\documentclass[b5j,12pt]{jarticle}
\usepackage{amsmath}
\usepackage[OT2,OT1]{fontenc}
\def\cyr{\fontencoding{OT2}\fontfamily{wncyr}\selectfont}
\pagestyle{plain}
\setcounter{page}{1}
\begin{document}
\oddsidemargin = 1cm
\baselineskip=1cm

{\cyr~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Vishnevy\u{i} Sad\\
\\
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Komediya v chetyrekh de\u{i}stviyakh\\
\\
~~~~~~~~~~~De\u{i}stvyushchie litsa:\\
Ranevskaya Lyubov{p1} Andreevna, pomeshchitsa.\\
Anya, ee doch{p1}, 17 let.\\
Varya, ee priemnaya doch{p1}, 24 let.\\
~~~priemnaya~~~養子縁組の\\
Gaef Leonid Andreevich, brat Ranevsko\u{i}\\
Lopakhin Ermola\u{i} Alekseevich, kupets.\\
~~~kupets~~~商人\\
Trofimov Petr Sergeevich, student.\\
Simeonov-Pishchik Boris Borisovich, pomeshchik.\\
Sharlotta Ivanovna, guvernantka.\\
Epikhodov Semen Panteleevich, kontorshchik.\\
~~~kontroshchik~~~事務員\\
Dunyasha, gornichnaya.\\
Firs, lake\u{i}, starik 87 let.\\
Yasha, molodo\u{i} lake\u{i}.\\
Prokhozhi\u{i}.\\
Nachal{p1}nik stantsii.\\
Pochtovy\u{i} Chinovnik.\\
~~~Chinovnik~~~役人\\
Gosti, Prisluga.\\
~~~Prisluga~~~女中\\
\\
(De\u{i}stvie proiskhodit v imenii L. A. Ranevsko\u{i}.)\\
\\
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~De\u{i}stvie Pervoe\\
(Komnata, kotoraya do sikh por nazyvaet$\!\,$sya det$\!\,$skoyu. Odin iz dvere\u{i} vedet v komnatu Ani. Rassvet, skoro vzo\u{i}det solntse. Uzhe ma\u{i}, tsvetut vishnevye derev{p1}ya, no v sadu kholodno, utrennik. Okna v komnate zakryty. Vkhodyat Dunyasha so svecho\u{i} i Lopakhin s knigo\u{i} v ruke.)\\
\\
~~~Lopakhin. Prishel poezd, slava bogu. Kotory\u{i} chas?\\
~~~Dunyasha. Skoro dva. (Tushit svechu.) Uzhe svetlo.\\
\\
Tushit~~~(灯りを)消す\\
\\
~~~Lopakhin. Na skol{p1}ko zhe {e1}to opozdal poezd? Chasa na dva po kra\u{i}ne\u{i} mere. (Zevaet i potyagivaet$\!\,$sya.) Ya-to khorosh, kakogo duraka svalyal! Narochno priekhal syuda, chtoby na stantsii vstretit{p1}, i vdrug prospal... Sidya usnul. Dosada... Khot{p1} by ty menya razbudila.\\
\\
Ya-to khorosh~~~不明\\
svalyal~~~フェルトにする、やっつけ仕事をやる、いい加減にやる\\
Dosada~~~忌々(いまいま)しさ\\
\\
~~~Dunyasha. Ya dumala, chto vy uekhali. (Prislushivaet$\!\,$sya.) Vot, kazhet$\!\,$sya, uzhe edut.\\
~~~Lopakhin (prislushivaet$\!\,$sya). Net... Bagazh poluchit{p1}, to da se...\\
(Pauza.)\\
Lyubov{p1} Andreevna prozhila za granitse\u{i} pyat{p1} let, ne znayu, kakaya ona teper{p1} stala... Khoroshi\u{i} ona chelovek. Legki\u{i}, prosto\u{i} chelovek. Pomnyu, kogda ya byl mal{p1}chonkom let\\
pyanadtsati, otets mo\u{i} poko\u{i}ny\u{i}---on togda zdes{p1} na derevne v lavke torgoval---udaril menya po litsu kulakom, krov{p1} poshla iz nosu... My togda vmeste prishli zachem-to vo dvor, i on vypivshi byl. Lyubov{p1} Andreevna, kak se\u{i}chas pomnyu, eshche moloden{p1}kaya, takaya khuden{p1}kaya, podvela menya k rukomo\u{i}niku, vot v {e1}to\u{i} samo\u{i} komnate, v det$\!\,$sko\u{i}. "Ne plach{p1}, govorit, muzhichok, do svad{p1}by zazhivet..."\\
\\
lavke~~~小さな店、ベンチ\\
khuden{p1}kaya~~~痩せた\\
rukom\u{i}nuku~~~吊り下げ手洗い器\\
muzhichok~~~百姓\\
\\
(Pauza.)\\
Muzhichok... Otets mo\u{i}, pravda, muzhik byl, a ya vot v belo\u{i} zhiletke, zheltykh bashmakakh. So svin\'ym rylom v kalashny\u{i} ryad... Tol{p1}ko chto vot bogaty\u{i}, deneg mnogo, a ezheli podumat{p1} i razobrat{p1}sya, to muzhik muzhikom... (Perelistyvaet knigu.) Chital vot knigu i nichego ne ponyal. Chital i zasnul.\\
\\
zhiletke~~~チョッキ\\
bashmakakh~~~靴\\
svin\'ym~~~svino\u{i}~~~豚の\\
rylom~~~rylo~~~鼻面\\
kalashny\u{i}~~~kalach~~?~~~白パン\\
~~~豚の鼻面で白パンを食っているようなもの?\\
razobrat{p1}sya~~~分析する、解明する\\
muzhik muzhikom~~~百姓はやっぱり百姓\\
\\
(Pauza.)\\
~~~Dunyasha. A sobaki vsyu noch{p1} ne spali, ch\'uyut, chto khozyaeva edut.\\
\\
ch\'uyut~~~ch\'uyat{p1}~~~嗅ぎ付ける\\
\\
~~~Lopakhin. Chto ty, Dunyasha, takaya...\\
~~~Dunyasha. Ruki tryas\'ut$\!\,$sya. Ya v obmorok upadu.\\
\\
tryas\'ut$\!\,$sya~~~tryast\'is{p1}~~~揺れる、震える\\
\\
~~~Lopakhin. Ochen{p1} uzh ty nezhnaya, Dunyasha. I odevaesh{p1}sya kak baryshnya, i prich\"eska tozhe. Tak nel{p1}zya. Nado sebya pomnit{p1}.\\
\\
prich\"eska~~~調髪\\
\\
(Vkhodit Epikhodov s buketom; on v pidzhake i v yarko vychishchennykh sapogakh, kotorye sil{p1}no skripyat; vo\u{i}dya, on ronyaet buket.)\\
\\
pidzhake~~~背広服、ジャケット\\
ronyaet~~~(うっかり)落す\\
\\
~~~Epikhodov (podnimaet buket). Vot sadovnik prislal, govorit, v stolovo\u{i} postavit{p1}. (Otdaet Dunyashe buket.)\\
~~~Lopakhin. I kvasu mne prinesesh{p1}.\\
~~~Dunyasha. Slushayu. (Ukhodit.)\\
~~~Epikhodov. Se\u{i}chas utrennik, moroz v tri gradusa, a vishnya vsya v tsvetu. Ne mogu od\'obrit{p1} nashego klimata. (Vzdykhaet.) Ne mogu. Nash klimat ne mozhet sposobstvovat{p1} v samy\u{i} raz. Vot, Ermola\u{i} Alekseich, pozvol{p1}te vam prisovokupit{p1}, kupil ya sebe tret{p1}ego dnya sapogi, a oni, smeyu vas uverit{p1}, skripyat tak, chto net nikako\u{i} vozmozhnosti. Chem by smazat{p1}? \\
\\
od\'obrit{p1}~~~odob\'ryat{p1}~~~賛成する\\
sposobstvovat{p1} v samy\u{i} raz~~~潮時にぴたり、という訳にゆかない\\
prisovokupit{p1}~~~添付する\\
smazat{p1}~~~塗る。(音を消すために)\\
\\
~~~Lopakhin. Ot$\!\,$stan{p1}. Nadoel.\\
~~~Epikhodov. Kazhdy\u{i} den{p1} sluchaet$\!\,$sya so mno\u{i} kakoe-nibud{p1} neschast{p1}e. I ya ne ropshchu, privyk i dazhe ulybayus{p1}.\\
\\
sluchaet$\!\,$sya~~~起る\\
~~~Delo budet sluchat{p1}sya zavtra.~~~公判は明日開かれる\\
ropshchu~~~roptat{p1}~~~不平を言う\\
\\
(Dunyasha vkhodit, podaet Lopakhinu kvas.)\\
Ya po\u{i}du. (Nat\'ykaet$\!\,$sya na stul, kotory\u{i} padaet.) Vot... (Kak by torzhestvuya.) Vot vidite, izvinite za vyrazhenie, kakoe obstoyatel{p1}stvo, mezhdu prochim... {E1}to prosto dazhe zamechatel{p1}no! (Ukhodit.) \\
\\
Nat\'ykaet$\!\,$sya~~~突刺さる、ぶつかる\\
torzhestvuya~~~祝う、勝誇る\\
obstoyatel{p1}stvo~~~状況、事情\\
\\
~~~Dunyasha. A mne, Ermola\u{i} Alekseich, priznat{p1}sya, Epikhodov predlozhenie sdelal.\\
~~~Lopakhin. A!\\
~~~Dunyasha. Ne znayu uzh kak... Chelovek on smirny\u{i}, a tol{p1}ko ino\u{i} raz kak nachnet govorit{p1}, nichego ne po\u{i}mesh{p1}. I khorosho, i chuvstvitel{p1}no, tol{p1}ko neponyatno. Mne on kak budto i nravit$\!\,$sya. On menya lyubit bezumno. Chelovek on neschastlivy\u{i}, kazhdy\u{i} den{p1} chto-nibud{p1}. Ego tak i dr\'aznyat u nas: dvadtsat{p1} dva neschast{p1}ya... \\
\\
ino\u{i} raz~~~時には\\
~~~ino\u{i} raz i durak pravdu skazhet.~~~時には馬鹿も真実を言う\\
dr\'aznyat~~~drazn\'it{p1}~~~draz\'nyu~~~からかう\\
\\
~~~Lopakhin (prislushivaet$\!\,$sya). Vot, kazhet$\!\,$sya, edut...\\
~~~Dunyasha. Edut! Chto zh {e1}to so mno\u{i}... pokholodela vsya.\\
~~~Lopakhin. Edut, v samom dele. Po\u{i}dem vstrechat{p1}. Uznaet li ona menya? Pyat{p1} let ne vidalis{p1}.\\
~~~Dunyasha. (v volnenii). Ya se\u{i}chas upadu... Akh, upadu!\\
(Slyshno, kak k domu pod{p2}ezzhayut dva {e1}kipazha. Lopakhin i Dunyasha bystro ukhodyat. Stsena pusta. V sosednikh komnatakh nachinaet$\!\,$sya shum. Cherez stsenu, opirayas{p1} na palochku, toroplivo prokhodit Firs, ezdivshi\u{i} vstrechat{p1} Lyubov{p1} Andreevnu; on v starinno\u{i} livree i v vysoko\u{i} shlyape; chto-to govorit sam s sobo\u{i}, no nel{p1}zya razobrat{p1} ni odnogo slova. Shum za stseno\u{i} vse usilivaet$\!\,$sya. Golos: "Vot pro\u{i}demte zdes{p1}..." Lyubov{p1} Andreevna, Anya i Sharlotta Ivanovana s sobachko\u{i} na tsep\'ochke, odety po-dorozhnomu, Varya v pal{p1}to i platke, Gaev, Simeonov-Pishchik, Lopakhin, Dunyasha s uzl\'om i zontikom, prisluga s veshchami---vse idut cherez komnatu.)\\
\\
toroplivo~~~せかせかと\\
opirayas{p1}~~~opirat{p1}sya~~~支えられている\\
razobrat{p1}~~~ひとつづつ全部を取る、分る\\
tsep\'ochke~~~鎖\\
uzl\'om~~~\'uzel, uzl\'a~~~包み、結び目\\
prisluga~~~女中\\
\\
~~~Anya. Pro\u{i}demte zdes{p1}. Ty, mama, pomnish{p1}, kakaya {e1}to komnata?\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna (radostno, skvoz{p1} slezy). Det$\!\,$skaya!\\
~~~Varya. Kak kholodno, u menya ruki zakocheneli. (Lyubovi Andreevne.) Vashi komnaty, belaya i fioletovaya, takimim zhe i ostalis{p1}, mamochka.\\
\\
zakocheneli~~~凍える、かじかむ\\
fioletovaya~~~菫色の\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Det$\!\,$skaya, milaya moya, prekrasnaya komnata... Ya tut spala, kogda byla malen{p1}ko\u{i}... (Plachet.) I teper{p1} ya kak malen{p1}kaya... (Tseluet brata, Varyu, potom opyat{p1} brata.) A Varya po-prezhnemu vse takaya zhe, na monashku pokhozha. I Dunyashu ya uznala... (Tseluet Dunyashu.)\\
\\
monashku~~~修道女\\
\\
~~~Gaev. Poezd opozdal na dva chasa. Kakovo? Kakovy poryadki?\\
~~~Sharlotta (Pishchiku). Moya sobaka i or\'ekhi kushaet.\\
\\
or\'ekhi~~~くるみ\\
~~~「くるみも食べるのよ」\\
\\
~~~Pishchik (udivlenno). Vy poduma\u{i}te!\\
(Ukhodyat vse, krome Ani i Dunyashi.)\\
~~~Dunyasha. Zazhdalis{p1} my... (Snimaet s Ani pal{p1}to, shlyapu.)\\
~~~Anya. Ya ne spala v doroge chetyre nochi... Teper{p1} ozyabla ochen{p1}.\\
\\
ozyabla~~~寒さを感じる、凍える\\
\\
~~~Dunyasha. Vy uekhali v velikom postu, togda byl sneg, byl moroz, a teper{p1}? Milaya moya! (Smeet$\!\,$sya, tseluet ee.) Zazhdalas{p1} vas, radost{p1} moya, sv\'etik... Ya skazhu vam se\u{i}chas, odno\u{i} minutki ne mogu uterpet{p1}...\\
\\
velikom postu~~~(復活大祭前の)大斎期、四旬節\\
sv\'etik~~~sv\'et~~「世界」の指小、愛する人\\
\\
~~~Anya (vyalo). Opyat{p1} chto-nibud{p1}...\\
~~~Dunyasha. Kontorshchik Epikhodov posle svyato\u{i} mne predlozhenie sdelal.\\
\\
svyato\u{i}~~~svyataya~~~復活大祭週間\\
\\
~~~Anya. Ty vse ob odnom... (Popravlyaya volosy.) Ya rasteryala vse shpil{p1}ki... (Ona ochen{p1} utomlena, dazhe poshatyvaet$\!\,$sya.)\\
\\
rasteryala~~~(徐々に多くのものを)失う\\
shpil{p1}ki~~~ヘアピン\\
poshatyvaet$\!\,$sya~~~よろめく\\
\\
~~~Dunyasha. Uzh ya ne znayu, chto i dumat{p1}. On menya lyubit, tak lyubit!\\
~~~Anya (glyadit v svoyu dver{p1}, nezhno). Moya komnata, moi okna, kak budto ya ne uezzhala. Ya doma! Zavtra utrom vstanu, pobegu v sad... O, esli by ya mogla usnut{p1}! Ya ne spala vsyu dorogu, tomilo menya bespoko\u{i}stvo.\\
\\
esli by ya mogla usnut{p1}~~~(道中)少しでも眠れたらよかったのに\\
tomilo~~~苦しめる、疲れさせる\\
\\
~~~Dunyasha. Tret{p1}ego dnya Petr Sergeich priekhali.\\
~~~Anya (radostno). Petya!\\
~~~Dunyasha. V bane spyat, tam i zhivut. Boyus{p1}, govoryat, stesnit{p1}. (Vzglyanuv na svoi karmannye chasy.) Nado by ikh razbudit{p1}, da Varvara Mikha\u{i}lovna ne velela. Ty, govorit, ego ne budi.\\
\\
Boyus{p1}, govoryat, stesnit{p1}~~~「邪魔になっては悪い」\\
ne velela~~~「・・・してはいけない」と言う\\
Ty, govorit, ego ne budi~~~「起してはいけない」と言う\\
\\
(Vkhodit Varya, na poyase u nee vyazka klyuche\u{i}.)\\
\\
poyase~~~帯\\
vyazka~~~束ねること、束ねたもの\\
\\
~~~Varya. Dunyasha, kofe poskore\u{i}... Mamochka kofe prosit.\\
~~~Dunyasha. Siyu minutochku. (Ukhodit.)\\
~~~Varya. Nu, slava bogu, priekhali. Opyat{p1} ty doma. (Laskayas{p1}.) Dushechka moya priekhala! Krasavitsa priekhala!\\
~~~Anya. Naterpelas{p1} ya.\\
~~~Varya. Voobrazhayu!\\
~~~Anya. Vyekhala ya na strastno\u{i} nedele, togda bylo kholodno. Sharlotta vsyu dorogu govorit, predstavlyaet f\'okusy. I zachem ty navyazala mne Sharlottu...\\
\\
f\'okusy~~~手品\\
navyazala~~~結びつける\\
\\
~~~Varya. Nel{p1}zya zhe tebe odno\u{i} ekhat{p1}, dushechka. V semnadtsat{p1} let!\\
~~~Anya. Priezzhaem v Parizh, tam kholodno, sneg. Po-frantsuzski govoryu ya uzhasno. Mama zhivet na pyatom {e1}tazhe, prikhozhu k ne\u{i}, u nee kakie-to frantsuzy, damy, stary\u{i} p\'ater s knizhko\u{i}, i nakureno, neuyutno. Mne vdrug stalo zhal{p1} mamy, tak zhal{p1}, ya obnyala ee golovu, szhala rukami i ne mogu vypustit{p1}. Mama potom vse laskalas{p1}, plakala...\\
\\
neuyutno~~~快適でない\\
\\
~~~Varya (skvoz{p1} slezy). Ne govori, ne govori...\\
~~~Anya. Dachu svoyu okolo Mentony ona uzhe prodala, u nee nichego ne ostalos{p1}, nichego. U menya tozhe ne ostalos{p1} ni kope\u{i}ki, edva doekhali. I mama ne ponimaet! Syadem na vokzale obedat{p1}, i ona trebuet samoe dorogoe i na cha\u{i} lakeyam daet po rublyu. Sharolotta tozhe. Yasha tozhe trebuet sebe portsiyu, prosto uzhasno. Ved{p1} u mamy lake\u{i} Yasha, my privezli ego syuda...\\
\\
trebuet~~~要求する、(注文する)\\
portsiyu~~~一人前\\
\\
~~~Varya. Videla, podletsa.\\
~~~Anya. Nu chto, kak? Zaplatili protsenty?\\
\\
protsenty~~~利子~~「利子は払えた?」\\
\\
~~~Varya. Gde tam.\\
\\
~~~「それどころではない」\\
\\
~~~Anya. Bozhe mo\u{i}, bozhe mo\u{i}...\\
~~~Varya. V avguste budut prodavat{p1} imenie...\\
~~~Anya. Bozhe mo\u{i}...\\
~~~Lopakhin (zaglyadyvaet v dver{p1} i mych\'it). Me-e-e... (Ukhodit.)\\
\\
mych\'it~~~mych\'at{p1}牛の鳴き声で鳴く\\
\\
~~~Varya (skvoz{p1} slezy). Vot tak by i dala emu... (Groz\'it kulakom.)\\
\\
Groz\'it~~~脅す\\
\\
~~~Anya (obnimaet Varyu, tikho). Varya, on sdelal predlozhenie? (Varya otritsatel{p1}no kachaet golovo\u{i}.) Ved{p1} on zhe tebya lyubit... Otchego vy ne ob{p2}yasnites{p1}, chego vy zhdete?\\
~~~Varya. Ya tak dumayu, nichego u nas ne vy\u{i}det. U nego dela mnogo, emu ne do menya... i vnimaniya ne obrashchaet. Bog s nim sovsem, tyazhelo mne ego videt{p1}... Vse govoryat o nashe\u{i} svad{p1}be, vse pozdravlyayut, a na samom dele nichego net, vse kak son... (Drugim tonom.) U tebya broshka vrode kak pch\"elka.\\
\\
Bog s~~~勝手にしなさい「あんな人、どうでもいいの」\\
Bog s nim sovsem~~~「どっかへ行ってくれればいい」と。\\
broshka~~~brosh{p1}~~~ブローチ\\
pch\"elka~~~pchel\'a, pch\"ely~~~蜜蜂\\
\\
~~~Anya (pechal{p1}no). {E1}to mama kupila. (Idet v svoyu komnatu, govorit veselo, po-det$\!\,$ski.) A v Parizhe ya na vozdushnom share letala!\\
~~~Varya. Dushechka moya priekhala! Krasavitsa priekhala!\\
\\
Dushechka~~~可愛い人\\
\\
(Dunyasha uzhe vernulas{p1} s kof\u{i}kom i varit kofe.)\\
\\
varit~~~煮る\\
\\
(Stoit okolo dveri.) Khozhu ya, dushechka, tsel{p1}ny\u{i} den{p1} po khozya\u{i}stvu i vse mechtayu. Vydat{p1} by tebya za bogatogo cheloveka, i ya by togda byla poko\u{i}no\u{i}, poshla by sebe v pustyn{p1}, potom v Kiev... v Moskvu, i tak by vse khodila po svyatym mestam... Khodila by i khodila. Blagolepie!...\\
\\
khozya\u{i}stvu~~~家計、家政\\
Vydat{p1}~~~引き渡す、嫁にやる\\
poko\u{i}no\u{i}~~~故人~~~(神西訳、ここ抜け?)\\
pustyn{p1}~~~monastyr{p1}\\
\\
~~~Anya. Ptitsy poyut v sadu. Kotory\u{i} chas?\\
~~~Varya. Dolzhno, treti\u{i}. Tebe pora spat{p1}, dushechka. (Vkhodya v komnatu k Ane.) Blagolepie!\\
(Vkhodit Yasha s pledom, dorozhno\u{i} sumochko\u{i}.)\\
\\
pledom~~~(格子縞の)長い(ウールの)肩掛け\\
sumochko\u{i}~~~手提げ袋\\
\\
~~~Yasha (idet cherez stsenu, delikatno). Tut mozhno pro\u{i}ti-s?\\
\\
delikatno~~~慇懃に\\
\\
~~~Dunyasha. I ne uznaesh{p1} vas, Yasha. Kako\u{i} vy stali za granitse\u{i}.\\
~~~Yasha. Gm... A vy kto?\\
~~~Dunyasha. Kogda vy uezzhali ot$\!\,$syuda, ya byla {e1}tako\u{i}... (Pokazyvaet ot pola.) Dunyasha, Fedora Kozoedova doch{p1}. Vy ne pomnite!\\
~~~Yasha. Gm... Og\'urchik! (Oglyadyvaet$\!\,$sya i obnimaet ee; ona vskrikivaet i ronyaet blyudechko.)\\
\\
Og\'urchik~~~ogur\'ets~~~キウリ\\
ronyaet~~~落す、失う\\
blyudechko~~~小皿\\
\\
(Yasha bystro ukhodit.)\\
~~~Varya (v dveryakh, nedovol{p1}nym golosom). Chto eshche tut?\\
~~~Dunyasha (skvoz{p1} slezy). Blyudechko razbila...\\
~~~Varya. {E1}to k dobry.\\
\\
{E1}to k dobry~~~「良い前兆ね」と。\\
\\
~~~Anya (vy\u{i}dya iz svoe\u{i} komnaty). Nado by mamu predupredit{p1}: Petya zdes{p1}...\\
~~~Varya. Ya prikazala ego ne budit{p1}.\\
~~~Anya (zadumchivo). Shest{p1} let tomu nazad umer otets, cherez mesyats utonul v reke brat Grisha, khoroshen{p1}ki\u{i} semiletni\u{i} mal{p1}chik. Mama ne perenesla, ushla, ushla bez oglyadki... (Vzdragivaet.) Kak ya ee ponimayu, esli by ona znala!\\
\\
utonul~~~tonut{p1}~~~沈む、埋まる\\
oglyadki~~~振り返ること\\
\\
(Pauza.)\\
A Petya Trofimov byl uchitelem Grishi, on mozhet napomnit{p1}...\\
\\
napomnit{p1}~~~思い出させる\\
\\
(Vkhodit Firs, on v pidzhake i belom zhilete.)\\
~~~Firs (idet k kofe\u{i}niku, ozabochenno). Barynya zdes{p1} budut kushat{p1}... (Nadevaet belye perchatki.) Gotov kofi\u{i}? (Strogo, Dunyashe.) Ty! A slivki?\\
\\
slivki~~~クリーム\\
\\
~~~Dunyasha. Akh, bozhe mo\u{i}... (Bystro ukhodit.)\\
~~~Firs (khlopochet okolo kofe\u{i}ka). {E1}kh ty, nedotepa... (Bormochet pro sebya.) Priekhali iz Parizha... I barin kogda-to ezdil v Parizh... na loshadyakh... (Smeet$\!\,$sya.)\\
\\
nedotepa~~~辞書になし。「この出来損ないめが」と。\\
\\
~~~Varya. Firs, ty o chem?\\
~~~Firs. Chego izvolite? (Radostno.) Barynya moya priekhala! Dozhdalsya! Teper{p1} khot{p1} i pomeret{p1}... (Plachet ot radosti.)\\
\\
pomeret{p1}~~~pom\'erit{p1}~ではないらしい。~~umer\'et{p1}~らしい\\
~~~「これで死んでもいい」\\
\\
(Vkhodyat Lyubov{p1} Andreevna, Gaev i Simeonov-Pishchik; Simeonov-Pishchik v podd\"evke iz tonkogo sukna i sharovarakh. Gaev, vkhodya, rukami i t\'ulovishchem delaet dvizhenie, kak budto igraet na bil{p1}yarde.)\\
\\
podd\"evke~~~膝までの半コート(商人、御者が着用した)\\
tonkogo sukna~~~薄いラシャ\\
sharovarakh~~~(膝から上がだぶだぶの)乗馬ズボン\\
t\'ulovishchem~~~胴、胴体\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Kak {e1}to? Da\u{i}-ka vspomnit{p1}... Zheltogo v ugol! Duplet v seredinu!\\
\\
Kak {e1}to? Da\u{i}-ka vspomnit{p1}~~~どうやるんだったかしら、おさらいをして\\
Duplet~~~空クッション\\
\\
~~~Gaev. R\'ezhu v ugol! Kogda-to my s tobo\u{i}, sestra, spali vot v {e1}to\u{i} samo\u{i} komnate, a teper{p1} mne uzhe pyat{p1}desyat odin god, kak {e1}to ni stranno...\\
\\
r\'ezhu~~~切る、(かるくあてる)\\
\\
~~~Lopakhin. Da, vremya idet.\\
~~~Gaev. Kogo?\\
~~~Lopakhin. Vremya, govoryu, idet.\\
~~~Gaev. A zdes{p1} pach\'ulyami pakhnet.\\
\\
pach\'ulyami~~~パチョリ(インド原産亜低木。香油)\\
\\
~~~Anya. Ya spat{p1} po\u{i}du. Spoko\u{i}no\u{i} nochi, mama. (Tseluet mat{p1}.)\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Nenaglyadnaya dityusya moya. (Tseluet e\u{i} ruki.) Ty rada, chto ty doma? Ya nikak v sebya ne pridu.\\
\\
Nenaglyadnaya~~~いくら見ても見飽きない\\
dityusya~~~辞書になし。~ditya\\
\\
~~~Anya. Proshcha\u{i}, dyadya.\\
~~~Gaev (tseluet e\u{i} litso, ruki). Gospod{p1} s tobo\u{i}. Kak ty pokhozha na svoyu mat{p1}! (Sestre.) Ty, Lyuba, v ee gody byla tochno takaya.\\
(Anya podaet ruku Lopakhinu i Pishchiku, ukhodit i zatvoryaet za sobo\u{i} dver{p1}.)\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Ona utomilas{p1} ochen{p1}.\\
\\
utomilas{p1}~~~疲れる\\
\\
~~~Pishchik. Doroga nebos{p1} dlinnaya.\\
\\
nebos{p1}~~~おそらく、多分\\
\\
~~~Varya (Lopakhinu i Pishchiku). Chto zh, gospoda? Treti\u{i} chas, pora i chest{p1} znat{p1}.\\
\\
pora i chest{p1} znat{p1}~~~「そろそろ紳士の体面をお考えになったら?」\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna (smeet$\!\,$sya). Ty vse takaya zhe, Varya. (Privlekaet ee k sebe i tseluet.) Vot vyp{p1}yu kofe, togda vse u\u{i}dem.\\
\\
Privlekaet~~~privlech{p1}~~~引き寄せる\\
\\
(Firs kladet e\u{i} pod nogi podushechku.)\\
Spasibo, rodno\u{i}. Ya privykla k kofe. P{p1}yu ego i dnem i noch{p1}yu. Spasibo, mo\u{i} starichok. (Tseluet Firsa.)\\
~~~Varya. Poglyadet{p1}, vse li veshchi privezli... (Ukhodit.)\\
\\
Poglyadet{p1}~~~ちょっと見て来よう\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Neuzheli {e1}to ya sizhu? (Smeet$\!\,$sya.) Mne khochet$\!\,$sya prygat{p1}, razmakhivat{p1} rukami. (Zakryvaet litso rukami.) A vdrug ya splyu! Vidit bog, ya lyublyu rodinu, lyublyu nezhno, ya ne mogla smotret{p1} iz vagona, vse plakala. (Skvoz{p1} slezy.) Odnako zhe nado pit{p1} kofe. Spasibo tebe, Firs, spasibo, mo\u{i} starichok. Ya tak rada, chto ty eshche zhiv.\\
\\
splyu~~~夢をみる\\
\\
~~~Firs. Pozavchera.\\
~~~Gaev. On plokho slyshit.\\
~~~Lopakhin. Mne se\u{i}chas, v pyatom chasu utra, v Khar{p1}kov ekhat{p1}. Takaya dosada! Khotelos{p1} poglyadet{p1} na vas, pogovorit{p1}... Vy vse takaya zhe velikolepnaya.\\
~~~Pishchik (tyazhelo dyshit). Dazhe pokhoroshela... Odeta poparizhskomu... propada\u{i} moya telega, vse chetyre kol\"esa...\\
\\
telega~~~四輪馬車\\
kol\"esa~~~koles\'o~~~車輪\\
propada\u{i}~~~propast{p1}~~~なくなる\\
propada\u{i} moya telega, vse chetyre kol\"esa~~~私の四輪馬車がなくなってもいい、車輪が四つとも、「どだい目が眩んで拝めんほどだ」\\
\\
~~~Lopakhin. Vash brat, vot Leonid Andreich, govorit pro menya, chto ya kham, ya kulak, no {e1}to mne reshitel{p1}no vse ravno. Puska\u{i} govorit. Khotelos{p1} by tol{p1}ko, chtoby vy mne verili po-prezhnemu, chtoby vashi udivitel{p1}nye, trogatel{p1}nye glaza glyadeli na menya, kak prezhde. Bozhe miloserdny\u{i}! Mo\u{i} otets byl krepostn\'ym u vashego dela i ottsa, no vy, sobstvenno vy, sdelali dlya menya kogda-to tak mnogo, chto ya zabyl vse i lyublyu vas, kak rodnuyu... bol{p1}she, chem rodnuyu.\\
\\
kham~~~下司(革命前、貴族が農奴を馬鹿にして言った言葉)\\
kulak~~~ケチンボ、(拳)\\
trogatel{p1}nye~~~感動的な\\
krepostn\'ym~~~krepostn\'o\u{i}~~~農奴\\
Mo\u{i} otets byl krepostn\'ym u vashego dela i ottsa\\
~~~~~~~~~ここの~i ottsa~は、たぶん、父も、と繰返し言って強めた\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Ya ne mogu usidet{p1}, ne v sostoyanii... (Vskakivaet i khodit v sil{p1}nom volnenii.) Ya ne perezhivu {e1}to\u{i} radosti... Sme\u{i}tes{p1} nado mno\u{i}, ya glupaya... Shkafik mo\u{i} rodno\u{i}... (Tseluet shkaf.) St\'olik mo\u{i}.\\
\\
sostoyanii~~~状態、(普通の状態じゃない)\\
Vskakivaet~~~Vskochit{p1}~~~飛上がる\\
St\'olik~~~机(指小)\\
\\
~~~Gaev. A bez tebya tut nyanya umerla.\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna (sadit$\!\,$sya i p{p1}et kofe). Da, tsarstvo nebesnoe. Mne pisali.\\
~~~Gaev. I Anastasi\u{i} umer. Petrushka Koso\u{i} ot menya ushel i teper{p1} gorode u pr\'istava zhivet. (Vynimaet iz karmana korobku s ledents\'ami, sos\"et.)\\
\\
pr\'istava~~~警察署長\\
ledents\'ami~~~leden\'ets~~~ドロップ、キャンディー\\
sos\"et~~~sos\'at{p1}~~~sos\'u, sos\"esh{p1}~~~しゃぶる、吸う\\
\\
~~~Pishchik. Dochka moya, Dashen{p1}ka... vam klanyaet$\!\,$sya...\\
\\
私の娘ダーシェンカがよろしくともうしました。\\
\\
~~~Lopakhin. Mne khochet$\!\,$sya skazat{p1} vam chto-nibud{p1} ochen{p1} priyatnoe, veseloe. (Vzglyanuv na chasy.) Se\u{i}chas uedu, nekogda razgovarivat{p1}... nu, da ya v dvukh-trekh slovakh. Vam uzhe iznestno, vishnevy\u{i} sad vash prodaet$\!\,$sya za dolgi, na dvadtsat{p1} vtoroe avgusta naznacheny torgi, no vy ne bespoko\u{i}tes{p1}, moya dorogaya, spite sebe spoko\u{i}no, vykhod est{p1}... Vot mo\u{i} proekt. Proshu vnimaniya! Vashe imenie nakhodit$\!\,$sya tol{p1}ko v dvadtsati verstakh ot goroda, vozle proshla zheleznaya doroga, i esli vishnevy\u{i} sad i zemlyu po reke razbit{p1} na dachnye uchastki i otdavat{p1} potom v arendu pod dachi, to vy budete imet{p1} samoe maloe dvadtsat{p1} pyat{p1} tysyach v god dokhoda.\\
\\
torgi~~~torg~~~(複数で)競売、商売\\
arendu~~~(不動産の)賃貸借\\
dokhoda~~~dokhod~~~収入\\
\\
~~~Gaev. Izvinite, kakaya chepukha!\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Ya vas ne sovsem ponimayu, Ermola\u{i} Alekseich.\\
~~~Lopakhin. Vy budete brat{p1} s dachnikov samoe maloe po dvadtsat{p1} pyat{p1} ruble\u{i} v god za desyat\'inu, i esli teper{p1} zhe ob{p2}yavite, to, ya ruchayus{p1} chem ugodno, u vas do oseni ne ostanet$\!\,$sya ni odnogo svobodnogo klochka, vse razberut. Odnim slovom, pozdravlyayu, vy spaseny. Mestopolozhenie chudesnoe, reka\\
glubokaya. Tol{p1}ko, konechno, nuzhno poubrat{p1}, pochistit{p1}...\\
naprimer, skazhem snesti vse starye postro\u{i}ki, vot {e1}tot dom, kotory\u{i} uzhe nikuda ne godit$\!\,$sya, vyrubit{p1} stary\u{i} vishnevy\u{i} sad...\\
\\
dachnikov~~~別荘生活者\\
desyat\'inu~~~desyat\'ina~~~1.09ヘクタール(三千坪と)\\
~~~~1アール~~~100平方メートル~~~30坪\\
ob{p2}yavite~~~通告する\\
ruchayus{p1}~~~請合う\\
klochka~~~klok~~~一片~~の指小\\
razberut~~~razobrat{p1}~~~一つづつ全部を取る\\
Mestopolozhenie~~~位置\\
poubrat{p1}~~~取り片付ける\\
godit$\!\,$sya~~~役に立つ\\
vyrubit{p1}~~~切る\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Vyrubit{p1}? Mily\u{i} mo\u{i}, prostite, vy nichego ne ponimaete. Esli vo vse\u{i} gubernii est{p1} chto-nibud{p1} interesnoe, dazhe zamechatel{p1}noe, tak {e1}to tol{p1}ko nash vishnevy\u{i} sad.\\
~~~Lopakhin. Zamechatel{p1}nogo v {e1}tom sadu tol{p1}ko to, chto on ochen{p1} bol{p1}sho\u{i}. Vishnya rodit$\!\,$sya raz v dva goda, da i tu devat{p1} nekuda, nikto ne pokupaet.\\
\\
devat{p1}~~~det{p1}~~~片付ける、使う\\
\\
~~~Gaev. I v "{E1}ntsiklopedicheskom slovare" upominaet$\!\,$sya pro {e1}tot sad.\\
~~~Lopakhin (vzglyanuv na chasy). Esli nichego ne pridumaem i ni k chemu ne pridem, to dvadtsat{p1} vtorogo avgusta i vishnevy\u{i} sad i vse imenie budut prodavat{p1} s auktsiona. Resha\u{i}tes{p1} zhe! Drugogo vykhoda net, klyanus{p1} vam. Net i net.\\
~~~Firs. V prezhnee vremya, let sorok---pyat{p1}desyat nazad, vishnyu sushili, mochili, marinovali, varen{p1}e varili, i, byvalo...\\
\\
pridem~~~pri\u{i}t\'i~~~着く\\
vishnyu~~~桜ん坊\\
mochili~~~漬ける\\
marinovali~~~マリネード漬けにする\\
varen{p1}e~~~ジャム\\
varili~~~煮る\\
\\
~~~Gaev. Pomolchi, Firs.\\
~~~Firs. I, byvalo, sushenuyu vishnyu voz\'ami otpravlyali v Moskvu i v Khar{p1}kov. Deneg bylo! I sush\"enaya vishnya togda byla myagkaya, sochnaya, sladkaya, dushistaya... Sp\'osob togda znali... \\
\\
voz\'ami~~~voz~~~荷馬車\\
sush\"enaya~~~干した\\
sochnaya~~~みずみずしい\\
dushistaya~~~香りがよい\\
Sposob~~~方法、作り方\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. A gde zhe teper{p1} {e1}tot sp\'osob?\\
~~~Firs. Zabyli. Nikto ne pomnit.\\
~~~Pishchik (Lyubovi Andreevne). Chto v Parizhe? Kak? Eli lyagushek?\\
\\
lyagushek~~~蛙\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Krokodikov ela.\\
~~~Pishchik. Vy poduma\u{i}te...\\
~~~Lopakhin. Do sikh por v derevne byli tol{p1}ko gospoda i muzhiki, a teper{p1} poyavilis{p1} eshche dachniki. Vse goroda, dazhe samye nebol{p1}shie, okruzheny teper{p1} dachami. I mozhno skazat{p1}, dachnik let cherez dvadtsat{p1} razmnozhit$\!\,$sya do neobycha\u{i}nosti. Teper{p1} on tol{p1}ko cha\u{i} p{p1}et na balkone, no ved{p1} mozhet sluchit{p1}sya, chto na svoe\u{i} odno\u{i} desyatine on za\u{i}met$\!\,$sya khozya\u{i}stvom, i togda vash vishnevy\u{i} sad stanet schastlivym, bogatym,\\ roskoshnym... \\
\\
okruzheny~~~取囲む\\
neobycha\u{i}nosti~~~異常さ\\
za\u{i}metsya khozya\u{i}stvom~~~農業を始めるだろう\\
\\
~~~Gaev (vozmushchayas{p1}). Kakaya chepukha!\\
\\
vozmushchayas{p1}~~~憤慨する\\
\\
(Vkhodit Varya i Yasha.)\\
~~~Varya. Tut, mamochka, vam dve telegrammy. (Vybiraet klyuch i so zvonom otpiraet starinny\u{i} shkaf.) Vot oni.\\
\\
otpiraet~~~あける\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. {E1}to iz Parizha. (Rvet telegramy, ne prochitav.) S Parizhem koncheno...\\
~~~Gaev. A ty znaesh{p1}, Lyuba, skol{p1}ko {e1}tomu shkafu let? Nedelyu nazad ya vydvinul nizhni\u{i} yashchik, glyazhu, a tam vyzhzheny tsifry. Shkaf sdelan rovno sto let tomu nazad. Kakokvo? Mozhno bylo by yubil\'e\u{i} otprazdnovat{p1}. Predm\'et neodushevl\"enny\u{i}, a vse-taki kak-nikak knizhny\u{i} shkaf. \\
\\
vyzhzheny~~~vyzhet{p1}~~~焼いて穴をあける\\
yubil\'e\u{i}~~~(これが主格)~~~記念日、記念祭\\
Predm\'et~~~物\\
neodushevl\"enny\u{i}~~~無生物の、不活動体\\
\\
~~~Pishchik (udivlenno). Sto let... Vy poduma\u{i}te!...\\
~~~Gaev. Da... {E1}to veshch{p1}... (Oshchupav shkaf.) Dorogo\u{i}, mnogo-uvazhaemy\u{i} shkaf! Privet$\!\,$stvuyu tvoe sushchestvovanie, kotoroe vot uzhe bol{p1}she sta let bylo napravleno k svetlym idealam dobra i spravedlivosti; tvo\u{i} molchalivy\u{i} priz\'yv k plodotvorno\u{i} rabote ne oslabeval v techenie sta let, podderzhivaya (skvoz{p1} slezy) v pokoleniyakh nashego roda bodrost{p1}, veru v luchshee budushchee i vospityvaya v nas idealy dobra i obshchestvennogo samosoznaniya.\\
\\
Oshchupav~~~なでてみる\\
napravleno~~~向ける\\
spravedlivosti~~~正当さ、公平さ\\
priz\'yv~~~呼びかけ\\
plodotvorno\u{i}~~~有益な\\
podderzhivaya~~~支えとなる、支えている\\
pokoleniyakh~~~世代、ジェネレーション\\
bodrost{p1}~~~旺盛な気力\\
samosoznaniya~~~自意識、自覚\\
\\
(Pauza.)\\
~~~Lopakhin. Da...\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Ty vse tako\u{i} zhe, Lenya.\\
~~~Gaev (nemnogo skonfuzhenny\u{i}). Ot shara napravo v ugol! Rezhu v srednyuyu!\\
~~~Lopakhin (poglyadev na chasy). Nu, mne pora.\\
~~~Yasha (podaet Lyubovi Andreevne lekarstva). Mozhet, pr\'imete se\u{i}chas pilyuli...\\
\\
pr\'imete~~~prinyat{p1}~~~prim\'u, pr\'imesh{p1}, pr\'imut~~~受取る\\
pilyuli~~~pilyulya~~~丸薬\\
\\
~~~Pishchik. Ne nado prinimat{p1} medikamenty, mile\u{i}shaya... ot nikh ni vreda, ni pol{p1}zy... Da\u{i}te-ka syuda... mnogouvazhaemaya. (Beret pilyuli, v\'ysypaet ikh sebe na ladon{p1}, duet na nikh, kladet v rot i zapivaet kvasom.) Vot!\\
\\
v\'ysypaet~~~こぼす\\
ladon{p1}~~~手のひら\\
duet~~~dut{p1}~~~吹く\\
zapivaet~~~(薬などを、飲み易くするため)一緒に飲む\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna (ispuganno). Da vy s uma soshli!\\
~~~Pishchik. Vse pilyuli prinyal.\\
~~~Lopakhin. {E1}kaya pr\'orva.\\
\\
pr\'orva~~~大食漢\\
\\
(Vse smeyut$\!\,$sya.)\\
~~~Firs. Oni byli u nas na svyato\u{i}, polvedra ogurtsov skushali... (Bormochet.)\\
\\
na svyato\u{i}~~~復活祭の時\\
Bormochet~~~もごもご言う\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. O chem {e1}to on?\\
~~~Varya. Uzh tri goda tak bormochet. My privykli.\\
~~~Yasha. Preklonny\u{i} vozrast.\\
\\
Preklonny\u{i}~~~高齢の\\
\\
(Sharlotta Ivanovna v belom plat{p1}e, ochen{p1} khudaya, styanutaya, s lornetko\u{i} na poyase prokhodit cherez stsenu.)\\
\\
styanutaya~~~styanut{p1}~~~ベルトで堅く締める\\
\\
~~~Lopakhin. Prostite, Sharlotta Ivanovna, ya ne uspel eshche pozdorovat{p1}sya s vami. (Khochet potselovat{p1} u nee ruku.)\\
~~~Sharlotta (otnimaya ruku). Esli pozvolit{p1} vam potselovat{p1} ruku, to vy potom pozhelaete v lokot{p1}, potom v plecho...\\
~~~Lopakhin. Ne vezet mne segodnya.\\
(Vse smeyut$\!\,$sya.)\\
Sharlotta Ivanovna, pokazhite fokus!\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Sharlotta, pokazhite fokus!\\
~~~Sharlotta. Ne nado. Ya spat{p1} zhelayu. (Ukhodit.)\\
~~~Lopakhin. Cherez tri nedeli uvidimsya. (Tseluet Lyubovi Andreevne ruku.) Poka proshcha\u{i}te. Pora. (Gaevu.) Do svidaniya. (Tseluet$\!\,$sya s Pishchikom.) Do svidaniya. (Podaet ruku Vare, potom Firsu i Yashe.) Ne khochet$\!\,$sya uezzhat{p1}. (Lyubovi Andreevne.) Ezheli nadumaete naschet dach i reshite, togda da\u{i}te znat{p1}, ya vza\u{i}my tysyach pyat{p1}desyat dostanu. Ser{p1}ezno poduma\u{i}te.\\
\\
vza\u{i}my~~~貸し借りの形で\\
dat{p1} vza\u{i}my~~~貸す\\
\\
~~~Varya (serdito). Da ukhodite zhe nakonets!\\
~~~Lopakhin. Ukhozu, ukhozhu... (Ukhodit.)\\
~~~Gaev. Kham. Vprochem pardon... Varya vykhodit za nego zamuzh, {e1}to Varin zhenishok.\\
\\
zhenishok~~~zhenikh~~~婚約者\\
\\
~~~Varya. Ne govorite, dyadechka, lishnego.\\
\\
lishnego~~~余計な、無用な\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Chto zh, Varya, ya budu ochen{p1} rada. On khoroshi\u{i} chelovek.\\
~~~Pishchik. Chelovek, nado pravdu govorit{p1}... dosto\u{i}ne\u{i}shi\u{i}... I moya Dashen{p1}ka... tozhe govorit, chto... raznye slova govorit. (Khrap\'it, no totchas zhe prosypaet$\!\,$sya.) A vse-taki, mnogouvazhaemaya, odolzhite mne... vza\u{i}my dvesti sorok ruble\u{i}... zavtra po zakladn\'o\u{i} protsenty platit{p1}...\\
\\
Khrap\'it~~~khr\'apit{p1}~~~khrap\'lyu, khrap\'ish{p1}~~~いびきをかく\\
odolzhite~~~貸す\\
zakladn\'o\u{i}~~~抵当の\\
\\
~~~Varya (ispuganno). Netu, netu!\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. U menya v samom dele net nichego.\\
~~~Pishchik. Na\u{i}dut$\!\,$sya. (Smeet$\!\,$sya.) Ne teryayu nikogda nadezhdy. Vot, dumayu, uzh vse propalo, pogib, an, glyad{p1},---zheleznaya doroga po moe\u{i} zemle proshla, i... mne zaplatili. A tam, glyadi, eshche chto-nibud{p1} sluchit$\!\,$sya ne segodnya-zavtra... Dvesti tysyach vyigraet Dashen{p1}ka... u nee bilet est{p1}.\\
~~~Lyubov{p1} Andreena. Kofe vypit, mozhno na poko\u{i}.\\
~~~Firs (chistit shchetko\u{i} Gaeva, nastavitel{p1}no). Opyat{p1} ne te bryuchki nadeli. I chto mne s vami delat{p1}!\\
\\
shchetko\u{i}~~~ブラシ\\
nastavitel{p1}no~~~説教口調で\\
\\
~~~Varya (tikho). Anya spit. (Tikho otvoryaet okno.) Uzhe vzoshlo solntse, ne kholodno. Vzglyanite, mamochka: kakie chudesnye derev{p1}ya! Bozhe mo\u{i}, vozdukh! Skvortsy poyut!\\
\\
Skvortsy~~~Skvor\'ts~~~Skvorts\'a~~~星椋鳥\\
\\
~~~Gaev (otvoryaet drugoe okno). Sad ves{p1} bely\u{i}. Ty ne zabyla, Lyuba? Vot {e1}ta dlinnaya alleya idet pryamo, pryamo, tochno protyanuty\u{i} remen{p1}, ona blestit v lunnye nochi. Ty pomnish{p1}? Ne zabyla?\\
\\
remen{p1}~~~革紐\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna (glyadit v okno na sad). O moe det$\!\,$stvo, chistota moya! V {e1}to\u{i} det$\!\,$sko\u{i} ya spala, glyadela ot$\!\,$syuda na sad, schast{p1}e prosypalos{p1} vmeste so mnoyu kazhdoe utro, i togda on byl tochno takim, nichego ne izmenilos{p1}. (Smeet$\!\,$sya ot radosti.) Ves{p1}, ves{p1} bely\u{i}! O sad mo\u{i}! Posle temno\u{i} nenastno\u{i} oseni i kholodno\u{i} zimy opyat{p1} ty molod, polon schast{p1}ya, angely nebesnye ne pokinuli tebya... Esli by snyat{p1} s grudi i s plech moikh tyazhely\u{i} kamen{p1}, esli by ya mogla zabyt{p1} moe proshloe!\\
\\
nenastno\u{i}~~~天気の悪い\\
prosypalos{p1}~~~寝過ごす\\
\\
~~~Gaev. Da i sad prodadut za dolgi, kak {e1}to ni stranno...\\
\\
この庭も借金のかたに売られる。妙なことだ\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Posmotrite, poko\u{i}naya mama idet po sadu... v belom plat{p1}e! (Smeet$\!\,$sya ot radosti.) {E1}to ona.\\
~~~Gaev. Gde?\\
~~~Varya. Gospod{p1} s vami, mamochka.\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Nikogo net, mne pokazalos{p1}. Napravo, na povorote k besedke, beloe derevts\'o sklonilos{p1}, pokhozhe na zhenshchinu...\\
\\
besedke~~~あづまや\\
derevts\'o~~~小枝\\
\\
(Vkhodit Trofimov v pon\'oshennom studencheskom mundire, v ochkakh.)\\
\\
pon\'oshennom~~~着古した\\
\\
Kako\u{i} izumitel{p1}ny\u{i} sad! Belye massy tsvetov, goluboe nebo... \\
\\
izumitel{p1}ny\u{i}~~~驚くべき\\
\\
~~~Trofimov. Lyubov{p1} Andreevna!\\
(Ona oglyanulas{p1} na nego.)\\
Ya tol{p1}ko poklonyus{p1} vam i totchas zhe u\u{i}du. (Goryacho tseluet ruku.) Mne prikazano bylo zhdat{p1} do utra, no u menya ne khvatilo terpeniya...\\
(Lyubov{p1} Andreevna glyadit s nedoumeniem.)\\
~~~Varya (skvoz{p1} slezy). {E1}to Petya Trofimov...\\
~~~Trofimov. Petya Trofimov, byvshi\u{i} uchitel{p1} vashego Grishi... Neuzheli ya tak izmenilsya?\\
(Lyubov{p1} Andreevna obnimaet ego i tikho plachet.)\\
~~~Gaev (smushchenno). Polno, polno, Lyuba.\\
~~~Varya (plachet). Govorila ved{p1}, Petya, chtob pogodili do zavtra.\\
\\
pogodili~~~少し待つ\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Grisha mo\u{i}... mo\u{i} Mal{p1}chik... Grisha... syn...\\
~~~Varya. Chto zhe delat{p1}, mamochka. Volya bozh{p1}ya.\\
~~~Trofimov (myagko, skvoz{p1} slezy). Budet, budet...\\
\\
「いいですよ、もういいですよ」\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna (tikho plachet). Mal{p1}chik pogib, utonul... Dlya chego? Dlya chego? Dlya chego, mo\u{i} drug? (Tishe.) Tam Anya spit, a ya gromko govoryu... podurneli? Otchego postareli?\\
~~~Trofimov. Menya v vagone odna baba nazvala tak: oblezly\u{i} barin.\\
\\
podurneli~~~容色が衰える\\
oblezly\u{i}~~~はげた\\
\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Vy byli togda sovsem mal{p1}chkom, milym studentikom, a teper{p1} volosy negustye, ochki. Neuzheli vy vse eshche student? (Idet k dveri.)\\
~~~Trofimov. Dolzhno byt{p1}, ya budu vechnym studentom.\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna (tseluet brata, potom Varyu). Nu, idite spat{p1}... Postarel i ty, Leonid.\\
~~~Pishchik (idet za ne\u{i}). Znachit, teper{p1} spat{p1}... Okh, pod\'agra moya. Ya u vas ostanus{p1}. Mne by, Lyubov{p1} Andreevna, dusha moya, zavtra \'utrechkom... dvesti sorok ruble\u{i}...\\
\\
pod\'agra~~~通風\\
\'utrechkom~~~\'utro~~~朝\\
\\
~~~Gaev. A {e1}tot vse svoe.\\
\\
「あいつ、自分のことばかりだ」\\
\\
~~~Pishchik. Dvesti sorok ruble\u{i}... protsenty po zakladno\u{i} platit{p1}.\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Net u menya deneg, golubchik.\\
~~~Pishchik. Otdam, milaya... Summa pustyashnaya...\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Nu, khorosho, Leonid dast... Ty da\u{i}, Leonid.\\
~~~Gaev. Dam ya emu, derzhi karman.\\
~~~Lyubov{p1} Andreevna. Chto zhe delat{p1}, da\u{i}... Emu nuzhno... On otdast.\\
\\
derzhi karman~~~ポケットをあけて待っていろ(神西)\\
otdast~~~返してくれる\\
\\
(Lyubov{p1} Andreevna, Trofimov, Pishchik i Firs ukhodyat. Ostayut$\!\,$sya Gaev, Varya i Yasha.)\\
~~~Gaev. Sestra ne otvykla eshche sorit{p1} den{p1}gami. (Yashe.) Oto\u{i}di, lyubezny\u{i}, ot tebya k\'uritse\u{i} pakhnet.\\
\\
otvykla~~~otvyknut{p1}~~~習慣がなくなる\\
sorit{p1}~~~浪費する\\
k\'uritse\u{i}~~~鶏\\
\\
~~~Yasha (s usmeshko\u{i}). A vy, Leonid Andreich, vse tako\u{i} zhe, kak byli.\\
~~~Gaev. Kogo? (Vare.) Chto on skazal?\\
~~~Varya (Yashe). Tvoya mat{p1} prishla iz derevni, so vcherashnego dnya sidit v lyudsk\'o\u{i}, khochet povid\'at{p1}sya...\\
\\
lyudsk\'o\u{i}~~~召使い部屋~~(リュッツと発音)\\
\\
~~~Yasha. Bog s ne\u{i} sovsem!\\
~~~Varya. Akh, besstydnik!\\
~~~Yasha. Ochen{p1} nuzhno. Mogla by i zavtra pri\u{i}ti. (Ukhodit.)\\
\\
「余計なこった。明日でも来りゃいいのにさ」\\
\\
~~~Varya. Mamochka takaya zhe, kak byla, niskol{p1}ko ne izmenilas{p1}. Esli by e\u{i} volyu, ona by vse razdala.\\
\\
dat{p1} sebe volyu~~~勝手にやる\\
\\
~~~Gaev. Da...\\
(Pauza.)\\
Esli protiv kako\u{i}-nibud{p1} bolezni predlagaet$\!\,$sya ochen{p1} mnogo sredstv, to {e1}to znachit, chto bolezn{p1} neizlechima. Ya dumayu, napryagayu mozgi, u menya mnogo sredstv, ochen{p1} mnogo i, znachit, v sushchnosti, ni odnogo. Khorosho by poluchit{p1} ot kogo-nubud{p1} nasl\'edstvo, khorosho by vydat{p1} nashu Anyu za ochen{p1} bogatogo cheloveka, khorosho by poekhat{p1} v Yaroslavl{p1} i popytat{p1} schast{p1}ya u tetushki-grafini. Tetka ved{p1} ochen{p1}, ochen{p1} bogata.\\
\\
napryagayu~~~napryach{p1}~~~緊張させる\\
nasl\'edstvo~~~遺産\\
\\
~~~Varya (plachet). Esli by bog pomog.\\
~~~Gaev. Ne revi. Tetka ochen{p1} bogata, no nas ona ne lyubit. Sestra, vo-pervykh, vyshla zamuzh za prisyazhnogo poverennogo, nedvoryanina...\\
\\
revi~~~rev\'et{p1}~~~泣く、吠える\\
prisyazhnogo poverennogo~~~弁護士\\
\\
(Anya pokazyvaet$\!\,$sya v dveryakh.)\\
Vyshla za nedvoryanina i vela sebya nel{p1}zya skazat{p1} chtoby ochen{p1} dobrodetel{p1}no. Ona khoroshaya, dobraya, slavnaya, ya ee ochen{p1} lyublyu, no, kak tam ni pridumyva\u{i} smyagchayushchie obstoyatel{p1}stova, vse zhe, nado soznat{p1}sya, ona porochna. {E1}to chuvstvuet$\!\,$sya v ee male\u{i}shem dvizhenii.\\
\\
smyagchayushchie~~~軟化する\\
smyagchayushchie obstoyatel{p1}stova~~~いくら軟化した表現を考えても\\
porochna~~~不身持ちな\\
chuvstvuet$\!\,$sya~~~感じられる\\
\\
~~~Varya (shepotom). Anya stoit v dveryakh.\\
~~~Gaev. Kogo?\\
(Pauza.)\\
Udivitel{p1}no, mne chto-to v pravy\u{i} glaz popalo... plokho stal videt{p1}. I v chetverg, kogda ya byl v okruzhnom sude...\\
(Vkhodit Anya.)\\
~~~Varya. Chto zhe ty ne spish{p1}, Anya?\\
~~~Anya. Ne spit$\!\,$sya. Ne mogu.\\
~~~Gaev. Kroshka moya. (Tseluet Ane litso, ruku.) Ditya moe... (Skvoz{p1} slezy.) Ty ne plemyannitsa, ty mo\u{i} angel, ty dlya menya vse. Ver{p1} mne, ver{p1}...\\
~~~Anya. Ya veryu tebe, dyadya. Tebya vse lyubyat, uvazhayut... no, mily\u{i} dyadya, tebe nado molchat{p1}, tol{p1}ko molchat{p1}. Chto ty govoril tol{p1}ko chto pro moyu mamu, pro svoyu sestru? Dlya chego ty {e1}to govoril?\\
~~~Gaev. Da, da... (Ee ruko\u{i} zakryvaet sebe litso.) V samom dele, {e1}to uzhasno! Bozhe mo\u{i}! Bozhe, spasi menya! I segodnya ya rech{p1} govoril pered shkafom... tak glupo! I tol{p1}ko kogda konchil, ponyal, chto glupo.\\
~~~Varya. Pravda, dyadechka, vam nado by molchat{p1}. Molchite sebe i vse.\\
~~~Anya. Esli budesh{p1} molchat{p1}, to tebe zhe samomu budet poko\u{i}nee.\\
~~~Gaev. Molchu. (Tseluet Ane i Vare ruki.) Molchu. Tol{p1}ko vot o dele. V chetverg ya byl v okruzhnom sude, nu, soshlas{p1} kompaniya, nachalsya razgovor o tom o sem, pyatoe-desyatoe, i, kazhet$\!\,$sya, vot mozhno budet ustroit{p1} za\"em pod v\'ekselya, chtoby zaplatit{p1} protsenty v bank.\\
\\
okruzhnom sude~~~(周辺の)地方の裁判所\\
soshlas{p1}~~~so\u{i}tis{p1}~~~出逢う\\
za\"em~~~借金\\
v\'ekselya~~~手形\\
\\
~~~Varya. Esli by goszpod{p1} pomog!\\
~~~Gaev. Vo vtornik poedu, eshche raz pogovoryu. (Vare.) Ne revi. (Ane.) Tvoya mama pogovorit s Lopakhinym: on, konechno, e\u{i} ne otkazhet... a ty, kak otdokhnesh{p1}, poedesh{p1} v Yaroslavl{p1} k grafine, tvoe\u{i} babushke. Vot tak i budem de\u{i}stvovat{p1} s trekh kontsov---i delo nashe v shlyape. Protsenty my zaplatim, ya ubezhden... (Kladet v rot leden\'ets.) Chest{p1}yu moe\u{i}, chem khochesh{p1}, klyanus{p1}, imenie ne budet prodano! (Vozbuzhdenno.) Schast{p1}em moim klyanus{p1}! Vot tebe moya ruka, nazovi menya togda d\'ryannym, beschestnym chelovekom, esli ya dopushchu do auktsiona! Vsem sushchestvom moim klyanus{p1}! \\
\\
leden\'ets~~~ドロップ、キャンデー\\
Vozbuzhdenno~~~興奮して\\
d\'ryannym~~~くだらない、ろくでもない\\
dopushchu~~~許す\\
\\
~~~Anya (spoko\u{i}noe nastroenie vernulos{p1} k ne\u{i}, ona schastliva). Kako\u{i} ty khoroshi\u{i}, dyadya, kako\u{i} umny\u{i}! (Obnimaet dyadyu.) Ya teper{p1} poko\u{i}na! Ya poko\u{i}na! Ya schastliva!\\
(Vkhodit Firs.)\\
~~~Firs (ukor\'iznenno). Leonid Andreich, boga vy ne boites{p1}! Kogda zhe spat{p1}?\\
\\
ukor\'iznenno~~~叱責するように\\
\\
~~~Gaev. Se\u{i}chas, se\u{i}chas. Ty ukhodi, Firs. Ya uzh, tak i byt{p1}, sam razd\'enus{p1}. Nu, detki, ba\u{i}-ba\u{i}... Podrobnosti zavtra, a teper{p1} idite spat{p1}. (Tseluet Anyu i Varyu.) Ya chelovek vos{p1}mi-desyatykh godov... Ne khvalyat {e1}to vremya, no vse zhe mogu skazat{p1}, za ubezhdeniya mne dostavalos{p1} nemalo v zhizni. Nedarom menya muzhik lyubit. Muzhika nado znat{p1}! Nado znat{p1}, s kako\u{i}...\\
\\
razd\'enus{p1}~~~razd\'enut{p1}sya~~~着物を脱ぐ\\
Podrobnosti~~~詳細\\
vos{p1}mi-desyatykh godov~~~80年代の男だ\\
khvalyat~~~誉める、(評判のいい時代じゃない)\\
ubezhdeniya~~~確信、信念~~(信念のために少なからずのことをした)\\
Muzhika~~~対格\\
\\
~~~Anya. Opyat{p1} ty, dyadya!\\
~~~Varya. Vy, dyadechka, molchite.\\
~~~Firs (serdito). Leonid Andreich!\\
~~~Gaev. Idu, idu... Lozhites{p1}. Ot dvukh bortov v seredinu! Kladu chistogo... (Ukhodit, za nim semen\'it Firs.)\\
\\
Ot dvukh bortov~~~「ツークッションで」と\\
semen\'it~~~小刻みに歩く\\
\\
~~~Anya. Ya teper{p1} poko\u{i}na. V Yaroslavl{p1} ekhat{p1} ne khochet$\!\,$sya, ya ne lyublyu babushku, no vse zhe ya poko\u{i}na. Spasibo dyade. (Sadit$\!\,$sya.)\\
~~~Varya. Nado spat{p1}. Po\u{i}du. A tut bez tebya bylo neudovol{p1}stvie. V staro\u{i} lyudsko\u{i}, kak tebe izvestno, zhivut odni starye slugi: Efim{p1}yushka. Polya, Evstigne\u{i}, nu i Karp. Stali oni puskat{p1} k sebe nochevat{p1} kakikh-to prokhodimtsev---ya promolchala. Tol{p1}ko vot, slyshu, raspustili slukh, budto ya velela kormit{p1} ikh odnim tol{p1}ko gorokhom. Ot sk\'uposti, vidish{p1} li... I {e1}to vse Evstigne\u{i}... Khorosho, dumayu. Koli tak, dumayu, to pogodi zhe. Zovu ya Evstigneya... (Zevaet.) Prikhodit... Kak zhe ty, govoryu, Evstigne\u{i}... durak ty {e1}tako\u{i}... (Poglyadev na Anyu.) Anechka!...\\
\\
lyudsk\'o\u{i}~~~召使い部屋~~(リュッツと発音)\\
nochevat{p1}~~~泊める\\
prokhodimtsev~~~ごろつき、浮浪者\\
gorokhom~~~エンドウ豆\\
sk\'uposti~~~skup\'o\u{i}~~~けち\\
to pogodi zhe~~~それなら待ってろ。「覚悟がある」と\\
\\
(Pauza.)\\
Zanula!... (Beret Anyu pod ruku.) Po\u{i}dem v postel{p1}ku... Po\u{i}dem!... (Vedet ee.) Dushechka moya usnula! Po\u{i}dem...\\
(Idut.)\\
(Daleko za sadom pastukh igraet na svireli. Trofimov idet cherez stsenu i, uvidev Varyu i Anyu, ostanavlivaet$\!\,$sya.)\\
\\
svireli~~~葦笛、木笛\\
\\
~~~Varya. Tss... Ona spit... spit... Po\u{i}dem, rodnaya.\\
~~~Anya (tikho, v polusne.) Ya tak ustala... vse kolokol{p1}chiki... Dyadya... mily\u{i}... i mama i dyadya...\\
~~~Varya. Po\u{i}dem, rodnaya, po\u{i}dem... (Ukhodit v komnatu Ani.)\\
~~~Trofimov (v umilenii). Solnyshko moe! Vesna moya!\\
\\
umilenii~~~感動\\
\\
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~(Zanaves)\\










$\!\,$}
\end{document}