~~~~~~~~~~~~~~~~~~The Talk of theTown~~01\\
\\
Produced and Directed by George Stevens\\
Cary Grant~~~Leopold Dilg\\
Jean Arthur~~~Nora Shelley\\
Ronald Colman~~~Professor Lightcap\\
Edgar Buchanan~~~Sam Yates\\
(この、エドガー・ブカナンは、ケーリー・グラント主演の「Penny Serenade」といふ映画でも、大事な脇役として出ます)
Glenda Farrell~~~Regina Bush\\
(美容院を経営してゐる女性。他の映画で見たことはありません)
Charles Dingle\\
(会社の社長Andrew Holmesを演じる人です)
Emma Dunn\\
(シェリーの母親です)
Rex Ingram~~~Tilney\\
(黒人。コールマンのおつきの人です)
(Holmes Woolen Mills が火事で焼けている映像)\\
~~~Holmes Woolen Mills~~~ホームズ羊毛工場\\
新聞「Flames Sweep Holmes Mills!\\
「ホームズ羊毛工場、全焼。」
新聞「Bracken, Foreman, Feard Dead in Mysterious Fire.」\\
「職工長ブラッケン、原因不明の火事のため、死亡か。」
~~~Homes. I'm convinced that this fire was deliberately set.\\
「この火事は、放火によるものだ。私はさう確信してゐる。」
~~~警官. But by who, Mr. Holmes? By who?\\
「ぢや、誰がやつたといふんです、ミスター・ホームズ。誰が。」
新聞「Holmes accused emplyee Leopold Dilg of Arson!」\\
「ホームズ、アーソンに住む従業員、レオポルド・ディルグの放火だと主張。」
(ディルグ、逮捕されている映像)\\
(新聞の見出し「Clyde Bracken, Mill Foreman, Lost in Fire」)\\
「職工長クライド・ブラッケン、現場に死体、見つからず。」
(「Dilg Accused of Murder!」)\\
「ディルグ、殺人容疑。」
(裁判の光景)\\
(「Ask Death Penalty for Dilg」 )\\
「ディルグ、死刑を求刑される。」
(牢屋にいるディルグ。看守の首を締め、鍵を取り、脱獄。外は雨。二階から飛び降りるとき、足をくじく。びっこをひきながら逃げる)\\
\\
(警察の部屋)\\
~~~警官. Dilg escaped?\\
「何? ディルグが逃げた?」
~~~(別の署で)警官.(電話を受けて) Escaped?\\
「脱獄?」
(新聞の見出し)\\
(「Dilg Escapes」)\\
「ディルグ、脱走。」
(「Manhunt On」)\\
「人間狩り、始まる。」
(「Dragnet Spread for Leopold Dilg」)
「レオポルド・ディルグに、逮捕の網張られる。」
(「Police Chief Promises Immediate Capture」)\\
「警察、いち早い逮捕を約束。」
(逃げるディルグの姿。捜す警官達の姿)\\
\\
(シェリーの家。シェリー、物音を聞き、怪しむ顔。ディルグ、庭続きの扉から侵入)\\
(シェリー、バットを構える)\\
~~~Dilg. Miss Shelley...\\
「ミス・シェリー・・・」
~~~Shelley. One move and I'll brain you.\\
「ちよつとでも動いてごらん、その頭を割るんだから。」
~~~Dilg. I'd appreciate the keys to your car.\\
「君の車のキーを貸してくれると有難いんだが。」
~~~Shelley. Get out of here, Leopold Dilg.\\
「ここから出て行つて、レオポルド・ディルグ。」
~~~Dilg. I'm sorry, but it's important.\\
「悪い。でも、キーは大事なんだ。頼む。」
~~~Shelley. I'm warning you!\\
「(ディルグが少し動くので)私、言つたわよ!」
(バットで叩く。ディルグ、気絶。階段から落る)\\
~~~Shelley. (倒れたディルグに近づき)Dilg! Dilg! (水をくむ。バットは用意しておく)(水をディルグにかける時)Excuse me.
「ディルグ、ディルグ! ご免なさい。」
Dilg, what are you doing here? You broke out of jail.\\
「ディルグ、あなた、こんなところで何をしてるの? あなた、脱獄したんでせう?」
~~~Dilg. In passing, it was necessary to hit me on the skull.\\
「その話はいいにして、君、僕の頭をブン殴ったな。」
~~~Shelley. You fool, the whole police force must be looking for you.\\
「馬鹿ね、あなた。警官総出であなたを捜してるわ、きつと。」
~~~Dilg. The whole country. I'd like to stay here.\\
「警官だけぢやないな、国中だ。僕はここにゐたいな。」
~~~Shelley. You can't. I'm fixing this house up for rent. It'll be occupied tomorrow. Why did you escape? Come on.
「駄目よ。ここを貸しに出したの。明日借り手が来るわ。何故あなた、逃げたりしたの? さ、早く。」
You've got to leave. Come on, let's get out of here. Now, come on, please.\\
「ここを逃げなきや駄目。さ、逃げませう。さ、早く。お願ひ。」
~~~Dilg.(右足がいたくて)Oooo---\\
「ウーー。」
~~~Shelley. What's the matter?\\
「どうしたの?」
~~~Dilg. My ankle.\\
「踝(くるぶし)が。」
~~~Shelley. Oh, my gosh! How far do you expect to get with that? And where are you going?\\
「まあ! そんな足で、どこまで行けるつもり? それに、あなた、どこへ行くつもりなの。」
~~~Dilg. I'd appreciate any suggestions, Miss Shelley.\\
「君からの提案があれば、何でも受けつけるよ、ミス・シェリー。」
~~~Shelley. Why didn't you think of that in the first place?\\
「脱獄するその時に考えておくべきことでせう? それ。」
~~~Dilg. Miss Shelley, do you believe I could burn down a factory?\\
「ミス・シェリー、君、本当に僕が工場に放火したと思ふ?」
~~~Shelley. You're crying.\\
「あなた、泣いてる。」
~~~Dilg. One day you love the whole world, and all of a sudden, every...\\
「自分の住んでゐる世の中は、何て素敵な世界だ、と思つてゐた。それが突然・・・」
(外で車の扉を閉める音。ディルグ、慌ててシェリーの持っているバットを取る)\\
~~~Shelley. No! Get upstairs. Quick.\\
「駄目、そつちは。上に上つて。早く。」
(扉にノックの音)\\
~~~Shelley. (ディルグの手を引き、階段を上りながら)Quick! I want you to go in the attic and keep quiet. Understand?
「急いで! 屋根裏に入つて静かにしてるのよ。分つた?」
Close that door behind you.\\
「その扉を閉めて。」
(シェリー、急いで階段を降り、恐る恐る扉を開ける)\\
~~~Colman. Good evening. I am Michael Lightcap.\\
「今晩は。私はマイケル・ライトキャップだが。」
~~~Shelley. Michael Lightcap? Oh, oh... Professor Lightcap! You're supposed to arrive tomorrow. Your secretary wrote...\\
「マイケル・ライトキャップ? ああ、ああ、教授の・・・ライトキャップ! あなた、明日いらつしやる予定でせう? あなたの秘書がさう手紙で・・・」
~~~Colman. My secretary is getting married. Nothing deranges a woman's mind more than marriage.
「秘書が急に結婚することになつて。いや、結婚ぐらゐ女性の気持を乱すものはない。」
My entire life has been in complete confusion for the last two months. You must be the person with whom we corresponded.\\
「私の全人生は、この二箇月間、ひつかきまはされ通しだつた。ところであなたは、手紙でやりとりした方ですね?」
~~~Shelley. Yes. Nora Shelley.\\
「ええ、ノラ・シェリーです。」
~~~Colman. How do you do, Miss Shelley? (二人、握手)An excellent name.\\
「初めまして、ミス・シェリー。素晴しい名前だ。」
(入ろうとする。それをシェリー、止めて)\\
~~~Shelley. Yes. It's raining, isn't it?\\
「ちよつと。今雨なんですね?」
~~~Colman. Definitely.\\
「さう。雨。」
~~~Shelley. We're having an early summer.\\
「今年は早い夏になりさうですね。」
~~~Colman. Yes. Could we continue the conversation inside? It's rather dump out here.\\
「さう。会話は中で出来ませんかね? ここにゐては濡れるばかりだ。」
~~~Shelley. Nothing is ready. I thought tomorrow about noon---really, I suggest a hotel.\\
「何も用意は出来てゐませんの。いらつしやるのは、明日の午後だと思つてゐましたから。本当に。ホテルにお泊りになつた方がよろしいと思ひますわ。」
~~~Colman. I planned to spend the night here, so I'll spend the night here.\\
「ここに泊るつもりでやつて来たのでね。今晩は泊らせて貰ひます。」
~~~Shelley. Standing under an open umbrella inside, bad luck. Silly superstition, isn't it?\\
「家の中で傘を開けたままにしておくの、縁起が悪いわ。馬鹿な迷信ね? きつと。」
~~~Colman. Yes.\\
「さう。」
~~~Shelley. Still, in a new, strange house, you never can tell what's liable to turn up.
「でも、新しい、奇妙な家でだと、何が起るか分らないでせう?」
(と、傘を畳むと、布が裂ける)\\
~~~Colman. Quite a chance is, I've had that umbrella, 11 years.
「確かに縁起が悪かつたね。(傘が壊れたんだから。)その傘、私はこの11年間使つてきたんだが。」
~~~Shelley. I'm so sorry.(と、傘をコールマンに渡す)\\
「ご免なさい。」
(コールマン、傘を置きながら)\\
~~~Colman. You have a nervous, impulsive quality about you that I find in many of my students. Disease of the age.\\
「私の学生には多かつたんだが、君も随分神経質で衝動的な子供だね。その年の人間にはありがちだが。」
~~~Shelley. Yes, sir.\\
「ええ。」
~~~Colman. I'll get my bags.(外に出る)\\
「さ、私は荷物を取りに行かう。」
(ディルグ、覗いている。シェリー、駆上がってディルグに)\\
~~~Shelley. Get up in the attic. Didn't you hear? That's the new tenant!\\
「屋根裏にゐて。聞えなかつたの? あの人、ここの新しい借り手よ。」
~~~Dilg. You shouldn't have broken his umbrella.\\
「傘を壊したのはまづかつたな。」
~~~Shelley. Get up in the attic. Do you know who he is?
「さ、屋根裏に行つて。あの人誰だか知つてる?」
He's a number one legal genius in the States, Dean of Commonwealth Law School. He eats with the governor. He writes to the president.
「アメリカ一の法律の専門家、コモンウェルス法大学の学長よ。市長とも食事をする間柄。大統領とも文通してゐる。」
(と言いながらディルグを屋根裏に連れて行く)\\
~~~Dilg. Yeah, a very cold character, Mr. Lightcap.\\
「ああ、冷たい人間だ、ミスター・ライトキャップは。」
(ノックの音)\\
~~~Shelley. He's back. Now remember, keep quiet. And later, out you go.\\
「あ、帰つて来る。いいわね、静かにしてゐるのよ。そして暫くしたらここを出て行くの。」
~~~Dilg. I wonder where.\\
「出て、どこへ行くのかな。」
(ノックの音)\\
~~~Shelley. Oh, darn. (階段を降りる。扉を開けて)Oh, hello.\\
「あ、大変。ああ、今日は。」
~~~Colman. Why did you lock the door?\\
「どうしてドアをロックしたんだ?」
~~~Shelley. Did I? Why, isn't that queer?\\
「あら、ロックしたかしら、私。奇妙だわ。」
~~~Colman. Miss Shelley, there seems to be a strange atmosphere hanging over this house.\\
「ミス・シェリー、この家には何だか変な空気が漂つてゐる。何となく妙な雰囲気だ。」
~~~Shelley. Soon as I get the curtains up it'll be all right.\\
「このカーテンを上げさへすれば、雰囲気なんかすぐよくなりますわ。」
~~~Colman. Yes.\\
「上げさへすればね。」
~~~Shelley. You're a very sarcastic man, aren't you?\\
「ずいぶんあなたつて、皮肉な人なのね?」
~~~Colman. I've just finished teaching, for nine months... 400 weary young men the rudiments of law, Miss Shelley.
「9箇月学生を教へて、丁度学期末の休み。400人の学生に、法律の基礎の基礎を教へこんだばかりのところ。」
I had to drive all the way down here myself because my man went to see his ailing mother in West Virginia.
「それからここまで遥々自分で車を運転。使つてゐる男が暇をとつてね。母親が西ヴァージニアで病気のためそちらに行つてしまつたんだ。」
I had a long, hard trip and was looking forward to a cheerful, brightly let house, a warm bed.
「長い長い、車の旅だつた。その間ずつと、さぞかし気持のよい、明るい家に着くんだ、と期待してゐたんですからね。それに暖かいベッドを。」
And I find myself, on a rainy night, in this shambles. I must confess, Miss Shelley, I've never seen such monumental inefficiency.\\
「ところが雨の中を着いてみると、この体たらく。正直に言ひますがね、ミス・シェリー、私はこんな何の準備も出来てゐない家、呆れ返つてしまひましたね。」
(シェリー、怒って。)\\
~~~Shelley. Well, why didn't you tell your secretary to get things right before she ran off, before she got married?
「そのあなたの秘書に、結婚する前に、何故きちんと仕事をやらせておかなかつたんです。」
Is it my fault you came barging in here 24 hours ahead of the schedule?
「あなたが計画の24時間も前に この家に着くやうなはめになつたのが、私の責任だといふのですか?」
If you'd come tomorrow as you're supposed to, this house would have been efficiently whipped together.
「あなたの最初の計画通り、もし明日ここへ来てゐたとしたら、この家はきつとピン・シャンとしてゐた筈です。」
Yes, it would have been cheerful and bright.\\
「ええ、明るくて楽しい、素敵な家だつた筈。」
~~~Colman. Are you through?\\
「発言は終りましたか?」
~~~Shelley. Yes.\\
「ええ。」
~~~Colman. There's justice in what you say, but, however the violence with which you say...\\
「あなたの言つてゐることは、正当なことだと私は認めます。しかし、どんなにそれを強い口調で言つたとしても・・・」
~~~Shelley. (強い調子で)Oh, I'm sorry, but...\\
「当り前でせう? 強く言うのが・・・」
~~~Colman. I accept your apology. Accept mine. And now, may I ask if there is a bedroom in the house fit to be slept in?\\
「いやいや、私はあなたの謝罪を受入れてゐるんです。どうか私の謝罪も受入れて欲しい。(間)それで、質問ですが、ここには、私が寝てもよいベッドはあるんでせうかね?」
~~~Shelley. The master bedroom happens to be quite fit.\\
「お客用の寝室は、偶然にも、きちんと用意が出来てますわ。」
~~~Colman. Thank you.\\
「有難う。」
~~~Shelley. Oh... oh... I'll show you where it is.\\
「エーと、私、ご案内しますわ。」
~~~Colman. No, I can find it.\\
「いやいや、自分で見つけられます。」
~~~Shelley. It's... eh... on the second floor.\\
「エーと、その・・・二階にあるんですけど。」
~~~Colman. Yes. I assume it's on the second floor. Good night, Miss Shelley. You may leave now.\\
「さう、だいたい寝室は二階にあるものだと思つてゐますけど。では、お休み、ミス・シェリー。もう帰つていいですよ。」
~~~Shelley. Oh, I think I'd better stay and finish this job, if you don't mind.\\
「私、ここにもう少しゐて、仕事をすませておきたいんですけど。」
~~~Colman. I'd rather you leave everything as it is for the time being and go home. Good night, Miss Shelley.\\
「どちらかといふと、今のところはこのままに放つておいて、帰つて貰ひたいな。では、お休み、ミス・シェリー。」
~~~Shelley. Right in there.\\
「寝室はあそこです。」
~~~Colman. Thank you. Good night.\\
「有難う。お休み。」
(コールマン、寝室へ行く。トランクを開ける。)\\
(シェリー、ディルグのいる部屋の扉をあける。ディルグがいるので慌てて閉める)\\
~~~Shelley. (コールマンの部屋に入り)I ... uh... forgot my hat and coat.\\
「私・・・エー・・・帽子とコートを忘れて。」
~~~Colman. Uh... Miss Shelley, would you please close the front door noiselessly when you leave? Thank you. Good night.\\
「ああ・・・ミス・シェリー、玄関の扉ですがね、あなたが出て行く時、音をたてないで、そつと閉めて欲しいんです。ぢや、お休み。」
~~~Shelley. Good night.\\
「お休みなさい。」
(シェリー、二つ電気を消して、扉を思ひ切り強く閉める。こちら、コールマン。呆れた顔)\\
(シェリー、出たと思はせて、実は家に留つてゐる)\\
(コールマン、寝てゐる。外から風。カーテンが揺れる)\\
(シェリー、ディルグのゐる屋根裏へ上る)\\
(その前にコールマンを覗く。コールマン、寝てゐる)\\
(次にディルグの部屋へ行く。ディルグ、バットを構へてゐる。が、シェリーと分り、下す)\\
~~~Shelley. Hey, where are you?\\
「ディルグ、どこにゐるの?」
~~~Dilg. I was going to break your neck. Lucky you spoke.\\
「危ふく君の頭をぶん殴るところだつた。声を出してくれて助かつたよ。」
~~~Shelley. Yes, it certainly was. All right, he's asleep now.\\
「さうね、運がよかつたわ。あなた、もういいわよ。あの人眠つたから。」
~~~Dilg. You used to live here with your mother, didn't you?\\
「君、ここではお母さんと二人で住んでたんぢやないのか?」
~~~Shelley. Yes. We live in town now and rent this place. Come on, get up. You can make it if you go quietly.\\
「さうよ。これからは町に住むの。そして、ここは貸すの。さ、起きて。静かに出て行けば大丈夫だから。」
~~~Dilg. My ankle is so swollen now, I couldn't walk five yards.\\
「踝(くるぶし)が膨れて、もう歩けないよ。」
~~~Shelley. Oh, why does everything happen to me? What are you going to do? You can't stay here.\\
「どうしてかう、何もかも私のところにやつて来るのかしら。あなたこれからどうするつもり? ここにはゐられないわよ。」
~~~Dilg. You're still the prettiest girl in Lochester.\\
「君は今でも、ロチェスターいちの美人だね。」
~~~Shelley. Now, look. This escape was insane. You haven't been convicted yet. The best for you is to go on back.
「いい? あなた。この脱獄、気違ひ沙汰よ。まだ、有罪にはなつてないぢやない。一番いいのは、もとの所に戻ること。」
Maybe they won't convict you.\\
「あなた、有罪にならないかもしれないぢやない。」
~~~Dilg. The first day I saw the faces of those 12 citizens on the jury, I knew my goose was cooked. They don't like me.\\
「陪審の12人の顔を最初見た瞬間、ああ、俺の命もこれまでだ、と思つたね。連中みんな、僕のことが嫌ひなんだ。」
~~~Shelley. What do you suppose they think after this stupid jailbreak? That you're guilty.\\
「こんな、脱獄なんかするからよ。余計、心象を悪くするぢやない。みんなあなたが有罪だと思つてしまふわ。」
~~~Dilg. It's possible I am, don't you think?\\
「さう、僕は有罪かもしれない。君、さう思はない?」
~~~Shelley. Maybe, maybe not. As far as I know, you're capable anything, even burning a factory.
「かもしれない。違ふ、かもしれない。私が知つてゐる限り、あなたつていふ人は何でも出来る人。工場に放火だつて出来る人だわ。」
You were the wildest kid that ever went to a Lochester School.\\
「ロチェスター法学校で、あなたぐらいやんちやな子供はゐなかつた。」
~~~Dilg. You wore pigtails then. I was in love with you.\\
「君はあの頃弁髪だつた。好きだつたなあ僕は、君が。」
~~~Shelley. Always collecting a bad reputation, even after you grew up. Speeches on street corners, petitions.
「あなたつて、悪い評判がたつやうなことばかりやるんだから。それが大人になつてもさう。街頭で演説したり、役所に直訴に行つたり。」
Any kind of a squawk, Leopold's right in the middle of it. Something like this was bound to happen. What's wrong with you, anyway?\\
「どんな騒ぎだつて、必ずレオポルドが中心人物。こんなこと、起るのが当り前。あなた、一体、どういふつもりなの?」
~~~Dilg. It's a form of self-expression. Some people write books, some people write music. I make speeches on street corners.\\
「まあ、あれは自己表現の一種さ。そのためには本を書く奴もゐる、音楽を作る奴もゐる。僕の場合は、街頭演説だつたんだ。」
~~~Shelley. (ロウソクを取って)This is no time for nonsense.\\
「馬鹿なこと言つてる暇なんかないのよ、今は。」
~~~Dilg. You're even prettier now.\\
「君、以前よりもつと美人になつたね。」
~~~Shelley. What about Yates? Does he know what you've done?\\
「イエイツはどうなの? あの人、あなたがやつたことが何か、分つてるの?」
~~~Dilg. Yates?\\
「イエイツ?」
~~~Shelley. Sam Yates, your lawyer. Don't you know your own lawyer?\\
「サム・イエイツよ。あなた、自分の弁護士の名前も知らないの?」
~~~Dilg. The state gave me a present of a lawyer.\\
「ああ、国が僕にあてがつた弁護士ね。」
~~~Shelley. If anybody can help you, it's Sam Yates. I'll call him, and that's the end of the line as far as I'm concerned.
「誰かあなたの味方になつてくれるとしたら、それはサム・イエイツなのよ。私、あの人に電話する。それが終つたら、私、あなたとはもう関らない。あなたとは終。」
Whatever Yates decides, he's got to get you out of this house by dawn. That ankle had better be better.\\
「イエイツがどう考へやうと、とにかく、明日の夜明けまでにはあの人、あなたをここから出してくれなきや。踝は何とかなるわ。」
~~~Dilg. Thank you, Miss Shelley.\\
「有難う、ミス・シェリー。」
~~~Shelley. See that you keep quiet.\\
「静かにしてゐるのよ。」
~~~Dilg. Yes, Miss Shelley.\\
「分りました、ミス・シェリー。」
(コールマンの寝室。風が入ってカーテンが揺れている。物音がしたと思って部屋の外へ出る。)
(その時シェリー出て来て、コールマンの寝室を覗く。)
(隣の部屋から毛布をもってコールマン、自分の部屋へ帰ろうとし、自分の部屋を覗いているシェリーを見つける。)\\
~~~Colman. Miss Shelley... I thought you had gone.\\
「ミス・シェリー・・・君、出たんぢやなかつたのか?」
~~~Shelley. I was hoping you'd be awake.\\
「起きてゐて下さつてると、いいと思つてゐました。」
~~~Colman. I must say this is irregular.\\
「随分奇妙なことを言ふんですね。」
~~~Shelley. I... I'm in trouble.\\
「私・・・私、困つたことが起きて。」
~~~Colman. In trouble?\\
「困つたこと?」
~~~Shelley. Yes, it's mother.\\
「ええ、母なんです。」
~~~Colman. And what has Mother to do with it?\\
「お母さんがこれに何の関係があるつていふんです。」
~~~Shelley. Well, we live in a house in town. We scrape on each other's nerves.
「実は、私達今、町中(まちなか)に住んでゐるんです。それで神経に触ることをお互ひに言い合つて。」
Sometimes the fights, the things we say to each other... Today we had one of our disagreements. You have no idea how ugly.
「時々は喧嘩になるんです。酷いことを言ひ合つて・・・今日また、その喧嘩。ご想像つかないでせうね、どんなに酷いか。」
The only thing that works is absence. I thought that I'd stay here tonight. You weren't supposed to come until tomorrow.
「これに効く薬はただ一つ、暫く顔を合はさないことなんです。ですから今夜はここに泊つてと。あなたは明日来ることになつてゐましたから。」
I'm sorry, forgive me. I'll go now.\\
「ご免なさい。すみません。私、行きますわ。」
~~~Colman. Miss Shelley. If you wish, another room.\\
「ミス・シェリー、お望みなら、どこか別の部屋で。」
~~~Shelley. Oh... oh... thank you so much.(毛布を渡されるので)There are plenty of blankets. (嬉しい顔)... Oh, thank you.\\
「あら、それは・・・有難うございます。ああ、毛布はまだ沢山あるんです。・・・ああ、有難うございます。」
~~~Colman. Good night.\\
「お休み。」
~~~Shelley. Good night.\\
「お休みなさい。」
(コールマン、こっそり扉を開ける。シェリーも自分の部屋の扉を開けて出て来たところ。本当はディルグのところへ行くつもりだったが、コールマンに見られたので)\\
~~~Shelley. I was wondering if I could borrow a pair of your pajamas.\\
「私・・・パジャマがお借り出来ないかと思つて・・・」
(コールマン、「ヤレヤレ」といふ顔。鞄の中を探り、パジャマを出す。渡す)\\
~~~Shelley. Thank you so much.\\
「すみません。有難うございます。」
~~~Colman. Don't mention it. Good night.\\
「どういたしまして。お休み。」
~~~Shelley. Good night. If you're worried about anything, there's a lock just inside the door, which is just simply...
「お休みなさい。もし何かご心配でしたら、扉の内側からロックできますから。ただかうすれば・・・」
(と鍵のかけ方を手真似で教える)\\
~~~Colman. Thank you. Good night.\\
「有難う。お休み。」
(コールマン、扉を閉める)\\
(シェリー、急いで電話機へと走る。電話帳を捜す) \\
(コールマンの部屋。コールマン、ベッドに入る)\\
~~~Shelley. Hello, is Mr. Yates there? Do you know where I can find him? Yes. Very important. Nora Shelley.
「もしもし、ミスター・イエイツはいらつしやいますか? こちらから連絡がとれますか? ええ、非常に重要なことなんです。ノーラ・シェリーといひます。」
You haven't any idea when he'll be back? You haven't.
「いつお帰りか、全く分らないんですか? さう、分りませんか。」
No, he won't be able to reach me. I may call again later or very early in the morning. Yes. Goodbye. Thank you.\\
「いいえ、私の電話はご存知ありません。今夜またおかけします。或は明日早朝に。はい。さやうなら。有難う。」
(シェリー、溜息をつく)\\
(時計、二時を指してゐる)\\
(ディルグ、いびき)\\
(コールマン、ベッドの中でうごく。目を醒す。諦めて寝る)\\
(シェリーも目を醒す)\\
~~~Colman.(目を開けて)She must have adenoids.\\
「あの子、扁桃腺肥大だな。」
\\
(朝。屋根裏でディルグ、服を着る。深呼吸)\\
(シェリー、目が醒める。何か叩く音)\\
~~~Shelley. Oh, my gosh.\\
「あら!」
(起きて上を見ると、ディルグが自分の胸を叩いてゐる)\\
~~~Shelley. (ディルグに小声で)Hey, get back in there.\\
「あなた、駄目。隠れてゐなきや。」
~~~Dilg. Good morning, Miss Shelley. A morning for the angels.\\
「お早う、ミス・シェリー。天使のための朝だね、今朝は。」
~~~Shelley. A morning for jailbirds to stay in.\\
「囚人のための朝よ、これ。」
~~~Dilg. What's for breakfast, Miss Shelley?\\
「朝食は何かな? ミス・シェリー。」
(シェリー、怒って、引込む)\\
(シェリー、鏡を見て、自分の髪の毛を頬に下げ)\\
~~~Shelley. Lovely, lovely. Really lovely. Beautifully lovely.\\
「可愛い、可愛い、ほんとに可愛い。美人ちやんね、あなた。」
(それをコールマン、「しようがないな」という顔で見ている)\\
~~~Colman. Good morning.\\
「お早う。」
~~~Shelley.(照れくさそうに)Morning. Did you sleep well?\\
「お早うございます。よく寝られました?」
~~~Colman. Fair, thank you.\\
「まあまあだ。有難う。」
~~~Shelley. That's good.\\
「それはよかつたですわ。」
~~~Colman. Your adenoids trouble you, don't they?\\
「ところでミス・シェリー、あなた、扁桃腺肥大ですね?」
~~~Shelley. Um?\\
「ええっ?」
~~~Colman. Perhaps I shouldn't mention it...
「それを言つては気の毒だつたかもしれないが・・・」
but tell you the truth, Miss Shelley, I have never heard such magnificent snoring in my life.\\
「正直な話、あんな凄い鼾は、今までの生涯で初めてでね。」
~~~Shelley. What?
「何ですつて?」
(と、反駁しようとするが、ディルグのことに思いあたり、止めて)... Oh, yes, itn't it awful? You know they're as big as your fist.\\
「ああ、あれですの? 酷いでせう? さうなんです、私の扁桃腺、あなたの拳ぐらゐの大きさ。」
~~~Colman. I'll be obliged if you patch things up with your mother today.\\
「さうさう、それから、お母さんとの喧嘩のことだけど、今日はもう仲直りして貰ひたいね。」
~~~Shelley. Certainly. I'll go right home just as soon as I get things straightened up.\\
「勿論ですわ。仲直りします。それから、仲直りが終つたらすぐ私、家に帰りますわ。」
~~~Colman. Ah, Miss Shelley, I intend to be at work within the half-hour.
「それから、ミス・シェリー、もうあと30分したら、私は早速仕事にとりかかります。」
I'd appreciate that you get dressed and leave, without slamming the door.\\
「ですから、今すぐに着替えて出て行つてくれませんか。さうさう、その時扉はどうか静かに閉めて。」
~~~Shelley. Oh, but, Mr. Lightcap, your breakfast... I'll have it ready in a jiffy.\\
「でも、ミスター・ライトキャップ、朝食のことがありますわ・・・すぐに用意しますから。」
~~~Colman. If you don't mind, I'd prefer to...\\
「朝食などどうだって、それより・・・」
(言ひかけるが、シェリー、さつさと台所におりるので、諦めて言ふのを止める)\\
(車が来る。ディルグ、びつこをひきながら隠れる。シェリー、電話器に)\\
~~~Shelley. Hello, is Mr. Yates there? He's left the house? Where to? Do you know...? Listen. This is Miss Shelley again.
「もしもし、ミスター・イエイツは? もうお出かけ? どこへです? 分らないつて? いいですか? 私はノラ・シェリー。」
Did you tell him I phoned last night?... No.(ノックの音)...(慌てて)No, thanks. (受話器を置く)\\
「昨日もお電話しましたけど、お聞きになりませんでした? 聞かなかったって?・・・分りました。いいです。」
(シェリー、扉を開ける)\\
~~~Shelley. Mother!\\
「お母さん!」
~~~母. Nora Shelley! What is this?\\
「あなた! 何です? これは。」
~~~Shelley. Now, don't get alarmed.\\
「そんな。びっくりしないで、お母さん。」
~~~母. What's going on here? What do you mean by staying out all night? Where did you get these? Why didn't you phone me?\\
「ここで一体何が起つてるの? 一晩中帰つてこないつて、どういふこと? そのパジャマ、どうしたの。どうして電話しなかつたの。」
~~~Shelley. It's all very simple.\\
「簡単なことなの、全部。」
~~~母. Who owns that car up there?\\
「それから、外の車、一体誰のもの?」
~~~Shelley. Professor Lightcap arrived last night. These are his pajamas.\\
「プロフェッサー・ライトキャップが夕べ着いたの。これはあの人のパジャマ。」
~~~母. No!\\
「まさか!」
~~~Shelley. Don't be a silly old woman. Take that look off your face. I stayed to finish the house. It was too late to phone you.\\
「馬鹿なお母さん。そんな変な顔、しないの。だから私、家を当座住めるやうにと思つて。お母さんに電話するにはもう遅過ぎたの。」
(ノックの音。シェリー、扉を開ける。新聞記者ドナルドとカメラマン、登場)\\
~~~Donald. Hi, Nora.\\
「やあ、ノーラ。」
~~~Shelley. Donald, what are you doing here?\\
「ドナルド、あなた、こんなところで何をしてるの?」
~~~Donald. That's some getup, Nora.\\
「事件だ、ノーラ。」
~~~Shelley. What do you want?\\
「何よ、事件て。」
~~~Donald. Came to interview Lightcap.\\
「ライトキャップにインタヴューしに来たんだ。」
~~~Shelley. Don't be ridiculous. He's not even here yet.\\
「馬鹿なことを言はないで。まだ来てもゐないのに。」
~~~母. Not expected for weeks.\\
「まだ来るまでに何週間もあるわ。」
~~~Donald. I'd know his pajamas anywhere.\\
「(ノラの着てゐるパジャマを見て)そのパジャマ、どこで見ても、誰のかすぐ分るな。」
~~~母. How'd he know that?(これはノラへのあてつけ)\\
「あらあら、そのパジャマの持主、すぐ分るんだつて。」
~~~Shelley. Mother!\\
「お母さん!」
~~~Donald. Oh, Henry, get a shot of Miss Shelley.\\
「おいヘンリー、ミス・シェリーを一枚撮るんだ。(ヘンリーはカメラマン)」\\
~~~Shelley. You lift that camera, I bust it. Get out of here.\\
「そのカメラを持ち上げて御覧なさい、ぶつこはしてやるから。さ、出て行つて。」
(シェリー、椅子を振り上げる。コールマン、階段を降りて来る)\\
~~~母. It serves you right, Nora. Get dressed and come right...\\
「ノーラ、あなた、自業自得よ。さ、早く着替へて、ちやんとして・・・」
~~~Donald.(コールマンを見て)Oh, a beard. I take it all back, baby.
「ああ、その髭。ああノーラ、今までの失礼な言葉、みんな撤回だ。」
(多分、シェリーを写真に取るのを撤回)\\
~~~Colman. And what, may I ask, is going on here?\\
「どうしたつて言ふんだ。ここで何が起きてるんだ。」
~~~Shelley. Oh... Professor Lightcap, this is my mother.\\
「プロフェッサー・ライトキャップ、これが母です。」
~~~母. Well, Professor Lightcap, I'm so glad. I've heard of you but I was afraid you were a younger man.\\
「まあ、プロフェッサー・ライトキャップ、初めまして。私、お噂は伺つてゐましたけれど、もつと若い方だと思つてましたわ。」
~~~Donald. Oh, Professor, my name is Forster. I'm from the Rochester Herald. I'd like an interview.\\
「ああ、プロフェッサー、私はフォースターといひまして、ロチェスター・ヘラルドの者です。インタヴューしたいのです。」
~~~Colman. I'm sorry.\\
「ああ、それは駄目だな。」
~~~Donald. Uh, for instance, your opinion in the Dilg case would be mighty interesting...\\
「例へば、ディルグ事件への感想など、大変面白いのですが・・・」
~~~母. Dilg's escaped, Nora.\\
「ノーラ、ディルグは脱獄したのよ。」
~~~Shelley. No!\\
「まさか!」
~~~Donald. (コールマンに)Yeah. What do you say about this jailbreak? An admission of guilt?\\
「さうさう。この脱獄をどう思はれます? 有罪の告白でせうか。」
~~~Colman. I have not acquainted with the case.\\
「私は全くその事件には不案内でね。」
~~~Donald. The burning of the Holmes factory...\\
「ホームズの工場に放火したのは・・・」
~~~Shelley. (ドナルドに)He doesn't wish interviews. He wishes his breakfast.\\
「インタヴューは厭だつて言つてるでせう。プロフェッサー・ライトキャップは、今は朝食の方が大事なの。」
~~~Colman. And reasonable solitude.\\
「それから、一人にしておいて貰ひたい。」
~~~Shelley. (母親に)Yes, now, mother and you, will you please go?\\
「さう。さ、お母さんもあなたも、出て行つて頂戴。」
~~~母. Will you come right home?\\
「あなたも家に帰るんでせう?」
~~~Shelley. Yes, dear.\\
「ええ、帰るわ。」
(そこに配達屋が来て、マットを運び入れる)\\
~~~配達屋. Where does it go, Miss Shelley?\\
「これ、どこに置きませう、ミス・シェリー。」
~~~Shelley. Right over there, please.\\
「ああ、そこに置いて。」
~~~配達屋. (コールマンに、「邪魔だ」と)Excuse me, bud?\\
「そこ、失礼しますよ。」
~~~Shelley. No, right over there, Eddie. You weren't expected till noon.\\
「いいえエディー、そこぢやなくて、ここ。あなた、お昼に来ると思つてゐたのに。」
~~~Colman. That is becoming quite evident.\\
「さう、昼の方がよかつた。」
(コールマン、くしゃみをする)\\
~~母. Bless you.\\
「お大事に。」(神のお恵みがありますやうに)\\
~~~Colman. Thank you.\\
「有難う。」
~~~母. You must have been caught in the rain last night.\\
「夕べ雨でしたものね。風邪をおひきになつたのですわ。」
~~~Colman. I was. Your mother doesn't seem frightening this morning.\\
「そのやうです。(シェリーに)お母さん、今日は機嫌を直してゐるやうぢやないか?」
~~~Shelley. She is very changeable.\\
「ええ、母はとてもお天気屋で。」
~~~母. Why should I be frightening?\\
「私が、機嫌が悪かつた、ですつて?」
~~~Shelley. Now, Mother, he wants to do his work. Come on.(と、みんなを出さうと促す)\\
「いいの、お母さん、そんなこと。プロフェッサーは仕事がなさりたいの。さあさあ、みんな・・・」
~~~母. Get out of those pajamas.\\
「そのパジャマ、早く脱ぎなさい。」
(扉からサム、登場)\\
~~~母. Why, Sam Yates! Look at you.\\
「まあ、サム・イエイツ! 驚いたこと。」
~~~Sam. Hello, Nora.\\
「やあ、ノーラ。」
\\
(屋根裏でディルグ、独り言)\\
~~~Dilg. I'm hiding in the middle of a parade.\\
「この家、パレードの行進だな。」
\\
~~~Colman. Why, Sam Yates.\\
「おお、サム・イエイツ。」
~~~Sam. Michael, I'll be doggoned.\\
「マイケル、これは驚きだ。」
(二人、握手)\\
~~~Sam. (シェリーに)How'd you know I wanted to see him?\\
「ミス・シェリー、私が彼に会ひたいと、どうして知つたんです?」
~~~Shelley. I didn't know you knew him.\\
「あなたがディルグを知つてゐたなんて、知りませんでしたわ。」
~~~Sam. I went so school with him. What did you call me about then?\\
「彼とは学校で同級でね。ぢや、どうして私に電話をかけたんです?」
~~~Shelley. I didn't call you.\\
「私、電話なんかしませんわ。」
~~~Sam. You didn't? They gave me a message...\\
「かけなかつた? だけど伝言が・・・」
~~~Shelley. Somebody must be cuckoo.\\
「誰かのいたづらよ。」
~~~Colman. (サムの目のあざを見て)Have you been fighting?\\
「その目、喧嘩か?」
~~~Sam. I fight three times a day.\\
「一日に三回は喧嘩だね。」
~~~Colman. At school you had a tendency toward riots. I thought you'd outgrow it.\\
「学校で君は暴力を揮つてゐたからな。だがもうそんなこと、卒業したと思つてゐたが。」
~~~Sam. I can't stand the way this town is going after Leopold Dilg.
「レオポルド・ディルグに対するこの町のやり方には、私は我慢がならないんだ。」
Anybody who believes what Holmes says about him got to settle with me.\\
「ホームズが彼に言つてゐることを真に受ける奴には、私は必ず決着をつけやうとしてゐるんだ。」
~~~Colman. I take it you're Dilg's lawyer.\\
「どうやら君はディルグの顧問弁護士のやうだな。」
~~~Sam. I am not. That is, I am. The state appointed me. But Dilg doesn't want me. He says an innocent man doesn't need a lawyer.\\
「それは違ふ。が、まあさうなんだ。国が俺を指名したからね。ただ、ディルグはいらないと言ふ。無実の人間は弁護士はいらないとね。」
~~~Colman. Original thinker.\\
「独特だな、その考へ。」
~~~Sam. He certainly is. He's the only honest man in town these twenty years and they want to hang him.\\
「さう、あいつはいつでも独特だ。この二十年、あいつぐらゐ正直な人間はこの町にはゐなかつた。そいつを首つりにするつて言んだからな。」
~~~Colman. Sam, really.\\
「おいおい、サム。」
~~~Sam. He's been shouting for years that Holmes is crooked behind his legs.
「ディルグはもう何年も前から、ホームズが裏で何か怪しいことをやつてゐる、と喚(わめ)いてゐた。」
Mind you, he's just a worker with gumption enough to fight the big political boss. Getting quite a following too.
「いいか、あいつには町の親分にでもたてつくガッツがあつた。だから賛同者もゐたんだ。」
So, what happens? He predicts the mills will burn down. They do. One man burned to death. Here's Holmes' chance.
「それでどうなつたか。ディルグは工場がいつか焼け落ちると予言してゐたんだ、それで実際焼け落ちた。一人は焼け死んだ。これがホームズのチャンスだ。」
"It was Dilg," he says. "Go get him." He lashes this burg into a frenzy, he rigs this phony trial against him.
「『犯人はディルグだ。あいつをひつ捕へろ。』さうしてこの町を引つ掻き廻してゐる。いんちき裁判でディルグを有罪にしようつていふんだ。」
Dilg escapes because he knows he hasn't got a chance. And the way this town feels now...\\
「ディルグの脱獄は、もう自分に勝目がないと見極めたからだ。だから町の方ぢや、もうてつきり・・・」
~~~Colman. What did you expect me to do?\\
「それで私に何をしてくれつて言ふんだ?」
~~~Sam. You, the most distinguished legal mind in the state, could head a committee...
「君はこの国で一番の、立派な法規則の精神を持つてゐる。だから、特別委員会を開いて、」
and demand a fair trial for him, away from the prejudice of this town. Judge Grundstadt is a tool of Holmes and out to get Dilg.
「ディルグを、この町の偏見の影響のない、公正な裁判にかけることを提案するんだ。判事のグルンシュタットはホームズの手先だ。ディルグを有罪にすればことはすむと思つてゐる。」
He's said as much.(コールマンが平然と本を見ているので)You're not buying the idea.\\
「奴はそれだけの男だ。おい、この意見に不賛成のやうだな、君は。」
~~~Colman. Sam, my business is with the principles of law.
「サム、私はね、法律の原則を考えるのが仕事なんだ。」
I can't mixed up in these little local affairs. The philosophy behind the deed, that's my field.\\
「この町の小さな事件に巻込まれるのはご免だ。行為の後ろにある哲学、それが私の専門分野なんだ。」
~~~Donald. May I quote that, Mr. Lightcap?\\
「その言葉、新聞に載せていいですか、ミスター・ライトキャップ。」
~~~Colman. No.\\
「駄目だ。」
~~~Sam. Little squabbles, eh?\\
「無理か。」
~~~Colman. Personality.\\
「さういふ性格でね。」
(警察の車の警笛が聞える。ディルグ、ぎよつとする)\\
~~~Colman. And now, what?\\
「何だ、今度は。」
(警官、戸を叩く。シェリー、開ける)\\
~~~警官. Who lives here?\\
「ここの住人は誰です?」
~~~Shelley. Professor Michael Lightcap.\\
「プロフェッサー・ライトキャップです。」
~~~警官. (他の警官に)You take the house, I'll take the grounds.\\
「家の中を捜せ。私は庭の方だ。」
~~~Shelley. Now wait a minute. Have you got a search warrant?\\
「ちよつと待つて。捜査令状は?」
~~~警官. Dilg escaped, if you know.\\
「ディルグが逃げたんでね。ご存じだとは思ふが。」
~~~Shelley. No.\\
「知りませんわ。」
~~~警官. We're searching every house on this side of road.\\
「道路のこつち側は全部捜してゐるんだ。」
~~~Shelley. Have you got a warrant?\\
「捜査令状は?」
~~~警官. Oh, look, lady.\\
「おいおい、あんた。」
~~~Shelley. There's nobody here but us. Professor Lightcap came here for a quiet summer.\\
「ここには私達しかゐませんよ。プロフェッサー・ライトキャップはここで静かに夏休みを過さうとしてゐるだけ。」
~~~警官. Listen.\\
「いいですか、あんた・・・」
~~~Shelley. No warrant, out! That's from the constitution, isn't it, Sam?\\
「捜査令状がないのなら、さつさと出て行つて! サム、憲法にもさう書いてあるんでせう?」
~~~Sam. Well, not exactly in those words.\\
「その通りの言葉ではないけどね。」
~~~Shelley. We garanttee that nobody's here but us.\\
「私達だけしか、ここにはゐません。それは保証します。」
(扉を閉める)\\
~~~Colman. And that's too many. Please leave, all of you. You are wasting my entire moments.\\
「その『私達だけ』といふのもこれぢや多過ぎだね。さ皆さん、出て行つて下さい。私の時間がどんどんつぶれてゐます。」
~~~Shelley. Yes. Mother, will you, please? Donald. Both of you.\\
「さうよ、お母さん。それにドナルドとあなたも。」
~~~母. Don't come home in those pajamas.\\
「そのパジャマで家に帰るのは駄目よ。」
~~~Shelley. I won't.\\
「分つてます。」
(と言ひながら、母、警官達を扉から押出す)\\
(そこへ配達人三人、荷物を運んで来る)\\
~~~配達人. (運び入れながら)Watch it, now. Here we come.\\
「おい、気をつけて運べ。さ、荷物ですよ。」
(ソファを入れる)\\
~~~Colman. Just put that down there. I've rented this house and I don't want a lot of policeman in it, or truckmen.\\
「それはそこに置いて。私はこの家を借りたんです。もう警察官も沢山、トラックの運転手も沢山。」
~~~配達人. Shippers, bud.\\
「私達は荷物運搬でね、あんた。」
~~~Colman. Or shippers bud, reporters, mothers.(くしやみ)\\
「『荷物運搬でね、あんた』もだ。それに新聞記者も母親も、外だ外だ。」
(シェリー、全員を促し、外へ出す)\\
~~~母. (出ながら)Bless you. Now, you be sure to take them off and come home soon.\\
「お気をつけて。(シェリーに)必ずパジャマは脱ぐのよ。そしてすぐ家に帰ること。」
Bless you~~~相手がくしやみをした時に言う、決まり文句\\
(残ったのは、シェリー、コールマンとサムの三人)\\
~~~Sam. So long, Michael.\\
「ぢやな、マイケル。」
~~~Colman. I'm sorry, Sam.\\
「悪いな、サム。」
~~~Sam. You're still wearing it, I see. It's becoming. You've grown into it.\\
「まだその頬髭、切ってないな。分るよ。よく似合ってる。あんたの方がその中で成長してゐるんだ。」
(コーヒーが吹きこぼれる)\\
~~~Colman. (シェリーに)And what's that?\\
「何だ? あれは。」
~~~Shelley. It's the coffee boiling.\\
「コーヒーが吹きこぼれてゐるんです。」
~~~Colman. Take it off.\\
「早くおろして。」
~~~Shelley. You do it, will you? I've got to speak to mother.\\
「すみません、やつてて。私、母と話すことがあるので。」
~~~Shelley. (サムの車の助手席に来て)Do you know who's up in that attic right now? Leopold Dilg.\\
「今あそこの家の屋根裏に誰がゐるか、分る?」
~~~Sam. Who?\\
「誰がゐるんだ。」
~~~Shelley. Dilg.\\
「ディルグよ。」
~~~Sam. In that attic?\\
「あの屋根裏に?」
~~~Shelley. Yes.\\
「さう。」
~~~Sam. Now?\\
「今?」
~~~Shelley. Yes, now. He stumbled in here last night five minutes before Lightcap arrived. (サム、笑ふ)What's funny?\\
「ええ、今。ライトキャップが来る5分前にびつこをひきひきやつて来たの。何がをかしいの?」
~~~Sam. "Can't get involved in local affairs" says Lightcap. There's a local affair in his house.\\
「『この町の小さな事件に巻込まれるのはご免だ』と、あいつ、言つてたが、この家の中に『この町の小さな事件』が潜り込んでゐるとはね。」
~~~Shelley. You've got to get him out of here.\\
「ディルグをあそこから出して。」
~~~Sam. Why?\\
「どうして。」
~~~Shelley. Why?\\
「どうして、『どうして』なの?」
~~~Sam. What's as safe as a law professor's home?\\
「法律学者の家に潜入、これぐらゐ安全な場所はないぢやないか。」
~~~Shelley. Are you kidding?\\
「冗談を言つてるのね?」
~~~Sam. Dilg's life won't be worth a dime if I turn him back to that jury now. Lightcap can help us, but it'll take time.\\
「私があの陪審の前に戻つたら、ディルグの命はもうないも同じだ。ライトキャップなら我々を助けることが出来る、時間はかかるだらうがね。」
~~~Shelley. That's nothing to me. One way or other he can't stay up there.\\
「そんなこと、私には何の関係もないわ。どうしてもあの人、ここにはゐられないの。」
~~~Sam. Why not?\\
「どうして。」
~~~Shelley. Who'd take care of him?\\
「誰があの人の面倒をみるつていふの。」
~~~Sam. You.\\
「君だよ。」
~~~Shelley. Me?\\
「私が?」
(コールマン、コーヒーを見ているが、どうしておろしたらよいか分らない)\\
~~~Colman. Miss Shelley.\\
「ミス・シェリー。」
~~~Shelley. Yes, just a minute.(サムに)I can't hang around here.
「(コールマンに)はーい、ちよつと待つて。私、ここにはゐたくても、ゐられないの。」
Even if I wanted to, Lightcap's fifty times ordered me out. I'm here now only because I'm in his pajamas. If not, I'd be out on my ear.\\
「面倒をみたくつたつて、あのプロフェッサー、二言目には『出て行け』なの。私が今ここにゐられるのはこのパジャマのお陰。これがなかつたらすぐにおはらひ箱。」
~~~Sam. Then stay in them.\\
「ぢや、そのまま着てゐればいい。」
~~~Colman.(家の中から)Miss Shelley.\\
「ミス・シェリー。」
~~~Shelley. Yes, I'm coming.\\
「はーい、今行きます。」
~~~Sam. I'll keep in touch with you.\\
「ぢや、連絡はとるからね。」
~~~Shelley. Oh, Sam... (と、家の方に進む)\\
「まあ、サム・・・」
(サム、車を出す。屋根裏にゐるディルグ、シェリーの前に靴を落す。シェリー、その靴を掴む)\\
~~~Colman. Miss Shelley, the coffeepot is about to explode.\\
「ミス・シェリー、コーヒーが爆発しさうだ。」
(シェリー、慌てて靴を背中に隠す)\\
~~~Shelley. Oh, I'm coming, Your Honour.\\
「ああ、今行きます、教授殿。」
(シェリー、靴をディルグに投げ返す)\\
(コールマン、振返る。辛うじて見られないですむ)\\
~~~Shelley. (微笑んで)I'm coming.\\
「今行きますからね。」
\\
(シェリー、ハムエッグを皿にもつているところ)\\
(ディルグ、屋根裏で鼻をうごめかす)\\
\\
(下の庭で、コールマン、椅子に坐つてゐる。そこにシェリー、ハムエッグを出し)\\
~~~Shelley. Would you like some coffee?\\
「コーヒーは如何です?」
~~~Colman. Thank you.\\
「有難う。」
(シェリーはまだコールマンのパジャマ)\\
~~~Shelley. Is that the way you like your eggs?\\
「卵はこんな焼き方でよかつたかしら。」
~~~Colman. Thank you, yes. ... By the way, Miss Shelley, if you could arrage to get out of my pajamas...
「うん、有難う・・・ところでミス・シェリー、私のパジャマ、何とかならないかな?」
I'd take it as a great personal favour.\\
「それを始末してくれると実に有難いんだが。」
~~~Shelley. Certainly. Just as soon as I clear things up a bit.\\
「勿論。この辺の片づけが終つたらすぐ着替へますわ。」
~~~Colman. Please leave things as they are, will you? I intend to start right away.\\
「ああ、片づけはいい、ほつといて。私は、すぐ仕事を始めたいんでね。」
(この間、ディルグ、二階からシェリーに「食ひたい」と手で合図)\\
~~~Shelley. Ah... Professor Lightcap, what are you going to do about your lunch and dinner?\\
「エーと・・・プロフェッサー・ライトキャップ、昼食と夕食はどうなさるおつもりなんですか?」
~~~Colman. Yes, I thought of that. Is there a good employment agency in the town?\\
「さう、私もそのことは考へた。この町に良い周旋屋がないかな?」
~~~Shelley. Yes. There's ... there's Mrs. Hines. She's very good.\\
「それはありますわ・・・例へば、ミスィズ・ハインズ。あそこは優秀ですわ。」
~~~Colman. Will you leave me her telephone number, please?\\
「ぢや、そこの電話番号を書いておいて下さい。」
~~~Shelley. You want a cook, naturally.\\
「コックが必要なんでせう? 勿論。」
~~~Colman. And a stenographer.\\
「それに、速記のタイピスト。」
~~~Shelley. Would you have an objection to both functions being performed by the same person? Very adventageous, you know.
「一人の人間に、その二つの機能を任せる、つてのはどうかしら。とても有利ぢやない?」
You want it quiet, no extraneous people tramping about.\\
「静かな雰囲気がお好きなんでせう? 二人だとバタバタしますわ。」
~~~Colman. Ah... do I understand that you are applying for this position?\\
「といふことはつまり、君がその二役をやるつていふことかな?」
~~~Shelley. Ah... yes.\\
「ええ・・・まあ。」
~~~Colman. Miss Shelley, judging by the last 12 hours, how quiet could the house be with you in it?\\
「ミス・シェリー、この12時間の行動から判断して、君がこの家にゐて、静かだつてこと、甚だ怪しいと思ふけど。」
~~~Shelley. Oh, you mustn't judge by that. Take right now, for instance. Nice and peaceful, isn't it?\\
「ああ、この12時間のことで判断してはいけませんわ。ほら、今のこの状態、静かで、素敵でせう?」
~~~Colman. Uh-hm.\\
(急にオートバイが音をたてながら近づき、止る。シェリー、「まづい時に」といふ顔)\\
~~~Shelley. Excuse me, please.\\
「あ、ちよつと失礼。」
~~~郵便配達. Michael Lightcap?\\
「マイケル・ライトキャップさんは、ここで?」
~~~Shelley. Yes, indeed.(コールマンを呼ぶ)Telegram for you, Professor Lightcap. Professor Lightcap, for you.
「ええ、さう。プロフェッサー、プロフェッサー・ライトキャップ、電報ですよ。プロフェッサー・ライトキャップ、あなた宛の。」
Of course if you get telegrams, it's not my fault. (コールマン、電報を開ける)Bad news?\\
「電報はあなた宛なんですから、私の責任ではないですね?(音がうるさくなつたのは自分の責任ではない、と)悪いニュースですの?」
~~~Colman. No, it's from my man, Tilney.\\
「いや、私の使用人、ティルニーからだ。」
~~~Shelley. Is he arriving?\\
「もうすぐ来るんですか?」
~~~Colman. No, not for a few days. You see, it happens to be my birthday, and Tilney always remembers it.\\
「いや、まだ暫くかかる。実は今日が私の誕生日でね、ティルニーは必ずこの日を覚えてくれてゐるんだ。」
~~~Shelley. Oh, congratulations.\\
「あら、おめでたうございます。」
~~~Colman. Thank you. (と頭を下げる)Miss Shelley, do I look 40 years old?\\
「有難う。ミス・シェリー、私は40歳に見えるかな?」
~~~Shelley. Yes, you... that is, in a way, you do.\\
「ええ、勿論(髭のせゐでもつと年上に見えるが、言ひ繕つて)・・・エーと、さう思つてみれば、さう見えますわ。」
~~~Colman. Miss Shelley, will you let me have Mrs. Hines' telephone number?\\
「ミス・シェリー、ミスィズ・ハインズの電話番号は教えておいてくれませんか?」
~~~Shelley. Yes... uh... as I said, I represent the prefect solution. Cook and secretary \$40 a week and board.\\
「ええ・・・エーと・・・さつき言ひましたけど、完璧な解決法があります。コック兼秘書、週40ドル、賄ひつき。」
~~~Colman. Miss Shelley, I dictate 150 words a minute.\\
「ミス・シェリー、私は一分間150語の早さで喋りますが。」
~~~Shelley. Some think more slowly than others.\\
「(そのスピードなら)他の人より遅いなつて思ふ人間もゐますわ。」
~~~Colman. I have a very strict regime. Breakfast at 8, eggs every other day.\\
「時間に厳しい人間ですよ、私は。朝食は8時、卵は一日おき。」
~~~Shelley. No eggs tomorrow.\\
「明日は卵なしつてことですね、それなら。」
~~~Colman. Lunch at 1, an hour for correspondence, work from 3 to 6, dinner at 7. Light meals but carefully prepared.
「昼食は1時、それから一時間、郵便の整理、3時から6時まで仕事、夕食は7時。食事は軽いもの、但し、よく考へられてゐること。」
Now, how could you find time for all of that?\\
「これだけのことをこなせる時間、君にあるのかな?」
~~~Shelley. Oh, that's easy... I could cook while you're reading and thing like that, you see?\\
「ああ、簡単ですわ。読書その他の時間に、私、料理をしますから。」
~~~Colman. I think someone a little more mature...\\
「もつと熟練した人間を私は考へて・・・」
~~~Shelley. Let me try. I'd love to work for you. It'd be a mental holiday for me. You only need a cook until your man arrives.
「私にやらせてみて下さい。あなたのために働くの、私、やつてみたいんです。心理的な休暇になりますもの、きつと。それに、あなたの召使がどうせ来るんでせう? その間のことだけですもの、コックは。」
It'd be a shame to hire a woman temporarily. It doesn't matter to me. I'm a teacher and this is my summer vacation.
「ほんのいつときだけ人を雇ふなんて、不経済ですわ。私のことでしたら、構ひません。私は学校の先生で、今は夏休みなんです。」
Don't you agree with me?\\
「賛成なさいません?」
~~~Colman. Well...\\
「さうだな・・・」
~~~Shelley. You'll never regret this move. Really I should...\\
「この提案で後悔なさるやうなことはありませんわ。だつて私・・・」
(物音。扉を開ける音)\\
~~~配達人. Your clothes, Miss Shelley. We got them here as quick as we could.\\
「ミス・シェリー、着る物です。超特急で持つて来たんですよ。」
~~~Shelley. Take them right upstairs. First door to the right, please.\\
「二階に持つて行つて頂戴。最初の扉を右に行つた部屋。」
~~~配達人. Yes, ma'am.\\
「分りました、ミス・シェリー。」
~~~Shelley. I'll get out of these pajamas in a jiffy. Collect your thoughts, Professor.
「このパジャマ、すぐに着替へて来ますわ。その間に決心して下さいね? プロフェッサー。」
When I come down, you can plunge right into work.\\
「降りて来たら、早速仕事を始めるんですから。」
\\
(シェリー、着替へて、ステノの仕事。コールマン、傍を歩きながら、口述の用意)\\
(二階からディルグが下に合図。「何か食ひたい」と。)\\
~~~Colman. The... er... the beginning is always a little difficult.\\
「エーと・・・どうも最初といふのはいつも難しくて。」
~~~Shelley. (鉛筆を構えて)Yes, sir.\\
「はい。」
~~~Colman. Jot down this title: The Relation of Literature to Legislation in 18th Century in England.\\
「表題はこれにして。18世紀イギリスにおける、文学と法律の関係。」
~~~Shelley. (ちょっと呆れた顔。あまりに現実離れしているので)Yes, sir.\\
「はい、分りました。」
~~~Colman. The effects... There's no need to say, "Yes, sir." to each line I dictate.\\
「(文学の法律への)影響は・・・さう、私が口述する一行毎に『はい、分りました』は不要だ。」
~~~Shelley. No, sir.\\
「はい、分りました。」
(二階から見ているディルグ)\\
~~~Colman. The effects of literature upon legislation...
「文学の法律への影響は・・・」
is a study that has long claimed the interests of scientists, uh social scientists, in every country in the world.
「長い間、科学者の、ああ、あらゆる国の社会科学者の、興味をひいてきた。」
(ディルグ、後ろから出て来る)
The law is the sum of the experience of civilized man...(シェリー、困ったという顔)the sign that man has emerged from the jungle.
「法律は、文化人の経験の集大成であり、人類が原始的ジャングル生活からやつと抜け出たといふ証(あかし)である。」
Period.
「マル。」
Ah... The 18th century represents perhaps the high point of man's intellectual development.
「ああ・・・18世紀は多分、人間の知性の発達が最高に達した時であらう。」
(シェリー、ディルグが降りて来たのが窓越しに見え、目を丸くする)Reason simple and pure was the weight against which human problems were held in balance. Law became, for the first time,
「単純で純粋な理性が、人間の諸問題を解決するための手段となつた時は、この時代であつた。例へば法律も、」
(この間ディルグ、台所で何か食べている)
the instrument of pure logic with each man's rights and responsibilities.
「人間の責任と権利に関する、純粋な論理的道具となつた。」
(ディルグ、この文章を聞いて、ムッとした顔)
Considered from the viewpoint of the possible and reasonable rather than the...(くしゃみ)\\
「これは勿論、合理的で実行可能、といふ観点から考へられたものであり・・・」
~~~Shelley. Bless you.\\
「お気をつけて。」
~~~Colman. Thank you. Pay close attention, Miss Shelley. Did you get that?\\
「有難う。ミス・シェリー、ここ、注意を払つて。ちやんと書きとめましたか?」
~~~Shelley. ... from the viewpoint of the possible and reasonable rather than...\\
「これは勿論、合理的で実行可能、といふ観点から考へられたものであり・・・」
(ディルグ、食べながら、次を聞きたい気持)\\
~~~Colman. ... rather than the feudal conventions of divine and everlasting rights.
「封建時代の伝統である、神聖で恒久的な権利とは異なるものだ。」
It was the aim of the lawmakers and the law administrators to build the law firmly on principles which are above small emotions, greed...\\
「法律作成者及び法律の執行者の目的は、普通の生活に現れる貪欲その他、の些細な感情を越えた確固とした原則に基づいた法律を築くこと、」
(ディルグ、庭に出て来る)\\
and the loose thinking of everyday life.\\
「些細な、貪欲、怠惰な感情、を越えた確固とした原則に基づいた法律を気づくことだつたのだ。」
(何か食べながら、二人の後ろから)\\
~~~Dilg. Impossible.(二人、驚いて振返る)The law is a gun pointed at somebody's head.
「無理だね、それは。法律とは所詮、誰かの頭につきつけられたピストルのやうなものさ。」
It all depends upon which end of the gun you stand whether the law is just or not.\\
「法律が正しいかどうか、それは、その銃口が、自分の方を向いてゐるか、相手の方を向いてゐるか、それだけによつて決るのさ。」
~~~Colman.(シェリーに)Who is he?\\
「この人、誰?」
~~~Shelley. He's the gardener, Joseph. Joseph, this is Professor Lightcap, the new tenant.\\
「ああ、庭師です、ジョゼフと言ひます。ジョゼフ、こちら、プロフェッサー・ライトキャップ。新しくここに住む人よ。」
~~~Dilg. Pleased to know you. Excuse me, I... Still, your point of view of the law is very interesting.\\
「初めまして。勝手なことを言って、失礼しました。ただ、あなたの法律の解釈は、なかなか面白い。それでつい・・・」
~~~Colman. Thank you.\\
「面白いとは、有難う。」
~~~Dilg. It represents the ideal conditon. I don't approve, but I like people who think in terms of ideal conditions.
「あなたのは、理想的な条件での、法律の話です。私はそこを認めないのです。法律は理想的な条件の下には置かれてゐないのです。しかし、理想的な条件での話を考へる人は、私は好きです。」
They're the dreamers, poets, tragic figures in this world, but interesting.\\
「さういふ人は、夢見る人、詩人です。この世では惨めな生涯を送つてゐる人達です。しかし、面白い。」
~~~Shelley. Ah... how are the zinnias getting along, Joseph?\\
「ああ、ジョゼフ、百日草の具合はどうなの?」
~~~Dilg. Dying... You see Professor...\\
「全部死にかけてますよ。・・・さう、プロフェッサー・・・」
~~~Colman. Joseph, if you don't mind, I must get on with my dictation.
「ジョゼフ、その・・・、君が構はなければ、私は、この、自分の仕事を続けたいんだがね。」
And you might see if you can save the zinnias from dying.\\
「それに、もし百日草が死にかけてゐるんだつたら、君はそちらの方をやるといいんぢやないか?」
~~~Dilg. Certainly. Still, I don't know, Professor, if it might do you good to talk to somebody like me. I am a practical man.
「勿論です。ただプロフェッサー、私のやうな人間と話をするのは、あなたに良い影響があるんぢやないでせうか。私は現場の人間でしてね。」
I have certain very practical relations with the law.\\
「法律とは、非常に現実的な関はりを持つてゐるんです。」
~~~Shelley. The zinnias, Joseph.\\
「ジョゼフ、百日草!」
~~~Colman. Ah, Miss Shelley, I think we might as well take our work inside. It's getting rather chilly.\\
「ああ、ミス・シェリー、中で仕事にしませう。少し寒くなつてきた。」
(くしやみ)\\
~~~Dilg. Bless you.\\
「お気をつけて。」
~~~Colman. If you'll excuse us, Joseph.\\
「では失礼するよ、ジョゼフ。」
(サイレンを鳴らしてパトロールのオートバイ三人)\\
~~~Colman. And now, what's that?\\
「え? 今度は何だ?」
(コールマン、外へ出る。シェリー、ディルグに駆寄つて)\\
~~~Shelley. What are you trying to do?\\
「何、あなた。あなた、何をしようつて言ふの。」
~~~Dilg. When I hear talking nonsense, I get an impulse.\\
「馬鹿な話を聞くと我慢が出来なくなるたちでね。」
~~~Shelley. You get upstairs.\\
「早く二階へ行つて。」
~~~Dilg. With this ankle, it's too late.\\
「この踝(くるぶし)ぢや、もう手遅れだ。」
~~~Shelley. Then hide somewhere, quick. Get in there.\\
「ぢや、隠れて。早く。さ、ここに入つて。」
(誰か、ノックする)\\
~~~Colman. (シェリーに)See who it is, will you?\\
「誰なのか、君、見て来て。」
(シェリー、細めに扉を開ける)\\
~~~誰か. (扉の外から)I'm looking for Professor Michael Lightcap. I was told he arrived yesterday.\\
「プロフェッサー・ライトキャップに会ひに来ました。昨日ここにお着きと聞きましたので。」
~~~Shelley. Yes, indeed. Come right in.\\
「ええ、いらつしやいます。どうぞお入り下さい。」
~~~Colman. Well, well, Senator Boyd.\\
「おやおや、これは、ボイド上院議員。」
~~~Boyd. Professor, how are you? I'm glad to see you.\\
「プロフェッサー、御機嫌如何かな? 会へて嬉しいね。」
~~~Colman. This is quite a surprise. Sit down.\\
「これは驚きです。どうぞお坐り下さい。」
~~~Boyd. No, thanks. I'll only be a minute. I... have a bit of news for you. Rather important.\\
「いや、坐つてはゐられなくてね。ちよつとだけ、その・・・知らせておくことがあつて。かなり大事なことなんだ。」
~~~Shelley. Excuse me.\\
「では、私は・・・」
~~~Colman. Ah, Miss Shelley, this is Senator Boyd. My secretary.\\
「ああ、ミス・シェリー、こちら、上院議員のボイドさん。(ボイドに)私の秘書です。」
~~~Shelley. And cook.\\
「兼、コック。」
~~~Boyd. And cook? How do you do?\\
「ほほう、兼、コックね。初めまして。」
~~~Shelley. Excuse me.(退場)\\
「では私は。」
~~~Colman. Now, sit down.\\
「さてと、まづ坐つて下さい。」
(シェリー、ディルグのいる部屋に入る)\\
(居間。ボイドとコールマン)\\
~~~Boyd. The news I have for you couldn't be entrusted to the mail or telegraph wire. By the way, what party do you belong to?\\
「持つてきたニュースといふのは、手紙とか電報で伝える筋合ひのものではなくつてね。ところで君は、どこの党に属してゐる?」
~~~Colman. Oh... no party. I vote whichever way I see fit.\\
「えー、どこの党にも。選挙の時にはその時々に相応しいと思ふ所を。」
~~~Boyd. An independent voter. The backbone of the country.\\
「浮動票か。この国の背骨だ、それは。」
~~~Colman. Senator Boyd, please, won't you tell me what...\\
「ボイド上院議員、どうかそのニュースといふのを・・・」
(この会話がシェリーとディルグに聞えている)\\
~~~Boyd. Well, Lightcap, I came to say that the president would be pleased to appoint you
「実はライトキャップ、大統領が、君をある地位につけたいとお思ひでね。」
to the bench of the Supreme Court in September. Well? Would you be willing to accept?\\
「つまり、最高裁判所の判事の地位だ。どうだね、君、引受けてくれるか?」
(コールマン立ち上がり、窓の方を向いて)\\
~~~Colman. I'd be willing to accept.\\
「喜んでお引き受け致します。」
~~~Boyd. Wonderful. Perfect.(握手して)Congratulations. In six weeks, your name will be submitted to the Senate.
「それはよかつた。素晴しい。おめでたう。6週間後に、上院に君の名前が提案されることになる。」
The Senate will investigate, naturally, but I don't think we have to fear that. But I'd be careful.
「上院は勿論、君の調査をする。しかし、その調査で変更が出るとは思はれない。しかし、私が君だつたら、これからの生活には注意を払ふね。」
I'd keep the name out of the papers in any connection if I were you.\\
「もし私が君だつたら、新聞種にだけはならないやう気をつけるね。」
~~~Colman. I've been keeping my name out of the papers for years.\\
「私はもう何年も前から、新聞種にはならないやうにしてゐます。」
~~~Boyd. And so of course. I've got to start back.\\
「さう、それがいい。ぢや、私はこれで。」
~~~Colman. You must have something first before you leave. Miss Shelley.\\
「ちよつと待つて。その前に何か食べていらつしやいませんか? ミス・シェリー。」
~~~Boyd. No thanks, really.(扉のところで)Goodbye, Michael.(握手)Congratulations.\\
「いや、本当に結構。ぢや、マイケル。とにかく、おめでたう。」
~~~Colman. Thank you.\\
「有難うございます。」
~~~Boyd. You'll hear from me.\\
「そのうち連絡する。」
~~~Colman. Goodbye.(部屋に戻る。シェリー出て来る)Miss Shelley, yes... where are we? Oh, yes, bring your book.\\
「失礼します。ミス・シェリー、ええと・・・どこまでやつたかな。さうさう、ノートを出して。」
~~~Shelley. You're not going back to work \textit{now}?\\
「今また・・・お仕事を?」
~~~Colman. Oh, bring your book.\\
「さう。ノートを出して。」
~~~Shelley. But you've done a good morning's work. Besides, this is your birthday. And really, Professor, you've got a honey of a cold.
「午前中の仕事はもうあれで充分なんではありませんか? 今日はお誕生日ですよ、プロフェッサー、それにお風邪を召していらつしやるし。」
I feel personally responsible for it. I'm going to start taking care of you.
「それに私、私のせゐでお風邪を召したと思つて・・・ですから、今すぐ、お手当にかかりますわ。」
I'm going to put you to bed and feed your hot nourishing broths and hot lemonade.\\
「お寝床に入れて、暖かい、栄養のあるスープを作つて、ホット・レモネードをこしらへて・・・」
~~~Colman. Hot lemonade?\\
「ホット・レモネード?」
(ディルグ、静かに部屋に入つて来る)\\
~~~Shelley. Yes.\\
「ええ。」
~~~Colman. Now, now, don't be silly. Bring your book.\\
「やれやれ、馬鹿なことは言はないで。さ、ノートを持つてきて。」
~~~Dilg. (近づいて)There's something to what Miss Shelley says, Professor. You ought to take care of your health.\\
「ミス・シェリーの言葉にも一理ありますよ、プロフェッサー。今からはもう、健康に気をつけなければ。」
\\
(夜。居間。サムとディルグ)\\
~~~Sam. Supreme Court. What do you know?\\
「最高裁判所か。すごいな。」
~~~Dilg.(本棚から取出して本を眺めて)This stuff he reads is remarkably dead.\\
「読んでゐる本ときたら、これはまた、骨董品だよ。」
(シェリー、入ってきて)\\
~~~Shelley. (ディルグに)You eating again?\\
「あなた、また食べてるの?」
~~~Dilg. (何か食べながら)That prison food was terrible.\\
「牢屋の飯は酷かつたからな。」
~~~Sam. Alright. Supreme Court appointment or not, we're dragging him into this.\\
「よーし、最高裁判所判事に任命されたかどうか、そんなことは関係ない。とにかく奴をこつちに引き入れなきや。」
~~~Dilg. Yeah, we certainly must.\\
「さう、それだ。」
~~~Shelley. Oh, we must, must we? (ディルグを指差して) Look at him. Calm and relaxed like he was cruising on his yacht.
「それだ、なんて、簡単に言ふわね。ほら、この人を見て。まるでヨットでクルージングしてゐるのと同じ。ゆつたり構へちやつて。」
He got his neck in a noose and now he sits here and he remarks, "We certainly must." How do you suggest we start, Leopold?\\
「ついさつきまで絞首刑の縄が首にかかつてゐたつていふのに、今ではここに坐つて、『ああ、それだ』なんて。それでレオポールド、あなた、何から始めるつもり?」
~~~Dilg. Well, what have we here? An intelligent man, but cold. No blood in his thinking. So we must start to thaw him out.\\
「それだよ。一体ここにゐるのは何者だ。知的な男だ、しかし冷たい。考へに暖かい血が流れてゐない。だからまづ、あのライトキャップといふ氷を溶かすことから始めなきや。」
~~~Shelley. Oh... we thaw him.\\
「さうね・・・溶かしませう。」
~~~Dilg. Can't let a man like that take a seat on the highest court in our land. Bad for the country.\\
「この国の最高裁判所に、あんな男を宛てることは出来ない。」
~~~Shelley. I see. All of a sudden, what he's concerned about is our country.\\
「あらあら、この人の関心、急に自分の命からこの国の命に変つたわ。」
~~~Dilg. Our country first, yes. Then my neck next.\\
「さう、この国のことがまづ第一、次に僕の首だ。」
~~~Sam. That's all very beautiful, and recommendable, but this thawing-out process... we haven't got months.\\
「それは立派な台詞だ。それにさうこなくつちやな。しかし、彼を『溶かす』こと・・・何箇月もかけてゐる時間はないぞ。」
~~~Shelley. Oh, plenty of time. I like to break out in a sweat every time the doorbell rings.
「ああ、時間は充分あるわ。呼び鈴の度に冷汗をかいたけど、それも面白いわね。」
How do you propose we thaw him, Leopold? With a blowtorch?\\
「レオポールド、あなた、あの人を溶かすの、どうやるつもり? 松明でやるの?」
~~~Dilg. Well, we have to give that some thought. We have a good start. The prettiest woman in Lochester.\\
「さう、そのことを少し考へなくちや。しかし出だしはなかなか良い。ロチェスターいちの美人がここにゐるんだからね。」
~~~Colman.(呼ぶ声)Miss Shelley, Miss Shelley.\\
「ミス・シェリー、ミス・シェリー。」
(シェリー、コールマンの寝室に入る)\\
~~~Colman. Miss Shelley, I'm feeling a little tired. I think I'll get some sleep.\\
「ミス・シェリー、私は少し疲れたよ。少し寝ようと思つて。」
~~~Shelley. That's just what you need, plenty of rest.\\
「ええ、お休みになるのが一番。たつぷりの睡眠。」
~~~Colman. Yes, it's been quite a day.\\
「さう。大変な一日だつた、今日は。」
(シェリー、花を一本、花瓶から取つてコールマンに渡し)\\
~~~Shelley. This is for you, for being such a good patient.\\
「これ、あなたに。模範的な患者さんでしたもの。」
(コールマン、嬉しそうに笑つて受取る。そこにディルグ、入つて来る)\\
~~~Colman. Thank you, Miss Shelley.\\
「有難う、ミス・シェリー。」
~~~Dilg. The professor's custard.\\
「プロフェッサーのプリンです。」
(皿の物を渡さうとする)\\
~~~Colman. Not now, Joseph, thank you.\\
「いや、今はいい、ジョゼフ、有難う。」
~~~Dilg. Not at all. I was on my way to bed anyway.(自分で食べ始める)Feeling better, Professor?\\
「どういたしまして。私もどうせ寝床に行くところでしたから。御気分は如何ですか? プロフェッサー。」
~~~Colman. Much better, thanks. I'm really very grateful to you both.\\
「ずつとよくなつたよ、有難う。お二人には実に感謝してゐる。」
~~~Dilg. Say nothing of it. Your cold will thaw. Everything thaws.\\
「感謝なんて。お風邪も溶けます。何もかも溶けますよ。」
~~~Colman. Good night, Joseph. I hope your ankle is better.\\
「お休み、ジョゼフ。踝がよくなるといいね。」
~~~Dilg. Thank you. Good night, Miss Shelley.\\
「有難うございます。お休みなさい、ミス・シェリー。」
~~~Shelley. Good night.\\
「お休み。」
\\
(新聞の見出し「Dilg Escapes Trap!」。ディルグの写真も)\\
\\
(朝。ディルグ、もう朝食を食べてゐる)\\
(コールマン、降りて来る)\\
~~~Dilg. Good morning, Professor!\\
「お早うございます、プロフェッサー。」
~~~Colman. Good morning.\\
「おはやう」
~~~Dilg. (自分が勝手に朝食を食べているのを非難されると思ひ、先回りして)Well, what's wrong?\\
「えっ? 何か?」
~~~Colman. Well...\\
「いや、その・・・」
~~~Dilg. Oh, excuse me, Professor, I didn't think you'd be down this morning.\\
「ああ、失礼、プロフェッサー、今朝は降りてはいらつしやらないと思つて、つい・・・」
~~~Colman. No, that's quite alright. Stay as you are.\\
「いやいや、いいんだ。そのまま、そのまま。」
~~~Dilg. No, no, the gardener shouldn't be eating here.\\
「いやいや、庭師風情がこんなところで食べてゐてはいけない。」
~~~Colman. Nonsense. Sit. I insist.(そこにシェリー、来る)Good morning, Miss Shelley.\\
「馬鹿な。さあ、坐つて。坐るんだ。ああ、おはやう、ミス・シェリー。」
~~~Shelley. Are you sure you should be up, Professor?\\
「あら、起きてもいいんですか? プロフェッサー。」
~~~Colman. Oh, yes. I'm quite well. Perfectly normal.\\
「大丈夫。よくなつたよ、すつかり。全く平常だ。」
~~~Shelley. That's good.\\
「よかつたわ、それは。」
~~~Colman. Is there a morning paper?\\
「朝刊はあるかな?」
~~~Shelley. I'll see.(少し捜して)No, it hasn't come yet.(と部屋を出る)\\
「見てみます。ああ、まだですわ。」
~~~Dilg. Wonderful cook. We're in clover.(皿をどけて)I'll take this out of your way.\\
「素晴しいコックです。我々は運がいい。ああ、ここを開けます。」
~~~Colman. Well, Joseph, this is very nice and companionable.
「ジョゼフ、有難いね、これは。良い話相手だ、君は。」
You know, Joseph, there's a touch of the philosopher about you that I like.\\
「なあジョゼフ、君の話には哲学者の味があるね。それが私は好きだ。」
~~~Dilg. (ニヤリと笑う。後ろでこつそりシェリーもこのやりとりを聞いている)And you interest me enormously, Professor.\\
「私の方もあなたに興味がありますよ、プロフェッサー。」
~~~Colman. Good, good.\\
「ああ、それはよかつた。」
(シェリー、料理を持って来る)\\
~~~Dilg.(嬉しそうに)Ha, ha!(自分の皿を渡して。笑い声)Ha, ha, ha.\\
「ハッハッハ。ハッハッハ。」
(コールマンにも渡す)\\
~~~Colman. Sit down and have some breakfast.\\
「さあ、坐つて。一緒に朝食だ。」
~~~Shelley. Yes, I just must get the coffee.\\
「私、コーヒーを取つてきます。」
~~~Dilg.(食べながら)Wonderful.(コールマンに)Ever had borscht, Professor?\\
「素晴しい。ところでプロフェッサー、ボルシチといふものを食べたことがおありですか?」
~~~Colman. What's that?\\
「何だい? それは。」
~~~Shelley.(キッチンから顔を出して)Beet soup with sour cream. It's a Polish dish.\\
「ビートのスープです、サワー・クリームつきの。ポーランドの料理ですよ。」
~~~Dilg. Yeah. With an egg in it. Don't let anybody give it to you without an egg in it. We must have some, Miss Shelley.\\
「さう。卵もついてね。卵なしでボルシチを人に出すなんて、野暮はやつちやいけない。さうだ、ミス・シェリー、いつかここでも食べよう。」
~~~Shelley. Of course. ... yes... as soon as I finish my course in American cooking... I...\\
「ええ、勿論・・・ただ・・・アメリカ料理の講習が終つてからね。」
~~~Dilg. Oh, you can buy it at Mrs. Pulaski's Polish Dairy near the factory.\\
「ああ、食べるだけなら工場の傍のミスィズ・プーラースキーの店で買へるよ。」
~~~Colman. Pulaski's, by all means. Let's get some.\\
「プーラースキーだね。よし、いつか必ず買はう。」
(新聞配達が来て扉の前に新聞を投げる)\\
(ディルグ、その新聞を取つて拡げて見せようとして)\\
~~~Dilg. Well, here we are, Professor!\\
「ああ、新聞ですよ、プロフェッサー。」
(シェリー、青くなる)\\
(シェリー、大声を出し、近づいて、卵を新聞の上に落す。ディルグの写真の上に落ちる)\\
~~~Shelley. This is not your egg morning.\\
「今日は卵の日ぢやないわ!」
~~~Colman. Well, you certainly think of everything, Miss Shelley.\\
「ミス・シェリー、万事に気を配つてくれてゐるんだね、有難う。」
~~~Dilg. Too bad about your paper. Still, if you read yesterday's, why read today's? Just some more about that terrible man Dilg.\\
「新聞が駄目になつて、悪かつたですね。でも、昨日の新聞さへ読めば、今日のなんて不要ですよ。どうせあの悪漢ディルグのことしか出てゐないんだから。」
~~~Colman. Dilg? Oh, the fugitive from justice.\\
「ディルグ? ああ、脱獄犯か。」
~~~Dilg. Or a miscarriage of justice.\\
「いや、逃げる方が正義にかなつてゐるかもしれませんがね。」
~~~Colman. Your opinion, too?\\
「君の意見もそれかね?」
~~~Shelley. It'd be yours if you knew Andrew Holmes.
「アンドリュー・ホームズを個人的に知つてゐれば、あなただつてさう思ひますよ。」
He makes the law. He puts a fellow like judge Grundstadt on the bench. Grundstadt takes orders.\\
「ホームズがここでは法律です。グルンシュタットみたいな男を判事につけて。グルンシュタットに決定権があるんですから、今や。」
~~~Colman. Well, the voters may remove him.\\
「そんな奴なら、いつかは投票で、解雇されるだらう。」
~~~Shelley. This corruption is too thick. That's the way every decent person around here feels about it.\\
「ここの腐敗は酷過ぎですもの。ちやんとした人間なら、誰もが感じてゐることですわ、それは。」
~~~Colman. If feelings influenced law, half the country would be in jail. Facts, Miss Shelley, facts.\\
「『感じ』で法律が動かされたら、人口の半分は牢屋に入れられてしまひます。事実です、ミス・シェリー、『感じ』ではなく事実が問題なんです。」
~~~Dilg. My dear Professor, people winds facts around each other like pretzels.(カップをシェリーに渡しながら)Please.
「親愛なるプロフェッサー、お言葉ですがね、人間は『事実』を、実に自分勝手に作りかへるんですよ、飴細工のやうにね。どうぞ。」
Facts alone, that's a nut without a kernel. Where's the soul? Where is the instinct? Where's the warm, human side?
「『事実だけ』、そんなのは中身のないピーナツのやうなものです。そんなもののどこに、人間の心があるんです。どこに本能が、どこに暖かい人間らしさがあるんです。」
(シェリーからカップを受取って)Thanks.\\
「有難う。」
~~~Colman. All right, Joseph, you conduct the law on sentimentality and you will have violence and disorder.\\
「さういふ考へか、ジョゼフ。そんな風に法律を感情で処理してゐると、結局暴力と無秩序を生み出すことになるぞ。」
~~~Dilg. Um-hum. Your way, you have a Greek statue. Beautiful, but dead.\\
「しかしそちらの考へで行くと、結局はギリシャ彫刻ですよ。美しいが、死んでゐる。」
~~~Colman. All right, two schools of thought. I see your point of view, theoretically. In fact, I respect it.\\
「分つた分つた、考へ方の相違、二つの流派だ。君の流派の骨子は私には分つてゐる、理論的にはね。実際、尊敬してゐるほどだ。」
~~~Dilg. I wish I could respect yours, Professor.\\
「プロフェッサー、こつちもそちらの流派を尊敬できれば、と思ふんですがね。」
~~~Shelley. Joseph puts it a little strongly. Ah... ah... He does respect you, of course.
「ああ、ジョゼフの言ひ方は少し乱暴ですけど・・・その・・・彼もあなたの流派を尊敬してゐるんですよ。」
But as you can see that he's for the practical side, the everyday garden-variety type of human experience.\\
「でもこの人、見てお分りのやうに、現実的な面から物を見ている人ですわ。人間経験を、毎日の庭の草花の変化だと思つて観察する・・・」
~~~Colman. Yes, and makes the law up as he goes alone.\\
「さう。それで自分だけに通用する法律を自分で作つて。」
~~~Dilg. Out of common sense, yes. In fact, Professor, the way I see it, you don't live in this country, you just take up room in it.\\
「常識といふ観点から。さう、その通り。私の観察ではね、プロフェッサー、あなたといふ人はこのアメリカには住んではゐない、ただそこに部屋を間借りして暮してゐるだけなんです。」
~~~Shelley. Now, Joseph.\\
「ジョゼフ、あなた・・・」
~~~Colman. That's quite all right.\\
「ああ、いい、いい、ミス・シェリー。」
~~~Dilg. Discussion amongst friends.\\
「友達同士の軽い議論。」
~~~Colman. Of course. Delightful.\\
「さう。面白い、面白い。」
~~~Dilg. All you know about the American scene is what you read in newspapers and magazines.
「あなたの、このアメリカの風景は、新聞と雑誌で読むアメリカです。」
Somebody else's impressions hashed up for lazy people.
「外に出て実際を見る手間を省く怠け者のために、他の人間が自分の感想を書く、それを読んですませてゐるんです。」
If you don't feel it yourself, you've learned nothing. Just like somebody tells you about your operation.\\
「しかし、自分の目で見て、自分で感じなければ、何も学ばないのと同じです。麻酔をかけられて手術を受ける。後からその話を聞く。自分では何も分つちやゐない。それと同じですよ。」
~~~Colman. Miss Shelley, I appear to be a total loss.\\
「ミス・シェリー、これぢや、私は散々(さんざん)だね。」
~~~Shelley. Oh, that'll do, Joseph, for this morning.\\
「ほら、ジョゼフ、今朝はもうこのぐらゐにしておいて。」
~~~Dilg. Professor, I challenge you to make an experiment. Spend half a day with books and the other half finding out what people do.
「プロフェッサー、思ひきつて今日は私が実験をお勧めしますよ。一日の半分は本とつきあふのはいいでせう。でも、今日は後半分、外へ出て、人が何をやつてゐるか、観察することにしたらどうです?」
By the way, with these indoor habits of yours, you've got the complexion of gravel pip.
「それに、こんな調子で一日中家の中にゐたら、顔色だって悪くなる一方だ。」
~~~Colman. You know Joseph, you're no oil painting yourself.\\
「おいおいジョゼフ、君もその色の黒さ、普通ぢやない。君はペンキ屋ぢやないんだからな。」
~~~Dilg. You know you are a mummy's closer.(ミイラに近い)They wore beards, too.\\
「そちらも、その顔ぢやミイラに間違へられますよ。ミイラも顎髭を生やしてゐますしね。」
(シェリー、ハラハラしている)\\
~~~Colman. Well, Joseph, what would you suggest?\\
「ぢやジョゼフ、外で私に何をしろつて言ふんだね?」
~~~Dilg. Well, there's a baseball game today.\\
「今日は野球がありますよ。」
~~~Colman. Baseball? Baseball!(笑う)\\
「野球? おやおや、野球とはね。」
~~~Shelley. Joseph, are you crazy?\\
「ジョゼフ、あなた、頭がどうかしちやつたんぢやない?」
(ディルグ、肩をすくめる)\\
\\
(野球場)\\
\\
(コールマンの家。サムとディルグ)\\
~~~Sam. Baseball? Lightcap?\\
「野球? ライトキャップが?」
~~~Dilg. If I know the habits of our leading Lochester citizens, Professor Lightcap is about to have a very enlightening experience.
「さう。この町、ロチェスター、の名士の考へは僕にはよく分つてゐる。奴らにもしプロフェッサー・ライトキャップが出逢つたら、どんなに良い経験になるか、これは見ものだ。」
Pass the beans.\\
「ああ、その豆を取つて。」
\\
(野球場。客席。コールマンとシェリー、いる)\\
~~~物売り. Peanuts, peanuts.\\
「ピーナツ、ピーナツ。」
~~~Shelley.(声を張り上げて)Come on, Dockwoilor. Pickle it!\\
「行け行け、ドックヴォイラー。かつ飛ばせ!」
(判事グルンシュタット、がやって来る)\\
~~~誰か. Hello, judge.\\
「今日は、判事さん。」
~~~物売り. Get your fresh-roasted Georgia goobers, 10 cents a bag.\\
「ジョージア製の煎りたてピーナツ、一袋10セント。如何ですか。」
~~~誰か. Hello, Your Honour.\\
「判事さん、今日は。」
~~~他の誰か. How do you do, sir.\\
「今日は。」
~~~Grunstadt. Hello, Miss Shelley.\\
「ああ、ミス・シェリー、今日は。」
~~~Shelley. Hello, judge.\\
「ああ、判事さん。」
~~~Grunstadt. Anything happen?\\
「(歓声が聞えるので)えっ? どうしたんだ?」
~~~Shelley. Connolly speared a line drive, a beaut. Uh... Professor Lightcap, this is Judge Grunstadt.\\
「コヌリーが片手で捕ったのよ、ファインプレー・・・(二人を紹介して)こちら、プロフェッサー・ライトキャップ、こちら、判事のグルンシュタット。」
~~~Grunstadt. Lightcap? Why, of course, how do you do, sir?(と、手を出す)\\
「えっ? ライトキャップ? おやおや、これはこれは。」
~~~Colman. (握手)How do you do?\\
「初めまして。」
~~~Grunstadt. Well, this is a great honour.\\
「これは実に光栄です。」
~~~Colman. Thank you.(シェリーに)Did you say Judge... ?\\
「有難う。えーと、判事の・・・」
~~~Grunstadt. Uh... uh... Grunstadt. Doubt you've heard of me. But your work... I've read it in the Law Review every year.
「グルンシュタットです。私の名はご存知ない筈です。しかし、あなたのお仕事となれば、それはもう・・・毎年私は『法規レヴュー』を読んでゐますからね。」
Admired it deeply. It's profound. Yes, austere.\\
「あなたの論文にはいつも感銘を受けてゐます。いや、深いです、厳格です。」
~~~後ろの観客.(グルンシュタットに)Hey, sit down, you're not made of glass.\\
「おい、見えないぢやないか。坐れ。」
~~~Grunstadt.(坐りながら)Yes, indeed. How I envy you, sir. You work in the quiet of your library and the world does not interrupt.
「いや、本当に感銘ですよ。羨ましいですな。ご自分の静かな書斎でゆつたりとお仕事、世の中の邪魔は入らない。」
(打者、打つ。それを見て)You grind! That was right across the plate!(コールマンに)But me, I labour in the vineyard.
「おお、いいぞ! ど真ん中の球だつたな、あれは。だけど私なんか葡萄畑で働いてゐるやうなもんですよ。」
You've heard of the Dilg case, I take it?\\
「ディルグの事件はお聞きになつてゐるでせうな。」
~~~Colman. Yes, yes.\\
「聞いてます。」
~~~Grunstadt. There's luck for you. First case I've had in 10 years that drew any outside attention.(野球の方へ)Slide, you idiot, slide!
「これで私にも運が向いて来たつてわけですよ。この仕事について10年、やつと外部の注目を浴びる事件にあたつたんですからね。滑り込め! この馬鹿! 滑り込め!」
(コールマンに)And right in the middle of the trial, the swine skips out like a butterfly. And I was preparing a brilliant opinion.\\
「それが、裁判の真っ最中に、奴め、逃げ出して。まるで蝶々だ。それで私は、素晴しい判決を考えたんですよ。」
~~~Colman. Before the trial was finished? They hadn't brought all the evidence in.\\
「裁判が終らないうちに判決を? 証拠はまだ全部は出てないんでせう?」
~~~Grunstadt. No. But he was as guilty as Judas.\\
「それはまだですがね。奴が有罪なのはユダ同様、明らかですよ。」
~~~Colman. How do you know he was?\\
「証拠が出そろはないのに、どうして有罪つて分るんです。」
~~~Grunstadt. The clearest thing. The town malcontent. Holy terror, even as a boy.
「分りきつてゐますよ。だいたいあいつは町中の嫌われ者だ。子供の頃からさうだつた。」
(野球の方へ)Throw away, throw it, throw it, you blockhead!\\
「早く投げろ、投げるんだ、この馬鹿!」
~~~Colman. You consider it ethical to judge a man without all the evidence?\\
「証拠なしに人を裁くのは判事として正しいことですかね。」
~~~Grunstadt. My dear fellow, he broke jail. That rather proves it, doesn't it?
「お言葉ですがね、プロフェッサー、奴は監獄破りをやつたんですよ。これで証拠は充分ぢやないですか。」
Even a library philosopher like you, Professor, would have to admit that.\\
「あなたのやうな、書斎に籠りきりの哲学者さんでも、これは認めるでせう。」
~~~Colman. Miss Shelley, I think we've had enough baseball for today.\\
「ミス・シェリー、野球はもう今日はこれで充分ぢやないかな?」
~~~Shelley. Alright.\\
「分りました、プロフェッサー・ライトキャップ。」
~~~Grunstadt. You're not going.\\
「まさかもう終ぢやないでせう?」
~~~Colman. I have some work to do.\\
「やらなきやならない仕事がありまして。」
~~~Grunstadt. That's too bad.(コールマンと握手)Great thing, this baseball.
「ああ、それは仕方がありませんな。この野球つてやつ、まあ、たいしたものですよ。」
Gets the legal cobwebs out of the brain. Oh, uh... I have this box. Any time you'd like to see a game...\\
「法律関係のことで頭がもやもやしてゐる時に、これを見るとスカッとする。ああ・・・この場所は、私のボックスでね、見たい時にはいつでもどうぞ。」
~~~Colman. Thank you.\\
「有難う。」
~~~コールマンの後の観客. Sit down, will you?\\
「おい、そこ、坐れ。」
\\
(夜。コールマンとディルグ、チェス。シェリー、それを見ている)\\
~~~Colman. Yes, you play very well. Where did you learn?\\
「ああ、ジョゼフ、君、チェス、うまいね。どこで習つたのかな。」
~~~Dilg. My father. He was the kind of man who resented work. It interfered with chess, and argument.\\
「父親に。父親は仕事が嫌いな男で。仕事はチェスと議論の邪魔になると言つて。」
~~~Colman. You're a man of many parts. I look forward to a very pleasant summer.\\
「君はいろんな才能がある人物だね。この夏君と暮せると思ふと楽しみだよ。」
~~~Dilg. Thank you, Professor. Your king is still in check.\\
「有難うございます、プロフェッサー。キングがまだ王手ですよ。」
~~~Colman. Yes, now, let's see.\\
「うん、分つてる。さてと。」
~~~Dilg. (痛さうに右足をチェス台の上に上げ)Thanks for lending me these slippers, Professor. It's been a relief.\\
「プロフェッサー、このスリッパをお貸し戴いて大助かりですよ。実に楽だ。」
~~~Colman. Well, that's good. I'm glad.\\
「ああ、それはよかつた。私も嬉しい。」
~~~Dilg.(シェリ−を見て)Cozy here, isn't it, Miss Shelley?\\
「ここは快適だね? ミス・シェリー。」
~~~Shelley. I'm so glad you're comfortable, Joseph.\\
「あなたが快適でよかつたわ、ジョゼフ。」
~~~Colman.(シェリーに)Did you actually hear that fool Grunstadt?\\
「あの大馬鹿、グルンシュタットの言葉、聞いた?」
~~~Shelley. Yes, wasn't it remarkable? Joseph, what do you think? Judge Grunstadt was sitting just next to us at the game today.\\
「ええ。酷い話。大変な偶然よ、ジョゼフ、あの判事のグルンシュタットが今日野球の時、私達の隣にゐたの。」
~~~Dilg. Um... I hear he's a very charming man.\\
「ほほう・・・なかなか魅力的な男だつていふ噂だけどね。」
~~~Colman. He's an idiot. Writing an opinion of a case before hearing all the evidence. Preposterous fake.\\
「あいつは馬鹿だ。証拠を全部聞かないうちに判決を書こうつて言ふんだからな。聞いたこともない馬鹿だ。」
~~~Dilg. Your rules don't allow that.\\
「教授の哲学からすると、それは許されませんね?」
~~~Colman. Naturally not.\\
「当り前だ。」
~~~Dilg. And what do you do about it?\\
「それで、あなたのとるべき行動は?」
~~~Colman. I?\\
「行動? 私の?」
~~~Dilg. You or anybody.\\
「あなたのでも、誰のでもいいですが。」
~~~Colman. There's nothing to do. Well, I can't intrude on the business of the Superior Court of the county.\\
「やるべき行動など何もないね。この国の裁判に私が口を挟むなど、そんなことは出来ない。」
~~~Dilg. So you just turn your face.\\
「すると、ただ顔をそむけてゐるだけ、と、さういふことですね?」
~~~Colman. Joseph, you don't understand.\\
「ジョゼフ、君は分つてないんだ・・・」
~~~Dilg. I understand this much. You laugh at my kind of law and wink at the other. What kind do you practice?\\
「私に分つてゐることはただ一つです。私の理解してゐる法律には、あなたは薄笑ひを浮べるだけ。そして別の法律には関心がある。しかし、行動となつた時、どういふ態度をとるのです?」
~~~Colman. I refuse to be dragged into any further discussion of the philosophy of law.(と、立上がる)\\
「法の哲学に関して、これ以上議論に巻込まれるのは、断る。」
~~~Dilg.(微笑んで)Well, then, let's not.\\
「分りました。止めませう。」
(コールマン、坐る)\\
~~~Colman. Joseph, I'm sorry. It isn't that I have no respect for your intelligence which, I may say, I find extremely lively.\\
「悪かつた、ジョゼフ。君の知性に私が尊敬を払つてゐないなどと考へないで欲しい。実際、君の考へはとても活き活きしてゐると、私は思つてゐるんだ。」
~~~Dilg. But you're taking a vacation from law.
「ただ、今のところ、ちよつと法律からは離れてゐたい、つていふことですね?」
~~~Colman. Exactly. But I was a little sharp, I'm afraid.\\
「その通り。しかし、さつきのは言ひ方がきつすぎた。謝る。」
~~~Dilg. Don't mention it.\\
「いいえ、きついことなんかありませんよ。」
~~~Colman. Now, let's see. My king is in check.
「さてと、こちらの王は王手がかかつてゐる、か。」
As a matter of fact, Joseph, I may add that I'm very grateful for your presence in the house.\\
「実はね、ジョゼフ、私は、君がこの家にゐてくれるのがとても有難いんだ。」
~~~Dilg. And you're a bit treat to me, Professor.\\
「いえ、こちらの方こそ、いろいろと感謝してゐますよ、プロフェッサー。」
~~~Colman. Thank you, Joseph.\\
「さう言つてくれると有難いよ、ジョゼフ。」
\\
(警察犬の吠え声)\\
~~~警官1. They've picked up Dilg's scent.\\
「ディルグの臭いを嗅ぎつけたらしいぞ。」
~~~犬係. They'll let us know when they get him cornered. They never miss.\\
「ディルグを追ひつめたら、連中、合図をしてくれるはずです。いや、間違へつこありませんよ。」
\\
(庭でシェリーとサム)\\
~~~Shelley. You wouldn't believe it, Sam, the way those two like each other.\\
「あなたには信じられないわ、きっと、サム。あの二人、それは仲がいいの。」
~~~Sam. Maybe the thaw is actually setting in.\\
「氷は本格的に溶けたかな?」
~~~Shelley. Maybe. That professor's got a mind like a steel trap.
「さうね。あの人、鋼(はがね)のやうな心を持つてゐるのに、」
And sometimes he seems like such a little boy, I feel like kissing him.\\
「時々はほんの子供のやうに見えることもあるの。そんな時はキスしてやりたい気持になるわ。」
~~~Dilg.(後ろから)Not a bad idea.\\
「ああ、それは名案かもしれないぞ。」
~~~Shelley. Never do that.\\
「ああ、びつくりした。脅かさないで。」
~~~Sam. What are you doing out?\\
「外に出て来て。どうしたんだ。」
~~~Dilg. An active man has to stretch his legs.(シェリーに)Naturally you feel like kissing him. He's a wonderful man.\\
「働き者のおぢさん、ちよつとは脚を伸ばさなきやね。勿論キスしてやりたい気持になるだらうよ。彼は素敵な男だからね。」
~~~Shelley. I only meant that I...\\
「何言つてるの、私はただ・・・」
~~~Dilg. Of course. And the way he looks at you... when a thaw sets in, anything can happen.\\
「ああ、勿論。それにね、彼の君を見る目つき・・・雪解けが確実になると、何が起るか、知れたものぢやないね。」
~~~Shelley. Leopold, will you stop acting like a fool. Police or his man Tilney may arrive any minute.\\
「レオポールド、あなた、馬鹿なことばかり言つて。警察は何時来るか分らないのよ。それに、ティルニーだつてもうすぐ来るんだし。」
~~~Dilg. Oh, there's plenty of time.\\
「ああ、まだ時間は充分あるさ。
~~~Sam. Holmes is whipping up such hysteria, and in a few days they'll go over this whole country with a fine thooth cone.
「ホームズはヒステリー気味だ。国中にこの話を広めようつていふ考へらしいぞ。」
Tomorrow he's pulling a big affair down at the factory ruins. Pictures and serve stories.\\
「明日はあの工場の焼跡で何か催し物をやる予定だ。写真つきの火事の話だ。」
~~~Dilg. Well, that's fine.\\
「ほう、そいつはいい。」
~~~Shelley. What do you mean?\\
「いい? どういふことだ。」
~~~Dilg. A most important experience for our Professor.\\
「我らが教授のいい経験だ。」
~~~Shelley. Leopold, I'm getting awfully... How do you think I'm going to get him down there?
「まだ教育? レオポールド、私もう・・・こんなにやつて来たのにまだまだだなんて。」
~~~Dilg. There are some old buildings down there. Some of the best examples of early American Architecture in New England.
「あそこにはいくつか古い建物がある。ニューイングランドのアメリカ初期の建物のいい見本だ。」
And he's a cultured man from Boston. Should be simple.\\
「そして教授は、ボストン出身の文化人だ。よい教育になるさ。」
(犬の吠え声。三人、顔色が変る)\\
~~~Shelley. (ディルグに)Get back in the attic.\\
「早く! 屋根裏に隠れて。」
(ディルグ、柵を越えて家に入る。それを犬達、追いかける)\\
(からうじて間に合ひ、扉を開けて入る)\\
(犬達、扉の外で吠える)\\
(ディルグ、屋根裏に入る)\\
(コールマン、犬の吠え声を聞き、夜着をひつかける)\\
~~~Colman.(ディルグを呼ぶ)Joseph!\\
「ジョゼフ!」
(コールマン、犬に追ひかけられる。シェリーとサム、ハラハラしながら。ディルグ、屋根裏からニヤニヤしながら、これを見てゐる)\\
~~~Colman. Help!\\
「犬をどけろ!」
(コールマン、車に入る。窓が開いてゐるため、犬、入つて来る。コールマン、また逃げる)\\
(こちらは警官と犬の係)\\
~~~犬の係. We're getting close, sheriff.\\
「追ひつめました。もうすぐです。」
(コールマン、木に登つてゐる。犬達、下から吠えてゐる)\\
~~~犬の係.(コールマンを見て)We got him, sheriff.\\
「あれですよ、旦那。」
~~~警官. Dilg, come down.\\
「ディルグ、降りて来い。」
~~~犬の係. Them hounds never miss.\\
「こいつらにかかつちや、逃げおほせるなんて、無理ですよ。」
~~~警官. I'll shoot you.\\
「撃つぞ、ディルグ。」
(シェリーとサム、飛び出して来て)\\
~~~Shelley. Don't shoot!\\
「撃たないで!」
~~~Sam. Don't shoot. Don't shoot, boys.\\
「撃つな。おい、撃つなよ。」
(そこへコールマン、木から飛び降りる)\\
~~~犬の係. Take off that beard, Dilg. I recognize you.\\
「その顎髭を取れ、ディルグ。ちやんと分つてゐるんだ。」
(警官が犬の係の腕を叩いて黙らせる)\\
~~~Shelley. His name is Professor Lightcap.\\
「この人はプロフェッサー・ライトキャップです。」
~~~犬の係. I'm sorry, Professor. But I've never known hounds to make a mistake before.\\
「すみません、プロフェッサー、私の犬が間違ひをしたためしは一度もなかつたもので。」
(実は、コールマンがディルグのスリッパを穿いてゐたため)\\
~~~Colman. This town is nothing but mistakes.\\
「この町は間違ひだらけだ。」
~~~Shelley. Bad dogs.\\
「悪い犬。」
~~~Colman. And I'll thank you to call your men off and your dogs, too.\\
「君の部下と犬とをもう引き払つて貰ひたいね。」
~~~警官. OK.\\
「分りました。」
~~~Sam.(警官に)I'll see that you lose your badge for this.\\
「そのあんたの警官のバッジを取りあげて貰ふぞ。」
~~~犬の係. I can't understand it. I raised those hounds and this is the first time they've ever made a mistake.\\
「訳が分らない。自分で訓練した犬ですよ、こいつらは。間違ひなど、今までやらかしたことなどなかつたのに。」
(警官、犬の係の尻を蹴る)\\
\\
(工場の催物の広場)\\
(サム、あちらからシェリーとコールマンが歩いて来るのを見て、物陰に隠れる)\\
(シェリーとコールマン、歩いてゐる )\\
~~~Shelley.(指差してコールマンに)That house there was built in 1740.\\
「あそこの、あの家は1740年に建てられた家ですよ。」
~~~Colman. Yes, yes.\\
「ああ、なるほど。」
(後ろから小さな犬が吠える)\\
(女学生二人、向うから来る。一人がほほ笑んで)\\
~~~女学生. Beaver!\\
「ビーヴァー!」
~~~Shelley. It's a game. First one to spot a beard. Beards are unusual in these parts.\\
「あれ、遊びなの。髭を生やした人を見つけたら、『ビーヴァー』つて。このあたりは、髭は珍しいから。」
~~~Colman. Yes, I suppose they are. I don't think I ever told anyone how I came to grow it.
「さうらしいね。この髭、どうして生やすやうになつたか、私は誰にも話してゐない筈だが。」
I was one of the youngest ever to graduate from Harvard Law School. In fact, I was teaching at Commomwealth before I was 22.\\
「ハーヴァードの法学部を卒業した時、その頃では私が一番若くてね。実は22歳の時、もうコモンウェルスで教えてゐたんだ。」
~~~Shelley. Wow!\\
「あら、まあ。凄い!」
~~~Colman. I had a frank and open face. People in trolley cars used to call me "sonny."(二人、笑ふ)
「私の顔はいやに若くて、トロリーバスに乗つてゐると、乗客に、あら坊や、なんて呼ばれて。」
Boys I was teaching would slap me on the back. Women would wink at me in the street.\\
「私が教へてゐる子供達が、私の肩を気軽に叩いたり、女性が街で、私にウィンクしたり。」
~~~Shelley.(笑って)Is that bad?\\
「それ、困ります?」
~~~Colman. No, but I was busy and I had no time for nonsense.
「いや。でも、馬鹿なことにつきあつてゐる暇はないから。」
The beard became a sort of fortress. And then I suppose I grew attached to it.\\
「それでこの髭が防波堤になつてくれたんです。するとだんだん私も、この髭に愛着を持つやうになつて。」
~~~Shelley. Well, I think it's very pretty.\\
「ええ、よくお似合ひですわ。」
~~~Colman. What am I to say to that?\\
「さう言はれると、何と返事をしていいか・・・」
~~~Shelley.(催物を指差して)I wonder what's going on over here.\\
「あら、あそこ、何をやつてゐるのかしら。」
~~~Colman.(看板を見て)Pulaski's, the borscht place.\\
「プラースキー。おお、ボルシチの店だ。」
(シェリー、遠くにいるサムと、両手を開いて合図。「あつちへ行かうとしない。参つた」の意)\\
(コールマン、ボルシチの店の扉を開ける。シェリー、入る)\\
~~~Colman. We must get some for Joseph.\\
「ジョゼフに少し、買つて行つてやらなきや。」
~~~Shelley. Oh, I'm afraid we haven't time, Professor.\\
「そんな時間、ありませんわ、プロフェッサー。」
~~~Colman. But think of his face, the ecstasy.\\
「だけど、ジョゼフの、買つて行つてやつた時の嬉しさうな顔を考へるとな・・・」
~~~Shelley. You're going to spoil that man.\\
「あの人を甘やかしてしまふわ、プロフェッサー・ライトキャップ。」
~~~Colman. Spoil Joseph?\\
「甘やかす? ジョゼフを? まさか。」
~~~ボルシチの店員. (中から出て来て)Yes, sir?\\
「はい、何でせう。」
~~~Colman. Borscht, please.\\
「ボルシチを頼む。」
~~~Shelley. A quart.\\
「一クオート(約一リットル)。」
~~~店員. Yes, sir.\\
「はい、畏まりました。」
~~~Colman. With an agg in it.(店員、ギョッとしてコールマンを見る)It must have an egg beaten up in it.\\
「卵を一個入れてな。卵をといて、中に入れてくれ。」
~~~店員. Yes, sir. In a moment, sir.\\
「分りました。ちよつとお待ち下さい。」
(店員、厨房に入る)\\
~~~店員.(母親に)Ma, come on.(覗き窓を開けて)Look. Look at those two.\\
「ママ、こつちに来て。ほら、見て、あの二人を。」
~~~母. I see them. So?\\
「見たよ。それがどうしたの?」
~~~店員. They ordered a quart of borschit.\\
「連中、ボルシチを一クオート注文したんだ。」
~~~母. So?\\
「それがどうしたの。」
~~~店員. With an egg!\\
「卵一個つきで注文したんだ!」
~~~母. Is that a crime?\\
「そのどこが悪い。」
~~~店員. Only one customer ever orders it that way: Leopold Dilg!\\
「卵一個つき! そんなことをする奴はただ一人しかゐない。レオポールド・ディルグだ。」
~~~母. Sherlock Holmes, I suppose you think that he's Leopold Dilg with a beard, huh?\\
「探偵気取りで。何を言つてる。髭を生やしたディルグがゐるつてのかい?」
~~~店員. I'm going to follow them.\\
「僕はあの連中の後をつける。」
~~~母. My own fine Federal Bureau of Investigation.\\
「やれやれ、警察の調査係か。ご苦労なこつた。」
~~~店員. Mama, I'm an American citizen. In America, everybody is responsible for everything. I'm following.\\
「ママ、僕だつてアメリカの市民だぞ。アメリカでは、誰もが全てのことに責任があるんだ。よし、僕はつける。」
~~~母. He's such a ...(息子のこと)\\
「やれやれ、この子つたら・・・」
~~~店員.(店に出て、コールマンに) With an egg. It's wonderful. 30 cents.\\
「卵一個つき。美味しいですよ。30セントです。」
~~~Colman.(金を払って)Thank you.\\
「有難う。」
~~~店員. Thank you.\\
「有難うございます。」
(二人、店を出る。店員、二人を追跡)\\
~~~Colman.(シェリーに。シェリーが別の道を行かうとするので)This is the way back to the car.\\
「車はこつちの方ぢやなかつたかな?」
~~~Shelley. But this is the shortest way. It's just around the corner here.\\
「ああ、でもこつちの方が近道ですから。あの角を曲ればいいんです。」
~~~Colman. Oh. (と、シェリーの行く方向へ一緒に行く)\\
「そう。」
(そこは工場の催場の広場)\\
~~~Sam. Well, well, well. As I live and breath, Michael Lightcap.(二人、握手)Hello, Nora.\\
「これはこれはこれは。マイケル・ライトキャップ教授にお会ひ出来るとは。ああ、ノーラ。」
~~~Shelley. Hello, Sam. What's cooking over there, Sam?\\
「あら、サム。あそこで何をやつてるの?」
~~~Sam. Holmes is having pictures taken to remind people Dilg is a villain.\\
「ホームズが写真を取らせてゐるんだ。みんなに、ディルグが悪党であることを思ひ出させやうといふ魂胆だ。」
~~~Colman.(別の方向を指差して)I think our car is this way.\\
「車はこつちの方ぢやなかつたかな?」
~~~Sam. You mustn't miss this. See that pose? That's how you try a case out of court and stack the evidence.
「これを見逃す法(はふ)はない。見ろ、あのポーズ。裁判を、裁判所の外でやらう、つて態度だ。証拠も何もあつたものぢやない。」
~~~カメラマン. Right there, Mr. Holmes. Hold it. That's good, thank you.\\
「さ、ここに立つて、ミスター・ホームズ。そのままそのまま。よーし、これでよし、です。」
~~~Sam. Step up, see how it's done.\\
「ねえ、プロフェッサー、ちよつと見て行つて下さいよ。」
~~~Colman. No, Sam, I have an appointment.\\
「駄目だよサム、先約がある。」
~~~Grunstadt. Mr. Lightcap, for goodness' sakes, I'm very glad to see you again, sir.(コールマンと握手)I want you to meet Mr. Holmes.
「おやおや、これはこれは、ミスター・ライトキャップ、またお会ひ出来て嬉しいです。ミスター・ホームズをご紹介しましょう。」
(呼ぶ)Mr. Holmes.\\
「ミスター・ホームズ。」
~~~Colman. I'm afrait I must be going.\\
「ちよつと私は行かなければ。」
~~~Grunstadt. Oh, you must.\\
「いやいや、これだけは・・・」
~~~Sam. Mr. Holmes.\\
「ミスター・ホームズ。」
~~~後ろの者達. Give Mr. Holmes room.\\
「社長に場所を開けて・・・」
(ホームズがやって来る)\\
~~~Grunstadt. Mr. Holmes, meet Professor Michael Lightcap.\\
「ミスター・ホームズ、こちらはプロフェッサー・マイケル・ライトキャップです。」
~~~Holmes. I'm glad to see you, sir. I don't wonder this tragedy attracted even you.\\
「お会ひ出来て嬉しいです、プロフェッサー。この悲劇はきつと教授の目にもとまるものと確信してゐましたよ。」
~~~Colman. As a matter of fact...\\
「いや、その、実は・・・」
~~~Holmes. Public feeling has run high, Professor. As for Mr. Dilg, justice will not be cheated.\\
「街中にディルグへの嫌悪が広がつてゐるんです、プロフェッサー。それに、裁判官だつてあいつの言葉に騙されるやうな馬鹿ぢやありません。」
~~~Colman. I'm sure it won't.\\
「さうでせうな。」
~~~Holmes. Miss Bush. (と呼ぶ。ブッシュ、近づく)Professor, here's an example of how deeply this tragedy has struck.
「ミス・ブッシュ。ああ、プロフェッサー、この悲劇がどんなに深い影響を与えたか、ここに良い例がありますよ。」
Miss Bush, a close friend of Clyde Bracken, my foreman, the man who was killed in explosion.
「ミス・ブッシュです。あの火災で死んだ工場の保安係、クライド・ブラッケンと非常に親しかつた女性です。」
(ブッシュにコールマンを紹介して)Professor Lightcap.\\
「こちらは、プロフェッサー・ライトキャップ。」
~~~Miss Bush. I'm pleased to meet you.\\
「初めまして。お会ひできて嬉しいわ。」
~~~Holmes. We found her searching the ashes.\\
「火災の後、灰の中を捜してゐる彼女を見つけましてね。」
~~~Miss Bush. I was looking for a wrist watch I gave Clyde just two weeks ago.\\
「たつた二週間前、私、クライドに時計をプレゼントしたんです。その時計を捜してゐました。」
~~~Holmes. All they found of Bracken was a tiny athletic medal he had won in school.\\
「ブラッケンに関する物で見つかつた物と言へば、小学校の運動会で取つた小さなメダルだけでしてね。」
~~~Miss Bush. It gives a girl a queer feeling. A man weighs 221 lbs, and the next day, wham, all that's left is a medal for shot-putting.\\
「奇妙な気分ですわ、これ、私にとつては。221ポンドもあつた男が、次の日には、体育のメダルを残して、後は何もなくなるなんて。」
~~~Colman. I'm sorry.\\
「ああ、それは・・・」
~~~Jake. Too bad there're not taking a picture of Dilg swinging from a telegraph pole.(首をくくる)\\
「ディルグが、電信柱で首をくくつてゐる写真がまだ出てないなんて、残念だな。」
~~~Sam. Who said that?\\
「誰だ、そんなことを言う奴は。」
~~~Jake. I did.\\
「俺さ。」
~~~Sam. Jake, I told you anybody talking like that had to fight me.(ジェイクの胸を片手で突く)\\
「ジェイク、俺はな、そんなことを言ふ奴は、必ず殴ると宣言してゐるんだ。」
~~~Jake. Sam, I've licked you four times in two weeks. I'm tired of hitting you.\\
「おいおい、サム、この二週間でお前を四度も伸(の)したんだ。お前を殴るのにはもう飽きてるんだ。」
~~~Sam. Go on, put them up.(またジェイクを突く)\\
「何を言ふ。さつきの言葉、撤回しろ。」
~~~Grunstadt. Sam Yates, you're a disgrace.\\
「サム・イェイツ、お前、みつともないぞ。」
~~~Sam. Save that wind for the bench, judge. \\
「裁判の時のためにその言葉はまだとつておくんだな。」
(ジェイクがサムを殴る)\\
~~~見物人1. Jake, now, come on.\\
「やれやれ、ジェイク、やつつけろ。」
~~~見物人2. Break it up.\\
「やめさせろ。喧嘩はやめろ。」
~~~見物人3. Let him go.(殴り合い、続く)\\
「やれやれ!」
~~~見物人4. Go on, break it up.\\
「もう終だ、止めさせろ。」
~~~見物人5. Why don't you guys act like men ... instead of a couple of kids?\\
「お前達、大人だらう? 大人は大人らしくしたらどうだ。全く、子供みたいに!」
(シェリー一人、群衆から離れる)\\
(コールマンも離れる。シェリーとは別の方向へ行く)\\
(ボルシチの店員、コールマンをつける)\\
(店員、コールマンが家に入るのを見届け、走り去る)\\
(コールマンの家の中。コールマンが入るとディルグ、料理を作っている)\\
~~~Colman.(階段を上りながら呼ぶ)Miss Shelley!\\
「ミス・シェリー!」
(そこに丁度シェリー、帰って来る)\\
~~~Shelley. Oh, Professor, I looked all over for you.\\
「ああ、プロフェッサー、私、そこいら中、捜しましたわ。」
~~~Colman. I won't have it, Miss Shelley. Yates deliberately dragged me into this since the day I arrived here.\\
「もううんざりなんだ、私は、ミス・シェリー。イェイツは私がここへ来てからずつと、この事件に巻込まうとそればかりなんだ。」
~~~Shelley. His motives are far from selfish.\\
「あの人、変な魂胆でやつてゐるんぢやありませんわ。」
~~~Colman. That has nothing to do with it.\\
「悪い魂胆だらうとなからうと、兎に角私を巻込まうとしてゐるんだ。」
~~~Shelley. I know, Professor, but you take a man like Holmes whipping people into hysteria with public shows and things.
「ええ、分ります、プロフェッサー。でも、あんなものを見せてホームズは、公衆をヒステリーに駆り立てやうとしてゐるんですよ。」
It just makes you wonder.\\
「変だとお思ひなるでせう?」
~~~Colman. Not me, I said again and again I cannot be involved. If it's your purpose to see that I...\\
「変だとは思はないね。何度言つたら分るんだ、私は巻込まれたくない。それがもし君の目的だとすれば、私は・・・」
~~~Dilg.(出てきて)Well, well, Professor, this amounts to violence. And from you?
「おやおや、プロフェッサー、これはまるで暴力沙汰ぢやありませんか。それも、張本人があなただとは。」
Making charges against Miss Shelley without evidence?\\
「何の証拠もなくミス・シェリーをやり玉にあげて。」
~~~Shelley. Perhaps I'd better resign, Professor.\\
「私きっと、辞任ですね、プロフェッサー。」
~~~Colman. No, Miss Chelley. You're right, Joseph.(シェリーに頭を下げて)I apologize, Miss Shelley.\\
「違ふ、ミス・シェリー。ああ、君の言ふ通りだ、ジョゼフ。ミス・シェリー、私は謝る。」
~~~Dilg.(ほほ笑んで)Now you see, a happy family again. And the question is, are we ready for dinner?\\
「ほーら、これでまた、幸せな家族だ。そして次の問題は、夕食はもう出来たかな? ですね。」
~~~Colman. Are we ready for dinner?\\
「夕食が出来たかだつて?」
~~~Shelley. I'll be right down.(と階段を上る)\\
「今すぐ降りて来ますからね。」
\\
(ボルシチの店員、走つて警察の建物に入る)\\
(暫くしてその建物から車が三台、どこかへ急行する)\\
\\
(こちら、コールマンの家。庭)\\
~~~Colman. Any time you're ready, Joseph.\\
「夕食だがね、準備が出来たらすぐだ、ジョゼフ。」
~~~Dilg. One minute!\\
「ぢや、一分以内に!」
~~~Colman.(シェリーに)I'm very sorry I lost my temper, Miss Shelley.\\
「ミス・シェリー、急に怒つたりして、私が悪かつた。」
~~~Shelley. That's all right. You're quite forgiven.\\
「あれはいいんです。さつきの話はもう、なし。」
~~~Colman. I've been thinking of something these past few days. I may be going to Washington. I can't tell you in what capacity.
「この何日か、私はあることを考へてゐて・・・実はワシントンに行く話があつて、今は何のためとはつきりは言へない。」
Not just yet. But I'll need someone there with me, more than a secretary. Someone I can trust and respect.
「今言へないだけなんだが。しか私は一緒に行つてくれる人が欲しい。秘書以上の役目をする、私が信頼し、尊敬出来る誰かが。」
It would be an important job, for life.
「重要な仕事だ、一生続く。」
It would mean your giving up your career in Lochester... so I can't urge you to take it, but I sincerely wish you would.\\
「それを頼むとなると、あなたはロチェスターでの仕事を止めなければならない。だから、どうしてもと、頼むわけには行かない。でも、心からあなたに承諾して欲しいと思つてゐるんだ。」
~~~Shelley. Well, I don't know what to say.\\
「私、どう言つたらいいか・・・」
~~~Colman. Oh, I realize... But all I'm asking now is that you will consider it.\\
「ああ、分ります・・・今お願ひしてゐるのは、あなたに考へて欲しい、といふことだけで。」
(うしろでこれを聞いてゐるディルグ)\\
~~~Shelley. Yes, I will, thank you.\\
「ええ、分りました。考へます。有難う。」
~~~Colman. That's wonderful.\\
「ああ、それは良かつた。」
~~~Dilg. (料理を出して)Here we are.\\
「さ、出来ましたよ。」
~~~Colman. All ready?\\
「えっ、もう?」
~~~Dilg. Come on, Miss Shelley.\\
「さ、ミス・シェリー。」
~~~Colman. That's good. Sit down.\\
「早いな。ぢや、坐らう。」
~~~Dilg. My dear Professor.\\
「マイ・ディア・プロフェッサー。」
~~~Shelley. Did you make these, Joseph?\\
「これ、自分で作つたの? ジョゼフ。」
~~~Dilg.(元気よく)Not bad, eh?\\
「悪くない出来だろ?」
~~~Shelley. Well, this is wonderful.\\
「まあ! これ、素晴しいわ。」
~~~Dilg. Oh, wait a minute. Why the soup plates? There's no soup.\\
「おいおい、ちよつと待つて。どうしてスープ皿なんか出したんだ? スープはないぞ。」
~~~Colman. No soup, eh? No soup. My dear Joseph, while strolling in town today... No, that's a bad beginning.
「スープがないだつて? ほほう、スープがない、ね。マイ・ディア・ジョゼフ、今日街を歩いてゐたら・・・駄目だ、この出だしはよくない。」
My dear Joseph, to cement the bond that binds our happy family together what is more fitting as dear friends than...
「マイ・ディア・ジョゼフ、我々、幸せな家族の絆をセメントで固めるために、これ以上相応しい物があるだらうか・・・」
(と、ハンカチを取る。その下に、ボルシチの壜あり)\\
~~~Dilg.(大声で)Borshit! It's that rubber band. Pulaski's. I'd know it anywhere.(開けようとする)\\
「おお! ボルシチだ! このゴムのバンド。プラスキーだ。このバンドなら、どこで見てもすぐ分る。」
~~~Colman. Fancy you thinking of that. With an egg in it.\\
「ああ、それに、付録があるぞ。卵つきだ。」
(コールマン、開けて、包みの新聞を見ると、ディルグの写真)\\
~~~Dilg. (コールマンの発見した事実は、まだ知らない)You scared me, Professor. Oh, what a man.\\
「プロフェッサー、あなたには驚きだ。何ていふ人だ、あなたは。」
~~~Shelley. Is that the kind your mother made?\\
「おふくろの味? それ。」
~~~Dilg. What did you say, Miss Shelley?\\
「今何て言つた? ミス・シェリー。」
~~~Shelley. Is that the kind your mother made?\\
「おふくろの味か、つて。」
~~~Dilg. Yeah, almost. Here we go.\\
「さう。ほとんどね。さ、食べるぞ。」
(コールマン、その間にテーブルを立たうとする。が、考へ直す)\\
~~~Shelley. Use the cup.\\
「その茶碗を使つて。」
~~~Dilg. I'm an old hand at this, don't worry. Nectar, Miss Shelley, Nectar.\\
「この食べ方には馴れてゐるんだ。心配無用。ああ、美味だね、ミス・シェリー、美味だ、これは。」
(コールマン、つひに立上る)\\
~~~Shelley. Don't spill it. Give me lots. I love it.\\
「こぼさないで。沢山注いで頂戴。私も大好きなんだから。」
(コールマン、家の中へ入る。それを二人、見る)\\
(シェリー、新聞を見る。ディルグも見る)\\
(シェリー、コールマンを追つて部屋に入る。コールマン、電話をかけやうとしてゐる)\\
~~~Shelley. Professor, what are you going to do?\\
「プロフェッサー、何をしているんです?」
~~~Colman. Call the police and tell them to pick up Dilg.\\
「警察を呼ぶんだ。そしてディルグを逮捕させる。」
~~~Shelley. No, no. You won't do that.\\
「駄目、駄目。そんなこと、いけないわ。」
(そこへディルグ、来る)\\
~~~Dilg. Professor... I'm sorry I spoiled your party. Because there's no use discussing my case right now.\\
「プロフェッサー・・・折角楽しみにしてゐた食事を台無しにして申訳ない。今ここでこの事件を議論するのは無駄ですからね。」
~~~Colman. I'm afraid not, Joseph... Leopold. I have a simple duty to perform and I must do it for anything else.\\
「それはさうだ、ジョゼフ・・・いや、レオポールド。ただ私は自分の義務を果すだけだ。他の何もまづはおいて、その義務をね。」
~~~Shelley. Listen, Professor, when he hid in that attic, he didn't know who you were.\\
「ねえ、プロフェッサー、この人が屋根裏に隠れてゐた時、あなたのことなんか、何も知らなかつたんですよ。」
~~~Dilg. Nora. Well, here we are the two schools of thought, Professor. This time in action.
「ノラ、もういいよ。プロフェッサー、我々は所詮、法律に対する考へ方が違ふ。はつきり二派に別れてゐる。そして、この瞬間が行動における分岐点だ。」
That telephone to you means law and order. And to me... well, I've got to stop you using that telephone. By violence, if necessary.\\
「その電話はあなたにとつて、法と秩序、そして私にとつては、かけさせてはならないものだ。必要なら暴力に訴へても。」
~~~Colman. Yes, I see. That's bad. I have a very warm feeling for you, Joseph, but I must use this telephone.\\
「さう、確かに分岐点だ。残念なことだ。君には非常な親近感を持つてゐるんだが、ジョゼフ、ただ、この電話はかけざるを得ない。」
~~~Dilg. And if you do, Professor, and I am as fond of you as a brother... I'll be compelled to knock you down.\\
「そして、もしかけるとなれば、プロフェッサー、私はあなたを兄弟のやうに思つてゐるけれども、あなたをぶん殴らなきやならない。」
~~~Shelley. No! Please, Professor, let's be sensible.\\
「やめて、それは! お願ひ、プロフェッサー、落着いて考へて。」
~~~Colman. I should regret that too. I've never been fonder of a man in my life, but...\\
「いや、残念なのはこちらもだ。今までの人生で、これほど好きになつた人物はゐないんだが・・・」
(と、ダイヤルを廻す)\\
~~~Colman. Operator? Give the police station. Hello, is that the police?\\
「交換手? 警察を頼む。ああ、警察ですか?」
~~~Shelley. No, please!\\
「ああ、止めて!」
(ディルグ、コールマンを殴る。倒れるコールマンをディルグ、抱へる。コールマンは気絶)\\
(シェリー、窓の外を見る)\\
~~~Shelley. Oh, Leopold.\\
「ああ、レオポールド。」
~~~Dilg. Nora, I'm sorry, but...\\
「ノラ、ご免、しかし・・・」
(外、警官達)\\
~~~警官1. Cover the house.\\
「家を囲め。」
(ディルグ、屋根裏へ逃げる。警官達、ピストルを抜いて)\\
~~~警官1. He's up there. Come on. Take that room, sergeant. Take the other room, Ed.\\
「屋根に逃げました。行きませう。ああ、そこの部屋も、警部、それからあつちも、エド。」
(警官達、部屋を捜す)\\
(そこへ玄関を開けて、ライトキャップの召使、ティルニー、入つて来る)\\
~~~Tilney. Does Mr. Lightcap live here?... Mr. Lightcap?
「ミスター・ライトキャップのお住ひはここですか? ミスター・ライトキャップ?」
(返事がないので怪訝な顔。中へ入る。コールマンが倒れてゐるのを見る。驚いて)
Mr. Lightcap? Speak to me.\\
「ミスター・ライトキャップ。大丈夫ですか?」
(そこにサム、入って来る)\\
~~~Tilney.(サムを見て)Pardon me, sir, are you the doctor?\\
「失礼ですが、あなた、お医者さまですか?」
~~~Sam. Yeah. See that he gets rest and quiet.\\
「さう、医者。この人を看て。静かに、休ませるんだ。」
(警官、逃げて行くディルグを見て、ピストルを撃つ)\\
\\
(こちらは倒れているコールマン。気がついて)\\
~~~Colman. Why, Tilney.\\
「ああ、ティルニー。」
~~~Tilney. Are you all right?\\
「大丈夫ですか? ミスター・ライトキャップ。」
(コールマン、部屋の中を走り回っている警官達を見る)\\
(コールマン、起上がって、シェリーを見て)\\
~~~Colman. You. You knew it was Dilg. All those lies, attentions, just for Dilg. You and Sam Yates. You planned it all, didn't you?\\
「ああ君、君は最初からあれがディルグだと知つてゐたんだ。あんな嘘、私への世話、あれはみんなディルグのためだつたんだ。君とサム・イェイツの仕業だ。君の企みだつたんだな、全部。」
~~~Tilney. Oh, Mr. Lightcap, you'd better take it easy, sir.\\
「ああ、ミスター・ライトキャップ、興奮しないで。どうか。」
~~~Colman. You're a silly, dangerous girl.
「君は馬鹿な、危険な女だ。」
You had me feed and lodge a notorious fugitive from justice. You endangered a lifetime's career for a stupid gesture.\\
「警察から逃れさせるためにあの脱獄犯を、私に匿(かくま)はせ、食はせてゐたんだ。私には要職が待つてゐるといふのに、それを台無しにしたんだ、君は。その君の馬鹿な馬鹿な考へで。」
~~~Sam. Michael, let me tell you...\\
「マイケル、私にひと言言はせてくれ・・・」
~~~Colman. Our association is at the end, Nora.\\
「折角築いてきた我々の関係もこれで終だ、ノラ。」
~~~Shelley. That's a tip off, Professor. You had to get good and sore before calling me by my first name.\\
「『ノラ』だなんて、こんな時に。プロフェッサー、それは失言ですよ。私を名前で呼べると思つたら大間違ひ。その前にたつぷり厭な目に合はなきや。」
~~~Colman. Miss Shelley.\\
「ミス・シェリー。」
~~~Shelley. "Nora", when you're angry, remember?\\
「『ノラ』だなんて、それもあなたが怒つてゐる時に。」
~~~Colman. That will be all, Miss Shelley.\\
「もう止めてくれ。」
~~~Shelley. That will not be all, Mr. Lightcap.
「いいえ、止めません、ミスター・ライトキャップ。」
Dilg is innocent, regardless of all the reasonable evidence dredged up by lawyers and whole institutions of yours.
「ディルグは無実です。検事がどんな証拠をあげやうと、あなたの味方の裁判機構が何と言はうと。」
I'd rather be hated by 40 frozen legal giants like you than turn him over to those bloodthirsty idiots of Lochester.
「あなたみたいな冷たい法律の鬼が40人集まつて私を嫌つても、私、平気。無実なディルグをロチェスターの血に飢ゑた馬鹿どもに引き渡すよりずつとずつといい。」
You were right to grow a beard. You were an old man all your life. Just as soon as you were able. Don't ever shave it off, Mr. Twilight.
「あなたのその顎髭、生やすのが当然。あなたは根つからの年寄り。小学校卒業の時からもう老人なのよ。その髭剃ることはないわ。」
Somebody might think you were alive. That will be misrepresentation. Come on, Sam, let's get out of here.\\
「剃りさへしなければ、あなたが生きてゐるつて、皆に分るでせうからね。剃つたらそれこそ偽の看板を出してることになるわ。さ、サム、ここからさつさと出て行きませう。」
(二人、退場。コールマン、一人で考へる)\\
(新聞の見出し)\\
Police Find Dilg Hideout!\\
「警察、ディルグの隠れがを発見!」
Dilg Hidden in Lightcap Home\\
「ディルグ、ライトキャップの家に潜伏」
Eludes Police Trap\\
「警察の罠をくぐり抜ける」
Dean Lightcap Slugged by Fugitive Arsonist Found Unconscious\\
「学長ライトキャップ、脱獄犯に殴られ、意識不明で発見される」
Police Hold Dean's Secretary\\
「警察、学長の秘書を拘留」
Nora Shelley is Held for Questioning by District Attorny\\
「ノラ・シェリー、地方検事から訊問を受ける」
"Dilg Capture Matter of Hours" Says Police Chief\\
「ディルグの逮捕は時間の問題」、警察署長の談話。
\\
(取調べ室。シェリー、取調べの椅子に坐っている)\\
~~~警官1. When did you hide Dilg in that house?\\
「ディルグをあの家に匿(かくま)つたのは何時なんです。」
~~~Shelley. I didn't hide anybody.\\
「私は誰も匿ひはしません。」
~~~警官1. Oh, you didn't? Then, when did you first know he was there?\\
「ほほう、匿はない。すると、彼があそこにゐたといふ事実をいつ発見したんだね?」
~~~Shelley. Last night, just before you did. Showed up somewhere in the kitchen, hungry.\\
「夕べですよ。警察が来るちよつと前。台所に来たわ。お腹がへつたんでせう。」
~~~警官2. Care much for borscht, Miss Shelley? Do you care much for borscht?\\
「ミス・シェリー、あなたはボルシチがお好きですか? 大好きなのかな?」
~~~Shelley. That's funny. I bought some yesterday at Pulaski's.\\
「面白い話ね。だつて私、昨日プラスキーで買つたもの。」
~~~警官1. With an egg, perchance?\\
「ひよつとして、卵つきで?」
~~~Shelley. Why yes! I remember the Professor said distinctly, "With an egg."\\
「さうさう! 教授がはつきりと『卵つきで』と言つたのを聞いたわ。」
~~~警官1. The Professor was with you?\\
「教授がその時、あなたと一緒だつたんですね?」
~~~Shelley. I'm sure Pulaski didn't leave that out, did he?\\
「プラスキーの人、私達が二人でゐたことを内緒にはしなかつたのね?」
~~~警官1. And the Professor wanted it with an egg?\\
「それで、教授は『卵つきで』と言つた・・・」
~~~Shelley. With an egg.\\
「ええ、『卵つきで』。」
~~~警官1. Dilg has been buying it there for years with an egg!\\
「ディルグは何年も前からあそこで、『卵つきで』ボルシチを買つてゐたんだ。」
~~~Shelley. Are you trying to tell me the Professor deliberately bought that borscht for Dilg?\\
「警察は、わざわざ教授がディルグのために、ボルシチを買ひに行つたと言ふの?」
~~~警官1. I'm telling you he didn't know who he was buying it for. But you did.\\
「教授は誰のためにボルシチを買つたのか、何も言つてくれない。しかし、君なら話してくれると思つてね。」
~~~Shelley. That's quite a statement, Chief.\\
「おやおや、何て話。」
~~~警官1. And what kind of statement could you care to make?\\
「それで、ミス・シェリー、あなたはどういふ説明をして下さるんですかな?」
~~~Shelley. I'd say that two men liking borschit with an egg in it, is amazing. I've never heard of such a thing before.\\
「卵入りボルシチが好きな男の人が二人もゐたなんて、驚きだわ。私の言ひたいことはそれだけ。そんな話聞いたこともないもの。」
(後ろに立っていた警官、頷き、ニヤリと笑う。見咎められて、真面目な顔に戻す)\\
\\
(ライトキャップの部屋。上院議員、スコット、コールマン)\\
~~~Senator. I promise you, Scott, if any scandal attaches to Lightcap's name out of this incident...\\
「スコット、この事件のせゐでライトキャップの名前に傷がつくとなると・・・」
~~~Scott. Just a few questions we must have answers to.\\
「教授に答へて貰はねばならない質問が二三ありますね。」
~~~椅子に坐っている男. Senator, these questions have nothing to do with Professor Lightcap, naturally.
「上院議員、今からする質問はプロフェッサー・ライトキャップ自身には何の関係もないものです、勿論。」
But they bear strongly on a lady named Nora Shelley.\\
「ノラ・シェリーといふ名前の女性に、大きく関係する質問です。」
~~~Colman. Yes, well, go on, Mr. Scott. Get it over with.\\
「よし、分つた、ミスター・スコット。さつさとやつてしまはう。」
~~~Scott. Exactly how did the assault take place?\\
「殴られた話だが、どんな風にやられたのか。」
~~~Colman. I was going to the telephone to call the police, and he hit me from the back.\\
「私は警察に電話をしようとしてゐた、その時ディルグが後ろから私を殴つたのだ。」
~~~椅子の男. How did you recognize Dilg in the first place?\\
「それがディルグだとどうして分つた。」
~~~Colman. From a newspaper picuture. In fact at that very moment I was unwrapping some...\\
「新聞の写真だ。丁度その時私は、何かの包みを解いてゐて・・・」
~~~Scott. Borscht?\\
「ボルシチの包みだな?」
~~~Colman. Yes, yes, I never can pronounce it.\\
「さうさう、その『ボルシチ』をうまく発音できなくて。昔からだが。」
~~~Scott. And you had never seen Dilg before last night?\\
「それで、ディルグを見たのは昨夜が初めてといふことだな?」
~~~Senate. He said so, didn't he? I won't tolerate that tone toward Dean Lightcap. You'll end by dragging him into this.
「もう教授はさつきさう言つたぢやないか。学長のライトキャップに、さういふ言い方は我慢ならんね。君のその調子だと、無理矢理彼を事件に引張り込まうとしてゐるやうに聞える。」
Tilney, pack Mr. Lightcap's things at once.\\
「ティルニー、ミスター・ライトキャップの荷物をすぐにとり纏めて。」
~~~Colman. Tilney, leave things just as they are. I came to write a book and I will do it.
「ティルニー、荷物は纏めなくていい。ここに来たのは原稿を書くためだ。初心通り、ここで私は原稿を書く。」
They have every right to ask me questions they choose. Dilg was found on the premises. Now, Mr. Scott, go on.\\
「どんな質問でも私にする権利があるんだ、警察は。ディルグは容疑中の人間なんだからね。さ、ミスター・スコット、その後は?」
~~~Scott. How did you happen to go to Mrs. Pulaski's for the borschit?\\
「ボルシチをプラスキーの店で買ふやうになつたいきさつは?」
~~~Colman. Miss Shelley and I were strolling by. I suggested buying some.\\
「ミス・シェリーと私は、あのあたりを散歩してゐた。ちよつと買つて行かうと、私が提案した。」
~~~Scott. Do you mean to say that you went in to get borscht for yourself?\\
「自分が食べるために、あの店に、ボルシチを買ひに入つたと言ふんですか?」
~~~Colman. Yes, I love it. I have loved it for years... especially with an egg in it.\\
「さう。私はあれが好きでね。もう昔からだ、あれが好きなんだ。特に卵入りのがね。」
(取調べの者、立上がる)\\
\\
(警察署。シェリーのいる部屋。警官、受話器に)\\
~~~警官. (電話を受けて)He loves it... Okay.(シェリーに)That's all.\\
「ああ、教授はあれが好き・・・分つた。ああ、もう行つていいです、ミス・シェリー。」
(シェリー、急いで部屋を出る)\\
\\
(外で新聞記者達、待っている)\\
~~~Shelley. Hello!\\
「あら! みなさん、今日は!」
~~~記者1. What did you have to say?\\
「どんなことを言はされたんだ?」
~~~Shelley. I know you're anxious to go, so I'll make it brief.
「あなた方、忙しいんでせう。だから私、短くする。」
I was held for questioning, I was questioned, and they just said, "Miss Shelley, you are free to go." I don't know why.\\
「私、訊問のため呼ばれた。いろんな質問をされた。その後、警察は言つたわ、『ミス・シェリー、もう行つていい』つて。私、どうしてか分らない。」
(と、記者達を振切る)\\
\\
(サムの車の中。サム、シェリーとシェリーの母)\\
~~~母. It's certainly a pain to bring up children.
「本当に子供を育てるつて難しい。」
Your daughter goes off one night to the country house and then next time you find her in the police station.\\
「ある晩田舎の家に行つて帰つて来ないかと思ふと、次の時に会つてみたら、警察にゐるんですからね。」
~~~Shelley.(サムに)You mean to say that they haven't found him yet, Sam?\\
「ねえサム、あなた、警察はまだ彼を見つけてゐないつて言ふの?」
~~~Sam. Not up to 15 minutes ago.\\
「さう。少なくとも今から15分前まではね。」
~~~母. It's a miracle that lunatic didn't kill you.\\
「気違ひがお前を殺してしまはなかつたなんて、本当に奇跡。」
~~~Shelley. It's a morning of miracles.
「全くこれつて奇跡。奇跡の朝だわ。」
(コールマンが何と言ったか分らないので、助かったのが不思議。奇跡だと思っている)
They wouldn't have let me go if Lightcap hadn't lied. I can't believe he did.(車が止る)You go on, Mother. I'll go with Sam.\\
「ライトキャップが嘘をつかなかつたら、私、解放なんかされつこないわ。あの人が嘘を言つたなんて、とても信じられないけど。ああ、お母さん、お母さんは一人で降りて。私、サムと一緒に行く。」
~~~母.(車を降りながら)Oh, no, you don't. You need sleep and so do I. I can't have you gallivating around. Come on.\\
「駄目、一人でなんて行かせません。あなたは眠らなきや。私もですけど。ほつつき歩いたりはもうさせません。さ、いらつしやい。」
(仕方なくシェリーも降りて)\\
~~~Shelley. Phone me if anything happens.\\
「(サムに)何かあつたら電話して。」
\\
(コールマンの家。コールマンとティルニー。コールマン、原稿を書いてゐる。ティルニーは花瓶を机から取りのけやうとしてゐる)\\
~~~Colman. Tilney, what are you doing?\\
「ティルニー、お前、何をしてゐるんだ?」
~~~Tilney. We never have flowers, sir. The odor is distracting.\\
「花は飾つたことがなかつたので。匂ひが邪魔ですから。」
~~~Colman. Yes, I know, but just for a change. After all, it's spring in the country. Just leave them where they are, will you?\\
「ああ、さうだつたな。しかし、たまにはいいぢやないか。そこいら中春なんだ。そのままにしておけ。」
~~~Tilney. Yes, sir, Mr. Lightcap.\\
「はい、分りました、ミスター・ライトキャップ。」
~~~Colman. Tilney.\\
「ティルニー。」
~~~Tilney. Yes, sir.\\
「はい。」
~~~Colman. Why does a man lie?\\
「人間つて、どうして嘘をつくんだ?」
~~~Tilney. Oh, well, sir. He just comes by it naturally. The best of men, in self-protection, or to carry out a desire of their heart...\\
「さうですね。嘘つていふのは自然に出て来るものではないですか? どんな人だつて、自分を守るためだとか、自分の望みを遂げたいとかで。」
~~~Colman. I know. But to lie against your principles that took your whole life to build...\\
「うん、それは分る。しかし、自分の行動の原則に反してまでも、その原則が自分の人生を賭けてゐるやうな時でも・・・」
~~~Tilney. Maybe we'd better go back to Boston, sir.\\
「もう私達、ボストンに戻つた方がいいんぢやないでせうか。」
~~~Colman. No, no. I came down here to write... but... I can't write. I don't understand it. Tilney, where's my hat?\\
「いやいや、私はここに、本を書くためにやつて来たんだ。しかしまだ、書けてゐない。何故かよく分らないんだが。ティルニー、私の帽子はどこだ?」
\\
(コールマン、サムの事務所に入る)\\
(サム、机に足を上げ、考えているところ)\\
~~~Colman. Hello, Sam.\\
「やあ、サム。」
~~~Sam. Hi, Mike. What can I do for you?\\
「ああ、マイクか。何の用だ?」
~~~Colman. You can stop being critical of me, Mr. Yates, both you and Miss Shelley. It's unfair.\\
「ミスター・イェイツ、そう私につんけんするな。君もミス・シェリーもだ。不公平だぞ、それは。」
~~~Sam. Well, we'll try to stop.\\
「まあな。止めるやうに努力するよ。」
~~~Colman. Sam, Dilg's escape is lawlessness and riot. I can't get into this. I can't even afford to have an opinion about it.
「いいかサム、ディルグの脱獄は暴力沙汰だ、無法だ。私はそれに味方することは出来ない。そのことに何か意見を言ふことさへ無理だ。」
Yet, there are things whirling around in my brain. There's Grunstadt, Holmes, Miss Bush, shot-put medals.
「しかし、何かがある。しつくりしない何かがある。グルンシュタト、ホームズ、ミス・ブッシュ、あの運動会のメダル。」
Sam, you ought to be able to uncover some shred of evidence. Have you gone over everything?\\
「なあサム、私に教えてくれないか。何か君、掴んでゐるんぢやないのか、証拠物件の中から。君は全部そいつを調べたのか?」
~~~Sam. Day and night for a month. Total profit to date is the fire inspector's report six weeks ago.
「丸一箇月、昼も夜も。現在までで得たただ一つの収穫は、6週間前に書かれた消防関係視察官の報告書だ。」
At the end of the page, in Bracken's own handwriting. ... Bracken is the one killed... says, "Sprinkler system slightly defective.
「頁の最後に、ブラッケンの手書きで・・・ブラッケンは火災で死んだ男だが、『スプリンクラー機能が少し劣化してゐる』と書いてある。」
Sure, so was the whole joint. Worn out, ready to go up in smoke ... or deliberately burned by Holmes and Bracken for insurance.\\
「スプリンクラーだけではない。消火設備全体だ。劣化で、すぐに火がつく可能性あり、と。まあ、ホームズかブラッケンが保険のために故意にやれば、即座に発火だ。」
~~~Colman. You know, this Bracken's handwriting is moronic.(へたくそ)(書類が大写し。サインがある)
「見て見ろ。このブラッケンの書体はかなくぎ流だ。」
And this Bush's affection for him, that's not sincere. I think she's putting on an act.\\
「それにブッシュといふ女のブラッケンに対する愛、これも本気ぢやない。何かまやかしの感じがある。」
~~~Sam. She and Holmes are thick as fleas.\\
「ミス・ブッシュとホームズは、べつたりの関係だ。」
~~~Colman. Um. Quite possibly there are things going on behind the scenes. Quite possibly justice is being hoodwinked, Sam.\\
「なるほど。すると、背後に何かあるな、これは。裁判にも息がかかつてゐる可能性大だな、サム。」
~~~Sam. You don't say. Yet, if Dilg walked in this room right now...\\
「当り前だ。しかし、今ここのこの場にディルグが現れれば君は・・・」
~~~Colman. Yes, I would. I'd have to. I'd go straight into the phone and turn him in. Now, goodbye, Mr. Yates.\\
「さう、それはさうだ。私の義務だからね。電話をかけて彼を突き出すさ。ぢやな、ミスター・イェイツ。」
~~~Sam. Goodbye, Michael.\\
「ぢやな、マイケル。」
(コールマン、車を運転して「Dolores Beauty Salon」の前で止める。その玄関にミス・ブッシュ、立つてゐる。)
(コールマン、それを見てまた先に進む)\\
\\
(コールマンの家。コールマン、髭を剃つてゐる。後ろからティルニー来る)\\
~~~Tilney.(顎髭を剃らうとしてゐるコールマンに)Mr. Lightcap.\\
「ミスター・ライトキャップ。」
~~~Colman. Hello, Tilney.\\
「ああ、ティルニー。」
~~~Tilney. No, sir. You can't do that. You can't.\\
「駄目です、ミスター・ライトキャップ。それだけは止めて。」
~~~Colman. Sorry, Tilney. There's work to do. It's in my way.\\
「すまんな、ティルニー。ある仕事があつてな。この髭は邪魔なんだ。」
~~~Tilney. Oh, no. For 15 years, sir...\\
「ああ、駄目です。もう15年もその髭は・・・」
~~~Colman. 15 years. Beaver.(と笑って、まづ鋏で顎髭を切り始める。それをじっと見るティルニーの真剣な顔)\\
「さうか、15年間ビーヴァーをやつてゐたか。」
\\
(コールマン、マニキュアをして貰ひに、ミス・ブッシュのところへ行く)\\
~~~Miss Bush. You have beautiful hands. Scholarly. Clyde had hands you could use to knock in spikes with.\\
「綺麗な手だこと。学者の手だわ。クライドの手つたら、まるで金槌。釘でも打てさう。」
~~~Colman. Who is Clyde?\\
「クライドつて、何もの?」
~~~Miss Bush. "Who was Clyde?" would be more accurate. I'm in mourning. It's a great hardship because I like to get around.
「『クライドつて何ものだつたの?」と訊く方が正確ね。私、今喪に服してゐるの。これ嬉しくないわ。だつて私、出歩くのが好きなんだもの。」
~~~Colman.(金を払って)Thank you.\\
「有難う。」
~~~Miss Bush. You visiting for the summer?\\
「あなた、この夏中、ここ?」
~~~Colman. Yes.\\
「さう。」
~~~Miss Bush. I wish he wasn't dead, at least for one night. I sure would love to go dancing tonight.\\
「あの人が死んでゐなきやよかつたのに。少なくとも一晩だけでも。今夜私、ダンスに行けるのに。」
~~~Colman. Miss Bush, I wonder if I might have the pleasure... of taking you dancing tonight?\\
「ミス・ブッシュ、嬉しいんですがね、もしあなたを今夜ダンスにお連れしていいのでしたら。」
~~~Miss Bush.(驚いて)The pleasure? Well, say now, that's really something. I don't know what to say.
「『嬉しいんですがね』ですつて? 嬉しいのはこつちよ。私、何て言つたらいいか分らない。」
It takes my breath away. Why, you're real cute. Listen, you blow your horn at 7 tonight right outside, sonny.\\
「息がつまりさう。ああ、あなたつて、本当に可愛い。ね、7時きつかりに車で来て。そして『ブー』つてならしてね、坊や。」
(コールマン、出る時ウインクされる)\\
\\
~~~ノラの母親. Will you stop walking around and lie down for a while?\\
「そんな、部屋の中をうろうろ歩き回つてないで。少し横になつたらどう?」
~~~Shelley. I can't figure it out. Why can't 100 policemen find one man with a bad ancle?\\
「どうしてか、訳が分らない。100人も警官を動員して、踝を痛めてゐる男一人、何故見つけられないのか。」
~~~母. What the dickens is that to you?\\
「あなたにそれが、何の関係があるつて言ふの。」
~~~Shelley. Nothing. It's just killing me, that's all.\\
「何の関係もないわ。ただ私、それが分らないと苛々して死にさう。それだけ。」
\\
(車の中。コールマンとティルニー)\\
~~~Colman. Tilney.\\
「ティルニー。」
~~~Tilney. Yes, sir.\\
「はい。」
~~~Colman. I have a great regard for your judgment, Tilney. In practical matters, I consider it equal, if not superior, to my own.\\
「ティルニー、私はね、お前の判断力を非常に高く買つてゐるんだ。実際的なことになると、私自身と・・・いや、それ以上だと思つてゐる。」
~~~Tilney. Thank you, sir. But you worry me.\\
「有難うございます。でも、その次に来る言葉が怖いです。」
~~~Colman. If you wanted to get some information out of a woman, how would you do about it?\\
「女性から何か情報を得やうとする。お前だつたらどうする?」
~~~Tilney. Oh, oh, I feared as much.\\
「やつぱり。そんなやうな質問ではないかと思つてゐましたよ。」
~~~Colman. Now come on, Tilney, help me.\\
「おいおい、ティルニー、私を助けてくれよ。」
~~~Tilney. Well, Mr. Lightcap, I've lived a cloisted life, like you. In fact, with you.
「ミスター・ライトキャップ、私はひきこもりの生活をしてゐるんです、あなたと同様。つまり、あなたと一緒に暮してゐるんですからね。」
On the subject of that sort, why, we're babes in the woods, both of us.\\
「さういふ問題となれば、私達二人とも、森の中の赤ん坊ですよ。」
~~~Colman. But you were married once, weren't you?\\
「しかし、お前は結婚の経歴があるんだらう?」
~~~Tilney. That was the folly of youth, sir.\\
「若い時の過ちでした、あれは。」
~~~Colman. But you wooed and won her. How?\\
「しかしとにかく、お前は彼女に言ひより、彼女と結婚したんだ。どうやつてやつた?」
~~~Tilney. By the darndest series of lies you ever heard. I gave her a character and charms she never possessed.
「嘘の連発ですね。彼女が持ち合はせてもゐない性格、魅力を、持つてゐるかのやうに言つて持ち上げる。」
I played to the well-known weakness of every woman alive... and perjured my soul for a thousand years to come.\\
「どんな女性でも持つてゐる、女性特有の弱点につけこんだのです。お陰で、千年経つても消えることのない偽証罪を背負ひこみましたよ。」
~~~Colman. Very interesting.\\
「面白いね、それは。」
~~~Tilney. Maybe we'd better go back to Boston, sir.\\
「ミスター・ライトキャップ、もうボストンに帰りませう。」
~~~Colman. No, no, Tilney. Hurry along. We must keep our appointment.\\
「いやいや、ティルニー。先を急いで。約束は守らなきや。」
~~~Tilney. Yes, sir.\\
「はい、分りました。」
\\
(シェリー、寝てゐたベッドから半身を起し)\\
~~~Shelley. Why, of course. I should've known. Oh, what a dope.\\
「ああ、さうだつたんだ。何故早く気がつかなかつたんだらう。私つて何て馬鹿。」
(慌てて起き、着替へ始める)\\
~~~母.(起きてきて)Where do you think you're going?\\
「どうしたの? どこへ行くつもり?」
~~~Shelley. Mother, if you're not out of the doorway by the time I'm dressed, I'll mow you down.(ぶつ)\\
「お母さん、私が着替へるまでにそこをどなかいと、ぶつわよ。」
\\
(ダンス場。ミス・ブッシュとコールマン、踊っている)\\
~~~Colman. You dance divinely, Miss Bush. Your physical coordinations are remarkable.\\
「ダンス、お上手ですね、ミス・ブッシュ。何ていふ動き、身体のしなやかさ。」
~~~Miss Bush. I thought I'd heard them all, but your line is brand new.\\
「さういふこと、言はれるのしよつ中だけど、さういふ表現、私初めて。何て素敵。」
(音楽がジルバになる。コールマン、困る)\\
(二人、席に戻る。女は残念さう)\\
~~~Colman. You are definitely a superior person, Miss Bush. Far too superior for this kind of exhibition.\\
「ミス・ブッシュ、あなたは本当に実に立派な女性だ。こんな、ダンス場で踊る人ぢやない。もつともつと上の位の人だ。」
~~~Miss Bush. You're cute. You know what? If I was free, I would take you very, very seriously.\\
「あなたつて、可愛いわ。あなた、教へてあげる。もし私が自由の身だつたら、あなたの言葉、真に受けるんだけど。」
~~~Colman. Oh, but you are free, aren't you? Your gentleman friend is dead, isn't he?\\
「でもあなた、自由の身なんでせう? あの紳士のお友達だつて死んでしまつたんだし。」
~~~Miss Bush. That's the general impression.\\
「さうね、それが普通に信じられてゐることだけど。」
~~~Colman. What do you mean?\\
「それ、どういふことかな?」
~~~Miss Bush. Little Regina is drinking too much. It makes the tongue loose. Dance, honey?\\
「可愛いレジーナちやん、飲み過ぎ。舌が軽くなつちやつた。ダンスする? ハンサムちやん。」
~~~Colman. Your hands are beautiful. Extraordinarily beautiful.\\
「あなたの手は綺麗だ。驚くほど綺麗だ。」
~~~Miss Bush. Would you like to kiss me?\\
「キスして下さる?」
(コールマン、額にキス。ミス・ブッシュ、驚くが、)\\
~~~Miss Bush. Cultured. It's a cultured kiss.\\
「教養ね。教養あふれるキスだわ。」
~~~Colman. You know, you are rare, Regina. Your beauty makes my head swim.\\
「レジーナ、君は稀な、実に稀な人物だ。君の美しさで私の頭は空中に遊泳だ。」
~~~Miss Bush. Like music. Like music from a band. Oh, if I were only free...\\
「空中に遊泳・・何て素敵な言葉。まるで音楽、まるでオーケストラ。ああ、私が自由の身だつたら・・・」
~~~Colman. But you are free. You're only tormenting me.\\
「だつて君、自由な身ぢやないか。君はただ私を苦しめてゐるだけだ。」
~~~Miss Bush. I'm not. I got a letter from him.(と、鞄から手紙を出してコールマンに見せ)
「私、自由ぢやない。私、彼から手紙を貰つてゐるもの。」
He wants me to meet him in Boston in couple of weeks.\\
「二三週間したら、あの人、私に、ボストンに来いつて。」
~~~Colman. The first moment I saw you, you seemed to strike a rich, deep note inside of me. Like... like an organ.\\
「君を最初チラと見た時から、君は私の胸に、豊かな、深い音色を打ち込んだんだ。丁度・・・丁度、オルガンの深い響きのやうに。」
~~~Miss Bush. More...\\
「もつと言つて。もつと・・・」
~~~Colman. All women after this will seem different.(手紙を見て)That moronic handwriting again.
「こんな素敵な女性を見た後では、他の女性など、全く何の・・・ああ、例のあの金釘流の字だな、これは。」
"C. Barnard, Boston"... So that's where he is.\\
「C. バナード、ボストン・・・さうか、奴はボストンにゐるのか。」
~~~Miss Bush.(はつと気がついて)That's where who is? Give that back.\\
「『奴はボストンにゐるのか』、だつて? さ、返して、それを。」
~~~Colman. I feel like dancing.\\
「踊りたい気持なんだがな。」
~~~Miss Bush. You heard me!\\
「あなた、聞えたでせう!」
~~~Colman. But I hate...\\
「しかしだね・・・」
~~~Miss Bush. Give that back.(手紙をひつたくる)\\
「返してつたら、返して!」
~~~Colman. Regina, darling.\\
「ねえ、レジーナ・・・」
~~~Miss Bush. Don't "Regina, darling" me. There's something fishy about you. Help! Throw this guy out! (屈強な男二人、来る)
「何が『ねえ、レジーナ』よ! 何だか胡散臭いと思つてゐたわ。ねえ、来て! この人を放り出して!」
You dirty double-crosser. Get him out of here!\\
「人を騙したりして! この! さつさと出て行け!」
\\
(シェリー、車を止め、車を降りる。鍵を開け、入り、階段を上る)\\
(二階に行き、扉を開け、呼ぶ)\\
~~~Shelley. Leopold!\\
「レオポールド!」
(屋根裏に行き、扉を開ける。ディルグ、ゐる)\\
~~~Shelley. Leopold!\\
「レオポールド!」
~~~Dilg. Hello, Nora.\\
「やあ、ノラ。」
~~~Shelley. Oh, Leopold!(と、二人抱き合う)You idiot.
「ああ、レオポールド! レオポールドの馬鹿!」
I figured the attic's just where you'd go. Your ankle. You couldn't go any place else.\\
「私、やつと思ひついた、あなたの隠れが。その踝(くるぶし)だもの。他のどんなところでもすぐ捕まつてゐるわ。」
~~~Dilg. Now, now. Nora Shelley. Crying?\\
「おいおい。さあ、ノラ・シェリー。君、泣いてるのか?」
~~~Shelley. I've been out of my mind for 24 hours.(と泣く)I thought you were dead.\\
「私24時間、気がふれたみたいだつた。死んでるつて思つたんだもの、あなたが。」
~~~Dilg. Well, what an idea. You know something, Nora? Our friend Professor lied to the police.\\
「やれやれ、ひどいね、その考へ。さうだ、ノラ、君、想像つく? われらが教授殿は、警察で嘘をついたんだぞ。」
~~~Shelley. I knew it.\\
「知つてるわ、それ。」
~~~Dilg. He did something else tonight: shaved off his beard.\\
「それに今夜、たいしたことをやらかした。髭を剃つたんだ。」
~~~Shelley. But why?\\
「あら。どうして?」
~~~Dilg. Who can tell what a man in love will do?\\
「恋する男がどんなことまでやらかすか、想像も出来ないね。」
~~~Shelley. In love? Who with?\\
「恋する男? あの人、誰に?」
~~~Dilg. You. And I know just how he feels. The prettiest girl in Lochester.(ニヤリと笑う)\\
「僕には分るな、彼の気持。ロチェスターいちの美人にだよ。」
~~~Shelley.(涙を流して)Leopold, I've been so miserable to you. I never really knew you. Oh, Leopold.\\
「ああ、レオポールド、私、あなたに今までずつと辛くあたつてきたわ。私、あなたのことが本当はよく分つてゐなかたつたの。ああ、レオポールド。」
~~~Dilg. Stop saying "Leopold" like that, tenderly. It sounds funny with a name like "Leopold."\\
「止めろよ、その『レオポールド』つていふ言ひ方。『レオポールド』のやうな名前にはその優しい言ひ方、似合わないよ。」
~~~Shelley. Oh, shut up. Where's this thing going to end, anyway? Here you are, back in the attick. Now he's pulling tricks.
「何言つてるの。でも、これから一体どうなるの? あなたはこの屋根裏に舞ひ戻り。あの人は嘘なんかついて。」
Where did he go without his beard?\\
「髭なしであの人、どこに行つてるの?」
~~~Dilg. He'll be all right.\\
「まあ大丈夫さ、奴は。」
~~~Shelley. He won't be all right. He's a child.\\
「ちつとも大丈夫ぢやないわ。あの人、子供なんだから。」
~~~Dilg. I know just how you feel.\\
「君の感じてることは、僕にはよく分るね。」
~~~Shelley. Now, don't start that soupy stuff again. You don't know how I feel about anything.\\
「またそれ! もうその言ひ方、止めて! あなたに、私の感じてること、分る筈がないの。」
~~~Dilg. Nora, you'd like that job in Washington, wouldn't you? Come on, tell me.\\
「ノラ、君、ワシントンでのあの仕事、受けるんだらう? さあ、どうなんだ?」
~~~Shelley. Who wouldn't want to get out of this burg?
「この街を逃げ出せるのなら、誰だつて、何だつてするでせう?」
~~~Dilg. Certainly, and with him. I've been sitting here wondering. It's all wrong. The whole thing's wrong.\\
「まあさうだな。それで彼と一緒にだ。僕はここに坐つて考へてゐたんだがね、まあ、間違ひだつたよ。この成行きは、酷く間違ひだつたよ。」
~~~Shelley. What's all wrong?\\
「何が間違ひだつたつていふの。」
~~~Dilg. Well, I've been wondering. Suppose you two had met up here and Leopold Dilg hadn't butted in.\\
「ああ、考へてゐたんだがね、君達二人がここで出逢つて、レオポールド・ディルグみたいな奴が急にここに現れたりしなければつてね。」
~~~Shelley. Now wait a minute.\\
「待つて。何、それ。」
~~~Dilg. No. That isn't the whole thing. That's quite a man, an important man. And quite a career too.
「いやいや、待たない。これで全部ぢやないんだ。彼はね、たいした男だ。重要人物だ。それに立派な経歴の持主だ。」
Can't kick a career like that around. Who said I was right about the law?\\
「いや、彼ほどの理解力の持主を蹴つとばすのは無理だ。法律に関してだつて、今まで誰が僕の意見を正しいなんて言つてくれたか、だ。」
~~~Shelley. Leopold, what do you mean?\\
「レオポールド、あなた、それ、どういふこと?」
~~~Dilg. Nothing. I was just wondering, that's all, Nora.\\
「いや、何も意味はないさ。ただどうかなつて考へただけでね、ノラ。」
~~~Shelley. What are you wondering about?\\
「どうかなつて、何をどう考へたのよ。」
~~~Dilg. Just wondering. Can't a man wonder? Nora, you'd better get going.(と、出て行かうとする)\\
「いや、ただ、考へたのさ。人間、考へたつていいだらう? ノラ、君、もう行つた方がいい。」
~~~Shelley. Wait.\\
「待つて。」
~~~Dilg. You're just taking chances.\\
「君のやらうとしてゐることはね、危険が多過ぎるよ。」
~~~Shelley. I'm going to get Yates. You stay here. Don't you budge.\\
「私、イェイツに会ひに行く。あなたはここにゐるのよ。動いちや駄目よ。」
~~~Dilg. Everything's going to be fine.\\
「何もかもめでたくおさまるさ。」(ディルグ、ここではもう自首を決めてゐる)
~~~Shelley. Remember what I said. Don't go any place.\\
「私の言ふことを聞くのよ。どこへも行つちや駄目よ。」
\\
(コールマンの家の外。コールマン、車をのりつけて、車を降りる)\\
(ティルニーを連れて、コールマン、扉を開ける)\\
~~~Colman. Hurry, Tilney.\\
「ああ、ティルニー。」
~~~Tilney. Yes, sir.\\
「はい。」
(ティルニー、シェリーを見てお辞儀)\\
~~~Colman. Miss Shelley, I believe Clyde Bracken is still alive. It seems that... you're staring...
「ミス・シェリー、どうやらクライド・ブラックマンはまだ生きてゐるらしい。どうやら・・・えっ、君、何を見てるの?」
(シェリーが驚いた顔をしているので)
If you find my face unpleasant...\\
「ああ、この顔! これが君、不愉快なのかな?」
~~~Shelley. No. ... Oh, no. I...\\
「いえ・・・いいえ、私・・・」
~~~Colman. What are you doing here?\\
「君、ここで何をしてるの?」
~~~Shelley. I came to... Did you say Bracken?\\
「私・・・今あなた、ブラッケンつて、言つた?」
~~~Colman. Yes. Alive.\\
「さう。生きてるつて。」
~~~Shelley. Well, I guess at last you know the truth about Mr. Dilg.\\
「よかつた。ぢや、あなた、到頭、ミスター・ディルグの真相が分つたのね?」
~~~Colman. I don't know anything until I can prove it.\\
「証明が終るまでは、私には何も分らないね。」
~~~Shelley. A stickler to the last. If you knew where he was...\\
「最後まで、自分の理論に固執する人ね。とすると、今あの人がゐるところが分つたら・・・」
~~~Colman. I would turn him in. I would.\\
「私は突き出すね。さう、きつと突き出す。」
~~~Shelley. You just took that beard off your face. Inside, you're as whistered as the Smith Brothers.\\
「髭は顔から外しただけね。中身はスミス・ブラザーズと同じ、やはりひげ面。」
~~~Dilg.(階段から降りて来て)Suppose you turn me in right now, Professor.\\
「プロフェッサー、今突き出したらどうです?」
~~~Shelley. Leopold!\\
「レオポールド!」
~~~Dilg. That's too bad in a way. It was a delightful beard.\\
「あの髭、惜しかつたな。なかなかよく似合つてゐたんだが。」
~~~Shelley. Leopold.\\
「レオポールド。」
~~~Dilg. What do you say, Professor?\\
「どうです、突き出せといふこの私の意見は、プロフェッサー。」
~~~Shelley. What's the matter with you?\\
「あなた、一体どうしたの?」
~~~Colman. Leopold, I'm leaving immediately for Boston to find Bracken. How about dropping you off at the police station?\\
「レオポールド、私はブラッケンを捜しに今すぐボストンに行くんだ。その途中で警察で君を下すつてのはどうだ?」
~~~Shelley.(ディルグに)Do you hear? Bracken's alive.\\
「今の、聞えた? ブラッケンは生きてゐるのよ。」
~~~Dilg. Very interesting.\\
「そいつは面白いな。」
~~~Tilney. (荷物を持つて、階段をおりて来て、道を開けてもらふために)I beg your pardon.\\
「失礼します。」
~~~Dilg. Oh, Tilney, I'm very hungry. Could you find some chicken I can nibble on as I ride?\\
「ああ、ティルニー、僕は腹がへつてゐてね。チキンがないかな。車の中でかじりたいんだ。」
~~~Colman.(荷物を受取つて)That's all right, Tilney. A whole chicken. He has an enormous appetite.\\
「ああ、ティルニー、言はれた通りにしてやつてくれ。チキン丸々一匹ね。彼はすごい食欲だからな。」
~~~Shelley. Will somebody listen to me? Bracken's alive. Why should Dilg go to jail?\\
「誰か私の言ふこと、聞いてないの? ブラッケンは生きてゐるのよ。何故ディルグがぶち込まれなければならないの?」
~~~Dilg. It's the principle. The law says that's where I should be.\\
「それが原則さ。法律でちやんと決つてゐる、私がゐるべき場所は。」
~~~Colman. Thank you, Leopold.\\
「有難う、レオポールド。」
~~~Shelley. Now it's you. Before it was him. Will somebody please light around here?\\
「今度はあなたまで。前はその主義、教授のものだつたわ。分るやうに誰か説明して下さらない?」
~~~Dilg. My dear Nora, centuries of precendent say the Professor is right. Now good friends should be in agreement.\\
「親愛なるノラ君、もう大昔から教授の方が正しいと、相場は決つてゐたのさ。二人、仲良しになつたんだからね、意見は同じでないと。」
(しかし、この時には既にコールマンの腹は決つてゐる。ディルグはボストンに連れて行く、と。)
(そこに、ティルニー、チキンを持って来る)\\
~~~Dilg. Thank you, my friend.(と食べ始める)\\
「有難う、ティルニー。」
~~~Colman. That'll be all tonight, Tilney.\\
「ああ、もうそれで用事はないよ、ティルニー。」
~~~Shelley. If they get him in jail, they'll make p\^at\'e de fois gras out of him. Does that mean anything to you?\\
「ディルグが今牢屋に入つたら、みんなよつてたかつてこの人をフワグラにしてしまふわ。あなた、それでもいいつて言ふの?」
~~~Colman. That's a bridge we can cross when we come to it.\\
「まあ、事の成行きからするとさういふことにならざるを得ないね。」
~~~Dilg. Right.\\
「その通り。」
~~~Shelley. Who knows who's right? Why does this Dilg make all the concessions? Isn't there a concession in your bones?\\
「何が正しいつて、誰が決めるの。ディルグだけがどうしてこんな譲歩をしなきやならないの。あなたには譲歩といふものは骨の髄までないつていふのね?」
~~~Colman. Concession? I... I... I shaved off a beard I was fond of.
「譲歩? 私はその・・・ほら、大好きな髭を切つたよ。」
I lied to the law. I danced with a blond beauty parlor owner. I kissed her in public. Concessions!\\
「法に反する嘘もついた。美容院の美女とダンスもした。公衆の面前で彼女とキスもした。譲歩だらう? これ。」
(ディルグ、食べながら、ニヤリと笑ふ)\\
~~~Colman. Whenever you're ready, Leopold.\\
「ああ、レオポールド、準備はいいか?」
~~~Dilg. Quite ready, my friend.\\
「準備万端だ、教授殿。」
~~~Colman. Thank you, Leopold.\\
「有難う、レオポールド。」
~~~Dilg. Don't mention it, Professor.\\
「どういたしまして、プロフェッサー。」
(と、食べながら扉の方へ進む)\\
~~~Dilg. After you, Professor.\\
「お先にどうぞ、プロフェッサー。」
~~~Colman. Thank you, Leopold.\\
「有難う、レオポールド。」
(二人、出て、扉を閉める。シェリー、一人残つて)\\
~~~Shelley. They're both nuts.\\
「何よあの二人、馬鹿なことばかり言つて!」
(シェリー、扉を開け、二人を追ひながら)\\
~~~Shelley. You're not getting away from me.\\
「私を残して行くつもり?」
~~~Colman. Mind if I move this truck?\\
「この車、使つていいかな?」
~~~Shelley. We'd better go in my car. Here, here.(と、ディルグに車の扉を開ける。シェリー、コールマンの隣に坐る。ディルグは後部座席)
「ええ、私の車にして。ここ、ここ。」
(車の中)\\
~~~Shelley. Leopold, will you do me a favour and sit on the floor, please?(大声で)Look! Police. I told you. Drive right through.\\
「レオポールド、あなた悪いけど、床に寝そべつてゐてくれない? あつ、警察! ほら、言つたでせう? 突つ切つて走つて。」
~~~Colman. It's a signal to stop. It's the Law.\\
「あれは停止の信号だ。法だからね、これは。」
~~~Shelley. Leopold, get down on the floor.\\
「レオポールド、ちやんと床に隠れてるのよ。」
~~~Dilg. Yes, Nora.\\
「はい、分りました、ノラ様。」
(シェリー、スパナを手に取る)\\
~~~Colman. Don't be silly. Stop it.\\
「馬鹿なことは止めなさい。」
(警官が車を止める)\\
~~~Shelley.(警官に)What's the matter?\\
「どうしたんです?」
~~~警官. Where are you going?\\
「どちらへ?」
~~~Colman. Just into town.\\
「街です。」
~~~警官. Drop me a little way down the road, will you, please?\\
「ぢや、途中まで乗せて行つてくれませんか?」
~~~Shelley. Yeah, sure.\\
「いいわよ。」
(それで警官、後ろの扉を開けやうとする。が、シェリーがそれを止めるので)\\
~~~警官. I don't want to crowd you.\\
「前だと混むといけないと思つて。」
~~~Shelley. There's plenty of room up here.\\
「ここ、いくらでも場所あるわ。」
(と、前の座席に坐らせる)\\
(警官、前の座席に乗り、嬉しそう。車、進む)\\
~~~警官. I'll tell you when we come to it. ....(コールマンに)Got a cigarette?\\
「降りる場所になつたら言ひますから・・・煙草ありますか?」
~~~Colman. No, I'm sorry.\\
「いや、持つてないね。」
~~~警官. That's OK.(とポケットから煙草を出す)\\
「ああ、それならいいです。」(随分な警官ですね)
~~~Shelley. What's this place up at the next road?\\
「この警戒、一体何?」
~~~警官. Trap for Dilg. A kid said he saw him about three this afternoon near the reservoir.\\
「ディルグを捕まへる罠ですよ。昼の3時頃、彼を見たといふ子供がゐたんでね。水道タンクの傍で。」
~~~Shelley. Think you'll get him?\\
「捕まえられると思つてゐるの?」
~~~警官. No doubt about it, lady, when we do, darned if I don't feel sorry for him.\\
「それは任せといて、ミス・シェリー。まあ、捕まへたとたん、奴には可哀相なことになるだらうがね。」
~~~Shelley. Why?\\
「何故?」
~~~警官. I don't know. The word's gone out. "Let's not be too ambitious, boys."\\
「分りませんがね、もつぱらの噂ですから。さうなつたらさうなつた時のことだ、気楽に行かう、つてね。」
~~~Colman. What do you mean?\\
「どういふことだ、それは。」
~~~Shelley. You mean they'd turn him over to the crowd?\\
「警察は暴徒にディルグを引き渡す、といふこと?」
~~~警官. If there was a demand.\\
「まあ、要求があればね。」
~~~Shelley. And they're making sure there is.\\
「みんなそれで、あの人の最後を確かめやうつていふのね?」
~~~警官. Maybe.\\
「まあね。」
(後ろの座席の床の上で、これを聞いているディルグの顔)\\
~~~警官. Oh, here we are.(車から降りて)Thanks, buddy. If you hear of a nice business, let me know.\\
「ああ、ここだここだ。乗せてくれて有難う。何かあつたら、知らせて欲しいね。」
(車、三人をのせて去る。ディルグ、床から起上がる)\\
~~~Dilg. Cramped down there.\\
「しびれちやつたな、下にゐて。」
~~~Shelley. Did you hear what he said? I told you.\\
「ほら、聞いたでせう? 私の言つた通りぢやない。」
~~~Dilg. Nonsense. Fellows with badges always have more inside information than the president. Hey, where you going?\\
「馬鹿な。警官つてのは大統領より情報通なんだ。たいしたもんさ。おいおい、どこへ行くんだ。」
~~~Colman. Leopold, I don't think I'll have time particular to take you to the police station.\\
「レオポールド、君をわざわざ警察に突き出す時間がなくて。」
~~~Dilg. How's that?\\
「どういふことだ、それは。」
~~~Colman. I've decided to take you to Boston with me.\\
「君をボストンに連れて行こうと決めたんだ。」
~~~Dilg. Well, that's a noble gesture, Professor, but that fellow was talking through his hat. My place tonight is in jail.\\
「それはまあ、お情け深いことで、プロフェッサー。しかし、今のあの男の話、大ぼらさ。今夜の僕の場所は牢屋、それは決りなんだ。」
~~~Colman. Oh, I'm sorry to disagree with you. But we're on the road to Boston now.\\
「ああ、悪いけど、そこのところは私と意見が違ふな。もうボストンへの道、相当来てゐるんでね。」
~~~Dilg. And that is taking the law into your own hands.\\
「といふことはつまり、君は自分勝手に法律を操つてゐるといふことだぞ。」
~~~Shelley. Oh, shut up, will you?\\
「あなたはもう黙つて!」
~~~Colman. Leopold, sometimes there are extenuating circumstances. The letter of the law is sometimes wrong.\\
「レオポールド、時にはね、情状酌量の場合があるんだ。法の文章も時々は不備でね。」
~~~Dilg. I'm afraid I can't agree with you, my friend.\\
「どうも僕の考へとは相容れないやうだな、教授殿。」
~~~Colman. Well, I'll have to be firm, Leopold.\\
「この件に関してはどうも譲れさうにないね、レオポールド。」
~~~Dilg. Thank you. I'll have to pull on your brake.(と、立上って運転席に踏込む)\\
「分つた。ブレーキを自分で引くしか手はなささうだ。」
~~~Shelley. Stop it. We'll be killed.\\
「止めて! 死んぢやふわよ、事故で。」
(ディルグ、本当にブレーキを引く。車、止る。ディルグ、車から出る)\\
~~~Colman. Leopold.\\
「レオポールド、こんなところで降りてどうする。」
~~~Dilg. What? I can walk.\\
「それは簡単。歩くさ。」
~~~Colman. Walk with that ankle?\\
「その足で?」
~~~Dilg. Sure, that'll be all right.\\
「ああ、大丈夫さ」
(コールマン、ディルグを殴る。ディルグ、気絶。コールマン、ディルグを車に入れる)\\
(シェリー、びつくり)\\
~~~Colman. Well, Miss Shelley, on to Boston.\\
「さてと、ミス・シェリー、ボストンへ直行だ。」
~~~Shelley. Professor, you're wonderful. You're really wonderful.\\
「プロフェッサー、あなた素敵。あなた、本当に素敵だわ。」
(シェリー、コールマンの頬にキス)\\
~~~Colman. Thank you, Nora.\\
「有難う、ノラ。」
~~~Shelley.(後ろの座席を見て)Leopold. Poor Leopold. Did he hit you, Leopold? Does that make it feel better?
「レオポールド、可哀相に、レオポールド。殴られたのね、レオポールド。これでさつぱりした?」
Where did he hit you? Does that feel better?\\
「どこを殴られたの? ね? これでさつぱりしたでせう?」
(コールマン、この声を聞き、少し困つたやうな、妙な顔をし、耳の中をほじくる)\\
(コールマン、車のエンジンをかける)\\
(ディルグ、床に倒れる)\\
\\
(ボストンの郵便局。コールマン、シェリー、ディルグ、見張つてゐる)\\
~~~郵便局の客. Any mail for John A. Smith?\\
「ジョン・A・スミスに何か郵便物は?」
~~~局員. John A. Smith?\\
「ジョン・A・スミスですね?」
~~~郵便局の客. Yes, sir.\\
「ええ、さうです。」
(ディルグ、このやり取りを盗み聞きしてゐる。その傍に、お尋ね者の張紙あり。Leopold Dilg とあり。写真つき)\\
(コールマンとシェリー、ディルグに近づく)\\
~~~Dilg. Three hours. My feet are tired. Can't we go someplace for a cup of coffee?\\
「もう3時間だ。足が疲れたな。コーヒーでも飲みに行かうよ。」
~~~Colman. You'd be better stay where you are.\\
「ここにゐた方がいい。もう少しだ。」
~~~Shelley. Do you have to stand next to that?\\
「あなた、こんな物の隣にゐていいの?」
~~~Dilg. What thing? (写真を見て) Nobody would recognize me from that. Doesn't catch the spirit.(足音)Hey.
「何の隣? ああ、こんな物ぢや、僕は分りつこないさ。雰囲気が出てゐない。ああ、(そして口笛を吹いて、二人の注意をひく)\\
~~~男.(郵便局のカウンターに近づき)C. Barnard.\\
「C. バナード。」
~~~局員. C. Barnard?\\
(三人、目で合図。「奴だ」と)\\
(男、カウンターから手紙を受取る)\\
(男、郵便局を出る。三人、後を追ふ)\\
~~~Colman. Mr. Bracken.\\
「ミスター・ ブラッケン。」
~~~Bracken. You've got the wrong party.\\
「人違ひだね。」
~~~Colman. I think not. We're leaving for Lochester and inviting you to join us.\\
「さうとは思はないね。これから我々はロチェスターへ行くところだ。一緒に来て欲しい。」
~~~Bracken. I'm staying right here, friend.\\
「行く気はないね、俺は。」
~~~Colman. In that case, friend, we may have to insist.\\
「さうなると、厭でも引張つて行かなきやならんな。」
~~~Dilg. You mean violence, Professor?\\
「すると教授、腕づくでも、といふことですね?」
~~~Bracken. Dilg.\\
「あっ、ディルグ。」
(ブラッケン、コールマンに殴りかかる。コールマン、躱す。ディルグ、ブラッケンのみぞおちを殴り、次に顔。シェリー、ポケットからスパナを取出す)\\
\\
(四人、車の中。運転はシェリー)\\
~~~Colman. (ブラッケンに)Come on, let's have the truth. Turning state's evidence is the only hope you've got, you know, don't you?\\
「さあ、すっかり吐くんだ。今までに証言してきたことを覆(くつがへ)す以外にはお前の打つ手はないんだ。分つてるな?」
~~~Dilg. Talk.\\
「さあ、喋るんだ。」
~~~Colman. Leopold, how about stopping the car and giving him another going over?\\
「レオポールド、車を止めて、また一丁やらかすか?」
~~~Dilg. Pleasure.\\
「それはいいですね。」
~~~Shelley. Okay.(と、車を止めて扉を開ける)\\
「分りました。」
~~~Bracken. Wait a minute. Holmes paid me to burn it. The factory was on the rocks. His only chance was the insurance money.\\
「待つてくれ。ホームズが金を出すから工場を焼け、と言つた。工場はもう火の車だつた。保険金がただ一つの救ひだつたんだ。」
~~~Shelley. That's what Leopold said for years.\\
「もく何年も前からレオポールドが言つてゐたことだわ。」
~~~Colman. Why did you have to play dead?\\
「お前が死んだふりをするつていふのはどういふ意味があつたんだ。」
~~~Bracken. To get people excited.\\
「皆が騒ぎ立てるだらうつてね。」
~~~Shelley. So Holmes could put Dilg away good.\\
「ディルグを永久に葬らうつていふホームズの考へよ。」
~~~Dilg. A very simple plan.\\
「単純な計略だ。」
~~~Colman. It's astonishing.\\
「全く驚くべきだな。」
~~~Shelley. Well, it won't be long now.\\
「もう長くないわね、連中も。」
~~~Colman. Straight to Lochester City Hall, Miss Shelley.\\
「真直ぐロチェスターの市役所だ、ミス・シェリー。」
~~~Dilg. No, no. Drive straight home.\\
「いやいや、まづ家に帰らう。」
~~~Colman. Home? Why?\\
「家に? 何故。」
~~~Dilg. Well, they're apt to mob me first and ask questions afterward.\\
「市役所だと、まづ僕が連中の餌食になる。それから訊問が始まるだらうからね。」
\\
(4人、コールマンの家に着く。家に入る)\\
~~~Dilg.(コールマンが電話に近づくので)What are you going to do?\\
「ああ、プロフェッサー、何をしてゐるんだ。」
~~~Colman. Call the district attorney.\\
「警察にかけるんだ。」
~~~Dilg. No, no. Wait. Bracken, go sit down where I can see you.
「いやいや、待つて。ブラッケン、私に見えるところに坐るんだ。」
You don't have to telephone anybody. I'm taking Bracken to City Hall myself.\\
「教授、電話などすることはありませんよ。私がブラッケンをしよつぴいて行きます。」
~~~Shelley. What?\\
「何ですつて?」
~~~Colman. What about the mob?\\
「野次馬をどうするつもりだ。」
~~~Dilg. The mob won't hurt anybody. I just wanted you out of trouble.\\
「野次馬など、誰にも害など及ぼしませんよ。私は、あなたがこの件に関つて貰ひたくないんです。」
~~~Colman. I don't understand. Why?\\
「分らないな、どうしてだ。」
~~~Dilg. Professor, you've solved this case beautifully and I'm very grateful to you.
「プロフェッサー、あなたのお蔭でこの件は無事片付きました。感謝してゐます。」
But this country needs like you on the Supreme Court bench. I don't want to risk losing that.\\
「しかし、この国は、あなたのやうな人物が最高裁判所の椅子に坐ることが、どうしても必要だ。その機会を失ふやうな危険は冒したくない。」
~~~Colman. That's thoughtful of you, but I see things differently now.\\
「それは親切な申出だ。しかし私は、今では事を別の角度から見てゐる。」
~~~Dilg. So do I.\\
「私もだな、別の角度から見てゐるのは。」
~~~Colman. I want to see this job through. I'd sooner do that than hand down a fine piece of literature from the bench.\\
「私はまづこの件を片づける。それが先決だ。裁判の結果の長々しい判決文を待つより、論より証拠、このブラッケンを・・・」
~~~Dilg. Sorry, my friend, but I'm not in accord with you.\\
「教授、あなたにそれをやらせるわけには行かない。そこは反対だ。」
~~~Shelley. Now stop it. This is no time to be doing that act again.(と、ディルグの手をおさえる)
「もう止めて、議論は。それを繰返す時間など今はない筈よ。」
Friendly feelings are one thing, it's fine of you, but a mob's another thing.\\
「友情は友情。それは美しいわ。でも、無知な群衆を相手にする時は、また別の手があるでせう?」
~~~Dilg. I'll take feelings every time.\\
「私は友情が常に先決だ。」
(コールマン、電話をかけ始める)\\
~~~Dilg. Professor, please put down that telephone.\\
「教授、その電話は置いて。」
~~~Colman. I'm sorry, my friend. Police?\\
「すまんな、レオポールド。ああ、警察ですか?」
~~~Dilg.(コールマンに詰め寄って)I'm warning you.\\
「ちやんと注意をしてゐるんだぞ、この私が。」
~~~Shelley. Oh, dear.\\
「また! 大変!」
~~~Colman. Sorry, Leopold, I must.\\
「レオポールド、義務は義務なんだ。」
(この間にブラッケン、薪を掴む)\\
~~~Dilg. Now, don't!\\
「(コールマンに)止めろ、電話は!」
~~~Colman.(電話に)Police, this is Sweetbrook Cottage.\\
「警察ですか? こちらは、スイートブルック・コテッジ。」
(ブラッケン、薪を振り上げる)\\
~~~Colman. Dilg and Bracken are both...\\
「ディルグとブラッケンは二人とも・・・」
~~~Shelley. Look out!\\
「あつ、ブラッケンが・・・」
\\
(警官、ここで声が切れるので、受話器を叩く)\\
~~~警官. Hello!(他の警官に)Charlie, riot squad.\\
「もしもし、もしもし! チャーリー、暴力沙汰だ。」
\\
(バトロ−ルカー、出動)\\
\\
(朝。ティルニーが、摘んできた花をニヤニヤ笑って見ながら、庭を通って玄関から入って来る)\\
~~~Tilney. Mr. Lightcap? Mr. Lightcap?\\
「ミスター・ライトキャップ? ミスター・ライトキャップ?」
(返事なし。見ると、コールマンとディルグがひっくり返っている)\\
~~~Tilney. My goodness, a double-header.\\
「おやおや、これはダブル・ヘッダーだ。」
(シェリー、水をもってかけつける)\\
~~~Tilney.(シェリーに)Is he dead, ma'am? Mr. Lightcap, speak to me.\\
「プロフェッサーは大丈夫でせうか、ミス・シェリー。ミスター・ライトキャップ、何か言つて。」
(パトカーの音)\\
~~~Shelley. Police! Tilney, we've got to hide him. Get him in the attic. Take his head. Hurry. Quick.\\
「警察だわ! ティルニー、この人を隠さなくちや。屋根裏に入れるの。頭を持つて。急いで。早く!」
(そこへ警官達が入つて来る)\\
~~~警官1. Dilg!\\
「ディルグだ!」
~~~警官2. All right, it's him.\\
「確かに奴だ。」
~~~警官3. Step aside, Miss Shelley. Put the bracelets on him.\\
「そこを退いて、ミス・シェリー。手錠をはめる。」
~~~Shelley. Get out of here!(と、警官を叩く)\\
「出て行きなさい、ここから!」
\\
(新聞の見出し)\\
'Dilg Captured!'\\
「ディルグ、逮捕!」
'Dean Lightcap Attacked Again'\\
「ライトキャップ学長、また襲はる。」
\\
~~~Holmes.(電話で)Keep the town blazing hot against this criminal.\\
「町中あげての大騒ぎにするんだ。これを焚きつけるんだ。」
\\
(新聞の見出し)\\
'Quick Justice for Dilg Demanded by Holmes!'\\
「ディルグに即座の判決を、ホームズが要求。」
(牢屋にサム、やつて来て、ディルグに)\\
~~~Sam. They laughed at the Bracken story. I said, how did he get that cut on his head?
「ブラッケンの話をしたんだが、皆笑ふだけだ。ぢや、あの傷はどうして出来たんだ、と言つたら、」
They say, "Maybe some of our men shot at him and Professor in the woods, grazed him."\\
「『多分、警察の撃つた弾にディルグが怯んだところを、丁度その時森にゐたプロフェッサーが、ポカリとやつたんだらう』とな。」
\\
(群衆、監獄を取り囲み、声を上げる)\\
\\
~~~Dilg.(声が聞えるので)What's that?\\
「何だ、あれは。」
~~~Sam. Mob. Parade. They're after your scalp. Holmes is on the job again.\\
「野次馬だ。野次馬の行進だ。連中はお前の首を狙つてゐる。またホームズが陰で糸を引いてゐる。」
~~~Dilg. This is where we came in, isn't it, Sam?\\
「振り出しに戻る、といふところだな、サム。」
~~~Sam. I gotta get busy.\\
「こちらは忙しくなる。」
(サム、退場)\\
\\
(外。プラカードを持った野次馬達)\\
(「Let US have Dilg」「Jail's too good」「Tar and Feather him」)\\
「俺達にディルグを任せろ」「監獄ぐらゐぢやすまされないぞ」「熱したタールを一面に塗り、鳥の羽根を突き刺してやれ」(「Tar and Feather」は、私刑(リンチ)の時の決まり文句)
(ディルグの裁判。係員、机を叩いて)\\
~~~係員. Hear ye, hear ye, hear ye. All persons having to do with Judge Grunstadt...
「謹聴、謹聴、謹聴。只今判事が入廷されます。」
... God save the Commonwelth. Gentlemen, be seated.\\
「神よ、我らが国家を守りたまへ。全員、着席。」
\\
(コールマンと上院議員)\\
~~~上院議員. Nobody believes this Bracken story. Dilg and Yates tried it... you'll make yourself ridiculous with it too.
「誰もこの、ブラッケンの話など信じはしない。ディルグとイェイツがさういふ馬鹿な話をしてゐるが。君もそんな話に加担すると馬鹿にされるぞ。」
Haven't you run enough risk? Will you please get out of this town?\\
「さうでなくても、君は充分危ない橋を渡つてゐる。もうこの町を出たらどうなんだ?」
~~~Colman. No. A man's life is at stake. A friend.\\
「いや。今、一人の人間の命がかかつてゐる。私の友人のね。」
~~~上院議員. I'm warning you. I just came through that town. It's got a desperate look in its eye. They're out for blood.\\
「用心するんだ。いいな。今町を通つてきたばかりだが、連中の目は血走つてゐる。血に飢えてゐる目だ。」
~~~Colman.(シェリー、傍で泣いてゐるので、上院議員の話を止め)Miss Shelley. (と立上がる。シェリーの傍へ行き)Nora, I know just how you feel.
「ミス・シェリー。ノラ、君が今どんな気持でゐるか私にはよく分る。」
I didn't understand at first. I didn't know Leopold. But I know now. You couldn't help feeling the way you do about him.\\
「最初私は分らなかつた。レオポールドといふ人物を知らなかつたからなんだ。しかし今では分つてゐる。彼には、君が今感じてゐる気持を持たざるを得ない何ものかがある。」
~~~Shelley. Now don't you start that. Who says I feel any way about anybody? Why does everybody today try to make up mind for me?
「私の気持が分るだなんてそんな話、止めて。誰だつて、他人の気持なんか分りつこないの。何故今日はみんな私の気持のことを取上げるの?」
Why don't you and Leopold mind your own business?
「レオポールドだつてあなただつて、私の気持のことなんか放つておいて欲しいわ。」
Why should my love life be kicked around from pillar to post? I hear you're in love with Regina Bush.\\
「私の愛の話なんて、柱から柱に蹴飛ばしてくれればそれでいいのに。私、あなたがレジーナ・ブッシュが好きだつて聞いたわ。」
(コールマン、ニヤリと笑ふ)\\
~~~Colman. Regina Bush.\\
「レジーナ・ブッシュか。」
~~~Shelley. Yes. Regina Bush from the salon. How do you like it?\\
「さうよ。美容院を経営してゐるあのレジーナ・ブッシュよ。あの人、どうなのよ。」
~~~Colman.(戦略を思いついて) Regina Bush. Nora, where did I see a gun around here? Tell me where is it?\\
「レジーナ・ブッシュか。ノラ、どこかにピストルがあつたな。ピストル、どこだつたつけ。」
~~~Tilney. A gun?\\
「ピストルですか?」
~~~Colman. I know.(引出しに行き、取る)Here we are.\\
「ああ、思ひ出した。ここだ。」
~~~Shelley. It's loaded.\\
「それは弾が籠めてあるわよ。」
~~~Tilney. We'd better go back.\\
「もう私達、ボストンへ戻つた方が・・・」
~~~Colman. No, Tilney. Get my hat.\\
「それは駄目だ、ティルニー。さ、帽子を取つてくれ。」
~~~Shelley. What are you going to do?\\
「どうしようつていふの?」
~~~Colman. I'm going to settle this.\\
「私はこの事件を解決する。」
~~~上院議員. You can't do it.\\
「そんなことをしてはいけない。」
~~~Colman. Oh, can't I? Listen, my great-great-grandfather fought off Indians for a whole week in 1756. And I'm his direct descendent.
「ほほう、私がやつてはいけない、ね。いいですか? 私の大大祖父は、1756年のインディアンとの闘ひで、丸一週間持ちこたへたんです。そして私はその子孫なんですからね。」
If that isn't good enough for the Supreme Court bench, it's too bad.\\
「かういふ行動が最高裁判所に相応しくないものであるなら、まあ、悪しからず、と言ふまでです。」
~~~Shelley. What are you going to do?\\
「あなた、何をしやうつていふの?」
(と、シェリーも後に続く)\\
\\
(「Regina Bush Prop」と、表書きのある扉)\\
(そこへコールマンとシェリー、入つて来る)\\
(コールマン、ピストルを持つてゐる)\\
~~~Colman. Where is he?\\
「奴はどこにゐる。」
~~~Miss Bush. Who?\\
「奴つて、誰。」
~~~Colman. Bracken.\\
「ブラッケンだ。」
~~~Miss Bush. He isn't here.\\
「ここにはゐないわよ。」
(コールマン、ブッシュの事務所に入り)\\
~~~Colman. Come on out or I'll let you have it!\\
「出て来い、さもないと、一発食らはすぞ!」
(相手が物を投げ、扉のガラス、割れる)\\
\\
(裁判所の前。プラカードを持つた群衆。警官達がそれをおさえるため出て行く)\\
\\
(裁判所)\\
~~~検事. The state will tolerate only one verdict from this jury. And that verdict should be quick. Guilty!\\
「国家がこの裁判に対して陪審から受取るべき評定は唯一つだ。そしてそれも今すぐに提出すべきだ。有罪といふ評定をな。」
(とディルグを指差す)\\
\\
(外。群衆、侵入しようとしてゐる)\\
(群衆、裁判所に侵入。その中にブラッケンを連れたコールマンとシェリーの姿もあり)\\
(コールマン、ブラッケンを証人台に坐らせる)\\
(群衆、騒ぐ。)\\
(コールマン、ピストルを撃つ。)\\
~~~Colman. Clyde Bracken, judge.\\
「クライド・ブラッケンだ、判事。」
~~~Judge. Bracken?\\
「何? ブラッケンだと?」
~~~Colman. Where are you, Mr. Holmes? Clyde Bracken, alive.
(ディルグ、椅子を構えて暴徒への防備の体勢)
「ホームズ、どこだ、お前は。生きてゐるクライド・ブラッケンだぞ。」
There's the man the law is looking for, not Leopold Dilg.
「こいつこそ法が捜してゐた男だ。レオポールド・ディルグではない。」
His only crime was that he had courage and spoke his mind.(騒音)This is your law and your finest possession.
「ディルグが何か悪いことをしたといへば、それは彼が自分の意見を言ふ勇気があつたことだけだ。法とは、諸君自身が所有してゐる物だ、それも君達の所有物のうちで最も素晴しい物だ。」
It makes you free men and free country.
「法が諸君を自由にし、法がこの国を自由な国にしてゐるのだ。」
Why have you come to destroy it? Take those weapons home and burn them, and then think.
「それを何故諸君はぶち壊そうとするのだ。諸君の持つてゐるその武器を、家に持つて帰れ。そして焼き捨てろ。それから考へるんだ。」
Think of this country and of the law that makes it what it is. Think of a world crying for this very law.
「この国の事を考へ、そして、この国が国として成立つてゐるのは、その法のお蔭だといふことをよく考へるんだ。この素晴しい我らの法を、羨ましいと思つてゐる他の世界のことを考へるんだ。」
And maybe you'll understand why you ought to guard it and why the law has got to be the personal concern of every citizen,
「さうすれば、何故法は守るべきなのか、何故法が我々一人一人の関心事でなければならないか、きつと諸君に分る筈だ。」
to uphold it for you neighbour as well as yourself. Violence against it is one mistake.
「法が君達自身を守ると同時に、君達隣人をも守つてくれてゐるのだと。法を無視して行動することが一つの誤りであると同時に、」
Another mistake is to look upon the law as just a set of principles.
「法をただ単に、原則を連ねてあるだけのものと考へるのも、また誤りなのだ。」
(ここでコールマンとディルグ、顔を見合はせる。ディルグ、ニヤリと笑ふ。自分の思想をコールマンが取つてゐるから)
Just so much language printed on fine heavy paper.
「法はただ、立派な、重い紙に印刷された文字、それだけの物ではない。」
Something he recites and then takes it for granted that justice is automatically being done.(ここでシェリーの顔)
「誰かが重々しく朗読し、そして正義が自動的に施行される、そしてそれを当り前のこととして受け止める。それが法だと思つてゐる。さういふ人間がゐる。」
Both kinds of men are equally wrong.(群衆の騒音)
「これら二種類の人間、法を無視する、法を当然のものと考へる、その両方とも誤りなのだ。」
The law must be practiced every minute, to the letter and spirit.
「法は毎分毎分、その書かれた文字、その書いた精神ともども、実行されてゐなければならないものなのだ。」
It can't even exist unless we fight a battle every day to preserve it for our neighbour as well as ourself.\\
「法は努力なしでは存在も不可能だ。我々自身のため、我々の隣人のため、それを維持する努力を日々行ふ、その闘争なしには存在は不可能なのだ。」
\\
(新聞の見出し)\\
Dilg Freed!!\\
「ディルグ、釈放!」
Holmes, Grunstadt indicted\\
「ホームズ、グルンシュタット、起訴」
Bracken Turns State Evidence\\
「ブラッケン、証人となる。」
Lightcap Evidence proves Holmes Hired Bracken to Fire Mill\\
「ライトキャップの証拠により、ホームズが工場の放火のためブラッケンを雇つたことが明らかとなる」
(新聞にコールマンの写真)\\
Michael Lightcap Named to Fill Supreme Court Vacancy\\
「マイケル・ライトキャップ、最高裁判所判事の欠員に補充せらる」
Legal Authority Named by President for Highest Judicial Post\\
「この地位は、我が国司法関連のポストでは、大統領に任命権のある、最高の地位である」
\\
(汽車、ワシントンに着く)\\
\\
(新聞の見出)\\
Supreme Court Session Will Open Today\\
「最高裁判所の定期会議、今日開かる」
\\
(裁判所の大きなホール。その中をシェリー、歩いてゐる)\\
(中の入口まで来て、そこの見張りに)\\
~~~Shelley. Could you tell me where I could find Professor Lightcap, please?\\
「プロフェッサー・ライトキャップは今どちらにいらつしやるのでせう。」
~~~見張り. In the judge's chambers, madam.\\
「裁判官の自分の部屋ですよ、マダーム。」
~~~Shelley. Around there?\\
「あのあたりですか?」
~~~見張り. Yes, Miss.\\
「さうです。」
~~~Shelley. Thank you.(指差された方向に進む)\\
「有難う。」
~~~見張り. Supreme Court now open.\\
「定期会議が始ります。」
(皆が扉から入る)\\
~~~皆. Good morning.\\
「お早うございます。」
~~~見張り. Good morning, sir.\\
「お早うございます。」
(シェリー、コールマンの部屋の方へ進む)\\
\\
(コールマンの部屋。ティルニーが法服をコールマンに着せている)\\
~~~Tilney.(鏡に映つたコールマンを見て)You look wonderful, sir.\\
「立派です。衣裳、とてもお似合ひで。」
~~~Colman. Now, Tilney, you mustn't be absurd.(と、ほほ笑む)\\
「おいおい、ティルニー、おだてちや駄目だ。」
~~~Tilney. Well, it must be getting near the time.\\
「ああ、もうあまり時間がありません。」
(ノックの音)\\
(ティルニー、開ける。シェリーがゐる)\\
(コールマン、シェリーを見る。ハッと気づき、見てゐた書類を机の上に置く)\\
~~~Colman. Miss Shelley. Come in, come in. I knew you wouldn't fail me. Well, you... you look fine, Miss Shelley. You must stop staring.\\
「ミス・シェリー。どうぞ、入つて、入つて。きつと来てくれると思つてゐたよ。ああ、素敵だ、今日は、ミス・シェリー。ああ、そんな目で私を見ないで。」
~~~Shelley. I'm sorry.\\
「ご免なさい。」
~~~Colman. It's just a robe, isn't it? And where's Leopold?\\
「単なる法服なんだ、これは。それで、レオポールドは?」
~~~Shelley. I tried to bring him. He just disppeared.\\
「私、連れて来やうと思つたんだけど。いつの間にかゐなくなつて。」
~~~Colman. Where? Why?\\
「どこへ。何故。」
~~~Shelley. Well, you never can tell about Leopold.\\
「レオポールドつていふ人、予測がつかないから。」
~~~Colman. But he must come. Now, why do you look like that?\\
「彼は来るよ、きつと来る。そんな顔しなくても大丈夫。」
~~~Shelley. I really don't know. It just all seems so far from Sweetbrook.\\
「私、本当に心配。だつてここ、スイートブルックからとても遠いもの。」
~~~Colman. No, it isn't. Sweetbrook will never be far. That's what I wanted to say to you. Sweetbrook, those few weeks there...
「いや、遠くはない。スイートブルックから遠いところなんてどこにもないんだ。私はそれが言ひたかつた。スイートブルック、あそこでの数週間、それは・・・」
I wonder if I can say this just as I want to. Well, what I'm trying to say... You see,... look at me. A dream of 20 years come true.
「思つてゐるやうに喋れるかどうか分らないが・・・私の言ひたいことは・・・ね? ほら、私を見て。20年来の夢が叶つたんだ。」
More happiness than any man deserves. That chair... But now there's something else, Nora: my friends.
「人が望んでも、とても手に入れられない幸せだ。この椅子・・・しかし、ノラ、私にはそれ以上のものが今ある。友達だ。」
I want to see them as happy as I am. Nothing less will do. Leopold, what a fine fellow.
「その二人に、私と同じ幸せが来て欲しい。私以下のものぢや駄目だ。レオポールド、何て素晴しい人間だ。」
And I've been thinking, Nora, that if someone took his hand and said, "Leopold, my reckless friend, here's love and companionship forever".
「それで私はね、ノラ、このところずつと考へてきたんだ。誰かが彼の手を取つて言ふんだ、『レオポールド、このやんちやな人、ほら、ここにあなたの求めてゐる愛と信頼があるのよ、永遠に続く愛と信頼が』とね。」
Well, some day that man would ... you see what I mean, Nora?\\
「ね、いつか、さういふ人が・・・ね、ノラ、私の言つてゐること、分るね?」
(その時ティルニー、扉を開けて入り)\\
~~~Tilney. Mr. Justice, it's time, sir.\\
「ミスター裁判官、時間です。」
(とティルニー、下る)\\
~~~Shelley. Mr. Justice.(と微笑む)\\
「ミスター裁判官・・・」
(二人、キス)\\
~~~Colman. Far from Sweetbrook? Never.\\
「スイート・ブルックから遠いだつて? いや、決してそんなことは。」
(と、部屋を出る)\\
\\
(ディルグ、裁判所のホールを歩いてゐる)\\
\\
(裁判所の中。判事達が一列に並んでゐる)\\
(そこへコールマンも加る)\\
(裁判長の机を叩く音で、全員坐る)\\
(傍聴席に、シェリーの姿もある)\\
(ディルグの姿をコールマン、認める。コールマン、ニヤリと笑ふ)\\
(ディルグも微笑む)\\
(シェリー、ディルグを見つける)\\
(ディルグ、シェリーを見つける。二人、微笑む)\\
(シェリー、コールマンにウインク。コールマン、困る。ウインクを返さない)\\
(ディルグ、席を立つ)\\
(シェリーも席を立つ)\\
(その二人を見てコールマン、「さうか」といふ表情)\\
\\
(扉を出たところでシェリー、ディルグを呼び止めて)\\
~~~Shelley. Leopold, where are you going?\\
「レオポールド、あなた、どこへ行くの?」
~~~Dilg. That's all I wanted to see. The rest is about law. Very boring. He looks fine up there, doesn't he?\\
「あそこまでだ、僕が見たかつたのは。後は法律だけだからね。退屈だよ。彼、なかなか立派だつたぢやないか、あの雛壇の上で。」
~~~Shelley. Yes.\\
「ええ。」
~~~Dilg. Our country's in good hands. The woman's touch indespensable. You better go back in.\\
「この国はいい男に司法を任せたよ。次は女性の力が必要な時だ。君、戻つた方がいい。」
~~~Shelley. Where are you going?\\
「あなたはどこへ行くの?」
~~~Dilg. Home. Lochester. What about it?\\
「家さ。ロチェスターにね。それがどうかした?」
~~~Shelley. Then what?\\
「それからは?」
~~~Dilg. Oh, you're gonna like Washington. Wonderful town. He's a wonderful man, too. Position, dignity, a place in life.
「おいおい、君はワシントンが好きになるさ。素敵な町ぢやないか。それに、彼も素敵な男だ。地位、威厳、押しも押されもしない立派な人生だ。」
Exactly where a fine woman belongs. Well, Nora... (とキス)... see you some time.\\
「つまり立派な女性がそこにゐてやる人生だよ。さ、ノラ・・・またいつか会はう。」
(と、さっさと一人で行く)\\
(シェリー、それを追って)\\
~~~Shelley. Leopold.\\
「レオポールド。」
~~~Dilg. Go back in. He may be looking for you.\\
「会場へ帰るんだ。彼、君を今、目で捜してゐるかもしれないぞ。」
~~~Shelley. Leopold, I'm getting tired of people trying to make up my mind for me.\\
「レオポールド、あなた、私の気持を勝手に推し量つてゐるわ。この間からあなた方二人、いつも私の気持を勝手に解釈して。私、それ、もうすつかり飽きてゐるのよ。」
~~~Dilg. Now, stop it, and do as I tell you.\\
「ぢや、ガタガタ言はずに、僕が言つたやうにすればいいんだ。」
~~~Shelley. Leopold.\\
「レオポールド。」
~~~Dilg. Stubborn woman, they're a curse. My mother always warned me.\\
「まつたく頑固な女はやりきれないな。しつこいんだよ。おふくろが
いつも言つてゐた、しつこい女は危ないつて。」
~~~Shelley. Leopold.\\
「レオポールド。」
~~~Dilg. Now, stop following me or I'll call the police.\\
「もういい。僕の後を追ふのはもう止めだ。さもないと警察を呼ぶぞ。」
(二人、キス)\\
(ディルグ、、また去らうとする)\\
(シェリー、叫びさうになる)\\
(ディルグ、そこへ戻つて来て、シェリーの手を引いて、去る)\\
~~~~~~~~~~~~~~~~~(The End)\\