい)
(車が来る)
(警官のマクドナルド(船の検査で会つた警官)が降りてきて)
~~~MacDonald. You'll not find many marine specimens up here, Mr Calvert.
「ああ、ミスター・カルヴァート、この辺りぢや、海の標本などあまりないやうだな。」
~~~Calvert. Just getting some exercise, Sergeant. Cooped up on that boat all day, I just want to stretch my legs.
「ああサージェント、散歩で。あの船に一日中缶詰になつてゐると、手足をちよつと伸ばしたくなつて。」
~~~MacDonald. It's a long stretch from Torbay.
「トーベイからだと、ここは遠いからな。」
~~~Calvert. Good for one, though. wonderful air. Pity about those wires. Didn't know it was stormy last night.
「しかし、旅としてはいいね、素晴しい空気だ。あの電線、切れたとは残念だ。夕べ、風が強かつたとは思はなかつたが。」
~~~KacDonald. Surely you felt it if you were in that boat?
「あの船の中なら、気づいた筈だがね。」
~~~Calvert. By the way, our radio was smashed.
「ああ。それから、ラジオが壊れてゐてね。」
~~~MacDonald. Was it? So was the Shangri-la. We'll be looking into it.
「ラジオが? ああ、シャングリラ(船の名)でもさうだ。原因を調べてゐる。」
~~~Calvert. That is reassuring. Who's on the Shangri-la?
「それは有難い。シャングリラには誰が乗つてゐる?」
~~~MacDonald. Sir Anthony Skouras.
「サー・アントニー・スクーラスだ。」
~~~Calvert. Skouras the shipping man? Big oily Cypriot?
「ああ、船会社の? 石油成金のキプロス人だな?」
~~~MacDonald. SiR Anthony. There's not a kinder man sailed into Torbay.
「サー・アントニーだ。トーベイにやつて来た人間であれほど親切な人はゐない。」
~~~Calvert. No offence. Good old Skouras.
「いや、怒らない、怒らない。優しい優しいスクーラス様だ。」
~~~MacDonald. You'd be as well not to offend his name here, especially in front of me.
「ここであの人を侮辱するやうなことは言はない方がいい。特に私の前ではな。」
I lost two sons very tragically last year and Sir Anthony was most kind to us in our time of grief. Good day to you.
「昨年私は息子を二人、亡くした。その時、サー・アントニーは我々家族にとても親切にしてくれたんだ。ぢや、失敬。」
\\
(二人の荒くれ男、カルヴァートを襲ふ。カルヴァート、よく抵抗するが、負けて墓のところにころげ落ちる。男の一人、そのカルヴァートに)
~~~男1. That's for openers! We'll be watching you.
「これは序の口だぞ。お前のことはちやんと見張つてゐるからな。」
~~~Calvert. I hope you learn something!
「さあ、何かお前達に分るかな?」
(カルヴァート、ハンスレットと別れたところで落ち合う)
~~~Hunslett. Haven't I found out some things!
「いやー、驚いたところだね、ここは。大発見だよ。」
~~~Calvert. How long have you been in the pub?
「あのバーにどのくらゐゐたんだ。」
~~~Hunslett. I had to. I needed a few whiskies to get the locals to loosen up. I'll claim expenses.
「長居をしたよ。ここらの連中の舌を柔らかくさせるのに、二三本ウイスキーが必要だつたね。費用は請求しなくちや。」
~~~Calvert. Not full of Scottish hospitality, are they? What did you find out?
「確かにここの連中、スコットランド流の歓待つてのを知らない奴らだ。で、何を見つけた。」
~~~Hunslett. Firstly, it's an accident-prone area. Disasters at sea, deaths, disappearances - boats, yachts.
「まづ、ここは、事故の起きやすい場所らしい。難破、変死。それに、何もかも無くなつてしまふらしい、ボートもヨットも。」
~~~Calvert. Exactly when, I wonder. what else?
「それはいつのことだ。それに、他には?」
~~~Hunslett. A lot of personal tragedy ashore too. You know who that boat belongs to?
「岸の人間にも厭なことがやたらに起きる。ああ、(そこから見える船を指差して)あの船、誰のものか知つてるか?」
~~~Calvert. Skouras. I know.
「スクーラスのものだらう? 知つてるよ。」
~~~Hunslett. Oh. What have you discovered? Why are you so messy?
「うん。それで君の方は何を見つけた。それに何だ、その服の汚れ方は。どうしたんだ。」
~~~Calvert. I bumped into this wild gypsy girl in the heather, that's all.
「美人のジプシーの女の子に、野つ原で出逢つてね、それだけさ。」
(二人、船に帰る。ハンスレット、スクーラスの船がこちらに探照灯で信号を送つてきてゐるのを見つける)
~~~Hunslett. Phil, look. What are they signalling?
「フィル、見てみろ。あの信号は何て言つてる。」
~~~Calvert. Um...
「エー・・・」
~~~Hunslett. They didn't teach us that in intelligence.
「モールスも情報局では教へてくれなかつたんだ。」
~~~Calvert. Let's see...
「ちよつと待てよ・・・」
~~~Hunslett. What's the message?
「電文は?」
~~~Calvert. Message reads... drinks at ten o'clock.
「『10時に、飲物が出る・・・』と読めるな。」
\\
(カルヴァートとハンスレット、スクーラスの船に行く。客室で飲物を出される。ハンスレットのグラスにバーテン、ウイスキーを注ぐ)
~~~Hunslett. That's fine. Thank you.
「ああ、それで十分。有難う。」
~~~Calvert. It's like Sotheby's afloat.
「まるでソーザビー(有名な屋敷か?)が水に浮んでゐるやうだな。」
~~~Hunslett. How do people get this rich?
「どうしてこんな金持になれる奴がゐるんだ?」
~~~Calvert. Maybe they hijack bullion ships.
「金塊輸送船をハイジャックするんだね。」
~~~Calvert. There's only one side to be on - the winning one.
「こんな暮しは勝つ側にゐなきや駄目だ。勝ち組つていふ奴にね。」
(扉が開き、まづスクーラスが入つて来る)
~~~Skouras. My apologies, gentlemen. My apologies.
「ああ諸君、失礼した。お許しを。」
We were combining business with dinner, which is not only impolite but bad for the digestion.
「晩餐だといふのに、仕事の話を持ち込んでしまつて。これはお客様に失礼なだけぢやない、消化にも悪い。」
~~~Calvert. My name is Philip Calvert.
「ああ、私はフィリップ・カルヴァートといひます。」
~~~Skouras. How do you do?
「初めまして。」
~~~Calvert. This is my friend Roy Hunslett.
「こちらは友人のロイ・ハンスレット。」
~~~Skoukras. How do you do? We thought it was time to meet our new neighbours. May I introduce Mr Lavorski, Mr Macullum...
「初めまして。そろそろ近所の方たちとお知合ひにならなきやと思つてゐました。こちら、ミスター・ラヴォールスキー、ミスター・マッカラム。」
(ラヴォールスキーは背の高い方の男)
~~~Skouras. Oh, and Lady Skouras. I should have introduced you first, darling.
「それから、エー、レイディ・スクーラス。ああ、君のことは最初に紹介すべきだつたかな。」
~~~Delon. You should have but you rarely do.(カルヴァートと握手しながら)Charlotte.
「さうよ。でもあなた、滅多にさうしないわね。シャルロッテです。」
~~~Calvert. Lady Skouras.
「初めまして、レイディ・スクーラス。」
~~~Delon. Charlotte.
「シャルロッテと呼んで。」
~~~Delon.(ハンスレットに)How do you do?
「初めまして。」
~~~Hunslett. How do you do?
「初めまして。」
~~~Skouras. Ahem. Would you chaps prefer to stay wlth whisky or would you llke a brandy?
「ウフン(咳払ひ)。そのままウイスキーがいいかな? それともブランデー?」
~~~Calvert. We'll stick to whisky, thank you. We've dined on my friend's beans on toast and frozen beefburgers.
「そのままウイスキーで。お気遣ひ有難うございます。何しろ夕食が、豆とトースト、それにビーフバーガー、この男の手製でしたから。」
~~~Skouras. The brandy wouldn't stand a chance.
「なるほど、それぢやブランデーは出る幕なしですな。」
~~~Macullum. I'll stick to whisky too.
「私の方もウイスキーのままで。」
But out of chauvinism. How do you like this part of the world? Is it wet enough for you?
「ただ理由は違ひ、盲目的愛国者精神から。どうです? 世界のこちら側は。十分に湿つぽいかな?」
~~~Calvert. Well, we're working, so it doesn't very much matter.
「雨だらうと何だらうと、どうせ仕事ですからね。たいした関係はありません。」
~~~Skouras. They're marine biologists.
「この人達は海の生物学者でね。」
~~~Calvert. Word gets round very quickly.
「速いですね、噂が広まるのが。」
~~~Macullum. Sir Anthony knows everything that goes on in Torbay. He's been cruising here for several seasons.
「トーベイで起つてゐることなら、サー・アンソニーは何でも分つてゐますよ。何シーズンも、ここに船で来てゐるんですから。」
~~~Skouras. The South of France and the Aegean can't hold a candle to these waters.
「南フランスもエーゲ海も、ここのこの水に比べたら、全く比べ物にならないからね。」
~~~Delon. That's true.
「ほんと。」
Who wants to cruise around the Greek isles in all that boring sunshine when you can have a month of freezing wind and rain up here?
「太陽の燦々と輝くエーゲ海なんて下らないわよね、ここの何箇月も続く、この凍りつくやうな風と雨の魅力に比べたら。」
~~~Skouras. Charlotte's idea of yachting is an expensive floating wardrobe permanently moored to a quay.
「シャルロッテのヨット旅行ときたら、船はただ波止場にもやつたまま、洒落た水着を見せびらかせばそれでよし、なんだから。」
Preferably on the Cote d'Azur.
「まあ、コット・ダズュールが一番だ。」
~~~Delon. Preferably.
「さう、一番。」
~~~Skouras. With a lot of bronzed young men flexing their hairdos.
「得意さうに髪の毛をなびかせて歩く若い日焼けした男がいいのさ。」
~~~Delon. Excuse the bitching. We're having one of our generation gap evenings.
「(カルヴァートに)ご免なさい、夫婦喧嘩など見せてしまつて。世代の違ひ、またやつてしまつたわ。」
~~~Lavorski. Come along, Charlotte. It's only a few weeks a year. You know how Anthony loves it here.
「おいおい、シャルロッテ。年にたつた数週間のことぢやないか。それに君だつてよく知つてゐるだらう? アンソニーがどんなにここが好きか。」
~~~Macullum. He does too. Sir Anthony has done many fine
and charitable things in this area.
「(カルヴァートに)さうさう。サー・アンソニーはここで慈善事業その他、立派なことをして来たんですよ、沢山。」
~~~Calvert. Yes. So I hear.
「ええ、噂は聞きました。」
~~~Delon. You know, good works and public services are very easy for the rich. As easy as signing a cheque.
「立派なこと、慈善事業、そんなの、金持にとつては楽なこと。小切手を切るくらゐ簡単。」
~~~Lavorski. Charlotte. I think that's rather unfair.
「シャルロッテ、その言ひ方、少し違つてゐるんぢやないのか。」
~~~Skouras. Fetch me that picture.(と、額に入つた女の写真を指差す)Please.
「ああ、そこの写真を取つてくれ。頼む。」
(ドロン、取りに行く)
You see, gentlemen, despite Charlotte's cynicism, my motives were completely genuine. My wife... Um, that is, my first wife, Anna.
「ミスター・カルヴァート、シャルロッテの皮肉は皮肉として、私の動機は全く本物なんですよ。(写真を見せて)これは最初の妻アンナだが、」
My wife and I grew attached to this part of Scotland on our honeymoon
many years ago. And it's never easy to sign a cheque, Mr Calvert.
「何年も前、妻と私はここにハニムーンでやつて来ましてね、非常に気に入つたのですよ。それに小切手を切る作業はさう簡単ではないんです。」
Especially when you're rich.
「特に自分が金持の場合にはね。」
~~~Calvert. It's always good to see how the other half sail.
「そちらさんが、どんな風に航海してゐるのかを見るのは、楽しいですね。」
~~~Delon. It's nice to see the other half seeing the other half.
「そちらさんが、こちらの航海の具合を見てゐるのを眺める、のはよいものだわ。」
~~~Skouras. Perhaps we should drink to those in peril on the sea.
「海で災難に遭ふ人間に乾杯するのはどうかな?」
~~~Hunslett. Are we in peril?
「我々二人が災難に遭ふといふことですかな?」
~~~Skouras. There's always peril in these waters. Cheers.
「とにかくこの界隈ではしよつ中災難がありますからね。乾杯。」
~~~Lavorski. Good health.
「健康を。」
~~~Calvert. Good wealth.
「健康を。」
\\
(本部。無線係、無線でカルヴァートを呼ぶ。傍に、サー・アーサー。窓の後ろにロード・チャーンリー)
~~~無線係. Calling Carollne. Caroline. This is Station SFPX.
「キャロライン、キャロライン、応答せよ。こちらステイションSFPX。」
Repeat, SFPX. Are you receiving me? Repeat. Are you receiving me? Over.
「繰返す。SFPX。聞えるか。繰返す。聞えるか? 終。」
\\
(カルヴァートとハンスレット、自分達の船に戻る)
~~~Hunslett. You should have radioed Uncle Arthur.
「アンクル・アーサーに無線しておくべきだつたな。」
~~~Calvert. The wait won't hurt him. He can have another bottle of port at the club.
「待つのも彼にとつて悪いことぢやない筈だ。もう一本ポートが飲めるからな。」
(ハンスレットがボートの綱を結んでゐるので)Is that rope tight?
「その結び方で大丈夫かな?」
~~~Hunslett. I think so. I'm not awfully good at knots.
「大丈夫だと思ふけど。縄の結びに僕は弱いんだ。」
~~~Calvert. I know, they didn't teach you that at intelligence.
「分つてる。情報局で教えてくれなかつたんだらう?」
(本部)
~~~Sir Arthur. Bloody fellow. North of England grammar school.
「酷い奴だ。北部イギリスの小学校出ぢや、無理もない。」
''working his way through the ranks of life'' type. No background.
「出自のやり方で人生を押し通す、か。何の後ろ盾もなしにな。」
~~~Charnley. Perhaps something's gone wrong.
「何かまづいことが起つたんぢやないのか?」
~~~Sir Arthur. We needn't have rushed dinner. I hate rushing dinner.
「夕食を急いで食べることはなかつた。食事を急ぐのは、私は嫌ひだ。」
~~~Charnley. Maybe he's in some danger.
「何か危険な目に逢つたんぢやないのか、奴は。」
~~~Sir Arthur. I might have tried some of that Stilton. Mind you, you never know...(チャーンリーが何か言つたな、と感じて) what?
「あのスティルトン(酒の名だと思ふ)を試せばよかつた。やつてみれば、かなりなものだつたかも・・・え? 何か言つたか?」
~~~Charnley. I said he may be in some danger. Got hurt or something.
「何か危険な目に逢つたんぢやないかつて。怪我か何か。」
~~~Sir Arthur. Let's hope it's nothing trivial.
「そんなことでも、起つてくれればな。」
(カルヴァートとハンスレット、船に戻る。カルヴァート、床の敷物を上げる。その下の床の上に足跡)
~~~Calvert. Now we know why scruffs like us were asked over for drinks. Better get on the blower.
「これで分つたな。何故俺達のやうな馬の骨に一杯奢らうとしたか。さ、無線で報告だ。」
\\
(本部。無線係、サー・アンソニーを呼ぶ)
~~~無線係. Excuse me, sir. Caroline calling.
「サー・アンソニー、キャロラインから無線です。」
~~~Sir Arthur. It never stops. Come on.
「やれやれ、落着いてゐるとこれだ。さ、行かう。」
~~~Calvert. There's a boat here with a definite connection.
They had their transmitter smashed too but that could be a cover.
「何か決定的に事件に関連のある船がありました。連中もラジオが壊れたと言つてゐますが、それはカムフラージュかもしれません。」
They had us over for drinks. Anyway, they searched the Firecrest.
「その船が我々を飲物に招待してくれました。招待、まあ、照明灯での信号でですが。」
Strange setup. A husband and wife who can't stand each other and a man who presides over them.
「奇妙な布陣です、その船は。夫婦一組。それもとても仲の悪い。それから、もう一人男がゐて、それが二人を監視してゐる。」
'The husband's name is Skouras. Sir Anthony Skouras.'
「夫の名前はスクーラス。サー・アンソニー・スクーラス。」
~~~Sir Arthur. Don't you know who he is? 'A man with his record...'
「おい、お前、その人物が誰か知らないのか。『立場のある人間は全て記憶してゐるといふのが(情報部の人間の常識だぞ)』・・・」
~~~Calvert. All right, all right.
「分りました、分りましたよ。」
~~~Sir Arthur. It's not all right. He's a distinguished member
of my own club. He's on the wine committee!
「『分りました』ぢやすまされないんだ。彼は私自身が属してゐるクラブの重要なメンバーだぞ。ワイン・コミティーの委員でもある!」
~~~Calvert. With all due respect, Annabel, sir,
「失礼ですが、アナベル、サー。」
there's no need to go into cardiac arrest because I don't share your faith in the probity of your fellow members.
「こんなことで心臓発作を起す必要はないんです。だいたい私は、あなたのクラブのメンバーだからと言つて、その人物に、全然信用を置いてゐないのですから。」
~~~Sir Arthur. That'll be quite enough of that. Report here at twelve noon tomorrow. A helicopter will pick you up at five.
「この話はそこまでだ。明日12時にこちらに連絡するんだ。5時にヘリコプターがお前を引上げに行く。」
~~~Calvert. Sir, let me stay on until I can at least...
「ちよつと待つて下さい、サー。少なくとも私が目鼻をつけるまで待つて・・・」
~~~Sir Arthur. I think not, Buttercup. The sooner you stop chasing red herrings, the better for all of us.
「駄目だね、バターカップ。お前が赤い鯡(にしん)を追うのはもう止めだ。止めるのが早ければ早いほど、こちらには都合がいい。」
~~~Calvert. At least check some facts for me.
「ぢや、少なくとも、二三、事実の確認をそちらでやつて欲しいです。」
~~~Sir Arthur. Very well, if they're valid.
「よし、分つた。面白いとこちらが判断すれば、やつてやる。」
~~~Charnley. Here.
「はい、これに。」
(と、チャーンリー、サー・アーサーに筆記用具を渡す)
~~~Sir Arthur.(手でマイクを押えながら)Hopeless fellow. Comes of not going to a proper school. Where's the paper?
「しやうもない奴だ。ちやんとした学校を出てゐない奴はみんなああだ。紙はどこだ。」
(と、無線係に訊くが)
You do it. Carry on, Caroline. Oh. Caroline. Fire ahead.
「ああ、お前やれ。いいぞ、キャロライン。何だ?」
(と言ふが、無線はもう切れてゐる)
\\
(カルヴァートとハンスレット、ボートを漕いで、島に上る)
~~~Hunslett. No second thoughts?
「どうしてもやるのか?」
~~~Calvert. No. it's worth a chance. All I've got to lose is my job.
「やる。やつてみる価値がある。まあ俺の仕事はいつも一か八かだ。」
~~~Hunslett. I hope that's all you lose, you mad bastard. Cheers.
「どうも僕にはそいつはバチの方に入るな。まあ、幸運を祈る。」
(と、カルヴァートは島に上り、ハンスレットはボートを漕ぎ、島を離れる)
\\
(島にヘリコプターが来る。ヘリの男、ヘリコプターを着陸させ、降りる。カルヴァート、ヘリの男に近づく)
~~~Calvert. Morning.
「お早う。」
~~~ヘリの男. Lieutenant Williams. You Calvert?
「ルーテナント・ウィリアムズだ。お前、カルヴァートか。」
(カルヴァート、証明書を見せ)
~~~Calvert. Commander Calvert.
「コマンダー・カルヴァートだ。」
~~~ヘリの男. Oh, I'm sorry, sir.
「ああ、失礼しました、サー。」
~~~Calvert. That's all right. I'm pulling rank because I'm changing your orders. You know this area well?
「それはまあいい。位(くらゐ)を強調したのは、私が君への命令を変更しようとしてゐるからだ。君はこのあたりの地理には詳しいか。」
~~~ヘリの男. Very well. But I'm meant to take you to London.
「よく知つてゐます。しかし、あなたをロンドンへ連れ帰れと命令を受けてゐるのですが。」
~~~Calvert. Sir.
「『サー』はどうした。」
~~~ヘリの男. Yes, sir.
「はい。サー。」
~~~Calvert. We'll go to London some other time. I take full responsibility. OK?
「ロンドンにはそのうち行く。私が全責任を負ふ。いいな?」
~~~ヘリの男. OK, sir. I mean - yes, sir.
「はい、サー。しかし・・・その・・・はい、サー。」
~~~Calvert. Good. Have a cigarette. Forget about the sirs.
「よし。煙草はどうだ。それから、もう『サー』はいい。」
~~~ヘリの男. Thanks.
「有難うございます。」
~~~Calvert. I need an excuse to search the area. Can you put out a false Mayday on your radio? I want the BBC to pick it up.
「このあたりを調べるんだが、その理由が必要だ。君、無線で偽の情報を流してくれ。BBCがそれを拾つてくれるだらう。」
~~~ヘリの男.(驚いて)You're kidding?
「ご冗談でせう。」
~~~Calvert. Lieutenant.
「ルーテナント!」
~~~ヘリの男. Yes, sir. it can be done, sir.
「はい、サー。分りました。やります、サー。」
(カルヴァートとヘリの男、無線を聞いてゐる。こちらの流した情報が報道されてゐる)
~~~(Radio) '... could the quality of the Clyde shipyards be maintained.
「そのためクライド造船所の経営は立て直される模様。」
'A boat is in trouble near the island of Skye.
「スカイ島の近くで船が難破。」
A distress signal was picked up this morning from the TSDY Moray Rose, reported not under command and making water fast.
「TDSYモレイ・ローズから、SOSの信号を受信。未だ海からの救助の命令は出されてゐず、急を要する。」
Air sea rescue services have been alerted.'
「空からの救助が待たれてゐる。」
~~~Calvert.(ヘリの男に)Let's go.
「さ、行こう。」
(ヘリコプター、飛立つ)
~~~Calvert. I'm looking for a hide-out. Probably a boat as well.
「隠されてゐるものを捜してゐるんだ。船も隠されてゐるかもしれない。」
A motor launch or something. Might be a big boathouse. Might even be a tiny harbour.
「大きなドックか何かだ。ボート・ハウスの可能性もある。小さな港かも知れない。」
~~~ヘリの男. Somewhere between Islay and Skye.
「アイレイとスカイの間のどこかかも知れません。」
Can't be more than 1 ,000 miles of coastline. what do we do after lunch?
「海岸線から千マイル以上といふことはあり得ません。昼食後は何をしますか?」
~~~Calvert. Let's have a look at that over there.
「あの辺りを飛んでくれ。」
(「あそこを飛べ」と言ふと、そこを飛ぶ。するとカルヴァート)
~~~Calvert. OK.
「よし。」
~~~Calvert. OK.
「よし。」
(と、頷く)
\\
(スクーラスのキャビン。スクーラス、ドロン、ラヴォールスキーが昼食中。船の見張りから「ヘリコプターが飛んでゐる」と、マイクで連絡あり。それに、スクーラス、答へる)
~~~Skouras. Royal Navy helicopter. That helicopter's not spying. it's Air Sea Rescue. I heard something about a missing boat.
「海軍のヘリコプターだ。あれはスパイぢやない。海難救助だ。何か船が遭難したとかいふニュースを聞いた。」
~~~Delon. Perhaps he'll rescue me from this monotony.
「あーあ、あのヘリコプター、私をこの退屈から、救つてくれないかしら。」
~~~Skouras. I could suggest many ways you could rescue yourself from this monotony.
「君を退屈から救ふ方法なら、他にいくらでもあるぞ。」
~~~Lavorski.(強い調子で)Shut up! Both of you.
「うるさい、黙れ、二人とも。」
\\
(こちら、ヘリコプター。海岸に崖。そこに洞窟があるとカルヴァート、照明弾を撃ち、中を調べる)
(小さな港の上を飛ぶ。ヘリの男、場所を説明して)
~~~ヘリの男. Craigmuir Harbour.
「クレイグミュアーの港です。」
~~~Calvert. Are they whale hunters?
「鯨捕りか? 連中は。」
~~~ヘリの男. Sharks. For the liver oil. I've been there once.
I'd vouch for them. Boss goes by the name of Tim Hutchinson.
「鮫です。肝臓のオイルをとるんです。私も連中のところで働いたことがあります。連中のことは請け合ひます。ボスの名前はティム・ハッチンスンです。」
~~~Calvert. Let's go and say hello.
「ぢや、挨拶でもしてみるか。」
(ヘリコプター、小さな港に着陸。ハッチンソン、ヘリコプターに近づく。カルヴァート、降りて)
~~~Calvert. Are you Hutchinson?
「あんた、ハッチンスン?」
~~~Hutchinson. Aye.
「さうだ。」
~~~Calvert. My name's Calvert, Air Sea Rescue.
「私はカルヴァート。海上救助隊員。」
~~~Hutchinson. Any of you lads want to be rescued?(部下達、ニヤリと笑う)No. I don't think anyone wants to be rescued, thank you.
「(部下たちに)オーイ、お前らのうちで、救助されたい奴はゐるか。いや、どうもゐないらしい。礼は言つておく。」
~~~Calvert. Even from that smell?
「この臭ひからもか?(臭ひがひどいので)」
~~~Hutchinson. What smell?
「何の臭ひだ?」
~~~Calvert. Listen, can you help me? Have you seen any strange boats in the area over the last few months? Half hidden or moored?
「ああ、知りたいことがあるんだ。この二三箇月に、この辺で、奇妙な船を見かけなかつたか? 半分隠れてゐる、とか、舫(もや)つてゐるとか。」
~~~Hutchinson. No, but we'll keep our eyes open.
「いや、ないね。しかし、これからのことなら、目を見張つておくよ。」
~~~Calvert. Thanks.
「有難う。」
~~~Calvert. Thanks.
「それは有難い。」
\\
(本部。部下、ビスケットをサー・アーサーに持つて来る。サー・アーサー、その部下に)
~~~Sir Arthur. Any news of Calvert?
「カルヴァートから何か連絡があつたか。」
~~~部下. I'm afraid not, sir.
「いいえ、ありません、サー。」
~~~Sir Arthur. What's happened to the bloody fellow?
「あの馬鹿、何をやつてゐるんだ。」
~~~部下. All I know is we haven't heard from the helicopter yet, sir.
「ヘリコプターからも何の連絡もない、といふことが分つてゐますが。」
~~~Sir Arthur. Haven't you any proper biscuits?
「もつとちやんとしたビスケットはないのか。」
~~~部下. Pardon, sir?
「はあ? 何ですか? サー。」
~~~Sir Arthur. Proper biscuits with cream inside. Never mind.
(部下から出された書類を見て)What's this?
「中にクリームの入つた、ちやんとしたビスケットだ。まあいい。何だ、これは。」
~~~部下. The information you asked for, sir.
「署長がお命じになつた書類です、サー。」
\\
(こちら、ヘリコプター)
~~~ヘリの男. Look at this place. It's called Baile nan Ui.
「ここを見て下さい。ここはベイルナン・ユーアイと呼ばれてゐます。」
~~~Calvert. What?
「え? 何だつて?」
~~~ヘリの男. Baile nan Ui. It's Gaelic. It means the ''mouth of the grave''.
「ベイルナン・ユーアイ。ゲール語です。『墓の入口』の意味です。」
(その名の通り、難破した船が下に見える)
(ヘリ、少し飛んで)
~~~ヘリの男. Loch Huron. That castle there is called Du Skea.
「あれはロック・ヒューロン。あの城は、デュー・スケアといふ名前です。」
Home of Lord Kirkside.
「ロード・カークサイドの屋敷です。」
(ヘリ、その城の屋上に着陸)
~~~Calvert.(ヘリを降りて)Be back in a minute.
「すぐ戻つて来る。」
(若い女、城から出て来て)
~~~女. Have you got engine failure?
「エンジンの故障ですか。」
~~~Calvert. Air Sea Rescue, Miss.. er?
「海上救助隊のものです、ミス・・・アー。」
~~~女. This isn't sea, this is private land.
「ここは海ではありません。個人の土地、個人の持物です。」
~~~Calvert. Why are the natives so hostile? I only want to ask a few questions. Where's your old man?
「ここの住民はみんなよそ者に敵意しか持たないのか。少し質問があるだけなんだ、こちらは。ここのおつさんはどこにゐる。」
~~~女. I assume you mean Lord Kirkside?
「おつさんて、ロード・カークサイドのことですね?」
~~~Calvert. If you're the daughter, yes. Where's your old man?
「君がその人の娘なら、さう呼ぶべきか。で、おつさんは?」
(男、出て来て)
~~~Kirkside. The old man's over here. Kirkside.
「おつさんはここだ。私がカークサイドだ。」
~~~Calvert. There's a boat called the Moray Rose...
「モレイ・ロウズといふ名前の船が・・・」
~~~Kirkside. I heard the news. There's no sign of her round here. No flares. I took a look round the cliffs myself this morning.
「ああ、ニュースは聞いた。ここらあたりで、その船は影も見なかつたね。影も形もだ。今朝も自分でこの崖に登つて、一回り見た。」
~~~Calvert. OK. Sorry about dropping in.
「さうですか。失礼しました、お邪魔して。」
~~~Kirkside. You see... My son and Sue's fianc@...they disappeared recently in a flying accident.
「実は私の息子もスーの婚約者も、最近飛行機事故で行方不明になつた。」
There's been a lot of press men always dropping in.
「新聞記者が大勢やつて来てね。」
~~~Calvert. I understand. Sorry.
「ああ、分ります。それは本当にお邪魔でした。」
(と、カルヴァート、ヘリに戻る)
\\
~~~Calvert.(ヘリの男に)We're running out of daylight. Fly over the northern end of the island and then home.
「陽の光が薄くなつたな。島の北側を回つてくれ。そして帰りだ。」
(飛んでいるうちに暗くなる)
~~~ヘリの男. It's getting a bit dark. The ground should be soggy. So I'll hover, you jump, sir. Keep down.
「少し暗くなつてきました。地面はきつと濡れてゐます。私はホヴァーしてゐますから、あなたは飛び降りて下さい。」
(ヘリを待ち伏せてゐる三人の男。銃を構へる。ヘリ、ホヴァー。カルヴァート、飛び降りる。と同時に三人の男、発砲。カルヴァート、すぐにヘリに飛び乗る)
~~~Calvert.(ヘリの男に)My God, you move fast.
「おいおい、随分急な動きだな。」
~~~ヘリの男. Yeah...
「ええ・・・」
(カルヴァート、元の席に戻る。と、ヘリの男に弾が当る。死ぬ)
(次に弾、ヘリに当り、ヘリ、逆さになる。墜落)
(カルヴァート、生きてゐるが、ヘリと共に海中に突つ込む)
(三人の男、船に乗つてヘリの沈んでゐるところに来る)
(カルヴァート、ヘリの救命具を見つけ、酸素ボンベのマスクを口に銜へる)
(カルヴァート、ヘリの窓を蹴破つて、上に泳ぎ、船の下に辿り着く)
(こちら、船。四人目の、船を操縦してきた男、)
~~~四人目の男. He won't be coming up now. Let's go.
「もうあいつ、上つてはこないな。行かう。」
(船、去る)
(カルヴァート、島に泳ぎ帰る)
~~~Calvert. Hunslett? Hunslett!
「ハンスレット? ハンスレット!」
(ハンスレット、現れない)
\\
(カルヴァート、ボートを漕いで、自分の船に戻る)
~~~Calvert. Hunslett?
「ハンスレット?」
(と呼ぶが返事なし)
(船室に入ると、何かきしむ音)
(カルヴァート、部屋の中にあるピストルを手に取る)
(暗闇の中でカルヴァート、誰かを捕へる)
~~~Calvert. I've got a gun.
「こつちにはピストルがある。」
~~~男の声. Let me up!
「おこしてくれ!」
~~~Calvert. You could be a dead man. On your right, there's a light switch. Very slowly, switch it on.
「変なことをすれば、死ぬぞ。右手に電気のスイッチがある。ゆつくり、それを捻れ。」
(灯りがつくと、それはサー・アーサー)
~~~Sir Arthur. Thank you, Mr Calvert. I've already got you for insolence, insubordination and disobedience. Now lt's armed assault.
「お有難いことだな、ミスター・カルヴァート。既にお前の現任はとれてゐる、傲慢、不従順、不服従のな。しかしこれで武器を持つた反抗も加わつた。」
Do you always greet your guests like this?
「お前は、自分の味方でも、いつもこんな扱ひをするのか。」
~~~Calvert. I don't have guests. I don't have friends. I only have enemies.
「私には味方などゐません。友達はゐないんです。敵だけです、私には。」
~~~Sir Arthur. Don't stand there. Get me a whisky and soda.
「ぼんやりつつ立つてゐないで、さつさとウイスキー・ソーダを出せ。」
I came by RAF plane and launch. All the bloody people offered me were tea bags. Where's Hunslett?
「ここへは、RAFの飛行機と船でやつて来たんだが、連中の出すものと言つたら、ティーバッグだけだ。ハンスレットはどこだ。」
~~~Calvert. The last time I saw him was this morning.
「最後に彼に会つたのは、今朝のことです。それからは会つてゐません。」
~~~Sir Arthur. I hope nothing's happened. We can't afford to lose any more personnel.
「あいつに何も起つてなければいいが。これ以上職員を失ふとやりくり出来なくなる。」
~~~Calvert. Personnel? He's not personnel to me. He's been my friend for the last ten years. And I'll tell you another thing.
「職員? ハンスレットは職員なんかぢやありません、私にとつては。友達です、長いつきあひの。ゐなくなつたと言へば、他の話もあります。」
You can add another statistic to your deaths in the line of government duty. The helicopter pilot.
「あんたのその政府職員の死亡者名簿に加へるべき人間の話ですがね。ヘリコプターのパイロットです。」
It's only by the grace of God you're not adding mine to it.
「私がその名簿に加はらなかつたのは、神に感謝しなければ。」
~~~Sir Arthur. You were ordered to return. You deliberately disobeyed.
「お前はロンドンに戻れと命令されてゐたんだ。それをお前は無視した、故意にだぞ。」
~~~Calvert. I used my better judgment. As the personnel on the spot,
「私は自分の判断で、それを無視したんです。現場の職員としてね。」
I considered my judgment more relevant than that of people sitting in antique desk and in elegant whitehall offices.
「上品なホワイトホール風な事務所の古風なデスクに収まりかへつてゐる人間よりは、確かな判断に基づいて、です。」
~~~Sir Arthur. Calm down. I understand your feelings.
「おいおい、落着け。お前の気持は分る。」
You're right about the area. Those wheels you asked me to set in motion, I've come up with answers. it's still your job, Calvert.
「お前はこの、海といふ場では、なかなかやる。以前私に話したお前の提案だが、それについて、私も、自分の結論が出た。この事件の、お前はまだ、担当者だ、カルヴァート。」
~~~Calvert. Thank you, sir.
「それはまあ、感謝します、サー。」
~~~Sir Arthur. Now then. You wanted to know about missing vessels around these coasts. September 4th. Pinto - cruiser.
「よし。すぐに仕事だ。お前はここらあたりの遭難船についての情報が知りたいと言つてきた。調査結果だ。9月4日、行楽船、ピントー。」
Left the Kyles of Lochalsh for Arran. Vanished.
「ロカールシュのカイルを出航、アランに向ふ途中、失踪。」
Aril 6th. Evening Star. April 10th. Jenny Rose. Both fishing boats.
「4月6日、イヴニング・スター出航、4月10日、ジェニー・ロウズ出航。二隻とも漁船。失踪。」
May 17th. Saillng boat with highly experienced crew from Londonderry to the northern Scotland.
「5月17日、熟達した乗組員をのせた船。ロンドンデリーを出航、北スコットランドへ向ふ途中、失踪。」
A few weeks ago, the Kingfisher, on a night cruise from Torbay.
「二三週間前、トーベイからの夜のクルーズ船、キングフィッシャー。」
~~~Calvert. What about the dates?
「その、事件の日付は?」
~~~Sir Arthur. All within 48 hours of the disappearance of the bullion ships.
「すべて、金塊輸送船が消えてから48時間以内に、ここらあたりで起きた失踪だ。」
~~~Calvert. There've been too many accidents on land as well.
「陸上でも、事件の起り方が尋常でありません。」
A policeman and his family, the local squire and his family. And a Lord Kirkside. Do you know him?
「一人の警官とその家族、地主とその家族全員。そしてロード・カークサイド。この人を御存知ですか?」
~~~Sir Arthur. I read about that. I think we met once, vaguely.
Grouse shooting in Peebles.
「ああ、何かで読んだ。かすかだが、一度会つたやうな気がする。雷鳥を撃ちに、ピーブルで。」
~~~Calvert. What about the names - Lavorski and Imrie?
「ラヴォールスキーとイムリー、この二人の情報は?」
~~~Sir Arthur. Nothing came up before I left. I say, do you have anything palatable to eat on this boat?
「ここへやつて来るまでには、まだ何も見つかつてゐなかつた。おい、この船には何か食ひ物はないのか。」
~~~Calvert. Beans.
「豆があります。」
~~~Sir Arthur. What about sleeping accommodation?
「寝具の用意は?」
~~~Calvert. I don't think we will be sleeping.
「今夜、我々は寝られるとは思へませんね。」
If we assume they've got Hunslett, they'll assume they've got me. If they see lights, they'll come visiting.
「連中が、もしハンスレットをやつたのなら、我々のことだつて狙ふに決つてゐます。
~~~Sir Arthur. What are we going to do?
「どうするんだ、それなら。」
~~~Calvert. We'll manage.
「まあ何とかなるでせう。」
\\
(夜。敵二人、船に登つて来る。それを見てゐるカルヴァート)
(カルヴァート、サー・アーサーが横になつてゐるところへ来て)
~~~Calvert. They're coming. Get ready.
「やつて来ました。用意して下さい。」
(ピストルを構へた男、甲板に上つて来る。頭が出たところをサー・アーサー、板を足で押し、強くその首を挟む)
(カルヴァート、もう一人の男を待ち伏せし、男の首を捻つて殺す)
(足に鎖をつけて、海に放り込む)
(カルヴァート、サー・アーサーのところへ来て、もう一人を縛る)
~~~Sir Arthur. Where's the other one?
「もう一人はどこだ。」
~~~Calvert. About 20 fathoms below.
「海の底です。」
~~~Sir Arthur. You can't go round like a one-man execution squad. This is England.
「お前は、死刑執行人ぢやないんだぞ。ここはイギリスだ。」
~~~Calvert. lt's all very well for you sitting in an office.
「事務所にのうのうと坐つてゐる身なら、何でも言へますよ。」
People like me are just pins on a map. That's what it's all about. It's either him or me.
「私のやうな人間は、地図の中の一点です。それしか存在はありません。相手がこちらを殺すか、こちらが相手を殺すか、そのどちらかです。」
~~~Sir Arthur. I appreciate your point but not your manner.
What do we do with him?
「論点はそれでいいだらう。しかし、そのやり方だな、問題は。こいつをどうしよう。」
~~~Calvert. Hand him over to the police.
「警察につきだすんですね。」
~~~Sir Arthur. He's making a terrible mess of the carpet.
「絨毯がめちやめちやだ、こいつのお蔭で。」
\\
(サー・アーサーとカルヴァート、男を警察に引き渡す)
(二人、警察署を出る)
~~~Calvert. Why don't you get something to eat? I'll check up on the lord.
「何か食べ物でも調達したら如何です? 私はこのあたりを調べてみます。」
~~~Sir Arthur. You won't kill anybody else?
「また誰かを殺すんぢやないだらうな。」
~~~Calvert. Good Lord, no.
「やれやれ、違ひますよ。」
~~~Sir Arthur. Good. I must get some hot food inside me.
Bloody RAF with their damn cheese rolls.
「それならいい。私は腹の中に何か温かいものを入れないと。RAF(英国空軍)の奴ら、チーズロールしか出さないんだからな。」
\\
(カルバート、警察署の外で待つ。マクドナルド(例の警察の男)が出て来る。カルヴァート、跡をつける。マクドナルド、ボートに乗るため、ボートの綱を引く。カルヴァート、声をかける)
~~~Calvert. If you got yourself a walkie-talkie, you wouldn't have to row across. The Shangri-la.
「スピーカーさへ持つてゐれば、あつちまで漕がなくていいんでせう? あのシャングリラまでボートを漕がなくても。」
How about these boys of yours that died recently?
「部下が最近死んだと言つてましたね。大丈夫ですか?」
~~~MacDonald. Who are you? Police?
「あんたは何者なんだ。警察か?」
~~~Calvert. Sort of. I think you'd better come and see a friend of mine.
「まあね。私の友人が近くにゐますが、彼に一度会つてみた方がいいんぢやないかな。」
(カルヴァートとマクドナルド、署に戻る)
\\
(マクドナルド、カルヴァート、それにサー・アーサー)
~~~MacDonald. They said they would kill my boys. I had no choice.
「連中は私の子供達を殺す、と脅すんだ。仕方がなかつた、私は。」
I just have to string along with them. Like bringing them as Customs men to your boat to smash the radio.
「連中の手助けをせざるを得なかつた。君の船に、税関の人間だと偽つて奴らを連れて行つたり、無線機を壊したり。」
Like keeping silent when I see all the criminal goings-on around here.
「ここらあたりで行はれた犯罪に目を瞑つたり。」
People and boats disappear, you know, and some boats get smashed up if they go in certain places.
「さう、犯罪が多かった。人も船も消えるし、船がある場所に行くと、ぶつ壊された。」
~~~Sir Arthur. It's incredible. Skouras.
「スクーラスがやつてゐるのか? それは信じ難い。」
~~~MacDonald. Yes, sir. There's a Captain Imrie sometimes and a man called Quinn...
「いや、さうなんです。イムリー船長もですが、時々はクインといふ名前の男も・・・」
~~~Calvert. Sergeant, let me give you some harsh facts of life.
「サージェント、こつちもひどいやられ方なんだ。」
My colleague is missing, a pilot was killed today and I should have been.
「私の相棒が行方不明、ヘリのパイロットが今日殺され、私も危なくやられるところだつた。」
48 hours ago, two of Sir Arthur's agents were murdered on a boat out in Loch Huron.
「48時間前には、サー・アーサーの二人の部下がロック・ヒューロンの沖にあつた船の中で殺された。」
They may or may not have your boys in safe keeping but you can't afford to take promises from them. You've got to help us, and fast.
「君の部下だつて、あちらで生かしておくかどうか保証の限りではない。あいつらに約束など、取りつけようとするのが甘いんだ。君は私たちを助けてくれなければ、それもすぐに。」
~~~MacDonald. What do you want me to do?
「それで私に、して貰ひたいこと、といふのは何でせう。」
\\
(サー・アーサーとカルヴァート、ボートに乗つて船に戻るところ)
~~~Calvert. It's the dawn.
「ああ、これが夜明けです、サー・アーサー。」
~~~Sir Arthur. I've seen the dawn before, thank you, Calvert!
「夜明けぐらゐ、私でも知つてゐるぞ、カルヴァート。」
~~~Calvert. Duck shooting, was it?
「鴨撃ちの時に、ですね?」
~~~Sir Arthur. Don't be so bloody insolent! Especially at sea.
Especially before breakfast.
「無礼なことを言ふな! 特に海ではな。また特に、朝食前には、だ。」
(二人、船に上る)
(女、泳いで来る。助けを求めてゐる)
~~~女. Help!
「助けて!」
~~~Calvert. Hey, who's that?
「おや、誰だ? あれは。」
~~~Sir Arthur. I've no idea. Come on.
「見当もつかん。何だ。」
~~~女. Help!
「助けて!」
~~~Calvert.(手を差し伸べて)All right. Come on. All right. You're safe. Give me your hand. Come on. Up you come. Come on.
「分つた。さ、こつちへ。よーし。大丈夫、大丈夫。さ、手を出して。よーし。よーし、上つて。よーし。」
(船に上げると、それはドロン)
(ドロン、濡れたままソファに坐って)
~~~Delon. I wanted to warn you. Last night, the policeman -
MacDonald, I think he's called - came aboard.
「あなた方に警告しやうと思つて。夕べ警官・・・確か、マクドナルドと言ふ名前・・・が来て・・・」
~~~Calvert. Go on.
「うん、それで?」
~~~Delon. When he left, they - I mean my husband and the others... They decided you must be stopped.
「それで、その警官が去つたら、連中・・・つまり私の夫と他の者たちが、あなた方をどうしても阻止しなければ、と。」
~~~Sir Arthur. Stopped?
「阻止?」
~~~Delon. You know what I mean. I've known for ages something was wrong. Strange journeys. Strange men aboard.
「私の言つてゐることは分るわね? 何かがをかしいとは、私、前から気づいてゐた。変な旅行、それに変な人間が船に乗込んで。」
~~~Calvert. Why did you want to warn us?
「どうして我々に警告したいと思つた。」
~~~Sir Arthur. That's obvious.
「そんなの分りきつてゐるぢやないか。」
~~~Calvert. Shut up! Go on.
「黙つて! さ、それで?」
~~~Delon. You were the only one around. And I had to get off that boat.
「ここらあたりには、あなた方しかゐない。それに私、あの船から出たかつた。」
~~~Calvert. Again, why?
「しつこいが、それは何故だ。」
~~~Delon. I wanted to see how the other half sail.
「他の人達の、船の生活を知りたくて。」
~~~Sir Arthur. You must forgive Mr Calvert. He has naturally bad manners.(濡れた着物の着替えを手伝おうと)Let me help.
「ミスター・カルヴァートの無礼は許して貰ひたい。ずけずけと厭なことを言ふのは、この男の癖だ。ああ、手伝はう。」
You took a great risk coming here, my dear.
「ここまで来るとは、大変な危険を冒したね、君。」
~~~Delon. I had nothing to lose.(と、鞭で打たれた背中を見せる)
「私、失ふものなんかないの。」
~~~Calvert. We've still got a lot to lose. Let's go. We've wasted enough time already.
「こつちはまだ、いくらでも失ふものがある。さ、行かう。もうこれだけでも、大変な時間のロスだ。」
\\
(カルヴァートとサー・アーサー、船の錨を上げる。錨にハンスレットが縛つてある。勿論ハンスレット、死んでゐる。)
\\
(船、進む。ドロンも乗つてゐる)
~~~Sir Arthur. Are you sure it's Loch Huron?
「ロック・ヒューロンといふのは、確かなのか。」
~~~Calvert. Du Skea. Must be by process of elimination. The castle's a natural base. Someone radioed that I was in the helicopter.
「きつとさう、デュ・スケア、あそこで何かがある。あの城は自然の要塞。私がヘリに乗つてゐることも、あそこから無線で知らせたんです。」
If there's more intimidation, it fits in with the Kirkside situation. The daughter's attitude.(敵の船が来る)Ah, we've got company.
「脅迫があるとすれば、カークサイドだ、やられてゐるのは。あの娘の態度。あっ、おいでなすつたぞ。」
~~~Delon. They're coming for me.
「私のためだわ、あの船。」
~~~Calvert. Open the wheelhouse door,(ドロンに)keep it back on the latch.(ドロン、船室に行く)
「運転席のドアを開けておいて下さい。君は船室に戻れ。」
~~~Calvert.(サー・アーサーに)Take the wheel. When I shout,
turn it about, then cut the engine.
「舵をとつて下さい。私が怒鳴つたら方向を変へて、それからエンジンを切つて下さい。」
(カルヴァート、窓の外から敵の船を見張る)
~~~Calvert. Now!
「今だ!」
(こちらの船、まつすぐ敵の船に進む。敵の船、躱す隙なし)
~~~ボートの男. Look out. He's going to ram us!
「気をつけろ、奴らは体当たりして来る!」
(敵、機関銃を撃つて来る)
~~~Calvert. Down!
「伏せて!」
(敵の船に体当たり。敵三人、海に投げ出される)
~~~Calvert. Stop engines.
「エンジンを止めて。」
(と、甲板を走り、敵の見える場所に行き、ピストルで泳いでゐる三人をひとりづつ撃ち殺す。敵の船のエンジンを狙ひ撃つ。エンジン、火を吹く)
~~~Sir Arthur. The ranks of the ungodly are being depleted.
「神の役目も、これぢや、不要だな。」
~~~Delon. That killing isn't necessary just to protect me.
「私の防御のためなら、何も殺すことないのに。」
~~~Calvert. Nelther do I. That was to square things for Hunslett.
「僕だつて、殺しは不要だ。あれはハンスレットの復讐のためだ。」
~~~Delon. Why are we going to Du Skea? Or do I mind my own business?
「デュ・スケアには何のために行くの? それとも、こんな質問、私の知つたことぢやない?」
~~~Sir Arthur. I can't take much more of this.
「私にも何のことか、よく分らないね。」
~~~Calvert. We're going to prove Britannia rules the waves.
「海を支配してゐるのはイギリスだ、つてことを証明するんです。」
We're onto them and it doesn't give them much time to unload their bullion.
「こちらの仕掛け方が素早くて、連中は金塊を荷揚げする暇がなかつたのです。」
~~~Sir Arthur. Unload their bullion? They can't unload bullion here.
「金塊を荷揚げ? こんなところで金塊が荷揚げ出来るものか。」
~~~Calvert. Yes. Loch Huron.
「いえ、出来ます、ロック・ヒューロンでなら。」
~~~Sir Arthur. You can't hide a freighter the size of the Nanceville in Loch Huron.
「ナンスヴィルのやうな大きな船の荷揚げを、ロック・ヒューロンで出来ると思つてゐるのか。」
~~~Calvert. It's easy to hide a ship. Just open the sea cocks.
They're not in Loch Huron. They're under it.
「船を隠すのは簡単です。コックを抜きさへすればいい。つまり、今あの船はロック・ヒューロンにはゐない、その下にゐるといふことです。」
(この会話を聞いてゐたドロン、「分つてゐたのか」といふ顔。船室の下の方に行く。飲物を作るため、と同時に、この情報を仲間に送るため)
\\
(カルヴァート、舵をとつてゐる。そこにサー・アーサー、飲物のカップを二つもつてきて)
~~~Sir Arthur. The young woman made this. It ought to be drinkable.
「あの若い娘(こ)が作つたものだ。まあ、飲めるもの、の筈だが。」
~~~Calvert. Thank you.
「ああ、すみません。」
~~~Sir Arthur. Did you get through?
「君の要求した情報は渡したが、読んだか?」
~~~Calvert. Yes. Food for thought. There was a Captain Imrie in charge of a Skouras Line ship - a liner on a luxury cruise in 1963.
「ええ、考へる材料になりました。イムリーといふ船長が、スクーラスの定期船にゐました。1963年、豪華船の船長をしてゐました。」
She went down with 70 lives. There would have been a big stink but Imrie took the whole rap for pilot error. lnteresting.
「それが70人を乗せて沈みました。大きな責任があつた筈ですが、全て水先案内人の落度になりました。これは興味があります。」
~~~Sir Arthur. I don't quite know what you're getting at but never mind. Go on.
「君の狙ひは、私にはよく分らない。しかし、まあいい。続きを話してくれ。」
~~~Calvert. I've told them that Annabel is enjoying the cruise.
「(ここ、不明。アナベルとは、サー・アーサーのこと。「狙ひが分らない」とは何事か、といふことか。)アナベルはこの航海を楽しんでゐる、と報告してありますが・・・?」
~~~Sir Arthur. Did you?
「ほう、さうか。」
~~~Calvert. Tell me about the first Lady Skouras. When did she die?
「スクーラスの最初の奥さんについて話してくれませんか。彼女はいつ亡くなつたのです。」
~~~Sir Arthur. About a year ago.
「一年ぐらゐ前だ。」
~~~Calvert. Devoted couple?
「仲はよかつたのですか?」
~~~Sir Arthur. I always thought so. Why?
「私はいつもさう思つてゐたが。何故だ?」
~~~Calvert. I'm wondering about the present Lady Skouras. I wonder when she met him. I must have a word with the blushing bride.
「現在のレイディー・スクーラスのことが気にかかつて。いつ彼女は彼に会つたのか。頬を赤く染めた新婦と少し話して来ます。」
\\
(暫く経つ。ドロン、双眼鏡で荒れてゐる海を眺めてゐる。その姿をカルヴァート、眺めてゐる)
~~~Delon. What are you doing?
「何をしてるの? あなた。」
~~~Calvert. Taking this boat to Loch Huron and trying to figure you out. I don't know which is more difficult.
「この船をロック・ヒューロンへ運転中。そして、君のことをあれこれ考へ中。どちらの方が難しいのか、僕にも分らない。」
~~~Delon. Why bother?
「私のことで、何か?」
~~~Calvert. I want to put my mind at ease.
「僕はね、自分の気持を安心させたいんだ。」
~~~Delon. There's nothing to know. I married a multi-millionaire who turns out to be a crook.
「私に関しては何もないわ。百万長者と結婚はしたけれど、相手の男が馬鹿だつた、つていふだけ。」
That would be all right so long as he stays a rich crook...
「馬鹿だらうと何だらうと、百万長者でありさへすれば、その結婚は正解でせうけど、」
but I don't like being caged in with all those other villains, I don't like being kicked around and I can't stand the Scottish weather.
「でも、他に厭な奴が傍にゐられたんでは。しよつ中あれこれ、その連中に言はれて。それに私、スコットランドの気候が大嫌ひ。」
~~~Calvert. So you walked out?
「だから、踏ん張つて出て来た・・・」
~~~Delon. I swam out. Remember?
「踏ん張らない、泳いで出て来たの。覚えてるでせう?」
~~~Calvert. Yeah. No regrets about leaving anything behind?
「それは覚えてゐる。で、後に残して来たもので、惜しいものがある?」
~~~Delon. Yes. A very expensive wardrobe.
「ええ、あるわ。高価なドレス。」
~~~Calvert. Maybe you joined the wrong side. Maybe we won't come out on top.
「あつちにゐた方が得だつたんぢやないか? こつちは負けるかもしれないぞ。」
~~~Delon. I can always swim back.
「その時には、また泳いで帰るわ。」
(揺れてゐる船の中をドロン、サー・アーサーを呼びに、下に降りる)
~~~Delon. He wants to see you. God, you look terrible. I hope it's not my coffee.
「あなたに話があるさうよ、あの人。(アーサーが酷い船酔ひをしてゐるので)あら、酷い顔だわ。私のコーヒーのせゐだつたかしら。」
~~~Sir Arthur. Boats would be wonderful if only one didn't have to go to sea in them.
「船つてのは、海の上さへ通らなきや、大変良い乗りものなんだが。」
(カルヴァート、潜水服を着て海に飛び込む用意。アーサーに)
~~~Calvert. Keep her running up and down outside. Don't get any nearer than we are.
「外洋をあちこち走つてゐてくれ。ここより陸に近づけるな。(敵に、ハッチンソンとの同盟を知られたくないから)」
(カルヴァート、島に泳ぐ)
(ハッチンソン、カルヴァートを迎へ出て)
~~~Hutchinson. Fall out of your helicopter?
「ヘリコプターから落ちたのか。」
~~~Calvert. Yeah.
「まあ、そんなところだ。」
(ハッチンソンの小屋。二人、ウイスキーで乾杯)
~~~Calvert. Cheers. Sorry about being so informal.
「乾杯。急に来て、こんな。砕け過ぎてゐて、申訳ない。」
~~~Hutchinson. Think nothing of it. But next time bring a woman.
「構はん、構はん。しかし、次の時には、女を連れて来てくれ。」
(壁に沢山裸の女の写真があるので、カルヴァート)
~~~Calvert. Haven't you got enough?
「あれで、まだ足りない?」
~~~Hutchinson. There's no pleasure in just looking at them.
That's like eating chocolate with the paper on. Here.
「見るだけぢやな。紙ごとチョコレートを食つてゐるやうなもんだ。さ、行こう。」
(と、ウイスキーをすすめる)
~~~Calvert. No, I'm driving. Listen. I need your help. I'd better tell you who I am and what I want you to do for me.
「いや、これから運転がある。私が何者か、あなたに何をして貰ひたいのか、お話した方がいいな。」
~~~Hutchinson. Not if you don't have another drink.
「もう一杯は飲んでからでないと、駄目だな。」
(と、カルヴァートにウイスキーを注ぐ)
\\
(こちら、サー・アーサーとドロン。船が近づいてくるのを見て)
~~~Sir Arthur. Look at that boat. It's coming here. Here we go again. Take the wheel, will you, dear?
「あの船を見ろ。こつちに来るぞ。まただな。舵をとつてくれ、君。」
(と、サー・アーサー、近づいて来る船にピストルを構へる)
~~~Calvert. What are you trying to do? Repel all boarders?
Bring that gear aboard.
「何をするつもりだ。こつちをみな殺しにするつもりか?(ハッチンソンの部下に、船を繋ぐため)ああ、綱を投げて。」
(必要な品を来た方の船に運ぶ。カルヴァート、ハッチンソンの部下に)
~~~Calvert. Take it back to Torbay. Keep in sight of the mainland till midnight.
「これはトーベイに運んでくれ。真夜中になるまでは、今までのところでうろうろしてゐてくれ。」
(ハッチンソン、カルヴァート、アーサー、ドロン)
~~~Hutchinson. It's a hell of a story, Sir Arthur, but we'll help.
Anyhow, it make a change from shark fishing.
「酷い話だ、サー・アーサー、全く。しかし、手助けはしませう。何と言つても、鮫狩りの気晴らしにはなる。」
~~~Calvert. This boat's well known in the area.
「この船は、このあたりではもうよく知られてゐる。(この船は使へない)」
Tim (Hutchinson) will take us to Du Skea. First we'll go to that place... I can never pronounce its name. Mouth of the Grave.
「ティムが我々をデュ・スケアまで連れて行つてくれる。まづ、その場所・・・発音ができない・・・『墓の口』まで。」
~~~Delon. You'll never sail through there.
「あそこは船では無理よ。」
~~~Hutchinson. Of course I will. After a few more of these.
「俺なら大丈夫だ。これ(ウイスキー)をもう二三ばいやれば。」
~~~Calvert.(ドロンに)Wish you hadn't come?
「来なければよかつた、かな?」
(船、「墓の口」に進む)
(船室。カルヴァート、ハッチンソンに海図を指さしながら説明)
~~~Calvert. This is it if you're sure it's this 14-fathom ledge.
It must be. it's the only logical place where you can sink a ship.
「28メートルの深さ、確かに深さがこれだとするなら、ここがその場所だ。船を沈める場所なら、この深さがピッタリなんだ。」
Here at seven fathoms, the sea bed is too flat - no place to hide masts or funnels.
「このあたりは14メートル、底も平(たひら)、マストや煙突を隠せない。」
But beyond that, over here - 35 fathoms, too deep, too much pressure. 14 fathoms. The only logical place.
「それ以上深くなると、例へばここ、ここだと70メートル、深過ぎだ。水圧が高過ぎ。28メートル、これならピツタリの場所だ。」
(甲板。カルヴァート、海に潜るところ)
~~~Hutchinson. Good luck.
「幸運を。」
\\
(カルヴァート、潜水服で海に飛びこむ)
(潜水服の男、ハッチンソンの船の近くに浮び上り、ハッチンソンの船を見てまた潜る。この男とカルヴァートが水中で格闘することになる)
\\
(カルヴァート、潜つて船を見つける。船の中を探る)
(カルヴァート、敵(これはクイン)が金の延棒を運んでゐるのをみつける)
(クイン、火炎放射器で扉の鍵を焼いてゐる)
(カルヴァート、そこへ近づく)
(クイン、火炎放射器でカルヴァートを攻撃するが、うまくすりぬけ、敵の空気管を敵の首に巻つける)
(敵の火炎放射器で、その空気管に穴を開ける。クイン、死ぬ)
\\
(こちら、サー・アーサーの乗つてゐる船。敵の船が近づいて来るのを、ハッチンソンの部下が見つける)
~~~部下1. It's the Shangri-la!
「あれはシャングリラだ。」
~~~部下2. Get below, you two.
「二人とも、下に隠れろ。」
(こちら、スクーラスの船)
~~~Skouras. Oh, it's Hutchinson's boat.
「あれはハッチンソンの船だ。」
~~~Lavorski. Yes. The local shark fisherman. No panic. it's all right.
「さうだ。ここらの鮫狩りだ。騒ぐことはない。大丈夫だ。」
~~~Charnley. Is it? Because nothing has been all right so far, has it?
「大丈夫と言へるか。今まで大丈夫だつたことが一つでもあつたか?」
\\
(こちら、ハッチンソンの船。カルヴァート、船に戻り)
~~~Calvert. I can't see them unloading that bullion before tomorrow.
「あの金塊を昨日までに移し替へたのかどうか、それが分らん。」
~~~Delon. Maybe they'll take what they've got and get out.
「さつさと欲しいものは取つて、もう出て行つたんでせう、きつと。」
~~~Calvert. They don't know for sure that we know about the bullion. Anyway, I was lucky. Quinn's death looks like an accident.
「連中は、我々が金塊のことを知つてゐるかどうか、まだ確かぢやない筈だ。とにかく僕は運が良かつた。クインが死んだのは、事故だと思ふだらうからな。」
~~~Hutchinson. Are we going in or not? My lads feel like a bit of exercise.
「おい、やるのか? やらないのか? 部下達は手ぐすねひいてゐるんだ。」
~~~Calvert. First we go back to your place.
「まづは君の本拠地に戻る。」
They'll get all the exercise they need at midnight - after I make sure other people are safe.
「あんたの部下達の訓練には充分な仕事が待つてゐる。夜中にな。私はちよつと、ほかの人間達の安全を確かめなきやならん。」
(しばらく経つ。ドロン、おめかしをしてゐる。カルヴァート、そこにやつて来る)
~~~Calvert. You should get some beauty sleep.
「そろそろ、美容のために睡眠をとらなきやな。」
~~~Delon. What did you mean about making sure other people are safe?
「あなた、『ほかの人間達の安全を確める』つて言つたけど、これ、どういふ意味?」
~~~Calvert. You look pale. You're losing that jet-set tan.
「君、顔色が悪いな。あの黒玉(くろだま)のやうな日焼けはどこへ行つたのかな?」
~~~Delon. You don't trust me one bloody inch, do you?
「あなた、私のことをまるで信用してゐないのね?」
~~~Calvert. Does it feel good to be a woman of intrigue?
「陰謀の女になつてゐる、つてのは、どんな気分だ?」
~~~Delon. And mystery?
「陰謀、そして、謎の女ね?」
(カルヴァート、ドロンの上衣のボタンを外す)
~~~Delon. Do you want to make love to me?
「君、僕と恋がしたいのか?」
~~~Calvert. Yes.
「ええ。」
(二人、キス。カルヴァート、ドロンの背中に手をやり、押す。ドロン、「ウッ」と声を上げる)
~~~Calvert. Wanted to see how the bruises were.
「傷がどうなつたかと思つてね。」
~~~Delon. They're still there. Do you think I put them on
with make-up?
「まだちやんとそこにあるわ。あなた、ここに来る口実のために、私がわざとつけたと思つてゐるの?」
~~~Calvert. I'm still not sure how they got there.
「そこに傷、その理由つてのが、僕にはまだ分らなくてね。」
~~~Delon. I was beaten.
「叩かれたからよ。」
~~~Calvert. Maybe you bruise easily.
「傷が出来易い体質なんだな。」
~~~Delon. Then you'd better be very gentle with me in bed.
「さう。だからあなた、ベッドでは私に優しくしてくれなくちや。」
~~~Calvert. I will. I'll even take my boots off. I still haven't worked you out yet and I don't trust you one bloody inch.
「勿論。靴も脱ぐことにするさ。まだ君のことはよく分つてゐないし、それに、信用などまるでしてゐないけどね。」
Anyway, just for the record.
「まあとにかく、記念に、だ。」
~~~Delon.(相手のキスが激しいので)You've been a long time at sea, haven't you?
「あなた、海がずいぶん長かつたのね。」
\\
(カルヴァート、縄つきの弓を崖の下から構へて撃つ。隣にはハッチンソン)
~~~Calvert. This always worked in those war movies.
「戦争映画では、こいつはいつだつてうまく行くことになつてゐる。」
~~~Hutchinson. Aye. it'll hold. See you at midnight then.
「うん。しつかり留(とま)つてゐるやうだ。ぢや、真夜中に。」
~~~Calvert. Eight bells. Cheers. Good luck.
「八点鐘にな。ぢや、これで。幸運を。」
~~~Hutchinson. And to you.
「うん、お前にもだ。」
~~~Calvert. Thanks.
「有難う。」
(カルヴァート、縄を伝つて崖を登る。城に入る。部屋に入る。見張りに気づき、飾つてあつた旧式の弓を取り、構へる。見張り、近づく。撃つ。見張り、死ぬ)
(カルヴァート、台所へ行く。男、うたた寝。起す。銃を構へて)
~~~Calvert. Wake up. Room service. I want to see Miss Kirkside. Move. That's right. That's my boy. Move! That's better.
「起きろ。ルームサービスをしろ。ミス・カークサイドはどこだ。さつさとしろ。よーし。それでいい。早くしろ! よーし。」
(見張り、スーの寝室へ行く)
(スー、目を醒し)
~~~Sue. What do you want?
「何の用?」
(ここで男、逃げやうとするので、カルヴァート、銃で殴り、男を倒す。男、気絶)
~~~Sue. What's going on?
「何? これは。」
~~~Calvert. Get dressed.
「服を着るんだ。」
~~~Sue. What's happening?
「どういふこと、これ。」
~~~Calvert. Move, girl. Move. I'm your knight in shining armour.
「早くするんだ、早く。私は騎士だ。光り輝く鎧を着た、な。」
~~~Sue. You're the man from the hellcopter.
「あなた、あのヘリコプターの人ね。」
(カルヴァート、気絶した男の両手を後ろ手に縛りながら)
~~~Calvert. Have you got a belt? A cord or something? Wake up, girl!
「ベルトはないか。紐でいい、何でも。ぼんやりするな、目を醒せ。」
~~~Sue. Will this do? (と、紐を渡す)Who are you?
「これでいいかしら。あなた、誰?」
~~~Calvert. Don't ask questions. Get some clothes on.
「質問は止めろ。着物を着ろ。」
~~~Sue. What are you doing here?
「何しにここに来たの?」
~~~Calvert. Strangely enough, I'm one of the good guys.
「奇妙な話なんだが、僕はいい方の味方なんだ。」
Which means I'm on the side of law and order and I haven't much time. Right? I want some answers and I want some help.
「といふことは、法と秩序の側にゐるつてこと。それに時間がない。分るね。君に答へて貰ひたいことがある、それに助けも。」
(スー、着替へ終つて、衝立から出て来て)
~~~Sue. No. Please. You mustn't do anything. You mustn't.
「いいえ、止めて。何もしないで。それは駄目。」
~~~Calvert. There are prisoners here, aren't there? Hostages. Aren't there?!
「ここには捕はれてゐる人達がゐるな。人質が。ゐるんだな!」
~~~Sue. They'll be in danger if you do anything.
「あなたが何かをすれば、あの人達、酷いことになるわ。」
~~~Calvert. They'll be in a bloody sight more if I don't. Things are going to happen tonight. I'm here to get these people away.
「もし僕が何もしなかつたら、もつと酷いことになるんだ。今日なんだ、事が起きるのは。僕はその人達を逃がすために来たんだ。」
Your brother and boyfriend. MacDonald's sons. Anyone else?
「君の兄弟、それにボーイフレンドをね。それからマクドナルドの子供も。それから他には?」
(以前、『マクドナルドの部下』と訳しましたが、間違ひでした。子供でした。)
~~~Sue. Some fishermen and the woman.
「漁師、それから、あの女の人。」
~~~Calvert. What woman?
「『あの』女?」
~~~Sue. Lady Skouras.
「スクーラス夫人。」
~~~Calvert. Lady Skouras? Where are they?
「スクーラス夫人? ほう。それでみんなはどこに。」
~~~Sue. In the dungeons. But they're guarded and locked.
「地下の洞穴。ちやんと見張りがついて、鍵がかかつてゐる。」
~~~Calvert. Come on.
「さ、来て。」
(スーとカルヴァート、階段を降りる。牢の見張り、うたた寝)
(カルヴァート、スーを見張りの聞えないところまで連れて来て)
~~~Calvert. You've got to distract the guard.
「君はあの見張りの気持を逸らせる。」
~~~Sue. How?
「どうやつて。」
~~~Calvert. Guess.
「かうするんだ。」
(と、カルヴァート、スーの胸をはだけさせる。スー、カルヴァートを殴らうとする。カルヴァート、それを止めて)
~~~Calvert. Don't do that!
「止めろ。」
~~~Sue. What do you expect?
「何よ、これ。」
~~~Calvert. The last thing I need is that, especially on the staircase. Just distract the guard.
「それだけは僕に止めて欲しいな。とくに階段では。ただ、見張りの気持を逸らせればいいんだ。」
~~~Sue. What do I do?
「私、どうすればいいの。」
~~~Calvert. Just appear. Lust will do the rest.
「ただ出て行けばいいんだ。欲望があとはやつてくれる。」
~~~Sue. What if he doesn't fancy me?
「あの人が私に、その気にならなかつたら?」
~~~Calvert. All we need is a guard that's queer. Please. Go on.
「その気にならないなんて、あいつがホモである場合だけさ。さ、頼む。」
(スー、見張りに近づき、咳払ひをする。見張り、目を醒す)
~~~Sue. Have you...? Have you got a drink or something?
「あなた・・・何か飲物が欲しくない?」
~~~見張り. I could get some.
「ああ、あればね。」
~~~Sue. Whisky would be nice.
「ウイスキーがいいかもしれないわね。」
(見張り、じつとスーの胸を見て)
~~~見張り. Feeling the heat, are you?
「ああ、暑いからな。」
(スー、見張りに近づき、銃の先を指で触れ)
~~~Sue. Is it loaded?
「これ、弾が込めてあるの?」
~~~見張り. Yeah. it sure is.
「勿論だ。」
(後ろからカルヴァート現れ、見張りを倒す)
(見張りを窓から城の外に落す)
~~~Calvert. Sins of the flesh, my friend... never pay.
「肉欲の罪はな・・・決して割に合はないつてことだ。」
(見張りが海に落ちた、水の音)
~~~Calvert. ''is it loaded''! You must learn more than deer stalking in the Highlands.
「『これ、弾が込めてある?』とはな。鹿狩りをやつてゐるんぢやあるまいし。もう少し気のきいたことは言へないのか。」
\\
(二人、地下牢を開ける。スー、許婚のところへ駆寄り、抱き合ふ。カルヴァート、捕虜のみんなに)
~~~Calvert. Why don't we go upstairs? It's much warmer.
「さ、みんな、上にあがるぞ。外はもつと暑い。」
(レイディー・スクーラス、カーテンを開け、顔を出す。カルヴァート、レイディー・スクーラスに)
~~~Calvert. Lady Skouras. Good evening.
「今晩は、レイディー・スクーラス。」
(カルヴァート、また、皆に)
~~~Calvert. Take everyone to your room and lock yourselves in.
「皆、自分の部屋に帰つて、じつとしてゐるんだ。」
~~~Sue. What are you going to do?
「あなたはどうするの。」
~~~Calvert. There are complications. l didn't realise Skouras was a blackmail victim. He's one of us. They've got one of theirs with us.
「これから一騒動ある。スクーラスが人質を取られた被害者であるとは思はなかつたな。彼はだから、味方だ。こちらは騙されて、連中の一人を仲間に入れてゐる。」
~~~Sue. Who's he?
「彼、誰なの?」
~~~Calvert. It's not a he, it's a she.
「彼ぢやなくて、女だ。」
(こちら、ハッチンソンの船。サー・アーサー、ハッチンソン、その部下、少し離れたところにドロン)
~~~Sir Arthur. You should know, Mr Hutchinson, how much I appreciate your help.
「ミスター・ハッチンソン、私は君の助けを実に感謝してゐる。」
Your loyalty, sense of duty and public spirit one doesn't meet with often in this day and age.
「君の忠誠心、公共的精神、それは、この今の世の中では、とてもお目にかかれる代物ではない。」
~~~Hutchinson. Your mate told us how much the insurance companies would cough up.
「あんたの相棒が、どれだけ保険会社が困るか、話してくれたからね。」
~~~Sir Arthur. Did he? Mr Calvert is not my ''mate''. He and I have little in common.
「ミスター・カルヴァートはそんなことを言つたか。ああ、あの男は私の『相棒』ではない。奴と私とは何の共通点もないんだ。」
~~~Delon. Have you been there before? Do you know the boathouse? Do you know how big it is?
「あなた、あそこ(つまり、ロック・ヒューロンの城)へ行つたこと、あるの? ボートハウスだつて知つてる? あそこ随分大きいのよ。」
~~~Hutchinson. Aye. Boathouse door is 17 feet wide.
「うん。ボートハウスの扉は17フィートの幅だ。」
~~~Delon. And this boat?
「それで、この船は?」
~~~Hutchinson. A 15-foot beam and no beacons.
「幅15フィート。(横に出る、船の)標識はない。」
~~~Delon. We can never take it in without ending up on the rocks.
「暗礁に乗り上げなければね。そこへ辿り着くだけでも大変よ。」
~~~Hutchinson. There's only one way to find out. Besides, your mate would never forgive me.
「まあ、やつて見る他はないね。それに、君の彼が、俺を許してはくれないさ、行かなかつたりしたらな。」
(こちら、カルヴァート。下から何か怒鳴る声がする。敵の、金の延棒の輸送の準備らしい。カルヴァート、窓から下へ降りる)
~~~敵の部下1. Take it.
「さ、下ろすぞ。」
~~~敵の部下2. I've got it. watch it.
「よしきた。用心しろ。」
~~~敵の部下3. Steady.
「ゆつくりとな。」
~~~敵の部下1. Take the weight.
「重いぞ、気をつけろ。」
~~~敵の部下2. Bring it up. Careful!
「さあ、運べ、気をつけろ。」
(この間、ラヴォールスキー、ハンドトーキーを取出し、相手(つまりドロン)からの連絡を聞く)
~~~Lavorski.(みんなに) All right. Stop. Hold everything. Get ready. Get out of sight! Quick! Hurry up!
「オーケー、仕事止め! そのままにしておけ。戦闘準備だ。隠れろ。はやくしろ。」
(全員、戦闘の準備。防護する物陰に隠れる)
\\
(こちら、ハッチンソンの船。敵のゐる場所に進む)
~~~Hutchinson. There it is. Du Skea castle.
「そこだ、そこがデュ・スケアの城だ。」
(ハッチンソンの船、木の扉を押し破り、敵の待ち受けてゐる所に入る)
(ラヴォールスキー、出て来て)
~~~Lavorski. Don't move! You're covered on all sides! Put down those guns! Slowly.
「動くな! お前達は囲まれてゐる。銃を置け! ゆつくりと、だ。」
(ハッチンソンの乗組員達、機関銃を置く)
~~~Lavorski. That's it. Thank you.
「よーし、それでよし。ご苦労。」
(サー・アーサー、出て来て)
~~~Sir Arthur. I'm so sorry. I'm afrald we're trespassing.
「いやあ、失礼した。どうやら、道を間違へて、変なところへ踏込んだらしい。」
~~~Lavorski. Yes, you are. I believe Calvert is loose somewhere in the grounds. My wife left her last radio message rather late.
「その通りだ。カルヴァートもこの城のどこかに、今ゐるらしい。私の妻の最後の連絡がちよつと遅かつたのでな。(今知つたんだ。)」
~~~Sir Arthur. Your wife?
「(ラヴォールスキーに)お前の妻だつて?」
~~~Delon. To love, honour and obey.(と、無線機を見せる)You know how it goes.
「愛し、崇め、従ふ、妻の役目。細工は分つたわね?」
~~~Lavorski. Get out of the way, darling. I don't want you to get hurt.
「その場を離れるんだ、早く。お前に弾が当るとまづい。」
(カルヴァート、滑車を放す。滑車、敵の一人に当り、海に落ちる。その隙にハッチンソンの部下達、銃を取り、発砲する)
(双方撃ち合ふ。カルヴァート、手榴弾を投げ、ラヴォールスキーを殺す)
(カルヴァート、小屋に入る。そこにスクーラス、ゐて)
~~~Skouras. No! Please! You're making a terrible mistake.
「止めてくれ、頼む。間違ひなんだ、その考へは。」
~~~Calvert. All right.
「分つた。」
~~~Skouras. Charnley. Get Charnley!
「チャーンリーを。あいつだ、黒幕は。」
~~~Calvert. Lord Charnley of Lloyds?
「ロイド(イギリスいちの保険会社、あのロイドか。不明)のロード・チャーンリーが?」
~~~Skouras. Yes!
「さうなんだ!」
~~~Calvert. My God, there's nothing sacred.
「やれやれ、聖域といふものはないのか。驚いたね。」
(チャーンリー、船で逃げようとする。それをカルヴァート、見て)
~~~Calvert. Hutchinson, stop him!
「ハッチンソン、奴を頼む。」
(ハッチンソン、銛を撃つ大砲を構へ、撃つ。チャーンリーの背中に当り、死ぬ)
(ドロン、一人、どこかへ逃げる)
(サー・アーサー、カルヴァートがスクーラスを連れてゐるのを見て)
~~~Sir Arthur. Oh, you got him then? well done. I was just coming to lend a hand.
「おお、そいつを捕まへたか。よくやつた。丁度手助けに行かうと思つてゐたところだ。」
~~~Calvert. He had nothing to do with it.
「この男は、事件には何の関係もないんです。」
~~~Sir Arthur. Nothing? Well, of course. That's what I always said, wasn't it?
「関係がない? ああ、さう、勿論だ。私はいつもさう言つてゐただらう。な?」
~~~Skouras. Where's the girl?
「あの女はどこに。」
~~~Calvert. I wonder if she knows she's a widow. Excuse me.
「自分が未亡人になつたのはまだ知らない筈です。ちよつと失礼。」
\\
(カルヴァート、ドロンを捜す。部屋にゐるドロンを見つける)
~~~Calvert. Ah, there you are.
「ああ、そこにゐたか。」
(カルヴァート、鹿の角の飾り物を壁から外す)
(角をドロンに向け、進む)
~~~Delon. What are you doing?
「あなた、何をするの。」
~~~Calvert. You don't think you're going anywhere, do you?
「逃げられると思ふな。分つてゐるな。」
(突進してドロンにぶつつける。角と角とに隙間があり、ドロンは傷つかない。ドロン、自分が殺されると思ひ、顔をそむける。傷つかないのを知り、カルヴァートの方を向く)
~~~Calvert. You didn't kiss me goodbye.
「さよならのキスはまだだつたぞ。」
~~~Delon. I would have written. Every day.
「キスなしでも、手紙は書くつもりだつたわ。毎日。」
~~~Calvert. From sunny Acapulco or somewhere.
「日光の強いアカプルコからか? それとも、別の場所からかな?」
~~~Delon. Or from prison.
「或は監獄からね。」
(と、ドロン、ニヤリと笑ふ。カルヴァートも笑ふ)
~~~Calvert. You do keep rather bad company.
「ついた仲間が悪かつたな。」
~~~Delon. I was only being a loyal wife.
「私はただ、忠実な妻だつた、つてこと。」
~~~Calvert. And now you're going to be a loyal widow.
「そしてこれからは、忠実な未亡人か。」
(これでドロン、ラヴォルスキーが死んだことを知る)
~~~Delon. Then I can make a new start in life. Perhaps with you and...
「すると私、新しい人生が始まるのね。あなたとかしら? それと・・・」
~~~Calvert. And what?
「僕と・・・それと、何かな?」
~~~Delon. Some of that gold down there.
「それと、あの金塊のいくつか、と。」
~~~Calvert. Perhaps. Who knows?
「まあね。運命なんて、誰にも分らない。」
(こちら、サー・アーサーとスクーラス)
~~~Sir Arthur. Calvert had the idea... Calvert and I had the idea
of finding out the underwriters of your shipping disaster.
「カルヴァートは誰が黒幕か・・・いや、カルヴァートと、私も考へた、誰が一体この『金塊泥棒』の黒幕かを。」
I never thought of Lord Charnley.
「ロード・チャーンリーだとは、私は思ひもつかなかつた。」
~~~Skouras. Yes. it was Charnley. I was being blackmailed.
They needed my finance and they needed my cover.
「さう。チャーンリーだつたのです。私は強請られてゐて。私の財力、それに私を使つてカムフラージュする必要があつたのです。」
But when they took Anna, my wife, I had no choice but to go along with them. No choice.
「妻のアンナを人質にとられては、私は連中に協力するしか手がなかつた。」
~~~Sir Arthur. I knew it. One has an instinct about these things. A member of our wine committee. I told Calvert but he wouldn't listen.
「あんたが敵の味方ではないことは分つてゐた。かういふことには、誰だつて勘が働くものだからね。私はカルヴァートにその旨話したんだが、あいつは賛成しなかつた。」
The trouble with Calvert is he's not really a gentleman. And now I know he never will be. Where did he get to?
「カルヴァートで困つたことは、あいつが本物の紳士でないといふ点にある。それから、この事件で、あいつが将来も、紳士にはなれないと確信したね。ところであいつ、何処に行つたんだ?」
\\
(こちら、カルヴァート。金の延棒を一本運んでゐる)
(ボートに乗つてゐるドロンのところに持つて来る)
~~~Delon. Only one?
「一本だけ?」
~~~Calvert. Have you felt the weight of these bloody things?
「ものすごく重いんだぞ。持つたこと、ないんぢやないか?」
That'll keep you in luxury in a hotel Acapulco for five years -
so long as you don't use room service too much.
「一本で、アカプルコのホテルで贅沢をして5年は暮せる。まあ、あまりルームサービスをさせると駄目だがな。」
~~~Delon. Where are you going?
「あなたは、どこへ行くの?」
~~~Calvert. It's all yours. I don't like the sun. Gives me hay fever.
「君次第だ。ただ、僕は太陽が好きぢやない。花粉熱に弱くてね。」
~~~Delon. Do you want me to stay?
「私がここにゐた方がいい?」
~~~Calvert. I didn't want to make an honest woman out of you. I don't see us living in domestic bliss. Do you?
「君に、行儀正しい女にはなつて欲しくないな。それに、二人で仲良く、普通の幸せ、といふわけには行かんだらう。どうだ?」
~~~Delon. No. The nights would be good but the days would be a drag.
「駄目ね。夜はいいけど、昼は大変。」
~~~Calvert. Well, bon voyage. Don't spend it all at once.
「よし、ぢや、さよならだ。それ、すぐに全部使ふんぢやないぞ。」
~~~Delon. What chance have I of getting out of here without you?
「でも、あなたなしで、ここから私、どうやつて逃げるの?」
~~~Calvert. Not much, but a chance.
「まあ、難しいな。しかしやつて見る他はない。」
~~~Delon. All you're worried about is your job and you do it right. That's all you do. You're just a professional bastard.
「あなたのやることと言つたら、仕事、仕事、仕事ね。それを立派にやつてのけること。それだけの人よ、あなたは。あなたつて、プロ魂の糞魂。」
~~~Calvert. In the words of a late friend of mine... it's what I do well.
「死んだ友達(ハンスレット)が言つてゐた台詞だけど、うまく僕がやれるのは、それなんだ、つて。」
(ドロン、ボートにエンジンをかけ、去る)
(カルヴァート、じつとそれを見送る)
(End)