The Third Man
 まづ、配役を。
Joseph Cotton Holly Martins
(ジョセフ・コットンは、我々の映画ではこれが初めてでしたね。だいたいが善玉の役ですが、ヒッチコックの「疑惑の影」では悪役です。)
Alida Valli Anna Schmidt
(アリダ・ヴァリ、これはヒッチコックの「パラダイン夫人の恋」で、ペックを騙す、夫殺しの真犯人の役をやりましたね。「第三の男」では、ベルリンに亡命してきたダンサーの役です。)
Orson Welles Harry Lime
(オーソン・ウェルズ、この人も初めてですね。「ジェイン・エア」という映画で、ジェインの恋の相手役をやります。「ジェイン・エア」はいつかやりましょうね)
Trevor Howard Sergeant Paine
(トゥレヴァー・ハワードも初めてですね。「逢い引き」(Brief Encounter)という映画で、甘い甘い恋人役をやりますが、「第三の男」では、威厳ある将校です。「逢い引き」もいつかやりましょう。)
 原作は Graham Greene
 監督は Carol Reed
 グリーンとリードが組んで作った映画は、他に、
「落ちた偶像」(Fallen Idol)
「ハバナの男」(Our Man in Havana)
があります。
\\
~~~Cotton.(地の文)I never knew the old Vienna before the war... with its Strauss music, its glamour and easy charm.
「私は、第二次世界大戦前のウイーンを知らない。ヨハン・シュトラウスの音楽が漂い、気楽な、あの独特な味のあったウイーンを。」
Constantinople suited me better. I really got to know it in the classic period of the black market.
「だから私は、コンスタンチノープルの方が性に合った。ウイーンを実際に知ったのは、戦後の闇屋の時代だったからだ。」
We'd run anything if people wanted it enough and had the money to pay. Of course, a situation like that does tempt amateurs...
「本気で何かやろうとし、そして金さえあれば、何でも出来るところだった。勿論そんな状況では、素人が手を出したがるものだ。」
but, well, they- you know, they can't stay the course like a professional.
「しかし現実には、プロがみんな牛耳る。素人など手出し出来ない。」
Now the city, it's divided into four zones, you know... each occupied by a power: the American, the British, the Russian and the French.
「戦後のウイーンは、四つのゾーンに区分けされていた。それぞれのゾーンがアメリカ、イギリス、ロシア、フランスの支配下だ。」
But the center of the city, that's international... policed by an international patrol, one member of each of the four powers.
(四カ国の四人の乗っているジープのパトカーの映像)
「しかし、ウイーンの中心は、国際的。つまり、上の四つの国の一人づつの警官の乗ったパトカーが管理していた。」
Wonderful! What a hope they had, all strangers to the place...
and none of them could speak the same language...
「素晴しいことだ。どういう希望をこの憲兵たちは持つていたんだらう。四人ともここの場所を知らない。四人とも、同じ言葉は喋れない。」
except a sort of smattering of German. Good fellows, on the whole.
「片言のドイツ語だけだ。ただみんな、気のいい連中だ。」
Did their best, you know. Vienna doesn't really look any worse
than a lot of other European cities. Bombed about a bit.
「全力を尽くしてやっている。ウイーンは他のヨーロッパの都市と比べて、そう悪いとも思えない。ただ、あたり一面爆撃の跡だ。」
Oh, I was gonna tell you- Wait.
「ああ、事情を話すのだったな。待って・・・」
I was gonna tell you about Holly Martins... an American, came all the way here to visit a friend of his. The name was Lime.
「ホリー・マーティンについて話す予定にしていたんだ。彼はアメリカ人。遥々ここウイーンに、友人を尋ねてやって来た。友人の名前はライム。」
Harry Lime. Now, Martins was broke, and Lime had offered him... I don't know- some sort of a job.
「ハリー・ライムだ。マーティンは丁度職にあぶれて、ライムが彼にウイーンに来ないかと誘ったのだ。よく分らないが、何かの仕事があると。」
Anyway, there he was, poor chap, happy as a lark and without a cent.
「とにかく、そういう訳で、マーティンは来た。可哀相に。一銭も持たず、雲雀(ひばり)のように幸せに。」
(汽車から降りて歩いているコットン。それを憲兵が呼び止める)
~~~憲兵. Passport, please.
「パスポート。」
~~~Cotton. Oh.
「ああ。」
~~~憲兵. What's the purpose of your visit here?
「ウイーンへ来た目的は?」
~~~Cotton. Friend of mine offered me a job here.
「友人が職を捜してくれて。」
~~~憲兵. Where are you staying?
「滞在する場所は?」
~~~Cotton. With him. 15 Stiffgasse.
「友人と一緒。スティッフガッセ15番。」
~~~憲兵. His name?
「友人の名前は?」
~~~Cotton. Lime. Harry Lime.
「ライム。ハリー・ライム。」
~~~憲兵. Okay.
「よし。」
~~~Cotton. Thought he'd be here to meet me.
「駅に迎えに来てくれると思っていたんだが。」
\\
(コットン、街を歩いている。捜している住所を見つけ、階上へ上り、部屋のベルを押す。アパートの管理人がシャンデリアを直している。管理人にコットン)
~~~Cotton. Speak English?
「英語、喋る?」
~~~管理人. English? Uh - Little. Little. Uh, 10 minutes too late. Already gone.
「英語? ああ、少し、ほんの少し。10分遅かった。もうみんな行っちゃった。」
~~~Cotton. Who?
「誰だって?」
~~~管理人. Um, his friends and the - Uh, no. Uh, coffin.
「彼の友達たち、と、その・・・エー、棺。」
~~~Cotton. Coffin?
「棺?」
~~~管理人. Mr. Lime's. An accident. Knocked over by a car, here in front of the house. Have seen it myself.
「ミスター・ライムの。事故です。車にひかれて。丁度この家の真ん前。私、この目で見ました。」
Killed at once, immediately. Already in hell... or in heaven. Sorry for the gravediggers. Hard work. It is frost.
「即死です。あっという間の出来事。もう地獄に・・・ああ、天国かもしれません。墓堀人には気の毒。この寒さ。霜。辛い仕事。」
\\
(コットン、墓の近くまで来る。当てずっぽうに、人を捕まえ、訊く)
~~~Cotton. Can you tell me, uh, who's the -
「エー、教えて下さいませんか、これは誰の・・・」
~~~男1. A fellow called Lime.
「ライムという名の男です。」
(コットン、葬式の場、墓、に近づく。ドイツ語のお経を読んでいる。コットンのすぐ前にヴァリ、立っているが、式が終るとすぐに帰る。牧師らしき人、コットンに「砂をかけろ」と促す。コットン、彼の手から小さなスコップを取り、墓に砂をかける。)
(コットン、帰ろうとすると、さっきの男、近寄って来て)
~~~男1. Like a lift to town? I've got a car here.
「町まで、足、ありますか? 私は、車がありますが。」
~~~Cotton. Thanks.
「有難う。」
(男1とコットン、タクシーに乗る。並木道を走る)
~~~男1. My name's Calloway.
「私の名前はキャロウェイ。」
~~~Cotton. Martins.
「マーティンズだ。」
~~~Calloway. You a friend of Lime?
「あんたはライムの友人か?」
~~~Cotton. Yeah.
「ええ。」
~~~Calloway. Been here long?
「ここには長く?」
~~~Cotton. No.
「いいえ。」
(キャロウェイ、車の中から、一人で歩いて行くヴァリを見る)
~~~Calloway. You've had a bit of a shock, haven't you? You could do with a drink.
「ショックだったでしょうな。一杯飲みたい気分でしょう。」
~~~Cotton. Could you buy me one? I haven't got any Austrian ...\\
「おごってくれますか? オーストリアの金は全然なしで。」
~~~Calloway. Of course.
「勿論。」
~~~Cotton. Thanks.
「有難う。」
~~~Calloway.(運転手に)Schmolka.
「スクローマへ行ってくれ。」
\\
(酒場。キャロウェイとコットン、飲んで話している)
~~~Cotton. I guess nobody knew Harry like he did. Like I did.
「ハリーを彼ほどよく知っている者はいないでしょう。つまり、私程。」
~~~Calloway. How long ago?
「いつのことです? 彼を知っていたのは。」
~~~Cotton. Back in school. I was never so lonesome in my life till he showed up.
「昔。学校で。彼と会うまでは、随分寂しい思いをしてましたからね。」
~~~Calloway. When did you see him last?
「彼と最後に会ったのは?」
~~~Cotton. September '39.
「1939年の9月。」
~~~Calloway. When the business started?
「その時、二人で仕事をやり始めた?」
~~~Cotton. Mm-hmm.
「そう。」
~~~Calloway. See much of him before that?
「それ以前に彼に会ったことは?」
~~~Cotton. Once in a while. Best friend I ever had.
「時々。生涯の友。最高の友人。」
~~~Calloway. That sounds like a cheap novelette.
「安っぽい小説の文句だな、まるで。」
~~~Cotton. Well, I write cheap novelettes.
「安っぽい小説を、私は書いています。」
~~~Calloway. I'm afraid I've never heard of you. What's your name again?
「小説を書いている? あんたの名前は聞いたことがないな。名前をもう一度。」
~~~Cotton. Holly Martins.
「ホリー・マーティンズ。」
~~~Calloway. No, sorry.
「ああ、やはり知らないな。」
~~~Cotton. You ever hear of "The Lone Rider of Santa Fe"?
「『サンタフェの孤独なライダー』。聞いたことないかな?」
~~~Calloway. Can't say that I have.
「読んでないな。」
~~~Cotton. "Death at Double-X Ranch"? Uh - "Ranch."(ラーンチとラを伸ばして発音。イギリス式の発音はラーンチだと思って)
「『ダブル・エックス・ランチでの死』は? ああ、ラーンチ。」
~~~Calloway. Nope.
「それも知らないな。」
~~~Cotton. He must've known I was broke. He even sent me an airplane ticket. It's a shame.
「私が文無しになったと思ったんだな。飛行機の切符まで送ってきた。やれやれ、酷い話だ。」
~~~Calloway. What?
「酷い? 何が。」
~~~Cotton. Him dying like that.
「あんな死に方をするなんて。」
~~~Calloway. Best thing that ever happened to him.
「一番いい死に方だ、彼にしては。」
~~~Cotton. What are you trying to say?
「何が言いたいんだ、それで。」
~~~Calloway. He was about the worst racketeer that ever made a dirty living in this city.
「この町で、汚い生き方をした連中の中でも、あいつは最低の男だ。」
~~~Cotton. Policeman, huh?
「あんた、警官だな?」
~~~Calloway. Come on, have another drink.
「さあ、もう一杯やろう。」
~~~Cotton. No, I never did like policemen. I have to call them sheriffs.
「私は警官が嫌いだ。警官なんてもんじゃない、あいつら。サツと言って丁度いい。」
~~~Calloway. Ever seen one?
「サツなどという人種を一人でも見たことがあるのかね。」
~~~Cotton. Pin it on a dead man. Some petty racket with gasoline or something. Just like a cop. You're a real cop, I suppose.
「死んだ人間にぐっと張り付いている。ガソリンが死人を焼く時のようにぺったりとな。実にサツらしい。あんた、本物のサツなんだろ?」
~~~Calloway. It wasn't petrol.
「ガソリンとは違ったな。」
~~~Cotton. So it wasn't petrol. So it was tires or saccharin or-
Why don't you catch a few murderers for a change?
「そう、ガソリンとは違ったか。じゃ、タイヤかサッカリンか、そんなたぐいの物だ。少しは気分を変えて殺しの犯人でも追ったらどうだ。」
~~~Calloway. Well, you could say that murder was part of his racket.
「そうだな。あの死人の仕事の一つだった、殺しっていうのはな。」
(コットン、キャロウェイを殴ろうとする。聞いていた客らしい男(実はペインという名の男)、コットンを止める)
~~~Calloway. It's all right, Paine. He's only a scribbler with too much drink in him. Take Mr. Holly Martins home.
「ああ、大丈夫だ、ペイン。この男、ちょっと飲み過ぎた、ただの三文小説家だ。ミスター・ホリー・マーティンズを家に連れて帰ってやれ。」
(と、キャロウェイ、勘定を払うために、立つ。)
~~~Raine. Holly Martins, sir? The, uh- The writer? The author of "Death at Double-X Ranch"?
「ホリー・マーティンズですって? 小説家の? 『ダブル・エックス・ランチでの死』の著者の?」
~~~バーの店主.(勘定を払うキャロウェイに) Listen, Callaghan-
「エーと、キャラガンさん・・・」
~~~Calloway. Calloway. I'm English, not Irish.
「キャロウェイだ。私はアイルランド出じゃない、イングランド出だ。」
(バーの少し離れたところからコットンが)
~~~Cotton. You're not going to close your files at a dead mars expense.
「死んだ人間に自分のやった殺人の罪をかぶせる気か。何て奴だ。」
~~~Calloway. So you're going to find me the real criminal? Sounds like one of your stories.
「なるほど、すると私が犯人だというんだな? 警官が犯人、あんたの小説の筋そっくりだ。」
~~~Cotton. When I'm finished with you, you'll leave Vienna,
you'll look so silly.
「お前の正体を暴いてやる。お前のことを小説に書いてやる。お前はウイーンを去らなきゃならなくなる。みんなから馬鹿にされるのさ。」
~~~Calloway. Here's some army money. It should see you
through tonight at Sacher's Hotel...
「さ、これは軍票(ぐんぴょう。軍だけで通用する金)だ。サッチャー・ホテルでなら通用する。これで今夜だけならやって行ける。」
if you don't drink too much in the bar. We'll keep a seat for you on tomorrow's plane.
「バーで飲み過ぎなければな。明日の飛行機は予約しておいてやる。」
(コットン、キャロウェイを殴ろうとする。その先にレイン、コットンを殴り倒す)
(レイン、すぐにコットンを起して)
~~~Raine. Please be careful, sir. Up we come. Written anything lately?
「さあ、気をつけて。二階に行きましょう。最近新しいものを何か書きましたか?」
~~~Calloway. Take him to Sacher's. Don't hit him again if he behaves. And you go carefully there. It's a military hotel.
「サッチャーに連れて行け。行儀を悪くしても、もう殴るな。あんた、ホテルでは気をつけるんだぞ。そこは軍のホテルだ。」
~~~Raine. I'm so glad to have met you, sir. I've read quite a few of your books.
「お会い出来て嬉しいです。あなたの本は沢山読んでいます。」
~~~Calloway. Auf Wiedersehen.
「(フロントに)じゃ、失礼。」
(と、ホテルから出る)
~~~Raine. I like a good western.(コットンとホテルを出ながら)
「ウェスタン、良いウェスタンは好きですね。」
That's what I like about them. You can pick them up and put them down anytime. Oh, Mr. Hardtmuth.
「第一、便利なんですよ。フロントでさっと借りて、返す時はただその机の上に置いておけばいいんですからね。ああ、ミスター・ハルトムス。」
~~~Hardtmuth. Yes, sir?
「はい、何でしょう。」
~~~Raine. Major Calloway said this gentleman's gotta have a room for the night. He'll be off tomorrow.
「メイジャー・キャロウェイからの要請だ。この紳士に一晩部屋を貸してくれ。明日発つ。」
~~~Hardtmuth. Passport, please.
「パスポートをお願いします。」
(ホテルに中老の男女、入って来る。男が女に)
~~~男. Can't very well introduce you to everybody.
「君を初対面の人間に紹介するのが、うまく出来なくてね。」
~~~Hardtmuth.(コットンに)Would you mind filling this in?
「ここに必要事項を書いて下さい。」
(レイン、入って来た男に)
~~~Raine. Mr. Crabbin.
「ミスター・クラッビン。」
~~~Crabbin. What is it, Sergeant?
「何です? サージェント。」
~~~Raine.(小声でクラッビンに)Mr. Holly Martins, sir.
「この人、ミスター・ホリー・マーティンズですよ。」
~~~Crabbin. Who?
「何者です? ホリー・マーティンズって。」
~~~Raine. The author. Thought you might be interested.
「作家ですよ。きっとあなたには興味がおありになると思って。」
~~~Crabbin. Never heard of him.
「名前、聞いたことがないな。」
~~~Raine. He's very good, sir. I've read quite a few of his books.
「いい作家です。私はかなり沢山彼の物をよみました。」
~~~Crabbin. Have you, Sergeant? Author? Martins? Thank you, Sergeant. (コットンに近づいて)Mr. Martins? My name's Crabbin.
「そうですか。作家なんですね? マーティンズ。有難う、サージェント。ミスター・マーティンズ? 私はクラッビンといいます。」
I represent the C.R.S. of G.H.Q.
「GHQのCRS、そこの会長です。」
~~~Cotton. You do?
「ああ、会長を。」
~~~Crabbin. Yes. Cultural Reeducation Section. Propaganda. Very important in a place like this. We do a little show each week.
「ええ。CRS、つまり、文化再教育部。宣伝活動です。こういう場所では、非常に重要な仕事です。毎週小さな催し物を行います。」
Last week we had Hamlet. The week before we had, um, something.
「先週はハムレットをやりました。その前の週は、エーと、何かをやったな。」
~~~Raine. The striptease, sir.
「ストリップショーですよ。」
~~~Crabbin. Yes, the Hindu dancers. Thank you, Sergeant.
「そうそう、ヒンズーのダンサーの。有難う、サージェント。」
This is the first opportunity we've had of making an American author welcome.
「アメリカの作家を歓迎するのは、これが初めてで。」
~~~Cotton. Welcome?
「歓迎?」
~~~Crabbin. I'll tell you what, Mr. Martins.
「こちらの事情をお話しましょう、ミスター・マーティンズ。」
On Wednesday night, at our institute, we're having a little lecture on the contemporary novel. Thought perhaps you'd like to speak.
「水曜日の夜、我々の学院で、近代小説についての講義をやることになっています。そこでお話し下さると嬉しいのですが。」
~~~Cotton. They wouldn't know me.
「私のことなど、誰も知りませんよ。」
~~~Crabbin. Nonsense. Your novels are very popular here. Aren't they, Sergeant?
「とんでもない。あなたの小説はここでは大人気です。でしょう? サージェント。」
~~~Raine. Very popular.
「ええ、大変人気があります。」
~~~Crabbin. Very popular. Are you staying long?
「ほらね。長いご滞在ですか? ここには。」
~~~Cotton. How long can one stay here on this stage money?
「そこで話すと、私はどのぐらい長くここにいられますかね。」
~~~Crabbin. Listen, Mr. Martins, if you'd agree to be our guest... we'd be delighted to have you.
「ミスター・マーティンズ、もしあなたが、我々のゲスト・スピーカーになって下さると仰るのなら、喜んであなたをこちらでお引受け致しますが。」
~~~Cotton. Would you?
「喜んで?」
~~~Crabbin. As long as you care to stay.
「ここにいらっしゃりたいだけ、いつまでも。」
~~~Raine. But he's due to leave tomorrow, sir.
「しかし、この人は明日は発つ予定なんです。」
~~~Crabbin.(コットンが右の頬をハンカチで抑えているのを見て)Excuse me. Have you got a toothache?
「失礼ですが、歯がお痛いので?」
~~~Hardtmuth. Number 8, Mr. Martins.
「8号室、ミスター・マーティンズ。」
~~~Cotton.(ボーイに)Come upstairs a moment.
「ああ、すぐ行く。」
~~~Crabbin. I know a very good dentist.
「歯痛なら、よい医者を知っていますが。」
~~~Cotton. I don't need a dentist. Somebody hit me, that's all.
「歯医者は結構です。殴られただけで。」
(コットンとクラッビン、部屋の方へ歩きながら)
~~~Crabbin. Goodness. We must report that. Were they trying to rob you?
「おやおや。それは報告書を出さなければ。何か相手は盗もうとしたので?」
~~~Cotton. Oh, just a soldier. I was trying to punch his major in the eye.
「いや、相手は軍人。私がその男の顔をぶん殴ろうとしたんです。メイジャーでしたがね。」
~~~Crabbin. No. A major? Were you really?
「まさか。メイジャーを? 本当ですか?」
~~~Cotton. Heard of Harry Lime?
「あなた、ハリー・ライムという名前を聞いたことがありますか?」
~~~Crabbin. I've heard of him, of course, but I didn't exactly know him.
「名前は聞いたことがあります、勿論。しかし、どういう人だかは、正確には・・・」
~~~Cotton. I was going to stay with him, but he died Thursday.
「私は彼のところで滞在する予定だったのです。しかし木曜日に死んで。」
~~~Crabbin. Goodness, that's awkward.
「やれやれ、それは災難なことで。」
~~~Cotton. That what you say to people after death? "Goodness, that's awkward"?
「人が死んだ時にここらでは『やれやれ、それは災難なことで』と言うんですか? (「ひどい挨拶だ」の意)」
~~~Hardtmuth.(フロントから呼ぶ) Mr. Martins. Excuse me. Telephone.
「ミスター・マーティンズ。失礼。電話です。」
~~~Cotton. Who is it?
「誰です?」
~~~Hardtmuth. Baron Kurtz.
「バロン・クルツです。」
~~~Cotton. Must be some mistake.
「何かの間違いだな、きっと。」
(コットン、階段を降り、電話に出る)
~~~Cotton. Yes?
「はい。」
~~~Kurz.(電話での声)I was a friend of Harry Lime.
「私はハリー・ライムの友達で。」
~~~Cotton. I'd very much like to meet you, Baron. Come around.
「それは・・・お会いしたいですな。どうぞこちらまで。」
~~~Kurz. Austrians aren't allowed in your hotel. Couldn't we meet at the Mozart Cafe?
「オーストリア人はそのホテルに入れないのです。モーツアルト・カフェでお会い出来ませんか?」
~~~Cotton. Where?
「どこです、それは。」
~~~Kurz. Just around the corner.
「ホテルを出て、すぐ角のところです。」
~~~Cotton. How will I know you?
「あなただっていうことはどうやって分るんです。」
~~~Kurz. I'll carry a copy of one of your books. Harry gave it to me.
「あなたの本を手に持っています。ハリーがくれたんです。」
~~~Cotton. Be there in a moment.(と、電話を切る。クラッビンに)
「今すぐ行く。」
Wait a minute. If I do this lecture business, you'll put me up here a while?
「さっきの話ですが、この仕事を私がやれば、二三日は滞在出来るんですね?」
~~~Crabbin. Certainly.
「勿論です。」
~~~Cotton. It's a deal.(レインに)Ever read a book of mine
called "The Lone Rider of Santa Fe"?
「引受けました。あんた、『サンタフェの孤独なライダー』は読んだかな?」
~~~Raine. No, not that one.
「いや、それは読んでいません。」
~~~Cotton. It's a story about a man who hunted down a sheriff who was victimizing his best friend.
「自分の一番の友人を殺された男が、殺したその警官に復讐する話だ。」
~~~Raine. Seems exciting.
「面白そうですね。」
~~~Cotton. It is. I'm gunning just the same way for your Major Callaghan.(と、外へ出る)
「そう。メイジャー・キャラガンに対する私の態度だ、それが。」
(レインとクラッビン、二人残って)
~~~Raine.(クラッビンに)Sounds anti-British, sir.
「イギリス嫌いらしいですね。」
\\
(道路にテーブルを出しているカフェ。そこにクルツ、マーティンズの本を持って、来る。店の中から見ているコットン、出て来る。クルツ、「Oklahoma Kid」をコットンに見せる。コットン、クルツに近づいて)
~~~Cotton. Baron Kurtz?
「バロン・クルツ?」
~~~Kurtz. Mr. Martins? Delighted to meet you. Come, let's sit down here. What would you like? Tea? Coffee?
「ミスター・マーティンズ? お会いできて嬉しいです。さあ、ここに坐りましょう。何になさいます? 紅茶? コーヒー?」
~~~Cotton. Coffee.
「コーヒー。」
~~~Kurtz. It's wonderful how you keep the tension.
「緊張を保つのがうまいですね、とても。」
~~~Cotton. Tension?
「緊張?」
~~~Kurtz. Suspense.(と本を見せる)
「そう。サスペンス。」
~~~Cotton. You really liked it?
「本当に気に入ったんですか?」
~~~Kurtz. What he'll be up to next. At the end of every chapter you are left guessing.
「登場人物が、次に何を狙うか。章の終で、いつも読者は想像させられる。」
~~~Cotton. So, you were a friend of Harry's?
「それで、あんたはハリーの友達だったんですね?」
~~~Kurtz. I think his best. Except you, of course.
「まあ、彼の一番のね。あんたを除いてだが、勿論。」
~~~Cotton. The police have a crazy notion that he was mixed up in some sort of a racket.
「警察は馬鹿なことを考えている。犯罪の片棒を担いでいただとか、そんな風にね。」
~~~Kurtz. Everyone in Vienna is. We all sell cigarettes and that kind of thing.
「ウイーンの人間は誰だってそんなものだ。闇の煙草を売るだとか、そんな類のことをやっているんだ。」
I tell you, I've done things that would have seemed unthinkable before the war.
「私だって、戦争前にはとても考えられないことをやってきたんだからね。」
Once when I was hard up, I sold some tires on the black market. I wonder what my father would have said.
「酷く困った時があって、その時には闇市でタイヤを売ったよ。父親が生きていたら、何て言ったか、やれやれ。」
~~~Cotton. I'm afraid the police meant more than that.
「警察はそれ以上のことらしいと踏んでいるようだ。」
~~~Kurtz. They get rather absurd ideas sometimes. He's somewhere now he won't mind about that.
「警察っていうのはいつだってそうだ。だけどハリーは今どこかそんなことには関係ないところに行っている。」
~~~Cotton. Even so, I'm not going to leave it at this. Will you help me?
「いや、それでも、これをこのままは放っておけない。あんた、協力してくれるか。」
~~~Kurtz. I wish I could. But, you know, I am an Austrian. I have to be careful with the police.
「出来ればね。しかし私はオーストリア人だ。警官には気をつけんと。」
I'm afraid I can't help you. Except with advice, of course. Advice.
「まあ、ちょっと無理だな。勿論相談には乗る、相談には。」
\\
(二人、店を出て、街を歩いている)
~~~Kurtz. We came out of his place like this...and were walking this way. A friend of his called to him from over there.
「彼の家を、二人でこんな風に出てきた・・・そして、こんな風に歩いていた。友達が道の向うにいたんだ、そいつが彼を呼んだ。」
Harry went across, and from up there came the truck. It was just about here.
「ハリーは道を横切った。そうしたら、あっちからトラックが来た。そう、丁度このあたりだ。」
~~~Cotton. Here?
「ここ?」
~~~Kurtz. Yes. His friend and I picked him up... carried him across over here. It was a terrible thing. Terrible.
「そう。私と、その友達が彼を抱えた。道を横切って、ここにね。いや、酷かった。酷いものだった。」
We laid him down just about here. And this is where he died. Even at the end, his thoughts were of you.
「彼を・・・そこだったな、そこに置いた。そして、ここで死んだんだ。最後まで彼は君のことを心配していた。」
~~~Cotton. What did he say?
「ハリーは何と言ったんだ。」
~~~Kurtz. I can't remember the exact words, Holly. I may call you Holly, mayn't I? He always called you that to us.
「言葉通りは覚えていないんだ、ホリー。ああ、君のことをホリーと呼んでいいかな? ハリーはいつも君のことをそう言ってたから。」
He was anxious I should look after you when you arrived... to see that you got safely home, tickets, you know, and all that.
「君は着いた時、君のことをどう世話をやくか、それを心配していた。君が安全に家に帰れるかどうか・・・飛行機の切符、その他いろいろね。」
~~~Cotton. But he said he died instantaneously.
「管理人はしかし、彼はすぐ死んだ、と言ってたぞ。」
~~~Kurtz. Well, he died before the ambulance could reach us.
「そう、救急車が来るまでには死んだんだ。」
~~~Cotton. Well, there was only you and this, uh - this friend of his. Uh, who was he?
「それで、診(み)取ったのは二人だったんだな? 君と、もう一人彼の友人・・・誰だったんだ。」
~~~Kurtz. A Romanian. Mr. Popescu.
「ルーマニア人。ミスター・ポペスキューだ。」
~~~Cotton. I'd like to talk to him.
「彼と話したいな。」
~~~Kurtz. H-He has left Vienna.
「丁度ウイーンを発ったところでね。」
(コットン、クルツから離れて、最初に来た家に行く。その時シャンデリアを直していた管理人が玄関のすぐ外にいる。コットン、その男に)
~~~Cotton. Uh, excuse me.
「ああ、ちょっと失礼。」
~~~管理人. Yes?
「はい。」
~~~Cotton. Did you know Mr. Lime well?
「あんた、ミスター・ライムをよく知っているね?」
~~~管理人. Mr. Lime? Yes.
「ミスター・ライム? ええ。」
~~~Cotton. You remember me. U-Upstairs.
「私のこと、覚えているね? ほら、二階で。」
~~~管理人. Yes, I remember you.
「はい、覚えています。」
(このやり取りを心配そうに聞いているクルツ)
~~~Cotton. Who used to visit Mr. Lime?
「ミスター・ライムをよく訪ねて来た人は誰だね。」
~~~管理人. Visit? Eh -
「訪ねる? あー・・・」
(近づいて来るクルツに、管理人、何かドイツ語で言う)
~~~Cotton.(クルツに)What did he say?
「管理人、何て言ってる?」
~~~Kurtz. He says he doesn't know everybody.
「全員を知っているわけじゃないから、と。」
(そこへ女の召使現れて、管理人に「電話よ」と言う)
~~~管理人.(コットンに)Excuse me.
「失礼します。」
(とコットンから離れ、召使に近づく)
~~~Cotton. Who was at the funeral besides you?
「あんたの他に、葬式に来た人物は?」
~~~Kurtz. Only his doctor, Dr. Winkel.
「かかりつけの医者、ドクター・ウィンケルだけですね。」
~~~Cotton. Wasn't there a girl there?
「女性はいなかった?」
~~~Curtz. Some girl of the Josefstadt Theater. You know what Harry was. You oughtn't to speak to her. It would only cause her pain.
「ヨゼフシュタット劇場の女です。ハリーがどんな男だったかはあなた、よく御存知の筈ですね。彼女にそんな話をもちかけたら、苦しむだけですよ。」
~~~Cotton. Not necessarily. She'd probably want to help.
「いや、そうとは限らない。喜んで助けてくれるかもしれない。」
~~~Kurtz. What's the good of another postmortem? Suppose you dig up something, well, discreditable to Harry?
「死んだ人間を掘り返して、何の役に立ちますか。何か掘り当てたとしても、もしそれがハリーの不名誉になることだったら?」
~~~Cotton. Would you give me your address?
「あなたの住所を教えてくれませんか?」
~~~Kurtz. I live in the Russian sector. But you'll find me at
the Casanova Club every night.
「私はロシア区に住んでいます。(だから住所を教えてもどうせ来ることは出来ない。)でも、毎晩カサノヴァ・クラブに出ています。」
One has to work the best way one can, you know.
「食って行かなきゃなりませんからね。それにこれは私の性に合ってるので。」
~~~Cotton. What's the name of this girl?
「その女性、名前は何というんです?」
~~~Kurtz. I don't know. I don't think I ever heard it.
「知りません。聞いたことがありませんね。」
~~~Cotton. You did mention the theater.
「さっき劇場の名前は言いましたね?」
~~~Kurtz. Josefstadt. But I still think it won't do Harry any good. You'd do better to think of yourself.
「ヨゼフシュタットです。そんな調べをやっても、ハリーに何の役にも立ちませんよ。あんた自身のことを考えた方がましだ。」
~~~Cotton.(笑って) I'll be all right.
「ああ、私は大丈夫だ。」
~~~Kurtz. Of course. I'm so glad I've met you. A master of suspense! Such a good cover, I think.
「それはまあ、勿論。あなたに会えてよかった。緊張を持続させる名人。(これは小説のこと)それに立派な表紙だ。」
\\
(ホテル。コットン、入って来てフロントに)
~~~Cotton. Number 8, please.
「8号室。(これは鍵を取るため)」
(レイン、入って来てコットンに切符を見せ)
~~~Raine. Major Calloway's compliments, sir. Here's the ticket for the plane tomorrow.
「メイジャー・キャロウェイから宜しくとのことです。明日の飛行機の切符です。」
~~~Cotton. Tell the major I won't need it.
「メイジャーに言ってくれ。いらなくなったと。」
(と、フロントから離れる。少し離れて振返り)
~~~Cotton. Oh, porter, order me a ticket tonight for the Josefstadt Theater.
「ああ、今夜ヨゼフシュタット劇場の切符を一枚予約してくれ。」
(そこにクラッビン、現れて)
~~~Crabbin. Ah, Mr. Martins!
「ああ、ミスター・マーティンズ!」
~~~Cotton. Good evening, Mr. Crabbin.
「今晩は、ミスター・クラッビン。」
~~~Raine. He said I was to drive you to the airfield or take you to the bus, whichever you prefer.
「メイジャーからのことづけです。明日飛行場まで私がお送りするか、それとも、バス停まででよいか、どっちにしますか、と。」
~~~Cotton. Didn't you hear Mr. Crabbin offer me the hospitality of the H.Q. B.M.T.?
「君、聞いてなかった? ミスター・クラッビンがH.Q. B.M.T.で私に金を出してくれることになったんだ。」
(オペラハウス。オペレッタをやっている。女優の中にヴァリもいる。コットン、見ている。他の客は笑う。コットン、ドイツ語が分らず、笑わない。オペレッタ、終る。コットン立上り、舞台裏へ)
(コットン、衣裳を直している女優達を覗きながら、ヴァリに)
~~~Cotton. I was a friend of Harry Lime.
「私はハリー・ライムの友人だったんですが。」
~~~Valli. Afterwards.
「後で。」
(と、カーテンコールに応えるため、また舞台に出る)
(カーテンコールも終り、コットン、楽屋を覗きヴァリに)
~~~Cotton. Uh, Miss Schmidt?
「あー、ミス・シュミット?」
~~~Valli. Oh, come in.
「どうぞ。」
~~~Cotton. Thank you.
「有難う。」
~~~Valli. Sit down.
「どうぞ、坐って。」
~~~Cotton. Thank you. I enjoyed the play very much.
「有難う。芝居、楽しく見ましたよ。」
(同室の女性、部屋を出る時、ヴァリに)
~~~同室の女性. Excuse me. Danke. Gute Nacht, Anna.
「失礼します。有難う。グーテ・ナッハト、アンナ。」
~~~Valli. Gute Nacht.
「グーテ・ナッハト。」
~~~Cotton. You were- You were awfully good.
「君、よかったよ。本当によかった。」
~~~Valli. Do you understand German?
「あなた、ドイツ語が分るの?」
~~~Cotton. No, I-(ヴァリが鏡と自分の間を通ろうとするので、立上がり)Excuse me. I could follow it fine.
「いや、分らない・・・でも、ちゃんとついて行けたから。」
~~~Valli. Oh, yes.
「あら、そう。」
~~~Cotton. Perhaps Harry told you about me. My name is Holly Martins.
「ひょっとするとハリーは僕のことを君に話していたかもしれないね。僕の名前はホリー・マーティンズっていうんだ。」
~~~Valli. No, he never told me about his friends.
「いいえ。友達のことは話さなかったわ、あの人。友達のことは全然。」
~~~Cotton. Oh.
「ああ、そう。」
~~~Valli. Would you like some tea?
「お茶は如何?」
~~~Cotton. Thank you.
「有難う。」
~~~Valli. Someone threw me this packet last week. Sometimes the British do instead of flowers, you know, on the first night.
「先週、この包みを私に投げてくれた人がいるの、花の代りに。イギリス人ね、だいたい。初日に。」
That was a bouquet from an American. Would you rather have whiskey?
「アメリカ人は花束。お茶より、ウイスキーの方がいい?」
~~~Cotton. Oh, tea's fine.
「いや、お茶でいい。」
~~~Valli. Good. I wanted to sell it. Oh, there is some tea left.
「よかった。ウイスキーは売ろうと思っていたから。ああ、お茶、少し残ってる。」
~~~Cotton. Had you known him some time?
「ハリーと、かなり長い間つき合ったんだね?」
~~~Valli. Yes.
「ええ。」
~~~Cotton. I wanted to talk to you - No, thank you.(これは砂糖のこと)I wanted to talk to you about him.
「僕は君と話したくって。ああ、いい。彼についてね。」
~~~Valli. There's nothing really to talk about, is there? Nothing.
「別に話すことって何もないんじゃない? 何も。」
~~~Cotton. Well, I saw you at the funeral.
「葬式のときに君の姿を見てね。」
~~~Valli. I'm so sorry. I didn't notice much.
「ご免なさい、気がつかなくて。あたりのこと、見てなかったから。」
~~~Cotton. You were in love with him, weren't you?
「君、彼のことが好きだったんだね?」
~~~Valli. I don't know. How can you know a thing like that afterwards?
「分らない。後になってそんなこと、どうしたら分るの?」
I don't know anything anymore, except I want to be dead too. Some more tea?
「私、何ももう分らない。ただ私も死んだ方がまし、って思うだけ。まだお茶、いる?」
~~~Cotton. No. No tea. Would you like a cigarette?
「いや、お茶はいい。煙草はどう?」
~~~Valli. Oh, American. Thank you. I like them.
「あら、アメリカの煙草ね。有難う。私、アメリカ製、好き。」
~~~Cotton. I was talking to another friend of Harry's, a Baron Kurtz. Do you know him?
「ハリーの友人とも話をしたんだ、バロン・クルツと言うんだけど。君、この人知ってる?」
~~~Valli. No.
「いいえ。」
~~~Cotton. He's got a little dog.
「小さな犬を持ってる男だけど。」
~~~Valli. Oh, yes, yes.
「ああ、あの人。あの人なら知ってる。」
~~~Cotton. Don't understand what Harry saw in a fellow like that.
「ハリー、あんな男の何が気に入ったのか。僕にはさっぱり分らない。」
~~~Valli. That was the man who brought me some money when Harry died. He said Harry had been anxious at the last moment.
「その人、ハリーが死んだ時、お金を持って来てくれたわ。最後の瞬間、私のことを心配してくれていたって。」
~~~Cotton. Hmm. He said he remembered me too. Seems to show he wasn't in much pain.
「フーム。僕のことも言ったそうだ。あまり苦しまなかったようだな、どうやら。」
~~~Valli. Dr. Winkel told me that.
「ドクター・ウィンケルもそう言ってたわ。」
~~~Cotton. Dr. Winkel? Who's he?
「ドクター・ウィンケル? 誰? それ。」
~~~Valli. A doctor Harry used to go to. He was passing just after it happened.
「ハリーのかかりつけの医者。事故があった時、丁度その人そこを通りかかっていたんだって。」
~~~Cotton. His own doctor?
「ハリーのかかりつけの医者が?」
~~~Valli. Yes.
「ええ。」
~~~Cotton. Well, were you at the inquest?
「警察の訊問のとき、君、立会ったの?」
~~~Valli. Yes. They said it wasn't the driver's fault. Harry had often said what a careful driver he was.
「ええ。運転手の責任じゃないって、警察は言った。ハリーもよく言っていた、あの運転手は注意が行き届いているって。」
~~~Cotton. He was Harry's driver?
「ハリーが雇っていた運転手?」
~~~Valli. Mm-hmm.
「ええ。」
~~~Cotton. Well, uh, I don't get it. All of them there! Uh, Kurtz, this Romanian, uh, Popescu... his own driver knocking him over...
「奇妙な話だ。そこにみんなが揃っていたとはね。クルツ、ルーマニア人の、エーと、ポペスキュー、そして雇っていた運転手が彼をひく・・・」
his own doctor just passing by. No strangers there at all.
「おまけにかかりつけの医者が丁度通りかかる。知らない人物は誰もいない。」
~~~Valli. I know. I've wondered about it a hundred times... if it really was an accident. What difference does it make? He's dead, isn't he?
「ええ、分るわ。私も不思議で、何度も考えた。本当に事故だったのかと。でも、考えたって何も変りはないわ。どうせあの人は死んだんだもの。」
~~~Cotton. But if it wasn't an -
「しかし、もし事故でないとしたら・・・」
(下からドイツ語でヴァリを呼ぶ声)
~~~声. Freilein Schmidt.
「フロイライン・シュミット!」
~~~Valli. I must hurry. They don't like us to use the lights.
「あ、急がなくちゃ。ここ、電気がやかましいの。」
~~~Cotton. The porter saw it happen.
「管理人が事故を目撃しているんだ。」
~~~Valli. Then why worry?
「じゃあ、いいじゃない。心配することなんかないわ。」
~~~Cotton. Look, do you know that porter?
「あのアパートの管理人、あんた、知ってる?」
~~~Valli. Yes.
「ええ。」
\\
(ヴァリとコットン、またハリーの住んでいたアパートに来る。二階でポーターとヴァリとコットン、窓から下を見ながらポーターがドイツ語で説明)
~~~Cotton. (ドイツ語が分らず、ヴァリに)What's he saying?
「彼、何て言ってる?」
~~~Valli. He says it happened right down there.
「丁度その下で事故があったって。」
~~~ポーター. Happened, yes. Happened right down there.
「あった、ええ、そう。その下で事故、あった。」
~~~Cotton. You saw it?
「君はそれを見たのか。」
~~~ポーター. Well, not saw, heard. Heard. I heard the brakes.
「見た、違う。聞いた。ブレーキの音、聞いた。」
And I got to the window and saw them carry the body to the other side... uh, of the Josef- the Josef-Emperor Josef statue.
「私、窓のところに行った。死体を運んでいるのを見た。あっち側に。エーと、ジョセフ、ジョセフ皇帝の銅像、あそこに運ぶのを。」
~~~Cotton. Why didn't they bring him in the house?
「どうして死体を家に運ばなかったんだ。」
(その間にヴァリ、ハリーの部屋を見ている。櫛を引出しから出し、髪をとかす)
~~~Cotton.(ポーターに)Could he have been conscious?
「意識はあったのか?」
~~~ポーター. Conscious?
「意識?」
~~~Cotton. Uh, was he- was he- was he still alive?
「あー、その、つまり、彼はまだ生きていたのか。」
~~~ポーター. Ah, alive! He couldn't have been alive... not with his head in the way it was.
「生きて! いえいえ、とても生きてなんか。頭があんな風になっていたんじゃ・・・」
~~~Cotton. I was told that he did not die at once.
「すぐには死ななかったと聞いていたが?」
(ポーター、何か言う)
~~~Cotton. No, I mean that -
「いや、私の言いたいのは・・・」
~~~ポーター. No, you -(ヴァリを呼び)Fr隔lein Schmidt.
「ああ、あなた・・・フロイライン・シュミット。」
~~~Valli. He was quite dead.
「『すっかり死んでしまってた』って。」
~~~ポーター. He was - He was quite dead.(コットンに)He was quite dead.
「『すっかり死んでしまってた』。すっかり死んでしまってました。」
~~~Cotton. But this sounds crazy.
「そんな馬鹿な話があるか。」
If he was killed at once, how could he have talked about me and this lady after he was dead? Why didn't you say all this at the inquest?
「もしすぐに死んでいたのなら、私についての話、それにこの婦人のこと、それがどうして話せるんだ。訊問のときどうしてその話をしなかったんだ、君は。」
~~~ポーター. Uh, it's better not to be mixed up in things like this.
「こんなことには巻込まれない方がいいですから。」
~~~Cotton. Things like what?
「こんなこと?」
~~~ポーター. I was not the only one who did not give evidence.
「ええ、だって、証拠をきちんと話さなかったのは私だけじゃないんですから。」
~~~Cotton. Who else?
「他に誰がいるっていうんだ。」
~~~ポーター. Three men helped to carry your friend to the statue.
「死体を銅像のところまで運んだのは3人なんです。」
~~~Cotton. Kurtz?
「一人はクルツだな?」
~~~ポーター. Yes.
「はい。」
~~~Cotton. The Romanian?
「それとルーマニア人。」
~~~ポーター. Yes.
「はい。」
~~~Cotton. And?
「それから?」
~~~ポーター. There was a third man. He didn't give evidence.
「3人目がいたんです。その人は証人になりませんでした。」
~~~Cotton. You don't mean the doctor?
「医者じゃないのか? その3人目というのは。」
~~~ポーター. No, no, no. He came later, after they carried him to the Josef statue.
「いえいえいえ。医者は後から来たんです。三人で死体をジョセフの銅像に運び終ってから。」
~~~Cotton. What did this man look like?
「どんな男なんだ、そいつは。」
~~~ポーター. I didn't see his face. He didn't look up.
「顔を見ていないんです。上を向きませんでしたから。」
He was, uh... quite, uh, gew喇nlich - ordinary. He-He might have been... just anybody. Just anybody.
「エーと、その・・・本当にゲヴェーンリッヒな、つまり、普通の顔。ひょっとして・・・ええ、誰でもいい、ただ誰か、って顔でした。」
(電話が鳴る。ヴァリ、出る)
~~~Valli. Hello? Hello. Hallo. Hello?
「もしもし、もしもし。何です? もしもし。」
~~~Cotton. Who was that?
「誰だった?」
~~~Valli. I don't know. They didn't answer.
「分らない。黙ってるだけ。」
~~~Cotton.(ポーターに)But I was told there were only two men there. You've got to tell your story to the police.
「しかし、そこには二人しかいなかったと聞いたぞ。あんたはその話を警察にしなきゃいけない。」
~~~ポーター. The police? Why police? It's nonsense! It is all nonsense! It was an accident.
「警察? 何故警察です。馬鹿な話です。全部馬鹿な! ただの事故だったんですから。」
~~Cotton. You don't know it was an accident. You only saw a dead man with three men carrying him.
「事故だったかどうか、それは分らない。あんたが見たのは死体を三人で運んだ、ということなんだ。」
~~~ポーター. I should have listened to my wife. She said you were up to no good. Gossip.
「ああ、女房の言うことを聞いておけばよかった。女房は言ったんだ、あんたは下らない、ただ噂を撒き散らすだけの男だつて。」
~~~Cotton. Suppose I take your evidence to the police?
「私が警察に、あんたが言ったことを持ち込んだらどうなる。」
(廊下から部屋にボールが飛び込んで来る。子供の手袋が扉のところに見える。ポーター、子供にドイツ語で何か言う)
~~~Cotton. Now, hold on.
「よし、どうなるか見ているんだな。」
~~~ポーター. I have no evidence. I- I saw nothing, I said nothing. - It's not my business.
「私は証拠なんか何も知らない。私は何も見ていない、私は何も言ってない。私には関係のないことだ。」
~~~Cotton. We'll make it your business. Hold on.
「あんたに関係のあることにしてみせる。待ってろ。」
(ポーター、ヴァリにドイツ語でまくしたてた後、英語で)
~~~ポーター. I have always liked you, but you must not bring this gentleman again.
「私はあんたのことが好きだった。だけど、この紳士はご免だ。もう二度と連れて来ないでくれ。」
You must go at once, please. Please! Please!
「さあ、出て行って。お願いだ。早く、早く!」
(と、ヴァリとコットンを追出す)
\\
(夜。ヴァリとコットン、街を歩きながら)
~~~Valli. You shouldn't get mixed up in this.
「こんなことにあなた、巻込まれてはいけないわ。」
~~~Cotton. Well, if I do find out something, can I look you up again?
「もし私が何か見つけたら、あなたにまた会いに行っていいですか?」
~~~Valli. Why don't you leave this town? Go home.
「この町からさっさと出て行った方がいいわ。アメリカに帰りなさい。」
(二人がヴァリのアパートに着く。と、アパートのおかみがドイツ語で困ったようにまくしたてる。ヴァリ、自分の部屋を見上げる。コットンも見上げて)
~~~Cotton. What is it? What's she talking about?
「何だ、あれは。何を怒鳴ってるんだ?」
(この間もおかみ、まくしたてている。二人、ヴァリの部屋へと階段を上る)
~~~Valli. The police. They are searching my room.
「警察。警察が私の部屋を捜してるの。」
~~~Cotton. What the devil?
「一体、何のためだ。」
~~~Calloway. Getting around, Martins?
「あんたも捜索中か? マーティンズ。」
~~~Cotton. Oh, pinning things on girls now.
「今度は女を逮捕か。」
~~~Calloway. Miss Schmidt, I should like to see your papers, please.
「ミス・シュミット、身分証明書を見せて下さい。」
~~~Cotton. Don't you give him anything.
「こいつに何も見せる必要はない。」
(キャロウェイ、ヴァリから身分証明書を受取って眺めながら)
~~~Calloway. Thank you. You were born in Graz of Austrian parents?
「有難う。オーストリア、グラーツの生れですね?」
~~~Valli. Yes.
「そうです。」
~~~Calloway. Paine.
「ペイン。」
(と、ペインに身分証明書を渡す。ペイン、それを光にすかしてみながら)
~~~Paine. Hmm. It's very good, sir, isn't it, eh?
「ほほう、これはよく出来ている。」
~~~Calloway. How much did you pay for this? I'm afraid I shall have to keep this for a while, Miss Schmidt.
「これでいくら取られました? ミス・シュミット、悪いですが、これは暫くこちらで預ります。」
~~~Cotton. How do you expect her to live in this city without her papers?
「身分証明書なしでこの町にどうやって住めるっていうんだ。」
~~~Calloway. Write her out a receipt. And give her a receipt for those letters too.
「(ペインに)受取りを出しておけ。それからこの手紙の受取りも。」
~~~Paine. This way, miss.
「では、どうぞこちらに。」
~~~Cotton. I suppose it wouldn't interest you to know that Harry Lime was murdered. You're too busy.
「ハリー・ライムは殺されたんだ。そういうことは知るまい。忙しいからな。」
You haven't even bothered to get the complete evidence.
「証拠を全部あんたは把握していない。それだけの手間をかけてないんだ。」
(ペインとヴァリ、コットンと離れた所で)
~~~Valli. Must you take those?
「この手紙も必要なんですか?」
~~~Paine. They'll be returned, miss.
「すぐお返しします。」
~~~Valli. They are private letters.
「個人的な手紙なんですよ。」
~~~Paine. That's all right, miss. Don't worry. We're used to it. Like doctors.
「大丈夫です。心配しないで。我々は慣れています。医者と同じです。」
(こちら、コットンとキャロウェイ)
~~~Cotton. There was a third man there. I suppose that doesn't sound peculiar to you.
「三人目の男がいたんだ、現場に。三人目がいようといまいと、関係ないんだな、あんたには。」
~~~Calloway. I'm not interested in whether a racketeer like Lime was killed by his friends or by an accident.
「ライムのような無頼漢が、友人に殺されようと、事故で死のうと、私には何の興味もない。」
The only important thing is that he's dead. I'm sorry.
「奴が死んだ、それだけだね、大事なことは。君には悪いが。」
~~~Cotton. Tactful, too, aren't we, Callaghan?
「言葉だけのやりとりか。それだけなのか? キャラガン。」
~~~Calloway. Calloway.
「キャロウェイだ、私の名は。」
~~~Valli. Must you take those letters?
「その手紙、どうしても持って行くんですか?」
~~~Calloway. Yes, I'm afraid so.
「そう。残念ながら。」
~~~Valli. They're Harry's.
「ハリーからの手紙ですけど。」
~~~Calloway. That's the reason.
「だからです。」
~~~Valli. You won't learn anything from them. They're only... love letters. There are not many of them.
「それを見ても何もありません。それはただの・・・ラヴレターです。それに数も多くありません。」
~~~Calloway. They'll be returned to you, Miss Schmidt, as soon as they've been examined.
「調査次第、すぐお返しします、ミス・シュミット。」
~~~Valli. There's nothing in them. Harry never did anything.
Only a small thing once, out of kindness.
「手紙には何も書いてありません。ハリーは何もしてはいません。昔、ちょっとしたことをしてくれました。でもそれも親切心からです。」
~~~Calloway. And what was that?(と、ヴァリの身分証明書を見ている)
「これは何だ?」
~~~部下1. Major Calloway.
「メイジャー・キャロウェイ。」
~~~Calloway. Finished?
「終ったか?」
~~~部下1. Yes. Okay.
「はい、終りました。」
~~~Calloway. You will have to come with us, Miss Schmidt.
「ミス・シュミット、御同行願います。」
~~~Cotton. You're not locking her up.
「監禁するつもりか。」
~~~Calloway. Go home, Martins, like a sensible chap. You don't know what you're mixing in. Get the next plane.
「アメリカに帰るんだ、マーティンズ。お利口にしてな。自分が何に巻込まれているか、あんたは分ってないんだ。次の飛行機で発て。」
~~~Cotton. I'll get the next plane. As soon as I get to the bottom of this.
「次の飛行機ね。そう、これが片付き次第、すぐ次の飛行機で。」
~~~Calloway. Death's at the bottom of everything. Leave death to the professionals.
「あらゆる問題の底には、死が待ち構えている。死はその道のプロに任せておくんだ。」
~~~Cotton. Mind if I use that line in my next western? You can't chuck me out. My papers are in order.
「いい台詞だ。次の小説に使わせて貰うよ。あんたは私を追出すことはできない。私の身分証明書はちゃんとしているからね。」
~~~Paine. Here we are, miss. Your receipt for the letters.
「さあ、これです。手紙の受取りです。」
~~~Valli. I don't want it.
「そんなもの、いりません。」
~~~Paine. Well, I've got it when you want it, miss.
「必要な時には、私が持っていますから。」
~~~Cotton. Anything really wrong with your papers?
「身分証明書に何か変なところが?」
~~~Valli. They're forged.
「偽造なの。」
~~~Cotton. Oh. Why?
「えっ、どうして?」
~~~Valli. The Russians would claim me. I come from Czechoslovakia.
「そうでないとロシア側に検挙されるの。私、チェコ人だから。」
(老女、ドイツ語で何か警察に文句を行っているので、コットン、ヴァリに訊く)
~~~Cotton. What's she saying?
「あの人、何て言ってるの?」
~~~Valli. Only complaining about the way they behave in her house. Give her some cigarettes.
「自分の家を勝手に警察が荒しているから、文句を言ってるの。あの人に煙草を上げて。」
~~~Cotton. Uh, cigarettes, hmm?
「煙草? ああ。」
(と、コットン、老女に煙草をやる)
~~~老女. Danke.
「ダンケ。」
~~~Calloway. Miss Schmidt, ready?
「ミス・シュミット、もういいですね?」
~~~Cotton. Now, look... I'll, uh, straighten out all this nonsense about Harry. You'll be all right.
「そう、見てろ、ハリーに関するこのナンセンス、きっと私がきちんと解決して見せる。あんたも大丈夫だ。」
~~~Valli. Sometimes he said I laughed too much.
「時々あの人、私に言ったわ、私が楽観的過ぎるって。」
(警察に連れて行かれるヴァリに、コットン)
~~~Cotton. Oh, what's the name of that doctor? Harry's doctor?
「ああ、あの医者の名前は何だったっけ。ハリーの医者は。」
~~~Valli. Dr. Winkel.
「ドクター・ウィンケル。」
~~~Calloway. What do you want to see a doctor for? Hmm?
「医者に何の用があるんだ、あんた。」
~~~Cotton. A bruised lip.
「(殴られて)唇がはれてね。」
~~~Calloway. Good.
「よし、連れて行け。」
(警官とキャロウェイ、ヴァリを別の部屋に連れて行く)
~~~Paine. Laboratory, we're coming right down.
「では鑑識に。すぐ戻って来ます。」
~~~Calloway. You wait here, Miss Schmidt.
「ミス・シュミット、あなたはここで待って。」
(「Russian Liaison Officer(ソ連連絡将校室)」の看板がある部屋が、ヴァリのいるところから見える)
\\
(夜。コットン、ウィンケル医師の家に来て、扉を叩く)
(扉を開けたのは女の召使。ドイツ語で何かコットンに訊く)
~~~Cotton. Is Dr. Winkel in?
「ドクター・ウィンケルはご在宅ですか?」
(召使、何かドイツ語で言う)
~~~Cotton. Dr. Winkel. I'm sorry. I don't speak German.
「ドクター・ウィンケルにその・・・。失礼、ドイツ語が話せなくて。」
~~~召使. Nein.
「駄目です。」
~~~Cotton. Please, won't you say that I'm a friend of Harry Lime?
「お願いです。私はハリー・ライムの友人だと言ってくれませんか。」
(中から「通せ」とドイツ語で命ずる声)
~~~召使. Bitte.
「ビッテ。(どうぞ)」
~~~Cotton. Thank you.
「有難う。」
(コットン、部屋に通される)
~~~召使. Bitte sehr.
「ビッテ・ゼーア。(どうぞお待ち下さい)」
~~~Winkel.(出て来て)Guten Abend.
「グーテン・アーベント。(今晩は)」
~~~Cotton. Dr. Winkel?
「ドクター・ウィンケルですね?」
~~~Winkel. "Vinkel."
「ヴィンケルです。」
~~~Cotton. Uh, Dr."Vinkel." Quite a collection of, uh - collection.
「ああ、ドクター・ヴィンケル。たいしたものですね、この収集。あー、収集。」
~~~Winkel. Yes.
「はい。」
(犬がなくので、ヴィンケル、ドイツ語で話しながら犬を部屋の外へ出す。扉を閉める)
~~~Cotton. Is that your dog?
「あれはお宅の犬で?」
~~~Winkel. Yes. Would you mind, Mr., uh -
「そうです。失礼ですが、ミスター・・・」
~~~Cotton. Martins.
「マーティンズです。」
~~~Winkel. Martins, coming to the point, please?
「マーティンズ。用件をお願いします。」
~~~Cotton. Thank you.
「あ、どうも。」
~~~Winkel. I have guests waiting.
「客が待っていますので。」
~~~Cotton. We were both friends of Harry Lime.
「我々は二人とも、ハリー・ライムの友人ですね。」
~~~Winkel. I was his medical adviser.
「私は医者としての付合いだけですが。」
~~~Cotton. I want to find out all I can.
「できるだけ、詳しく事情を知りたいのです。」
~~~Winkel. Find out?
「詳しく?」
~~~Cotton. Hear the details.
「ええ、そうです。」
~~~Winkel. I can tell you very little. He was run over by a car.
He was dead when I arrived.
「ほんの少ししかお話することはありません。彼は車にひかれたのです。私が着いた時は、もう死んでいました。」
~~~Cotton. Who was with him?
「彼の傍には誰がいたんですか。」
~~~Winkel. Two friends of his.
「二人の友人です。」
~~~Cotton. You sure? Two?
「確かですか? その二人というのは。」
~~~Winkel. Quite sure.
「確かです。」
~~~Cotton. Could he have been at all conscious?
「少しは意識があった、ってこと、あり得ますか?」
~~~Winkel. I understand he was, yes, for a short time... while they carried him across the road.
「少しの時間なら、あったかもしれません。二人が彼を道の向うまで運ぶ時間くらいなら。」
~~~Cotton. In great pain?
「非常に痛がっていながら?」
~~~Winkel. Mmm, not necessarily.
「いや、痛くはなかったかもしれない。」
~~~Cotton. Could he have been capable of making plans...
「短い時間で、いろんな計画を話す・・・」
for me and others just- just during those few moments? I understand he left some instructions before he died.
「私のための配慮だとか、そんなこと・・・が、できたでしょうか。どうやら死ぬ前にみんなに指示を与えたようですが。」
~~~Winkel. I cannot give an opinion. I was not there.
「私には特別な意見はありません。そこにいませんでしたから。」
My opinion is, uh, limited to the causes of death. Have you any reason to be dissatisfied?
「私の意見は、彼の死因に関することだけです。これについて何か疑いをかける理由でもあるのですか?」
~~~Cotton. Was it possible that his death might have been...
not accidental?
「彼の死がひょっとして、事故ではなかった・・・」
Could he have been- Could he have been...pushed, Dr. Winkel?
「例えば、ひょっとして、押された、だとか、そういうことはないでしょうか、ドクター・ウィンケル。」
~~~Winkel. "Vinkel." I cannot give an opinion. The injuries to the head and skull would have been the same.
「『ヴィンケル』です。私は意見を言うことはできません。顔の怪我、或は頭蓋骨の怪我、それは同じです。」
\\
(取調べ室。ヴァリ、一人。キャロウェイ、部屋に入ろうとする。と、後ろから取調べの男、呼び止める)
~~~取調べの男. Major, may I see you for a moment, please?
「メイジャー、少し時間を。いいですか?」
~~~Calloway. Certainly, Brodsky. What is it?
「勿論、ブロヅキー。何だね?」
~~~Brodsky. This forgery is very clever, and we are interested in this case. Have you arrested the girl?
「この偽造は非常に巧妙です。それで、この件に関心があるのですが。女性は逮捕したのですか?」
~~~Calloway. No, not yet.
「いや、まだだ。」
~~~Brodsky. Please, keep this passport to yourself until I will make some inquiries. Will you, Major?
「ちょっとこの件で調べたいことがあります。パスポートはそちらで管理して下さいませんか?」
~~~Calloway. Yes, of course.
「勿論。」
~~~Brodsky. Thank you.
「有難うございます。」
(ブローヅキー、隣の部屋へ戻る。キャロウェイ、部屋に入り、ヴァリに)
~~~Calloway. Right, sit down, Miss Schmidt. We'll send your letters and things back to you.
「坐って、ミス・シュミット。手紙等、必ず送り返します。」
~~~Valli. And my passport?
「私のパスポートは?」
~~~Calloway. We'll need that for a while longer.
「あれは暫くお借りします。」
~~~Valli. What did he mean?
「調査官は何のつもりなんです?」
~~~Calloway. You know as much as I do. Miss Schmidt... you were intimate with Lime, weren't you?
「あなただってよく御存知の筈です。ミス・シュミット・・・あなたはライムと親しかったんですね?」
~~~Valli. We loved each other. Do you mean that?
「愛し合っていました。親しいとはそのことですか?」
~~~Calloway.(写真を見せて)Do you know this man?
「この男を知っていますか?」
~~~Valli. I've never seen him.
「見たことがないわ。」
~~~Calloway. Joseph Harbin.
「ジョセフ・ハービンです。」
~~~Valli. No.
「知りません。」
~~~Calloway. He works in a military hospital.
「軍の病院で働いています。」
~~~Valli. No.
「知りません。」
~~~Calloway. It's stupid to lie to me, Miss Schmidt. I'm in a position to help you.
「私に嘘をつくのは馬鹿げていますよ、ミス・シュミット。私はあなたを助ける方の立場にあるんです。」
~~~Valli. I'm not lying. You're wrong about Harry. You're wrong about everything.
「嘘なんかついていません。ハリーへの考え、そっちが間違っています。ハリーだけじゃありません、何もかもそっちが間違っています。」
~~~Calloway. In one of his letters, he asked you to telephone
a good friend of his called Joseph.
「彼の手紙の中に、『僕の友達にジョゼフというのがいる。彼に電話してくれ』と書いてあったのがある。」
He gave you the number of the Casanova Club. That's where a lot of friends of Lime used to go.
「そして、カサノヴァ・クラブの電話番号が書いてある。このクラブはライムの友人たちがよく行くところだ。」
~~~Valli. It wasn't important.
「たいしたことじゃなかったわ、それ。」
~~~Calloway. What was the message?
「それで、何ということづてだったんだ。」
~~~Valli. Something about meeting Harry at his home.
「たしか、ハリーの家に来てくれ、とかいう・・・」
~~~Calloway. Harbin disappeared the day you telephoned. We've got to find him. You can help us.
「ハービンはその電話の日から消えている。我々は彼を見つけなければならない。あなたも手助けを頼みます。」
~~~Valli. What can I tell you, but you've got everything upside down.
「さんざん部屋を荒して、よく私にそんなことが言えるわね。」
~~~Calloway. Okay.(窓から外を見る。コットンがウロウロしているのを見て)That American friend of yours is still waiting for you.
「そう。あのアメリカ人のあんたの友達まだ外であんたを待っている。」
He won't do you much good. I thank you, Miss Schmidt. We'll send for you when we want you.
「だがな、あいつはあんたには何の役にも立たない。有難う、ミス・シュミット。必要があったら、連絡する。」
(ヴァリとコットン、「カサノバ・クラブ」に入る)
~~~Crabbin. Hello, Mr. Martins. I've been trying to get you at your hotel. I've arranged that lecture for tomorrow.
「ああ、ミスター・マーティンズ、ホテルであなたを捜しましたよ。例の明日のあの講演、手筈を整えましたから。」
~~~Cotton. Well, what about?
「えっ? 何の話です?」
~~~Crabbin. On the modern novel. You remember what we arranged.
「近代小説についてですよ。あなた、承諾してくれたでしょう?」
~~~Cotton. Oh.
「ああ。」
~~~Crabbin. They want you to talk on the crisis of faith.
「信仰の危機について話していただきたいのですが。」
~~~Cotton. What's that?
「何です? それは。」
~~~Crabbin. Oh, I thought you'd know. You're a writer.
「御存知でしょう? あなた、作家なんですから。」
But of course you do. Good night, old man. Oh, I've forgotten my
hat.
「ああ、勿論御存知の筈ですね。では、失礼しますよ、ミスター・マーティンズ。あっ、帽子を忘れていた。」
(と、女のポーターから帽子を受取る)
~~~Crabbin. I'll let you know the time later.
「時間はまた、後ほどご連絡します。」
~~~Cotton. Mmm.
「ああ。」
(コットン、レストランに入る。ヴァリのいるところに来て)
~~~Cotton. Drink?
「飲物は?」
~~~Valli. Whiskey.
「ウイスキー。」
~~~Cotton. Two whiskeys.
「ウイスキー、二つ。」
(テーブルの二人の客に、クルツがバイオリンを弾いている)
~~~バーテン. Zwei Whisky.
「はい、ウイスキー、二。」
(と二人にウイスキーを出す)
~~~Cotton. How much?
「いくら?」
(と財布を出そうとすると、ヴァリが)
~~~Valli. Oh, they don't take army money here.
「ああ、ここでは軍票は受取らないわ。」
~~~Cotton. How much did he say?
「いくらって言った?」
(ヴァリがハンドバッグを探る。その時写真が出て来る。コットン、それを見て)
~~~Cotton. Harry?
「それ、ハリー?」
~~~Valli. Yes. He moved his head, but the rest is good, isn't it?
「ええ。頭がぶれているけど、他のところはいいでしょう?」
(クルツ、二人が来ていることに気づき、バイオリンをはじく。傍の男への合図。自分はヴァリに近づき)
~~~Kurtz. Good evening, Miss Schmidt.
「今晩は、ミス・シュミット。」
~~~Valli. Good evening.
「今晩は。」
~~~Kurtz. You've found out my little secret. A man must live.
「見られてしまいましたね。人間、食べて行かなきゃならないんで。」
(コットンの方を向いて)How goes the investigation? Have you proved the policemen are wrong?
「調査はどんな具合です? 警察が間違っていると分りましたか?」
~~~Cotton. Not yet.
「まだ。」
~~~Kurtz. But you will. Our friend Dr. Winkel said you had called. Wasn't he helpful?
「いや、そのうち分りますよ。ドクター・ヴィンケルが言ってました、あなたが来たってね。彼、助けになりますか?」
~~~Cotton. Well, he was, uh, limited.
「まあ、限られた範囲だけだが。」
~~~Kurtz. But Mr. Popescu is here tonight.
「ミスター・ポペスキューも今夜ここに来ます。」
~~~Cotton. The Romanian?
「ルーマニア人の?」
~~~Kurtz. Yes, the man who helped carry him.
「そう。彼を運んだ男です。」
~~~Cotton. I thought he'd left Vienna.
「ウイーンを発ったと思っていたがな。」
~~~Kurtz. He's back now.
「もう帰って来たんです。」
~~~Cotton. Well, I'd like to meet all of Harry's friends.
「とにかくハリーの友達には全員会ってみたい。」
~~~Kurtz. I'll bring him to you.
「あなたに会わせますよ。」
~~~Valli. Haven't you done enough for tonight?
「あなた、今夜はもうこのぐらいでいいんじゃない?」
~~~Cotton. The porter said three men carried the body, and two of them are here.
「管理人は三人が死体を運んだと言ってる。そして、ここにそのうちの二人がいるんだ。」
(警官が大勢入って来る。コットン、彼等に向って言う)
~~~Cotton. Who are you lookin' for now?
「おい、お前ら、今度は何を捜してるんだ。」
~~~Valli. Shh. Shh. Don't. Don't. Please don't.
「シーッ!  止めて、そんなこと言うの。止めて。」
~~~Cotton. Silly lookin' bunch.
「全く、馬鹿な奴らだ。」
(そこへクルツ、ポペスキューを連れて来て)
~~~Kurtz. Mr. Popescu, Mr. Martins.
「ミスター・ポペスキュー。ミスター・マーティンズ。」
~~~Cotton. How do you do?
「初めまして。」
~~~Popescu. How do you do? Any friend of Harry is a friend of mine.
「初めまして。ハリーの友人はすべて私の友人です。」
~~~Kurtz. I'll leave you together.
「じゃ、お二人だけで。私はちょっと・・・」
(と、クルツは去る)
~~~Popescu. Good evening, Miss Schmidt. You remember me?
「今晩は、ミス・シュミット。覚えて下さっていますか?」
(と、ヴァリの手にキス)
~~~Valli. Of course.
「勿論。」
~~~Popescu. I helped Harry fix her papers, Mr. Martins.
「彼女の身分証明書のことで、私は彼の手伝いをしましてね、ミスター・マーティンズ。」
~~~Cotton. Oh, you did?
「はあ、なるほど。」
~~~Popescu. Not the sort of thing I should confess to a stranger... but you have to break the rules sometimes. Humanity is a duty.
「こんなこと、他人に打明ける話ではありませんが、まあ、時々は規則破りを・・・人間性第一ですからね。」
Cigarette, Miss Schmidt?
「煙草は如何です? ミス・シュミット。」
(と、煙草の箱を差出す。ヴァリ、一本取ると)


The Third Man 050
~~~Popescu. Keep the pack.
「箱ごとどうぞ。」
~~~Cotton. I understand you were with Harry-
「あの時あなたはハリーと一緒に・・・」
~~~Popescu. Two double whiskeys.
「ウイスキー二つ。」
(ポペスキュー、ドイツ語でヴァリにも訊くが、ヴァリ、ドイツ語で「いらない」と答える)
~~~Popescu. It was a terrible thing. I was just crossing the road to go to Harry. He and the baron were on the sidewalk.
「いや、酷いことでした、あれは。私はハリーの方に向って、道路を横切っていました。ハリーと男爵は歩道にいました。」
Maybe if I hadn't started to cross the road, it wouldn't have happened.
「もし私が道路を横切ろうとしなかったら、あれは起こらなかったんです。」
I can't help blaming myself and wishing things had been different. Anyway, he saw me and stepped off the sidewalk to meet me.
「私は自分が悔まれます。そしてあんなことをしなければよかったと。とにかく、彼は私を見て、私に近づこうと足を踏み出したのです。」
And the truck- It was terrible, Mr. Martins. Terrible. I've never seen a man killed before.
「そうしたらトラックが・・・いや、恐ろしい事故でした、ミスター・マーティンズ。恐ろしい。目の前で人がひかれたのなんて、私は今まで見たことがなかったんです。」
~~~Cotton. I think there was something funny about the whole thing.
「私の考えでは、全体の話に、何か奇妙なところがあるんですが。」
~~~Popescu. Funny?
「奇妙な?」
~~~Cotton. Something wrong.
「何かがおかしい。」
The Third Man 051
~~~Popescu. Of course there was.(パーテンダーに)Some ice for Mr. Martins.
「そう、たしかにおかしい。ミスター・マーティンズに氷を。」
~~~Cotton. You think so too, hmm?
「あんたもそう思うんだね?」
~~~Popescu. It was so terribly stupid...for a man like Harry to be killed in an ordinary street accident.
「全く、考えられない馬鹿な話だ・・・ハリーのような男が普通の交通事故で死ぬなんて。」
~~~Cotton. That's all you meant?
「それだけ? あんたがおかしいと思っていることは。」
~~~Popescu. What else?
「他に何かが?」
~~~Cotton. Who was the third man?
「第三の男は誰なんだ。」
~~~Popescu. I oughtn't to drink it. It makes me acid. What man would you be referring to, Mr. Martins?
「ああ、ウイスキーは止めておけばよかった。ちょっと胃にきたな。第三の男? 誰のことを言ってるんです? ミスター・マーティンズ。」
~~~Cotton. I was told that a third man helped you and Kurtz carry the body.
「あんたとクルツ、それにもう一人別の男が死体を運んだ、という話を聞いてね。」
~~~Popescu. Oh, I don't know how you got that idea.
「どうしてそんな考えが出てきたのか、私には分りませんね。」
You'll find all about it in the police report. There was just the two of us. Me and the baron. Who could have told you a story like that?
「警察の調書を見れば何もかも書いてあります。我々二人だけです。私と男爵。誰なんです、そんな話をあなたにしたのは?」
~~~Cotton. The porter at Harry's place. He was cleaning the window at the time.
「ハリーのアパートの管理人だ。丁度窓拭きをやっていた。」
~~~Popescu. And saw the accident?
「それで事故を見た?」
~~~Cotton. No, he didn't see the accident, but he saw three men carrying the body.
「いや、事故を見たんじゃない。しかし、死体を三人で運ぶのを見たんだ。」
~~~Popescu. Why wasn't he at the police inquiry?
「警察の調べの時、何故いなかったんだろう。」
~~~Cotton. He doesn't want to get involved.
「事件に巻込まれるのが厭だったんだ。」
~~~Popescu. You'll never teach these Austrians to be good citizens.
「全く、ここのオーストリア人ときたら、善良な市民に仕立てるのはとても無理ですな。」
It was his duty to give the evidence. Even so, he remembers wrong. What else did he tell you?
「証言をするのは市民としての義務じゃないですか。まあ、たとえそうだとしても、記憶違いとしか言えませんね。他にどんなことを?」
~~~Cotton. That Harry was dead before you got him to that statue. He probably knows a lot more than that. Somebody's lying.
「あの彫像のところへ運ぶまでには、彼は死んでいたと。それ以上のことを知っているという様子だった。誰かが嘘をついているんだ。」
~~~Popescu. Hmm, not necessarily.
「フム、そういうこともないだろうが。」
~~~Cotton. The police say he was mixed up in some, uh, racket?
「ハリーは、何か悪いことに巻込まれたと、警察は言っている。」
~~~Popescu. Oh, that's quite impossible. He had a great sense of duty.
「ああ、それはあり得ない。彼は義務の観念のしっかりした男だった。」
~~~Cotton. Your friend Kurtz seems to think it was possible.
「あんたの友人のクルツは、あり得ると言っていたな。」
~~~Popescu. I understand how an Anglo-Saxon feels. The baron hasn't traveled, you know?
「アングロ・サクソンがどう考えるか、私には分る。だいたいあの男爵は、旅行というものをしないからね。」
~~~Cotton. He seems to have been around a bit. Do you know a man called, uh, Harbin?
「旅行、しているんじゃないかな。エー、ハービンという人間を知ってるかな?」
~~~Popescu. No. Joseph Harbin. Joseph Harbin? No.
「いや。ジョセフ・ハービン。ジョセフ・ハービン・・・知らないな。」
(近くのテーブルにいるヴァリを見て)
~~~Popescu. That's a nice girl, that, but she ought to go careful in Vienna. Everybody ought to go careful in a city like this.
「あの子はいい子だ。だけど、ウイーンでは気をつけないと。誰だって、こんな町では、気をつけないといけない。」
\\
(ポペスキューの家。ポペスキュー、電話をかけている)
~~~Popescu.(電話に)He will meet us at the bridge. Good.
「橋のところで会うと言つている。そう。」
\\
(4人の男、橋の上に集まっている。何か相談)
\\
(昔のハリーのアパートの前。コットン、煙草を吸って、誰かを待っている様子。階上の窓から、ポーター、コットンに声をかける)
~~~ポーター. Hello! Is it so very important for you?
「今日は! あのこと、あなたには、そんなに重要なんですか?」
~~~Cotton. Yes, it is.
「そう、重要だ。」
~~~ポーター. I am not a bad man. I'd like to tell you something.
「私は悪い人間じゃありません。お話することがあります。」
~~~Cotton. Tell me, how did the car-
「教えてくれないかな、車が来て・・・」
~~~ポーター. Shh, shh. Come tonight. My wife goes out.
「シーッ、今夜来て下さい。今夜は妻は外出ですから。」
~~~Cotton. All right, I'll come back, but -
「分った。じゃ、今夜。しかし・・・」
(と、コットン、去る)
~~~ポーター. Shh. Tonight.
「シーッ。では今夜。」
(と、ポーター、窓を閉め、後ろを向く。恐怖の表情)
\\
(ヴァリの部屋。ヴァリ、一人。ノックの音。ヴァリ、「誰?」と、ドイツ語で訊く。コットン、扉を開けて)
~~~Cotton. Does that mean come in?
「それ、入っていいっていうこと?(ドイツ語が分らないので)」
~~~Valli. Oh, yes, yes. Come in.
「ああ、どうぞ、どうぞ。入って。」
~~~Cotton. The porter's going to talk to us tonight.
「ポーターが、今夜話してくれると言ったんだ。」
~~~Valli. Need we go through it all again?
「またあのことを蒸し返すの、二人で? どうしてもしなきゃいけないの?」
~~~Cotton. I can manage by myself. You busy?
「まあ、自分一人でやるよ。君、忙しい?」
~~~Valli. Just another part I've got to learn.
「新しい役を宛てられて。台詞の暗記よ。」
~~~Cotton. Can I hear you?
「手伝おうか?」
~~~Valli. In German?
「ドイツ語よ。」
~~~Cotton. I can try. Is it comedy or tragedy?
「まあ、やってみるさ。コメディー? 悲劇?」
~~~Valli. Comedy. I don't play tragedy.
「コメディー。私、悲劇は駄目。」
~~~Cotton. Do I, uh, read -
「僕が読む・・・んだね?」
~~~Valli. Well, you read this.
「ええ、ここを。」
~~~Cotton. Oh. Well, uh - Gesten... Fein... Heurigen... What's that? Uh, Heurigen, I guess. H- E-Z-T -
「エーと、ああ・・・ゲステン・・・ファイン・・・ヒューリゲン・・・何? これ。ああ、ホイリゲン、かな? エイチ、イー、ゼット・・・」
~~~Valli. Oh, let me see. No, no, that's not the cue. It means she has to sit down.
「見せて。ああ、これ、台詞じゃないわ。『彼女はここで坐る』。」
~~~Cotton. Well, uh, Frau Hausman-
「ああ、そうか。エーと、フラウ・ハウスマン・・・」
~~~Valli. No, no. It's no good.
「いいの。今日は。調子が悪いから。」
~~~Cotton. Bad day?
「悪い日?」
~~~Valli. It's always bad around this time. He used to look in around 6:00. I've been frightened.
「このぐらいの時間はいつも駄目なの。ハリーはいつも6時頃やって来たわ。私が怖がっていたからだわ、きっと。」
I've been alone without friends and money. But I've never known anything like this. Please talk. Tell me about him.
「友達もいないし、お金もないし、で。でもあの人がいなくなって、こんな風になるなんて、思ってもいなかった。話して。あの人のことを。」
~~~Cotton. Tell you what?
「あいつの何を?」
~~~Valli. Oh, anything. Just talk. Where did you see him last?
When? What did you do?
「何でもいいの。ただ話して。最後に会ったのはどこ? いつ? 二人で何をしたの?」
~~~Cotton. Oh, we didn't make much sense. We drank too much. Once he tried to steal my girl.
「ああ、馬鹿なことばかりだ、やったのは。よく飲んだね。ある時、僕の女を取ろうとしたことがある。」
~~~Valli. Where is she?
「その女の人、今どこ?」
~~~Cotton. Oh, that was nine years ago.
「ああ、もう9年も前のことだ。」
~~~Valli. Tell me more.
「もっと話して。」
~~~Cotton. Well, it's very difficult. You knew Harry.
「難しいな。ハリーのこと、知ってるだろう?」
We didn't do anything very amusing. He just made everything seem like such, uh, fun.
「たいして面白いことをしたわけじゃないんだ。たいして面白くないことでも、面白いって、思わせるのがあいつの手だった。」
~~~Valli. Was he clever when he was a boy?
「子供の頃、あの人、賢かった?」
~~~Cotton. I suppose so. He could fix anything.
「賢かったんだろうな。うまい手をいつも編み出すんだ。」
~~~Valli. What sort of things?
「うまい手って?」
~~~Cotton. Oh, little things. How to put your temperature up
before exam. The best crib. How to avoid this and that.
「ああ、細かいことをね。試験の前に体温を上げるにはどうすればいいか。虎の巻は何が一番いいか。あれこれのことを避ける手だて。」
~~~Valli. He fixed my papers for me. He heard the Russians
were repatriating people like me who came from Czechoslovakia.
「身分証明書を私に作ってくれたわ。私みたいにチェコから来た人間は、ソ連によって本国送還されるって、あの人、聞いた。」
He knew the right person straightaway for forging stamps.
「それであの人、ハンコ偽造の一番上手な人を知っていたの。」
~~~Cotton. Yeah. When he was 14, he taught me the three-card trick. That's growing up fast.
「ああ、あいつが14歳のとき、僕に三枚カードのトリックを教えてくれた。それだな。それが大きくなったんだ。」
~~~Valli. He never grew up. The world grew up around him, that's all. And buried him.
「あの人、大人にはならなかった。周りの世界があの人の周囲で成長した、それだけ。そしてあの人を埋めてしまったの。」
~~~Cotton. Anna. You'll fall in love again.
「アンナ、君、また恋をするよ。」
~~~Valli. Don't you see I don't want to? I don't ever want to.
「あなた、分らない? 私は恋なんかしたくない。今までだつてそう。」
~~~Cotton. Come on out and have a drink.
「外へ出よう。何か飲もう。」
~~~Valli. Why did you say that?
「どうしてそんなことを言うの?」
~~~Cotton. Seemed like a good idea.
「良い考えだと思ってね。」
~~~Valli. It was just what he used to say.
「あの人がよく言っていた言葉だったから。」
~~~Cotton. Well, uh, I didn't learn that from him.
「ああ、しかし、これはあいつに習ったことじゃないな。」
~~~Valli. If we have to see the porter, we'd better go.
「ポーターに会うんだったら、もうそろそろ行かなくちゃ。」
~~~Cotton. What's the hurry? Can't we talk quietly for a couple of minutes?
「急ぐことはないよ。暫く静かに二人だけで話さない?」
~~~Valli. I thought you wanted -
「あなた、ポーターに会いたいんじゃ・・・」
~~~Cotton. A moment ago, you said you didn't want to see the porter.
「だってついさっき君、ポーターには会いたくないって言ったぞ。」
~~~Valli. We're both in it, Harry.
「もう私たち、巻込まれているの、ハリー。」
~~~Cotton. Holly.
「僕の名はホリーだ。」
~~~Valli. I'm so sorry.
「あら、ご免なさい。」
~~~Cotton. It's all right. You might get my name right.
「いや、いいよ。正確に覚えて貰いたいと思ってね。」
~~~Valli.(外へ出るよう、扉を開けて) You know, you ought to find yourself a girl.
「あなた、自分の女を見つけなきゃ。」
(二人、街を歩いている)
~~~Cotton. His English is so very bad, we'll let him talk German. If you'll just be good enough to trans -
「あのポーター、酷い英語だから、ドイツ語で喋って貰う。君、訳してくれると有難いんだ・・・」
(ハリーのアパートの玄関に人だかりがしている)
~~~Valli. Look.
「見て。」
~~~Cotton. That's Harry's place, isn't it?
「あれはハリーのところらしい。」
~~~Valli. Yes. Let's go away.
「ええ。ここにいるのはよくないわ。行きましょう。」
~~~Cotton. What's the matter?
「どうしたんだろう。」
~~~Valli. Let's not get into any more trouble.
「もう関わりになるのは止めた方がいいわ。」
~~~Cotton. Wait here.
「ここで待ってて。」
(と、コットン、一人で人だかりに近づく)
(コットン、野次馬の一人に訊く)
~~~Cotton. What's the matter?
「どうしたんです。」
~~~野次馬1. Uh, what is, uh, los, uh - I- I don't understand. Um, porter, uh, dead.
「ああ、その・・・よく分らない・・・ポーターが死んだ・・・」
(コットンの傍に、ポーターの子供、近づく。コットンの外套の裾を掴む)
~~~野次馬2. Kaputt. The porter is - Kaputt.
「カプート。ポーター・・・カプート。」
~~~Cotton. Porter?
「えっ? ポーターが?」
~~~野次馬2. He's murdered.
「ポーターが殺されたんだ。」
(子供、ドイツ語で、「この人が殺した」と言う。野次馬達、コットンを見る)
~~~野次馬1. Rapal
「ラーパル(不明。辞書になし。「人殺し」?)
~~~Cotton. I, uh, don't understand.
「何だ。何のことだ。」
(ヴァリ、コットンに近づいて)
~~~Valli. What is it?
「どうしたの?」
~~~Cotton. The porter's been murdered.
「ポーターが殺されたんだ。」
(ヴァリ、周囲の人の囁きを聞いて、コットンに)
~~~Valli. They think you did it.
「みんな、あなたがやったと思ってるわ。」
~~~野次馬3. Rapal
~~~野次馬4. Rapal
(ヴァリとコットン、逃げる。野次馬達、追いかけて来る)
(二人、映画館へ行く。切符を買う時、ヴァリがコットンに)
~~~Valli. Their money's no good.
「軍票は効かないわ。」
(ヴァリ、金を出す。二人、映画館に入る)
~~~Cotton. Sneak out the other way and go back to your theater. I'd better not see you again.
「反対側から出て、君のあの楽屋に帰れ。僕はもう君とは会わない。」
~~~Valli. What are you going to do?
「これからどうするつもり?」
~~~Cotton. I wish I knew.
「見当もつかないね。」
~~~Valli. Be sensible. Tell Major Calloway.
「そんな、やけっぱちにならないの。メイジャー・キャロウェイに相談なさい。」
(コットン、泊っているホテルに帰る。フロントに)
~~~Cotton. Get me Major Callaghan on the phone.
「メイジャー・キャラハンを電話で呼んでくれ。」
~~~フロント. Oh, Mr. Martins.
「ああ、ミスター・マ−ティンズ。」
~~~Cotton. It's very urgent. Just get him on the telephone.
「急用なんだ。電話に出て貰ってくれ。」
~~~フロント. Do you know his number?
「電話番号は御存知で?」
~~~Cotton. No, I don't know his number.
「知らない。」
~~~フロント. I'll look it up for you.
「電話帳で見てみます。」
~~~Cotton. Is there a car here I can use?
「外ですぐ乗れる車があるかな。」
~~~フロント. Of course. There's one waiting for you.
「勿論。丁度あなたのことを待っている車がありますよ。」
(運転手、ドイツ語で「どうぞ、どうぞ」と。コットン、フロントに)
~~~Cotton. Never mind about the number.
「電話はいい。」
(コットン、車に乗る)
~~~Cotton. Take me to the headquarters -
「(警察)本部へ頼む。」
(車、急発進し、全速力で走る。コットン、驚いて)
~~~Cotton. Hold on! Hold on! I haven't even told you where to take me yet!
「止めろ、止めろ。私はまだ行先を言ってないぞ。」
Driver! Driver! Slow down! Have you got orders to kill me?
「運転手! スピードを落せ! 私を殺せと言われているのか。」
(運転手、ある建物の玄関に止め、車の扉を開けて「どうぞ」と)
(クラッビン、出て来て)
~~~Crabbin. Ah, Mr. Martins! What a relief to see you. I was beginning to think something had happened to you.
「ああ、ミスター・マーティンズ。お顔が見られてほっとしました。何か困ったことでも起きたのかと思いましたよ。」
Come along, Mr. Martins. Everything's ready for you. I was frantic in case you hadn't got... my message at the hotel.
「さあ、どうぞこちらへ。皆が待っています。あなたがホテルで私の伝言を見なかったらどうしようかと思っていたところです。」
The porters out here are so unreliable, if you know what I mean.
「このあたりでは、ポーターは全く信用出来ませんから。私の言いたいことはお分りですね?(イギリスとは万事違う、ということ。)」
We're all set for a wonderful meeting. You'll find the audience most appreciative. Oh, let me take your coat. I've got it.
「素晴しい会合になります。用意は万端です。聴衆はみんな、理解のある人達です。ああ、コートをお取りしましょう。こちらに置きます。」
(と、コートを脱がせて、自分が取り、コットンを壇上へ導く)
~~~Crabbin. There'll be refreshments afterwards.
「会の後、飲物も出ます。」
Come along, Mr. M. Follow me.
「さあ、こちらへ、ミスター・エム。私の後からどうぞ。」
Well, here we are, ladies and gentlemen. All's well that ends well. Would you look after those for me?
「さあ、みなさん。終よければ全てよし。このコート、頼む。」
(と、コートを係の女性に渡す)
~~~Crabbin. Thank you. Would you like to sit there, Mr. Martins?
「(女性に)有難う。ここにどうぞ、お坐り下さい、ミスター・マーティンズ。」
That's right. Ladies and gentlemen, I have much pleasure in introducing Mr. Holly Martins from the other side.
「そう。さてみなさん、あちらの方からの(つまりイギリスではなくアメリカからの)客、ミスター・ホリー・マーティンズをご紹介します。」
~~~Cotton. Well -
「(壇に立つ)えー、」
\\
(ポペスキュー、電話をかけて、人を集めている)
~~~Popescu. Bring the car and anyone else who would like to come. Don't be long. Hmm.
「車を用意しろ。そして都合のつく人間は全部集めろ。至急だ。」
\\
(講演会場。始まってから大分経つ。しらけている)
~~~Cotton. Yeah, well, I - I suppose that is what I meant to say.
「エー、そのー、それが私の言いたかったことだと思いますが。」
~~~Crabbin. Of course, of course, of course.
「ええ、ええ、勿論、勿論。」
~~~聴衆1. Do you believe, Mr. Martins, in the stream of consciousness?
「ミスター・マーティンズ、あなたは意識の流れを信じますか?」
~~~Cotton. Stream of consciousness? Well, uh - - Well, uh -
「意識の流れ? エー、そのー・・・エー・・・」
~~~聴衆2. What author has chiefly influenced you?
「誰があなたに最も影響を与えた作家ですか?」
~~~Cotton. Grey.
「グレイです。」
~~~聴衆3. Grey? What Grey?
「グレイ? どのグレイです?」
~~~Cotton. Zane Grey.
「ゼイン・グレイです。」
~~~Crabbin. That's Mr. Martins's little joke, of course.
「ああ、これはミスター・マーティンズの冗談です、勿論。」
We all know perfectly well Zane Grey wrote what we call westerns. Cowboys and bandits.
「我々みんな、ゼイン・グレイが所謂ウェスタンを書いていることを知っています、つまり、カウボーイだとか、やくざだとかを。」
~~~聴衆4. Mr. James Joyce- Now, where would you put him?
「ミスター・ジェイムズ・ジョイスを、あなたはどこに位置させますか?」
~~~Cotton. Oh, uh, would you mind repeating that question?
「位置させる? エー、それはどういう意味でしょう。」
(聴衆、二人、三人と、会場から出て行く)
~~~聴衆4. I said, where would you put Mr. James Joyce? - In what category?
「ミスター・ジェイムズ・ジョイスを、どの範疇に置くか、という質問ですが。」
(ここでポペスキュー、会場に入って)
~~~Popescu. Can I ask, is Mr. Martins engaged on a new book?
「お聞きしていいですかな? ミスター・マーティンズは、今新しい本に取りかかっていらっしゃるかどうか。」
~~~Cotton. Yes. It's called The Third Man.
「ええ。題名は『第三の男』。」
~~~Popescu. A novel, Mr. Martins?
「小説ですか? ミスター・マーティンズ。」
~~~Cotton. It's a murder story. I've just started it. It's based on fact.
「殺人の話です。今書き始めたばかりで。事実に即した話です。」
~~~Crabbin. Why, it's Mr. Popescu!
「おお、これはこれは、ミスター・ポペスキューではありませんか。」
Oh, very great pleasure to see you here.
「ああ、お越し下さって有難うございます。」
As you know, ladies and gentlemen, Mr. Popescu is a very great supporter of one of our medical charities.
「みなさん御存知の通り、ミスター・ポペスキューは医療品のチャリティーに非常に協力して下さっている方です。」
~~~Popescu. Are you a slow writer, Mr. Martins?
「ミスター・マーティンズ、あなたは書上げるのが遅い方ですか?」
~~~Cotton. Not when I get interested.
「いや、興が湧きさえすれば、早いです、書くのは。」
~~~Popescu. I'd say you were doing something pretty dangerous this time.
「今回はかなり危険な題材を扱っているようですな。」
~~~Cotton. Yeah?
「えっ?」
~~~Popescu. Mixing fact and fiction.
「事実とフィクションを混ぜ合わせた。」
~~~Cotton. Should I make it all fact?
「すべて事実にすべきだと?」
~~~Popescu. Why, no, Mr. Martins. I'd say stick to fiction. Straight fiction.
「いえいえ、フィクションだけにすべきです。フィクションだけに。」
~~~Cotton. I'm too far along with the book, Mr. Popescu.
「そうするにはもう先に行き過ぎましたね、ミスター・ポペスキュー。」
~~~Popescu. Haven't you ever scrapped a book, Mr. Martins?
「今まで作品を反古(ほご)にしたことは?」
~~~Cotton. Never.
「一度もないな。」
~~~Popescu. Pity.
「それは残念。」
(と、ポペスキュー、去る)
~~~Crabbin.(立上がって) Ladies and gentlemen, if there are
no more questions for Mr. Martins...
「ではみなさん、もしもうこれ以上ミスター・マーティンズへの質問がないようでしたら・・・」
I think I can call the meeting officially closed.
「これでこの会をお開きに致したいと思います。」
(と、額の汗を拭く)
\\
(玄関でポペスキュー、二人の男に何か指示を与えている。そこへコットン、出て来る。コットン、何かを感じ、素早く階段を駆上る。二人の男、コットンを追う)
(コットン、出鱈目に部屋を開け、入る。暗い。人声がする)
Who's there?
「誰? そこにいるのは。」
Who is it?
「誰なの?」
Who is it?
「誰なの?」
It's all right.
「大丈夫。」
It's all right.
「大丈夫。」
(コットン、電気をつける。人声は鸚鵡)
(コットン、窓から逃げる。その時、鸚鵡に指を噛まれる)
\\
(コットン、やっと逃げ果せ、警察に行く。キャロウェイに会う)
~~~Calloway. I told you to go away, Martins. This isn't Santa Fe, I'm not a sheriff and you aren't a cowboy.
「マーティンズ、だから言ったろう、さっさとここを離れるんだと。ここはサンタ・フェじゃない、私はシェリフでもなく、あんたもカウボーイじゃないんだ。」
You've been blundering around with the worst bunch of racketeers in Vienna - your precious Harry's friends
「あんたはウイーン中で一番の悪党どもと関わりをもち・・・その悪党というのは、あんたの大事なハリーの友達たちだがね・・・」
- and now you're wanted for murder.
「そして今、あんた自身が殺人の容疑をかけられている。」
~~~Cotton. Put down drunk and disorderly too.
「酔っぱらいを逮捕、それに悪党も。それがあんたの仕事だからな。」
~~~Calloway. I have. What's the matter with your hand?
「そうだ。その手はどうしたんだ。」
~~~Cotton. Parrot bit me.
「鸚鵡に噛まれた。」
~~~Calloway. Oh, stop behaving like a fool, Martins.
「おいおい、馬鹿なことを言うのはよせ、マーティンズ。」
~~~Cotton. I'm only a little fool. I'm an amateur at it. You're a professional. You've been shaking your cap and bells all over town.
「私は馬鹿だ。哀れな馬鹿、アマチュアだ、この仕事は。あんたがプロなんだ。私を罠にかけるために町中をひっくり返したんだ。」
~~~Calloway. Paine, get me the Harry Lime file, and get Mr. Martins a large whiskey.
「ペイン、ハリー・ライムのファイルを出してくれ。それからミスター・マーティンズにウイスキー。大きなやつ。」
~~~Cotton. I don't need your drinks, Calloway.
「あんたから奢られる必要はない、キャロウェイ。」
~~~Calloway. You will. I don't want another murder in this case... and you were born to be murdered, so you're going to hear the facts.
「今度は必要だ、ウイスキーがな。もうこれ以上殺人はご免だ。それにあんたって男は殺される運命に出来ている。だから事実を知らなきゃならん。」
~~~Cotton. You haven't told me a single one yet.
「今まで何一つ事実を話してくれていなかったぞ。」
~~~Calloway. Have you ever heard of penicillin?
「ペニシリンという言葉を聞いたことがあるか?」
~~~Cotton. Well?
「勿論だ。それが?」
~~~Calloway. In Vienna, there hasn't been enough penicillin to go round. So a nice trade started here:
「ウイーンではペニンシリンが充分に出回らなかった。それで酷い商売が流行った。」
Stealing penicillin from the military hospitals... diluting it to make it go further and selling it to patients. Do you see what that means?
「陸軍病院からペニシリンを盗む、それを水で薄める。そして患者に売るんだ。これがどういう意味を持つか分るか。」
~~~Cotton. Are you too busy... chasing a few tubes of penicillin to investigate a murder?
「あんたの忙しいのも無理はないな、殺人犯を捜すためにペニシリンの注射液を追いかけまわすんだからな。」
~~~Calloway. These were murders. Men with gangrened legs...
women in childbirth, and there were children too.
「殺人もあった。しかし、壊疽に罹った足、妊娠している女性、子供達にもこれが使われたんだ。」
They used some of this diluted penicillin against meningitis. The lucky children died. The unlucky ones went off their heads.
「脳膜炎の子供達にこの薄められたペニシリンを使用する。運のいい子供は死んだ。運の悪い子供は、頭がおかしくなった。」
You can see them now in the mental ward. That was the racket Harry Lime organized.
「今でも精神病棟に、その子供達を見ることが出来る。これがハリー・ライムのやったことだ。」
~~~Cotton. Calloway, you haven't shown me one shred of evidence.
「キャロウェイ、あんたは証拠としては何一つ私に見せてくれてはいないぞ。」
~~~Calloway. We're just coming to that. Paine, magic lantern show.
「丁度その話に行こうとしていたところだ。ペイン、スライドを頼む。」
~~~Paine. Very good, sir.
「分りました。」
~~~Calloway. Paine's one of your devoted readers. He's promised to lend me one of your books. Which one is it, Paine?
「ペインはあんたの作品が大好きだ。私にあんたのものを貸してくれると言っている。何だったかな? ペイン。」
~~~Paine. The Lone Rider of Santa Fe, sir.
「『サンタフェの孤独なライダー』です。」
~~~Calloway. That's right. The Lone Rider of Santa Fe. I'd like to visit Texas one day, sir.
「そうそう、『サンタフェの孤独なライダー』だった。いつか私もテキサスに行ってみたいな。」
~~~Cotton. Come on. Show me what you've got to show.
「さあ、さっさと証拠とやらを見せてくれ。」
~~~Calloway. All right, Paine?
「用意はいいか? ペイン。」
~~~Paine. Yes, sir.
「はい。」
(ペイン、スライドを見せる。が、犀の絵が出て来る。キャロウェイ、呆れて)
~~~Calloway. Paine, Paine, Paine.
「おいおい、ペイン、ペイン。」
~~~Paine. I got them muddled. It's the new lot that's just come in for Mr. Crabbin.
「ごっちゃにしてしまっていました。ミスター・クラッビン宛に最近送られてきたスライドでした、これは。」
~~~Calloway. See this man here? A fellow called Harbin... a medical orderly at the general hospital.
「ここにいるこの男、これはハービンという名前で・・・総合病院の看護兵だ。」
He worked for Lime and helped to steal the stuff from the laboratories.
「ライムの部下。研究所からペニシリンを盗む役をしていた。」
We forced him to give information to us which led us as far as Kurtz and Lime.
「我々はハービンに泥を吐かせ、クルツとライムの情報までは得ることが出来た。」
But we didn't arrest them, as our evidence wasn't complete... and it might have spoiled our chances of getting the others. Next, Paine.
「しかし連中を逮捕はしなかった。証拠が充分ではなかったし、それに、他の連中を逮捕するチャンスを逸する可能性があったからだ。次。」
~~~Cotton. I'd like a word with this orderly, uh, Harbin.
「この、ハービンという看護兵に会ってみたいな。」
~~~Calloway. So would I.
「私もだ。」
~~~Cotton. Well, bring him in.
「じゃ、ひったてれば?」
~~~Calloway. I can't. He disappeared a week ago.
「それが出来ない。一週間前に彼は消えた。」
~~~Cotton. This is more like a mortuary than police headquarters.
「まるで死体置場だな、ここは。警察の本部とは見えない。」
~~~Calloway. We have better witnesses. Look here.
「まだまだ証拠はある。さ、これはどうだ。」
(と次々に証拠を見せて行く。コットン、納得せざるを得ない)
~~~Cotton. How could he have done it?
「ハリーにどうしてこんなことが出来たんだ。」
~~~Calloway. Seventy pounds a tube. Go back to the hotel, and do keep out of trouble.
「一壜70ポンド。この魅力だ。さ、さっさとホテルに帰れ。そして我々を邪魔するのはこれで終だ。」
I'll try and fix things with the Austrian police. You'll be all right in the hotel... but I can't be responsible for you on the streets.
「オーストリア警察とはうまく話をつける。あんたはホテルにいさえすれば安全だ。しかし、外に出たら身柄の保証はない。」
~~~Cotton. I'm not asking you to.
「外に出た時のことまで、あんたに頼みはしない。」
~~~Calloway. I'm sorry, Martins.
「悪いな、マーティンズ。」
~~~Cotton. I'm sorry too.
「こちらもすまない。」
(と戸口に行く。ペイン、コットンに帽子を渡す。受取りながらペインに)
~~~Cotton. You still got that airplane ticket on you?
「あの航空券、まだあるかな。」
~~~Calloway. We'll send one across to your hotel in the morning.
「明日の朝ホテルに届ける。」
~~~Cotton. Thank you. Excuse me.
「すまない。失礼する。」
(と、コットン、去る)
~~~Calloway.(電話に)Get me Austrian Police Headquarters.
「オーストリア警察本部を頼む。」
~~~警官2.(部屋に入ってきて)Can I have that woman's passport? You know, the Anna Schmidt one.
「あの女性のパスポートを下さい。例の、アンナ・シュミットのパスポートです。」
~~~Calloway. Oh- We're not going to pick her up for that, are we?
「パスポートのせいで逮捕するんじゃないだろうな、まさか。」
~~~警官2. What can we do? We have our instructions.
「我々に出来ることは何もありません。とにかく命令です。」
(キャロウェイ、アンナ(ヴァリ)のパスポートを引出しから出し、机の上に置く。警官2、それを取る)
\\
(コットン、キャバレーで飲んでいる。勘定をすませ、花売りから沢山花を買う)
\\
(ヴァリの部屋。ヴァリ、ベッドで横になっている。コットンの声)
~~~Cotton. Me. It's me.
「私・・・私だ。」
(ヴァリ、扉を開ける。扉の外にコットン。コットン、帽子を脱ぎ)
~~~Cotton. Hello.
「やあ。」
~~~Valli. What is it? What's happened to you?
「何なの? どうしたの?」
~~~Cotton. Just came to see you.
「ただ、君に会いに来たんだ。」
~~~Valli. Come in. I thought you were going to keep away. Are the police after you?
「どうぞ入って。まだ隠れているんだと思っていたわ。警察はあなたを追跡中なんでしょう?」
~~~Cotton. I don't know.
「分らない。」
~~~Valli. You're drunk, aren't you?
「あなた、酔ってるのね?」
~~~Cotton. A bit. I'm sorry. But I did want to say good-bye
before I pushed off. I'm going back home.
「少しね。すまない。だけど追出される前にさよならを言おうと思って。私はアメリカに帰る。」
~~~Valli. Why?
「帰るの? どうして?」
~~~Cotton. It's what you've always wanted - all of you.
「帰れって君、言ってたろう? ああ、君だけじない、誰もがそう言ってた。」
(ベッドに猫がいるのを見て、猫に話しかける)
~~~Cotton. Kitty? Here, kitty. Kitty? Here, kitty. Kitty, kitty, kitty, kitty. Don't you want to play, kitty?
「猫ちゃん、猫、猫、猫ちゃん? お前、遊んで欲しいかい?」
(猫がベッドから降りてしまうので)
~~~Cotton. Aw, sleepy? Sleepy, kitty? Not very sociable, is he?
「ああ、眠いのか? 眠い? 猫ちゃん。愛想が悪いな。」
~~~Valli. No, he only liked Harry. What made you decide so suddenly?
「そう。愛想悪いの。ハリーだけ、馴れていたのは。どうしてそんなに急に決めたの?」
~~~Cotton. Uh, I brought you these. Uh, they got a little wet.
「(花を出して)ああ、これ、買ってきた。ちょっと濡れたな。」
~~~Valli. What happened to your hand?
「手をどうしたの?」
~~~Cotton. A parrot - Let it go.
「鸚鵡が・・・ああ、こんな話、止めよう。」
~~~Valli. Have you seen Calloway?
「あなた、キャロウェイに会ったのね?」
~~~Cotton. Imagine a parrot nipping a man.
「鸚鵡が人間を噛むなんてね。」
~~~Valli. Have you?
「会ったんでしょう。」
~~~Cotton. It's - Oh, I - I - I've been saying good-bye all over, you know.
「ああ・・・その、いろんなところにさよならの挨拶をね。その一つだ。」
~~~Valli. He told you, didn't he?
「キャロウェイ、あなたに話したんでしょう。」
~~~Cotton. Told me?
「私に、話した?」
~~~Valli. About Harry.
「ハリーのことを。」
~~~Cotton. Do you know?
「君、知ってるの?」
(ヴァリ、頷く)
~~~Valli. I've seen Major Calloway today.
「今日、私、メイジャーに会ったの。」
\\
(街路の映像。男が歩いている。男、物陰に隠れる。そこへヴァリの猫、近づいて行く。猫、その男の靴を引っ掻く)
\\
(こちら、ヴァリとコットン)
~~~Valli. He's better dead. I knew he was mixed up, but not like that.
「ハリー、死んでよかった。私、あの人が関っているって、知ってた。でも、あんなに深くとは思わなかった。」
~~~Cotton. I knew him for 20 years - at least, I thought I knew him. Suppose he was laughing at fools like us all the time?
「こっちは20年以上のつき合いだ・・・少なくとも。あいつのことを知っていると思っていた。このつき合いの間中、あいつはこの私のこと、いや、君のことだって、笑っていたかもしれない。」
~~~Valli. He liked to laugh.
「あの人、笑うのが好きだった。」
~~~Cotton. Seventy pounds a tube. He wanted me to write for his great medical charity.
「一本70ポンド。自分は偉大な医薬関係の慈善事業をやった、それを書いてくれ、と、奴は僕に頼んだんだ。」
~~~Valli. I'll put these flowers in the water.
「この花、花瓶に差すわ。」
~~~Cotton. Perhaps I could have raised the price to 」80 for him.
「あいつのために、一本80ポンドしたことにしてやるか。」
~~~Valli. Oh, please. For heaven's sake, stop making him in your image. Harry was real. He wasn't just your friend and my lover.
「もう止めて。お願い。あなたの考えであの人を作り上げるのは止めて頂戴。ハリーは生きている人間。あなたの友達、私の恋人、だけじゃないのあの人は。」
He was Harry.
「あの人はハリーなの。」
~~~Cotton. Well, don't preach wisdom to me. You talk about him... as if he had occasional bad manners.
「私に説教をするのは止めてくれ。君の話し方だと、まるで奴は、悪いことは時々しかしない男のようじゃないか。」
No. I don't know. I'm just a hack writer who drinks too much... and falls in love with girls. You.
「いや、私にはよく分らない。私は飲んだくれの、ただの三文小説家だ。そして惚れっぽい男。君にも。」
~~~Valli. Me?
「惚れる? 私に?」
~~~Cotton. Don't be such a fool. Of course.
「分ってる筈だぞ。勿論。」
~~~Valli. If you'd rung me up and asked me were you fair or dark...
「あなたが私に電話をかけてきて、あなたが色の黒い男かどうか聞いてきたって、私には答えられないわ。」
or had a mustache, I wouldn't have known.
「口髭があるかどうかって訊かれてもね。あなたの顔なんか何も覚えていない、私。」
~~~Cotton. Oh, I am leaving Vienna. I don't care whether Harry was murdered by Kurtz or Popescu... or the third man.
「ああ、どうせ私はウイーンを去って行くんだ。ハリーが誰に殺されたか、そんなことはどうでもいい。クルツ、ポペスキュー、或は第三の男に殺されようとね。」
Whoever killed him, there was some sort of... justice. Maybe I would've killed him myself.
「あいつを誰が殺そうと、それには何か・・・正義があったんだ。私だって奴を殺していたかもしれない。」
~~~Valli. A person doesn't change because you find out more.
「何か新しいことをある人に発見したからといって、そのせいでその人が変るわけなんかないわ。」
~~~Cotton. Look. I've got a splitting headache, and you stand there and just talk and talk and talk. I- I hate it.
「いいか、私は頭がずきずきしているんだ。それなのに君はそこで平チャラな顔をして、言いたいことを言っている。私は嫌いだね、それ。」
(ヴァリ、ほほ笑む)
~~~Cotton. That's the first time I ever saw you laugh. Do it again.
「ああ、君、笑ったね。君の笑い顔、私は初めてだ。もう一度やって。」
~~~Valli. There isn't enough for two laughs.
「二度笑えるほど面白いことじゃなかったわ。」
(ヴァリが悲しそうな顔をしているので、コットン、近づいて)
~~~Cotton. I'd make comic faces and... stand on my head and grin at you between my legs and... tell all sorts of jokes.
「馬鹿な顔をして見せるよ。逆立ちして、足の間から顔を出して君に笑って見せるよ。いろんな冗談を言うよ。」
I wouldn't stand a chance, would I?
「それでも駄目?」
Hmm.(ヴァリ、涙を流すだけ。仕方なくコットン)Well... you did tell me I ought to find myself a girl.
「駄目か。そうか。君、私にさっき、女でも見つけたらって言ったね。」
(夜中。街。コットン、一人で歩いている。猫、鳴く。猫の後ろに誰かいる、と感じ、コットン、大声で言う)
~~~Cotton. What kind of a spy do you think you are, satchel foot? What are you tailing me for? Cat got your tongue? Come on out.
「馬鹿野郎、お前自分がどんな立派なスパイだと思ってるんだ。何故私をつける。その猫が代りに口をきくと思ってるのか。出て来い。」
Come out, come out, whoever you are. Step out in the light, and let's have a look at ya. Who's your boss?
「出て来い。誰だ、お前は。あかりのあるところへ出て来い。その顔を見せろ。お前のボスは誰だ。」
(コットンの怒鳴り声で、近所のアパートの人、灯をつける。その灯が、猫の後ろの人物の顔を照らす。コットン、それがハリーだと分る。アパートの女性、何かドイツ語で言っている)
~~~Cotton. Harry.
「ハリー。」
(コットン、道を横切って近づこうとする。車が来る。避ける。近づく。もう男はいない。走って逃げて行く足音)
~~~Cotton. Harry!
「ハリー!」
(追いかけるが、広場の真中に広告塔がある場所で、見失う)
\\
(コットン、キャロウェイとペインを現場に連れて来る)
~~~Cotton. I followed his shadow... until suddenly-
「奴の影を追ってここまで来た・・・すると突然・・・」
~~~Calloway. Well?
「突然?」
~~~Cotton. This is where he vanished.
「ここで消えた。」
~~~Calloway. I see.
「なるほど。」
~~~Cotton. I suppose you don't believe me.
「どうやら私の話を信用してくれていないな。」
~~~Calloway. No.
「信用していないね。」
~~~Cotton. Look. I tell you - You don't think I'm blind, do you?
「いいか、よく聞け。私は盲(めくら)じゃないんだぞ。」
~~~Calloway. Yes. Where were you when you saw him first?
「まあな。それで、最初彼を見たのはどこだ?」
~~~Cotton. Fifty yards right down there.
「その先約50メートルのところ。」
~~~Calloway. Which side of the road?
「道のどっち側だ。」
~~~Coton. I was on that side. His shadow was on that side. And there are no turnings on either side.
「私はこっち側だった。彼の影がこちらに映っていた。そして両側に曲がり角はなし。」
~~~Calloway. What about the doorways?
「扉の陰に隠れるのは?」
~~~Cotton. I tell you, I heard him running ahead of me!
「いいか、足音がずっとしていたんだ、私の前方で。」
~~~Calloway. Yes, yes, yes. And then he vanished out there, I suppose, with a puff of smoke and like a clap of-
「分った、分った。それで、ここへ来た時急に消えた。煙と共にな、どうやら。」
(キャロウェイ、ふと広告塔を見る。塔の扉を開ける。と、下に行く階段あり。キャロウェイ、ペイン、コットン、降りて行く)
~~~Calloway. It wasn't the German gin.
「ドイツ製のジンとは違うな。(広告塔にはジンの広告があったので)」
~~~Cotton. Well, what's this? Where are we?
「何だ、ここは。一体何なんだ、これは。」
~~~Paine. It's the main sewer. Runs right into the blue Danube. Smells sweet, doesn't it?
「ここは汚物を流す地下下水道だ。ダニューブ河に流れ込む。あの青いダニューブにな。いい臭いだろう。」
~~~Calloway. We should have dug deeper than a grave.
「墓をもっと深く掘るべきだったな。」
\\
(キャロウェイ、コットン、墓を調べている)
(墓を掘り返し、棺の中を見る)
~~~教会の人. You knew him, Major?
「知っている人ですか? メイジャー。」
~~~Calloway. Hmm. Yes. Yes. Joseph Harbin. Medical orderly
at the general hospital. He used to work for Harry Lime.
「ウーム。知ってる。これはジョゼフ・ハービン。総合病院の看護兵だ。ハリー・ライムの手下だ。」
~~~Cotton. Joseph Harbin?
「ジョゼフ・ハービン?」
~~~Calloway. Yes. He's the man I told you was missing. Next time we'll have a foolproof coffin.
「そうだ。行方不明、と言っていた、彼だ。次に棺を使う時は、本人かどうか判定できる棺を使おう。(本人でない死体が入ると警笛が鳴る棺。そんな棺はない。キャロウェイの冗談)」
\\
(警官4人、ヴァリのパスポートを調査係から受取り、ヴァリのアパートにパトカーで行く)
\\
(ヴァリの部屋。ヴァリ、ベッドの中。ノックの音。ヴァリ「誰?」と聞く。外から「国際警察です」。ヴァリ、部屋着を着て、扉を開ける)
~~~警官1. Fr隔lein Schmidt?
「フロイライン・シュミット?」
~~~Valli. Ja.
「ええ。」
(ドイツ語で「このパスポートはあなたので?」「はい」「着替えて下さい。連行します」のやりとりがある)
~~~Valli. Where are you taking me?
「連行って、どこへです。」
~~~警官1. International Police Headquarters, just to check up.
I'm sorry, miss. It's orders. We can't go against the protocol.
「国際警察本部へです。ちょっと取調べです。すみません、ミス。命令なので。プロトコールに反することは出来ないのです。」
~~~Valli. I don't even know what protocol means.
「プロトコールって何か、私、それさえ知りませんわ。」
~~~警官1. Neither do I, miss.
「私もです、ミス。」
(出ようとするヴァリに、後ろから警官2が)
~~~警官2. Mademoiselle, your lipstick.
「ああ、マドムワゼッル、口紅です。」
~~~Valli. Thank you.
「有難う。」
\\
(警察の玄関。コットン、待っている。ヴァリ、連行されて来る)
~~~Cotton. Anna, what's happened to you?
「アンナ、どうしたんだ。」
~~~警官1. All right. Keep out of this.
「ああ、邪魔だ、どいてくれ。」
~~~Cotton. Listen, I've got to talk to you. I've just seen a dead man walking.
「アンナ、君にどうしても話さなきゃ。今丁度、死んだ人間が歩くのを見たんだ。」
~~~警官2. All right, chum. Get back.
「分った、分った。そこをどいてくれ。」
~~~Cotton. I saw him buried. And now I've seen him alive.
「彼が埋められるのを見て、今度は彼が生きているのを見たんだ。」
(キャロウェイ、自分の部屋の前に立っている。連行されて来るヴァリを見て、警官達に)
~~~Calloway. Just a minute. Bring her in here. You stay out here.(警官達とコットン、部屋の外で待つ)Come in, Miss Schmidt.
「ちょっと待って。彼女をここに連れて来てくれ。ああ、入って、ミス・シュミット。」
(キャロウェイとヴァリ、二人だけ部屋の中)
~~~Calloway. Now then, Miss Schmidt. I'm not interested in
your forged papers. That's purely a Russian case.
「さてと、ミス・シュミット。私は君の偽造パスポートには興味がない。それはロシア側だけの問題だ。」
When did you last see Lime?
「あなた、ライムを最後に見たのはいつですか。」
~~~Valli. Two weeks ago.
「二週間前です。」
~~~Calloway. I want the truth, Miss Schmidt. We know he's alive.
「私は本当のことが知りたいんだ、ミス・シュミット。我々は彼が生きているのを知っている。」
~~~Valli. It is true, then.
「じゃあ、噂は本当なのね。」
~~~Calloway. Joseph Harbin's body was found in the coffin.
「ジョゼフ・ハービンの死体があの棺から発見された。」
~~~Valli. What did you say? I'm sorry.
「今何と仰つて? 意味が分りません。」
~~~Calloway. I said another man was buried in his place.
「ライムの代りに、別の男があそこに埋められていたんだ。」
~~~Valli. Where's Harry?
「じゃ、ハリーはどこに?」
~~~Calloway. That's what we want to find out.
「我々が知りたいのはそれなんだ。」
~~~Valli. I'm sorry. I don't seem able to understand anything you say. I- He is alive. Now this minute, he is doing something.
「ご免なさい、私、あなたのお話、全然何のことか分らない。私・・・あの人が生きているなんて。今この瞬間、あの人が何かしているなんて。」
~~~Calloway. Miss Schmidt, we know he's somewhere across the canal in the Russian sector. You may as well help us.
「ミス・シュミット、我々には、彼が運河の向こう側、ロシアの統治区域のどこかにいると分っています。我々を助けて欲しいんですがね。」
In a few minutes... Colonel Brodsky will be questioning you about your papers. Tell me where Lime is.
「もう数分したら、ブロツキー大佐があなたのパスポートに関して訊問するでしょう。ライムの居場所を教えて下さい。」
~~~Valli. I don't know.
「私は知りません。」
~~~Calloway. If you help me, I am prepared to help you.
「もし我々を助けて下されば、私もあなたを助けますが。」
~~~Valli. Martins always said you were a fool.
「マーティンズは言ってたわ、あなたって馬鹿だって。」
~~~Calloway. Vienna is a closed city, Miss Schmidt. He can't get away.(扉を開けて、廊下にいる警官へ) Right.
「ウイーンは閉じられた街です、ミス・シュミット。ライムは逃げおおせることは出来ません。よし、こちらの用事はすみだ。」
~~~Valli. Poor Harry. I wish he was dead. He would be safe
from all of you then.
「可哀相なハリー。あの人、死んでいた方がよかったのに。死んでいれば、あなた方誰も、あの人には手が出せない。」
\\
(クルツのアパート。コットン、そのアパートの下ベルを押す。上からクルツが顔を出し)
~~~Kurtz. Why, that's you! Come up. Winkel, look who is here.
「ああ、あんたか。上って。ウィンケル、ほら、珍しい人物だ。」
~~~Cotton. I want to speak to you, Kurtz.
「私はあんたと話したい、クルツ。」
~~~Kurtz. Of course. Come up.
「どうぞ、どうぞ。上って来て。」
~~~Cotton. I'll wait here.
「私はここで待つ。」
~~~Kurtz. I don't understand.
「どういうことだ、それは。」
~~~Cotton. I want to talk to Harry.
「ハリーと話したいんだ、私は。」
~~~Kurtz. Are you mad?
「気でも違ったのか、あんた。」
~~~Cotton. All right. I'm mad. I've seen a ghost. You tell Harry I want to see him.
「まあいい、私は気違いだ。ただ、幽霊を見たんでね。ハリーに言ってくれ、会いたいからと。」
~~~Kurtz. Be reasonable. Come up and talk.
「おいおい、強情をはらないで。上って話したらどうなんだ。」
~~~Cotton. No, thank you. I like the open.
「いや、ご免こうむる。私は外がいい。」
Tell him I'll wait by that wheel there. Or do ghosts only rise by night, Dr. Winkel? You got an opinion on that?
「ハリーに言ってくれ。私はあの観覧車のところで待っていると。それともドクター・ウィンケル、幽霊は夜しか現れないかな? あんたの意見が聞きたいね。」
\\
(コットン、観覧車の傍で待っている。そこにハリー、現れて)
~~~Harry. Hello, old man. How are you?
(と、握手しようと手を出す。が、コットン、煙草を指から外さず、握手を拒否)
~~~Cotton. Hello, Harry.
「やあ、ハリー」
~~~Harry. Well, well, they seem to be giving you quite some busy time.
「やあやあ、連中あんたにいろいろ厄介なことを頼んでいるらしいな。」
~~~Cotton. Well, listen.
「ああ。まあこっちの話を聞け。」
~~~Harry. Hmm, yes?
「ああ? 何だ?」
~~~Cotton. I want to talk to you.
「あんたと話がしたいんだ。」
~~~Harry. Talk to me?
「僕と話?」
~~~Cotton. Well, of course. Come on.
「勿論だ。さ、乗ろう。」
~~~Harry. Kids used to ride this thing a lot in the old days. But they haven't the money now, poor devils.
「昔は子供たちがよくこれに乗ったな。しかし今は連中、金がないからな、可哀相に。」
(観覧車の係の女が、「おつりを」と渡すが、ハリー、「取っときな」「有難うございます」、と、ドイツ語でやりとりあり)
(二人、観覧車に乗り)
~~~Cotton. Listen, Harry. I didn't believe that -
「なあハリー、まさか君が・・・」
~~~Harry. It's good to see you, Holly.
「あんたに会えて嬉しいよ、ホリー。」
~~~Cotton. I was at your funeral.
「私はあんたの葬式に出たんだぞ。」
~~~Harry. That was pretty smart, wasn't it? Oh, the same old indigestion, Holly. These are the only things that help - these tablets.
「あれ、頭がいいだろ? ああ、どうも胃の調子が悪い。この錠剤だけだ、この胃に効くのは。」
These are the last. Can't get 'em anywhere in Europe anymore.
「それも、これが最後だとはな。ヨーロッパでは、もうどこを捜してもこの錠剤はないんだからな。」
~~~Cotton. Do you know what's happened to your girl?
「君の女に何が起っているか、知らないのか?」
~~~Harry. Hmm?
「エーッ? 知らないね。」
~~~Cotton. She's been arrested.
「逮捕されたんだ。」
~~~Harry. Tough. Very tough. But don't worry, old man. They won't hurt her.
「やれやれ。辛いことで。だけど心配はいらない。連中、拷問なんかかけやしないさ。」
~~~Cotton. They're handing her over to the Russians.
「ロシア側に引き渡そうとしているんだぞ。」
~~~Harry. What can I do, old man? I'm dead, aren't I?
「俺に何が出来るって言うんだ。俺は死んでるんだぞ。」
~~~Cotton. You can help somehow.
「何かは出来るだろう?」
~~~Harry. Holly... exactly who did you tell about me, hmm?
「ホリー・・・君、この俺のことを誰に話したんだ。」
~~~Cotton. I told the police.
「警察に話したさ。」
~~~Harry. Unwise, Holly.
「ああ、まづいな、それは。」
~~~Cotton. And Anna.
「それにアンナにも。」
~~~Harry. Unwise. Did the, uh, police believe you?
「まづいな、アンナにもか。それで警察はお前のことを信用したのか?」
~~~Cotton. You don't care anything at all about Anna, do you?
「アンナのことは、お前、どうでもいいんだな?」
~~~Harry. I've got quite a lot on my mind.
「考えることがいろいろあってな。(そこまで手が回らない)」
~~~Cotton. You wouldn't do anything.
「何もしてやる気はないんだな?」
~~~Harry. What do you want me to do? Be reasonable.
「俺に何をしろって言うんだ。冗談じゃない。」
~~~Cotton. You can get somebody else -
「誰かを使って彼女に・・・」
~~~Harry. Do you expect me to give myself up?
「つまり俺に生きていることを白状しろ、っていうのか?」
~~~Cotton. Why not?
「そうさ。」
~~~Harry. "It's a far, far better thing that I do," the old limelight, the fall of the curtain - No.
「やれやれ、そんなことが俺に出来ると思っているのか。俺はな、まだ『引退の花道』を立派に飾る気持でいるんだ。駄目だね、そんなこと。」
Holly, you and I aren't heroes. The world doesn't make any heroes -
「ホリー、俺とお前、そんな者、英雄でも何でもない。世の中は英雄なんて必要としていないんだ。」
~~~Cotton. You've got plenty of contacts.
「知合いは沢山いるじゃないか、連中に頼んで・・・」
~~~Harry. - outside of your stories. I've got to be so careful.
「お前の小説の中だけだ、英雄は。俺はもっと用心深く生きなきゃな。」
I'm only safe in the Russian zone. I'm only safe as long as they can use me.
「俺はロシア側でだけ安全なんだ。連中が俺を利用出来る間は、俺はあそこで大丈夫なんだ。」
~~~Cotton. As long as they can use you?
「連中がお前を利用出来る間?」
~~~Harry. I wish I could get rid of this thing.
「こいつからうまく逃げ出せれば、と思ってはいるんだが。」
~~~Cotton. So that's how they found out about Anna. You told them, didn't you?
「そうか、だからソ連側はアンナのことが分ったんだな。お前が奴らに話したんだろう。」
~~~Harry. Don't try to be a policeman, old man.
「おいおい、警察の真似はよせ。」
~~~Cotton. What do you expect me to be? Part of your-
「私のことをお前は何と思ってるんだ。お前の仲間とでも・・・」
~~~Harry. Part? You can have any part you want as long as you don't interfere. I've never cut you out of anything.
「仲間? こっちのことを邪魔さえしなければ、お前はいつだって俺の仲間だ。俺はお前を仲間はずれにしたことはない。」
~~~Cotton. Yes, I remember when they raided the gambling joint, you knew a safe way out.
「そうだ、思いだした。警察が賭博の手入れに来た時、お前、逃げ道を知っていたな。」
~~~Harry. Sure!
「ああ、知っていた。」
~~~Cotton. Yeah, safe for you. Not safe for me.
「お前はうまく逃げた。私は駄目だった。」
~~~Harry. Old man, you never should have gone to the police, you know. You ought to leave this thing alone.
「いいか、ホリー、お前は俺のことを警察にたれ込むなんて、すべきじゃなかったんだ。このことは放っておくべきだったんだ。」
~~~Cotton. Have you ever seen any of your victims?
「お前、自分の被害者を一人でも見たことがあるのか。」
~~~Harry. You know, I never feel comfortable on these sort of things. Victims? Don't be melodramatic. Tell me.
「いいか、ホリー、俺はな、こういうことで自分が平気だったことは一度もないんだ。被害者? お涙頂戴はご免だぜ。いいか。」
(観覧車、もう随分高いところにいる。ハリー、下に小さく見える人間達
を見て)
Would you really feel any pity if one of those dots stopped moving forever? If I offered you 」20,000 for every dot that stopped...
「あの小さな一粒が消えて、お前、悲しい気持になるか? あの一粒が消えるとお前に二万ポンドやる、と言われたら、お前、どうする。」
would you really, old man, tell me to keep my money? Or would you calculate how many dots you could afford to spend?
「本当にお前、そんな金はいらないと言うか? それとも、何個分の粒が消えるまで金が使えるか、それを計算するか、どっちだ。」
Free of income tax, old man. Free of income tax - the only way you can save money nowadays.
「税抜きだぞ、ホリー。所得税抜きだ。金を貯める唯一の方法だ、税抜きっていうやつがな。」
~~~Cotton. A lot of good your money will do you in jail.
「監獄に入って、さぞかしたっぷり金が使えるだろうよ。」
~~~Harry. That jail's in another zone. There's no proof against me... besides you.
「監獄は別の話だ。俺には不利な証拠がない。お前だけだ、それを持っているのは。」
~~~Cotton. I should be pretty easy to get rid of.
「私など、簡単に消せるんだろうな。」
~~~Harry. Pretty easy.
「うん、簡単だ。」
~~~Cotton. I wouldn't be too sure.
「さあ、それはどうかな。」
~~~Harry. I carry a gun. I don't think they'd look for a bullet
wound after you hit that ground.
「こっちにはピストルがある。お前が地面に落ちて死んでいるのを見れば、ピストルの弾など調べはしない。」
~~~Cotton. They dug up your coffin.
「お前の棺を、連中は掘ったんだ。」
~~~Harry. And found Harbin? Mm-hmm. Pity. Holly. What fools we are talking to each other this way...
「そしてハービンを見つけたのか? なるほど。やれやれだな、ホリー。こんなところで二人、馬鹿な話をして・・・」
as though I'd do anything to you or you to me. You're just a little mixed up about things in general.
「だいたい俺が、お前に何か出来るわけがない。それからお前の方だって俺に何も出来はしない。それにしてもお前、深入りをしたもんだ。」
Nobody thinks in terms of human beings. Governments don't. Why should we?
「誰だって、人間そのもののことを考えてくれる奴はいない。政府もな。だから、俺達だって、考える必要が、どこにあるっていうんだ。」
They talk about the people and the proletariat. I talk about the suckers and the mugs. It's the same thing.
「政府は、二言目には『民衆』だの『プロレタリアート』だのと、甘い言葉を吐く。俺は『糞ったれ野郎』『カス』と言う。両方とも同じだ。」
They have their five-year plans, and so have I.
「政府には『5箇年計画』がある。俺だってあるさ。」
~~~Cotton. You used to believe in God.
「お前には『神』がいた筈だぞ。」
~~~Harry. I still do believe in God, old man. I believe in God and mercy and all that. But the dead are happier dead.
「ああ、神か。俺はまだちゃんと神を信じている。神も慈悲もその他もろもろも全部だ。だがな、死ぬのはもっと、ずっと幸せだ。」
They don't miss much here, poor devils.
「だが死んでも、ここでは悔んでくれる奴はあまりいない。可哀相に。」
(と、窓に「アンナ」と書き、その下にハートのマークに矢が刺さっている絵をかく)
What do you believe in?
「ホリー、お前は何を信じているんだ。」
(観覧車、下に着き、二人、降りる)
~~~Harry. Oh, if you ever get Anna out of this mess, be kind to her. I think you'll find she's worth it.
「ああ、アンナがこの厄介事から抜け出せたら、お前、あいつには優しくしてやってくれ。あいつはそれに値する女だ。」
I wish I'd asked you to bring me some of these tablets from home. Holly, I'd like to cut you in, old man.
「胃の薬を家から持って来て貰えばよかったな。そうだ、ホリー、俺はお前を仲間に入れたいよ。」
There's nobody left in Vienna I can really trust, and we've always done everything together.
「ウイーンには、信用出来る奴など、一人もいない。ホリー、お前とはいつだって一緒にやって来たんだ。」
When you make up your mind, send me a message. I'll meet you anyplace, anytime.
「お前、仲間に入る決心がついたら、連絡してくれ。どこでもいい、いつだっていい、お前に会いに行くさ。」
And when we do meet, old man, it's you I want to see... not the police.
「それからな、会うとなりゃ、俺はお前に会いたいんだからな、警察に会いたいんじゃないんだからな。」
Remember that, won't you? And don't be so gloomy. After all, it's not that awful. Remember what the fella said:
「そいつは覚えておいてくれ、いいな。ああ、そんな憂鬱な顔をするなよ。誰かが言ってたじゃないか、」
In Italy, for 30 years under the Borgias, they had warfare, terror, murder and bloodshed...
「イタリアでは、30年もの間ボルジア家の支配にあった。戦争はある、テロはある、殺人に流血沙汰だ。」
but they produced Michelangelo, Leonardo da Vinci and the Renaissance. In Switzerland, they had brotherly love.
「しかし、ボルジアは、ミケランジェロを産んだ。レオナルド・ダ・ヴィンチ、そしてルネサンスを産んだ。スイスではたしかに兄弟愛はあった。」
They had 500 years of democracy and peace, and what did that produce? The cuckoo clock. So long, Holly.
「そしてスイスには500年もデモクラシーと平和が続いた。しかし連中は何を産んだか。鳩時計が精一杯だ。じゃあな、ホリー。」
(ハリー、去って行く)
\\
(警察。コットンとキャロウェイ)
~~~Calloway. But look here, Martins. You can always arrange to meet him at - at some little caf@ here in the international zone.
「しかしな、マーティンズ。彼と会うのはどこでだって出来るんだろう? こちら側、国際地区で。どこか小さなカフェーで。」
~~~Cotton. Wouldn't work.
「それは無理だ。」
~~~Calloway. We'll never get him in the Russian zone.
「ソ連側では、こっちは動きがとれない。」
~~~Cotton. Calloway, you expect too much.
「キャロウェイ、これ以上やるのは無理だ。」
Oh, I know he deserves to hang. You've proved your stuff... but 20 years is a long time. Don't ask me to tie the rope.
「確かに彼は絞首刑になっても仕方がない。それだけのことがあると、あんたは証明した。しかし二十年、それは長い。あいつの首に縄をかける役目はご免だ。」
~~~Calloway. Okay. Forget it.
「分った。忘れてくれ。」
(ソ連側の警察、ブローツキー、部屋に入って来て)
~~~Brodsky. Busy, Major?
「メイジャー、今いいですか?」
~~~Calloway. What is it, Brodsky?
「何だ? ブロツキー。」
~~~Brodsky. We have identified the girl. Here is her report.
「あの女性ですが、調べはすみました。これが報告書です。」
~~~Calloway. I've questioned her. We've got nothing against her.「こちらも訊問した。こちら側は、彼女に何の非難すべきこともない。」
~~~Brodsky. We shall apply for her at the Four Power meeting tomorrow. She has no right to be here.
「明日の四国会議で、彼女のことを提出する予定です。この国に残る権利は、彼女にはありません。」
~~~Calloway. I've asked your people to help with Lime.
「そちらに、ハリーのことと絡んで、彼女を助けるよう頼んでおいたが。」
~~~Brodsky. That's a different case. It is being looked into.
So long, Major.
「ハリーの件はこれとは関係ありません。そちらの方は現在調査中です。では、メイジャー。」
(ブローツキー、部屋を出る)
~~~Calloway. In the last war, a general would hang his opponent's picture on the wall. He got to know him that way.
「前の大戦中、将軍はよく敵の大将の写真を壁に飾っていたものだ。そういう風にして、相手の顔を覚えるんだ。」
I'm beginning to know Lime. I think this would've worked, with your help.
「私もライムの顔が分りかけてきた。ああ、この作戦なら、君の助けでうまく行くかもしれない。」
~~~Cotton. What price would you pay?
「これの代償に何をしてくれます?」
~~~Calloway. Name it.
「そちらから言ってくれ。出来ることならやる。」
\\
(駅。コットン、一人。ペインとヴァリ、やって来る。コットン、身を隠す)
(ペイン、ヴァリを汽車のコンパートメントに導いて)
~~~Paine. Here we are. You'll be all right here, miss.
「ここにしましょう。ここなら落着けます。」
~~~Valli. I don't understand Major Calloway.
「私、メイジャー・キャロウェイが何を考えているか、分らないわ。」
~~~Paine. I - - I expect he's got a soft spot for you, miss.
「あなたに何か弱みがあるんじゃないのかな。」
~~~Valli. Why has he done all this?
「どうして私にこんなことをしてくれたの?」
~~~Paine. Don't you worry, miss. You're well out of things.
「心配しなくていいんです。これで何も心配はなくなるんですから。」
(と、ヴァリの荷物を網棚に上げてやる)
~~~Paine. There we are, miss.
「さ、これでよし。」
~~~Valli. Thank you. You've been so kind.
「有難う。ご親切に。」
~~~Paine. Well, I'll be saying good night. Good night, miss.
「じゃ、これでさよならですね。さようなら、ミス。」
~~~Valli. Good-bye.
「さよなら。」
(ペイン、去る。ヴァリ、窓を拭いて外を見る。と、コットンがビュフェに入って行くのが見える)
(ヴァリ、ビュフェに行く)
~~~Valli. Are you going too?
「あなたも行くの?」
~~~Cotton. Oh.
「(びっくりして)おお。」
~~~Valli. What are you doing here?
「あなた、ここで何をしてるの?」
~~~Cotton. I wanted to see you off.
「見送ろうと思って。」
~~~Valli. See me off? From here?
「見送る? こんなところから?」
~~~Cotton. Oh, I watched you onto the train, uh - - No harm in that, is there?
「ああ、汽車の中にいる君を見た。何も悪いこと、ないだろ?」
~~~Valli. How did you know I'd be here?
「私がここにいるって、どうして分ったの?」
~~~Cotton. I heard something about it at police headquarters.
「警察本部で噂を聞いたんだ。」
~~~Valli. Have you been seeing Major Calloway again?
「あなた、メイジャーにまた会ったの?」
~~~Cotton. Of course not. I don't live in his pocket.
「勿論違うさ。私はあいつのポケットの中にいるわけじゃない。」
~~~Valli. Harry, what is it?
「ハリー、これ、どういうこと?」
~~~Cotton. For heavers sake, stop calling me Harry.
「お願いだ、私をハリーと呼ぶのは止めてくれ。」
~~~Valli. I'm sorry.
「ご免なさい。」
(駅のアナウンスが聞える)
~~~Valli. Come on. What's on your mind? Why did you hide here?
「さっさと言って、何なの? どうしてこんな所に隠れていたの?」
~~~Cotton. Hide? Can't a fellow have a drink? Here. It'll be cold on that train.
「隠れる? 隠れてなんかいない。一杯飲むのがどうして悪い。さあ、あの汽車の中は寒い。」
(と、コットン、コートを脱ぎ、ヴァリに着せる)
~~~Valli. I shall be all right.
「私、大丈夫。」
~~~Cotton. You send me a wire as soon as you are.
「あちらに着いたらすぐ電報をくれ。」
~~~Valli. What's going to happen? Where is Harry?
「何をたくらんでいるの? ハリーは今どこ?」
~~~Cotton. He's safe in the Russian zone.
「ちゃんとソ連側にいるさ。」
(と、ヴァリを汽車に入れようと、ヴァリを導く)
~~~Valli. How do you know?
「どうして分るの。」
~~~Cotton. Well, I saw him today.
「昨日会ったんだ。」
~~~Valli. How is he?
「会った? どうしてた?」 
~~~Cotton. He can look after himself. Don't worry.
「自分の面倒は見られるようだ。心配はいらない。」
~~~Valli. Did he say anything about me? Tell me!
「あの人私について何か言わなかった? 教えて!」
~~~Cotton. Oh, the usual things.
「ああ、ありふれた挨拶さ。」
~~~Valli. Is something wrong? Did you tell Calloway about meeting Harry?
「何か悪いことが起ったのね? キャロウェイにあなた話したの? ハリーに会ったことを。」
~~~Cotton. Of course I didn't.
「勿論話さないさ。」
~~~Valli. Why should he help me? The Russians will make trouble for him.
「どうしてあの人、私を助けたの。ソ連側から厭なことされるのに。」
~~~Cotton. That's his headache. Oh, Anna!
「それが彼の頭痛の種なんだ。ああ、アンナ!」
~~~Valli. His? Why are you lying?
「頭痛の? あなた、何故嘘をついてるの。」
~~~Cotton. We're getting you out of here, aren't we?
「我々は君をここから助け出そうとしているんじゃないか。違うのか。」
~~~Valli. I'm not going.
「私、行かない。」
~~~Cotton. You'd - Anna, don't you recognize a good turn when you see one?
「行った方がいい、アンナ。あちらの方が運が開ける。分るだろう?」
~~~Valli. You have seen Calloway. What are you two doing?
「あなたキャロウェイに会ったのね。二人で何をたくらんでるの?」
~~~Cotton. Well, they- they asked me to help take him. I'm helping.
「その、つまり、連中が、彼をつかまえる手助けをしろと頼んだんだ。それで私はそれに乗った。」
~~~Valli. Poor Harry.
「可哀相に、ハリー。」
~~~Cotton. Poor Harry. Poor Harry... wouldn't even lift a finger to help you.
「可哀相に、ハリー、か。可哀相・・・あいつは君を助けるために指一本動かそうとしなかったんだぞ。」
~~~Valli. Oh, you've got your precious honesty and don't want anything else.
「あなたにとっては『正直』っていうのが一番大事。それを後生大事に抱えていればいいのよ。」
~~~Cotton. You still want him.
「君は彼にまだ未練があるんだな。」
~~~Valli. I don't want him anymore. I don't want to see him, hear him, but he's still a part of me. That's a fact.
「私、あの人はもういらない。会いたいとも思わない、声を聞きたいとも。でもあの人は私の身体の一部。それは本当。」
I couldn't do a thing to harm him.
「あの人に罠なんかかけない、私だったら。」
(汽車、汽笛を鳴らして去る)
~~~Cotton. Oh, Anna, why do we always... have to quarrel?
「ああ、アンナ、どうして君と私、いつも喧嘩なんだ。」
~~~Valli. If you want to sell your services,(と、パスポートを破り捨て)I'm not willing to be the price. I loved him. You loved him.
「あなた、自分を売ったのね。その代償なんて、私ちっとも欲しくなんかない。私はあの人を愛したの。あなただってそうなんでしょ?」
What good have we done him? Love. Look at yourself. They have a name for faces like that.
「愛する、それで私たち、あの人に何をしてやれたの。愛、何が愛。ほら、あなたの顔を見て。他のみんなだって。愛、そう、みんな愛って顔をしているのよ。それでどうだっていうの。」
(コットン、キャロウェイの部屋に駆け込み)
~~~Cotton. Calloway.
「キャロウェイ。」
~~~Calloway. There you are. Come in here.
「ああ、来たな。入れ。」
~~~Cotton. There isn't much time. I want to get a plane out of here tonight.
「時間がない。私は今夜アメリカに発ちたい。」
~~~Calloway. So she talked you out of it.
「そうか、彼女に負けたんだな。」
~~~Cotton. Gave me these.
「これだ。」
(と破れたパスポートを出す)
~~~Calloway. A girl of spirit.
「腹の出来ている女だ。」
~~~Cotton. She's right. It is none of my business.
「彼女の言っている通りだ。私には関係のないことだ、これは。」
~~~Calloway. It won't make any difference in the long run. I'll get him.
「まあ、君が手助けしようとしまいと、長い目で見れば同じだ。どうせこっちは奴を捕まえるんだからな。」
~~~Cotton. Well, I won't have helped.
「まあいい、それで。私は手は貸さない。」
~~~Calloway. That'll be a fine boast to make. Well, I always wanted you to catch that plane, didn't I?
「ということはつまり、手を貸すと言ったのはホラだったということか。見てみろ、私は最初から言ってたぞ、さっさと帰れと。」
~~~Cotton. You all did.
「あんただけじゃない、皆言ってた。」
~~~Calloway. I'd better see if there's anyone still at the terminus. You may need a priority.
「空港にまだ係員がいるかどうか見る必要がある。(あんたが一人で行っても駄目だ。私が一緒に行って)優先権を行使しなきゃ。」
\\
(車の中。コットン、キャロウェイとペイン)
~~~Calloway. Mind if I drop off somewhere on the way? I've got an appointment. It won't take five minutes.
「途中でどこかに寄って行っていいかな? 約束していて。5分とはかからない。」
~~~Cotton. Of course.
「勿論。」
(病院に着く)
~~~Calloway. Why don't you come in too? You're a writer. It might interest you.
「あんたも入ればいい。作家なんだろう? 何か小説の種になるかもしれない。」
\\
(病院。ベッドが並べてある。コットン、キャロウェイ、入って来る)
~~~Calloway. This is the biggest children's hospital in Vienna.
「ここはウイーンで一番大きい幼児用の病院だ。」
(二人、一つ一つのベッドを見る)
All the kids in here are the result of Lime's penicillin racket.
「この病室の子供達は、ライムのいんちきペニシリンでやられたんだ。」
It had meningitis. They gave it some of Lime's penicillin. Terrible pity, isn't it?
「脳膜炎だ、全員。ライムのペニシリンでな。可哀相に。」
\\
(再び車の中。コットン、キャロウェイ、ペイン)
~~~Calloway. Paine lent me one of your books. Oklahoma Kid, I think it was. I read a bit of it. Looks as if it's gonna be pretty good.
「ペインがあんたの本を貸してくれた。たしか、『オクラホマ・キッド』とか言ったな。少し読んだよ。なかなか良い話のようだ。」
What made you take up this sort of thing? Been doing it for long?
「どうしてこういう物を取上げるんだ? 長いこと、こういうことをやってるのかな。」
~~~Cotton. All right, Calloway. You win.
「分ったよ、キャロウェイ。あんたの勝ちだ。」
(西部劇は勿論正義が勝つ話。それを言われて、ついにコットン、負ける)
~~~Calloway. I never knew there were snake charmers in Texas.
「テキサスにも蛇使いがいるとは知らなかったね。」
~~~Cotton. I said you win.
「あんたの勝ちだと、今言ったぞ。」
~~~Calloway. Win what?
「勝ち? 何の話だ。」
~~~Cotton. I'll be your... dumb decoy duck.
「あんたの・・・『囮(おとり)』になるよ。」
\\
(「Cafe Marc Aurel」なるカフェ。コットン、一人、坐っている。外。要所要所に警官が配置されている)
(警官1、人影を見て、他の警官に合図)
~~~警官1. Psst!
「シー!」
(キャロウェイとペイン、二人で隠れている)
~~~Calloway. Paine.
「ペイン。」
(風船売りの男の影、現れる)
~~~Paine. Look, sir!
「見て、メイジャー。」
(こちら、コットン。「来たか」という顔)
(突然ヴァリ、カフェに入って来る)
~~~Valli. How much longer are you going to sit here?
「いつまでこんなところに坐っているつもり?」
(こちら、隠れているキャロウェイとペイン)
~~~Paine. Shall I go over there, sir?
「私が行きましょうか?」
~~~Calloway. No. No, leave them for a while.
「いやいや、暫くあのままにしておけ。」
(風船売り、キャロウェイを見つけて)
~~~風船売り. Mein Herr, Ballon?
「旦那、風船は?」
~~~Calloway. Nein, danke. Nein.
「いや、いらない。」
~~~風船売り. Ballon?
「風船は?」
(キャロウェイ、ドイツ語で、追い払う台詞を言う)
~~~Paine. Go on. Hop it. Scarper.
「おい、さっさとあっちに行け。」
~~~風船売り. Ballon, mein Herr?
「風船は? 旦那。」
~~~Paine. Come on. Schnell. Schnell.
「しようがないな。早く行け、早く。」
(仕方なく金をやり、風船を一つ取り)
All right, all right. Only one. Go on. Scarper.
「分った、分った。一つだけだぞ。さ、あっちに行け。」
(ハリー、屋根の上に現れる)
(こちら、カフェ。コットンとヴァリ)
~~~Cotton. You should have gone. How did you know I was here anyway?
「君は故郷に帰るべきだったんだ。だけどとにかく、どうして私がここにいると分ったんだ。」
~~~Valli. From Kurtz. They have just been arrested. But Harry won't come. He's not a fool.
「クルツから聞いたのよ。あの人たち、逮捕されたわ。でもハリーは来ない。あの人は馬鹿じゃないわ。」
(こちら、隠れているペインとキャロウェイ)
~~~Calloway. Yes, Paine. Slip over there. See what she's up to.
「そうだな、ペイン。こっそりあそこへ行って、彼女が何のために来たのか、探れ。」
~~~Paine. Right, sir.
「分りました。」
(カフェ。コットンとヴァリ)
~~~Valli. Don't tell me you are doing all this for nothing. What's your price this time?
「無償でこんなことをしてるなんて、そんなことあり得ない。あんたの代償は何なの? 今度は。」
~~~Cotton. No price, Anna.
「代償はなしだ、アンナ。」
~~~Valli. Honest, sensible, sober... harmless Holly Martins.
「正直で、分別があって、まともな・・・無害な、ホリー・マーティンズ。」
(ここでハリー、入って来るが、二人はハリーに気づかない)
Holly. What a silly name. You must feel very proud to be a police informer.
「ホリー。何て馬鹿な名前。警察の犬になるなんて。あなた、それを随分誇りに思っているのね。」
(ヴァリ、後ろを向く。ハリーに気づく。ハリーもヴァリの最後の台詞を聞き、ハッとなる)
~~~Valli. Harry, get away! The police are outside! Quick!
「ハリー、逃げて! 警察がいる! 早く!」
~~~Harry. Anna.
「アンナ。」
(と、ハリー、ピストルを出す。物音がしたので、ハリー、逃げる。入って来たのはペイン。ペイン、すぐにまたカフェから出てキャロウェイに)
~~~Paine. Sir, the back!
「裏口へ行きました」
~~~Calloway. All right.
「分った。」
(ハリー、マンホールを開け、地下水道へ逃げる。警察、キャロウェイ、ペイン、コットン、追う。コットン、単身で地下水道を進む。キャロウェイ、コットンを呼び止める)
~~~Calloway. Martins, get back!
「マーティンズ、下れ!」
(ハリー、逃げているうちに、コットンの傍に来る)
~~~Cotton. Harry!
「ハリー!」
~~~Harry. Is that you?
「お前か。」
~~~Cotton. You're through, Harry. Come out. You haven't got a chance this way.
「ハリー、お前は終だ。出て来い。今度は逃げられない。」
~~~Harry. What do you want?
「俺にどうしろというんだ。」
~~~Cotton. You might as well give up.
「降参しろ、その方がいい。」
~~~Paine. Mr. Martins, sir, get back! Get back! Keep back, sir!
Come back! Come back, sir!
「ミスター・マーティンズ、下って、下って下さい。戻るんです!」
(ペイン、ハリーに撃たれる。倒れる。キャロウェイ、ペインの死をみとる。その間にコットン、ペインから拳銃を取り、ハリーを追う。ハリー、逃げ、マンホールの蓋を下から押す)
(キャロウェイ、コットンのいないのに気づき、大声で呼ぶ。コットンを追う)
~~~Calloway. Martins! Martins! Be careful, Martins. Don't take any chances. If you see him, shoot!
「マーティンズ、マーティンズ! 気をつけろ、マーティンズ。危険を冒すな。奴を見たら、撃つんだ!」
\\
(マンホールの蓋の下のハリーを、コットン、じっと見る。ハリーもコットンを見る)
\\
(こちら、追うキャロウェイ。銃声を聞く)
(コットン、ゆっくりと遠くからキャロウェイに近づく)
\\
(墓地。ペインの葬式。コットン、キャロウェイ、ヴァリ、その他。(或はペインとハリーの葬式)牧師、聖書を読み終る。ヴァリ、牧師から花を受取り、棺に投げる。ヴァリ、去る)
~~~Calloway.(車に乗りながら)What time is it?
「今、何時だ?」
~~~Cotton. 2:30.
「2時30分。」
~~~Calloway. I'll have to step on it if you're going to catch that plane.
「あの飛行機で帰るつもりなら、もう車に乗らなきゃ。」
~~~Cotton. Calloway, can't you do something about Anna?
「キャロウェイ、アンナに何かやってやれることはないのか。」
~~~Calloway. I'll do what I can, if she'll let me.
「出来ることはやるが、彼女がそれを私にさせるかどうかだ。」
(車、進む。車、ヴァリを追越す。コットン、ヴァリが車の後を歩いて来るのを見る)
~~~Cotton. Wait a minute. Let me out.
「ちょっと待って。僕を下して。」
~~~Calloway. Well, there's not much time.
「それはいいが、時間がないぞ。」
~~~Cotton. One can't just leave. Please.
「このまま放ってはおけない。頼む。」
~~~Calloway. Be sensible, Martins.
「マーティンズ、やり過ぎじゃないか。用心しろ。」
~~~Cotton. I haven't got a sensible name, Calloway.
「私には『用心』という言葉は向かないんだ、キャロウェイ。」
(コットン、自分の鞄を取り、車を降り、近くにあった荷車に鞄を乗せる。その傍に立って、ヴァリが近づくのを見ている。ヴァリ、真直ぐコットンの前を通り過ぎる。)
(コットン、煙草を出す。火をつけ、マッチを捨てる)
          (終)