\documentclass[b5j,12pt]{jarticle}
\usepackage{amsmath}
\usepackage[OT2,OT1]{fontenc}
\def\cyr{\fontencoding{OT2}\fontfamily{wncyr}\selectfont}
\pagestyle{plain}
\setcounter{page}{56}
\begin{document}
\oddsidemargin = 1cm
\baselineskip=1cm

{\cyr~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Vishnevy\u{i} Sad\\
\\
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~De\u{i}stvie Vtoroe\\
\\
(Pole. Staraya, pokrivivshayasya, davno zabroshennaya chas\'ovenka, vozle nee kol\'odets, bol{p1}shie kamni, kogda-to byvshie, po-vidimomu, mogil{p1}nymi pl\'itami, i staraya skam{p1}ya. Vidna doroga v usad{p1}bu Gaeva. V storone, vozvyshayas{p1}, temneyut top\'oli: tam nachinaet$\!\,$sya vishnevy\u{i} sad.\\
\\
pokrivivshayasya~~~傾く\\
chas\'ovenka~~~chas\'ovnya~~~辻堂、(道ばたの)小礼拝堂\\
kol\'odets~~~井戸\\
po-vidimomu~~~見た所、おそらく\\
mogil{p1}nymi~~~墓の\\
pl\'itami~~~plit\'a~~~プレート\\
skam{p1}ya~~~ベンチ~~~「ヤー」にアクセント\\
vozvyshayas{p1}~~~そびえ立つ\\
top\'oli~~~泥柳、ポプラ\\
\\
(Vdali ryad telegrafnykh stolbov, i daledko-daleko na gorizonte neyasno oboznachaet$\!\,$sya bol{p1}sho\u{i} gorod, kotory\u{i} byvaet viden tol{p1}ko v ochen{p1} khoroshuyu, yasnuyu pogodu. Skoro syadet solntse. Sharlotta, Yasha i Dunyasha sidyat na skam{p1}e; Epikhodov stoit vozle i igraet na gitare; vse sidyat zadumavshis{p1}. Sharlotta v staro\u{i} furazhke; ona snyala s plech ruzh{p1}e i popravlyaet p\'ryazhku na remne.)\\
\\
oboznachaet$\!\,$sya~~~はっきり現れる\\
furazhke~~~つば付き平帽\\
plech~~~肩\\
p\'ryazhku~~~留金\\
remne~~~rem\'en{p1}~~~革帯\\
\\
~~~Sharlotta (v razdum{p1}e). U menya net nastoyashchego pasporta, ya ne znayu, skol{p1}ko mne let, i mne vse kazhet$\!\,$sya, chto ya moloden{p1}kaya. Kogda ya byla malen{p1}ko\u{i}, to mo\u{i} otets i mamasha ezdili po yarmarkam i davali predstavleniya, ochen{p1} khoroshie. A ya prygala }salto mortale {\cyr i raznye shtuchki. I kogda papasha i mamasha umerli, menya vzyala k sebe odna nemetskaya gospozha i stala menya uchit{p1}. Khorosho. Ya vyrosla, potom poshla v guvernantki. A otkuda ya i kto ya---ne zayu... Kto moi roditeli, mozhet, oni ne venchalis{p1}... ne znayu... (Dostaet iz karmana ogurets i est.) Nichego ne znayu.\\
\\
yarmarkam~~~定期市、見本市\\
predstavleniya~~~公演、上演\\
} salto mortale~~~{\cyr (伊)アクロバットの跳躍\\
venchalis{p1}~~~(花輪、冠で)身を飾る\\
~~~vernchanie~~~教会結婚式\\
\\
(Pauza.)\\
Tak khochet$\!\,$sya pogovorit{p1}, a ne s kem... Nikogo u menya net.\\
~~~Epikhodov (igraet na gitare i poet). "Chto mne do shumnogo sveta, chto mne druz{p1}ya i vragi..." Kak priyatno igrat{p1} na mandoline!\\
~~~Dunyasha. {E1}to gitara, a ne mandolina. (Glyadit$\!\,$sya v zerkal{p1}tse i pudrits$\!\,$ya.)\\
(Yasha podpevaet.)\\
~~~Sharlotta. Uzhasno poyut {e1}ti lyudi... fu\u{i}! Kak shakaly.\\
\\
shakaly~~~ジャッカル\\
\\
~~~Dunyasha (Yashe). Vse-taki kakoe schast{p1}e pobyvat{p1} za granitse\u{i}.\\
~~~Yasha. Da, konechno. Ne mogu s vami ne soglasit{p1}sya. (Zevaet, potom zakurivaet sigary.)\\
~~~Epikhodov. Ponyatnoe delo. Za granitse\u{i} vse davno uzh v polno\u{i} komplektsii.\\
\\
komplektsii~~~体格~~(完全、の意で使おうとした。)\\
\\
~~~Yasha. Samo sobo\u{i}.\\
~~~Epikhodov. Ya razvit\'o\u{i} chelovek, chitayu raznye zamechatel{p1}nye knigi, no nikak ne mogu ponyat{p1} napravleniya, chego mne, sobstvenno, khochet$\!\,$sya, zhit{p1} mne ili zastrelit{p1}sya, sobstvenno govorya, no tem ne menee ya vsegda noshu pri sebe revol{p1}ver. Vot on... (Pokazyvaet revol{p1}ver.)\\
\\
razvit\'o\u{i}~~~r\'azvit, \'a, -o~~~知的に発達した\\
napravleniya~~~傾向、方向、方向づけること\\
\\
~~~Sharlotta. Konchila. Teper{p1} po\u{i}du. (Nadevaet ruzh{p1}e.) Ty, Epikhodov, ochen{p1} umny\u{i} chelovek i ochen{p1} strashny\u{i}; tebya dolzhny bezumno lyubit{p1} zhenshchiny. Brrr! (Idet.) {E1}ti umniki vse takie glupye, ne s kem mne pogovorit{p1}... Vse odna, odna, nikogo u menya net i... i kto ya, zachem ya, neizvestno... (Ukhodit ne spesha.)\\
~~~Epikhodov. Sobstvenno govorya, ne kasayas{p1} drugikh predmetov, ya dolzhen vyrazit{p1}sya o sebe, mezhdu prochim, chto sud{p1}ba otnosit$\!\,$sya ko mne bez sozhaleniya, kak burya k nebol{p1}shomu korablyu. Esli, dopustim, ya oshibayus{p1}, togda zachem zhe segodnya utrom ya prosypayus{p1}, k primeru skazat{p1}, glyazhu, a u menya na grudi strashno\u{i} velichiny pa\'uk... Vot tako\u{i}. (Pokazyvaet obeimi rukami.) I tozhe kvasu voz{p1}mesh{p1}, chtoby napit{p1}sya, a tam, glyadis{p1}, chto-nibud{p1} v vysshe\u{i} stepeni neprilichnoe, vrode tarakana.\\
\\
k primeru skazat{p1}~~~一例を上げれば\\
predmetov~~~事柄、物体\\
vyrazit{p1}sya~~~自分の思想を言い表す\\
dopustim~~~許す\\
~~~Esli, dopustim, ya oshibayus{p1} ~~~もし仮に僕が間違っていたとしよう\\
pa\'uk~~~蜘蛛\\
v vysshe\u{i} stepeni~~~極度に\\
prilichnoe~~~礼儀正しい\\
\\
(Pauza.)\\
Vy chitali Bokalya?\\
(Pauza.)\\
Ya zhelayu pobespokoit{p1} vas, Avdot{p1}ya Fedorovna, na paru slov.\\
~~~Dunyasha. Govorite.\\
~~~Epikhodov. Mne by zhelatel{p1}no s vami naedinte... (Vzdykhaet.)\\
~~~Dunyasha (smushchenno.) Khorosho... tol{p1}ko snachala prinesite mne moyu t\'al{p1}mochkku... Ona okolo shkapa... Tut nemnozhko syro...\\
\\
t\'al{p1}mochkku~~~t\'al{p1}ka~~~(婦人用)長外套\\
shkapa~~~shkafa~~~洋服ダンス\\
\\
~~~Epikhodov. Khorosho-s... prinesu-s... Teper{p1} ya znayu, chto mne delat{p1} s moim revol{p1}verom... (Beret gitaru i ukhodit naigryvaya.)\\
~~~Yasha. Dvadtsat{p1} dva neschast{p1}ya! Glupy\u{i} chelovek, mezhdu nami govorya. (Zevaet.)\\
~~~Dunyasha. Ne da\u{i} bog, zastrelit$\!\,$sya.\\
(Pauza.)\\
Ya stala trevozhnaya, vse bespokoyus{p1}. Menya eshche devochko\u{i} vzyali k gospod\'am, ya teper{p1} otvykla ot prosto\u{i} zhizni, i vot ruki belye-belye, kak u baryshni. Nezhnaya stala, takaya delikatnaya, blagorodnaya, vsego boyus{p1}... Strashno tak. I esli vy, Yasha, obmanete menya, to ya ne znayu, chto budet s moimi nervami.\\
\\
trevozhnaya~~~不安な、心配な\\
gospod\'am~~~gospod\'in~~~旦那衆\\
\\
~~~Yasha (tseluet ee). Ogurchik! Konechno, kazhdaya devushka dolzhna sebya pomnit{p1}, i ya bol{p1}she vsego ne lyublyu, ezheli devushka durnogo povedeniya.\\
\\
povedeniya~~~素行\\
\\
~~~Dunyasha. Ya strastno polyubila vas, vy obrazovanny\u{i}, mozhete obo vsem rassuzhdat{p1}.\\
\\
rassuzhdat{p1}~~~判断する\\
\\
(Pauza.)\\
~~~Yasha (zevaet). Da-s... Po-moemu, tak: ezheli devushka kogo lyubit, to ona, znachit, beznravstvennaya.\\
(Pauza.)\\
Priyatno vykurit{p1} sigaru na chistom vozdukhe... (Prislushivaet$\!\,$sya.) Syuda idut... {E1}to gospoda...\\
\\
beznravstvennaya~~~不道徳な\\
\\
(Dunyasha por\'yvisto obnimaet ego.)\\
\\
por\'yvisto~~~突発的に\\
\\
Idite domo\u{i} budto khodili na reku kupat{p1}sya, idite {e1}to\u{i} dorozhko\u{i}, a to vstretyat$\!\,$sya i podumayut pro menya, budto ya s vami na svidanii. Terpet{p1} {e1}togo ne mogu.\\
~~~Dunyasha (tikho kashlyaet). U menya ot sigary golova razbolelas{p1}... (Ukhodit.)\\
(Yasha ostaet$\!\,$sya, sidit vozle chasovni. Vkhodyat Lyubov{p1} Andreevna, Gaev i Lopakhin.)\\
\\
chasovni~~~辻堂、礼拝堂\\
\\
~~~Lopakhin. Nado okonchatel{p1}no reshit{p1},---vremya ne zhdet. Vopros ved{p1} sovsem pusto\u{i}. Soglasny vy otdat{p1} zemlyu pod dachi ili net? Otvet{p1}te odno slovo: da ili net? Tol{p1}ko odno slovo!\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Kto {e1}to zdes{p1} kurit otvratitel{p1}nye sigary... (Sadit$\!\,$sya.)\\
~~~Gaev. Vot zheleznuyu dorogu postroili, i stalo udobno. (Sadit$\!\,$sya.) S{p2}ezdili v gorod i pozavtrakali... zheltogo v seredinu! Mne by snachala po\u{i}ti v dom, sygrat{p1} odnu partiyu... \\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Uspeesh{p1}.\\
\\
Uspeesh{p1}~~~まだ時間はある\\
\\
~~~Lopakhin. Tol{p1}ko odno slovo! (Umolyayushche.) Da\u{i} zhe mne otvet!\\
~~~Gaev (zevaya). Kogo?\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna (glyadit v svoe portmone). Vchera bylo mnogo deneg, a segodnya sovsem malo. Bednaya moya Varya iz {e1}konomi kormit vsekh molochnym supom, na kukhne starikam dayut odin gorokh, a ya tr\'achu kak-to besmyslenno. (Uronila portmone, rassypala zolotye.) Nu, posypalis{p1}... (E\u{i} dosadno.) \\
\\
molochnym~~~ミルクの(スープ)\\
gorokh~~~エンドウ豆\\
tr\'achu~~~tr\'achit{p1}~~~tr\'ashish{p1}~~~(金を)使う\\
Uronila~~~ronyat{p1}~~~(うっかりと)落す\\
dosadno~~~腹立たしげに\\
\\
~~~Yasha. Pozvol{p1}te, ya se\u{i}chas podveru. (Sobiraet monety.)\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Bud{p1}te dobry, Yasha. I zachem ya poekhala zavtrakat{p1}... Dryann\'o\u{i} vash restoran s muzyko\u{i}, skaterti pakhnut mylom... Zachem tak mnogo pit{p1}, Lenya? Zachem tak mnogo est{p1}. Zachem tak mnogo govorit{p1}? Segodnya v restorane ty govoril opyat{p1} mnogo i vse nekstati. O semidesyatykh godakh, o dekadentakh. I komu? Polov\'ym govorit{p1} o dekadentakh!\\
\\
Dryann\'o\u{i}~~~ろくでもない\\
skaterti~~~テーブルクロス\\
nekstati~~~見当違い\\
semidesyatykh godakh~~~1870年代(のことについて)\\
Polov\'ym~~~ボーイ\\
\\
~~~Lopakhin. Da.\\
~~~Gaev (mashaet ruko\u{i}). Ya neisprav\'im {e1}to ochevidno... (Razdrazhenno, Yashe.) Chto takoe, vertish{p1}sya pered glazami... \\
\\
neisprav\'im~~~矯正しがたい\\
vertish{p1}sya~~~回る、そわそわと向きをかえる\\
\\
~~~Yasha (smeet$\!\,$sya). Ya ne mog bez smekha vashego golosa slyshat{p1}.\\
~~~Gaev (sestre). Ili ya, ili on...\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Ukhodite, Yasha, stupa\u{i}te...\\
\\
stupa\u{i}te~~~行け、来い\\
\\
~~~Yasha (otdaet Lyubovi Andreevne koshel\"ek). Se\u{i}chas u\u{i}du. (Edva uderzhivaet$\!\,$sya ot smekha.) Siyu minuty... (Ukhodit.)\\
\\
koshel\"ek~~~財布\\
\\
~~~Lopakhin. Vashe imenie sobiraet$\!\,$sya kupit{p1} bogach Deriganov. Na t\'orgi, govoryat, priedet sam lichno.\\
\\
t\'orgi~~~取引、商売\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. A vy otkuda slyshali?\\
~~~Lopakhin. V gorode govoryat.\\
~~~Gaev. Yaroslavskaya tetushka obeshchala prislat{p1}, a kogda i skol{p1}ko prishlet, neizvestno...\\
~~~Lopakhin. Skol{p1}ko ona prishlet? Tysyach sto? Dvesti?\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Nu... Tysyach desyat{p1}---pyatnadtsat{p1}, i na tom spasibo.\\
~~~Lopakhin. Prostite, takikh legkomyslennykh lyude\u{i}, kak vy, gospoda, takikh nedelovykh, strannykh, ya eshche ne vstrechal. Vam govoryat russkim yazykom, imenie vashe prodaet$\!\,$sya, a vy tochno ne ponimaete.\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Chto zhe nam delat{p1}? Nauchite, chto?\\
~~~Lopakhin. U vas kazhdy\u{i} den{p1} uchu. Kazhdy\u{i} den{p1} ya govoryu vse odno i to zhe. I vishnevy\u{i} sad i zemlyu neobkhodimo otdat{p1} v arendu pod dachi, sdelat{p1} {e1}to teper{p1} zhe, poskoree,---auktsion na nosu! Po\u{i}mite! Raz okonchatel{p1}no reshite, chtoby byli dachi, tak deneg vam dadut skkol{p1}ko ugodno, i vy togda spaseny.\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Dachi i dachiniki---{e1}to tak poshlo, prostite.\\
\\
arendu~~~賃貸し\\
poshlo~~~あることが始まってどんどん続く、優勢だ
~~~Nasha poshla~~~俺たちが優勢だ、「俗悪ね」と。\\
\\
~~~Gaev. Sovershenno s tobo\u{i} soglasen.\\
~~~Lopakhin. Ya ili zarydayu, ili zakrichu, ili v obmorok upadu. Ne mogu! Vy menya zamuchili! (Gaevu.) Baba vy!\\
\\
zarydayu~~~大声で泣き始める\\
\\
~~~Gaev. Kogo?\\
~~~Lopakhin. Baba! (Khochet u\u{i}ti.)\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna (ispuganno). Net, ne ukhodite, ostan{p1}tes{p1}, golubchik. Proshu vas. Mozhet byt{p1}, nadumaem chto-nibud{p1}!\\
~~~Lopakhin. O chem tut dumat{p1}!\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Ne ukhodite, proshu vas. S vami vse-taki veselee...\\
(Pauza.)\\
Ya vse zhdu chego-to, kak budto nad nami dolzhen obval\'it{p1}sya dom.\\
\\
obval\'it{p1}sya~~~崩れ落ちる\\
\\
~~~Gaev (v glubokom razbum{p1}e). Duplet v ugol... Kruaze v seredinu...\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Uzh ochen{p1} mnogo my gresili...\\
~~~Lopakhin. Kakie u vas grekhi...\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. O, moi grekhi... Ya vsegda sorila den{p1}gami bez ud\'erzhu, kak sumasshedshaya, i vyshla zamuzh za cheloveka, kotory\u{i} delal odni tol{p1}ko dolgi. Muzh mo\u{i} umer ot shampanskogo,---on strashno pil,---i, na neschast{p1}e, ya polyubila drugogo, soshlas{p1}, i kak raz v {e1}to vremya,---{e1}to bylo pervoe nakazanie, udar pryamo v golovu,---vot tut na reke... utonul mo\u{i} mal{p1}chik, i ya uekhala za granitsu, sovsem uekhala, chtoby nikogda ne vozvrashchat{p1}sya, ne videt{p1} {e1}to\u{i} reki...\\
\\
sorila~~~ゴミでよごす\\
ud\'erzhu~~~抑え\\
soshlas{p1}~~~so\u{i}tis{p1}~~~近づく、くっつく、同棲する\\
\\
Ya zakryla glaza, bezhala, sebya ne pomnya, o \textit{on} za mno\u{i}... bezzhalostno, grubo. Kupila ya dachu vozle Mentony, tak kak \textit{on} zabolel tam, i tri goda ya ne znala otdykha ni dnem, ni noch{p1}yu; bol{p1}no\u{i} izmuchil menya, dusha moya vysokhla. A v proshlom godu, kogda dachu prodali za dolgi, ya uekhala v Parizh, i tam on obobral menya, brosil, soshelsya s drugo\u{i}, ya probovala otravit{p1}sya... Tak glupo, tak stydno... I potyanulo vdrug v Rossiyu, na rodinu, k devochke moe\u{i}...\\
\\
bezzhalostno~~~無慈悲な\\
obobral~~~(相手を騙して)金をすっかり巻き上げる\\
potyanulo~~~飛び立つ\\
otravit{p1}sya~~~毒を飲む\\
\\
(Utiraet slezy.) Gospodi, gospodi, bud{p1} m\'ilostiv, prosti mne grekhi moi! Ne nakazyva\u{i} menya bol{p1}she! (Dostaet iz karmana telegrammu.) Poluchila segodnya iz Parizha... Prosit proshcheniya, umolyaet vernut{p1}sya... (Rvet telegrammu.) Slovno gde-to muzyka. (Prislushivaet$\!\,$sya.)\\
\\
m\'ilostiv~~~寛大な\\
Slovno~~~かのように\\
\\
~~~Gaev. {E1}to nash znamenity\u{i} evre\u{i}ski\u{i} orkestr. Pomnish{p1}, chetyre skripki, fle\u{i}ta i kontravas.\\
\\
evre\u{i}ski\u{i}~~~ユダヤ人の\\
fle\u{i}ta~~~フルート\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. On eshche sushchestvuet? Ego by k nam zazvat{p1} kak-nibud{p1}, ustroit{p1} vecherok.\\
~~~Lopakhin (prislushvaeat$\!\,$sya). Ne slykhat{p1}... (Tikho napevaet.) "I za den{p1}gi rusaka nemtsy ofrantsuzyat". (Smeet$\!\,$sya.) Kakuyu ya vchera p{p1}esu smotrel v teatre, ochen{p1} smeshno.\\
\\
rusaka~~~ロシア人\\
ofrantsuzyat~~~フランス化する\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. I, navernoe, nichego net smeshnogo. Vam ne p{p1}esy smotret{p1}, a smotret{p1} by pochashche na samikh sebya. Kak vy vse sero zhivete, kak mnogo govorite nenuzhnogo.\\
\\
sero~~~単調に、つまらなく\\
\\
~~~Lopakhin. {E1}to pravda. Nado pryamo govorit{p1}, zhizn{p1} u nas duratskaya...\\
(Pauza.)\\
Mo\u{i} papasha byl muzhik, idiot, nichego ne ponimal, menya ne uchil, a tol{p1}ko bil sp{p1}yana, i vse palko\u{i}. V sushchnosti, i ya tako\u{i} zhe bolvan i idiot. Nichemu ne obuchalsya, pocherk u menya skverny\u{i}, pishu ya tak, chto ot lyude\u{i} sovestno, kak svin{p1}ya.\\
\\
sp{p1}yana~~~酔っぱらって\\
obuchalsya~~~習得する\\
pocherk~~~筆跡\\
skverhy\u{i}~~~厭らしい、まづい\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Zhenit{p1}sya vam nuzhno, mo\u{i} drug.\\
~~~Lopakhin. Da... {E1}to pravda.\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Na nashe\u{i} by Vare. Ona khoroshaya devushka.\\
~~~Lopakhin. Da.\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Ona u menya iz prostykh, rabotaet tsely\u{i} den{p1}, a glavnoe, vas lyubit. Da i vam-to davno nravit$\!\,$sya.\\
~~~Lopakhin. Chto zhe? Ya ne proch{p1}... Ona khoroshaya devushka.\\
(Pauza.)\\
~~~Gaev. Mne predlagayut mesto v banke. Shest{p1} tysyach v god... Slykhala?\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Gde tebe! Sidi uzh...\\
\\
~~~「柄でもないわ。じっとしていらっしゃい」\\
\\
(Firs vkhodit; on prines pal{p1}to.)\\
~~~Firs (Gaevu). Izvol{p1}te, sudar{p1}, nadet{p1}, a to syro.\\
~~~Gaev (nadevaet pal{p1}to). Nadoel ty, brat.\\
~~~Firs. Nechego tam... Utrom uekhali, ne skazavshis{p1}. (Oglyadyvaet ego.)\\
\\
Nechego tam~~~「あきれたお人だ」\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Kak ty postarel, Firs!\\
~~~Firs. Chego izvolite?\\
~~~Lopakhin. Govoryat, ty postarel ochen{p1}!\\
~~~Firs. Zhivu davno. Menya zhenit{p1} sobiralis{p1}, a vashego papashi eshche na svete ne bylo... (Smeet$\!\,$sya.) A volya vyshla, ya uzhe starshim kamerd\'inerom byl. Togda ya ne soglasilsya na volyu, ostalsya pri gospodakh...\\
\\
volya~~~農奴解放令(1861) \\
kamerd\'inerom~~~小姓、近侍\\
gospodakh~~~gospodin~~~主人\\
pri gospodakh~~~主人のもとで、(奉公を続ける)\\
\\
(Pauza.)\\
I pomnyu, vse rady, a chemu rady, i sami ne znayut.\\
~~~Lopakhin. Prezhde ochen{p1} khorosho bylo. Po kraine\u{i} mere drali.\\
\\
drali~~~剥ぐ、千切る、鞭で打つ\\
\\
~~~Firs (ne rasslyshav). A eshche by. Muzhiki pri gospodakh, gospoda pri muzhikakh, a teper{p1} vse vrazdrob{p1}, ne po\u{i}mesh{p1} nichego.\\
\\
vrazdrob{p1}~~~ばらばらに\\
\\
~~~Gaev. Pomolchi, Firs. Zavtra mne nuzhno v gorod. Obeshchali poznakomit{p1} s odnim generalom, kotory\u{i} mozhet dat{p1} pod v\'eksel{p1}.\\
\\
v\'eksel{p1}~~~手形\\
\\
~~~Lopakhin. Nichego u vas ne vy\u{i}det. I ne zaplatite vy\\
protsentov, bud{p1}te poko\u{i}ny.\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. {E1}to on br\'edit. Nikakikh generalov net.\\
\\
br\'edit~~~寝言を言う\\
\\
(Vkhodit Trofimov, Anya i Varya.)\\
~~~Gaev. A vot i nashi idut.\\
\\
「さあ、連中がやって来た」\\
\\
~~~Anya. Mama sidit.\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna (nezhno). Idi, idi... Rodnye moi... (Obnimaya Anyu i Varyu.) Esli by vy obe znali, kak ya vas lyublyu. Sadites{p1} ryadom, vot tak.\\
(Vse usazhivayut$\!\,$sya.)\\
~~~Lopakhin. Nash vechny\u{i} student vse s baryshnyami khodit.\\
~~~Trofimov. Ne vashe delo.\\
~~~Lopakhin. Emu pyat{p1}desyat let skoro, a on vse eshche student.\\
~~~Trofimov. Ostav{p1}te vashi duratskie shutki.\\
~~~Lopakhin. Chto zhe ty, chudak, serdish{p1}sya?\\
\\
chudak~~~変人、変り者\\
\\
~~~Trofimov. A ty ne pristava\u{i}.\\
\\
pristava\u{i}~~~pristat{p1}~~~うるさく付きまとう\\
\\
~~~Lopakhin (smeet$\!\,$sya). Pozvol{p1}te vas sprosit{p1}, kak vy obo mne ponimaete?\\
~~~Trofimov. Ya, Ermola\u{i} Alekseich, tak ponimayu: vy bogaty\u{i} chelovek, budete skoro millionerom. Vot kak v smysle obmena veshchestv nuzhen khishchny\u{i} zver{p1}, kotory\u{i} s{p2}edaet vse, chto popadaet$\!\,$sya emu na puti, tak i ty nuzhen.\\
\\
obmena~~~obm\'en~~~交換\\
v smysle obmena veshchestv~~~「新陳代謝の意味では」と\\
~~~そういう獰猛な獣も必要だ、という意味では、君も必要だ\\
khishchny\u{i}~~~肉食の\\
s{p2}edaet vse, chto popadaet$\!\,$sya emu na puti~~~やって来るもの全部を食ってしまう\\
\\
(Vse smeyut$\!\,$sya.)\\
~~~Varya. Vy, Petya, rasskazhite luchshe o planetakh.\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Net, dava\u{i}te prodolzhim vcherashni\u{i} razgovor.\\
\\
prodolzhim~~~続き\\
\\
~~~Trofimov. O chem {e1}to?\\
~~~Gaev. O gordom cheloveke.\\
\\
gordom~~~誇り\\
\\
~~~Trofimov. My vchera govorili dolgo, no ni k chemu ne prishli. V gordom cheloveke, v vashem smysle, est{p1} chto-to misticheskoe. Byt{p1} mozhet, vy i pravy po-svoemu, no esli rassuzhdat{p1} p\'oprostu, bez zate\u{i}, to kakaya tam gordost{p1}, est{p1} li v ne\u{i} smysl, esli chelovek fiziologicheski ustroen nevazhno, esli v svoem gromadnom bol{p1}shinstve on grub, neumen, gluboko neschastliv. Nado perestat{p1} voskhishchat{p1}sya sobo\u{i}. Nado by tol{p1}ko rabotat{p1}.\\
\\
rassuzhdat{p1}~~~判断する、推論する\\
p\'oprostu~~~あっさりと\\
bez zate\u{i}~~~あっさりと\\
zate\u{i}~~~zateya~~~企て\\
fiziologicheski~~~生理学上\\
gromadnom~~~巨大な\\
bol{p1}shinstve~~~大多数\\
~~~その大多数が粗野で馬鹿で不幸だったら\\
voskhishcht{p1}sya~~~魅了される\\
voskhishchat{p1}sya sobo\u{i}~~~自分に魅了される、自惚れる\\
\\
~~~Gaev. Vse ravno umresh{p1}.\\
~~~Trofimov. Kto znaet? I chto znachit---umresh{p1}? Byt{p1} mozhet, u cheloveka sto chuvstv i so smert{p1}yu pogivayut tol{p1}ko pyat{p1}, izvestnykh nam, a ostal{p1}nye devyanosto pyat{p1} ostayut$\!\,$sya zhivy.\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Kako\u{i} vy umny\u{i}, Petya!...\\
~~~Lopakhin (ironicheski). Strast{p1}!\\
~~~Trofimov. Chelovechestvo idet vpered, sovershenstvuya svoi sily. Vse, chto nedosyagaemo dlya nego teper{p1}, kogda-nubud{p1} stanet blizkim, ponyatnym, tol{p1}ko vot nado rabotat{p1}, pomogat{p1} vsemi silami tem, kto ishchet istinu. U nas, v Rossii, rabotayut poka ochen{p1} nemnogie. Gromadnoe bol{p1}shinstvo to\u{i} intelligentsii, kakuyu ya znayu, nichego ne ishchet, nichego ne delaet i k trudu poka ne sposobno.\\
\\
nedosyagaemo~~~到達不能の\\
sposobno~~~能力のある、才能を持っている\\
\\
Nazyvayut sebya intelligentsie\u{i}, a prisluge govoryat "ty", s muzhikami obrashchayut$\!\,$sya, kak s zhivotnymi, uchat$\!\,$sya plokho, ser{p1}ezno nichego ne chitayut, rovno nichego ne delayut, o naukakh tol{p1}ko govoryat, v iskusstve ponimayut malo. Vse ser{p1}ezny, u vsekh strogie litsa, vse govoryat tol{p1}ko o vazhnom, filosofstvuyut, a mezhdu tem u vsekh na glazakh rabochie edyat otvratitel{p1}no, spyat bez podushek, po tridtsati, po soroka v odno\u{i} komnate, vezde klopy, smrad, syrost{p1}, nravstvennaya nechistota...\\
\\
otvratitel{p1}no~~~嫌悪すべき、(酷い食事をとっている)\\
klopy~~~klop~~~ナンキン虫\\
smrad~~~悪臭\\
nravstvennaya nechistota~~~道徳的腐敗\\
\\
I, ochevidno, vse khoroshie razgovory u nas dlya togo tol{p1}ko, chtoby otvesti glaza sebe i drugim. Ukazhite mne, gde u nas yasli, o kotorykh govoryat tak mnogo i chasto, gde chital{p1}ni? O nikh tol{p1}ko v romanakh pishut, na dele zhe ikh net sovsem. Est{p1} tol{p1}ko gryaz{p1}, poshlost{p1}, azi\'atchina... Ya boyus{p1} i ne lyublyu ochen{p1} ser{p1}eznykh fizionomi\u{i}, boyus{p1} ser{p1}eznykh razgovorov. Luchshe pomolchim! \\
\\
otvesti~~~脇へ向ける、そらす\\
yasli~~~託児所\\
chital{p1}ni~~~図書館\\
na dele~~~実際は\\
poshlost{p1}~~~俗悪\\
azi\'atchina~~~未開、野蛮\\
\\
~~~Lopakhin. Znaete, ya vstayu v pyatom chasu utra, rabotayu s utra do vechera, nu, u menya postoyanno den{p1}gi svoi i chuzhie, i ya vizhu, kakie krugom lyudi. Nado tol{p1}ko nachat{p1} delat{p1} chto-nibud{p1}, chtoby ponyat{p1}, kak malo chestnykh, poryadochnykh lyude\u{i}. Ino\u{i} raz, kogda ne spit$\!\,$sya, ya dumayu: "Gospodi, ty dal nam gromadnye lesa, neob{p2}yatnye polya, glubocha\u{i}shie gorizonty, i, zhivya tut, my sami dolzhny by po-nastoyashchemu byt{p1} velikanami..." \\
\\
kogda ne spit$\!\,$sya~~~寝られない時など\\
gromadnye~~~巨大な\\
neob{p2}yatnye~~~広大無辺の\\
~~~ob{p2}yat{p1}~~~obnyat{p1}~~~抱く\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Vam ponadobilis{p1} velikany... Oni tol{p1}ko v skazkakh khoroshi, a tak oni pug\'ayut.\\
(V glubine stseny prokhodit Epikhodov i igraet na gitare.)\\
(Zadumchivo.) Epikhodov idet...\\
\\
pug\'ayut~~~怖がらせる\\
a tak oni pugayut~~~「本当に出て来たら怖いわ」~~~良い訳\\
\\
~~~Anya (Zadumchivo.) Epikhodov idet...\\
~~~Gaev. Solntse selo, gospoda.\\
~~~Trofimov. Da.\\
~~~Gaev (negromko, kak by deklamiruya). O priroda, divnaya, ty bleshchesh{p1} vechnym siyaniem, prekrasnaya i ravnodushnaya, ty, kotoruyu my nazyvaem mater{p1}yu, sochetaesh{p1} v sebe bytie i smert{p1}, ty zhivish{p1} i razrushaesh{p1}...\\
\\
divnaya~~~驚くべき\\
bleshchesh{p1}~~~blest\'et{p1}~~~輝く\\
~~~bleshch\'u, blest\'ish{p1}(文)bl\'eshchesh{p1}, blestyat, (文)bl\'eshchut\\
zhivish{p1}~~~zhiv\'it{p1}~~~活気づける\\
sochetaesh{p1}~~~調和させる\\
razrushaesh{p1}~~~破壊する\\
\\
~~~Varya (umolyayushche). Dyadechka!\\
~~~Anya. Dyadya, ty opyat{p1}!\\
~~~Trofimov. Vy luchshe zheltogo v seredinu dupletom.\\
~~~Gaev. Ya molchu, molchu.\\
(Vse sidyat, zadumalis{p1}. Tishina. Slyshno tol{p1}ko, kak tikho bormochet Firs. Vdrug razdaet$\!\,$sya otdalenny\u{i} zvuk, tochno s neba, zvuk lopnuvshe\u{i} str\'uny, zamirayushchi\u{i}, pechal{p1}ny\u{i}.)\\
\\
lopnuvshe\u{i}~~~lopnut{p1}~~~破裂する、裂ける\\
str\'uny~~~strun\'a~~~弦\\
zamirayushchi\u{i}~~~途切れる\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. {E1}to chto?\\
~~~Lopakhin. Ne znayu. Gde-nibud{p1} daleko v shakhtakh sorvalas{p1} bad{p1}ya. No gde-nibud{p1} ochen{p1} daleko.\\
\\
shakhtakh~~~鉱山\\
sorvalas{p1}~~~(固定したものが)離れ落ちる\\
bad{p1}ya~~~「ヤー」にアクセントあり。桶、(鉱山用の)バケット\\
\\
~~~Gaev. A mozhet byt{p1}, ptitsa kakaya-nibud{p1}... vrode tsapli.\\
\\
vrode~~~・・・に似た\\
tsapli~~~さぎ\\
\\
~~~Trofimov. Ili filin...\\
\\
filin~~~わしみみずく、しまふくろう\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna (vzdragivaet). Nepriyatno pochemu-to.\\
(Pauza.)\\
~~~Firs. Pered neschast{p1}em to zhe bylo: i sov\'a krichala, i samovar gud\'el b\'esperech{p1}.\\
\\
sov\'a~~~ふくろう\\
gud\'el~~~唸る\\
b\'esperech~~~絶えず\\
\\
~~~Gaev. Pered kakim neschast{p1}em?\\
~~~Firs. Pered vole\u{i}.\\
(Pauza.)\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Znaete, druz{p1}ya, po\u{i}demte, uzhe vechereet. (Ane.) U tebya na glazakh slezy... Chto ty, devochka? (Obnimaet ee.)\\
~~~Anya. {E1}to tak, mama. Nichego.\\
~~~Trofimov. Kto-to idet.\\
(Pokazyvaet$\!\,$sya prokhozhi\u{i} v belo\u{i} pot\'askanno\u{i} furazhke, v pal{p1}to; on slegka p{p1}yan.)\\
\\
pot\'askanno\u{i}~~~着古した\\
furazhke~~~丸帽\\
\\
~~~Prokhozhi\u{i}. Pozvol{p1}te vas sprosit{p1}, mogu li ya pro\u{i}ti zdes{p1} pryamo na stantsiyu?\\
~~~Gaev. Mozhete. Idite po {e1}to\u{i} doroge.\\
~~~Prokhozhi\u{i}. Chuvstvitel{p1}no vam blagodaren. (Kashlyanuv.) Pogoda prevoskhodnaya... (Deklamiruet.) Brat mo\u{i}, stradayushchi\u{i} brat... vyd{p1} na Volgu, che\u{i} ston... (Vare.) Mademuazel{p1}, pozvol{p1}te golodnomu rossiyaninu kopeek tridtsat{p1}...\\
\\
Brat mo\u{i}, stradayushchi\u{i} brat\\
~~~~~Prokhozhi\u{i} netochno tsitiruet stroku iz populyarnogo v devyanostye gody stikhotvoreniya S. Nadsona, nachinayushcheesya stroko\u{i}: "O brat mo\u{i}, ustaly\u{i}, stradayushchi\u{i} brat!..."\\
vyd{p1} na Volgu, che\u{i} ston...\\
~~~~~nachal{p1}naya strok stikhotvoreniya N. Nekrasova.\\
vyd{p1}~~~不明\\
rossiyaninu~~~「ヤー」にアクセントあり。ロシア人\\
\\
(Varya ispugalas{p1}, vskrikivaet.)\\
~~~Lopakhin (serdito). Vsyakomu bezobraziyu est{p1} svoe prilichie!\\
\\
prilichie~~~礼儀\\
~~~どんな礼儀知らずにも、自分の礼儀はある筈だぞ\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna (otorop\'ev). Voz{p1}mite... vot vam... (Ishchet v portmone.) Serebra net... Vse ravno, vot vam zoloto\u{i}...\\
\\
otorop\'ev~~~呆気にとられる\\
\\
~~~Prokhozhi\u{i}. Chuvstvitel{p1}no vam blagodaren! (Ukhodit.)\\
(Smekh.)\\
~~~Varya (ispugannaya). Ya u\u{i}du... ya u\u{i}du... akh, mamochka, doma lyudyam est{p1} nechego, a vy emu otdali zoloto\u{i}.\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Chto zhe so mno\u{i}, glupo\u{i}, delat{p1}! Ya tebe doma otdam vse, chto u menya est{p1}. Ermola\u{i} Alekseich, dadite mne eshche vza\u{i}my!...\\
~~~Lopakhin. Slushayu.\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Po\u{i}demte, gospoda, pora. A tut, Varya, my tebya sovsem prosv\'atali, pozdravlyayu.\\
\\
prosv\'atali~~~嫁にやる\\
\\
~~~Varya (skvoz{p1} slezy). {E1}tim, mama, shutit{p1} nel{p1}zya.\\
~~~Lopakhin. Okhmeliya, idi v monastyr{p1}...\\
~~~Gaev. A u menya drozhat ruki: davno ne igral na bil{p1}yarde.\\
~~~Lopakhin. Okhmeliya, o nimfa, pomyani menya v tvoikh molitvakh!\\
\\
pomyani~~~pomyanut{p1}~~~覚えておく\\
molitvakh~~~祈りの言葉\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Idemte, gospoda. Skoro uzhinat{p1}.\\
~~~Varya. Napugal on menya. Serdtse tak i stuchit.\\
~~~Lopakhin. Napominayu vam, gospoda: dvadtsat{p1} vtorogo avgusta budet prodavat{p1}sya vishnevy\u{i} sad. Duma\u{i}te ob {e1}tom!... Duma\u{i}te!...\\
(Ukhodyat vse, krome Trofimova i Ani.)\\
~~~Anya (smeyas{p1}). Spasibo prokhozhemu, napugal Varyu, teper{p1} my odni.\\
~~~Trofimov. Varya boit$\!\,$sya, a vdrug my polyubim drug druga, i tselye dni ne otkhodit ot nas. Ona svoe\u{i} uzko\u{i} golovo\u{i} ne mozhet ponyat{p1}, chto my vyshe lyubvi. Obo\u{i}ti to melkoe i pr\'izrachnoe, chto meshaet byt{p1} svobodnym i schastlivym, vot tsel{p1} i smysl nashe\u{i} zhizni. Vpered! My idem neuderzhimo k yarko\u{i} zvezde, kotoraya gorit tam vdali! Vpered! Ne ot$\!\,$stava\u{i}, druz{p1}ya!\\
\\
obo\u{i}ti~~~回る、一周する、迂回する\\
Obo\u{i}ti~~~迂回する、 追い抜く、ここでは「くちくする」\\
melkoe~~~けちくさい\\
to melkoe i pr\'izrachnoe~~~けちくさくて古くさいところのこと\\
~~~~~「即ち、自由で幸せであるところのものを邪魔するもの」\\
pr\'izrachnoe~~~幽霊の\\
\\
~~~Anya (vspleskivaya rukami). Kak khorosho vy govorite!\\
\\
vspleskivaya~~~vspl\'esnut{p1}~~~跳ね上げる\\
\\
(Pauza.)\\
Segodnya zdes{p1} divno!\\
\\
divno~~~驚くべき\\
\\
~~~Trofimov. Da, pogoda udivitel{p1}naya.\\
~~~Anya. Chto vy so mno\u{i} sdelali, Petya, otchego ya uzhe ne lyublyu vishnevogo sada, kak prezhde. Ya lyubila ego tak nezhno, mne kazalos{p1}, na zemle net luchshe mesta, kak nash sad.\\
~~~Trofimov. Vsya Rossiya nash sad. Zemlya velika i prekrasna, est{p1} na ne\u{i} mnogo chudesnykh mest.\\
(Pauza.)\\
Poduma\u{i}te, Anya: vash ded, praded i vse vashi predki byli krepostn\'iki, vladevshie zhivymi dushami, i neuzheli s kazhdo\u{i} vishni v sadu, s kazhdogo listka, s kazhdogo stvol\'a ne glyadyat na vas chelovecheskie sushchestva, neuzheli vy ne slyshite golosov... Vladet{p1} zhivymi dushami---ved{p1} {e1}to pererodilo vsekh vas, zhivshikh ran{p1}she i teper{p1} zhivushchikh, tak chto vasha mat{p1}, vy, dyadya, uzhe ne zamechaete, chto vy zhivete v dolg, na chuzho\u{i} schet, na schet tekh lyude\u{i}, kotorykh vy ne puskaete dal{p1}she peredne\u{i}...\\
\\
stvol\'a~~~幹\\
krepostn\'iki~~~農奴制擁護地主\\
vladevshie~~~vladet{p1}~~~所有する\\
pererodilo~~~生まれ変らせる、変らせた(堕落させた)\\
v dolg~~~借金して(生きている)\\
na schet~~~・・・の勘定で\\
\\
My ot$\!\,$stali po kra\u{i}ne\u{i} mere let na dvesti, u nas net eshche rovno nichego, net opredelennogo otnosheniya k proshlomu, my tol{p1}ko filosofstvuem, zhaluemsya na tosku ili p{p1}em vodku. Ved{p1} tak yasno, chtoby nachat{p1} zhit{p1} v nastoyashchem, nado snachala iskupit{p1} nashe proshloe, pokonchit{p1} s nim, a iskupit{p1} ego mozhno tol{p1}ko stradaniem, tol{p1}ko neobycha\u{i}nym, nepreryvnym trudom. Po\u{i}mite {e1}to, Anya. \\
\\
opredelennogo~~~決った、一定の、はっきりした\\
opredelennogo otnosheniya~~~断固とした態度\\
k proshlomu~~~過去に対する\\
iskupit{p1}~~~あがなう、償う(これが主語)\\
neobycha\u{i}nym~~~異常な、驚くべき\\
\\
~~~Anya. Dom, v kotorom my zhivem, davno uzhe ne nash dom, i ya u\u{i}du, dayu vam slovo.\\
~~~Trofimov. Esli u vas est{p1} klyuchi ot khozya\u{i}stva, to bros{p1}te ikh v kolodets i ukhodite. Bud{p1}te svobodny kak veter.\\
~~~Anya (v vostorge). Kak khorosho vy skazali!\\
~~~Trofimov. Ver{p1}te mne, Anya, ver{p1}te! Mne eshche net tridtsati, ya molod, ya eshche student, no ya uzhe stol{p1}ko vynes! Kak zima, tak ya goloden, bolen, vstrevozhen, b\'eden, kak nishchi\u{i}, i---kuda tol{p1}ko sud{p1}ba ne gonyala menya, gde ya tol{p1}ko ne byl! I vse zhe dusha moya vsegda, vo vsyakuyu minutu, i dnem i noch{p1}yu, byla polna neiz{p2}yasnimykh predchuvstvi\u{i}. Ya predchuvstvuyu schast{p1}e, Anya, ya uzhe vizhu ego... \\
\\
vynes~~~我慢する、運び出す\\
vstrevozhen~~~不安にする、心配させる\\
b\'eden~~~b\'edny\u{i}~~~貧乏\\
kuda tol{p1}ko sud{p1}ba ne gonyala menya, gde ya tol{p1}ko ne byl\\
~~~~~~~運命の追うがままに自分は行った(二つの~ne~は強め)\\
\\
~~~Anya (zadumchivo). Voskhodit luna.\\
(Slyshno, kak Epikhodov igraet na gitare vse tu zhe grusttnuyu pesnyu. Voskhodit luna. Gde-to okolo topol\'e\u{i} Varya ishchet Anyu i zovet: "Anya! Gde ty?")\\
\\
topol\'e\u{i}~~~t\'opol{p1}~~~ドロ柳、ポプラ\\
\\
~~~Trofimov. Da, voskhodit luna.\\
(Pauza.)\\
Vot ono, schast{p1}e, vot ono idet, podkhodit vse blizhe i blizhe, ya uzhe slyshu ego shagi. I esli my ne uvidim, ne uzn\'aem ego, to chto za beda? Ego uvidyat drugie!\\
(Golos Vari: "Anya! Gde ty?")\\
Opyat{p1} {e1}to Varya! (Serdito.) Vozmutitel{p1}no!\\
~~~Anya. Chto zh? Po\u{i}demte k reke. Tam khorosho.\\
~~~Trofimov. Po\u{i}demte.\\
(Idut.)\\
(Golos Vari: "Anya! Anya!")\\
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~(Zanaves)\\
$\!\,$}
\end{document}