\documentclass[b5j,12pt]{jarticle}
\usepackage{amsmath}
\usepackage[OT2,OT1]{fontenc}
\def\cyr{\fontencoding{OT2}\fontfamily{wncyr}\selectfont}
\pagestyle{plain}
\setcounter{page}{95}
\begin{document}
\oddsidemargin = 1cm
\baselineskip=1cm

{\cyr~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Vishnevy\u{i} Sad\\
\\
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~De\u{i}stvie Tret{p1}e\\
(Gostinaya, otdelennaya arko\u{i} ot zaly. Gorit lyustra. Slyshno, kak v peredne\u{i} igraet evre\u{i}ski\u{i} orkestr, tot samy\u{i}, o kotorom upominaet$\!\,$sya vo vtorom akte. Vecher. V zale tantsuyut} grand-rond. {\cyr Golos Simeonova-Pishchika: }"Promenade \`a une paire!" {\cyr Vykhodyat v gostinuyu: v pervo\u{i} pare Pishchik i Sharlotta Ivanovna, vo vtoro\u{i}---Trofimov i Lyubov{p1} Andreevna, v tret{p1}e\u{i}---Anya s pochtovym chinovnikom, v chetverto\u{i}---Varya s nachal{p1}nikom stantsii i t. d. Varya tikho plachet i, tant$\!\,$suya, utiraet slezy. V posledne\u{i} pare Dunyasha. Idut po gostino\u{i}, Pishchik krichit: }"Grand-rond balancez!" {\cyr i } "Les cavaliers \`a genoux et remerciez vos dames!")\\
{\cyr
(Firs vo frake prinosit na podnose sel{p1}terskuyu vodu, Vkhodyat v gostinuyu Pishchik i Trofimov.)\\
\\
arko\u{i}~~~アーク\\
lyustra~~~シャンデリア\\
upominaetsya~~~upomyanut{p1}~~~言及する\\
\\
~~~Pishchik. Ya polnokrovni\u{i}, so mno\u{i} uzhe dva raza udar byl, tantsevat{p1} trudno, no, kak govorit$\!\,$sya, popal v stayu, la\u{i} ne la\u{i}, a khvostom vilya\u{i}. Zdorov{p1}e u menya loshadinoe. Mo\u{i} poko\u{i}ny\u{i} roditel{p1}, shutnik, tsarstvo nebesnoe, naschet nashego proiskhozhdeniya govoril tak, budto drevni\u{i} rod nash Simeonovykh-Pishchikov proiskhodit budto by ot to\u{i} samo\u{i} loshadi, kotoruyu Kaligula posadil v senate... (Sadit$\!\,$sya.) No vot beda: deneg net! Golodnaya sobaka veruet tol{p1}ko v myaso... (khrapit i totchas zhe prosypaet$\!\,$sya.) Tak i ya... mogu tol{p1}ko pro den{p1}gi...\\
\\
polnokrovni\u{i}~~~多血症の、健康にはち切れそうな\\
popal v stayu~~~「下世話にも言う通り」と。\\
~~~stayu~~は~~staya~~動物群?~~~popal~~は「命中する」\\
vilya\u{i}~~~振る\\
la\u{i} ne la\u{i}, a khvostom vilya\u{i}~~~\\
~~~「お付き合いなら吠えないまでも、せめて尻尾を振るがよい」\\
shutnik~~~ひょうきん者\\
tsarstvo nebesnoe~~~「天國に休らいたまえ」\\
drevni\u{i} rod~~~古い家柄\\
senate~~~元老院~~(カリギュラは自分の馬に元老院の議席を与えた)\\
veruet~~~verovat{p1}~~~信じる\\
khrapit~~~いびきをかく\\
\\
~~~Trofimov. A u vas v figure v samom dele est{p1} chto-to loshadinoe.\\
~~~Pishchik. Chto zh... loshad{p1} khoroshi\u{i} zver{p1}... loshad{p1} prodat{p1} mozhno...\\
(Slyshno, kak v sosedne\u{i} komnate igrayut na bil{p1}yarde. V zale pod arko\u{i} pokazyvaet$\!\,$sya Varya.)\\
~~~Trofimov (dr\'aznit). Madam Lopakhina! Madam Lopakhina!...\\\\
\\
dr\'aznit~~~drazn\'it{p1}~~~draz\'nyu~~~dr\'aznish{p1}~~~からかう\\
\\
~~~Varya (serdito). Oblezly\u{i} barin!\\
\\
oblezly\u{i}~~~はげた\\
\\
~~~Trofimov. Da, ya oblezly\u{i} barin i gorzhus{p1} {e1}tim!\\
~~~Varya (v gor{p1}kom razum{p1}e). Vot n\'anyali muzykantov, a chem platit{p1}? (Ukhodit.)\\
\\
n\'anyali~~~na\'nyat{p1}~~~na\u{i}mu, na\u{i}m\"esh{p1}~~~n\'anyal, -l\'a, -lo,~~~雇う\\
\\
~~~Trofimov (Pishchiku). Esli by {e1}nergiya, kotoruyu vy v techenie vse\u{i} vashe\u{i} zhizni zatratili na p\'oiski deneg dlya uplaty protsentov, poshla u vas na chto-nibud{p1} drugoe, to, veroyatno, v kontse kontsov vy mogli by perevernut{p1} zemlyu.\\
\\
p\'oiski~~~探索\\
uplaty~~~支払い\\
\\
~~~Pishchik. Nitsshe... filosof... velicha\u{i}shi\u{i}, znamenite\u{i}shi\u{i}... gromadnogo uma chelovek, govorit v svoikh sochineniyakh, budto fal{p1}shivye bumazhki delat{p1} mozhno.\\
\\
Nitsshe~~~ニーチェ\\
\\
~~~Trofimov. A vy chitali Nitsshe?\\
~~~Pishchik. Nu... Mne Dashen{p1}ka govorila. A ya teper{p1} v takom polozhenii, chto khot{p1} fal{p1}shivye bumazhki dela\u{i}... Poslezavtra trista desyat{p1} ruble\u{i} platit{p1}... Sto tridtsat{p1} uzhe dostal... (Oshch\'upyvaet karmany, vstrevozhenno.) Den{p1}gi propali! Poteryal den{p1}gi! (Skvoz{p1} slezy.) Gde den{p1}gi? (Radostno.) Vot oni, za podkladko\u{i}... Dazhe v pot udarilo...\\
\\
Oshch\'upyvaet~~~Oshch\'upat{p1}sya~~~自分の身体を方々触ってみる\\
vstrevozhenno~~~vstrevozhit{p1}~~~心配する\\
\\
(Vkhodyat Lyubov{p1} Andreevna i Sharlotta Ivanovna.)\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna (napevaet lezg\'inku). Otchego tak dolgo net Leonida? Chto on delaet v gorede? (Dunyashe.) Dunyasha, predlozhite muzykantam chayu...\\
\\
lezg\'inku~~~レズギンカ族の民俗舞踊\\
\\
~~~Trofimov. Torgi ne sostoyalis{p1}, po vse\u{i} veroyatnosti.\\
\\
Torgi~~~競売\\
\\
~~~Lybov{p1} Andreevna. I muzykanty prishli nekstati, i bal my zateyali nekstati... Nu, nichego... (Sadit$\!\,$sya i tikho napevaet.)\\
\\
nekstati~~~都合の悪い時に\\
zateyali~~~企てる\\
\\
~~~Sharlotta (podaet Pishchiku kol\'odu kart). Vot vam koloda kart, zaduma\u{i}te kakuyu-nibud{p1} odnu kartu.\\
\\
kol\'odu~~~トランプの一組\\
\\
~~~Pishchik. Zadumal.\\
~~~Sharlotta. Tasu\u{i}te teper{p1} kolodu. Ochen{p1} khorosho. Da\u{i}te syuda, o mo\u{i} mily\u{i} gospodin Pishchik.} Ein, zwei, drei! {\cyr Teper{p1} poishchite, ona u vas v bokovom karmane...\\
\\
Tasu\u{i}te~~~tasovat{p1}~~~(トランプを)切る\\
\\
~~~Pishchik (dostaet iz bokovogo karmana kartu). Vos{p1}merka pik, sovershenno verno! (Udivlyayas{p1}.) Vy poduma\u{i}te!\\
\\
Vos{p1}merka~~~8\\
pik~~~piki~~~スペード\\
\\
~~~Sharlotta (derzhit na ladoni kolodu kart, Trofimovu). Govorite skoree, kakaya karta sverkhu?\\
~~~Trofimov. Chto zh? Nu, dama pik.\\
~~~Sharlotta. Est{p1}! (Pishchiku.) Nu, kakaya karta sverkhu?\\
~~~Pishchik. Tuz chervovy\u{i}.\\
\\
chervovy\u{i}~~~ハートの\\
\\
~~~Sharlotta. Est{p1}! (B{p1}et po ladoni, koloda kart ischezaet.) A kakaya segodnya khoroshaya pogoda!\\
(E\u{i} otvechaet tainstvenny\u{i} zhenski\u{i} golos, tochno iz-pod pola: "O da, pogoda velikolepnaya, sudarynya".)\\
\\
pola~~~床\\
\\
Vy tako\u{i} khoroshi\u{i} mo\u{i} ideal...\\
(Golos: "Vy, sudarynya, mne tozhe ochen{p1} ponravilsya".)\\
~~~Nachal{p1}nik stantsii (aplodiruet). Gospozha chrevoveshchatel{p1}nitsa, bravo!\\
\\
chrevoveshchatel{p1}nitsa~~~腹話術師\\
\\
~~~Pishchik (udivlyayas{p1}). Vy poduma\u{i}te! Ocharovatel{p1}ne\u{i}shaya Sharlotta Ivanovna... ya prosto vlyublen...\\
~~~Sharlotta. Vlyublen? (Pozhav plechami.) Razve vy mozhete lyubit{p1}.} Guter Mensch, aber schlechter Musikant. {\cyr \\
~~~Trofimov (khlopaet Pishchika po plechu). Loshad{p1} vy {e1}takaya...\\
~~~Sharlotta. Proshu vnimaniya, eshche odin fokus. (Beret so stula pled.) Vot ochen{p1} khoroshi\u{i} pled, ya zhelayu prodavat{p1}... (Vstryakhivaet.) Ne zhelaet li kto pokupat{p1}?\\
\\
pled~~~長い肩掛け\\
Vstryakhivaet~~~(手にもって)振る\\
~~~Pishchik (udivlyayas{p1}). Vy poduma\u{i}te!\\
~~~Sharlotta. }Ein, zwei, drei! {\cyr (Bystro podnimaet opushchenny\u{i} pled.)\\
\\
opushchenny\u{i}~~~下げていた、下におろしていた\\
\\
(Za pledom stoit Anya; ona delaet reverans, bezhit k materi, obnimaet ee i ubegaet nazad v zalu pri obshchem vostorge.)\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna (aplodiruet). Bravo, bravo!... \\
~~~Sharlotta. Teper{p1} eshche!} Ein, zwei, drei. {\cyr (Podnimaet pled.)\\
(Za pledom stoit Varya i klanyaet$\!\,$sya.)\\
~~~Pishchik (udivlyayas{p1}). Vy poduma\u{i}te!\\
~~~Sharlotta. Konets! (Brosaet pled na Pishchika, delaet reverans i ubegaet v zalu.)\\
~~~Pishchik (speshit za ne\u{i}). Zlode\u{i}ka... kakova? Kakova? (Ukhodit.)\\
\\
Zlode\u{i}ka~~~悪人\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. A Leonida vse net. Chto on delaet v gorode tak dolgo, ne ponimayu! Ved{p1} vse uzhe koncheno tam, imenie prodano ili torgi ne sostoyalis{p1}, zachem zhe tak dolgo derzhat{p1} v nev\'edenii!\\
\\
nev\'edenii~~~無知、知らされていないこと\\
\\
~~~Varya (starayas{p1} ee uteshit{p1}). Dyadechka kupil, ya v {e1}tom uverena.\\
~~~Trofimov (nasmeshlivo). Da.\\
~~~Varya. Babushka prislala emu doverennost{p1}, chtoby on kupil na ee imya s perevodom dolga. {E1}to ona dlya Ani. I ya uverena, bog pomozhet, dyadechka kupit.\\
\\
doverennost{p1}~~~委任状\\
perevodom~~~肩代り\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Yaroslavskaya babushka prislala pyatnadtsat{p1} tysyach, chtoby kupit{p1} imenie na ee imya,---nam ona ne verit,---a {e1}tikh deneg ne khvatilo by dazhe protsenty zaplatit{p1}. (Zakryvaet litso rukami.) Segodnya sud{p1}ba moya reshaet$\!\,$sya, sud{p1}ba...\\
~~~Trofimov (draznit Varyu). Madam Lopakhina!\\
~~~Varya (serdito). Vechny\u{i} student! Uzhe dva raza uvol{p1}nyali iz universiteta.\\
\\
uvol{p1}nyali~~~uv\'olit{p1}~~~解雇する、休暇を取らせる\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Chto zhe ty serdish{p1}sya, Varya? On draznit tebya Lopakhinym, nu chto zhe? Khochesh{p1}---vykhodi za Lopakhina, on khoroshi\u{i}, interesny\u{i} chelovek. Ne khochesh{p1}---ne vykhodi; tebya, dusya, nikto ne nevolit...\\
\\
dusya~~~優しい人\\
nevolit~~~nev\'olit{p1}~~~強いる\\
\\
~~~Varya. Ya smotryu na {e1}to delo ser{p1}ezno, mamochka, nado pryamo govorit{p1}. On khoroshi\u{i} chelovek, mne nravit$\!\,$sya.\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. I vykhodi. Chto zhe zdat{p1}, ne ponimayu!\\
~~~Varya. Mamochka, ne mogu zhe ya sama delat{p1} emu predlozhenie. Vot uzhe dva goda vse mne govoryat pro nego, vse govoryat, a on ili molchit, ili shutit. Ya ponimayu. On bogateet, zanyat delom, emu ne do menya. Esli by byli den{p1}gi, khot{p1} nemnogo, khot{p1} by sto ruble\u{i}, brosila by ya vse, ushla by podal{p1}she. V monastyr{p1} by ushla.\\
~~~Trofimov. Blagolepie!\\
~~~Varya (Trofimovu). Studentu nado byt{p1} umnym! (Myagkim tonom, so slezami.) Kako\u{i} vy stali nekrasivy\u{i}, Petya, kak postareli! (Lyubovi Andreevne, uzhe ne placha.) Tol{p1}ko vot bez dela ne mogu, mamochka. Mne kazhduyu minutu nado chto-nibud{p1} delat{p1}.\\
(Vkhodit Yasha.)\\
~~~Yasha (edva uderzhivayas{p1} ot smekha). Epikhodov bil{p1}yardny\u{i} ki\u{i} slomal!... (Ukhodit.)\\
~~~Varya. Zachem zhe Epikhodov zdes{p1}? Kto emu pozvolil na bil{p1}yarde igrat{p1}? Ne ponimayu {e1}tikh lyude\u{i}... (Ukhodit.)\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Ne draznite ee, Petya, vy vidite, ona i bez togo v gore.\\
~~~Trofimov. Uzh ochen{p1} ona userdnaya, ne v svoe delo su\"et$\!\,$sya. Vse leto ne davala pokoya ni mne, ni Ane, boyalas{p1}, kak by u nas romana ne vyshlo. Kakoe e\u{i} delo? I k tomu zhe ya vida ne podaval, ya tak dalek ot p\'oshlosti. My vyshe lyubvi!\\
\\
userdnaya~~~勤勉な、(御節介)\\
su\"et$\!\,$sya~~~sovat{p1}sya~~~suyus{p1}, su\"esh{p1}sya~~~容喙する\\
ya vida ne podaval~~~そんな素振り、見せたことはない\\
p\'oshlosti~~~俗悪さ\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. A ya vot, dolzhno byt{p1}, nizhe lyubvi. (V sil{p1}nom bespoko\u{i}stve.) Otchego net Leonida? Tol{p1}ko by znat{p1}: prodano imenie ili net? Neschast{p1}e predstavlyaet$\!\,$sya mne do tako\u{i} stepeni neveroyatnym, chto dazhe kak-to ne znayu, cht\'o dumat{p1}, teryayus{p1}... Ya mogu se\u{i}chas kriknut{p1}... mogu glupost{p1} sdelat{p1}. Spasite menya, Petya. Govorite zhe chto-nibud{p1}, govorite...\\
~~~Trofimov. Prodano li segodnya imenie ili ne prodano---ne vse li ravno? S nim davno uzhe pokoncheno, net povorota nazad, zarosl\'a dorozhka. Uspoko\u{i}tes{p1}, dorogaya. Ne nado obmanyvat{p1} sebya, nado khot{p1} raz v zhizni vzglyanut{p1} pravde pryamo v glaza. \\
\\
povorota~~~回転、急展開\\
zarosl\'a~~~zarast\'i~~~zar\'os~~~草が生い茂る\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Kako\u{i} pravde? Vy vidite, gde pravda i gde nepravda, a ya tochno poteryala zrenie, nichego ne vizhu. Vy smelo reshaete vse vazhnye voprosy, no skazhite, golubchik, ne potomu li {e1}to, chto vy molody, chto vy ne uspeli perestradat{p1} ni odnogo vashego voprosa? Vy smelo smotrite vpered, i ne potomu li, chto ne vidite i ne zhdete nichego strashnogo, tak kak zhizn{p1} eshche skryta ot vashikh molodykh glaz? Vy smelee, chestnee, glubzhe nas, no vduma\u{i}tes{p1}, bud{p1}te velikodushny khot{p1} na konchike pal{p1}tsa, poshchad\'ite menya. Ved{p1} ya rodilas{p1} zdes{p1}, zdes{p1} zhili moi otets i mat{p1}, mo\u{i} ded, ya lyublyu {e1}tot dom, bez vishnevogo sada ya ne ponimayu svoe\u{i} zhizni, i esli uzh tak nuzhno prodavat{p1}, to prodava\u{i}te i menya vmeste s sadom... (Obnimaet Trofimova, tseluet ego v lob.) Ved{p1} mo\u{i} syn utonul zdes{p1}... (Plachet.) Pozhale\u{i}te menya, khoroshi\u{i}, dobry\u{i} chelovek.\\
\\
zrenie~~~視力\\
poshchad\'ite~~~shchad\'it{p1}~~~許す、容赦する\\
vduma\u{i}tes{p1}~~~熟考する\\
\\
~~~Trofimov. Vy znaete, ya sochuvstvuyu vse\u{i} dusho\u{i}.\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. No nado inache, inache {e1}to skazat{p1}... (Vynimaet platok, na pol padaet telegramma.) U menya segodnya tyazhelo na dushe, vy ne mozhete sebe predstavit{p1}. Zdes{p1} mne shumno, drozhit dusha ot kazhdogo zvuka, ya vsya drozhu, a u\u{i}ti k sebe ne mogu, mne odno\u{i} v tishine strashno. Ne osuzhda\u{i}te menya, Petya... Ya vas lyublyu, kak rodnogo. Ya okhotno by otdala za vas Anyu, klyanus{p1} vam, tol{p1}ko, golubchik, nado zhe uchit{p1}sya, nado kurs konchit{p1}. Vy nichego ne delaete, tol{p1}ko sud{p1}ba brosaet vas s mesta na mesto, tak {e1}to stranno... Ne pravda li? Da? I nado zhe chto-nibud{p1} s borodo\u{i} sdelat{p1}, chtoby ona rosla kak-nibud{p1}... (Smeet$\!\,$sya.) Smeshno\u{i} vy!\\
\\
nado inache, inache {e1}to skazat{p1}~~~別の言い方があるでしょう\\
tol{p1}ko sud{p1}ba brosaet vas s mesta na mesto~~~運命のなすがままにフラフラと\\
\\
~~~Trofimov (podnimaet telegrammu). Ya ne zhelayu byt{p1} krasavtsem.\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. {E1}to iz Parizha telegramma. Kazhdy\u{i} den{p1} poluchayu. I vchera i segodnya. {E1}tot diki\u{i} chelovek opyat{p1} zabolel, opyat{p1} s nim nekhorosho... On prosit proshcheniya, umolyaet priekhat{p1}, i po-nastoyashchemu mne sledovalo by s{p2}\'ezdit{p1} v Parizh, pobyt{p1} vozle nego. U vas, Petya, strogoe litso, no chto zhe delat{p1}, golubchik mo\u{i}, chto mne delat{p1}, on bolen, on odinok, neschastliv, a kto tam poglyadit za nim, kto uderzhit ego ot oshibok, kto dast emu vovremya lekarstvo? \\
\\
diki\u{i}~~~野生の、獰猛な\\
s{p2}\'ezdit{p1}~~~行ってくる\\
\\
I chto zh tut skryvat{p1} ili molchat{p1}, ya lyublyu ego, {e1}to yasno. Lyublyu, lyublyu... {E1}to kamen{p1} na moe\u{i} shee, ya idu s nim na dno, no ya lyublyu {e1}tot kamen{p1} i zhit{p1} bez nego ne mogu. (Zhmet Trofimovu ruku.) Ne duma\u{i}te durno, Petya, ne govorite mne nichego, ne govorite...\\
\\
I chto zh tut skryvat{p1} ili molchat{p1}~~~今更隠したってしようがないわ\\
kamen{p1} na moe\u{i} shee~~~首に結わえ付けられた重石\\
\\
~~~Trofimov (skvoz{p1} slezy). Prositete za otkrovennost{p1}, boga radi: ved{p1} on obobral vas!\\
\\
obobral~~~全部もぎ取る、(財産を)巻上げる\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Net, net, net, ne nado govorit{p1} tak... (Zakryvaet ushi.)\\
~~~Trofimov. Ved{p1} on negodya\u{i}, tol{p1}ko vy odna ne znaete {e1}togo! On melki\u{i} negodya\u{i}, nechtozhestvo...\\
\\
ushi~~~耳\\
nechtozhestvo~~~なし。「虫けらみたいな」(神西)\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna (rasserdivshis{p1}, no sderzhanno). Vam dvadtsat{p1} shest{p1} let ili dvadtsat{p1} sem{p1}, a vy vse eshche gimnazist vtorogo klassa!\\
~~~Trofimov. Pust{p1}!\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Nado byt{p1} muzhchino\u{i}, v vashi gody nado ponimat{p1} tekh, kto lyubit. I nado samomou lyubit{p1}... nado vlyublyat{p1}sya! (Serdito.) Da, da! I u vas net chistoty, a vy prosto chistyul{p1}ka, smeshno\u{i} chudak, urod...\\
\\
chistyul{p1}ka~~~chistyulya~~~極端に綺麗好きな人\\
~~~「あんた、純潔なんかあるもんですか。ただ気取ってるだけよ」\\
chudak~~~変人\\
urod~~~不具者、かたわ\\
\\
~~~Trofimov (v uzhase). Chto ona govorit!\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. "Ya vyshe lyubvi"! Vy ne vyshe lyubvi, a prosto, kak vot govorit nash Firs, vy nedot\"epa. V vashi gody ne imet{p1} lyubovnitsy!... \\
\\
nedot\"epa~~~まぬけ、のろま\\
~~~「その年で恋人一人いないなんて」\\
\\
~~~Trofimov (v uzhase). {E1}to uzhasno! Chto ona govorit?! (Idet bystro v zalu, skhvativ sebya za golovu.) {E1}to uzhasno... Ne mogu, ya u\u{i}du... (Ukhodit, no totchas zhe vozvrashchaet$\!\,$sya.) Mezhdu nami vse koncheno! (Ukhodit v perednyuyu.)\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna (krichit vsled). Petya, pogodite! Smeshno\u{i} chelovek, ya poshutila! Petya!\\
(Slyshno, kak v peredne\u{i} kto-to bystro idet po lestnitse i vdrug s grokhotom padaet vniz. Anya i Varya vskrikivayut, no totchas zhe slyshit$\!\,$sya smekh.)\\
Chto tam takoe?\\
(Vbegaet Anya.)\\
~~~Anya (smeyas{p1}). Petya s lestnitsy upal! (Ubegaet.)\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Kako\u{i} chudak {e1}tot Petya...\\
(Nachal{p1}nik stantsii ostanavlivaet$\!\,$sya sredi zaly i chitaet "Greshnitsu" A. Tolstogo. Ego sulshayut, no edva on prochel neskol{p1}ko strok, kak iz peredne\u{i} donosyat$\!\,$sya zvuki val{p1}sa, i chtenie obryvaet$\!\,$sya. Vse tantsuyut. Prokhodyat iz peredne\u{i} Trofimov, Anya, Varya i Lyubov{p1} Andreevna.)\\
Nu, Petya... nu, chistaya dusha... ya proshcheniya proshu... Po\u{i}demte tantsevat{p1}... (Tantsuet s Pete\u{i}.)\\
(Firs vkhodit, stavit svoyu palku okolo bokovo\u{i} dveri. Yasha tozhe voshel iz gostino\u{i}, smotrit na tantsy.)\\
~~~Yasha. Chto, dedushka?\\
~~~Firs. Nezdorovit$\!\,$sya. Prezhde u nas na balakh tantsevali generaly, barony, admiraly, a teper{p1} posylaem za pochtovym chinovnikom i nachal{p1}nikom stantsii, da i te ne v okhotku idut. Chto-to oslabel ya. Barin poko\u{i}ny\u{i}, dedushka, vsekh surguch\'om pol{p1}zoval, ot vsekh bolezne\u{i}. Ya surguch prinimayu kazhdy\u{i} den{p1} uzhe let dvadtsat{p1}, a to i bol{p1}she; mozhet, ya ot nego i zhiv.\\
\\
palku~~~杖\\
posylaem~~~poslat{p1}~~発送する(招待状を)~~の不完了体\\
v okhotku~~~喜んで\\
surguch\'om~~~surg\'uch~~~封ろう\\
pol{p1}zoval~~~治療する\\
\\
~~~Yasha. Nadoel, ty, ded. (Zevaet.) Khot{p1} by ty poskoree pod\'okh.\\
\\
pod\'okh~~~pod\'okhnut{p1}~~~くたばる\\
\\
~~~Firs. {E1}kh ty... nedot\"epa! (Bormochet.)\\
(Trofimov i Lyubov{p1} Andreevna tantsuyut v zale, potom v gostino\u{i}.)\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. }Merci.
{\cyr
Ya posizhu... (Sadit$\!\,$sya.) Ustala.\\
(Vkhodit Anya.)\\
~~~Anya (vzvolnovanno). A se\u{i}chas na kukhne kako\u{i}-to chelovek govoril, chto vishnevy\u{i} sad uzhe prodan segodnya.\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Komu prodan?\\
~~~Anya. Ne skazal, komu. Ushel. (Tantsuyut s Trofimovym.)\\
(Oba ukhodyat v zal.)\\
~~~Yasha. {E1}to tam kako\u{i}-to starik boltal. Chuzho\u{i}.\\
\\
Chuzho\u{i}~~~「よそ者でしたがね」\\
\\
~~~Firs. A Leonida Andreicha eshche net, ne priekhal. Pal{p1}to na nem legkoe, demisezon, togo glyadi, prostudit$\!\,$sya. {E1}kh, molodozeleno!\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Ya se\u{i}chas umru. Podite, Yasha, uzna\u{i}te, komu prodano.\\
~~~Yasha. Da on davno ushel, starik-to. (Smeet$\!\,$sya.)\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna (s legko\u{i} dosado\u{i}). Nu, chemu vy smeetes{p1}? Chemu rady?\\
\\
dosado\u{i}~~~いまいましさ、悔しさ\\
\\
~~~Yasha. Ochen{p1} uzh Epikhodov smeshno\u{i}. Pusto\u{i} chelovek. Dvadtsat{p1} dva neschast{p1}ya.\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Firs, esli prodadut imenie, to kuda ty po\u{i}desh{p1}?\\
~~~Firs. Kuda prikazhete, tuda i po\u{i}du.\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Otchego u tebya litso takoe? Ty nezdorov? Shel by, znaesh{p1}, spat{p1}...\\
~~~Firs. Da... (S usmeshko\u{i}.) Ya u\u{i}du spat{p1}, a bez menya tut kto podast, kto rasporyadit$\!\,$sya? Odin na ves{p1} dom.\\
\\
podast~~~(何かを)出す\\
rasporyadit$\!\,$sya?~~~指図する\\
\\
~~~Yasha (Lyubovi Andreevne). Lyubov{p1} Andreevna! Pozvol{p1}te obratit{p1}sya k vam s pros{p1}bo\u{i}, bud{p1}te tak dobry! Esli opyat{p1} poedete v Parizh, to voz{p1}mite menya s sobo\u{i}, sdela\u{i}te milost{p1}. Zdes{p1} mne ostavat{p1}sya polozhitel{p1}no nevozmozhno. (Oglyadyvayas{p1}, vpolgolosa.) Chto zh tam govorit{p1}, vy sami vidite, strana neobrazovannaya, narod besnravstvenny\u{i}, pritom skuka, na kukhne kormyat bezobrazno, a tut eshche Firs {e1}tot khodit, bormochet raznye nepodkhodyashchie slova. Voz{p1}mite menya s sobo\u{i}, bud{p1}te tak dobry!\\
\\
polozhitel{p1}no~~~決定的に\\
\\
(Vkhodit Pishchik.)\\
~~~Pishchik. Pozvol{p1}te prosit{p1} vas... na val{p1}sishku, prekrasne\u{i}shaya... (Lyubov{p1} Andreevna idet s nim.) Ocharovatel{p1}naya, vse-taki sto vosem{p1}desyat rublikov ya voz{p1}mu u vas... Voz{p1}mu... (Tantsuet.) Sto vosem{p1}desyat rublikov...\\
\\
val{p1}sishku~~~val{p1}s~~~ワルツ\\
\\
(Pereshli v zal.)\\
~~~Yasha (tikho napevaet). "Po\u{i}mesh{p1} li ty dushi moe\u{i} volnen{p1}e..."\\
\\
volnen{p1}e~~~ときめき\\
\\
(V zale figura v serom tsilindre i v kl\'etchatykh pantalonakh mashet rukami i prygaet; kriki: "Bravo, Sharlotta Ivanovna!")\\
\\
tsilindre~~~シルクハット\\
kl\'etchatykh~~~格子縞の\\
\\
~~~Dunyasha (ostanovilas{p1}, chtoby popudrit{p1}sya). Baryshnya velit mne tantsevat{p1}---kavalerov mnogo, a dam malo,---a u menya ot tantsev kruzhit$\!\,$sya golova, serdtse b{p1}et$\!\,$sya. Firs Nikolaevich, a se\u{i}chas chinovnik s pochty takoe mne skazal, chto u menya dykhanie zakhvatilo.\\
\\
takoe mne skazal~~~大変なことを言った\\
dykhanie zakhvatilo~~~息が止まる\\
\\
(Muzyka stikhaet.)\\
~~~Firs. Chto zhe on tebe skazal?\\
~~~Dunyasha. Vy, govorit, kak tsvetok.\\
~~~Yasha (zevaet). Nev\'ezhestvo... (Ukhodit.)\\
\\
Nev\'ezhestvo~~~無学\\
\\
~~~Dunyasha. Kak tsvetok... Ya takaya delikatnaya devushka, uzhasno lyublyu nezhnye slova.\\
~~~Firs. Zakrutish{p1}sya ty.\\
\\
Zakrutish{p1}sya~~~krut\'it{p1}~~~回す、情を通じている\\
~~~~「そろそろおっぱじめるな、お前さんも」\\
\\
(Vkhodit Epikhodov.)\\
~~~Epikhodov. Vy, Avdot{p1}ya Fedorovna, ne zhelaete menya videt{p1}... kak budto ya kakoe nasekomoe. (Vzdykhaeat.) {E1}kh, zhizn{p1}"!\\
\\
nasekomoe~~~昆虫、しらみ\\
\\
~~~Dunyasha. Chto vam ugodno?\\
~~~Epikhodov. Nesomnenno, mozhet, vy i pravy. (Vzdykhaet.) No, konechno, esli vzglyanut{p1} s tochki zreniya, to vy, pozvolyu sebe tak vyrazit{p1}sya, izvinite za otkrovennost{p1}, sovershenno priveli menya v sostoyanie dukha. Ya znayu svoyu fort\'unu, kazhdy\u{i} den{p1} so mno\u{i} sluchaet$\!\,$sya kakoe-nibud{p1} neschast{p1}e, i k {e1}tomu ya davno uzhe privyk, tak chto s ulybkok\u{i} glyazhu na svoyu sud{p1}bu. Vy dali mne slovo, i khotya ya...\\
\\
Nesomnenno~~~疑いもなく、確かに\\
zreniya~~~視力\\
s tochki zreniya~~~観点から見ると\\
pozvolyu sebe tak vyrazit{p1}sya~~~このように表現するのをお許し戴きたい\\
priveli~~~privesti~~~(ある結果を)もたらす\\
sostoyanie~~~状態\\
~~~精神状態を全くおかしくさせた(君が)\\
fort\'unu~~~女神、幸運、運\\
Vy dali mne slovo~~~君は一旦約束した\\
\\
~~~Dunyasha. Proshu vas, posle pogovorim, a teper{p1} ostav{p1}te menya v pokoe. Teper{p1} ya mechtayu. (Igraet veerom.)\\
\\
posle pogovorim~~~後で話しましょう\\
veerom~~~veer~~~扇\\
\\
~~~Epikhodov. U menya neschast{p1}e kazhdy\u{i} den{p1}, i ya, pozvolyu sebe tak vyrazit{p1}sya, tol{p1}ko ulybayus{p1}, dazhe smeyus{p1}.\\
(Vkhodit iz zaly Varya.)\\
~~~Varya. Ty vse eshche ne ushel, Semen? Kako\u{i} zhe ty, pravo, neuvazhitel{p1}ny\u{i} chelovek. (Dunyashe.) Stupa\u{i} ot$\!\,$syuda, Dunyasha. (Epikhodovu.) To na bil{p1}yarde igraesh{p1} i ki\u{i} slomal, to po gostino\u{i} raskhazhivaesh{p1}, kak gost{p1}.\\
\\
neuvazhitel{p1}ny\u{i}~~~不遜な、生意気な\\
raskhazhivaesh{p1}~~~ゆっくりと行ったり来たりする\\
\\
~~~Epikhodov. S menya vz\'yskivat{p1}, pozvol{p1}te vam vyrazit{p1}sya, vy ne mozhete.\\
\\
vz\'yskivat{p1}~~~vzysk\'at{p1}~~~責任を問う、処罰する\\
\\
~~~Varya. Ya ne vzyskivayu s tebya, a govoryu. Tol{p1}ko i znaesh{p1}, chto khodish{p1} s mesta na mesto, a delom ne zanimaesh{p1}sya. Kontorshchika derzhim, a neizvestno---dlya chego.\\
\\
Kontorshchika~~~執事\\
~~~執事を雇っていたって、何のためだか分りはしない\\
\\
~~~Epikhodov (obizhenno.) Rabotayu li ya, khozhu li, kushayu li, igrayu li na bil{p1}yarde, pro to mogut rassuzhdat{p1} tol{p1}ko lyudi ponimayushchie i starshie.\\
~~~Varya. Ty smeesh{p1} mne govorit{p1} {e1}to! (Vspyl\'iv.) Ty smeesh{p1}? Znachit, ya nichego ne ponimayu? Ubira\u{i}sya zhe von ot$\!\,$syuda! Siyu minutu! \\
\\
Vspyl\'iv~~~Vspyl\'i{p1}~~~かっとなる\\
\\
~~~Epikhodov (str\'usiv). Proshu vas vyrazhat{p1}sya delikatnym sp\'osobom. \\
\\
str\'usiv~~~tr\'usit{p1}~~~怖じ気づく\\
sp\'osobom~~~sp\'osob~~~方法\\
~~~もう少し穏やかな言葉で、どうぞ\\
\\
~~~Varya (vy\u{i}dya iz sebya). Siyu minutu von st$\!\,$syuda! Von!\\
\\
vy\u{i}dya iz sebya~~~かっとなる\\
\\
(On idet k dveri, ona za nim.)\\
Dvadtsat{p1} dva neschast{p1}ya! Chtoby dukhu tvoego zdes{p1} ne bylo! Chtoby glaza moi tebya ne videli!\\
(Epikhodov vyshel; za dver{p1}yu ego golos: "Ya na vas budu zhalovat{p1}sya".)\\
\\
zhalovat{p1}sya~~~言いつける\\
\\
A, ty nazad idesh{p1}? (Khvataet palku, postavlennuyu okolo dveri Firsom.) Idi... Idi... Idi, ya tebe pokazhu... A, ty idesh{p1}? Idesh{p1}? Tak vot zhe tebe... (Zamakhivaet$\!\,$sya.)\\
\\
postavlennuyu~~~立てかけられていたところの\\
Zamakhivaet$\!\,$sya~~~振上げる\\
\\
(V {e1}to vremya vkhodit Lopakhin.)\\
~~~Lopakhin. Pokorne\u{i}she blagodaryu.\\
~~~Varya (serdito i nasmeshlivo). Vinovata!\\
\\
nasmeshlivo~~~嘲笑的に\\
\\
~~~Lopakhin. Nichego-s. Pokorno blagodaryu za priyatnoe ugoshchenie.\\
~~~Varya. Ne stoit blagodarnosti. (Otkhodit, potom oglyadyvaet$\!\,$sya i sprashivaet myagko.) Ya vas ne ush\'ibla?\\
\\
ush\'ibla~~~ushib\'it{p1}~~~打撲傷を負わせる\\
\\
~~~Lopakhin. Net, nichego. Shishka, odnako, vskochit ogromadnaya.\\
(Golosa v zale: "Lopakhin priekhal! Ermola\u{i} Alekseich!")\\
~~~Pishchik. Vidom vidat{p1}, slykhom slykhat{p1}... (Tseluet$\!\,$sya s Lopakhinym.) Kon{p1}yachkom ot tebya popakhivaet, mily\u{i} mo\u{i}, dusha moya. A my tut tozhe veselimsya.\\
(Vkhodit Lyubov{p1} Andreevna.)\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. {E1}to vy, Ermola\u{i} Alekseich? Otchego tak dolgo? Gde Leonid?\\
~~~Lopakhin. Leonid Andreich so mno\u{i} priekhal, on idet...\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna (volnuyas{p1}). Nu chto? Byli torgi? Govorite zhe!\\
~~~Lopakhin (skonfuzhenno, boyas{p1} obnar\'uzhit{p1} svoyu radost{p1}). Torgi konchilis{p1} k chetyrem chasam... My k poezdu opozdali, prishlos{p1} zhdat{p1} do poloviny desyatogo. (Tyazhelo vzdokhnuv.) Uf! U menya nemnozhko golova kruzhit$\!\,$sya... \\
\\
obnar\'uzhit{p1}~~~見せる\\
\\
(Vkhodit Gaev; v pravo\u{i} ruke u nego pokupki, levo\u{i} on utiraet slezy.)\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Lenya, chto? Lenya, nu? (Neterpelivo, so slezami.) Skore\u{i} zhe, boga radi...\\
~~~Gaev (nichego e\u{i} ne otvechaet, tol{p1}ko mashet ruko\u{i}; Firsu, placha). Vot voz{p1}mi... Tut anchousy, kerchenskie sel{p1}di... Ya segodnya nichego ne el... Stol{p1}ko ya vystradal!\\
\\
sel{p1}di~~~sel{p1}d{p1}~~~sel{p1}d\'e\u{i}~~~ニシン
\\
(Dver{p1} v bil{p1}yardnuyu otkryta; slyshen stuk sharov i golos Yashi: "Sem{p1} i vosemnadtsat{p1}! U Gaeva menyaet$\!\,$sya vyrazhenie, on uzhe ne plachet.)\\
Ustal ya uzhasno. Dash{p1} mne, Firs, pereodet{p1}sya. (Ukhodit k sebe cherez zalu, za nim Firs.)\\
~~~Pishchik. Chto na torgakh? Rasskazyva\u{i} zhe!\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Prodan vishnevy\u{i} sad?\\
~~~Lopakhin. Prodan.\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Kto kupil?\\
~~~Lopakhin. Ya kupil.\\
(Pauza.)\\
(Lyubov{p1} Andreevna ugn\'etena; ona upala by, esli by ne\\
stoyala vozle kresla i stola. Varya snimaet s poyasa klyuchi, brosaet ikh na pol, posredi gostino\u{i}, i ukhodit.)\\
\\
ugn\'etena~~~ugnesti~~~ugnetat{p1}~~~悩ます\\
posredi gostino\u{i}~~~客の間に(投げる)\\
\\
Ya kupil! Pogodite, gospoda, sdela\u{i}te milost{p1}, u menya v golove pomutilos{p1}, govorit{p1} ne mogu... (Smeet$\!\,$sya.) Prishli my na torgi, tam uzhe Deriganov. U Leonida Andreicha bylo tol{p1}ko pyatnadtsat{p1} tysyach, a Deriganov sverkh dolga srazu nadaval tridtsat{p1}.
\\
sverkh dolga~~~「抵当の金額に上のせして」\\
\\
Vizhu, delo takoe, ya skhvatilsya s nim, nadaval sorok. On sorok pyat{p1}. Ya pyat{p1}desyat pyat{p1}. On, znachit, po pyati nadbavlyaet, ya po desyati... Nu, konchilos{p1}. Sverkh dolga ya nadaval devyanosto, ostalos{p1} za mno\u{i}. Vishnevy\u{i} sad mo\u{i}! Skazhite mne, chto ya p{p1}yan, ne v svoem ume, chto vse {e1}to mne predstavlyaet$\!\,$sya...\\
\\
skhvatilsya~~~引っ掴む\\
nadbavlyaet~~~nabavit{p1}~~~増額する\\
predstavlyaet$\!\,$sya~~~気がする\\
\\
(Topochet nogami.) Ne sme\u{i}tes{p1} nado mno\u{i}! Esli by otets mo\u{i} i ded vstali iz grobov i posmotreli na vse proisshestvie, kak ikh Ermola\u{i}, bity\u{i}, malogramotny\u{i} Ermola\u{i}, kotory\u{i} zimo\u{i} bosikom begal, kak {e1}tot samy\u{i} Ermola\u{i} kupil imenie, prekrasne\u{i} kotorogo nichego net na svete.\\
\\
grobov~~~墓\\
bosikom~~~裸足で\\
\\
Ya kupil imenie, gde ded i otets byli r\'abami, gde ikh ne puskali dazhe v kukhnyu. Ya splyu, {e1}to tol{p1}ko mereshchit$\!\,$sya mne, {e1}to tol{p1}ko kazhet$\!\,$sya... {E1}to plod vashego voobrazheniya, pokryty\u{i} mrakom neizvestnosti...(Podnimaet klyuchi, laskovo ulybayas{p1}.) Brosila klyuchi, khochet pokazat{p1}, chto ona uzh ne khozya\u{i}ka zdes{p1}... (Zvenit klyuchami.) Nu, da vse ravno.\\
\\
r\'abami~~~r\'ab~~~農奴\\
mereshchit$\!\,$sya~~~想像上に現れる\\
plod~~~果実\\
voobrazheniya~~~想像\\
mrakom~~~mrak~~~闇\\
\\
(Slyshno, kak nastraivaet$\!\,$sya orkestr.)\\
\\
nastraivaet$\!\,$sya~~~調律する、調整する\\
\\
{E1}\u{i}, muzykanty, igra\u{i}te, ya zhelayu vas slushat{p1}! Prikhodite vse smotret{p1}, kak Ermola\u{i} Lopakhin khvatit toporom po vishnevomu sadu, kak upad\'ut na zemlyu derev{p1}ya! Nastroim my dach, i nashi vnuki i pravnuki uvidyat tut novuyu zhizn{p1}... Muzyka, igra\u{i}!\\
\\
toporom~~~斧\\
upad\'ut~~~upast{p1}~~~upad\'u, upad\"esh{p1}~~~p\'adat{p1}\\
\\
(Igraet Muzyka. Lyubov{p1} Andreevna opustilas{p1} na stul i gor{p1}ko plachet.)\\
(S uk\'orom.) Otchego zhe, otchego vy menya ne poslushali? Bednaya moya, khoroshaya, ne vernesh{p1} teper{p1}. (So slezami.) O, skoree by vse {e1}to proshlo, skoree by izmenilas{p1} kak-nibud{p1} nasha neskladnaya, neschastlivaya zhizn{p1}.\\
\\
uk\'orom~~~非難\\
ne vernesh{p1}~~~取り返しがつかない\\
neskladnaya~~~みっともない、支離滅裂な\\
\\
~~~Pishchik (beret ego pod ruku, vpolgolosa). Ona plachet. Po\u{i}dem v zalu, pust{p1} ona odna... Po\u{i}dem... (Beret ego pod ruku i uvodit v zal.)\\
~~~Lopakhin. Chto zh takoe? Muzyka, igra\u{i} otchetlivo! Puska\u{i} vs\"e, kak ya zhelayu! (S ironie\u{i}.) Idet novy\u{i} pomeshchik, vlad\'elets vishnevogo sada! (Tolknul nechayanno stolik, edva ne oprokinul kandelyabry.) Za vse mogu zaplatit{p1}! (Ukhodit s Pishchikom.) \\
\\
otchetlivo~~~明瞭な、はっきりした\\
vlad\'elets~~~家主\\
Tolknul~~~突く\\
nechayanno~~~思いがけず\\
oprokinul~~~ひっくり返す\\
\\
(V zale i gostino\u{i} net nikogo, krome Lyubovi Andreevny, kotoraya sidit, szhalas{p1} vsya i gor{p1}ko plachet. Tikho igraet muzyka. Bystro vkhodyat Anya i Trofimov. Anya podkhodit k materi i stanovit$\!\,$sya pered ne\u{i} na koleni, Trofimov ostaet$\!\,$sya u vkhoda v zalu.) \\
\\
szhalas{p1}~~~縮まる\\
\\
~~~Anya. Mama!... Mama, ty plachesh{p1}? Milaya, dobraya, khoroshaya moya mama, moya prekrasnaya, ya lyublyu tebya... ya blagoslovlyayu tebya. Vishnevy\u{i} sad prodan, ego uzhe net, {e1}to pravda, pravda, no ne plach{p1}, mama, u tebya ostalas{p1} zhizn{p1} vperedi, ostalas{p1} tvoya khoroshaya, chistaya dusha...\\
\\
blagoslovlyayu~~~祝福の言葉を述べる、はなむけの言葉を述べる\\
\\
Po\u{i}dem so mno\u{i}, po\u{i}dem, milaya, ot$\!\,$syuda, po\u{i}dem!... My nas\'adim novy\u{i} sad, roskoshnee {e1}togo, ty uvidish{p1} ego, po\u{i}mesh{p1}, i radost{p1}, tikhaya, glubokaya radost{p1} opustit$\!\,$sya na tvoyu dushu, kak solntse v vecherni\u{i} chas, i ty ulybnesh{p1}sya, mama! Po\u{i}dem, milaya! Po\u{i}dem!...\\
\\
nas\'adim~~~nasad\'it{p1}~~~-sazh\'u, s\'adish{p1}~~~装着する、とりつける\\
\\
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~(Zanaves)\\













$\!\,$}
\end{document}