~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Stalag 17\\
William Holden Sefton\\
主人公。金の亡者で厭らしい人なのですが、何だか面白い人物です。
Otto Preminger Von Scherbach\\
ドイツ収容所の署長です。
Robert Strauss Animal (Stanislas Kasava)\\
この映画の道化役です。
Harvey Lembeck Harry Shapiro\\
もう一人の道化役です。
Richard Erdman Hoffy\\
セフトンのいる部屋の責任者です。
Peter Graves Price (Security)\\
セフトンのいる部屋の「防犯係」です。実はこの人がスパイ。
Neville Brand Duke\\
いつもセフトンにつっかかる男。最後に「悪いことをした」とセフトンに謝ります。
Sig Ruman Sergeant Schulz\\
ドイツ軍の下士官。各収容所の部屋と署長との連絡係です。
Robinson Stone Joey\\
頭のおかしくなっている捕虜。いつも笛(?)を吹きます。
Robert Shawley Blondie Peterson (電信係)\\
ブロンドの髪の毛の男。
Don Taylor Lieutenant Dunbar\\
この人は途中から出て来ます。新しく捕虜になる中尉です。
Jay Lawrence Bagradian\\
上の中尉と一緒にドイツ軍に捕まった下士官。役者の声色がうまい。

~~~Cookie. (地の文)I don't know about you, but it always makes me sore seeing those war pictures all about flying leathernecks,
「皆さんはどう思っていらっしゃるか、私には分りませんが、私は、戦争映画を見ると気になって仕方がないことがあるのです。戦争映画というと、何故いつでも、海兵隊員、」
and submarine patrols, and frogmen, and guerillas in the Philipines.
「潜水艦パトロール、潜水工作員、それからフィリピンのゲリラ・・・こんなものばかりなんでしょう。」
What gets me is that there never was a movie about POWs... about priosners of war.
「気になっていること、それは、何故POW・・・戦争による捕虜・・・の映画がないのかっていうことです。」
Now my name is Clarence Harvey Cook---they call me Cookie. I was shot down over Magdeburg, Germany, back in '43. \\
「そうそう、私の名前は、皆は私のことをクッキーと呼んでいますが、クリアランス・ハーヴェイ・クックです。私は1943年、ドイツ、マグデブルグで、撃ち落されました。(落下傘でおりたところをドイツ軍に捕えられた。)
~~~Cookie. (地の文)That's why I stammer sometimes, especially when I get excited. I spent two and a half years in Stalag 17.
「時々私が吃(ども)るのは、特に興奮した時吃るのは、この撃ち落とされたことが原因です。それから二年半、この「スタラグ17」で暮しています。」
"Stalag" is German word for prison camp. Number 17 was somewhere on the Danube.
「『スタラグ』というのは、ドイツ語で、捕虜収容所という意味です。17号というのはどこかダニューブ川あたりの場所です。」
In our compound, there were about 630 of us. All American airmen---radio operators, gunners and engineers. All sergeants.
「このスタラグ17の建物には、630人収容されています。全員、アメリカの空軍の兵士・・・ラジオ通信士、砲兵、技師達・・・位はすべて軍曹です。」
You put 630 sergeants together and, oh mother, you've got yourselves a situation!(大騒ぎ、大変)\\
「630人も軍曹を入れると、それはもう、大変な騒ぎです。」
~~~Cookie. (地の文)There was more fireworks shooting off around that joint...
「花火がもう至る所上がりっぱなし、という状態。」
Take, for instance, the story about the spy we had in our barracks. It was about a week before Christmas in '44.
「例えば、このスタラグで、スパイ騒ぎがありましたが、こんな具合です。そう、1944年クリスマスの一週間前、これが出だしです。」
Two of our guys, Manfredi and Johnson, to be exact, were just getting set to blow the place.\\
「我々の仲間二人、正確に言うと、マンフレディとジョンスン、この二人がこのスタラグから脱走しようとしたところから始ります。」
(探照灯がバラックを照らす。部屋の中で合図の鈴が鳴り、窓に毛布がかけられる)\\
~~~Harry. Animal! Animal! Get up! Betty Grable's on the phone!\\
「アニマル、アニマル、起きろ。ベティー・グレイブルから電話だ!」
(寝ていたアニマル、起きる)\\
(クッキーとアニマル、ストーブを木でどかす)\\
~~~Hoffy. (脱走する二人に)Here's your civilian clothes.\\
「おい、これが逃亡用の私服だ。」
~~~Manfredi. OK. Hoffy.\\
「ああ、有難う、ホフィー。」
~~~Hoffy. Remember, bury your army outfits before leaving the forest. Your compass is the top button of this jacket.\\
「いいか、森を出る前に、その軍服は穴を掘って埋めるんだぞ。コンパスはこの上衣の一番上のポケットにある。」
~~~Price. Anybody asks for your papers, you're French labores. Here's your map, Kraut money, Swiss Francs.\\
「それから、パスポート提示を要求されたら、お前達はフランス人の労働者だ。いいな。地図はここ。ドイツの金、それからスイスフランだ。」
~~~Hoffy. Let's hear it once more.\\
「行程をもう一度聞こう。」
~~~Manfredi. We've been over it a hundred times.\\
「もうそれは百回以上やったぞ。」
~~~Hoffy. Let's hear it again.\\
「もう一度だ。」
~~~Johnson. We stick to the forest going west till we hit the Danube.\\
「ダニューブ川に着くまで、森をずっと西に進む。」
~~~Manfredi. We follow the Danube up to Linz. In Linz we hop a barge and go to Ulm.\\
「ダニューブに着いたら、リンツを目ざす。リンツで艀(はしけ)に乗り、ウルムに行く。」
(ジョウイーの笛を吹く音がする)\\
~~~Hoffy. Stop it, Joey!\\
「ジョウイー、止めろ。」
~~~Price. Joey, go back to sleep!\\
「ジョウイー、お前、寝ろ。」
(ジョウイー、笛を止めて、しまう)\\
~~~Price. Go on. You're in Ulm.\\
「よーし。ウルムまで来た。それでどうする。」
~~~Manfredi. We lie low until night, then take a train to Friedrichshafen.\\
「夜が来るまでそこでじっと待つ。それからフリードリッヒシャーフェン行きの汽車に乗る。」
~~~Johnson. We steal a rowboat, get some fishing tackle and drift south across the lake, till we hit the other side... Switzerland.
「手漕ぎのボートを盗む。(擬装のための)釣道具を手に入れる。そして湖を南に進む。向こう岸・・・スイスに着くまで、だ。」
~~~Sefton. (葉巻をくわえてベッドからのこのこ出てきて)Once in Switzerland, give out a big yodel, so we know you're there.
「スイスに入ったら、大きな声でヨーデルを頼む。聞えたら、君ら二人がスイスに着いたことが分るからな。」
It's a breeze.\\
「朗報になる。」
~~~Price. Stay out of this.\\
「冗談は止めろ。」
~~~Sefton. Just one question. Did you calculate the risk?\\
「一つだけ質問がある。リスクの計算はちゃんとしたのか?」
~~~Animal. (ストーブの穴の下を開けて、用意して)Ready!\\
「準備、完了。」
~~~Hoffy. You've got ten minutes to get through the tunnel.\\
「トンネルを出るのに10分かかる。」
~~~Manfredi. Right.\\
「分った。」
~~~Hoffy. You'll come out as the Jerries are changing shifts.\\
「連中が見張りの交替をする時、出るんだ。」
~~~Johnson. Right.\\
「分った。」
~~~Hoffy. Blondie?\\
「ブロンディー?」(これは電信係。今は外を見張っている)\\
~~~Blondie. (カーテンの隙間から外を覗いていたが)OK.\\
「異常なし。」
~~~Hoffy. Peel off.\\
「よし。行け。」
~~~Duke. Show 'em, boys.\\
「しっかりやれよ。」
~~~顎髭の男. Easy does it. Take care...\\
「落着いてな。気をつけろ。」
~~~Manfredi. We'll miss you, cruds.\\
「(これは逃げて行く方の男)別れは淋しいね。」
~~~誰か. Auf Wiedersehen.\\
「(ドイツ語)じゃな。(さよなら)(アウフヴィーダーゼーエン)」
(バラックの床下を這っている二人。探照灯があたり、サッと隠れる)\\
(光がなくなり、二人、次のバラックに駆け込み、穴に入る)\\
(ジョンソン、ライターをつけ、また穴を進む)\\
\\
(こちら、部屋の中。クッキーとアニマル、ストーブ元の位置に戻す)\\
~~~Hoffy. They ought to be under the the barbed wire soon.\\
「鉄条網の下まではすぐだ。今そこらあたりかな。」
~~~Duke. Looks good outside.\\
「外は状況、よさそうだぞ。」
~~~Animal. I hope they hit the Danube before dawn.\\
「夜明けまでにはダニューブに着くな。」
~~~Price. They get a good chance. It's the longest night of the year.\\
「運がいいよ。しかし、今日が連中の一番長い夜だろうな。」
~~~Duke. I bet they get to Friedrichshafen.\\
「賭けてもいい、奴ら、フリードリッヒシャーフェンには着く。」
~~~Animal. I bet they reach Switzerland.\\
「賭けてもいい、スイスまでは行く。」
~~~Sefton. I bet they don't get out of the forest.\\
「賭けてもいい、あの二人は森から外には出られない。」
~~~Duke. What kind of crack is that?\\
「何だ? その大ぼらは。」
~~~Sefton. No crack. (二つ煙草の箱を出して)Two packs of cigarettes say they don't get out of the forest.\\
「ほらじゃない。煙草二箱が言ってる、連中は森から外には出られないってな。」
~~~Hoffy. That's enough, Sefton. Crawl back in your sack.\\
「もういい、セフトン。ベッドに帰れ。」
~~~Harry. He'd bet on his mother getting hit by a truck!\\
「自分の母親がトラックにひかれるかどうかだって、奴なら賭けの種にするぞ。」
~~~Sefton. Anybody call?\\
「出られる方に賭ける奴はいないのか?」
~~~Hoffy. Sefton, butt out.\\
「止めろ、セフトン。」
~~~Duke. Wait. I want to back them. I'll cover ten.\\
「待て。よし、出られる方に賭ける。十箱だ。」
~~~Hoffy. I'll take five.\\
「五箱。」
~~~Price. Eight.\\
「八箱。」
~~~その他. Put me down for ten.\\
「俺も十だ。」
~~~その他. Three.\\
「三。」
~~~その他. I'll take one.\\
「俺は一箱。」
~~~Duke. I'll cover the whole pot.\\
「親が賭けるだけ、いくらでも賭けてやる。」
~~~Sefton. Anything you say. Cookie... More cigarettes. Speak up, boys.\\
「言うだけならいくらでも言え。クッキー、煙草を持って来い。さ、賭けを受けて立つぞ。」
~~~その他. I'll cover eight.\\
「俺は八本。」
~~~その他. Here's four.\\
「四本だ。」
~~~その他. Here's two.\\
「二本。」
~~~その他. Here's four.\\
「四本。」
~~~その他. And four more.\\
「よし、もう四本。」
~~~その他. I'll cover eight.\\
「八本だ。」
~~~その他. Give me three.\\
「三本。」
~~~その他. I bet two.\\
「俺は二本にする。」
~~~Animal. And a half!\\
「半分。」
~~~Sefton. No butts.\\
「吸殻は駄目だ。」
~~~Animal. No butts, no butts.\\
「吸殻、駄目・・・駄目ね。」
~~~Cookie. Will this do or you want more?\\
「(子が賭けるだけ親は用意しなければならないので)これでもういいですか? それとも、もっと?」
~~~Sefton. That'll do. Speak up, boys. Any more sports in the crowd?\\
「これぐらいでいい。もう終か? もう賭ける奴はいないのか?」
(穴の中。マンフレディーとジョンソン、地上に上がるために穴の上を掘っている)\\
\\
(地上。収容所の外。穴から二人、出て来る)\\
~~~Manfredi. Let's go.\\
「さ、行くぞ。」
(二人、立上がって進む)\\
(待ち構えていたドイツ兵達、二人を機関銃で撃ち殺す)\\
\\
(部屋。機関銃の音を聞いて、皆窓へ寄る。セフトン、苦い顔。それをクッキー、じっと見る)\\
~~~Hoffy. Those filthy Krants!\\
「ドイツの奴らめ! 糞っ、汚いぞ。」
~~~Duke. What's left of them, Hoffy?\\
「ホフィー、何が抜けていたんだ。」
~~~Hoffy. Don't ask me. Price was elected Security.\\
「俺に訊くな。安全係はプライスだ。」
~~~Duke. OK, Security. What happened?\\
「そうだな。おい、安全係、どうなってるんだ。」
~~~Price. I wish I knew. We planned everything to the last detail.\\
「知りたいのはこっちだ。細かいところまでちゃんと計画は練ったんだ。」
~~~Animal. Maybe the Krants knew about the tunnel all the time.\\
「あいつら、トンネルのことはもうとっくに知っていたのかもしれない。」
~~~Harry. Shut up!\\
「馬鹿を言うな!」
~~~Animal. Maybe they were laying for them.\\
「あいつら、あの二人を待ち伏せていたんだ、きっと。」
(セフトン、この間、皆が賭けた煙草を集めている)
~~~Duke. Hold it, Sefton. I said, hold it! So we heard some shots. Who says they didn't get away?\\
「待て、セフトン。おい、待てと言ってるだろ。確かに銃声は聞えた。だがな、逃げ果(おお)せたかもしれないぞ。」
~~~Sefton. Anybody here want to double their bet?\\
「よし、それでまた賭けるか? 今度は負けた時は親が倍払う。」
(全員しらけて、物も言わない)\\
\\
~~~Cookie.(地の文)Every morning at six on the dot they'd have the Appell---that's roll call. Every barracks had its own alarm clock.
「毎朝正確に6時、連中は朝礼をやる。点呼だ。各バラックにはそれぞれの目覚し時計がある。」
Ours was Feldwebel Schulz. John Sebastian Schulz. I understand the Krants had a composer way back with a Johann Sebastian in it.
「我々のバラックの目覚し時計は、フェルドヴェーヴェル・シュルツだ。ジョン・セバスチアン・シュルツ。たしかドイツには、昔昔、ヨハン・セバスチアンとかいう作曲家がいた筈だ。」
But I can tell you one thing, Schulz was no composer. He was a Schweinehund. Was he ever a Schweinhund?\\
「しかし、これだけは確実に言える、シュルツは作曲家ではない。奴は豚だ。そうか、奴は昔は豚だったのか?」
(シュルツ、部屋に入り、怒鳴る)\\
~~~Schulz. Break it off! You must get out for roll call! Good morning to you. OK everybody, get up, get out!\\
「起きろ! 点呼だぞ。起きるんだ。お早う。オーケー、みんな、起きるんだぞ。起きろ!」
~~~Hoffy. OK, come on you sack rats. Cut the beefing and get up.\\
「オーケー、さ、起きろ、皆。ブツクサ言うのは止めて起きるんだ。」
~~~Price. Hey, Schulz. Did you guys have some machine-gun practice last night?\\
「おい、シュルツ、夕べお前達、機関銃の演習をやったのか?」
~~~Schulz. Oh, terrible! Such foolish boys. Such nice boys. I'd better not talk about it. It makes me sick to my stomach.
「ああ、酷い話ですよ。馬鹿なことをやる奴がいるもんです。あんな良い連中なのにね。ああ、その話は私、したくありません。胃が悪くなる。」
Roll call, everybody out.\\
「点呼です、皆さん。外へ出て下さい。」
~~~Duke. You killed them, eh? Both of them?\\
「お前ら、奴らを殺したのか? 二人とも?」
~~~Schulz. Such nice boys. It makes me sick.\\
「あんなに良い連中だったのに。考えただけでも胸が痛い。」
~~~Duke. Don't wear it out!\\
「よくそんな嘘が言えるな。」
~~~Schulz. (これを無視して、ジョウイーに)You too. Put away that piccolo.\\
「ああ、あんたもだ。そのピッコロは置いて。」
~~~Hoffy. Lay off, Schulz. He has a sickness. You know he's krank.\\
「ほっとけ、奴のことは、シュルツ。奴は病気なんだ。分ってるだろう? あいつは病気なんだからな。」
~~~Schulz. Sometimes I think he's fooling us with that crazy business.\\
「時々彼は仮病をつかっているんじゃないかと思うことがありますね、私は。」
~~~Hoffy. Would you like to see the guts of nine pals splattered over your plane? Come on, Joey. Don't be afraid.\\
「飛行機の中で、仲間が九人、全員腸(はらわた)を出して散らばっているのを見たら、誰だってこうなるさ。なあ、シュルツ。さ、ジョウイー、怖がらないで、起きろ。」
~~~Schulz. (アニマルに)Please, gentlemen. You don't want to stay in bed on such a beautiful morning!\\
「さ、みなさん、こんな素敵な朝に、寝床でグズグズしていることはありませんよ。」
~~~Harry. Schulz?\\
「シュルツ?」
~~~Schulz. Yeah?\\
「何です?」
~~~Harry. Sprechen Sie Deutsch?\\
「(ドイツ語で)あんた、ドイツ語話せる?」
~~~Schulz. Ja.\\
「勿論。」
~~~Harry. Then droppen Sie dead!\\
「それなら、あんたなんか、死んじまえ。」
~~~Schulz. Always mit the jokes. Roll call.\\
「ハハハ、いつものジョークですな。さ、点呼ですよ。」
~~~Harry. Wake up, Animal. Come one, Animal, wake up. Good morning, Animal. What would you like for breakfast?
「起きろ、アニマル。さ、アニマル、起きるんだ。お早う、アニマル。朝食にはあんた、何が欲しいかな?」
Scrambled eggs with little sausages? Bacon and eggs sunny-side up? Griddle cakes!\\
「ソーセージつきのスクランブルエッグかな? それとも、ベーコンエッグ? エッグが上で、綺麗に焼いた・・・それからホットケーキ?」
~~~Animal. Stop it, Harry. I'm warning ya.\\
「もう止めろ、ハリー。止めないと酷いぞ。」
~~~Harry. Coffee! Milk or maybe a little cocoa!\\
「コーヒー! それにミルク、ココアもあるぞ。」
~~~Animal. Why do you do this every morning?\\
「お前、何故毎朝これをやるんだ?」
~~~Harry. Hamburgurs and onions, strawberry shortcake...\\
「ハンバーグにタマネギ、苺のケーキ・・・」
~~~Animal. I'll kill you, Harry, so help me.\\
「殺してやる、ハリー。覚悟しろ。」
~~~Harry. Let's go, it's roll call. Hitler is waiting to see us.\\
「さ、早く行こう。点呼だ。ヒトラーが待ってる。」
~~~Schulz. Let's see, we have two empty bunks here.(殺された二人のベッド)\\
「見て御覧なさい、ほら、二つ、空いたベッドじゃありませんか。」
~~~Price. (近づいてきて)Suppose you let those mattresses cool off a little out of decency?\\
「このベッド、暫く空けておいたらどうなんだ?」
~~~Schulz. We are cramped for space. New prisoners coming in every day. Now, gentlemen, outside, please!
「場所が足りなくて困ってるんです。毎日新しい捕虜が来るんでね。さ、皆さん、外へ出て下さい! お願いです。」
You don't want me in trouble with the Kommandant again? Outside.\\
「さ、私がまた署長に叱られます。外へ出て!」
~~~Animal. Hey, Schulz, if you're moving somebody in, how about some Russian broads?\\
「おい、シュルツ、誰かをあそこのベッドに入れるんなら、ロシアの女性捕虜なんかどうなんだ?」
broads~~~もともとは「売春婦」。ここでは単に「女性」の意。
~~~Schulz. Russian women prisoners?\\
「ロシアの、女性捕虜?」
~~~Harry. Ja wohl!\\
「そう。」
~~~Schlz. Some are not bad at all.\\
「そう。確かに、美人もいるなあ。」
~~~Animal. Just get us a couple with beautiful glockenspiels.\\
「美人のグロッケン・シュピールを二三人頼むよ。」
glockenspiels~~~鉄琴\\
~~~Schulz. Droppen Sie dead!\\
「アホなこと、言いなさんな。」
(二人を導き、外に出す)\\
\\
(広場に捕虜達、集合。シュルツ、人数を数えて)\\
~~~Schulz. All right, men, fall in.\\
「よーし、全員集合だ。よろしい。」
(二人の死骸が見える。布を被せられている。みんながそれを見る)\\
(所長、出て来る)\\
\\
~~~所長. Guten Morgen, sergeants. Nasty weather we are having?
「グーテン・モールゲン、曹長諸君。厭な天気だね、諸君。」
And I so much hoped we could give you a white Christmas, just like the ones you used to know.
「つまり、厭な天気だからこそ、クリスマスには、本当のホワイト・クリスマスをプレゼントしたいものだ。昔懐かしい、あのホワイト・クリスマスをね。」
just like the ones I used to know~~~昔よく知っていた(you は I )White Christmas の歌詞\\
Aren't those the words that clever little man wrote, you know, the one who stole his name from our capital, that something or other Berlin.
「この文句は、あの頭のよい小父さんが作ったものじゃなかったかな? そうそう、あの小父さんの名前、ベルリンかどこか、ドイツの都市の名前からとった名前じゃなかったかな?」(ホワイトクリスマスの作詞者はドイツの都市の名前でしたか? 誰か教えて下さい)\\
Look at that mud. Come spring... I hope you'll still be with us in next spring. We shall plant some grass here. And perhaps some daffodils.
「この泥を見て欲しい。汚い泥だ。しかし、春が来れば・・・諸君は来春にもここにいるだろうと期待しているが・・・ここに草を植える。そう、多分、水仙か何かをね。」
(ドイツ語で部下が何か報告) I understand we are minus two men this morning. I am surprised at you, gentlemen.
「今朝はどうやら二名のマイナスらしい。実に悲しい驚きだ、諸君。」
Here I am, trying to be your friend and you do some embarrassing things to me.
「私がここで、所長として、諸君の友人になろうと努力している。それなのに諸君は、このような困ったことをしでかしてくれる。」
This could get me into hot water with the High Command. They would court martial me, after all these years of a perfect record.
「私はこのお陰で、上部から煮え湯を飲まされるはめになるかもしれない。軍法会議にかけられるかもしれない。折角この何年か、実に完璧な経歴を拵え上げてきていたのに。」
You wouldn't want that to happen to me, would you?
「そんな酷い事態が私に降り掛ることを、諸君はまさか望んではいまい?」
As I was saying, (ジョウイーの笛の音が聞えてくる)
「ただ、さっき言いかけたように、」
fortunately those two men (アニマル、ジョウイーの口から笛を取る)did not get very far.
「有難いことにこれら二名の男達は、あまり遠くには行かなかった。」
They had the good sense to rejoin us, so my record stands unblemished. Nobody has ever escaped from Stalag 17.
「この二人、なかなか偉い。我々のことろに戻って来る頭があった。従って、私の記録は無傷ですむというわけだ。このスタラグ17から脱走した者は誰もいないという、この私の記録がね。」
Not alive, anyway.\\
「少なくとも、生きては出て行かなかったという記録がだ。」
(所長、指で合図。ドイツ兵、死骸に近づき、かけてあった布を剥ぐ)\\
(ホフィー、前へ進み出て)\\
~~~Hoffy. Sergeant Hoffman of Barracks 4.\\
「バラック4のホフマン曹長です。」
~~~所長. Yes, Sergeant Hoffman?\\
「何だ? ホフマン曹長。」
~~~Hoffy. As Compound Chief, I protest at the way these bodies are left lying in the mud.\\
「バラック4の責任者として、私は抗議します。この死体をこのまま泥の中にほったらかしにしておくことは、不当です。」
~~~所長. Anything else?\\
「他には?」
~~~Hoffy. Yes. Under the Geneva Convention, dead prisoners must be given a decent burial.\\
「あります。ジュネーブ協定によれば、死んだ捕虜は、適切な埋葬の処置が与えられるべきなのです。」
~~~所長. Of course. I am aware of the Geneva Convention. They'll be given the burial they deserve.
「勿論。私もジュネーブ協定はよく知っている。この二人に適する埋葬は、当然行う。」
Or perhaps would you like us to haul in 21 cannons from the Eastern Front and gives them a 21-gun salute?
「それとも、礼砲でもぶっぱなすか。東部戦線で21発、君達の軍隊にぶちこむのはどうだ?」
(手で合図。死骸の傍にいたドイツ兵、再び布を被せる)For the last time, gentlemen, let me remind you.
「最後にもう一度諸君の頭に叩き込んでおく。」
Any prisoners found outside the barracks after lights out will be shot on sight.
「消灯後、バラックの外で発見された捕虜は、その場で撃ち殺す。いいな。」
Furthermore, the iron stove in Barrack 4, the one camouflaging the trap door, will be removed.
「それから、バラック4のストーブは取除く。トンネルへの入口を擬装していた、例のストーブだ。」
And so that the men from this barrack do not suffer from the cold, they will keep warm by filling in the escape tunnel.
「ストーブを取除いたため、諸君が風邪をひくようでは困る。従って、トンネルを塞ぐ使役をやって貰う。働けば暖かくなる。」
Is that clear? (誰も返事をしない)All right, then, gentlemen, we are all friends again.
「分ったな? よろしい。それでは諸君、我々は再び、友人だ。」
And with Christmas coming, I have a special treat for you. I'll have you all deloused for the holidays.
「それから、クリスマスがやって来る。諸君をもてなす特別な計画がある。祭日にそなえて、諸君のしらみ退治を行う。」
And I'll have a little Christmas tree for every barrack. You will like that.
「そして、各バラックにはクリスマスツリーを配給する。これは気にいってもらえる筈だ。」
(アニマル、ジョウイーの笛を水たまりに投げる。泥水が所長の足にかかる)
~~~所長. Who did this?\\
「誰だ、これは。」
\\
I will give the funny man exactly five seconds to step forward. Then you'll all stand here if it takes all day and night.
「よし、五秒の猶予を与える。やった者、前へ出ろ。出る者がいなければ、全員ここで、夜まで立たせておく。」
(アニマル、前へ出る。他の男も全員出る。)
That is better! I see! 600 funny men! There will be no Christmas trees, but there will be delousing with ice water from the hoses.\\
「フン、こいつはよかった。なるほど、600人全員がやったか。クリスマス・ツリーの配給は停止だ。髪の毛の虱取りも、湯でなく、水をぶっかけて、実施する。」
~~~所長. Dismissed!\\
「解散!」
\\
(共同洗面所。アニマル、所長を真似て)\\
~~~Animal. Guten Morgen. We will remove the iron stove, the one that was camouflaging the trap door...\\
「グーテン・モルゲン。バラック4のストーブは取除く。トンネルへの入口を擬装していた、例のストーブだ。」
~~~Harry. Animal, these Nazis ain't kosher.\\
「なあアニマル、ナチの奴ら、汚いよ。」
~~~Animal. You can say that again.\\
「お前、今更、よく言うよ。」
~~~Harry. Animal, these Nazis ain't kosher.\\
「なあアニマル、ナチの奴ら、汚いよ。」
~~~Animal. I said you could say it again! That doesn't mean repeat it!\\
「俺はな、『よく言うな』って言ったんだぞ。繰返せと誰が言った。」
(ハリー、目の前にある石鹸を使おうとする。反対側にいるセフトン、その手を叩いて)\\
~~~Sefton. Private property.\\
「個人の私有財産だ。」
~~~Duke. How come the Krauts knew about that stove, Security?
「セキュリティー、ドイツの奴ら、ストーブのことをどうして知ったんだ。」
And the tunnel? Why can't you lay down a belch here without them knowing?\\
「それにトンネルのことも。お前、連中が気づいているって、分らなかったのか?(ここ不明。「警告を出せなかったのか? 連中の裏をかいて」ぐらいか。belch は「ゲップ」)
~~~Price. Look, if you don't like how I'm handling this job, go get...\\
「おい、いいか、私のやり方が気に入らないというなら・・・」
~~~Hoffy. It's got us all spinning.\\
「我々みんなが、うまく騙されていたんだ。」
~~~Duke. What makes them Krauts so smart?\\
「畜生。連中、どうしてあんなに頭がいいんだ。」
~~~Animal. Maybe they have radar. Maybe there's a mike hidden somewhere.\\
「連中、レーダーを持っているのかもしれないな。それとも盗聴器がしかけてあるのかな。」
~~~Harry. Yeah. Right up Joey's ocarina.\\
「うん、ジョウイーのオカリナの中にな。」
~~~Duke. Maybe they're not so smart, but we're so stupid. Maybe someone in our barracks is tipping them off, like one of us!\\
「連中が頭がいいんじゃなくて、こっちが馬鹿なのかも知れんぞ。このバラックの中の誰かが、連中にたれ込んでいるのかも知れん。仲間のような顔をしてな。」
~~~Sefton. You don't say!\\
「まさか。」(セフトンが「まさか」と言っているのは面白いですね)\\
~~~Duke. Yes, I do say! One of us is a dirty, stinking stoolie!\\
「いや、『まさか』じゃない。俺達の中の誰かが、薄汚い、卑怯なスパイなんだ!」
~~~Sefton. Is that Einstein's theory or did you figure it out yourself?\\
「それはアインシュタインの理論か? それともお前が自分で考えたものか?」
~~~誰か. Hey! Hey! New dames in the Russian compound.\\
「おい! おい! ロシアのバラックに、また新しい捕虜だぞ!」
(皆、そっちの方へ走って行く)\\
~~~New dames!\\
「新しい捕虜だぞ!」
~~~New dames in the Russian compound!\\
「ロシアのバラックに、また新しい捕虜だぞ!」
(などと叫びながら。柵のところで皆、止り、そこから呼びかける)\\
~~~Harry. Sweethearts! Let's open up the third front!\\
「可愛い子ちゃん! 仲良くしようぜ!」
(ロシアの女性達も、手を振ってロシア語で挨拶)
~~~Harry. Hey, dames, how about a little borschit, just the two of us!\\
「おーい、美人ちゃん達、僕と二人だけで、ボルシチはどう?」
~~~Animal. Hey, Russki, Russki! Look at those bublichkis! Hey, look at me! I'm your baby! Get a load of that blonde.
「ヘーイ、ルースキー、ルースキー! おい見ろよあのでかいおっぱい。おーい、俺のことを見てくれ。俺はな、お前さん達のいい男だ。何てブロンドだ。あの髪!」
bublichek~~~bublik~~~(ロシア語)太い輪型パン\\
She's built like a brick Kremlin.\\
「それにあいつの身体! クレムリンの煉瓦で出来てる。がっしりした身体だ。」
~~~Harry. Hey, Comrade! Here I am! Harry Shapiro, the Volga Boatman of Barracks 4.\\
「おーい、タヴァーリシチ! 俺はここだぞ。ハリー・シャピーロだ。バラック4のヴォルガの船曵き男だぞ!」
~~~Animal. Lay off, the blonde is mine!\\
(ドイツ士官、ソ連の女達に、部屋へ入れと命令。女達、移動し始める)\\
~~~Animal. Hey, Olga, Volga! Wait for me!\\
「ヘーイ、オーリガ、ヴォールガ! 待ってくれ!」
(と言って、水たまりに落ちる。ドイツ兵、櫓の上から機関銃を構える)\\
~~~Harry.(アニマルの足を引いて)They'll shoot you, Animal.\\
「連中、撃つぞ。おい、アニマル。」
~~~Animal. I don't care. Let me go!\\
「構わん。俺に行かせてくれ。」
~~~Harry. Chow! Chow! Chow, Animal, chow!\\
「飯だ。飯、飯、飯。アニマル、飯だぞ!」
~~~Animal. I don't want to eat. I want to go over there and talk with them.\\
「俺は食いたくなんかない。あそこへ行きたい。行って、あいつらと話したい。」
~~~Harry. You don't want to talk to broads with boots on.\\
「あんな長靴を穿いた女の子と、お前、話がしたいのか?」
~~~Animal. I don't care if they wear galoshes!\\
「木靴を穿いていたって構いやしないぞ!」
~~~Harry. You want Betty Grable.\\
「お前、欲しいのはベティー・グレイブルだったんじゃないのか?」
~~~Animal. Let me go!\\
「行かせてくれ! 俺は行きたい。」
~~~Harry. I told you when the war's over, I'll get you a date with Betty Grable.\\
「もう前から言ってるだろう? 戦争が終ったら、ベティー・グレイブルとデイトさせてやるって。」
~~~Animal. How are you going to get me a date with Betty Grable?\\
「ベティー・グレイブルとデイトだって? お前どうしてそんなことが出来るんだ?」
~~~Harry. How? We go to California. I got a cousin who works for the Los Angeles Gas Company. That's how. He'll get the address.
「やり方か? ロスアンジェルスのガス会社に勤めている従兄弟がいるんだ。それがやり方よ。奴なら彼女の住所が分るからな。」
Then we go to the house and when she comes to the door, I say, "Congratulations, Miss Grable.
「住所をつきとめたら家に行く。彼女が玄関に出て来る。すると俺が言うんだ、『おめでとうございます、ミス・グレイブズ、』」
We've voted you the girl we'd most like to be behind barbed wire with. And I'm here to present the award."\\
「『鉄条網の後ろにいて貰いたい一番の女性を、皆で投票したんですよ。そうしたら、あなたに決ったんです。これがその賞品です。』」
~~~Animal. What's the award?\\
「賞品? 何だ、賞品て?」
~~~Harry. What do you think the award? You are the award!\\
「お前、その賞品が何だか分るか? お前だよ、賞品は。」
~~~Animal. Me? What if she don't want me?\\
「俺だって? それで、もし彼女が俺じゃ厭だと言ったら?」
~~~Harry. Well, if she don't want you, she don't get nothing.\\
「そりゃ勿論、お前が厭なら、彼女の受取るものは何もないさ。」
~~~Animal. You're teasing me again.\\
「また俺をからかったな!」
~~~Harry. Let go, Animal! It's chow! We'll miss chow!\\
「さ、行こう、アニマル。飯だ! 飯に遅れるぞ!」
~~~Animal. Chow!(と言って、靴を掴んで走って行く)\\
「飯だ!」
\\
(捕虜、スープの大鍋を見ながら)\\
~~~捕虜の一人. Are you supposed to drink this stuff or shave?\\
「こんなもの、飲ませるつもりか? それとも、髭でも剃れって言うのか?」
~~~食事係. Drink.\\
「飲ませるつもりさ。」
~~~Duke. Shave.\\
「髭剃りだな、こりゃ。」
~~~食事係. Anyone else want potato soup?\\
「ポテトスープが欲しい奴は他にいないか?」
~~~皆. No!\\
「いない!」
~~~食事係. You sure?\\
「本当だな?」
~~~皆. Yes!\\
「本当だ!」
(アニマルとハリー、駆け込んで来て)\\
~~~Animal. Chow, chow, where's my chow?\\
「飯、飯、俺の飯はどこだ。」
(アニマル、食事係がスープで洗濯をしているのを見て)\\
~~~Animal. Do you have to put your socks in my breakfast?\\
「俺の朝食でお前、靴下を洗わなきゃならないのか?」
~~~食事係. Tough luck.\\
「運が悪いね。」
~~~Animal. I hate this life!\\
「厭だ厭だ、この人生!」
\\
(セフトン、クッキーがフライパンを使っている所に来て)\\
~~~Sefton. Set her up, Cookie. I'm starved.\\
「用意は出来たのか? クッキー。俺は腹ぺこだ。」
~~~Cookie. I'm all ready.\\
「ええ、出来ています。」
(ハリー、その光景を見て、アニマルに「見ろ」と指差す。)\\
(アニマルとハリー、セフトンのところに近づく)\\
(セフトン、卵を割ってフライパンに入れる。ジューという音)\\
(アニマルとハリー、セフトンの目の前まで来る)\\
~~~Harry. Easy, Animal! Easy!\\
「落着け、アニマル。落着くんだ!」
~~~Animal. Where did it come from?\\
「あれはどこから来たものだ?」
~~~Sefton. From a chicken, bug-wit.\\
「馬鹿だな、鶏から出て来たものじゃないか。」
~~~Animal. A chicken?\\
「鶏?」
~~~Harry. A chicken lays those things. Don't you remember, Animal?\\
「鶏はああいうものを産むんだ。もう忘れたのか? アニマル。」
~~~Animal. Hey, it's beautiful. Are you going to eat it all by yourself?\\
「綺麗なものだな。お前、それ、全部、一人で食べるのか?」
~~~Sefton. Um-hum. The yellow-and the white.\\
「ウン。白いところも、黄色いところもね。」
~~~Animal. Is it all right if we smell it?\\
「匂いをかいでいいかな?」
~~~Sefton. Just don't drool on it.\\
「いい。ただ、よだれを落すなよ。」
~~~Harry. You're not going to eat the shells?\\
「殻は食べないんだろう?」
~~~Sefton. Help yourself.\\
「(殻を渡して)ご勝手に、どうぞ。」
(ハリー、殻を手に取る。アニマル、それをじっと見る。ハリー、殻の半分をアニマルに渡す)\\
~~~Animal. Thanks. What are we gonna do with it?\\
「有難う。さ、これを、どうしよう。」
~~~Harry. We're gonna plant it, Animal, and grow a chicken for Christmas.\\
「植えるんだ、アニマル。そしてクリスマス用の鶏が生(は)えて来るのを待つんだ。」
~~~Hoffy. If I were you, Sefton, I'd eat that egg some place else. Like under the barracks.\\
「おいセフトン、俺がお前なら、その卵はどこか目立たないところで食うがな。バラックの床下かどこかでな。」
~~~Sefton.(この台詞を無視してクッキーに)The coffee looks weak today.\\
「今日のこのコーヒー、薄いんじゃないか。」
~~~Duke. Come on, trader Horn, let's hear it. What did you give the Krauts for that egg?\\
「おい、商売人、取引のこと、聞こうじゃないか。その卵一個を手に入れるのに、ドイツの奴らに何をやったんだ。」
~~~Sefton.(にっこり笑って)45 cigarettes. The price has gone up.\\
「煙草45本だ。最近は値上がりしてね。」
~~~Duke. The cigarettes you took from us last night?\\
「夕べ俺達からせしめたあの煙草でか?」
~~~Sefton.(これも笑顔で)What would I do with them? I only smoke cigars.\\
「俺は煙草には用がなくてね。葉巻しか吸わないものでね。」
~~~Duke.(こっちも最初だけ機嫌良く)Nice guy. The Krauts shot Manfredi and Jonson last night, and today he's trading with them!\\
「たいした奴さ。ドイツの奴らがマンフレディーとジョンソンを殺したっていうのに、その翌日、連中と取引とはね。」
~~~Sefton. This may be my last hot breakfast because they took us the stove. So can I eat in peace?\\
「ストーブを取上げられるんだ。あったかい朝食はこれが最後になる。だから、これだけはゆっくり食わして貰いたいね。」
~~~Animal. Now, ain't it too bad? Tomorrow he'll have to suck a raw egg!\\
「可哀相じゃないか、ほんとにね。こいつ、明日は生の卵をすすらなきゃならないんだぞ。」
~~~Harry. He don't have to worry. He can trade for a six-burner gas range. Maybe a deep freeze, too.\\
「まあ、心配してやることはないさ。六個バーナーつきのガスレンジを手に入れるだろうからね。それにひょっとすると、冷蔵庫だってな。」
~~~Sefton. So what! Everybody here's trading. So maybe I trade a little sharper. Does that make me a collaborator?\\
「それがどうした。ここじゃ、誰だって取引している。ただ俺は、少しそれが皆より酷いだけだ。それで俺がドイツの手先っていうことになるのか?」
~~~Duke. A lot sharper. I'd like some of that loot in your footlockers.\\
「酷いじゃすまない。酷過ぎだ。お前のトランクに入っている戦利品を一度見てみたいもんだ。」
~~~Sefton. Oh, you would, would you! My first week here somebody stole my Red Cross package, my blanket and my left shoe.
「見て見たいだと? よく言えるな、そんなことが。いいか、俺が最初ここに入って来た時、俺の赤十字の袋は盗まれたんだぞ。それに、俺の毛布と左側の靴もな。」
Since then I've wised up. This ain't no Salvation. Army, this is dog eat dog.\\
「そのことがあってから、俺も少しは賢くなったってわけさ。軍隊、そいつはな、食うか食われるかなんだ。」
~~~Duke. You stink, Sefton!(セフトンを殴ろうとする)\\
「この野郎!」
~~~皆.(一斉にデュークを抑え)Come off it!\\
「おい、止めろ。」
(殴ろうとする。皆が止める。)\\
~~~Sefton. Now you've done it. You've given me nervous indigestion.
「やれやれ、やってくれたな。急に食欲がなくなったよ。」
(卵の皿をジョウイーに渡し)Here, Joey. ... Anything bothering you, boys?\\
「ほら、ジョウイー・・・何か文句あるのか?」
~~~Price. Yeah, one little thing. How come you were sure Manfredi and Jonson wouldn't get out of the forest?\\
「ああ、あるな、一つ。お前、マンフレディーとジョンソンが森から出られない、と、えらい自信があったじゃないか。何故なんだ。」(スパイのくせによくこんなことが言えますね。スパイだからこそ言える、とも言えますが。)
~~~Sefton. I wasn't so sure. I just liked the odds. What's that supposed to mean?\\
「そんなに自信はなかったさ。ただ、賭けてみたかったんだ。俺が勝って、それにどういいう意味があるっていうんだ。」
~~~Price. They're lying dead in the mud and I want to know how come.\\
「あの二人、泥に埋って死んでいたな。どうしてお前があんなに自信があったのか、それが知りたいってことさ。」
~~~Sefton. I'll tell you how come. Because you said it would be safe, and you gave them the green light. That's how come.
「どうして? どうしてかって言えばな、お前達があんなに自信をもって『行け』の信号を出したからさ。それが理由だ。」 
What are you trying to prove? Trying anyway. Cutting trap doors! Digging tunnels!\\
「それで何を証明したいんだ。まあ、やってみることだな。ストーブの下に穴を開けてみたり、トンネルを掘ってみたり。ご苦労なことだ。」
~~~Duke. Listen, Sefton.\\
「おい、セフトン、いいか。」
~~~Sefton. You listen to me. What do you think the chances are of getting out of here?
「いいか、って言いたいのはこっちだ。一体お前達、ここから出られる確率がどれだけあると思ってるんだ。」
So what if you make it to Switzerland or the States. So what?
「それに、ここから出て、スイス、いや、アメリカに帰ったとして、それでどうだって言うんだ。」
They send you to the Pacific. You get shot down again. Only this time you wind up in a Japanese prison camp. That is, if you're lucky.
「またどうせ、太平洋へ配属だ。そしてまた打ち落とされて、今度はここじゃなく、日本の捕虜収容所送りだ。まあ、運がよければの話だがな。」
Well, I'm no escape artist. Cigar, Cookie. You can be the heroes, the guys with fruit salad on your chest. I'm staying put.
「とにかく俺は脱走の専門じゃない。おいクッキー、葉巻だ。お前さん達は胸に勲章を貰って英雄さんにもなりたいだろうが、こっちはご免だ。」
I'm gonna make myself as comfortable as I can.
「俺はただ、快適に生きてゆけりゃ、それで御(おん)の字なんだ。」
If I have to trade with the enemy to get some food or a better mattress, that's OK by Sefton.\\
「ドイツの奴らと食い物、或はマットレスと取引できりゃ、それでセフトンさまは満足なんだからな。」
(セフトン、デュークの袖でマッチをつける)\\
~~~Duke. Who are you, you crud! This war's gonna be over some day. Then what do you think we'll do to Kraut kissers like you?\\
「貴様、よくも! いいか、この戦争はいつかは終るんだ。そうしたら、お前みたいな『ドイツへのへいこら野郎』に俺達がどうするか、貴様、分っているのか。」
(デューク、セフトンに掴みかかる)\\
~~~皆.(それをとめて)That's enough!\\
「もう止めろ。」
(そこへ連絡係が入って来る)\\
~~~連絡係. At ease!...Break it off down there. At ease for the news....At ease!
「静粛に!・・・そこ、取っ組み合いは止めろ。静粛だ。ニュースがある。・・・静粛!」
Today's camp news.
「今日の収容所ニュース。」
Father Murray annonces that, due to local regulations, Christmas Midnight Mass will be held at seven in the morning.
「マレー神父から。この地方の決(きま)りにより、クリスマスの夜のミサが朝7時に行われる。」
He also says, quote: "All you sack rats better show up for services and no bull from anybody." Unquote.\\
「また、次のようにも言っている。引用:『収容所にいる捕虜は全員、ミサに出席すること。また、誰もこれに関し、文句を言わないこと』以上引用終。」
(ガヤガヤ、と私語)\\
bull~~~無駄話\\
~~~皆. At ease! \\
「静粛!」
~~~Animal. At ease!
「静粛!」
~~~連絡係.(アニマルの低い声を聞いて、アニマルをじろりと見て)Next. Monday afternoon, a sailboat race will be held at the cesspool.
「次。月曜、午後。模型ヨットレースがプールで開かれる。」
See Osacar Rudolph of Barracks 7 if you wish to enter a yacht. ... All right, at ease! \\
「参加したい者はバラック7のオスカー・ランドルフに申込むこと。・・・いいな。静粛!」
~~~Animal. At ease! ...
「静粛!」
~~~連絡係. Next. Jack Cushingham and Larry Blake will play Frank de Notta and Mike Cohen for the camp pinocle championship.\\
「次。ピノクル(これはトランプの遊びらしい)選手権大会がある。ジャック・カシントン、ラリー・ブレイク対フランク・ド・ノッタ、マイク・コーヘンだ。」
~~~Harry. That's a fix.\\
「よし、それはわかった。」
(皆、ガヤガヤ)\\
~~~連絡係. All right, at ease!\\
「いいな。静粛!」
~~~皆. At ease!\\
「静粛!」
~~~連絡係. Next. Tuesday afternoon at two o'clock all men from Texas will meet behind the north latrine.\\
「次。火曜の午後2時、テキサス出身の男は皆、北便所の後ろに集まる。」
(皆ブーブー言う)\\
latr\'ine~~~便所\\
~~~連絡係. All right! At ease!\\
「分った。静粛!」
~~~Animal. At ease!\\
「静粛!」
~~~連絡係. Next. A warning from the Kommandant.
「次。所長からの注意。」
(皆ブーブー言う)
Anybody found throwing rocks at low-flying German aircraft will be thrown in the boob.
「低空飛行のドイツ航空機に石を投げる奴は、営倉にぶちこむ。」
(皆ブーブー言う)
boob~~~馬鹿、間抜け、(ここでは、営倉?)\\
All right. At ease!\\
「分った。静粛。」
~~~連絡係. Are the doors covered?\\
「ドアは全部閉ってるか?」
~~~誰か. Yeah, the doors are covered.\\
「うん、みんな閉ってる。」
~~~連絡係. OK. Steve, give them the radio. (スティーヴの義足からラジオが出てくる)... You can keep it for two days.\\
「オーケー。スティーヴ、ラジオを出してやれ。二日間、このバラックだ。」
~~~Hoffy. Two days? We're meant to have it for a week.\\
「二日? 一週間じゃなかったのか?」
~~~連絡係. You're lucky to get it all. The boys are afraid the Jerries will find it. This barrack is jinxed.\\
「来ただけでも運が良かったと思え。皆、ドイツの奴らが見つけるんじゃないかと心配しているんだ。このバラックは縁起が悪いからな。」
~~~Price. We'll take care of it.\\
「ちゃんと面倒はみるよ。」
~~~Hoffy. Get the antenna. Let's see if we can catch the BBC.\\
「アンテナを張れ。BBCが捕(つか)まえられるかやってみよう。」
~~~アニマルとハリー.(節をつけて)Get the antenna. ... Get the antenna.
「アンテナ、張って、アンテナ、張って・・・」
(バレーボールのネット形のアンテナをベッドの下から取出して)Volley got the ball. Volley got the ball.\\
「バレーのボール、バレーのボール。」
\\
(窓の外。みんなバレーボールをしている。アニマル、デューク、他)\\
(アニマル、そのネットにコードを引き、窓から渡す)\\
(部屋の中)\\
~~~Price. Getting anything?\\
「何か捕まってるか?」
~~~電信係.(ヘッドホンをつけて)Too much. I'm trying to unscramble.\\
「色んなものがいっしょくただ。今、整理する。」
~~~Sefton.. If you can't get BBC, how about Guy Lombardo?\\
「BBCが駄目なら、ガイ・ロンバルドはどうだ?」
(ガイ・ロンバルドは、たしか、楽団の名。)
~~~Hoffy. Are we boring you, Sefton?\\
「ニュースじゃ厭なのか? セフトン。」
~~~電信係. Hold it! Quiet!...(ヘッドホンから聞えるニュースを喋る)
「待って。静かに!・・・」
Five Panzer Divisions and nine Infantry Divisions of von Rundstedt's Army are pouring into the wide breach.\\
「ドイツ軍パンツァー機甲5個師団、フォン・ランシュタット歩兵9個師団、連合軍の防衛線突破進撃中」\\
breach~~~破れ口、突破口\\
(プライスがこれを書取る)\\
~~~Duke. The Krauts have busted through!\\
「糞っ、ドイツの奴ら、突破しているのか!」
~~~電信係. A second German wedge is reported 14 miles west of Malmedy where tank colums cut the road to Bestogne.\\
「ドイツ第二軍団はマルメディー西方14マイルにも進出。戦車隊がベストーニュの道路を分断。」\\
wedge~~~くさび状隊\\
(デューク、悔しくて机を叩く)\\
\\
(バラックのすぐ傍の空地。ドイツ兵、バレーのネットに接続してあるコードを見つける。ハリー、これを誤摩化すため、ドイツ兵にボールを渡し、「投げろ」と合図。ドイツ兵、投げる。皆が受け止め、ボールがハリーに返る。これを繰返す。ドイツ兵、御機嫌で、コードを忘れる)\\
(バレーボールをしている場面)\\
~~~Animal. Wunderbar! Isn't he wunderbar?\\
「うまいじゃないか。なあ、彼、うまいな?」
(部屋の中)\\
~~~電信係. ...has driven across Luxembourg. The Allied Air Force is groiunded by poor visibility. Meanwhile, two of Patton's tank units have been diverted towards Bastogne and are trying to...\\
「・・・ルクセンブルグ撤退。空軍は悪天候のため活動出来ず。パットン戦車軍団はバストーニュへ転進、現在・・・」
~~~電信係. (電波不良で聞えず、ラジオに)Come on! Come on!\\
「おい、どうした! どうした!」
~~~Duke. Static!
「ラジオまで頼りにならん!」\\
~~~他の誰か. Static is right. The radio's static, Patton's static and we're static!\\
「全くだ。ラジオが駄目、パットンが駄目、俺達みんな、駄目だ!」
~~~Sefton. It's gonna be a longer war than you figured, Duke?\\
「なあデューク、俺達が思っていたより、戦争は長引きそうだぞ。」
~~~見張り. (窓から見張っていた男、シュルツ以下、ドイツ兵が来るのを見て)Easy, easy. Watch it! Watch it!\\
「気をつけろ。危ないぞ、あぶないぞ。」
\\
(シュルツ、バレーボールをしているドイツ兵に近づき、笛を吹く。)\\
(シュルツ、部屋へ入る。皆、ラジオを隠し、知らんふり)\\
~~~Shultz. Well, well, gentlemen, am I interruping something?\\
「やあやあ、皆さん、どうやら私は、お邪魔をしたようですな?」
~~~Hoffy. Yeah, Schulz, we were just passing out guns.
「やあシュルツ、今丁度皆にピストルを配っていたところなんだ。」
(配っていた)\\
~~~Schultz. Guns? You're joking. Always with the visecrackers.\\
「ピストル? またまた、ご冗談を。 皆、冗談のうまい人だから。」
visecrackers~~~wisecrack, 冗談。wisecracker(冗談を言う人)\\
~~~Harry. Visecrackers? Where did he pick up his English, in a Pretzel factory?\\
「ファイズクラッカー? 何だ、こいつ、どこで英語を仕入れてきたんだ? プリッツの工場でか?」
Pretzel~~~プリッツ、ビールのつまみ\\
~~~Schurtz. You always think I'm a square. I've been to America. I've been wrestling there.
「皆さん、私のことを古い奴だとお思いで。でもこう見えても私はアメリカに行ってたんですよ。あそこでレスリングをやっていたんです。」
square~~~旧式な男\\
I wrestled in Milwaukee, St. Louis, Cincinnati and I will go back. The way the war's going, I will be there before you.\\
「ミルウォーキーでもやりましたし、セント・ルイス、シンシナチでも。いつかまた、行こうと思っているんです。戦争の終息の具合では、私の方があなた方より先にあちらに着いているかもしれませんよ。」
~~~Harry. You should live so long.(笑う)\\
「まあ、長生きするんだね。」
~~~Schultz. Here. That's me in Cincinati.\\
「ほら、(と写真を見せて)シンシナチでの私の勇姿ですよ。」
~~~Animal. Who's the other wrestler with the moustache?\\
「鼻髭を生やした隣のレスラーは誰なんだい?」
~~~Schultz. That's my wife.\\
「それは私の女房ですよ。」
~~~Animal. Hey, look at all that meat. Ain't she the bitter end?
「おいおい、すごい筋肉だぜ。なかなかいかすじゃないか。」\\
~~~Schultz. Give it back. You must not arouse yourselves.
「ああ、写真を返して下さい。あなた方を興奮させてはいけない。」\\
~~~Harry. Schulz. I got a deal for you. Suppose you help us escape.
「なあシュルツ、お前、俺と組まないか? それで、お前が俺達をここから逃がすんだ。」
When we go home, we'll have everything waiting for you in Mudison Square Garden.
「俺達がアメリカに帰る、そしたら、お前さんにマディソン・スクエアー・ガーデンでお前さんのための興行、手配を全部してやるぞ。」
For the heavyweight wrestling championship of the world.
「世界へビーウェイト・レスリング・チャンピオンシップのだ。」
In this corner, Schulz, the Beast of Bavaria, (アニマルを指差して)versus the Hunchback of Stalag 17!
「青コーナー、シュルツ、バヴァリアの怪物、赤コーナー、アニマル、スタラグ17のせむし男!」
(と、アニマルの背中にバレーボールを入れる)\\
~~~Schultz. Droppen Sie dead!
「死ね! 人を馬鹿にして!」
(「ストーブを運び出せ」とドイツ語で部下に)
... And now, gentlemen, we'll go outside for a little gymnastics. We will grab some shovels and undig that tunnel you digged.\\
「さて、諸君、今日は外で少し体操をやる。みんなでシャベルを握って、諸君のこしらえた、例のトンネルを埋めるんだ。」
~~~Animal. Schulz, why don't we just plug up the tunnel with the Kommandant on one end and you on the other?
「なあシュルツ、同じシャベルでの作業なら、トンネルをこしらえて、片方の端に所長、もう片方の端にお前さんを埋め込んでやりたいね。」\\
~~~Schultz. It isn't me. It's the orders. I'm your best friend here.\\
「私を埋める? 私は関係ありませんよ。これは命令なんです。私はあなた方の友達なんですよ。」
~~~Duke. Cut the guff, Schulz! We're on to you! You know everything that's happening. Who's tipping you off?\\
「友達? いいかげんなことを言うな、シュルツ! 俺達は本気で言ってるんだぞ。お前にはここで起っていることはみんな分ってるんだ。誰なんだ、チクってるやつは。」
~~~Schultz. Tipping me off? I do not understand.\\
「チクってる? 『チクる』って何です? 私には分りません。」
~~~Hoffy. You're wasting your time, Duke. Come on. Let's get it over with.\\
「おい、デューク、時間の無駄だ。さ、さっさとやろう。」
~~~Price. Just a second. Schulz says he's been our best friend here. Maybe he can give us a hint.\\
「ちょっと待て。シュルツは俺達の友達だって言ってるんだ。ヒントぐらいくれるかも知れないぞ。」
~~~Duke. Come on, Schulz, spill it. How did you get the information? About Manfredi and Johnson. About the stove and the tunnel.
「さ、シュルツ、吐くんだ。どうやって情報を得ているんだ。マンフレディーとジョンソン、それにストーブにトンネル。」
... Oi, Schulz, which one of us is it?\\
「どうなんだ、シュルツ。俺達の誰がそれなんだ。」
~~~Schultz. Which one of you is what?\\
「あなた方の誰が、何だって言うんです?」
~~~Price. Which one of us is the informer?\\
「誰がたれ込んでいるかってことさ。」
~~~Schultz. Are you trying to say one American would inform on another?\\
「同じアメリカ人なのに、他国に情報を流すっていうことですか?」
~~~Duke. That's the general idea. But not so general as far as I'm concerned.\\
「同国人なら裏切らない、それが普通の考えだ。しかし、こうなっちゃ、俺に関する限り、あまり普通とは思えなくなったんだ。」
~~~Schultz. Now, you're talking crazy.\\
「やれやれ、馬鹿なことばかり言って。」
~~~Sefton. It's no use.
「(シュルツに)そんなことを言ったって連中、聞きはしないよ。」
Just tell them it's me, because I'm the illegitimate son of Hitler
「スパイは俺だって奴らに言ってやればいい。俺がヒットラーの内縁の子供だってな。」
and after the Germans with the war, you're gonna make me the Gauleiter of Cincinnati!\\
「そして戦争が終ってドイツが勝てば、この俺はシンシナチの地方長官に任命される予定なんだって、そう言うんだ。」
Gauleiter~~~地方長官\\
~~~Schultz. You Americans! You are the craziest people.
「全く、アメリカ人ときたら! あんた方は世界中で一番狂っている人種ですよ。」
That's why I like you. Oh, I wish I could invite you all to my house for a nice German Christmas.\\
「だから勿論、私はあんた方が好きなんですがね。ああ、あなた方全員を私の家に招待出来たら! ドイツのクリスマスにね。」
~~~Harry. Down boy!\\
「おい、みんな、作業だぞ。」
(シュルツを残して皆部屋から出る。)
(シュルツ、電球を見る。コードが結わえて、短くしてある)\\
(シュルツ、チェスの駒を開け、中から紙を出し、見る。)\\
(その駒をポケットに入れ、別のチェスの駒を置く)\\
(コードを下げる)\\
\\
(捕虜達、トンネルに土を入れている)\\
(二つの棺が荷車に引かれて通って行く。皆それを見る)\\
~~~Cookie. Those poor suckers, Manfredi and Jonson. They got out of Stalag 17 all right, only not quite the way they wanted to go.
「可哀相に、マンフレディーとジョンスン。二人は確かにスタラグ17から出るには出た。ただ、連中の好み通りの出方ではなかった。」
Somebody in our outfit was tipping off the Krauts sure it is. Only who was it?
「我々のバラックの中の誰かが、敵に告口していた、それは確かだ。しかし、一体そいつは誰なんだ。」
The Animal, or Harry, or Hoffy, or Price, or Blondie or Joey, or Duke? It sure wasn't me. Maybe it was Sefton. Sergeant J. J. Sefton.
「アニマルか、ハリーか、ホフィー、プライス、ブロンディー、ジョウイー、或はデュークか。私でないことは確かだ。そう、セフトンかも知れない。J. J. セフトン軍曹。」
I guess it's about time I told you a few more thing about that Sefton guy.
「この、セフトンという人物について、皆さんに、もう少し詳しく話す時が来ているようだ。」
If I was anythig a writer, I'd send it to the "Reader's Digest" for one of those "Most Unforgettable Characters You've Ever Met".
「もし私が、作家か何か、書くことを仕事にしている人間だったら、『私が出逢った最も忘れられない人物』という題で、『リーダーズ・ダイジェスト』に原稿を送るところだ。」
He was a big time operator, always hustling, always scrounging. Take, for instance, the horse races.
「彼はぼやっとしている時がない。いつも何かしている。いつも何か企んでいる。例えば、競馬だ。」
Every Saturday and Sunday he'd put on horse races. He was the sole owner and operator of the Stalag 17 Turf Club.
「毎土曜日と日曜日、彼は競馬を主催する。彼は、スタラグ17競馬倶楽部の馬主、実行委員だ。」
He was the presiding steward(主催者), the chief handicapper, the starter, the judge, the breeder and his own bookie.
「彼が何もかも引受けている。主催者、ハンディキャップをつける役、スターター、判定委員、厩の管理者、そして、オッズを決める役。」
He was the whole works, except I was the stable boy(厩舎を手伝う) for five smokes a day.\\
「セフトン一人で一手にやる。ただ、厩舎の手伝いを私が少しやる。給料は一日煙草5本だ。」
(黒板に書かれた文字。)\\
No. Horse. Odds.\\
「馬の番号。馬の名前。掛け率。」
1 Whirlaway 3-1\\
「1 ウァールアウェイ 3-1」
2 Seabiscuit 5-1\\
「2 シービスケット 5-1」
3 Equipoise 1-1\\
「3 エクイポイーズ 1-1」
(賭け率が1-1だから、これが本命、ということ)\\
4 Twenty Grand 4-1\\
「4 トゥエンティ・グランド 4-1」
5 Schnicker-maus Fritz 10-1\\
「5 シュニッカー・マウス・フリッツ 10-1」
~~~~~~~~~No Butts.\\
「『吸いかけ』は受付けない。」
Schnicker-maus~~~かたつむり\\
\\
~~~賭けに来た男1. Give me Equipoise. Ten on the nose. \\
「エクイポイーズ、単勝で10枚。」
on the nose~~~一着になる、単勝\\
~~~Sefton. Ten on the nose. ... (アニマルが来て何か眺めているので、苛々して)Come on, come on.\\
「単勝10枚ね・・・早くしろ。何をやってるんだ。」
~~~Animal. Ten on Schnicker Fritz.\\
「シュニッカー・フリッツ10枚。」
~~~Harry. Equipoise.\\
「エクイポイーズ。」
~~~Animal. Schnicker Fritz.\\
「シュニッカー・フリッツ。」
~~~Sefton. Come on, boys. The horses are at the post.\\
「おい、早くしろ。馬はもう位置についてるんだ。」
~~~Animal. Equipoise?(と訊く)\\
「エクイポイーズ。」
~~~Harry. Equipoise!\\
「エクイポイーズ!」
~~~Animal. Ten on Equipoise.\\
「エクイポイーズ10枚。」
~~~賭けに来た男2. Five on Sea Biscuit. I'll pay when the Red Cross parcels come.\\
「シービスケット5枚。赤十字の袋が来たとき払う。」
~~~Sefton. No credit.\\
「掛け買いはなしだ。」
~~~賭けに来た男2. Have a heart, Sefton.\\
「いいじゃないか、見逃せよ、セフトン。」
~~~Sefton. Sorry, it's against the rules of the Racing Comission. Any more bets? Ready, Cookie?\\
「すまんな、これは競馬協会の規則に反するんでね。他にもう賭ける奴はいないか? 用意はいいな? クッキー。」
~~~Cookie. Ready!\\
「準備、オーケー。」
~~~賭けに来た男1. Let them go!\\
「出馬だ!」
~~~Cookie.(地の文)And they are off and running at Stalag 17!\\
「さあ、これで、スタラグ17の競馬、開始です。」
~~~Animal. Come on, Equipoise! Come on, you beauty!\\
「走れ! エクイポイーズ! 頑張れ。いいぞ!」
~~~Harry.(エクイポイーズが快調に走っているので、アニマルに)Equipoise! What did I tell you!\\
「エクイポイーズ! みろ、言った通りだろ?」
~~~Animal. Don't be no rat! Daddy will buy you some cheese!\\
「お前、鼠なんかじゃないぞ! ご褒美にチーズを買ってやる!」
~~~Harry. Let's go!\\
「さあ、行け!」
(エクイポイーズ、急に止まり、ぐるぐる回り始める。)\\
~~~Animal. This way, this way!\\
「おい、こっち、こっちだ!」
~~~Harry. Straighten out, you dog!\\
「真直ぐ走れ! おい、この犬!」
~~~Animal. That's no horse! That's a dervish!\\
「こいつ、馬じゃない! 修道僧だ!」
~~~Harry. Please, please, for Daddy! For Daddy!\\
「走れ! 走れ! 父ちゃんのために走ってくれ!」
~~~Cookie.(前に出て) The winner is Number Five, Schnickelfritz.\\
「勝馬は5番、シュニッカー・フリッツ。」
~~~Animal. I told you Schnickelfritz! You made me bet on Equipoise!\\
「だから言ったじゃないか、シュニッカー・フリッツだって。お前がエクイポイーズに賭けさせたんだぞ!」
~~~Harry. I clocked him this morning. He was runing like a doll.\\
「今朝エクイポイーズを調べたんだ。その走りがよかったんでね。」
clocked~~~時間を計る\\
~~~Animal. You clocked him! Why don't I clock you?\\
「お前が奴を調べたって? 畜生、お前の頭を調べればよかった。」
\\
~~~Cookie. Another one of his enterprises was the dist\'illeary. He ran a bar in our barracks, selling schnapps at two cigarrets a shot.
「セフトンのもう一つの商売は、醸造だった。我々のバラックで、彼はバーを経営していた。ジン一杯、煙草二本で売ったのだ。」
schnapps~~~オランダジン\\
They called it the Flamethrower(ガソリン), but it wasn't really that bad.
「みんなはそのジンのことを、ガソリンと呼んでいたが、実際はそれほど酷くはなかった。」
We brewed it out of old potato peels and once in a while a couple of strings off the Red Cross parcels just to give it a little flavour.\\
「古いジャガイモの皮を醸造したものだったが、時々その中に香りづけのために、赤十字の袋からといた紐を二三本入れた。」\\
\\
(アニマルのベッドで。アニマルとハリー)\\
~~~Animal. It ain't fair, Harry. I'm telling you, it ain't fair. My Betty! Ain't she beautiful? She married an orchestra leader!\\
「おい、こいつは不公平だ、ハリー。いいか、本当に不公平なんだ。ああ、俺のベティー! こいつ、美人だろ? それが、オーケストラの奴と結婚したんだ!」
(Betty Grable の写真あり)\\
~~~Harry. So what? There's other women.\\
「それでどうしたってんだ。他にも女はいるじゃないか。」
~~~Animal. Not for me... Betty.(と、写真にキス)\\
「俺には彼女だけだ・・・ああ、ベティー。」
~~~Harry. Forget Betty, Animal. I'll get you a date with some of those Russian women.\\
「アニマル、ベティーは忘れろ。俺が計(はか)らってあそこのロシアの女とデイトさせてやるから。」
~~~Animal. You'll get me a date.\\
「デイトを計らう?」
~~~Harry. Sure, I'll get you into the Russian compound.\\
「そうさ。お前をあのロシア女のバラックに連れて行ってやる。」
~~~Animal. How? Pinky Miller from Barracks 8 tried to get in over there and they shot him in the leg.\\
「どうやって。バラック8のピンキー・ミラーがあそこに忍び込もうとして、ドイツの奴らに足を撃たれたじゃないか。」
~~~Harry. It takes a gimmick, Animal. I fugured us a little gimmick.\\
「仕掛けがあるんだ、アニマル。俺が考えた仕掛けがな。」
gimmick~~~仕掛け\\
~~~Animal. You did?\\
「お前が考えただと?」
~~~Harry. Sharp. Sometimes I'm as sharp it's frightening.\\
「頭だよ、頭。時々俺はひどく頭がよくなってな、自分でも驚くぐらいなんだ。」
~~~Harry. To the Brick Kremlin.\\
「そう、あのクレムリンの壁を越える手だてさ。」
~~~Animal. (写真を見ながら)She'll never forgive me.\\
「ベティーは、俺を許さないだろうな。」
~~~Harry. Come on, Animal.(二人、飲んで咳。クッキーに) What are you serving today, nitric acid?\\
「ほらほら、アニマル。おい、今日のこれは何だ? 硝酸か?」
~~~Cookie. I only work here. Talk to the management.\\
「私はここで下働きですから。経営者に言って下さい。」
~~~Harry. All right. Mr. Management! What are you trying to do? Embalm us while we are still alive? \\
「分った。おい、ミスター・経営者! お前、何をしようってんだ。俺達がまだ生きている間に、ミイラにしようってのか?」
Embalm~~~ミイラにする\\
~~~Sefton. What do you expect by two cigarettes? Eight-year-old bottled-in-bond? All the house guarantees is you don't go blind.\\
「煙草二本で一体何が買えるっていうんだ。まさか8年ものの、上等なウィスキーにでもありつけると思ってるんじゃないだろうな。ここで保証しているのは、せいぜい目が潰れないってことだけだ。」
~~~Animal. (帽子がかぶさって前が見えない)Blind? Harry! Harry! I'm blind, Harry. Where are you? I can't see. I'm blind, Harry.
「目が潰れない? ハリー、ハリー、俺、目が潰れた。お前、どこにいる。俺は見えないぞ。盲(めくら)になっちゃった。」
I'm blind!\\
「俺は盲だ!」
~~~Harry. Blind? How stupid can you get, Animal!(と言ってアニマルの帽子を上に上げる)\\
「盲? おいおい、大抵にしろよ、アニマル!」
\\
~~~Cookie. The killer-diller, of course, the real bonanza, was when Sefton put up the observatory.
「しかし、一番の、本当の大ヒットは、セフトンが展望台を作った時だ。」
He scrounged some high-powered Kraut lenses and a magnifying mirror,
「セフトンがドイツ製の優秀なレンズ、それに、拡大鏡を手に入れたのだ。」
and got Ronnie Biglow from Barraks 2 to put it together for a pound of coffee.
「そして、バラック2にいるロニー・ビグローに、一ポンドのコーヒーをやり、工事をやらせ、窓際にそれを取りつけたのだ。」
On a clear day you could see the Swiss Alps. Only who wanted to see the Swiss Alps?
「天気の良い日には、スイスのアルプスが見える。ただ、アルプスを見る馬鹿などどこにもいない。」
It was about a mile away from that Russian delousing shack, but we were right on top of it.
「1マイル先にあるロシア女性収容所のシラミ取りバラックが、皆の目当てだ。我々のバラックからはそこが丸見えだからだ。」
It cost a cigarette or half a bar of chocolate a peek. You couldn't catch much through that steam,
「一回の覗きの値段は、煙草一本、またはチョコレート棒一本だ。女性バラックは、湯気が立っていて、あまり見えはしない。」
but after two years in that camp, just the idea of what was behind that windows sure spruced up your voltage.\\
「しかし、二年間も収容所にいると、女不足だ。あの窓の後ろに何があるか、それを想像するだけでヴォルテージがあがる。」
(望遠鏡を待つ男達の列。クッキー、覗いている男の肩を叩いて)\\
~~~Cookie. Let's go. 20 seconds to a customer.\\
「終です。一回20秒です。」
(男、クッキーにもう一本煙草を渡す)\\
(セフトン、行列を見て、立っている)\\
(誰かがセフトンに)\\
\\
~~~誰か. Hey, Sefton, what's snarling up the traffic? By the time we get to look, they'll be old hags.\\
「おい、セフトン、こんなに込んでるってのはどういうことだ。順番が来るまでに、ロシアの女ども、みんな婆さんになってるぞ。」
~~~Sefton. Simmer down, boys. There'll be a second show when they put the next batch through.\\
「落着け。暫く待ってれば、次の新しいショーがあるさ。」
(そこへ、ヘフィー、デューク、プライスが帰ってくる)\\
~~~Hoffy. Say, Sefton.\\
「おい、セフトン。」
~~~Sefton. What's the big idea?\\
「何だ? 偉い高飛車な言い方だな。」
~~~Hoffy. Take that telescope out of here!\\
「あの望遠鏡、取り外せ。」
~~~Sefton. Says who?\\
「誰の命令だ。」
~~~Hoffy. Says me.\\
「俺の命令だ。」
~~~Sefton. You take it out, only you can find a riot on your hand.\\
「まあ、お前がやるんだな。ただ、暴動が起きても俺は知らんぞ。」
~~~Hoffy. Every time they get Red Cross packages, you find a way to rob them.\\
「赤十字の袋が配給される度に、お前、何かしら、連中からそれを巻上げる方法を考えつくな。」
~~~Price. When Krauts find out, they'll throw us in the boob.\\
「ドイツの奴らに見つかったら、俺達みんな営巣行きだぞ。」
~~~Sefton. They know. I'd worry about the radio.\\
「奴らは知っているんだ。俺はラジオの方が心配だな。」
~~~Duke. Maybe they also know about your distillery and horse races.\\
「奴らはお前の醸造も競馬を知ってるんだな? すると。」
~~~Sefton. That's right.\\
「知ってるさ。」
~~~Duke. What makes you and Krauts so buddy-buddy?\\
「ドイツの奴らと、どうしてお前、そんなに仲がいいんだ。」
~~~Sefton. Ask Security. Go on. Tell him. You've got me shadowed every minute of the day. Haven't you found out yet?\\
「安全係に聞いてみるんだな。おい、プライス、こいつに話してやれ。お前、いつだって俺を監視しているな? もう分っているだろう。」
~~~Price. Not yet.\\
「まだだ。」
~~~Hoffy. Answer the question. How do you get these privileges?\\
「質問に答えるんだ。どうしてお前だけにあんな特権があるんだ。」
~~~Sefton. I give the guards ten per cent.\\
「見張りに10パーセントやっているからさ。」
~~~Duke. And maybe a little something, Sefton.\\
「それ以外にも何か別のちょっとしたものをな。」
~~~Sefton. A little something what?
「何か別のちょっとしたもの、とは何のことだ。」
(と言って、デュークの胸のところでマッチをつける)\\
~~~Duke. Maybe a little information.(と言ってセフトンの胸ぐらを掴む)\\
「ちょっとした情報をだよ。」
(二人、つかみ合う)\\
~~~Hoffy. Break it off!(みんな、二人を引離す)\\
「止めさせろ!」
~~~Duke. How much more do we have to take?\\
「こいつの横暴を、俺達は黙って見ていなきゃならんのか!」
~~~Hoffy. There'll be no vigilante stuff while I'm Barracks Chief.\\
「俺がここのバラックのチーフである限り、リンチは許さん。」\\
vigilante~~~寝ずの番の、油断がない、ここでは、乱暴\\
~~~望遠鏡で覗いている男. Hey, look at them! Those crazy jerks!\\
「おい、あの二人を見ろ! 奴ら、気違いだぞ!」
~~~望遠鏡の行列の男1. They won't get away with it.\\
「あの二人、馬鹿は死ななきゃなおらない、っていうやつだな。」
~~~望遠鏡の行列の男2. The Krauts will shoot them!\\
「ドイツ兵に撃たれてしまうぞ!」
~~~望遠鏡の行列の男3. It's Harry and Animal are trying to sneak into the Russian compound!\\
「ロシア女性のバラックに、ハリーとアニマルが忍び込んでいるところだ。」
(ハリーとアニマルの姿。白いペンキで道路に線をひいて誤摩化し、進む。アニマル、ドイツ兵に片手を上げ、挨拶。ドイツ兵、それに応えて扉を開ける。アニマル、帽子を脱いでドイツ兵に「有難う」の挨拶。ドイツ兵、それに、帽子を脱いで応じる)\\
~~~望遠鏡の行列の男4. They're past the 50-yard line!\\
「50ヤードのラインは突破したぞ!」
~~~望遠鏡の行列の男5. It's a quarterback sneak!\\
「敵のクオーターバックまで侵入だ!」
~~~望遠鏡の行列の男6. Look at them go!\\
「見ろ! 全く、凄い奴らだ!」
(ハリーとアニマル、ロシア女性の『しらみとり部屋』に近づき、顔をあわせ、ニヤリとする)\\
(こちら、望遠鏡の部屋)\\
~~~Hoffy. Those idiots will paint themselves right into their graves!\\
「あの二人の馬鹿、白い線の行く先は自分の墓場だ。」
(ハリーとアニマル、白線を曲げて、女性に近づく。ロシア民謡「エイコーラ」を歌い始める)\\
~~~Animal. Hello, Bulichiki. How are you all?\\
「やあ、ブーリチキー(白いアンパン)、今日は。」
(この声を聞いた見張りのドイツ兵、ビクッとする)\\
~~~Animal. Hey, the Brick Kremlin! Hey Olga Volga, wait for me!\\
(ドイツ兵、銃を取る)\\
「おーい、クレムリンの煉瓦! オーイ、オーリガ・ヴォールガ、俺のことを待っててくれよ!」
(ドイツ兵、銃を取る)\\
~~~Harry. (アニマルが女の後をついて、扉から入って行こうとするので)Animal, the window!\\
「窓がある。あそこから入ろう。」
(二人、歌を歌いながら壁を白く塗り始める)\\
(ドイツ兵、二人に近づく。驚く)\\
(ついにドイツ兵、「何をしている」とドイツ語で怒鳴る)\\
(ハリー、ドイツ兵の顔にペンキを塗る)\\
(二人、逃げる。ドイツ兵、「待て」と追う)\\
(ドイツ兵、泥の中で転ぶ。二人、逃げ果せる)\\
\\
~~~Coolie.(地の文)So life sort of drifted back to normal in Stalag 17. It was a couple of days before Christmas.
「さて、このようにして、スタラグ17での日常は、通常に戻ってきていた。そして、クリスマスの二三日前のこと・・・」
And everything seemed quite enough. But underneath, we knew that we were sitting on a barrel of dynamite.
「表面上は、何もかも当り前に動いているように見えた。しかし、何か下の方でうごめいていて、我々はダイナマイトの樽の上に坐っているような気がしていた。」
The stoolie, whoever he was, ready to strike again any second.\\
「スパイ・・・そいつが誰であっても・・・第二弾の何かを、やらかしそうに思えていたのだ。」
\\
(連絡係、部屋に入って来る)\\
~~~連絡係. At ease! All right, at ease! Mail call! ... All right, at ease.\\
「静かに! 分った、静かに! 郵便だ。・・・分った、分った、静かにしてくれ。」
~~~Animal. Hey, man. Anything for Stanislaus Kuzawa?\\
「おい、連絡係、スタニスラス・クザワ(これは Animal の名)宛に何か来てないか?」
~~~連絡係.(これを無視して)First. The Kommandant is sending every barracks a little Christmas present. A copy of "Mein Kamph".\\
「最初に、所長が各バラックに、クリスマスプレゼントをくれる。『我が闘争』を一冊づつだ。」
(不平の声)\\
~~~連絡係. All right, at ease.\\
「分った。静粛。」
~~~Animal.(低い声で)At ease!\\
「静粛。」
~~~連絡係. In Oberst von Scherbach's words,
「所長、オーベルスト・フォン・シェルバッハの言葉、そのまま引用:」
"Now that German victory is in sight, all the American prisoners must be indoctrinated "with the teachings of the F\"uhrer." Unquote.
「ドイツの勝利はもはや確実となった今日、アメリカの捕虜達は『ヒトラー総統の教義』を自己のものとせねばならない。引用終。」
In my own words ... Unquote.\\
「自分自身の言葉で言えば・・・引用終。」
(と言って、「マインカンプ」を一冊投げる)\\
(デューク、受止める)\\
~~~Duke. That's the wrong direction.\\
「方向が違うぞ。」
(と言って、その本をセフトンに投げる。セフトン、クッキーに髭を剃らせている)\\
~~~Sefton. Give that man a Kewpie doll!\\
「そいつにキュービーの人形を一個渡してやれ。」
~~~連絡係. Martin.\\
「マーティン。」
~~~Martin. Here.\\
「はい。」
~~~連絡係. Shap\'iro.\\
「シャピーロ。」
(シャピーロはハリーのこと)\\
~~~Harry. Here.\\
「はい。」
~~~連絡係. Price.\\
「プライス。」(スパイにも手紙あり。手がこんでいます)\\
~~~Yeah.\\
「はい。」
~~~連絡係. Trzcinki.\\
「ルズィンキー。」
~~~Trzcinki. Yo.\\
「ああ。」
~~~連絡係. Mckay.\\
「マッケーイ。」
~~~Yo!\\
「ああ。」
~~~連絡係. Shapiro, Shapiro, Manfredi...\\
「シャピーロ、シャピーロ、マンフレディー・・・」
(マンフレディーは殺された男)\\
(皆、下を向く。連絡係、手紙をポケットにつっこむ)\\
~~~連絡係. Shapiro, Musgrove.\\
「シャピーロ、マスグローヴ。」
~~~Musgrove. Hey!\\
「おお。」
~~~連絡係. Mckay.\\
「マッケーイ。」
~~~Mckay. Yo!\\
「ああ。」
~~~連絡係. Peterson.\\
「ピータースン。」
~~~Peterson. Yeah.\\
「はい。」
~~~連絡係. Plews.\\
「プルーズ。」
~~~ Plews. Here.\\
「おお。」
~~~連絡係. Pirelli.\\
「ピレッリ。」
~~~Pirelli. Hey!\\
「ああ。」
~~~連絡係. Coleman.\\
「コウルマン。」
~~~Coleman. Yo!\\
「ああ。」
~~~連絡係. Shapiro.\\
「シャピーロ。」
~~~Animal. Nothing for Stanislaus Kuzawa?\\
「スタニスラス・クザワには何も来てないのか?」
~~~連絡係. Shapiro, Shapiro.\\
「シャピーロ、シャピーロ。」(シャピーロ、二通受取る)\\
~~~連絡係. Agnew.\\
「アグニュー。」
~~~ Agnew. Here.\\
「はい。」
~~~Animal. And just what makes you so popular?\\
「(ハリーに)お前、どうしてそんなに人気があるんだ?」
~~~Harry. It's amazing. 50 million guys running around back home, and all those dames want is Sugar-lips Shapiro.\\
「そう、驚くべきことなんだ、これは。5千万人もの兵隊が家に帰っても、女性達が望んでいる男はただ一人、この砂糖のような唇を持ったシャピーロ様だけなんだからな。」
~~~連絡係. Pews.\\
「ピューズ。」
~~~Pews. Yo.\\
「ああ。」
~~~連絡係. Bauer.\\
「バウアー。」
~~~Bauer. Here.\\
「はい。」
~~~連絡係. Mckay.\\
「マッケイ。」
~~~Mckay. Yo.\\
「ああ。」
~~~連絡係. Agnew.\\
「アグニュー。」
~~~Agnew. Here.\\
「はい。」
~~~連絡係. Here, Kuzawa.\\
「おい、クザワ、お前だ。」
~~~Animal. Yeah?\\
「エエッ?」(と、喜ぶが)\\
~~~連絡係. Give this to Joey?\\
「こいつをジョウイーに渡してくれ。」
~~~誰か. Is that all the mail?\\
「それで手紙は全部なのか?」
~~~連絡係. At ease, at ease! ... Here's little something from Father Murray. One to each barrack.
「静かに! 静かにしろ。マレイ神父からのクリスマスツリー、一バラック、一個づつだ。」
And he wants you to cut out swearing during yuletide.\\
「それから神父からの伝言、クリスマスの季節には、神に対する冒涜の言葉は慎むように、と。」
yuletide~~~クリスマスの季節\\
~~~誰か. How did he get those trees?\\
「この木だが、神父はどうやって手に入れたんだ。」
~~~連絡係. I don't know. Prayed, I guess. They grew out of his mattress. Come on, Steve.\\
「知らない。多分、祈ったんだろう。そしたら、奴の寝床から生えて来たんだ、きっと。おい、スティーヴ、お前の喋る番だ。」
~~~Hoffy. Hey! What do we do for decorations?\\
「おい! クリスマスツリーの飾り物はどうするんだ。」
~~~連絡係. For that you got to pray yourself.\\
「まあ、自分で祈ってみることだな。」
\\
~~~Animal.(ジョウイーに手紙を読んでいる) ...
"... and so, Joey, we do hope that you will finish that last year of law school when you come back home." Law school?
「『・・・だからね、ジョウイー、あなたがアメリカに帰ってきたら、法律の学校の最終年度を終えるのよ。』法律の学校?」
Hey, you don't want to be no stinking lawyer with a stinking briefcase and a stinking office, do you, Joey? "And do keep writing, son.
「おいおいジョウイー、お前、弁護士みたいな厭らしい仕事につきたいのか? 厭らしい鞄をもって、厭らしい事務所に通って。本当か? ジョウイー。『あなた、手紙を書いてね、ジョウイー。』」
Your letters are very dear to us. With all our love, Dad." Hey, it's from your Dad, Joey. Here take it.
「『お前の手紙は、我々にとってとても懐かしいのだから。愛を籠めて、父より』おい、ジョウイー、これは親父さんからの手紙じゃないか。ほら、取っとけ。」
(ジョウイーに手紙を握らせる)
Next time we write to your folks. You know what you're gonna say?
「次の時にはな、俺達がお前の代りに手紙を書いてやる。お前、言うことは分ってるな?」
You're gonna say you don't want to be a lawyer, that you wanna be a musician, maybe. Like play the flute. Yeah, Joey?
「僕は弁護士になんかなりたくないって書くんだぞ。そう、音楽家になりたいって書くんだ。フルート吹きかなんかにな。分ったな? ジョウイー。」
(ジョウイー、少し微笑む)\\
\\
~~~電信係. I saw a wonderful article on German prison camps in one of the magazines. Mom reads a lot.
「『ある雑誌を見ていたら、ドイツの捕虜収容所の記事が出ていたわ。その記事、素敵だった。』ママはいろんなものを読むんだ。」
They showed pictures of tennis courts, and they also say that in winter they freeze them over so you boys can ice skate.\\
「『テニスコートの写真があったわ。それに、冬になったら、そこいら中全部凍らせて、捕虜達がスケートでそこを滑れるんだって。』」
~~~Duke. Anything about us grouse hunting in the Vienna Woods?\\
「ウイーンの森で、雷鳥を獲る話は書いてなかったかな?」
grouse~~~雷鳥\\
~~~電信係. In a way I'm glad you're not in America right now, with everything rationed here, like gas and meat.\\
「『あなたが丁度今、アメリカにいなくていいんじゃないかって、私、思ってる。ガソリンだって肉だって、みんな配給の、このアメリカですもの。』」
rationed~~~ラション、配給\\
~~~Duke. Heart-rending, ain't it? Why don't we send them some food parcels?\\
「胸の張り裂けるような手紙だな。こちらから食料の小包でも送ってやるか。」
Heart-rending~~~胸の張り裂けるような\\
~~~Animal.(手紙を読んでいるハリーに近づいて)What do all those broads say?\\
「おい、お前の女の子達、何て言ってきてるんだ?」
~~~Harry. What do they always say?\\
「何を言ってきてるかだって?」
~~~Animal. Let me read one.\\
「一つ読ませろ。」
~~~Harry. It's not good for you, Animal.\\
「お前の精神に悪い影響があるよ、アニマル。」
~~~Animal. Hey, this is with a typewriter! It's from a finance company!\\
「何だおい、これは。タイプ打ちの手紙じゃないか! えっ、金融会社からの手紙か!」
~~~Harry. So it is from the finance company. It's been better than no letter at all. They want the third payment on the Plymouth.
「そう、金融会社からだ。何も来ないよりはましだろ? プリマス(車の名)の三回目の支払い要求だ。」
So they want the fourth, the fifth, the sixth, the seventh ... so they want the Plymouth.\\
「次には四回目、五回目、六回目、七回目・・・最後に、車そのもので支払え、と来るさ。」
~~~Animal. Sugar-lips Shapiro. Amazing, ain't it?\\
「女にもてるシャピーロさん。これがその正体か。驚いたね。」
\\
~~~部屋の男1. I believe it. ... I believe it.\\
「(手紙を読みながら)信じるよ、俺は・・・信じるさ。」
~~~部屋の男2. You believe what?\\
「お前、何を信じるんだ?」
~~~部屋の男1. My wife.
「女房のことをだよ。」
She says. "Darling, you won't belive it, but I found an adorable baby on our doorstep and I've decided to keep it for our very own.
「女房の手紙にな、『あなた、信じてくれないかもしれないけど、家の玄関のところに、可愛らしい赤ん坊を見つけたのよ。だから私、自分の子供として育てることにしたの』」
You won't believe it, but it's got exactly my eyes and nose." Why does she keep saying I don't believe it? I believe it. I believe it.\\
「『あなた、信じてくれないかもしれないけど、その赤ん坊、目と鼻が私の目と鼻にそっくりなの。』何故女房の奴、『あなた、信じてくれないかもしれないけど』なんて書いてるんだ。俺は信じる。俺は信じるよ。」
\\
(外。バレーボールをしている男達もいる)\\
(ホフィー、新しい住人、ダンバーとその部下バグレイディアンを連れて歩いている。もう一人後ろの男は、元々の捕虜。荷物を持ってやっている。)\\
~~~Hoffy. That is it, gentlemen.(gentlemenとは、ダンバーとその部下のこと) Don't bother to scrape your shoes.(部屋に入り、皆に言う)
「あれが俺達のバラックだ、お二人さん。ああ、靴の泥をわざわざ落すことはない。」
OK gang! Meet our new guests. This is Lieutenant Dunbar and this is Sergeant Bagradian.\\
「おい皆、新しい客だ。こっちはダンバー中尉、そしてこっちはバグレイディアン曹長だ。」
~~~住人1. Lieutenant?\\
「中尉だって?」
~~~Dunbar. Knock it off fellas. The pleasure's all mine.\\
「階級なんかいいじゃないか。皆に会えて嬉しいよ。」
~~~住人2. How are things?\\
「どうなんだ? 状況は。」
~~~住人3. What's doing on the outside?\\
「外ではどんな具合だ?」
~~~住人4. What's new in the States?\\
「アメリカで、何か変ったことは?」
~~~Dunbar. The skirts are shorter, if that's what you mean.\\
「スカートは短くなったな。こんなことか? 君達の聞きたいのは。」
~~~Hoffy. At ease! The Lieutenant will be here for a week or so until they ship him to the officers' camp in Sil\'esia.
「静かに! 中尉はここに一二週間いる。シレジアの士官用捕虜収容所に運ぶ船が来るまでだ。」
Since all railroads out of Frankfurt are fouled up, because somebody blew up an ammunition train.\\
「フランクフルト発の汽車は全部動かなくなっている。それでなんだ。誰かが弾薬運送貨車を爆破したんだ。」
~~~Bagradian. Somebody, my eye. The Leutenant did it with 50 German guards around.\\
「誰か? 誰かなんかじゃない、この中尉だ、やったのは。それも、50人もあたりにドイツ兵がいる中で、やったんだからな。」
~~~Harry. Glad to have you here.\\
「その中尉を受入れるとは、このバラックも光栄だな。」
~~~Animal. Yeah, you're in time for the Christmas pageant.\\
「クリスマスの余興に間に合ってくれた。それもいい。」
~~~Bagradian. Looks more like the lost Tabacco road.\\
「ああ、ここはまるで、失われた煙草ロードだな。(これを俳優のライオネル・バリモアの口まねでやってみせる)」
~~~二人の荷物を持ってきた男. He is an actor. You should see his imitations. He can do anybody. Do Lionel Barrymore again.\\
「こいつは役者なんだ。真似がうまいだろ? 誰の真似でも出来るんだ。ああ、ライオネル・バリモアをもう一回やってみろ。」
~~~住人5. Do Alan Ladd.\\
「アラン・ラッドを頼む。」
~~~住人6. Do Cary Grant.\\
「ケーリー・グラントがいい。」
~~~Animal. Hey, do Grable.\\
「おい、グレイブルをやってくれよ。」
~~~Bagradian. See here Scarlet, I'm crazy about you and always have been. I gave you kisses for breakfast, lunch, and supper.
「(クラーク・ゲイブルの口真似で)なあスカーレット、俺はお前のことが好きなんだ。今までだってずっとだ。三度三度の食事には、お前にキスをしてきた。」
And now I find you're eating out.\\
「それで俺は食いつくされたらしい。」
~~~Animal. Not Gable, Grable!\\
「おい、ゲイブルじゃない、グレイブルだぞ!」
~~~Hoffy. That's enough. They were shot down two days ago and have been on their feet since. Price will show you your bunks.\\
「それぐらいにしろ。二日前に飛行機を打ち落とされて、それからは歩きだ。プライス、二人にベッドの場所を教えてやれ。」
~~~Hoffy. Fix them some tea.\\
「連中にお茶を出すんだ。」
~~~Price. We had a couple of unexpected vacancies. Which would be, upper or lower, Lieutenant?\\
「ベッド二つ、丁度空いたんだ。中尉、どっちがいい? 上か、下か。」
~~~Dunbar. It doesn't matter. Just so I get some sleep.\\
「どっちでも。ただ眠れさえすればいい。」
~~~Sefton. Lieutenant Dunbar?
「ダンバー中尉だって?」
~~~Dunbar. Yeah.\\
「ああ。」
~~~Sefton. James Schuyler Dunbar from Boston?\\
「ボストン出身、ジェイムズ・スカイアー・ダンバーか?」
~~~Dunbar. Yes. Do we know each other?\\
「そうだ。俺達、知合いか?」
~~~Animal. He's from Boston, too. But you wouldn't know him, unless your house was robbed!\\
「こいつもボストン出身なんだ。だけど、こいつのことを知るわけがないな、あんたの家が泥棒に入られりゃ別だがね。」
~~~Sefton. Maybe he would. We were gonna be officers together, remember? Only they washed me out. Glad to see you made it.
「いや、知ってるだろ。俺達二人が中尉候補になった。忘れてはいないな? そして俺がはねられたんだ。お前がなれてよかったよ。」
Of course your dough had nothing to do with it. His mother's got 20 million dollars.\\
「勿論お前が金持だからっていうことは関係なかった筈だ。母親は二千万ドルの財産持ちだからってね。」
~~~Dunbar. 25.\\
「二千五百万ね。」
~~~Sefton. They've got a summer house in Nant\'ucket with a polo field. Better put a canopy over his bunk.\\
「ナンタケットにポロの球場つきの別荘を持っている。奴のベッドには、天蓋でもつけてやらなきゃな。」
~~~Hoffly. Lay off, Sefton.\\
「止めろ、セフトン。」
~~~Sefton. How come you're not a chicken colonel by now?
「まだ大佐になれないのか。まあなったとしても、臆病な大佐だろうがな。」
~~~Hoffy. Lay off, I say, unless you want your head handed to you?\\
「止めろ、と言ってるんだ。殴られたいのか。」
~~~Harry. Tea is being served on the veranda. Animal, where are the napkins?\\
「ベランダにお茶の用意が出来ています。アニマル、ナプキンの用意はしてあるな?」
~~~Bagradian. Do be seated, Bonita. What a perfectly charming table arrangement.
「どうぞお坐り下さい、中尉。テーブル・アレンジメントも完璧だな。」
They must have copied it from "House Beautiful".\\
「『家庭画報』をお手本にしたんだな、きっと。」
~~~Harry. Animal, how many times have I told you? You always gotta pour from the left.\\
「アニマル、何度言ったら分るんだ。左側からだぞ、お茶を注ぐのは。」
~~~Bagradian. Thank you, James.\\
「有難う、ジェイムズ。」
~~~Hoffy. Don't encourage them. Those are the barrack's clowns. Did they get you over Frankfurt?\\
「その二人に調子を合わせちゃ駄目だ。このバラックの道化だからな、その二人は。フランクフルトの上空でやられたのか?」
~~~Dunbar. On the Schweinfurt run.\\
「シュヴァインフルトの上空でだ。」
~~~Hoffy. Flak or fighters?\\
「高射砲でか? それとも戦闘機?」
flak~~~高射砲\\
~~~Dunbar. Fighters.\\
「戦闘機にやられた。」
~~~Hoffy. How many ships did you lose?\\
「何機落された?」
ships~~~爆撃機\
~~~Dunbar. About half the group.\\
「隊の半数だ。」
~~~Price. Flying out of England?\\
「イギリスから飛んだのか?」
~~~Dunbar. Yes, Waddington. 92nd Bombear group.\\
「そう。ワディントンから。第92爆撃機隊だ。」
~~~電信係. Hey, Lieutenant, how did you blow up the train with 50 guards around?\\
「中尉、50人もあたりにドイツ兵がいたっていうのに、どうやって汽車を爆破したんだ。」
~~~Dunbar. Well, I was just lucky, I guess.\\
「まあ、運がよかっただけだな。」
~~~Bagradian. Don't let him kid you. Cagny couldn't have pulled a sweeter job. Here's what happened.
「中尉の言うことを真に受けちゃ駄目だ。キャグニー(多分映画俳優の)だって、あれほどスマートには出来ない。こうだったんだ・・・」
We were waiting in the depot in Frankfurt, understand?
「我々はフランクフルトの集合場所で待っていた。分るな?」
When an ammunition train arrives ... the longest ammunition train you ever saw, understand?\\
「そこに弾薬運搬列車が着いた・・・長い長い貨車だったんだ、それが。」
~~~Dunbar. Oh, he is just giving it a big build-up. Actually it was simple enough.
「ああ、こいつは大げさに話しているだけだよ。本当は実に単純だったんだ。」
I drifted into the men's room, fixed a little time bomb, broke open the window and when the train pulled out, I just tossed it into an open car.
「ちょっとトイレへ、としけこんで、時限爆弾をしかけて、トイレの窓をぶっ壊した。そして汽車がやって来た時、そいつを空の貨車に投げこんだ。それだけだ。」
There must have been straw on the floor.\\
「床に藁でも敷いてあったんだろう。うまく燃えたのさ。」
~~~Bagradian. Yeah. And about three minutes later you can hear it ... boon! Understand? Broke every window in Frankfurt. Understand?
「そう。それで3分後、『ボーン』という大音響だ。分るな? フランクフルト中の窓という窓はあれでみんな割れたさ。分るな?」
It was gorgeous. Wait a second. I'm not through. Understand?\\
「凄かったぜ。ちょっと待て。まだ話は終らない。分るな?」
~~~Duke. I wouldn't talk about things like that!\\
「そんな話、ここでは止せ!」
~~~Bagradian. They never caught on.\\
「連中に聞えっこないだろ?」
~~~Hoffy. They may. So I'd keep my mouth shut.\\
「聞えるかもしれん。口は慎んだ方がいい。」
~~~Dunbar. Why? We're all Americans here, aren't we?\\
「何故だ。ここにいるのは皆アメリカ人だろ? 違うのか?」
~~~Price. The Krauts have a way of getting information.\\
「ドイツの奴ら、情報を得る何かの手があるらしい。」(プライスが言っているのが憎いですね。)
~~~Duke. Especially in this barracks.\\
「特にこのバラックでそうなんだ。」
~~~Dunbar. How?\\
「どんな手だ。」
~~~Hoffy. That's what we'd like to know.\\
「そいつはこっちが知りたいところさ。」
(セフトン、賄賂用の品物をポケットに詰めている。ストッキングあり)\\
~~~Cookie. (セフトンに)There's only one pair left.\\
「あと一足しか残っていません。」
~~~Sefton. We'll get some more.\\
「また仕入れるさ。」
~~~Dunbar. Say eh ... Where does a fella take a hot shower around here?\\
「エーと・・・熱いシャワーを浴びるところはどこかな?」
~~~Animal. Hot shower? Dig him!\\
「熱いシャワー? やれやれ。」
~~~Price. Sorry, no hot showers. You wash in the latrine.\\
「すまないね。熱いシャワーはない。便所で洗うんだ、身体は。」
~~~Dunbar. A latrine!\\
「便所で!」
~~~Sefton. What do you expect, glamour boy! An officer's club with a steam room and a massage, maybe.\\
「どこでだと思っていたんだ? 坊や。士官用クラブでか? マッサージつきのサウナでな、多分。」
~~~Dunbar. Just a minute. You made some cracks before and I let them slide, but I don't intend to take any more.
「おい、待て。さっきも私のことをからかったな。その時は私もやんわりと受け流した。しかし、あれが最後だ。もう止めろ。」
If you resent my having money, start a revolution, but get off my back.\\
「こっちに金があるのが気に入らないなら、革命でもやるんだ。しかし、私をだしに使うのはもう止めだ。」
~~~Sefton. Look, Lieutenant, your dough won't help.
「いいか、中尉、あんたの金は、ここでは通用しない。」
Here you're on your own. No mother to throw you a lifebelt. Let's see how good you can swim.\\
「ここでは裸一貫だ。母親だって救命ボートは出せない。自分一人でどれだけ泳げるか、まあ、やってみるんだな。」
~~~Dunbar. I can swim all right. We own three swimming pools and a private lake.\\
「大丈夫、私は泳げる。家にはプールは三つあるし、それに私用の湖がある。」
~~~Sefton. It figures. Sorry boys, my taxi's waiting.\\
「たいしたもんだ。あ、失敬。タクシーが待っているんでな。」
figures~~~目立つ\\
(とセフトン、出て行く)\\
\\
(アニマル、ヒトラーの鼻髭をつけて貰っている)\\
~~~Hoffy. Cut the horseplay, Harry. What's the matter with you guys?\\
「ハリー、馬鹿な真似は止めろ。お前達みんな、どうしたんだ。」
(ハリーもヒトラーの鼻髭)\\
(電信係、窓から外を見ていたが、皆の方を見て)\\
~~~電信係.(これもヒトラーの鼻髭)Get ready! Here he comes!\\
「おい、いいな。奴が来るぞ。」
(シュルツ、部屋に入って来る。全員一塊になっている。一人だけこっちを向き、顔を「マイン・カンプ」で隠している。これはバグレイディアン。)\\
~~~Bagradian. Czechoslovakia and Poland---kaputt. And the Fr\"aulein with the Glockenspiel---verboten.\\
「チェコスロヴァキアとポーランドは、もうお仕舞。鉄琴を持った女性は、立入り禁止。」(ドイツ語でありさえすればよい、という台詞)
kaputt~~~駄目になった\\
Glockenspiel~~~鉄琴\\
verboten~~~verbieten~~~禁ずる\\
~~~Bagradian. And the apple strudel with the Liederkranz---Gesundheit. Everything is Gesundheit, kaputt and verboten!\\
「合唱隊つきの林檎ケーキも健康。何もかも、健康、滅茶滅茶で禁止!」
(シュルツ、杖でベッドの柵を叩き)\\
~~~Schultz. Gentlemen! Attention!\\
「諸君! 気をつけ!」
~~~Bagradian. Heil, Hitler!\\
「ハイル、ヒトラー!」
(シュルツ、つられて、「ハイル」まで言うが)\\
~~~Schultz. Droppen Sie dead!\\
「死ね、お前達!」
(droppen は drop のもじり。ドイツ語の動詞は多く、enで終るので。
Sie は「お前達」。)
~~~Bagradian. Quiet! We are indoctorinating. Is all you indoctorinated?\\
「静かに! 我々は今、洗脳しているところだ。おいみんな、お前達、ちゃんと洗脳されたか?」
~~~皆. Ya, wohl!\\
「されたぞ!」
~~~Bagradian. Is you all good little Nazis?\\
「お前らみんな、善良なナチだな? 今は。」
~~~皆. Ya wohl!\\
「そうだ!」
~~~Bagradian. Is you all good little Adolfs?\\
「お前らみんな、善良なアドルフ・ヒトラーだな?」
~~~皆. Ya, wohl!\\
「そうだ!」
~~~Bagradian. Then we will all salute Feldwebel Schulz. About face!
「それなら、みんな全員で、フェルトヴェーヴェル・シュルツに、挨拶だ! 廻れ右!」\\
(全員、シュルツの方を向く。皆、ヒトラーの鼻髭)\\
~~~Bagradian. Dig eye.\\
「目を大きく開けろ」(ここ不明)\\
~~~皆. Ya wohl!\\
「おお!」
~~~Bagradian. Dig eye.\\
「目を見開け。」
~~~皆. Ya wohl!\\
「分った!」
~~~Schuntz. One F\"uhrer is enough. Now, please, gentlemen, take off those moustaches.
「総統は一人で充分です。さあ、皆さん、その鼻髭は取って。」
Or do you want me arrested by the Gestapo?\\
「それとも、この私がゲシュタポ(秘密警察)に捕まってもいいっていうんですか?」
~~~皆.Ya, wohl!\\
「その通り!」
~~~Schultz. You would be very sorry to get a new Feldwebel without a sense of humour.\\
「ユーモアのセンスが全くない、新しい曹長が来て、皆さん、がっかりしますよ。それでもいいんですか?」
(プライスとホフィーは、こちらのテーブルでトランプをしていたが)\\
~~~Hoffy. OK, gang. Take off the moustaches. Now, what is it, Schulz?\\
「おい、皆、もう鼻髭は取れ。シュルツ、何だ? 用事は。」
~~~Schultz. Gentlemen, tomorrow morning the Geneva man will inspect the camp
「皆さん、明日の朝、ジュネーヴの人がやって来て、ここを査察します。」
and find out to see if we are living up to the International Convention. I wish he will find we are treating you very well.
「国際協定に則(のっと)って我々が生活しているかどうかを見に来るんです。我々が、皆さんをちゃんと取り扱っていることを見て貰わねばなりません。」
You must not run around in your underwear.
「ですから、下着で出歩くのは止めて下さい。」
And take off the wash. The Kommandant wants all the barracks to be spick and also span.\\
「それから、洗濯物は片づけること。所長は、このバラック全体が、こざっぱりするようにとの命令です。」
spick and also span~~~真新しい、こざっぱりした\\
~~~Animal. Yeah, we'll put pink ribbons on the bedbugs.\\
「そうか、すると、シラミに一つ一つ、ピンクのリボンでもつけるか。」
~~~Schultz. The Kommandant also wants every man to have a new clean blanket.\\
「それから所長は、全員に、新しい、綺麗な毛布を配ることに決めた。」
~~~Hoffy. Yeah, year, we know. We had them last year. Five minutes after Geneva man was gone, the blankets were gone.\\
「ああ、その手は知っている。去年もそうだった。ジュネーヴの男がいなくなって、五分経つと、もう毛布は取上げられた。」
~~~Schultz. Yeah, the Kommandant also told me to pick up the radio.\\
「ああ、そうそう、それから、所長は、ラジオを取上げるようにとのご命令だ。」
~~~Hoffy. Radio? ... What radio, Schulz?\\
「ラジオ?・・・何のラジオだ、シュルツ。」
~~~Schultz. The one you are hiding, don't you know? The one your friend mit-out the leg is smuggling all over the compound.\\
「あんた方が隠しているラジオのことですよ。ご存知ありませんか? あの義足の人が、バラック中に内緒で配達している、例のラジオですよ。」
mit-out the leg~~~義足の男\\
~~~Price. Schulz, you're off your nut.\\
「おいおいシュルツ、お前さん、頭がどうかしちゃってるんじゃないの?」(これをまた、プライスが言ってますね。)
~~~Schultz. Come one, give me the radio.\\
「さあさあ、早くラジオを出して。」
~~~Price. We have no radio.\\
「ラジオなんかないよ。」
~~~Schultz. All right, gentlemen, I'll find it myself. Now, let's see. Where could it be? Maybe in the Lieutenant bunk?
「よーし、それなら、私が自分で見つけます。さてと、どこにあるかな? ひょっとすると、大尉のベッドの中。」
Oh, no, not in the Lieutenant bunk. I'm cold here. Maybe warmer on this side. In the piccolo, may... Oh, no, not in the piccolo.
「いやいや、大尉のベッドではない。ここに来ても暖かい空気が感じられない。ここだと暖かくなるかな? ピッコロの中にひょっとすると・・・いやいや、ピッコロの中でもない。」
Am I getting warmer? Hot, maybe? Very hot?
「ここら辺りが暖かいかな? いや、熱そうだぞ。これはかなり熱い。」
(ハリーが足で抑えていたバケツをひっくり返す。上げ蓋になっていて、その上は水、下はラジオ)What is this? This is water?\\
「何だ? これは。これは水ですかな?」
~~~Harry. It's a mousetrap.\\
「鼠捕りさ、それは。」
~~~Schultz. And this?(イアホーンを出す)\\
「それから、これは?」
~~~Animal. My grandmother's earmuffs.\\
「それは家のおばあちゃんの耳覆いさ。」
~~~Schultz. Look at them, Lieutenant. Everybody is a clown. How do you expect them to win the war mit an army of clowns?\\
「ほらね、中尉、ここでは皆が道化なんですよ。こんな道化を集めて、戦争をやって、どうして勝てますか。」
mit~~~ドイツ語のwith\\
~~~Dunbar. We surely hope you'll laugh yourselves to death.\\
「君に、笑って、笑って、笑い死にして貰いたいと思ってね。」
~~~Schultz. Yeah. (と笑っているうちに、電球の紐が短く縛ってあるのに気づく)Now outside everybody! Everybody out for the blankets.
「そうそう。さ、皆、外へ出て! 外で毛布を受取って。」
Clear out. Here we go. Hey, you two, outside. Get going! Hurry up, boys.\\
「さあ、皆出て。ほら、そこの二人も。外へ! 急いで、諸君。」
(皆が出て行ったのを見て、チェスの王を取替え、電球を元に戻す)\\
\\
(外。みんな二列に並んで毛布を受取る)\\
~~~Animal. That Schulz pig knew where the radio was all the time.\\
「あのシュルツの豚め。あいつ、最初からラジオがどこにあるかは分ってたんだ。」
~~~Harry. That stoolie is sure batting a thousand.\\
「あいつめ、洒落た真似をして。」
~~~Price. The guy I want to talk to is Sefton. (ハリーに)Anybody seen Sefton?\\
「セフトンに話がある。セフトンがどこに行ったか、お前、知らないか?」(これもプライスが言い出す)\\
~~~Harry. Cookie, have you seen Sefton?\\
「クッキー、セフトンを見なかったか?」
~~~Cookie. No, I haven't.\\
「いや、見てない。」
\\
(部屋。シュルツがみんなの帰りを待っていて)\\
~~~Schultz. Hoffy, I'm sorry about the mouse trap, but the war news are very depressing anyway.
「ホフィー、鼠捕りは悪かったな。しかし、戦争のニュースだって、悪いものばかりだ。いづれにしても同じだろ?」
(そこにドイツ兵が来る。それに向ってドイツ語で「電線を取り払え」という)
I might as well also confiscate the antena. American know-how.\\
「アンテナは没収だ。アメリカのノウハウだな、これは。」
confiscate~~~没収する\\
~~~Hoffy. All right, Cookie. Where's Sefton?\\
「おい、クッキー、セフトンはどこだ。」
~~~Cookie. I don't know.\\
「知りません。」
~~~Price. He wouldn't be at the Kommandant's?\\
「所長のところじゃないのか?」(プライスがよく言いますね)\\
~~~Cookie. I don't know, I told you.\\
「知らないと言ってるでしょう。」
~~~Hoffy. What did they trade for the radio?\\
「ラジオの情報を流して、あいつ、どれだけ貰ったんだ。」
~~~Cookie. I don't know.\\
「知りません。」
~~~Harry. Why don't we look in the footlockers?\\
「あいつのロッカーを見てみようじゃないか。」
~~~Cookie. No.\\
「いけません、それは。」
~~~Animal. Come on, you little stooge! Hand over them keys!\\
「おい、下働き、鍵を出せ。」
stooge~~~代役、替え玉\\
~~~Cookie. I haven't got any keys.\\
「鍵なんか持ってません。」
~~~Animal. OK. Then I'll get me a key.\\
「よーし、じゃ、鍵を捜してやる。」
(と、クッキーをベッドに投げ飛ばす)\\
~~~Animal. OK. Hoffy?\\
「いいな? ホフィー。」
~~~Hoffy. OK.\\
「いい。やれ。」
~~~Cookie. Wait a minute. Don't. Sefton will get mad.\\
「待って。止めてくれ。セフトンは怒るぞ。」
(構わずアニマル、てこでトランクをこじ開ける。)\\
(トランクの中はめぼしい物で一杯)\\
~~~Of all the hording cruds!\\
「よくも溜め込んだもんだ。」
cruds~~~辞書になし\\
~~~Harry. Looks like Macey's basement, don't it? That kid's richer than my mother.\\
「デパートの倉庫だな、まるで。うちの母親より物持ちだ。」
(突然鳩時計が鳴り出すので)
~~~Harry. Shut up!\\
「うるさい!」
(アニマル、ストッキングを引っ張り出して)\\
~~~Animal. For crying out loud. What would he be doing with these?\\
「仰天物だな、こいつは。だけどあいつ、これで何をしようってんだ。」
~~~Duke.(外から帰って来て)Suppose you ask me? Go on ask me. Because I got the goods on Mr. Sefton.
「俺に訊いてみな。俺に訊くんだ。奴の行方をつきとめたんだ、俺は。」
Because this time he didn't shake me. Take a look for yourself. It will curdle your guts!\\
「今度は俺はまかれなかった。いいか、よーく見てみろ。開いた口が塞がらないぞ。」
curdle~~~凝固させる\\
(デューク、アニマルに望遠鏡を見させる)\\
~~~Animal.(望遠鏡を覗きながら)The Russian women!\\
「ロシアの女だ!」
~~~Hoffy. Get away!\\
「そこをどけ!」
~~~Duke. Here, try the end window where the candy is.\\
「いいか、端っこの窓を見るんだ。可愛いのがいるところだ。」
~~~Harry. Come on Hoffy, we all are to see!\\
「おいホフィー、これはみんなでみるべきだぞ!」
~~~Hoffy. How did he get over there?\\
「どうやってあそこへ行きつけたんだ? あいつ。」
~~~Duke. Through the gate, past the guard like he was some Kraut Field Marshal.\\
「堂々と門を通って、まるでドイツ連隊長だ。見張りの前を平気で通り過ぎた。」
~~~Hoffy. Now we know what he got for the radio.\\
「あいつめ、ラジオの代償に得たものがあれだ。」
~~~Animal. This is murder! The stinking miser. Keeping all that for himself!\\
「人殺しだぞ、これは。汚い、けちな野郎め。全部独り占めにしやがって。」
~~~Duke. So I'm a vigilante? What are the barrack's officers gonna do now?\\
「俺がちゃんと見張ってたから分ったんだ。さ、バラックの委員殿方、これをどうしてくれるんだ。」
vigilante~~~用心深い、気を配っている\\
~~~Price. Don't worry, Duke. We'll handle it now.\\
「心配するな、デューク。俺達が何とかする。」
~~~Duke. You better handle it fast, before he sells us all down the river.\\
「さっさとやってくれよ。さもなきゃ、俺達みんな、奴に売られっちまうぞ。」
(ホフィー、望遠鏡を取り、柱にぶっつけて壊す。後ろにいたクッキー、破片をかわす)\\
(外。セフトン、ロシア女のバラックから出て来る。ドイツ兵の歩哨、何も言わない)\\
(セフトン、自分のバラックに戻る)\\
~~~Sefton.(自分をじっと見ている同室者達の顔を見る。明るく言う)Hi. Too late for chow? What's the matter, boys, is my slip showing?\\
「やあ、飯に遅過ぎたってことか? おい、どうしたんだ、皆。俺、スリップが下から見えてるのか?」
~~~Hoffy. I'll say it is. You spilled a little borscht on it.\\
「まあそんなところだ。そのスリップにボルシチがちょっとかかっていてな。」
~~~Sefton. Borscht?\\
「ボルシチ?」
~~~Animal. Did you have a good time over there?\\
「あそこでいい目を見てきたんだな?」
~~~Sefton. Oh, somebody was peeking. Yeah, had a dreamy time. Those dames really know how to throw a party.
「ああ、誰か、覗いていたんだな。そうそう、いい目を見てきたよ。あの女の子達、パーティーのやり方をよく心得ていた。」
I've known some women in my time, but ... but only you and me there's nothing like that hot breath of the Cossacks.
「娑婆にいた自分、少しは女ってものを知っていたがね、だが、ここだけの話、あのコサックの女達の熱い息、あれにかなうものはないね。」
There are a couple of blonde snipers over there, real man-killers. 「ブロンドの狙撃兵が二人いたがね、いや、男を殺す名人だ。」
(自分のトランクが開けられているのを見て)
What's this? What happened Cookie, who did it?\\
「何だ、こらは。おい、クッキー、これは誰がやったんだ。」
~~~Hoffy. We did it.\\
「俺達がやったんだ。」
~~~Sefton. There had better not be anything missing. This is private property.\\
「何もなくなってなければいいがな。これは私的所有物なんだ。」
~~~Price. So was the radio private property. So were Manfredi and Jonson.\\
「ラジオだって私的所有物だった、マンフレディーとジョンソンだってそうだ。」
~~~Sefton. What about the radio?\\
「ラジオとこれと何の関係がある。」
~~~Duke. Yeah, what about it? Cut horsing around! We know he's the stoolie and what the pay-off is? So let's get on with it!\\
「関係? ああ、関係、大ありさ。あたりを嗅ぎまわりやがって! お前がたれ込み屋なのは分っているんだ。実入りはどれだけだった。さ、それで皆、一杯やろうじゃないか!」
~~~Sefton. Let's get on with what? What is this, a kangaroo court? Why not get a rope and do it right?\\
「一杯やるだと? 何だこれは、一体。カンガルーの法廷か? リンチならリンチらしく、ちゃんと縄でも持ってきたらどうだ。」
~~~Duke. You make my mouth water!\\
「縄ね、大いにやってみたいね。」
~~~Sefton. You're all wire happy. You've been here too long. You put two and two together and got four. Only it ain't four!\\
「ほほう、スパイを捕まえたと、たいした意気だ。ここに長く居すぎて、頭がどうかなったな。二と二を足して四、そういう計算だ。ただな、それは四じゃないんだ!」
~~~Hoffy. What's it add up to you, Sefton?\\
「たしてみて、結論はお前だ、セフトン。」
~~~Sefton. You got the wrong guy. ... Because I'm telling you, the Krauts wouldn't plant two stoolies in one barracks.
「図星じゃないんだ、お前達の睨んだ男は・・・何故かって言うとな、ドイツの奴らは一つのバラックに二人もスパイを置きはしない。」
And whatever you do to me, you'll have to do again when you find the right guy.\\
「だから、お前達が俺に何をしようと、そのやった同じことを、図星の男が見つかった時、またやらなきゃならなくなる。」
~~~電信係.(外を見張っていたが) Watch it! The Kommandant!\\
「おい、戻れ! 所長が来る。」
(外。所長が部下達を連れてやってくるところ)\\
(長靴が濡れないように、部下達、板を敷く)\\
~~~Schultz. Achtung! The Komandant!\\
「諸君、注目! 所長です!」
~~~所長. Good evening, Sergeants. Little coffee-klatch you are having? Gloomiy in here, isn't it? Where is the barracks Chief?\\
「今晩は、曹長諸君。丁度コーヒータイムかな? 何だか陰気な様子だな。バラックのチーフはどこだ?」
~~~Hoffy. Yes, sir.\\
「ここです。」
~~~所長. You have a Lieutenant here. Lieutenant ... James Dunbar?\\
「ここに中尉がいるな? えーと、ジェイムズ・ダンバー中尉が。」
~~~Hoffy. Yes, sir.\\
「はい、います。」
~~~Dumbar. I'm Lieutenant Dumbar.\\
「私がダンバー中尉ですが。」
~~~所長. What is your number?\\
「認識票の番号は?」
~~~Dumber.(首にかけたものを見ながら)105-353\\
「105の353だ。」
~~~所長. That is correct. Lieutenant Dumbar, I came to apologize for the accomodations.
「うん、それだ。ダンバー中尉、宿泊施設の不備、すまなかった。」
Ordinarily, of course, we never put officers up with enlisted men.\\
「通常は、勿論、我々は、士官を普通の兵士用の宿舎には入れない。」
~~~Dumber. I'll live.\\
「ああ、私は一向に。」
~~~所長. Quite a transportation jam we're having outside of Frankfurt. They are very angry in Berlin.
「フランクフルト郊外でひどい交通障害を起していて。ベルリンでは大変な怒りようだ。」
They will be angrier on the East Front, waiting for that ammunition train. Don't you think so, Lieutenant?\\
「東部戦線ではもっと怒っている。弾薬輸送列車を待っても、来ないんだからな。君、そうは思わんかね? 中尉。」
~~~Dumber. I don't know what you're talking about, Colonel.\\
「何の話か、私にはさっぱりだが、大佐。」
~~~所長. Now, lieutenant, How would you like to join me in my quarters? I have a nice fire going.\\
「まあいい。どうだ? 私と一緒に本部の建物で過すことにしては。あちらには素敵な暖炉もある。」
~~~Dumbar. I'm OK here. Why bother?\\
「私はここで結構。そんな特別な配慮は不要だ。」
~~~所長. No bother. I'm very grateful for a little company. You see, I suffer from insomnia.\\
「特別な配慮ではない。話し相手がいると有難い。どうも私はこの頃不眠症なのでね。」
~~~Dumber. Did you ever try 40 sleeping pills?\\
「睡眠剤40錠試してみたことがありますか?」
~~~所長. Upfume.\\
「引っ立てろ。」
Upfume~~~連れて行け(独)\\
~~~Hoffy. We have some rights, Colonel! Why is this man being taken out?\\
「大佐、我々にも権利というものがあります。何故この男が引っ立てられねばならないのですか。」
~~~所長. Curtains would do wonders for this barrack. You will not get them.\\
「このバラックでは、カーテンでさえ不思議なことをするもんだ。お前らには分らんさ。」
(所長以下、ドイツ兵退場)\\
\\
~~~Bagradian. How did he find out about the ammunition train?\\
「弾薬輸送列車のことをどうして知ったんだろう。」
~~~Price. You must have shot your mouths off from Frankfurt to here.\\
「フランクフルトからここへ来るまでの時、お前達、何か喋らなかったか?」(これをプライスが言うのは適切ですね)\\
~~~Bagradian. No, we didn't.\\
「いや、喋ってない。」
~~~Hoffy. Maybe a hint? Think hard.\\
「仄めかしか何か、やらなかったか? よく考えろ。」
~~~Bagradian. I don't have to think. We didn't say a word until he hit this barracks.\\
「考える必要はありません。ここへ来るまでは、一言だって言いはしません。」
(その間セフトン、クッキーとトランクの品の整理。セフトン、皆が自分を見ているのに気づき)\\
~~~Sefton. What are you look at me for?\\
「何だ、何で俺を見ているんだ。」
(全員、じっとセフトンを見ている)\\
(外で歩哨の声)\\
~~~ドイツ兵. Licht out, Licht out.\\
「消灯、消灯。」
(灯、消える)\\
~~~Sefton. I suppose some jerk's gonna say I did it.\\
「さては誰か馬鹿な奴が、俺の仕業だと言ったんだな。」
jerk~~~うぶな人、世間知らず\\
(二人、セフトンの腕を抑える)\\
~~~Sefton. Why don't you try it one at a time?\\
「一人づつ順番にやれ。」(これは、誰がどのくらい酷く殴るか、それを知りたいためのようです。)
(皆でセフトンを殴る)\\
(じっとそれを見ているジョウイー)\\
\\
~~~Cookie.(地の文)Now, there's a lot of folks around that don't believe in Santa Claus. I always did and I always will.
「私の傍にいる人間で、サンタクロースを信じていない者は沢山いるようです。でも私は信じていますし、これからも信じるつもりです。」
For a while, I thought the German Luftwaffe had shot him down, reindear, sleigh and all.
「暫く私は、ドイツ空軍が、サンタクロースを撃ち落としたんじゃないかと思っていました。トナカイも橇も、何もかも一緒に。」
But no, sir. On the day Christmas Eve, the Geneva man showed up with some presents for us.
「しかし、撃ち落されてはいなかった。クリスマスイヴの日、ジュネーヴの男が我々にプレゼントを持ってやって来るのだ。」
They brought us coffee, a little sugar, prunes and toothbrushes and, of all things, some ping-pong balls.
「コーヒー、砂糖、プルーン、歯ブラシ、その他いろいろ。それに、どうしたことか、かなりの数のピンポンの球を。」
There must have been a slip-up because suddenly we wound up with 2,000 pings-pong balls.
「何か手違いがあったらしいのです。何しろ2000個のピンポンの球が配られたのですから。」
It seemed pretty idiotic at the time, but it turned out that those pings-pong balls sure came in handy. Oh, mother, did they come in handy!
「貰ったその時は、馬鹿なことをやるものだ、と思っていました。しかし、そのピンポン球が役に立つことが分ったのです。ええ、実に有難い役目を演じてくれたのです、これが。」
(部屋。シュルツがドイツ兵に命令して、部屋の掃除をさせている。ドイツ語で「視察の前に、急げ」と) \\
(セフトン、一人、ベッドで寝ている。打撲のため起きられない。顔に青あざ)\\
~~~Sefton. Hey, Schulz!\\
「おい、シュルツ!」
~~~Schultz. What is this? You must get out of your bunk. The Geneva man is coming to inspect the ...
「何です? さあさあ、ベッドから起きて。ジュネーヴの男がすぐにも視察にやって来ます。」
(セフトンの顔を見て、驚いて) Lieber Gott! How do you look! You had a fight!\\
「何です、それは! 何て顔です! 喧嘩をしたんですね。」
~~~Sefton. How would you like to give Frau Schulz a pair of silk stockings for Christmas?\\
「ミスィズ・シュルツにクリスマスのプレゼントはどうだ? 絹の靴下だがな。」
~~~Schultz. You should see the doctor. Maybe I can ... silk stockings?\\
「医者に見せた方がいいです。私が・・・絹の靴下ですと?」
~~~Sefton. Take them.\\
「さあ、受取れ。」
~~~Schultz. Wunderbar! Maybe they are too wunderbar for my wife, but there is a piano teacher in the village.\\
「これは素晴しい! いや、私の妻には、これは素晴し過ぎだ。でも、村にピアノの先生がいる、彼女に・・・」
~~~Sefton. And how about 200 cigarettes for yourself?\\
「君自身には、200本煙草を。」
~~~Schultz. 200 cigarettes! What do you expect from me?\\
「煙草200本! で、私からは何が欲しいっていうんです?」
~~~Sefton. Who's the guy?\\
「誰なんだ、例の奴は。」
~~~Schultz. What guy?\\
「例の奴?」
~~~Sefton. The one you work with. How do you do it?\\
「君と働いている奴さ。どうやってやってるんだ。」
~~~Schultz. I don't want these cigarettes.\\
「煙草はいりません。」
~~~Sefton. I'll make it 400.\\
「400ならどうだ。」
~~~Schultz. No! No! No!\\
「駄目、駄目。駄目です。」
~~~Sefton. Listen, Schulz, you'd better talk, because I'm gonna find out with or without you. I won't let go.
「いいか、シュルツ、喋った方がいい。どうせ君が喋らなくても、俺は、自分一人でも見つけるんだからな。俺はこのままでほっときはしない。」
They'll have to kill me to stop me! So talk!\\
「それまで止めさせようというなら、あいつら、俺を殺す以外にはない。だから喋るんだ!」
~~~Schultz. Talk what? No, I don't know anything.\\
「喋るって何をです。いえ、私は何も知りません。」
~~~Sefton. How many do you want? 1000?\\
「煙草、もう後何本欲しいんだ。千本か。」
~~~Schultz. No, no.\\
「駄目、駄目です。」
~~~Sefton. Take them!\\
「さあ、取れ!」
(どやどやっと皆が入って来る。セフトンがシュルツに煙草をおしつけているところを、じっと見る)\\
(シュルツ、持たされていた煙草の箱をベッドに投げ)\\
~~~Schultz. Well, gentlemen, when the Geneva man comes through the barracks, I don't want you to complain to him.
「さて、みなさん、ジュネーヴの男が来たとき、彼に陳情するような真似は止めて下さい。」
Because I have orders from the Kommandant to report everyone who complains!\\
「私は、陳情した人間は全員、所長に報告するよう命令を受けているんです。」
(シュルツ、退場)\\
~~~Animal.(セフトンに)Dunbar's being crucified and he's trading again.\\
「ダンバーが拷問を受けているっていうのに、こいつまた商売か。」
~~~Duke. Didn't you get enough? You want more?\\
「お前、まだ懲りないのか。もっと殴られたいのか。」
~~~Harry. Some guys never learn.\\
「懲りない奴もいるもんだからなあ。」
~~~Cookie. Here's some ice off the roof.\\
「屋根から取ってきました。氷です。」
~~~Duke. Beat it, you little stooge!(と、クッキーの腕を捻り上げる)\\
「失せろ! この、腰巾着め!」
~~~Duke.(ホフィーに)Tell the crumb where he stands.
「おい、こいつに言ってやれ。」
crumb?~~~パン屑\\
~~~Hoffy. I called a meeting of the Barracks chiefs this morning, Sefton. I thought I could get you transferred to another barracks.
「おい、セフトン、バラックの責任者の会議が今日あってな、お前をどこか他のバラックに移そうかと思ってたんだ。」
But it turns out nobody like you any more than we do.\\
「だけどどこのバラックでも、お前は厭だとさ。」
~~~Sefton. So you're stuck with me?\\
「するとお前達と俺はこれからも腐れ縁ということか。」
~~~Animal. Maybe the Russian broads would take him.\\
「ロシアの女捕虜のバラックなら受けてくれるかも知れないがな。」
~~~Harry. Not with that kissen. Not any more.\\
「いやあ、あの顔じゃ、もう駄目さ。」
kissen~~~枕(ドイツ語)、ここでは、顔\\
~~~Duke. You got off lucky last night, Sefton. One more move, and you'll have your throat cut!\\
「夕べはお前、それでも運がよかったんだ、セフトン。もう少しのところで、お前の喉をかっさばいていたところだったんだ。」
~~~Price. You listening, Sefton?\\
「聞いてるのか、セフトン。」
~~~Sefton. Yeah, I still got one good ear. Now you listen to me. Two guys in this barracks know I didn't do it. Me and the guy that did it.
「ああ、聞えてる。片方の耳はまだ大丈夫だからな。いいか、よく聞け。俺がやったんじゃないということを知っている奴がここに二人いる。一人は俺、もう一人は、やった奴だ。」
It could be any one of you. You, Hoffy, or Duke, or Price, the Animal, or Blondie, or even Joey.
「その一人は、お前達のうちの誰かなんだ。ホフィー、お前かも知れん。或はデューク、プライス、アニマル、ブロンディー、そう、ジョウイーかも知れん。」
And he'd better watch out, the guy that left me holding the stick. Because if there's gonna be any throats cut in this barracks...\\
「そいつは用心した方がいい。俺に濡れ衣を着せた、その男はな。いいか、もしこのバラックで、誰かが喉をかっ切られるようなことが起るとすれば、そいつがやられるんだ・・・」
(そこにシュルツ、入って来て)\\
~~~Schultz. Achtung! Everybody at attention for the Geneva man!\\
「気をつけ! ジュネーヴの人に、注目!」
(ジュネーヴの代表、入って来て)\\
~~~ジュネーヴの代表. As you were, gentlemen, please. \\
「ああ、そのまま、そのまま、みなさん。」
~~~ドイツ士官. Here we have a typical barrack. It houses 75 men. Every one of them has his own bunk, naturally.\\
「ここは典型的なバラックです。75人収容されています。勿論各自に一つ、ベッドが支給されています。
~~~ジュネーヴの視察官. Naturally. It would be rather awkward to have three men in one bunk.\\
「当然です。一つのベッドに三人あてがわれていては困ります。」
~~~ドイツ士官. As for the blankets, you will notice, they are very warm. 50 percent wool.\\
「毛布に関しますと、御覧の通り、とても暖かいものです。50パーセントのウールです。」
~~~ジュネーヴの視察官. They also smell of mothballs. When were they issued? This morning?
「まだ虫除けのナフタリンの臭いがする。これはいつ支給したんだ? 今朝か?」
What do you do for heat in this barrack? No stove!\\
「それに暖房はどうなっているんだ。ストーブもないのか!」
~~~ドイツ士官. The men used it as a trap door, so we had to remove it temporarily.\\
「ここの連中は、ストーブを脱出トンネルの入口として利用したのです。それで、短期間、罰として、取り払ってあります。」
~~~ジュネーヴの視察官. How long is temporarily? I trust not until July.\\
「短期間とはどんな期間だ。来年の7月までじゃあるまいな。」
(そこに、食事係が食事を運んで来る)\\
~~~ドイツ士官. Here you see a typical meal the prisoners are getting. Schulz, what are we having today?\\
「食事が来ました。これが、捕虜達が食べる典型的な食事です。シュルツ、今日の献立は?」
~~~Schultz. Bean soup mit ham hocks. Would you like to taste it?\\
「ハム入りの豆のスープです。召し上がりますか?」
hock~~~辞書には「(豚の)足肉」とあるが、不明。\\
~~~ジュネーヴの視察官. Thank you, no.\\
「有難う。今はいい。」
~~~Schultz. Where's the ham hock? There should be a ham hock!\\
「えっ? ハムはどこだ? ハムが入ってなきゃならんのだぞ!」
~~~Animal. When you find it, we'll send it to Geneva.\\
「もし見つかったら、我々がジュネーヴに郵送します。」
~~~ジュネーヴの代表. Are there any complaints? Please speak up! Don't be afraid to talk. That's what the Geneva Convention is for,
「何か不満はありませんか? 遠慮なく話して下さい。私に話すのを恐れてはいけません。そのためにこそ、ジュネーヴ協定があるのです。」
to protect the rights of prisoners of war, whether Americans or Germans. What have you got to say?\\
「アメリカの捕虜であろうと、ドイツの捕虜であろうと、捕虜の権利を保証するためにです。何かありませんか。」
~~~Harry. I like it here.\\
「ここは住み易いです。」
~~~ジュネーヴの代表.(プライスに)What about you?\\
「あなたはどうです。」
~~~Price.(肩をすくめて)It's all right, considering.\\
「まあ、こんなものでしょう。」
~~~ジュネーヴの代表.(セフトンに)What happened to you? Were you beaten? Why don't you answer? What did you do to this man?\\
「あなた、どうしたんです。殴られたんですか? 何故答えないのです。(他の者達に)あなた方、この人に何をしたんです。」
~~~Sefton. They didn't do nothing.\\
「こいつらは、何もしちゃいません。」
~~~ジュネーヴの代表. Who beat you?\\
「殴ったのは誰なんです。」
~~~Sefton. Nobody beat me. We were playing p\'inochle. It's a rough game.\\
「誰も殴りゃしません。ピノークルをやってたんです。ピノークルは乱暴な遊びですから。」
p\'inochle~~~トランプの遊び、とあるが、不明。\\
~~~Hoffy. Pardon me, sir. Since you want us to speak up.
「それでは一つ。それまで仰るなら。」
A man was removed last night, a Lieutenant Dumbar. We'd appreciate you looking into it, if they haven't shot him yet.\\
「夕べここから連れ出された男がいます。ダンバー中尉というんですが。この件を調べて下さると有難いです。もう撃ち殺されたのかどうか。」
~~~ジュネーヴの代表. Why was he arrested?\\
「どうして逮捕されたのです。」
~~~ドイツ士官. Sabotage. He blew up a train.\\
「破壊行為です。列車を爆破したのです。」
~~~Hoffy. They'd have to prove that first. Isn't that what the Geneva Convention says? You can't just shoot a man.\\
「もしそうなら、まづそれを証明する必要があります。ジュネーヴ協定にはそう書いてあるんでしょう? さっさと射殺するなど許されません。」
\\
(所長の部屋。所長とダンバー)\\
~~~Dumbar. I didn't do it! I didn't do it!\\
「私はやってない。私はやってない。」
~~~所長. Of course you did. 26 carloads of munition gone off like a trick cigar. The S.S. is running around in circles.
「お前がやったに決っている。26の弾薬運搬車両が、仕掛け花火のように吹っ飛んだんだ。今捜査班が調査中だ。」
The Gestapo is arresting the wrong people. And von Scherbach has caught the fish. Most amusing, isn't it?
「ゲシュタポの逮捕した連中はみんな間違いだ。そしてこの私、フォン・シェルバッハが真犯人を捕えた。可笑しいだろう?」
(ダンバー、疲れて壁に寄りかかる)
Ah, ah you are being rude again.\\
「ほほう、また上官に失礼な態度をとるのか?」
~~~Dumbar. I just want to sleep.\\
「私は眠りたい。それだけだ。」
~~~所長. 9:30. General von Pfeffinger will be at his desk by now. Shall we call Berlin and tell him the good news?\\
「フェフィンガー大将は、この時間ならもう出ていらっしゃる筈だ。この素晴しいニュースをベルリン宛電話で知らせることにしようか?」
~~~Dumbar. I didn't do it.\\
「私はやってない。」
(所長、電話で司令官に繋いでくれるよう交換手に頼む。受話器を下す)\\
(部下に命じ、自分に長靴をはかせる。これは下記で分るように、ただ電話の相手に靴の踵を打ち鳴らす音を聞かせるため)\\
~~~所長. I hope you appreciate this moment, Lieutenant. You see, I'm a cavalry man. All the von Scherbachs were cavalry men.
「中尉、君がこの瞬間を評価してくれると嬉しいね。いいかね、私は騎馬部隊の男だ。シェルバッハ家のものは全員、騎馬部隊の人間でね。」
Well, you know what happened to the cavalry.\\
「騎馬部隊の経歴を持つ家系の人間がその後どういうことになるかご存知かな?」
~~~Dumbar. Just give me five minutes on that couch, will you?\\
「ソファーに5分でいい、寝かせてくれ。」
~~~所長. The young ones they put into the Panzer divisions.
「まづ若い時には、戦車部隊に配属される。」
The older ones in the quartermaster corps or made them recruiting officers or wardens, like me.
「それから暫くすると、補給係つまり「しちょう部隊」に、或は兵隊徴募要員に、或はこの私のように、収容所の看守にまわされる。」
Wet nurses to putrid prisoners. In Berlin they have forgotten that Colonel von Scherbach even exists. But they will remember me.\\
「臭い捕虜達の看護婦の役目にだ。ベルリンでは、この私、フォン・シェルバッハ大佐の存在さえ忘れているだろう。しかし、この報告があれば、私のことを思い出してくれる。」
(電話。ドイツ語でダンバーのことを報告。)\\
(「フェフィンガー閣下、シェルバッハ大佐であります。(以下、要所要所で長靴の踵をカチンと言わせる)弾薬列車爆破の犯人を逮捕しました。名前はダンバー。中尉であります。」とドイツ語で報告。)\\
(報告が終り、部下に長靴を脱がせる。)\\
~~~所長 . Well, there will be two S.S. men here tomorrow to take you to Berlin. You will be interrogated by the General Staff.
「明日、ゲシュタポが二人、お前をベルリンに連れて行くためにここへ来る。総本部でお前は訊問されるんだ。」
When it comes to the part about your arrest, I'm sure you won't forget to give me the proper credit.
「訊問が、お前の逮捕の理由のところにきたら、きっとお前は、逮捕の正当性を話してくれるんだな?」
~~~Dumbar. I just want to sleep. I haven't slept in three days.\\
「私はただ眠い。もう三日も寝ていないんだ。」
~~~所長. You will remember the name. Scherback, von Scherbach.\\
「逮捕者の名前を忘れるな。シェルバッハ、フォン・シェルバッハだからな。」
(シュルツ登場。ジュネーヴの男が来た、とドイツ語で報告。)\\
(ジュネーブの代表、登場)\\
~~~所長. Well, Herr Inspektor, how did you find the camp? Crowded, but "gemutlich", shall we say?\\
「ああ、視察官殿、収容所は如何でしたかな? 込んでいましたでしょう。しかし、『居心地のよいもの』といえますな?」
gemutlich~~~(ドイツ語)居心地のよい\\
~~~ジュネーブの代表. I want to talk about Lieutenant Dumbar. Is this Lieutenant Dumbar?\\
「私はダンバー中尉と話したい。これがダンバー中尉だな?」
~~~所長. It is.\\
「その通り。」
~~~ジュネーブの代表. What exactly is he charged with?\\
「一体どういう嫌疑がかけられているんです。」
~~~所長. Whatever it is, it's out of your jurisdiction. This man is not a prisoner of war. Not any more. He's a saboteur.\\
「嫌疑が何であろうと、それはあなた方の司法権の外にあります。この男は捕虜ではありません。今や戦争による捕虜ではない、破壊行為を行った犯罪者なんですからな。」
jurisdiction~~~司法権\\
saboteur~~~破壊者\\
~~~ジュネーブの代表. He's a prisoner of war until you can prove sabotage.\\
「その破壊行為を証明するまでは、彼は捕虜なんですぞ。」
~~~Dumbar. I didn't do it. I was in the Frankfurt station. The train was three miles away when it blew up.\\
「私はやってない。私はフランクフルトの駅にいたんだ。汽車は爆破された時、3マイルも駅から離れていた。」
~~~所長. Come now, you threw a time bomb.\\
「やれやれ。君はね、時限爆弾を投げ込んだんだよ。」
~~~Dumbar. How could I have had a time bomb? They searched me when they took me prisoner.\\
「時限爆弾など、私がどうして持つことが出来たんです。捕虜になった時、ちゃんと身体検査はされたんですからね。」
~~~ジュネーブの代表. The way you search your prisoners, it sounds rather unlikely.\\
「ドイツ軍が行う身体検査を考えると、そんなものが見逃されるなど、とてもあり得ないね。」
~~~所長. All I know is he did it. I am satisfied.\\
「私の分っているのは、この男がやった、ということだ。それで私には充分なんだ。」
~~~ジュネーブの代表. I am not! According to the Geneva Convention this man...\\
「私には充分ではない! ジュネーヴ協定によれば、この男は・・・」
~~~Dumbar. Is there anything in the Geneva Convention that will let a guy sleep?\\
「ジュネーヴ協定には、人間は眠ってよい、という規定がありますね?」
~~~所長. You were saying?\\
「(これを無視して、ジュネーヴの代表に)言いかけていたことは?」
~~~ジュネーブの代表. Simply this. After the hostilities are ended, there will be such a thing as a War Crimes Commission.
「単純にこういうことです。戦争行為が終った後には、戦争犯罪人の調査がある、とね。」
If the man should be convicted without proper proof, you will be help responsible, Oberst von Scherbach.\\
「もしこの男がちゃんとした証拠なしに犯罪人の嫌疑を受けるようなことがあれば、その責任はあなた、オーベルスト・フォン・シェルバッハ、にあるのですからな。」
hostilities~~~戦争行為\\
~~~所長. Interesting.\\
「大変興味深い。」
~~~ジュネーブの代表. Isn't it!\\
「そう、その通りだ!」
~~~所長. Very well. If you insist on details, I have way of finding out about that blasted time bomb. Good day, sir.
「よろしい。あなたがどうしても詳細にわたることを要求するのなら、あの時限爆弾について調べることにする。では、これで失礼。」
You will forgive me for receiving you like this.(裸足で失礼)\\
「こんな格好で(長靴を穿いていないので)訪問を受けたことを陳謝する。」
~~~ジュネーブの代表. Perfectly all right. I do not like boots.\\
「長靴など不要だ。私はどうせ長靴は嫌いだ。」
(ジュネーブの代表、退場)\\
~~~所長. Schulz.
「シュルツ。」
(シュルツにドイツ語で「調べろ」と言い、チェスの駒を渡す)\\
(シュルツ、「承知しました」とチェスの駒を受取る)\\
\\
(部屋。ジングルベルを皆で歌いながら、小さなクリスマスツリーに飾りをつけている)\\
(妻からの「あなたは信じないかもしれないが」の手紙を受取った男、ぼんやりと)\\
~~~男. I believe it. I believe it.\\
「俺は信じる。俺は信じるよ。」
(電信係がピンポン玉をひき肉ひきでひいている。そこにホフィーが来て)\\
~~~Hoffy. Let's have your dogtags for the Christmas tree.\\
「おいみんな、クリスマスツリーの飾りにする。認識票を貸せ。」
(認識票をよこせ)\\
(ホフィー、皆がピンポン球をひいて粉にしているのを見て。)\\
~~~Hoffy. What's the idea? You think you can eat that stuff?\\
「何をやってるんだ? それを食べる気か?」
~~~電信係. We're building a smudge pot so Patton can find us when he comes. 20 parts of cellulose, one-part phosphorus. Watch.\\
smudge pot~~~のろし\\
「のろしです。パットン戦車隊が来たとき、我々の居場所を教えるんです。ピンポン球は21分の20がセルローズ、21分の1が燐なんです。」
(と、粉を小さな火の上に落す。最初パッと燃え上がり、後、煙が出る)He'll be able to see our smoke signal four miles away.\\
「パットンはこれを、4マイル先から発見できます。」
~~~Hoffy. But Patton is 400 miles away.\\
「しかしパットンは今、400マイル先だぞ。」
~~~電信係. Well, I say, be prepare.\\
「しかし、備えあれば愁(うれい)無し、と言います。」
~~~Hoffy. O.K., boy scout.\\
「そうだな。ボーイスカウト君。」
(そこにデュークが入ってきて)\\
~~~Duke. Look what we've got!\\
「おい、見ろ。この仕入れて来たものを。」
~~~男1. The phonograph!\\
「蓄音機だ!」
~~~男2. Music!\\
「音楽か!」
~~~Duke. Put it down here, boys.\\
「さあ、そこへ置け。」
~~~Price. We made a deal with Barracks 1.\\
「バラック1と交渉して来たんだ。」
~~~男3. Now, where's that distillery?\\
「それで、醸造器はどこなんだ?」(これはバラック1の男)\\
~~~Duke. Over here, boys.\\
「ここだ、ここだ。」
~~~Duke.(セフトンのいるところへ行き)Let's have that distillery. ... Come on, we swapped it for the phonograph.
「おい、あの醸造器、貰おうじゃないか。蓄音機と交換することにしたんだ。」
Any objections, Sefton?\\
「何か文句あるか、セフトン。」
~~~Sefton. Take it.\\
「持って行け。」
(蓄音機、音楽を奏でる)\\
~~~Bagradian.(プライスを呼び止めて) Hey, Price. Any news on Dunber?\\
「おい、プライス、ダンバーのこと、あれから何かニュースはないのか?」
~~~Price. He's still at the Kommandant's office, that's all I know.(場グレイディアンの肩を叩いて、明るく) Don't worry.\\
「ダンバーか? まだ所長の部屋にいる。それだけだ、私が知っているのは。まあ、心配するな。」
(プライス、電球の紐が短くなっているのを見つける)\\
(みんな、声を合わせて軍歌を歌っている)
(プライス、チェスの駒を替えに行く。セフトンが寝ているのを確かめ、駒を替える。駒の中身を見る。)\\
(アニマルを先頭に、全員、部屋の中を歌いながら行進する。)\\
(プライス、電球を下す。)
(アニマルとハリーに誘われ、プライスも行進に加わる)\\
(セフトン、電球が下がっているのに気づく。)\\
\\
(バグレイディアン、プライス、その他10人ぐらい、馬蹄で輪投げをしている)\\
~~~男1.(バグレイディアンに) This kid's too good for me.\\
「こいつ、うま過ぎだ。」
~~~Price. Let's see how good he is. Same stakes?\\
「よーし、どのぐらいうまいか、私が見てみてやる。賭け金は同じだな?」
~~~Bagradian. Sure. Go ahead.\\
「同じだ。さ、まづお前が投げろ。」
(プライス、投げる)\\
~~~Bagradian. That's not bad.\\
「なかなかやるじゃないか。」
(バグレイディアン、投げる)\\
~~~Price. Where did you learn your pitching?\\
「どこで投げ方を教わったんだ。」
~~~Bagradian. From the farmer's daughter.\\
「百姓の娘からだ。」
~~~Price. Something I was meaning to ask you about security.\\
「実はセキュリティーについて、君に訊きたいことがあるんだがな。」
(プライスとバグレイディアン、歩きながら二人だけになる)\\
~~~Bagradian. Sure.\\
「何だ?」
~~~Price. We're having a tough time keeping stuff hidden from the Krauts, like our escape equipment.
「ドイツの奴ら、何かと嗅ぎ回って、こっちは隠すのに往生しているんだ。例えば脱出のための工夫なんだが、すぐ見つかってしまう。」
We're always looking for new devices.\\
「それでこっちも色々な対策を講じているんだが。」
~~~Bagradian. Um hm.\\
「フーム、なるほど。」
~~~Price. Looks like you found one.\\
「君、いいアイディアが一つあるらしいな。」
~~~Bagradian. Me?\\
「俺にか?」
~~~Price. I mean the Lieutenant. He hid a time bomb on him, right?
「まあ、君と言うか、中尉というか。中尉は爆弾を隠し持っていたんだろう?」
He even carried it through prisoner's search, didn't he? Where did he hide it?\\
「捕虜の身体検査の時だって、ドイツ側には分らなかった。中尉はどこに隠していたんだ?」
~~~Bagradian. Right in his pocket. The old cigarette-match gag.\\
「中尉のポケットに入っていたんだ。煙草マッチ爆弾さ。」
~~~Price. What's that?\\
「何だ? それは。」
~~~Bagradian. You take a book of matches, light a cigarette, slip it in.
「爆弾の正体は厚紙マッチだ。一本取って煙草に火をつける。煙草をその厚紙マッチの間に挟む。」
The cigarette takes about three minutes to burn down. Then it sets off the matches. Simple.\\
「煙草が燃えてマッチのところへ行く迄3分かかる。3分後に塊になったマッチの頭がボッと燃える。それだけだ。」
~~~Price. Some time bomb.\\
「うまく考えたもんだ。」
(プライス、馬蹄を投げる。うまく入る)\\
~~~Bagradian. Hey, that's a ringer.\\
「おい、あれはリンガーだぞ。」
(うまく入ることをリンガーと言うらしいですね)
\\
(部屋。皆で賛美歌を歌っている)\\
(デューク、セフトンに近づく。その傍にあるトランクからワインを取出す)\\
~~~Sefton. Don't forget the corkscrew. And have a cigar.\\
「栓抜きを忘れるな。それから葉巻もどうだ。」
(と、胸からシガーを取出し、デュークに渡す)\\
~~~Duke.(それをくわえて) Thanks.\\
「すまん。」
(セフトン、電球の紐が短くなっているのに気づく)\\
(デューク、みんなのところへ行く)\\
(皆、ワインの壜を見て嬉しそう)\\
(デューク、ワインを開ける)\\
(アニマル、机の上の箱を取り、ジョウイーに)\\
~~~Animal. Here's present for you, Joey.\\
「おい、ジョウイー、お前にプレゼントだ。」
(と、箱をジョウイーに渡す)\\
~~~Harry. Take it. Take it.\\
「さ、受取れ。受取れよ。」
~~~Animal. It's Christmas, Joey. "Merry Christmas to Joey from the Gang."\\
「今日はクリスマスだからな、ジョウイー。皆からの、これはクリスマスプレゼントだ。」
~~~Harry. Open it.\\
「開けてみろよ。」
~~~Animal. I'll open it for you.\\
「よし、お前の代りに俺が開けてやる。」
(笛が出て来る)\\
~~~Animal. Come on, Joey, play.\\
「さ、ジョウイー、吹いてみろよ。」
(ジョウイー、吹き始める)\\
(サイレンが鳴る)\\
(シュルツ、入って来て)\\
~~~Schultz. Air raid! Air raid! Everybody out of the barracks!\\
「空襲だ。空襲だ! 皆バラックを出て、防空壕に入れ。」
~~~連絡係. Not on Christmas Eve!\\
「クリスマスイヴに空襲? それはないよ。」
~~~Schultz. For your own good, you must get out! And put out those candles.\\
「自分達の身のためだ。外へ出るんだ! ロウソクは消して行くんだぞ。」
~~~男1. Let's hit the trenches.\\
「おーい、皆、塹壕へ行こうぜ。」
~~~男2. I'll bet it's a phone again.\\
「賭けてもいい、こいつはまた嘘だ。」
~~~男3. The Pentagon will hear about this.\\
「ペンタゴンも聞いてるぞ、この空襲。」(この意味、不明)
~~~男4. I'm not really built for war.\\
「俺の身体、戦争用には出来てないな。」
~~~Schultz. Get out. Everybody in the trenches. Quick.\\
「さあ、出て出て。皆、防空壕だ。早く。」
(セフトン、坐っている。シュルツが電球を見たのを見届ける)\\
~~~Schultz. Hey, what's the matter with you? You want to get killed?\\
「(セフトンに)君、どうしたんです? 殺されたいんですか?」
~~~Sefton.(嬉しそう)Not particularly.\\
「特別に殺されたい訳じゃないがね。」
(と、セフトン、立上がり、立ち去る・・・ふり)\\
(シュルツ、アニマルとハリーがワインの壜をふところに入れているのを見て)\\
~~~Schultz. Hey, you two. Outside with you!\\
「おい、そこの二人。その二人だ。早く外へ出て!」
~~~Price. Must you two always be the last?\\
「お前達二人、いつも最後にならなきゃ気がすまないのか?」
~~~Animal. Yeah? You try jumping in those trenches first. Everybody jumps in on top of you.\\
「何だって? ああ、一番に入るとな皆が上にのっかかって来るんだ。」
~~~Harry. How do you think I got my hernia?\\
「ヘルニアになるのはたまらんからね。」
~~~Price. Go on, let's go.\\
「さあ、早く行くんだ。」
(シュルツ、駒を開ける。プライス、その傍に寄る)\\
(プライスとシュルツのドイツ語の会話。時限爆弾の説明。)\\
(シュルツ、納得。「Ach, so...」と。)\\
(二人、退場) \\
(隠れていたセフトン、出て来て)\\
~~~Sefton.(葉巻に火をつけながら)Ach, so.\\
「アッハ、ゾー。」(このドイツ語は、日本語の「ああ、そう」にそっくりなのです。)\\
\\
~~~Cookie.(地の文) So it got to be Christmas Day in Stalag 17.
「さて、スタラグ17で、クリスマス当日がきました。」
If you ask me it was more like the 4th of July with all the fireworks that were to go off and bust the camp wide open.
「私に言わせれば、これはクリスマスというより、7月4日、つまりアメリカ独立宣言の日に近い。花火が上り、収容所中が解放される。」
bust~~~burst~~と同じ~~~はち切れる\\
It sure started off innocently enough with a party going on in every barracks.\\
「我々のバラックでも、他のバラックと同様、パーティーから始り、到って無邪気な出だしだった。」
\\
(部屋。歌手の役の男、歌う。プライス、洗濯板で伴奏の音を出す。デューク、弦楽器の代りの物を鳴らす)\\
(セルフォン、じっとプライスを見る。皆踊っている)\\
(ハリー、踊りの相手がいなくなり、アニマルに近づく)\\
(アニマル、一人寝転んで酒を飲んでいる。ハリーが近づいて)\\
~~~Harry. Come on, Animal, let's trip the light fantastic.
「おい、アニマル、ちょいと踊ろうぜ。」
~~~Animal. Leave me alone.\\
「ほっといてくれ、俺は一人になりたいんだ。」
~~~Harry. Oh, you don't cry over a dame that doesn't even know you're alive. Snap out of it!\\
「おいおい、グレイブルはお前のことなんか、生きてるか死んでるか知らないんだ。そんな奴のために泣くことはないだろ。もう止めろよ。」
~~~Animal. There's a time in every man's life when he wants to be left alone. So go away.\\
「人間にはな、時々一人になりたい時があるんだ。もうあっちに行け。」
(と、ハリーを追いやり、ベッドの上にある絵を足で下ろす。それはBetty Grable の写真)\\
\\
(ハリー、相手を作るため女装する。帽子の下に藁を入れ、髪の毛にする)\\
~~~Harry. All right, who wants the Queen of the May?
「分ったよ。五月の女王なんかにつきあってる暇などあるもんか。」
(バグレイディアンに近づき)
How about you, Handsome? You look like Cary Grant. Want to dance with me?\\
「あら、ハンサムさん。如何? あなた、ケーリー・グラントに似てるわね。私と踊らない?」
~~~Bagradian.(グラントの真似で)I'd love to, Queenie, but one of the other girls asked me first. Goodbye, darling. Bye.\\
「踊りたいのは山々なんだが、先客がいるんだ。じゃあな、バイバイ。」
\\
(プライスが洗濯板を鳴らしている。それをセフトンが見て、クッキーに)
~~~Sefton. Any cigars left, Cookie?
「葉巻はないのか? クッキー。」
(すぐ言うことを聞かないので)Come on, Cookie, get me a cigar.
「おい、クッキー、葉巻をくれ。」
(クッキー、相変らず動かない)What's the matter? Are you on their team now? Do you think I'm the guy?\\
「おい、どうしたんだ、クッキー。お前、連中の言う通りだと思ってるのか? 俺が例の男だと。」
~~~Cookie. I don't know what to think any more.\\
「私はもう、どう思っていいか分らないんです。」
~~~Sefton. I understand how you feel. Sort of rough, one American squealing on other Americans.
「分るよ、お前の気持。厭な話だ。アメリカ人が、同じアメリカ人を裏切っているなんてのは。」
Then again, Cookie, maybe that stoolie's not an American at all. Maybe he's a German the Krauts planted in this barracks.
「しかしな、クッキー、ひょっとすると、そいつは、アメリカ人じゃないかもしれないぞ。このバラックに忍び込んだ、ドイツ人かもしれないんだ。」
They do that sometimes. Just put an agent in with us, a trained specialist.
「連中はよくそういうことをやる。訓練されたプロのスパイを送り込むんだ。」
There's lots of loose informationf floating around a prison camp.
「捕虜のキャンプの中にはいろんな情報が飛びかっているからな。」
Not just whether somebody's trying to escape, but what outfit we were with, where we were stationed, how our rader operates.
「誰が脱走しようとしているか、そんな情報だけじゃない。アメリカの部隊がどんな装備をしているか、どこに基地があるか、俺達のレーダーがどんな働きをするか。(みんな奴らに役に立つ情報だ。)」
Could be, couldn't it?\\
「そうだろう?」
~~~Cookie. In this barracks?\\
「このバラックに?」
~~~Sefton. Why not? One of the boys. Sharing our bunks, eating our chow. Right amongst those that beat me up.
「そう。この連中の一人だ。ベッドをともにし、飯も一緒。俺を殴る時も一緒だ。」
Except that he beat hardest.\\
「ただ、まあ、そいつが一番酷い殴り方をしたがね。」
~~~Cookie. Who is it?\\
「誰です? それは。」
~~~Sefton. That's not the point, Cookie. The point is what do you do with him.
「誰、というのは、今は問題じゃないんだ、クッキー。問題はそいつをどう処理すればいいか、ということだ。」
You tip your mitt and Jerries plant him in some place else, like Stalag 16 or 15.
「そいつの正体をばらすとする。しかしそうすれば、そいつをどこか他の場所に移すだけだ。例えば第16収容所とか第18にね。」
Or kill him off and the Krauts kill off the whole barracks. Every one of us.\\
「奴を殺すとする。すると連中は俺達を皆殺しにするさ。一人残らず全員をね。」
~~~Sefton. So what do you do?\\
「それで、お前だったらどうする。」
~~~Cookie. Who is it? If you don't want to tell me, why don't you tell Hoffy, or Security?\\
「誰なんです? それは。私に話したくないなら、ホフィーにでも、セキュリティーにでも話せばいいじゃないですか。」
~~~Sefton. Yeah... Security.\\
「そうさな・・・(苦々しく)セキュリティーにでも、か。」
(こちら、デュークとプライス)\\
~~~Duke. What's keeping Hoffy? Why don't we get news about Dumber?\\
「ホフィーは行ったっきり帰らないな。ダンバーのニュースはどうなってるんだ?」
~~~Price. He'll be back. They've got no proof.\\
「ダンバーはすぐ帰ってくるさ。連中は何の証拠もないんだからな。」
(そこに女装のハリーがやって来て)\\
~~~Harry. Come on, boys. Soft and sweet. Beguile me.\\
「みんな、私を見て。優しくしてあげるわよ。相手になって、私と。」
beguile~~~騙す、喜ばす\\
(みんな、また演奏を始める)\\
(こちらはアニマル。ワインの壜を抱え、泣いている)\\
(遠くにハリーがいる。それがグレイブルに見える)\\
~~~Animal. Betty ... Betty! (と、スリッパを履き、ハリーに近づく)May I have this dance, Miss?\\
「ベティー、ベティー! お嬢さん、このダンス、私と宜しいですか?」
~~~Harry. Why, sure.\\
「それは、勿論。」
~~~Animal. Pinch me, darling. Pinch me, so I'll know I'm not dreaming.
「僕をつねって。つねってみてよ。夢じゃないか、知りたいんだ。」
(ハリー、アニマルの頬をつねる)
Thank you, darling.
「有難う、お嬢さん。」
(歌う)I love you, I love you. ...(ハリーに) Did anyone ever tell you that you had the most beautiful legs in the world?
「大好きだ。大好きだ。君、人に言われたことある? 世界中で一番美しい足をしているって。」
But it's not just your legs. I'm crazy about that little nose of yours. That cute little button of a nose.(ハリー、自分の鼻をつまんでみる)\\
「だけどあんたのいいのは足だけじゃない。あんたの鼻、たまらないね。ボタンのように小さくて可愛い鼻。」
~~~Harry. Hey, Animal! Animal!\\
「おい、アニマル! アニマル!」
~~~Animal. I've been crazy about you for years. I've seen every picture you ever made ... six times! I'd just sit there, watching you.
「もう何年も前からあんたに夢中なんだ。あんたの映画は全部見た。全部6回づつだ。ああ、あんたの顔を見て、じっと坐っていたいよ。」
I wouldn't even open up the popcorn bag.\\
「そしたら、ポップコーンの袋を開けるのだって忘れてしまうさ。」
~~~Harry. Animal! Animal! Wake up! Wake up!\\
「おい、アニマル! アニマル! 目を覚ませ。目を覚ますんだ。」
~~~Animal.(そのハリーの手を自分の頬におしつけて)Betty! Betty!\\
「ベティー! ベティー!」
~~~Harry.(アニマルの頬をピシャッと叩く)Animal, this is me, Harry Shap\'iro! Harry Shapiro.\\
「アニマル、俺だ、俺なんだ、ハリーだ。ハリー・シャピーロだ。」
~~~Animal. Harry ...(と泣く)\\
「ハリー・・・」
(ホフィーと連絡係、入ってきて)\\
~~~Hoffy. Cut the music. Cut the music! Cut it!\\
「演奏を止めろ。音楽は中止だ。蓄音機を消せ。」
~~~連絡係. At ease! At ease! Somebody cover the doors.\\
「静かに! 静かにしろ! 誰か、外を見張れ。」
~~~Hoffy. Now listen! The S.S. men are here to take Dumber to Berlin. They got the proof. It looks like he's finished.\\
「みんな、いいか。本部から憲兵がやって来て、ダンバーをベルリンに連れて行く。奴らは証拠を掴んだ。どうやらダンバーは終なんだ。」
~~~連絡係. Only not quite yet. We've figured a long shot. All the barracks are behind us.\\
「ただ、まだ完全に終っちゃいない。遠大な計画をたてたんだ。この収容所中のバラックが支援してくれる。」
~~~Price. What are we gonna do?\\
「一体何をやるっていうんだ。」
~~~Hoffy. Blondie, get that smudge pot. Tie it to Steve's leg. I want everybody out of here.
「ブロンディー、煙幕壷を出せ。スティーヴの足にくっつけるんだ。そして、全員外へ出る。」
We need a lot of commotion in the compound.\\
「収容所全体を騒ぎに巻込むんだ。」
~~~連絡係. I'll get the men from the other barracks.\\
「他のバラックにも準備させる。」
~~~Price. You think you can snatch Dumbar from the S.S.?\\
「憲兵隊からダンバーを奪い返せると思ってるのか?」
~~~Hoffy. We're gonna make a stab at it. Duke, Price, Stoch, Harry, meet at the north latrine. You'll all get your posts.
「一泡吹かせようっていう考えさ。デューク、プライス、ストッチ、ハリー、この四人は北便所で落ち合う。他の者はそれぞれ持場につく。」
Now everybody start drifting out, one by one.\\
「いいな、一人づつ目立たないように出て行くんだ。」
(皆、部屋から出る準備をする)\\
~~~連絡係. Easy boys, easy. Disperse out there nicely. Remember, just because the Krauts are dumb, doesn't mean they're stupid.\\
「落着いてやれ。うまく散るんだ。ただ充分に気をつけろ。奴ら、少し鈍いが、馬鹿じゃないんだからな。」
~~~Hoffy.(電信係とスティーヴに)Ready?\\
「準備はいいな?」(これは煙幕壷のこと)\\
~~~電信係. (スティーヴに)Roger.\\
「ロジャー(大丈夫か)?」(ロジャー、うなづく)\\
~~~Hoffy. OK. Move out.\\
「よし。一人づつ、出ろ。」
~~~Price. I don't know what your scheme is, but it sounds crazy to me.\\
「計画がどんなものかは知らないが、ちょっと無謀じゃないのか?」
~~~Hoffy. It may be crazy, but it's better than having Dumbar dead.\\
「無謀かもしれん。しかし、むざむざダンバーを死なせるよりはいい。」
~~~Price. I guess you're right. How about me keeping Schultz off balance?\\
「うん、そうだな。じゃ、俺はシュルツの監視役をする。どうだ?」
~~~Hoffy. Good.\\
「分った。お前はその役をやれ。」
~~~Sefton. I would not worry about Schultz, I'd worry about Sefton. Remember me? I'm the stoolie.\\
「俺なら、シュルツなんかほっとくね。俺だったら、セフトンに気をつける。覚えてるだろ? 俺はスパイなんだぞ。」
~~~Duke. You won't squeal this one, brother.\\
「まさかお前、これを連中にばらしはしまい。」
~~~Sefton. No? Aren't you afraid to turn the stoolie loose on the compound? For a tip-off like this, what would the Krauts pay?\\
「俺がばらさない? この俺というスパイをバラックに放り出しておいて、お前は平気だっていうのか? こん大事な情報に、ドイツの奴ら、どれだけ払うか、知れたものじゃないぞ。」
~~~Hoffy. You'll stay in the barracks, and not a peep out of you!\\
「お前はこのバラックに置いておく。外には出させん!」
~~~Sefton. O.K. put a guard on me. I want you to put a guard on me. Because if anything goes wrong, this time you won't have a patsy.
「よし、じゃ、俺に見張りをつけろ。俺もその方がいい。今度何かあっても、俺が疑われないですむからな。」
Right?\\
「それでいいな?」
~~~Hoffy. Right.\\
「いい。」
~~~Sefton. So, who's gonna watch me? Cookie? No, not Cookie. Wouldn't you feel safer with Security on the job?\\
「それで、見張りは誰にする。クッキーか? いや、クッキーは駄目だ。セキュリティーなら安全だと思わないか?」
~~~Hoffy. O.K. Price, you'll stay here.\\
「よし、プライス、お前、残れ。」
~~~Price. What about Schulz?\\
「シュルツの監視役はどうする。」
~~~Hoffy. We'll take care of Schulz. Come on. You, two.\\
「シュルツは俺達がやる。さ、行こう、お前達二人も。」
(デュークとクック、ホフィーの後に出て行く。)
(セフトンとプライス、二人だけが残る)
(ジョウイー、笛を吹き始める)\\
~~~Sefton. That's the boy, Joey. Play us a little something. What do you want to hear, Price? "Home on the Range"?
「いいぞ、ジョウイー。そうだ、何か吹いてくれ。プライス、お前、何がいい? 『峠の我家』か?」
Or maybe a little Wagner? Or how about a game of pinochle? No, you're not a pinochle man. You're a chess player.
「それともワグナーがいいか。(ワグナーはナチが強く推奨していた作曲家です)それとも、ピノークルを歌った歌があるかな? いや、お前はピノークルはやらない。チェスだったな、やるのは。」
I never knew much about the game. Now, let's see.
「チェスは、よく知らないな、俺は。待てよ、」
A pawn moves this way, and a bishop this way ... and the queen moves ... every which way, doesn't it?\\
「ポーンは、こう動く、ビショップはこうだったな。それから、クイーンはどこへでも行ける。そうだったな?」
~~~Price. Suppose you sit down and keep your mouth shut!\\
「お前、坐れ。それから口は閉めておけ!」
~~~Sefton. I went to school with a guy named Price. That was in Boston. You're from Cleveland, aren't you?\\
「学校で、プライスという名前の男がいたな。あれはボストンだった。お前、クリーヴランド出身だと言ってたな?」
~~~Price. Yeah, I'm from Cleveland.\\
「そう、クリーヴランドだ。」
~~~Sefton. I thought that was what you said. You're from Cleveland. And you were with the 36th Bomb Group?\\
「そう言ってたと思った。お前は、クリーヴランド出身だと。それから36爆撃隊だとな。」
~~~Price. 35th.\\
「35だ。」
~~~Sefton. The 36th Bomb Squadron out of Chelveston?\\
「チェルヴェストン、36中隊ね。」
~~~Price. Are you questioning me?\\
「それは訊問か?」
~~~Sefton. Just getting acquainted. I'd like to make one friend in this barracks.\\
「まあ、お付合い願おうかなと。このバラックで一人ぐらい友達が欲しいからな。」
~~~Price. Well, don't bother, Sefton. I never liked you and I never will.\\
「無駄なことは止すんだな、セフトン。俺はお前が好きだったことは一度もないし、これからだって好きにはならない。」
~~~Sefton. Many people say that and then they get married, and live happily ever after.
「最初は大抵その台詞さ。そう言っておきながら結婚して、あとは幸せに暮しましたとさ、と来るんだ。」
(外を眺めながら) I wonder what they're trying to do.\\
「あいつら、何をやろうとしてるんだろうな。」
\\
(ドイツ兵の見張り、チラホラ。そこに大勢の捕虜達)\\
(ホフィー、窓から中を見ていたが、合図をする。(合図は、マフラーを首に巻く動作。)少し離れて立っているデューク、それを見て合図)\\
(それを見て、ハリー、合図。それを見て連絡係、コツコツと壁を叩く)\\
(部屋の中は電信係とスティーヴ、それにバグレイディアン)\\
(電信係、スティーヴの義足の先の紐にマッチで火をつける)\\
(その時ダンバー、二人のドイツ人に挟まれて所長室から出てくる)\\
(スティーヴ、ダンバーの乗る予定の車の傍に、煙の出る缶を落す。煙、猛然と出る)\\
(大勢の捕虜達、ドイツ士官に飛びかかり、ダンバーを連れ去る)\\
\\
(騒ぎの収まった後)\\
(ドイツ兵、捕虜を一列に並べて首実検をする)\\
~~~Cookie.(地の文) Where was Dumbar? It sure drove the Krauts crazy looking for him.
「あの時ダンバーはどこにいたんだろう。確かにドイツの奴ら、見つけようと血眼だったろうな。」
They herded us out, put extra machine guns on us, and gave us a picture check.
「連中、あちこち捜し回り、機関銃を補充し、俺達の顔と写真と見比べた。」
Checking our dogtags and our pans against their index file. Nobody except Hoffy knew where Dumbar was hidden.
「認識票、俺達の顔、それから連中の台帳を見比べる。ホフィー以外は誰もダンバーの隠れ場所を知らない。」
And he wouldn't tell us.\\
「ホフィーは我々の誰にもそれを漏らさない。」
~~~Cookie.(地の文)The Krauts searched under the barracks,
「連中は、バラックの床下、」
on the roofs, they even searched the Kommandant's bathroom but no Dunbar.
「屋根、おまけに所長の風呂場まで捜した。しかしダンバーはいない。」
Then they threw tear-gas bombs into the barracks, just in case he was hiding up in the rafters.
「天井に隠れてはいないかと、しまいには催涙弾までぶちこんで来た。」
Then they made us stand for six hours out there until von Scherbach came out and gave us his ultimatum.
「それから6時間も全員外で起立させられた。やっとフォン・シェルバッハが出て来て、最後通牒を言い渡した。」
If Dumbar didn't come out by next morning,
「もしダンバーが明日の朝までに出て来なかったら、」
he'd tear down the whole compound, stick by stick, and if we slept in the mud for the rest of our lives, that was OK by him.
「収容所全体をしらみつぶしに調べる。いくら時間がかかっても、その間捕虜達が泥の中で寝ていようと、連中の知ったことではない、と。」
He couldn't figure how a guy would disappear from the compound and still be there. But Dunbar was there all right. He sure was there.\\
「彼には、この収容所から一人の人間が消えて、そしてまだここにいるなどとは信じられなかったのだ。しかしダンバーは確かにここにまだいた。確かにここにいたのだ。」
(ダンバーが、屋上にある、雨を集めるタンクに隠れている姿)\\
(部屋。ホフィーが皆のタグを集めて、袋に入れる。籤をひく用意)\\
~~~Hoffy. Now, let's have it understood. This will be a rough deal. But we've got no choice.
「よし、これだけは言っておこう。これは大変な仕事だ。しかし他に方法がない、そのことだけはよく分って欲しい。」
One of us will take Dumbar out of the camp tonight. We'll draw one dogtag to see who does the job.
「それで、我々のうちの一人がダンバーを今夜ここから脱出させる。このタグを一つ引く、そいつがその仕事をやる。」
The Krauts are expecting it and they've put on extra guards. Now, if anybody wants to withdraw, speak up. Then we're all in on it.\\
「連中はそれを予想して、見張りも普段より多くつけている。よし、誰が引くか、引きたい奴は言え。そいつの引いた男がその仕事をする。」
~~~Duke. Everybody but Joey and you know who.\\
「勿論ジョウイーは除外だ。それからもう一人、皆分ってるな、そいつは除外だ。」
(皆、離れて立っているセフトンを見る)\\
~~~Hoffy. All right, who's the lucky one?\\
「よし、誰だ、引くのは。」
~~~Harry. Let me do it, Hoffy.\\
「俺にやらせろ。」
~~~Animal. You want to go?\\
「お前が行くって言うのか?」
~~~Harry. No, I just want to draw.\\
「いや、俺はただ、籤を引く役だ。」
~~~Hoffy. OK. Draw.\\
「よし、ハリー、お前引け。」
(ハリー、引く。プライス、そのタグを取って)\\
~~~Price. Suppose this is my tag. I'll take him out.\\
「これが俺のタグだったことにしよう。この役目は俺がやる。」
~~~Hoffy. No volunteers, Price. We're all in on it.\\
「志願は許さないぞ、プライス。俺達みんながこの役をやりたいんだ。」
~~~Price. You guys elected me Security. The way things have been going in this barracks. I've done a poor job and want to make it up.
「俺は皆から、安全係に選出された。しかしバラックでのこの成行きを見ると、俺は役目を充分に果していない。埋め合わせをしたいんだ。」
Am I asking too much?\\
「俺、皆に無理を言ってるかな?」
~~~Hoffy. We've all done a poor job of it.\\
「そんなことを言えば、俺達全員、役目を充分果さなかった。」
~~~Price. I still say this is my tag. Any objections, Hoffy?\\
「いや、それでも俺は、このタグが俺のものだと言う。ホフィー、何か反対意見があるか?」
~~~Hoffy. Any objections, man?\\
「皆、どうだ?」
~~~誰か1. Not from me.\\
「俺は許す。」
~~~誰か2. He can have it.\\
「プライスにやらせろ。」
~~~Harry. Who are we to argue with a hero?\\
「英雄さんのお出ましだ。ガタガタ言うことはない。」
~~~Duke. How about me latching on?\\
「俺が加わる。それはどうだ?」
~~~Hoffy. Three is a crowd especially if you're cutting through barbed wire. Let's have the wire cutters.\\
「三人目は邪魔だ。今度は鉄条網を切って進むんだから余計邪魔だ。おい、カッターをくれ。」
(デューク、懐からwire cutterを出す)\\
(ホフィー、それを受取ってプライスに渡し)\\
~~~Hoffy. Are the civilian clothes ready?\\
「平服の用意はしてあるな?」
~~~電信係. Coming up.(と、場を外す)\\
「はい。」
~~~Hoffy: Get to work on the trap door.\\
「出口の用意をしろ。」
(皆、それぞれの持場につく)\\
~~~Price. What do you say, Hoffy? We hit the trenches, then cut out back at Barracks 9?\\
「ホフィー、お前、何て言ったかな。まづ匍匐(ほふく)してバラック9まで行くんだな?」
~~~Hoffy. You'd better cut out back of the south latrine.\\
「匍匐して南便所まで行くんだ。」
~~~Price. Why the south latrine?\\
「何故南便所までだ。」
~~~Hoffy. Because that's where he is, in the water tank.\\
「そこにダンバーがいるからだ。タンクの中に彼はいる。」
~~~Price. Good spot. With any luck we may be in Krems by morning.\\
「ああ、うまい隠し場所だったな。すると、明日の朝までにはクレムズまで行けるぞ。」
(そのやりとりを聞いているセフトン)\\
~~~Hoffy. Maybe even catch a barge up to Linz.\\
「リンツでボートを手に入れるところまでやれるかもしれん。」
~~~Sefton. Two packs of cigarettes say Dumbar never gets out of the compound.\\
「この収容所かダンバーが出られないことに煙草二箱賭ける。」
~~~Hoffy. Are you starting that again?\\
「お前、またそれか。」
~~~Sefton.(机の上に二つ煙草の箱を置いて)Anybody cover?\\
「誰か反対に賭ける奴はいないか?」
~~~Duke. Somebody step on that crum. We warned you.\\
「この野郎、死にたいのか。前にちゃんと言っておいたぞ。」
~~~Sefton. Sure you warned me. You were gonna slit the throat of that stoolie. Here's the knife to do it with.\\
「そう、確かに聞いた。スパイの首はかっ捌(さば)くとね。よし、ここにナイフがある。」
(セフトン、机の上にナイフを突き立てる)\\
~~~Sefton. Only make sure you get the right throat.\\
「ただ首を間違えるな。切らなきゃならんのは本物のスパイの首だぞ。」
~~~Duke. We're looking at it.\\
「分ってるさ、そんなことは。」
~~~Hoffy. Hurry up on that trap-door. Are you trying to gum up the works?\\
「出口の用意をしろ。おいセフトン、お前、仕事の邪魔をしようっていうのか?」
~~~Sefton. That's right. Would you rather see Dumbar lying in the mud like Manfredi and Jonson?\\
「そうだ、邪魔をしようっていうのさ。ダンバーが、マンフレディーやジョンソンのように、泥の中で倒れて貰いたくないからな。」
~~~Hoffy. Look, Sefton, my hands were full keeping these guys from tearing you apart.\\
「おいセフトン、こいつら皆、お前をリンチにかけたがっているんだ。俺一人じゃとてもそれを抑えきれないんだぞ。」
~~~Sefton. I called it last time, didn't I?\\
「どうせ俺が口を開くのはこれが最後なんだ。構やしない。」
~~~Price. Are we going to listen to him until the Germans find out where Dumbar is?\\
「こいつの馬鹿話を聞いてるすきに、ドイツの奴らがダンバーの居所を知ってしまうぞ。」
~~~Sefton.(じっとプライスを見て)The Germans know where Dumbar is.\\
「もう連中はダンバーの居場所は分っている。」
~~~Price. How do they know?\\
「どうして分っているんだ。」
~~~Sefton. You told them, Hoffy.\\
「ホフィー、お前が話したからだ。」
~~~Hoffy. Who did?\\
「誰が話しただと?」
~~~Sefton. You did.\\
「お前がだ。」
~~~Hoffy. Are you off your rocker?\\
「お前、頭がどうかしたんじゃないか。」
~~~Sefton. Fell right on my head. (と、プライスに近づき)... Sprechen Sie Deutsch?\\
「俺の頭など、とっくにどうかなっている。『シュプレッヘン・ズィー・ドイッチ(お前、ドイツ語を喋るか?)』」
~~~Price. No, I don't "Sprechen Sie Deutsch."\\
「いや、『シュプレッヘン・ズィー・ドイッチ』じゃない。」
~~~Sefton. Maybe just one word? Kaputt? Because you're Kaputt, Price!\\
「フン、一言だけか、知ってるのは。カプート。いいか、お前はカプートなんだ、プライス。」
Kaputt~~~破産する、駄目になる\\
~~~Price. Get him out of my hair so I can go.\\
「こいつを始末してくれ。俺は早く出たい。」
~~~Sefton. Go where? To tell the Kommandant where Dunbar is?\\
「出る? どこへ出るんだ。所長のところへダンバーの居場所を教えにか。」
~~~Price. I'll kill you!(と、セフトンの胸ぐらを掴む)\\
「貴様、殺してやる!」
~~~Sefton. Shut up! (プライスの頬を3,4度殴って) Security officer? Always screening everybody. But who screened you?
「うるさい! 安全係が聞いて呆れる。年がら年中誰かれから情報を得て。それで、お前には誰も何も聞きはしない。」
Great American hero, from Cleveland, Ohio, enlisted right after Pearl Harbour. When was that or don't you know?\\
「オハイオ、クリーヴランド出身の偉大なアメリカの英雄。パールハーバー直後に入隊した。入隊はいつだったんだ、それとも忘れたか。」
~~~Price. December 7th, '41.\\
「1941年12月7日だ。」(真珠湾攻撃はハワイ時間で12月7日未明)
~~~Sefton. What time?\\
「真珠湾攻撃は何時だ。」
~~~Price. Six o'clock. I was having dinner.\\
「6時だ。俺は夕食を食べていた。」
~~~Sefton. Six o'clock in Berlin. They were having lunch in Cleveland. Am I boring, boys?\\
「ベルリン時間の6時だ。クリーヴランドでなら昼飯のはずだ。おい皆、これは退屈か?」
~~~Hoffy. Go on.\\
「続けろ。」
~~~Sefton. He's a Nazi. Price is! For all I know, his name is Preissinger or Presshoffer.
「奴はナチだ、プライスは! きっと本名はプライスィンガーかプレスホッファーだ。」
Oh, sure he lived in Cleveland, but when war broke out he came back to the Fatherland like a good little Bundist. He spoke our lingo.
「確かにクリーヴランドに住んだことはあるだろう。しかし戦争が始まるとすぐ母国に帰って来た。立派なブンディストだ。英語はうまい。」
Bundist~~~アメリカの親ナチ団体員
So they sent him to spy school and gave him with phony dogtags.\\
「奴らは彼をスパイの学校に送りこみ、その後、偽の認識票を渡す。」
~~~Price. He's just trying to get off the hook!\\
「こいつ、出鱈目を言ってるんだ!」
~~~Harry. He said, "Shut up!".\\
「お前には『黙れ』と言ってある筈だぞ。」
~~~Animal. You heard what he said.\\
「セフトンの言っていることを、お前、聞いたな?」
~~~Sefton. OK. Herr Presshoffer, let's have the mailbox.\\
「OK。ヘル・プロフェッサー、郵便の話をしよう。」
~~~Price. The what?\\
「郵便だと?」
~~~Sefton. The one you took out from the corner of your bunk and put in this pocket.\\
「お前のベッドの隅から取出して、このポケットに入れたやつさ。」
(と言って、チェスの駒をプライスのポケットからサッと抜きとる。)\\
~~~Sefton. Let me show you how they did it. ... They did it by mail.\\
「連中がどうやって連絡をとっていたか、やってみせよう。これが郵便箱だ。」
~~~Harry. Mail?\\
「郵便箱?」
~~~Sefton. That's right. Little love notes between our security officer and von Scherbach with Schulz the mailman. Here's the flag.
「そう。我々の安全係とフォン・シェルバッハのやり取り。間に立っていたのがシュルツだ。郵便があるときにはこうする。」
They used to put a loop in the cord. (と言って、電球を下ろす)Did you ever notice? And here's the mailboxes. Hollow black queens.
「こうやって、コードにループを作っておく。皆も見たことがあるだろう? そして、これが郵便箱。開けると中が空洞になっている。」
Cute, huh? They delivered or picked up the mail when we were out of the barracks, like for appell. \\
「うまい手口だ、な? 俺達がここを出払う、例えば点呼の時だ。するとその隙に郵便を置いておく、あるいは受取る。」
When there was a special delivery they'd pull a phony air raid, to get us out of here, like last night, for instance.
「急用の時には、偽の空襲警報を出す。例えば夕べやったようにだ。」
There wasn't a plane in the sky. (プライス、じっと抜け穴の入り口になっている床の蓋を見る)Or was there, Price?\\
「飛行機など何もなかったな夕べは。それともいたか、プライス。」
(プライス、突然その穴から抜け出ようとする)\\
(皆、プライスを止める)\\
(プライス、何かわめく)\\
(プライス、窓のカーテンをはぎ、窓から逃げようとするが、取り押さえられる)\\
(デューク、左手をおさえている。その傍にセフトン)\\
\\
~~~Duke.(セフトンに)Brother, were we all wet about you?\\
「セフトン、俺達が悪かった。」
~~~Sefton. Forget it.\\
「忘れろ、そんなこと。」
(セフトン、プライスがもがいているところへ来る)\\
~~~Hoffy. What are we gonna do with him?\\
「こいつをどうしよう。」
~~~Sefton. Don't you know? Because I got my own ideas. Let's have that civilian stuff.
「どうしようもないか? 俺には考えがある。その平服をくれ。」
(セフトン、袋を渡される。セフトン、中からチロルの帽子を出して被り)
I'll look pretty stupid in this, yodeling my way across the Alps. Now, let's have the wire cutters.\\
「これでアルプスをヨーデルを歌いながら越える、あまり似合わないな、俺には。よし、カッターをくれ。」
~~~Hoffy. You taking Dumbar?\\
「お前がダンバーを?」
~~~Sefton. You bet! There ought to be some reward money from Mama. About 10,000 bucks work.
「そうさ。あいつのママから何がしかの報酬が貰える。一万ドルの値打はあるな、この仕事は。」
I told you boys, I'm no escape artist. For the first time, I like the odds, because now I got a d\'ecoy.\\
「前から言っておいたが、俺は脱走の名人ぢやない。こういう仕事は初めてだ。しかし、これは賭けても分(ぶ)がある。何と言っても囮(おとり)があるからな。」
~~~Hoffy. What's the decoy?\\
「何だ、囮とは。」
~~~Sefton. Price! When I go, give me exactly five minutes, exactly five minutes to get Dunbar out of that water tank.
「プライスさ。俺が出た後、丁度5分、丁度5分くれ。それまでにはダンバーをタンクから出す。」
And then throw Price into the compound, nice and loud.(プライス、さるぐつわの下からうめき声)
「そこでプライスを外に放り出す。しっかりと鳴りものつきでな。」
He'll draw every light from every goon tower. It's our only chance to cut through. What do you say, Barracks Chief?\\
「見張りのライトを一斉に浴びるさ。その時だ、俺とダンバーが逃げられるただ一つのチャンスは。どうだ? バラック・チーフ。」
~~~Bagradian. He's right, Hoffy. It's either Price or Dumbar.\\
「こいつの言う通りだ、ホフィー。プライスかダンバー、どっちかだ。」
~~~Animal. He killed Jonson and Manfredi, didn't he?\\
「ジョンソンとマンフレディーを殺したのはこいつなんだぞ、違うか?」
~~~Hoffy. It's all yours.\\
「よし、お前達に任せる。」
~~~Duke. What's the matter, Price? You said you were going to save Dunbar, didn't you? And now's your chance.\\
「おい、どうした、プライス。お前、ダンバーを助けると言っていたな。これこそお前の出番だ。」
~~~Sefton. So long, Cookie. You can have the department store, what's left of it.\\
「じゃあな、クッキー、デパートはお前に任せる。他にいろいろあるが、それもだ。」
~~~Cookie. So long, Sefton.\\
「さよなら、セフトン。」
~~~Animal. You're not disposing of those Russian broads, are you?\\
「ロシアの美人さん達も、誰かに任せるんじゃないのか?」
~~~Sefton. Tell you what to do. Get 100 cigarettes for the Kraut guards. Then get yourself another face.\\
「ああ、やり方を教えよう。ドイツの見張りに煙草100箱だ。それから、その顔を別の顔に作り替えるんだ。」
(ハリーが笑うので)\\
~~~Sefton. You could use a new one, too.\\
「お前もだ。オーバーホールだな。」
~~~Hoffy. Let's synchronize our watches. It's 11:42 sharp.\\
「よし、時計を合わせよう。今11時42分丁度だ。」
~~~Sefton.(時計のボタンを押しながら) Check.\\
「よし。」
~~~Sefton.(穴に入ろうとして、また皆を見る)Just one more word.
「そうだ、これだけは言っておく。」
If I ever run into any of you on a street corner, let's just pretend we never met before.(穴に入る)\\
「あちらで、ふと、お前達の誰かに街角で出逢うかもしれん。だがな、お互い、知らんふりだぞ。分ったな。」
(もう一度顔を出して、皆に敬礼)\\
\\
(ほふくして進むセフトン)\\
(タンクの下に到着。タンクの下から叩いてダンバーに合図)\\
(ダンバー、タンクから降りる。セフトン、ダンバーを抱える)\\
~~~Sefton.(ダンバーが呻(うめ)くので)Shut up the moaning. You'll have the machine guns on us.\\
「おい、呻くのは止めろ。機関銃にやられる。」
~~~Sefton.(またダンバーが呻くので) Turn it off, Lieutenant.\\
「止めろ、ダンバー中尉。」
~~~Dumbar. My legs are ... frozen.\\
「足が・・・凍えて・・・」
~~~Sefton. (足をさすってやりながら)You'd better get that blue blood circulating
「血が凍っていても、何とかして身体にそいつを廻すんだ。」
'cause we're busting out of this stink hole in exactly one minute and 20 seconds.\\
「後1分と20秒のうちに、何が何でも、この臭い穴を突破しなきゃならん。」
~~~Dumbar. Sefton!(君だったとは)\\
「セフトン、君が来るとはな。」
~~~Sefton. What did you expect? Did you expect a St. Bernard dog?\\
「何が来ると思ったんだ。セント・バーナード犬か?」
~~~Dumbar. Not you!\\
「まさか、君だとは!」
~~~Sefton. Want some brandy?\\
「ブランデーはどうだ?」
~~~Dumbar. Yeah.\\
「ああ、飲みたいね。」
~~~Sefton. Who doesn't? Suppose we wait till we hit the Waldorf Astoria?\\
「誰だって飲みたいさ。だが、ウォルドルフ・アストリアに着くまで我慢だ。」
~~~Dumbar. OK. It's on me.\\
「オーケー。そいつは私のおごりだ。」
~~~Sefton. You won't get off that cheap.\\
「おいおい、そんなに安あがりにはさせないぞ。」
~~~Dumbar. What are our chances of busting out of here?\\
「ここから出られる確率はどれぐらいなんだ?」
~~~Sefton. We'll know in about 40 seconds.\\
「まあ後40秒すれば分るさ。」
\\
(こちら、部屋。ホフィー、時計を見ている)\\
~~~Harry. Hold his leg up.\\
「おい、こいつの足を持ち上げろ。」
(ハリー、プライスの足にかんからをつける)\\
~~~Harry.(プライスに)Just in case your Kameraden are hard-of-hearing.\\
「お前の仲間が、聞えないとまづいからな。」
~~~Hoffy. 30 seconds. Get him up.\\
「30秒。そいつを立たせろ。」
~~~Animal. Stop shaking, Price. There'll be no pardon from no governor.\\
「震えるのはよせ、プライス。いくら震えても誰からも特赦は出ない。」
~~~Duke. Fanny, ain't it? In your own Fatherland, by your own Soldaten. The kid's got no sense of humour. 20 seconds.
「笑える話だ。お前の祖国、お前の同僚の兵士、そいつにやられるんだからな。おい、こいつ、全くユーモアのセンスがないぞ。後20秒だ。」
Open the hatch.\\
「ハッチを開けろ。」
~~~Hoffy. What's the matter with you, Security! You were always so calm. Especially when you let Manfredi and Jonson go out there.
「どうした、セキュリティー。お前はいつも冷静だったじゃないか。マンフレディーとジョンソンを送り出す時は、特に冷静だったぞ。」
Eight seconds, seven, six, five, four, three, two, one, go!\\
「8秒、7、6、5、4、3、2、1、よしやれ!」
(プライスを部屋の外に投げる。プライス、ドイツ語で喚くが、機関銃で撃たれる)\\
\\
(こちらでセフトン、プライスが撃たれるのを見届ける)\\
~~~Sefton. This is it!\\
「やったぞ!」
(セフトン、鉄条網を切り、外に出る。ダンバー、後に続く)\\
(出てセフトン、ダンバーに)\\
~~~Sefton. Let's blow, Channcey.\\
「さ、行こうぜ。」
~~~Dumbar. Let's.\\
「よしきた。」
\\
(こちら、バラックの外。所長とシュルツ、出て来る。)\\
(所長、撃たれた死体を見てニヤリと笑う)\\
(所長、足で死体をひっくり返す。するとそれはプライス。所長の驚いた顔)\\
\\
(こちら、部屋。ホフィーが皆に)\\
~~~Hoffy. All right, men. Everybody back in their bunks ... like nothing happened.\\
「よし、皆、各自ベッドに入るんだ・・・何事もなかった顔をしているんだぞ。」
\\
(ベッドの中でデューク)\\
~~~Duke. What do you know? The crud dit it.\\
「おい、お前どう思う、セフトンがやったとはな。」
(こちらもベッドの中)\\
~~~Harry. I'd like to know what made him do it.\\
「あんな離れ業、あいつ、どうしてやる気になったんだ。」
~~~Animal. Maybe he just wanted to steal our wire cutters. Did you ever think of that?\\
「あのワイヤー・カッターが欲しかったんじゃないか。お前ら、思いつかなかっただろ?」
(クッキー、例の行進曲を口笛で吹く)\\
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~(終)\\