\documentclass[b5j,12pt]{jarticle}
\usepackage{amsmath}
\usepackage[OT2,OT1]{fontenc}
\def\cyr{\fontencoding{OT2}\fontfamily{wncyr}\selectfont}
\pagestyle{plain}
\setcounter{page}{133}
\begin{document}
\oddsidemargin = 1cm
\baselineskip=1cm

{\cyr~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Vishnevy\u{i} Sad\\
\\
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~De\u{i}stvie Chetvertoe\\
(Dekoratsiya pervogo akt. Net ni zanavese\u{i} na oknakh, ni kartin, ostalos{p1} nemnogo mebeli, kotoraya slozhena v odin ugol, tochno dlya prodazhi. Chuvstvuet$\!\,$sya pustota. Okolo vykhodno\u{i} dveri i v glubine stseny slozheny chemodany, dorozhnye uzl\'y i t.p. Nalevo dver{p1} otkryta, ottuda slyshny golosa Vari i Ani.)\\
\\
slozhena~~~(一箇所にまとめて)置く\\
prodazhi~~~販売\\
uzl\'y~~~\'uzel~~~uzl\'a~~~包み\\
\\
(Lopakhin stoit, zhdet. Yasha derzhit podnos so stakanchikami, nalitymi shampanskim. V peredne\u{i} Epikhodov uvyazyvaet yashchik. Za stseno\u{i} v glubine gul. {E1}to prishli proshchat{p1}sya muzhiki. Golos Gaeva: "Spasibo, brattsy, spasibo vam".) \\
\\
uvyazyvaet~~~荷造りする\\
gul~~~雑然としたどよめき\\
\\
~~~Yasha. Prosto\u{i} narod proshchat{p1}sya prishel. Ya takogo mneniya, Ermola\u{i} Alekseich: narod dobry\u{i}, no malo ponimaet.\\
(Gul stikhaet. Vkhodyat cherez perednyuyu Lyubov{p1} Andreevna i Gaev; ona ne plachet, no bledna, litso ee drozhit, ona ne mozhet govorit{p1}.)\\
\\
drozhit~~~震える\\
\\
~~~Gaev. Ty otdala im svo\u{i} koshel\"ek, Lyuba. Tak nel{p1}zya! Tak nel{p1}zya!\\
\\
koshel\"ek~~~財布\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Ya ne smogla! Ya ne smogla!\\
(Oba ukhodyat.)\\
~~~Lopakhin (v dver{p1}, im vsled). Pozhalu\u{i}te, pokorne\u{i}she proshu! Po stakanchiku na proshchan{p1}e. Iz goroda ne dogadalsya privezt{p1}, a na stantsii nashel tol{p1}ko odnu butylku. Pozhalu\u{i}te!\\
\\
privezt{p1}~~~なし。~~privezti~~~連れて来る(買ってくる)?\\
\\
(Pauza.)\\
Chto zh, gospoda! Ne zhelaete? (Otkhodit ot dveri.) Znal by---ne pokupal. Nu, i ya pit{p1} ne stanu.\\
(Yasha ostorozhno stavit podnos na stul.)\\
Vype\u{i}, Yasha, khot{p1} ty.\\
~~~Yasha. S ot{p2}ezzhayushchimi! Schastlivo ostavat{p1}sya! (P{p1}et.) {E1}to shampanskoe ne nastoyashchee, mogu vas uverit{p1}.\\
~~~Lopakhin. Vosem{p1} ruble\u{i} butylka.\\
(Pauza.)\\
Kholodno zdes{p1} chert\'ovski.\\
\\
chert\'ovski~~~恐ろしく\\
\\
~~~Yasha. Ne topili segodnya, vse ravno uezzhem. (Smeet$\!\,$sya.)\\
\\
topili~~~(暖炉を)焚く\\
\\
~~~Lopakhin. Chto ty?\\
~~~Yasha. Ot udovol{p1}stviya.\\
~~~Lopakhin. Na dvore oktyabr{p1}, a solnechno i tikho, kak letom. Stroit{p1}sya khorosho. (Poglyadev na chasy, v dver{p1}.) Gospoda, ime\u{i}te v vidu, do poezda ostalos{p1} sorok shest{p1} minut! Znachit, cherez dvadtsat{p1} minut na stantsiyu ekhat{p1}. Potorapliva\u{i}tes{p1}.\\
\\
Stroit{p1}sya~~~建物が建つ(普請には最適)\\
\\
(Trofimov v pal{p1}to vkhodit so dvora.)\\
~~~Trofimov. Mne kazhet$\!\,$sya, ekhat{p1} uzhe pora. Loshadi podany. Chert ego znaet, gde moi kaloshi. Propali. (V dver{p1}.) Anya, net moikh kalosh! Ne nashel!\\
\\
Loshadi podany~~~馬車も来ている\\
kaloshi~~~オーバーシューズ\\
\\
~~~Lopakhin A mne v Khar{p1}kov nado. Poedu s vami v odnom poezde. V Khar{p1}kove prozhivu vsyu zimu. Ya vse boltalsya s vami, zamuchilsya bez dela. Ne mogu bez raboty, ne znayu, chto vot delat{p1} s rukami; boltayut$\!\,$sya kak-to stranno, tochno chuzhie. \\
\\
zamuchilsya bez dela~~~仕事もせずに・・・閉口した\\
boltayut$\!\,$sya~~~ゆらゆら揺れる、ブラブラ動く\\
\\
~~~Trofimov. Se\u{i}chas uedem, i vy opyat{p1} pr\'imetes{p1} za svo\u{i} polezny\u{i} trud.\\
\\
pr\'imetes{p1}~~~prinyat{p1}sya~~prim\'us{p1}, pr\'mesh{p1}sya, pr\'imut$\!\,$sya\\
~~~~~着手する\\
\\
~~~Lopakhin. Vype\u{i}-ka stakanchik.\\
~~~Trofimov. Ne stanu.\\
~~~Lopakhin. Znachit, v Moskvu teper{p1}?\\
~~~Trofimov. Da, provozhu ikh v gorod, a zavtra v Moskvu.\\
~~~Lopakhin. Da... Chto zh, professora ne chitayut lektsi\u{i}, nebos{p1} vse zhdut, kogda priedesh{p1}!\\
~~~Trofimov. Ne tvoe delo.\\
~~~Lopakhin. Skol{p1}ko let, kak ty v universitete uchish{p1}sya?\\
~~~Trofimov. Priduma\u{i} chto-nibud{p1} ponovee. {E1}to staro i plosko. (Ishchet kaloshi.) Znaesh{p1}, my, pozhalu\u{i}, ne uvidimsya bol{p1}she, tak vot pozvol{p1} mne dat{p1} tebe na proshchan{p1}e odin sovet: ne razmakhiva\u{i} rukami! Otvykni ot {e1}to\u{i} privychki---razmakhivat{p1}.\\
\\
plosko~~~月並みな\\
Otvykni~~~習慣がなくなる\\
\\
I tozhe vot stroit{p1} dachi, rasschityvat{p1}, chto iz dachnikov so vremenem vy\u{i}dut otdel{p1}nye khozyaeva, rasschityvat{p1} tak---{e1}to tozhe znachit razmakhivat{p1}... Kak-nikak, vse-taki ya tebya lyublyu. U tebya tonkie, nezhnye pal{p1}tsy, kak u artista, u tebya tonkaya, nezhnaya dusha...\\
\\
rasschityvat{p1}~~~期待する\\
\\
~~~Lopakhin (obnimaet ego). Proshcha\u{i}, golubchik. Spasibo za vse. Ezheli nuzhno, voz{p1}mi u menya deneg na dorogu.\\
~~~Trofimov. Dlya chego mne? Ne nuzhno.\\
~~~Lopakhin. Ved{p1} u vas net!\\
~~~Trofimov. Est{p1}. Blagodaryu vas. Ya za perevod poluchil. Vot oni tut, v karmane. (Trevozhno.) A kalosh moikh net!\\
~~~Varya (iz drugo\u{i} komnaty.) Voz{p1}mite vashu gadost{p1}! (Vybrasyvaet na stsenu paru rez\'inovykh kalosh.)\\
\\
gadost{p1}~~~不快なもの\\
Vybrasyvaet~~~Vybrasit{p1}~~~投げ出す\\
rez\'inovykh~~~ゴム製の\\
\\
~~~Trofimov. Chto zhe vy serdites{p1}, Varya? Gm... Da {e1}to ne moi kaloshi!\\
~~~Lopakhin. Ya vesno\u{i} poseyal maku tysyachu desyatin i teper{p1} zarabotal sorok tysyach chistogo. A kogda mo\u{i} mak tsvel, chto {e1}to byla za kartina! Tak vot ya, govoryu, zarabotal sorok tysyach i, znachit, predlagayu tebe vza\u{i}my, potomu chto mogu. Zachem zhe nos drat{p1}? Ya muzhik... poprostu.\\
\\
maku~~~mak~~~けし\\
chistogo~~~純益\\
desyatin~~~desyat\'ina~~~1.09ヘクタール\\
nos drat{p1}~~~威張る\\
poprostu~~~あっさりと、ざっくばらんに\\
\\
~~~Trofimov. Tvo\u{i} otets byl muzhik, mo\u{i}---aptekar{p1}, i iz {e1}togo ne sleduet reshitel{p1}no nichego.\\
(Lopakhin vynimaet bumazhnik.)\\
Ostav{p1}, ostav{p1}... Da\u{i} mne khot{p1} dvesti tysyach, ne voz{p1}mu. Ya svobodny\u{i} chelovek. I vse, chto tak vysoko i dorogo tsenite vy vse, bogatye i nishchie, ne imeet nado mno\u{i} ni male\u{i}she\u{i} vlasti, vot kak pukh, kotory\u{i} nosit$\!\,$sya po vozdukhu.\\
\\
pukh~~~綿毛、にこ毛\\
\\
Ya mogu obkhodit{p1}sya bez vas, ya mogu prokhodit{p1} mimo vas, ya sil\"en i gord. Chelovechestvo idet k vysshe\u{i} pravde, k vysshemu schast{p1}yu, kakoe tol{p1}ko vozmozhno na zemle, i ya v pervykh ryadakh!\\
\\
obkhodit{p1}sya~~~歩き回る\\
mimo~~~を避けて、を無視して\\
sil\"en~~~sil{p1}ny\u{i}~~~強い\\
\\
~~~Lopakhin. Do\u{i}desh{p1}?\\
~~~Trofimov. Do\u{i}du.\\
(Pauza.)\\
Do\u{i}du ili ukazhu drugim put{p1}, kak do\u{i}ti.\\
(Slyshno, kak vdali stuchat toporom derevu.)\\
~~~Lopakhin. Nu, proshcha\u{i}, golubchik. Pora ekhat{p1}. My drug pered drugom nos derem a zhizn{p1} zna\u{i} sebe prokhodit. Kogda ya rabotayu podolgu, bez ustali, togda mysli polegche, i kazhet$\!\,$sya, budto mne tozhe izvestno, dlya chego ya sushchestvuyu. A skol{p1}ko, brat, v Rossii lyude\u{i}, kotorye sushchestvuyut neizvestno dlya chego.\\
\\
nos derem~~~drat{p1} nos~~~威張っている、鼻を高くする\\
~~~drat{p1}~~~der\'u, der\"esh{p1}~~~破る、引き裂く\\
zna\u{i} sebe~~~挿入句、分っちゃいるだろうが\\
~~~こうやってお互い鼻をつき合わせて(いがむ)いるが、時はどんどん経つ\\
zhizn{p1} prokhodit~~~人生は過ぎて行く\\
\\
Nu, vse ravno, tsirkulyatsiya dela ne v {e1}tom. Leonid Andreich, govoryat, prinyal mesto, budet v banke, shest{p1} tysyach v god... Tol{p1}ko ved{p1} ne usidit, leniv ochen{p1}... \\
\\
tsirkulyatsiya~~~}circulation~~~生半可な知識で言っている可笑しみ\\{\cyr
leniv~~~怠け者\\
\\
~~~Anya (v dveryakh). Mama vas prosit: poka ona ne uekhala, chtob ne rubili sada.\\
\\
~~~Trofimov. V samom dele, neuzheli ne khvataet takta... (Ukhodit cherez perednyuyu.)\\
\\
takta~~~takt~~~機転\\
\\
~~~Lopakhin. Se\u{i}chas, se\u{i}chas... {E1}kie, pravo. (Ukhodit za nim.)\\
\\
{E1}kie~~~何という・・・、(驚き、不安を表す)\\
\\
~~~Anya. Firsa otpravili v bol{p1}nitsu?\\
~~~Yasha. Ya utrom govoril. Otpravili, nado dumat{p1}.\\
~~~Anya (Epikhodovu, kotory\u{i} prokhodit cherez zalu). Semen Panteleich, sprav{p1}tes{p1}, pozhalu\u{i}sta, otvezli li Firsa v bol{p1}nitsu.\\
~~~Yasha (obizhenno). Utrom ya govoril Egoru. Chto zh sprashivat{p1} po desyati raz!\\
~~~Epikhodov. Dolgoletni\u{i} Firs, po moemu okonchatel{p1}nomu mneniyu, v pochinku ne godit$\!\,$sya, emu nado k praottsam. A ya mogu emu tol{p1}ko zavidovat{p1}. (Polozhil chemodan na kartonku so shlyapo\u{i} i razdav\'il.) Nu, vot, konechno. Tak i znal. (Ukhodit.)\\
\\
pochinku~~~修理\\
praottsam~~~祖先\\
razdav\'il~~~押しつぶす\\
\\
~~~Yasha (nasmeshlivo). Dvadtsat{p1} dva neschast{p1}ya...\\
~~~Varya (za dver{p1}yu). Firsa otvezli v bol{p1}nitsu?\\
~~~Anya. Otvezli.\\
~~~Varya. Otchego zhe pis{p1}mo ne vzyali k doktoru?\\
~~~Anya. Tak nado poslat{p1} vdog\'onku... (Ukhodit.)\\
\\
vdog\'onku~~~追っかけて\\
\\
~~~Varya (iz sosedne\u{i} komnaty). Gde Yasha? Skazhite, mat{p1} ego prishla, khochet prostit{p1}sya s nim.\\
~~~Yasha (mashet ruko\u{i}). Vyvodyat tol{p1}ko iz terpeniya.\\
\\
vyvodyat~~~vyvesti~~~(iz と共に)ある状態から脱せしめる\\
~~~vysesti iz ravnovesiya~~~平静を失わせる\\
~~~「辛抱から脱せしめる」「辛抱できなくさせる」「うるさいだけ」\\
\\
(Dunyasha vse vremya khlopochet okolo veshche\u{i}; teper{p1}, kogda Yasha ostalsya odin, ona podoshla k nemu.)\\
\\
khlopochet~~~忙しく働く\\
\\
~~~Dunyasha. Khot{p1} by vzglyanuli razochek, Yasha. Vy uezzhaete... menya pokidaete. (Plachet i brosaet$\!\,$sya emu na sheyu.)\\
\\
razochek~~~raz~~~一度だけでも\\
\\
~~~Yasha. Chto zh plakat{p1}? (P{p1}et shampanskoe.) Cherez shest{p1} dne\u{i} ya opyat{p1} v Parizhe. Zavtra syadem v kur{p1}erski\u{i} poezd i zak\'atim, tol{p1}ko nas i videli. Dazhe kak-to ne verit$\!\,$sya. Viv la Frans!... Zdes{p1} ne po mne, ne mogu zhit{p1}... nichego ne podelaesh{p1}. Nasmotrelsya na nevezhestvo---budet s menya. (P{p1}et shampanskoe.) Chto zh plakat{p1}? Vedite sebya prilichno, togda ne budete plakat{p1}.\\
\\
zak\'atim~~~zakat\'it{p1}~~~-kachyu, -k\'atish{p1}~~~疾走する\\
tol{p1}ko nas i videli~~~「俺達のことを見てみろってんだ」\\
~~~「目にもとまらぬ速さで」と\\
nevezhestvo~~~無知、無学\\
budet~~~沢山だ\\
\\
~~~Dunyasha (pudrit$\!\,$sya, glyadyas{p1} v zerkal{p1}tse). Prishlite iz Parizha pis{p1}mo. Ved{p1} ya vas lyubila, Yasha, tak lyubila! Ya nezhnoe sushchestvo, Yasha!\\
~~~Yasha. Idut syuda. (Khlopochet okolo chemodanov, tikho napevaet.)\\
\\
Khlopochet~~~忙しく働く\\
\\
(Vkhodyat Lyubov{p1} Andreevna, Gaev, Anya i Sharlotta Ivanovna.)\\
~~~Gaev. Ekhat{p1} by nam. Uzhe nemnogo ostalos{p1} (Glyadya na Yashu.) Ot kogo {e1}to sel\"edko\u{i} pakhnet?\\
\\
sel\"edko\u{i}~~~ニシン\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Minut cherez desyat{p1} dava\u{i}te uzhe v {e1}kipazhi sadit{p1}sya... (Okidyvaet vzglyadom komnatu.) Proshcha\u{i}, mily\u{i} dom, stary\u{i} dedushka. Pro\u{i}det zima, nastanet vesna, a tam tebya uzhe ne budet, tebya slomayut. Skol{p1}ko videli {e1}ti steny! (Tseluet goryacho doch{p1}.) Sokrovishche moe, ty siyaesh{p1}, tvoi glazki igrayut, kak dva almaza. Ty dovol{p1}na? Ochen{p1}? \\
\\
Sokrovishche~~~宝物\\
siyaesh~~~輝く\\
almaza~~~ダイヤモンド\\
\\
~~~Anya. Ochen{p1}! Nachinaet$\!\,$sya novaya zhizn{p1}, mama!\\
~~~Gaev (veselo). V samom dele, teper{p1} vse khorosho. Do prod\'azhi vishnevogo sada my vse volnovalis{p1}, stradali, a potom, kogda vopros byl reshen okonchatel{p1}no, bespovorotno, vse uspokoilis{p1}, poveseleli dazhe... Ya bankovski\u{i} sluzh\'aka, teper{p1} ya finansist... zheltogo v seredinu, i ty, Lyuba, kak-nikak vyglyadish{p1} luchshe, {e1}to nesomnenno.\\
\\
prod\'azhi~~~販売\\
bespovorotno~~~最終的な、後戻り出来ない\\
sluzh\'aka~~~精勤者(軍隊で使う言葉)\\
zheltogo v seredinu~~~黄玉は真中へ\\
nesomnenno~~~疑う余地のない\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Da. Nervy moi luchshe, {e1}to pravda.\\
(E\u{i} podayut shlyapu i pal{p1}to.)\\
Ya splyu khorosho. Vynosite moi veshchi, Yasha. Pora. (Ane.) Devochka moya, skoro my uvidimsya... Ya uezzhayu v Parizh, budu zhit{p1} tam na te den{p1}gi, kotorye prislala tvoya yaroslavskaya babushka na pokupku imeniya---da zdravstvuet babushka!---a deneg {e1}tikh khvatit nenadolgo.\\
\\
khvatit~~~(ここでは)もつ\\
\\
~~~Anya. Ty, mama, vernesh{p1}sya skoro, skoro... ne pravda li? Ya podgotovlyus{p1}, vyderzhu {e1}kzamen v gimnazii i potom budu rabotat{p1}, tebe pomogat{p1}. My, mama, budem vmeste chitat{p1} raznye knigi... Ne pravda li? (Tseluet materi ruki.) My budem chitat{p1} v osennie vechera, prochtem mnogo knig, i pered nami otkroet$\!\,$sya novy\u{i}, chudesny\u{i} mir... (Mechtaet.) Mama, priezzha\u{i}...\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Priedu, moe zoloto. (Obnimaet doch{p1}.)\\
(Vkhodit Lopakhin. Sharlotta tikho napevaet pesenku.)\\
~~~Gaev. Schastlivaya Sharlotta: poet!\\
~~~Sharlotta (beret \'uzel, pokhozhi\u{i} na svernutogo rebenka). Mo\u{i} rebenochek, ba\u{i}, ba\u{i}...\\
\\
\'uzel~~~結び目、包み\\
svernutogo~~~巻き込む\\
\\
(Slyshit$\!\,$sya plach rebenka: } "Ya, ya!..."){\cyr \\
Zamolchi, mo\u{i} khoroshi\u{i}, mo\u{i} mily\u{i} mal{p1}chik.}\\
("Ya!... Ya!... "){\cyr \\
Mne tebya tak zhalko! (Brosaet uzel na mesto.) Tak vy, pozhalu\u{i}sta, na\u{i}dite mne mesto. Ya ne mogu tak.\\
~~~Lopakhin. Na\u{i}dem, Sharlotta Ivanovna, ne bespoko\u{i}tes{p1}.\\
~~~Gaev. Vse nas brosayut, Varya ukhodit... my stali vdrug ne nuzhny.\\
~~~Sharlotta. V gorode mne zhit{p1} negde. Nado ukhodit{p1}... (Napevaet.) Vse ravno...\\
(Vkhodit Pishchik.)\\
~~~Lopakhin. Chudo prirody!\\
~~~Pishchik (zapykhavshis{p1}). O\u{i}, da\u{i}te otdyshat{p1}sya... zamuchilsya... Moi pochtenne\u{i}shie... Vody da\u{i}te...\\
\\
zapykhavshis{p1}~~~息を切らせる\\
\\
~~~Gaev. Za den{p1}gami nebos{p1}? Sluga pokorny\u{i}, ukhozhu ot grekha... (Ukhodit.)\\
\\
Sluga pokorny\u{i}~~~それは出来ません。(元は辞去の挨拶)\\
grekha~~~罪\\
\\
~~~Pishchik. Davnen{p1}ko ne byl u vas... prekasne\u{i}shaya... (Lopakhinu.) Ty zdes{p1}... rad tebya videt{p1}... gromadne\u{i}shego uma chelovek... vos{p1}mi... poluchi... (Podaet Lopakhinu den{p1}gi.) Chetyresta ruble\u{i}... Za mno\u{i} ostaet$\!\,$sya vosem{p1}sot sorok...\\
~~~Lopakhin (v nedoumenii pozhimaet plechami). Tochno vo sne... Ty gde zhe vzyal?\\
~~~Pishchik. Posto\u{i}... Zharko... Sobytie neobycha\u{i}ne\u{i}shee. Priekhali ko mne anglichane i nashli v zemle kakuyu-to beluyu glinu... (Lyubovi Andreevne.) I vam chetyresta... prekrasnaya, udivitel{p1}naya... (Podaet den{p1}gi.) Ostal{p1}nye potom. (P{p1}et vodu.) Se\u{i}chas odin molodo\u{i} chelovek rasskazyval v vagone, budto kako\u{i}-to... veliki\u{i} filosof sovetuet prygat{p1} s krysh... "Pryga\u{i}!"---govorit, i v {e1}tom vsya zadacha. (Udivlenno.) Vy poduma\u{i}te! Vody!\\
\\
glinu~~~粘土\\
krysh~~~kr\'ysha~~~屋根\\
zadacha~~~問題、課題\\
v {e1}tom vsya zadacha~~~「それだけのことだ」(と、その哲学者は言った、と)\\
\\
~~~Lopakhin. Kakie zhe {e1}to anglichane?\\
~~~Pishchik. Sdal im uchastok s glino\u{i} na dvadtsat{p1} chetyre goda... A teper{p1}, izvinite, nekogda... nado skakat{p1} dal{p1}she... Poedu k Zno\u{i}kovu... k Kardamonovu... Vsem dolzhen... (P{p1}et.) Zhelayu zdravstvovat{p1}... V cheverg zaedu...\\
\\
uchastok~~~地所\\
Poedu~~~これから行く(借りがあるのでね)\\
V cheverg zaedu~~~また木曜日に来ます\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. My se\u{i}chas pereezzhaem v gorod, a zavtra ya za granitsu...\\
~~~Pishchik. Kak? (Vstrevozhenno.) Pochemu v gorod? To-to ya glyazhu na mebel{p1}... chemodany... Nu nichego... (Skvoz{p1} slezy.) Nichego... Velicha\u{i}shego uma lyudi... {e1}ti anglichane... Nichego... Bud{p1}te schastlivy... Bog pomozhet vam... Nichego... Vsemu na {e1}tom svete byvaet konets... (Tseluet ruku Lyubovi Andreevne.) A do\u{i}det do vas slukh, chto mne konets prishel, vspomnite vot {e1}tu samuyu... loshad{p1} i skazhite: "Byl na svete tako\u{i}-syako\u{i}... Simeonov-Pishchik... tsarstvo emu nebesnoe"... Zamechatel{p1}ne\u{i}shaya pogoda... Da... (Ukhodit v sil{p1}nom smushchenii, no totchas zhe vozvrashchet$\!\,$sya i govorit v dveryakh.) Klanyalas{p1} vam Dashen{p1}ka! (Ukhodit.)\\
\\
Vstrevozhenno~~~不安にさせる\\
Klanyalas{p1} vam Dashen{p1}ka~~~ダーシェンカからよろしくと申しました\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Teper{p1} mozhno i ekhat{p1}. Uezzhayu ya s dvumya zabotami. Pervaya---{e1}to bol{p1}no\u{i} Firs. (Vzglyanuv na chasy.) Eshche minut pyat{p1} mozhno...\\
\\
zabotami~~~心配ごと\\
\\
~~~Anya. Mama, Firsa uzhe otpravili v bol{p1}nitsu. Yasha otpravil utrom.\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Vtoraya moya pechal{p1}---Varya. Ona privykla rano vstavat{p1} i rabotat{p1}, i teper{p1} bez truda ona kak ryba bez vody. Pokhudela, poblednela i plachet, bednyazhka...\\
(Pauza.)\\
Vy {e1}to ochen{p1} khorosho znaete, Ermola\u{i} Alekseich; ya mechtala... vydat{p1} ee za vas, da i po vsemu vidno bylo, chto vy zhenites{p1}. (Shepchet Ane, ta kivaet Sharlotte, i obe ukhodyat). Ona vas lyubit, vam ona po dushe, i ne znayu, ne znayu, pochemu {e1}to vy tochno storonites{p1} drug druga. Ne ponimayu!\\
\\
storonites{p1}~~~避ける、敬遠する\\
kivaet~~~うなづく\\
\\
~~~Lopakhin. Ya sam tozhe ne ponimayu, priznat{p1}sya. Kak-to stranno vse... Esli est{p1} eshche vremya, to ya khot{p1} se\u{i}chas gotov... Pokonchim srazu---i basta, a bez vas ya, chuvstvuyu, ne sdelayu predlozheniya. \\
\\
basta~~~これで充分、やめた、よした\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. I prevoskhodno. Ved{p1} odna minuta nuzhna, tol{p1}ko. Ya ee se\u{i}chas pozovu...\\
~~~Lopakhin. Kstati i shampanskoe est{p1}. (Poglyadev na stakanchiki.) Pustye, kto-to uzhe vypil.\\
(Yasha kashlyaet.)\\
{E1}to nazyvaet$\!\,$sya vylakat{p1}...\\
\\
vylakat{p1}~~~(俗)すっかり飲みほす\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna (ozhivlenno). Prekrasno. My vy\u{i}dem... Yasha, }allez! {\cyr Ya ee pozovu... (V dver{p1}.) Varya, ostav{p1} vse, podi syuda. Idi! (Ukhodit s Yashe\u{i}.)\\
~~~Lopakhin (poglyadev na chasy). Da...\\
(Pauza.)\\
(Za dver{p1}yu sderzhanny\u{i} smekh, shepot, nakonets vkhodit Varya.)\\
\\
sderzhanny\u{i}~~~持ちこたえる、我慢する、忍び(笑い)\\
\\
~~~Varya (dolgo osmatrivaet veshchi). Stranno, nikak ne na\u{i}du...\\
~~~Lopakhin. Chto vy ishchete?\\
~~~Varya. Sama ulozhila i ne pomnyu.\\
(Pauza.)\\
~~~Lopakhin. Vy kuda zhe teper{p1}, Varvara Mikha\u{i}lovna?\\
~~~Varya. Ya? K Ragulinym... Dogovorilas{p1} k nim smotret{p1} za khozya\u{i}stvom... v {e1}konomki, chto li.\\
~~~Lopakhin. {E1}to v Yashnevo? Verst sem{p1}desyat budet.\\
(Pauza.)\\
Vot i konchilas{p1} zhizn{p1} v {e1}tom dome...\\
~~~Varya (oglyadyvaya veshchi). Gde zhe {e1}to... Ili, mozhet, ya v sunduk ulozhila... Da, zhizn{p1} v {e1}tom dome konchilas{p1}... bol{p1}she uzhe ne budet...\\
\\
sunduk~~~長持ち\\
\\
~~~Lopakhin. A ya v Khar{p1}kov uezzhayu se\u{i}chas... vot s {e1}tim poezdom. Dela mnogo. A tut vo dvore ostavlyayu Epikhodova... Ya ego n\'anyal.\\
\\
n\'anyal~~~na\'nyat{p1}~~~雇う\\
\\
~~~Varya. Chto zh!\\
~~~Lopakhin. V proshlom godu ob {e1}tu poru uzhe sneg shel, esli pripomnite, a teper{p1} tikho, solnechno. Tol{p1}ko chto vot kholodno... Gradusa tri moroza.\\
~~~Varya. Ya ne poglyadela.\\
(Pauza.)\\
Da i razbit u nas gr\'adusnik...\\
\\
gr\'adusnik~~~寒暖計\\
\\
(Pauza.)\\
(Golos v dver{p1} so dvora: "Ermola\u{i} Alekeich!... ")\\
~~~Lopakhin (tochno davno zhdal {e1}togo zova.) Siyu minutu! (Bystro ukhodit.)\\
(Varya, sidya na polu, polozhiv golovu na uzel s plat{p1}em, tikho rydaet. Otvoryaet$\!\,$sya dver{p1}, ostrozhno vkhodit Lyubov{p1} Andreevna.)\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Cht\'o?\\
(Pauza.)\\
Nado ekhat{p1}.\\
~~~Varya (uzhe ne plachet, vyterla glaza). Da, pora, mamochka. Ya k Ragulinym pospeyu segodnya, ne opozdat{p1} by tol{p1}ko k poezdu...\\
\\
pospeyu~~~間に合う\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna (v dver{p1}). Anya, odeva\u{i}sya!\\
(Vkhodit Anya, potom Gaev, Sharlotta Ivanovna. Na Gaeve teploe pal{p1}to s bashl\'ykom. Skhodit$\!\,$sya prisluga, izvozchiki. Okolo veshche\u{i} khlopochet Epikhodov.)\\
\\
bashl\'ykom~~~防寒づきん\\
izvozchiki~~~御者\\
khlopochet~~~忙しく働く\\
\\
Teper{p1} mozhno i v dorogu.\\
~~~Anya (radostno). V dorogu!\\
~~~Gaev. Druz{p1}ya moi, milye, dorogie druz{p1}ya moi! Pokidaya {e1}tot dom navsegda, mogu li ya umolchat{p1}, mogu li uderzhat{p1}sya, chtoby ne vyskazat{p1} na proshchan{p1}e te chuvstva, kotorye napolnyayut teper{p1} vse moe sushchestvo...\\
~~~Anya (umolyayushche). Dyadya!\\
~~~Varya. Dyadechka, ne nuzhno!\\
~~~Gaev (unylo). Dupletom zheltogo v seredinu... Molchu...\\
\\
unylo~~~元気なく、しょげて\\
\\
(Vkhodit Trofimov, potom Lopakhin.)\\
~~~Trofimov. Chto zhe, gospoda, pora ekhat{p1}!\\
~~~Lopakhin. Epikhodov, moe pal{p1}to!\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Ya posizhu eshche odnu minutku. Tochno ran{p1}she ya nikogda ne videla, kakie v {e1}tom dome steny, kakie potolki, i teper{p1} ya glyazhu na nikh s zhadnost{p1}yu, s tako\u{i} nezhno\u{i} lyubov{p1}yu...\\
\\
potolki~~~天井\\
\\
~~~Gaev. Pomnyu, kogda mne bylo shest{p1} let, v tr\'oitsin den{p1} ya sidel na {e1}tom okne i smotrel, kak mo\u{i} otets shel v tserkov{p1}... \\
\\
tr\'oitsin~~~三位一体祭\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Vse veshchi zabrali?\\
~~~Lopakhin. Kazhet$\!\,$sya, vs\"e. (Epikhodovu, nadevaya pal{p1}to.) Ty zhe, Epikhodov, smotri, chtoby vse bylo v poryadke.\\
~~~Epikhodov (govorit siplym golosom). Bud{p1}te poko\u{i}ny, Ermola\u{i} Alekseich! \\
\\
siplym~~~かすれた\\
\\
~~~Lopakhin. Chto {e1}to u tebya golos tako\u{i}?\\
~~~Epikhodov. Se\u{i}chas vodu pil, chto-to proglot\'il.\\
\\
proglot\'il~~~飲込む\\
\\
~~~Yasha (s prezreniem). Nevezhestvo...\\
\\
prezreniem~~~軽蔑\\
Nevezhestvo~~~無学\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Uedem---i zdes{p1} ne ostanet$\!\,$sya ni dushi...\\
~~~Lopakhin. Do samo\u{i} vesny.\\
~~~Varya (vydergivaet iz uzla zontik, pokhozhe, kak budto ona zamakhnulas{p1}; Lopakhin delaet vid, chto ispugalsya). Chto vy, chto vy... Ya i ne dumala.\\
\\
zontik~~~傘\\
\\
~~~Trofimov. Gospoda, idemte sadit{p1}sya v {e1}kipazhi... Uzhe pora! Se\u{i}chas poezd pridet!\\
~~~Varya. Petya, vot oni, vashi kaloshi, vozle chemodana. (So slezami.) I kakie oni u vas gryaznye, starye...\\
\\
chemodana~~~旅行鞄\\
\\
~~~Trofimov (nadevaya kaloshi). Idem, gospoda!\\
~~~Gaev (sil{p1}no smushchen, boit$\!\,$sya zaplakat{p1}). Poezd... stantsiya... Kruaze v seredinu, belogo dupletom v ugol...\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Idem!\\
~~~Lopakhin. Vse zdes{p1}? Nikogo tam net? (Zapiraet bokovuyu dver{p1} nalevo.) Zdes{p1} veshchi slozheny, nado zaperet{p1}. Idem!...\\
\\
slozhen\'y~~~(家財が)置いてある\\
\\
~~~Anya. Proshcha\u{i}, dom! Proshcha\u{i}, staraya zhizn{p1}!\\
~~~Trofimov. Zdravstvu\u{i}, novaya zhizn{p1}!... (ukhodit s Ane\u{i}.)\\
(Varya okidyvaet vzglyadom komnatu i ne spesha ukhodit. Ukhodit Yasha i Sharlotta s sobachko\u{i}.)\\
~~~Lopakhin. Znachit, do vesny. Vykhodite, gospoda... Do svidaniya!... (Ukhodit.)\\
(Lyubov{p1} Andreevna i Gaev ostalis{p1} vdvoem. Oni tochno zhdali {e1}togo, brosayut$\!\,$sya na sheyu drug drugu i rydayut sderzhanno, tikho, boyas{p1}, chtoby ikh ne uslyshali.)\\
\\
sderzhanno~~~控えめに、自己を抑制できる\\
\\
~~~Gaev (v otchayanii). Sestra moya, sestra moya...\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. O mo\u{i} mily\u{i}, mo\u{i} nezhny\u{i}, prekrasny\u{i} sad!... Moya zhizn{p1}, moya molodost{p1}, schast{p1}e moe, proshcha\u{i}!... Proshcha\u{i}...\\
(Golos Ani veselo, prizyvayushche: "Mama!...")\\
(Golos Trofimova veselo, vozbuzhdenno: "Au!...")\\
\\
prizyvayushche~~~呼びかけるように\\
vozbuzhdenno~~~興奮して\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. V posledni\u{i} raz vzglyanut{p1} na steny, na okna... Po {e1}to\u{i} komnate lyubila khodit{p1} poko\u{i}naya mat{p1}...\\
~~~Gaev. Sestra moya, sestra moya!...\\
(Golos Ani: "Mama!...")\\
(Golos Trofimova: "Au!... ")\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. My idem!...\\
(Ukhodyat.)\\
(Stsena pusta. Slyshno, kak na klyuch zapirayut vse dveri, kak potom ot{p2}ezzhayut {e1}kipazhi. Stanovit$\!\,$sya tikho. Sredi tishiny razdaet$\!\,$sya glukho\u{i} stuk topora po derevu, zvuchashchi\u{i} odnoko i grustno. Slyshat$\!\,$sya shagi. Iz dveri, chto napravo, pokazyvaet$\!\,$sya Firs. On odet, kak vsegda, v pidzhake i belo\u{i} zhiletke, na nogakh tufli. On bolen.)\\
\\
tufli~~~(くるぶしまでの)短靴\\
\\
~~~Firs (podkhodit k dveri, trogaet za ruchku). Zaperto. Uekhali... (Sadit$\!\,$sya na divan.) Pro menya zabyli... Nichego... ya tut posizhu... A Leonid Andreich nebos{p1} shuby ne nadel, v pal{p1}to poekhal... (Ozabochenno vzdykhaet.) Ya-to ne poglyadel... Molodo-zeleno! (Bormochet chto-to, chego, ponyat{p1} nel{p1}zya.) Zhizn{p1}-to proshla, slovno i ne zhil. (Lozhit$\!\,$sya.) Ya polezhu... Silushki-to u tebya netu, nichego ne ostalos{p1}, nichego... {Ekh ty... nedotepa!... (Lezhit nepodvizhno.)\\
\\
ruchku~~~把手、ハンドル\\
poglyadel~~~(ちょっと)見る、(世話をやくために)見る\\
Silushki~~~silo~~力\\
\\
(Slyshit$\!\,$sya otdalenny\u{i} zvuk, tochno s neba, zvuk l\'opnuvshe\u{i} struny, zamirayushchi\u{i}, pechal{p1}ny\u{i}. Nastupaet tishina, i tol{p1}ko slyshno, kak daleko v sadu toporom stuchat po derevu.)\\
\\
l\'opnuvshe\u{i}~~~lopnut{p1}~~~はじける、裂ける、破裂する\\
struny~~~弦\\
zamirayushchi\u{i}~~~途切れる\\
\\
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~(Zanaves)\\
1903












$\!\,$}
\end{document}