Sabrina
Humphry Bogard\\
Audrey Hepburn\\
William Holden\\
Walter Hampden\\
John Williams\\
Martha Hyer\\
Joan Vohs\\
Marcel Dalio\\
Marcel Hillaire\\
Nella Walker\\
Francis X. Bushman\\
Ellen Corby\\
\\
Once upon a time, on the North Shore of Long Island, some 30 miles from New York, there lived a small girl on a large estate.
「昔、ロングアイランドの北岸、ニューヨークから約30マイル離れたところにある、大きな領地に、小さな女の子が住んでいました。」
The estate was very large indeed and had many servants.
「その領地は大変大きくて、沢山の召使が住んでいました。」
There were gardeners to take care of the gardens and a tree surgeon on a retainer.\\
「庭を手入れする庭師、それに、かかりつけの木のお医者様がいました。」
There was a boatman to take care of the boats to put them in the water in the spring and scrape their bottoms in the winter.\\
scrape~~~ガリガリこする\\
There was a boatman to take care of the boats~~~このto も、「べき」です。ボートの世話をすべき、ボート係がいた。
to put them in the water in the spring~~~春には水の中にボートを入れ(るべき、ボート係)
and (to) scrape their bottoms in the winter~~~そして、冬にはボートの底をガリガリこする(べき、ボート係)
「春には水の中にボートを入れ、冬にはボートの底をこする、ボートの世話をする、ボート係がいました」
There were specialists to take care of the grounds, the outdoor tennis court and indoor tennis court, the outdoor swimming pool and the indoor swimming pool.
「運動場の世話をする専門家達もいました。つまり、屋外テニスコートの世話、屋内テニスコートの世話、それに屋外プール、屋内プールの世話をする人達が(いました)。」
And there was a man of no particular title who took care of a small pool in the garden for a goldfish named George.\\
goldfish~~~金魚\\
「それに、肩書きのない世話人がいて、その人が庭の小さな池にいる金魚の世話をやきました。その金魚の名前は、ジョージ、でした。」
ここで、ヘップバーンの朗読は、最後のところ、「ネイムド、ジョージ」と、笑えるように、やっています。
Also in the estate there was a chauffeur by the name of Fairchild, who had been imported from England years ago together with a new Rolls-Royce.
「また、その屋敷(領地)には、フェアチャイルドという名前のお抱え運転手がいました。その人は真新しいロールスロイスと一緒に、イギリスから輸入された人なのです。」
「輸入された人」というのが傑作ですね。
Fairchild was a fine chauffeur of considerable polish, like the eight cars in his care.\\
chauffeur~~~「ショウファー」と読みます。元はフランス語です。\\
considerable~~~「コンスィダラブル」と読みます。非常に\\
consider~~「 コンスィダー」というのは「考える」という意味なのですが、それが形容詞になると「非常に」になるのは不思議です。\\
polish~~~洗練\\
polish~~「磨く」という意味です。それが「洗練」。これは納得いきますね。
「フェアーチャイルドは、非常に洗練されたお抱え運転手です。その洗練の程度は丁度、彼の受け持っている8台の車と同じようです。」
And he had a daughter by the name of ... Sabrina. It was the eve of the annual six-metre yacht-races and, as had been traditional for the past 30 years, the Larrabees were giving a party.
「そして彼(フェアーチャイルド)は、娘を持っています・・・サブリナ、という名前の。今夜は、年に一回の(annual)、6メーターヨットのレースの前夜です。」
次の文章は、as は「のように」という意味で、
as had been traditional for the past 30 years
「過去30年間、伝統であったように、(30年間の伝統通りに)」
(had beenと過去完了にしてあるのは、時間をはっきり示すためですが、勿論、as was traditional for the past 30 years としても分るに決ってますね?)
the Larrabees were giving a party
「ララビー家は今、パーティーを開いているところです」
It never rained on the night of the Larrabee party. The Larrabees wouldn't have stood for it. There were four Larrabees in all. Father, Mother and two sons.
It never rained on the night of the Larrabee party.
「ララビー家のパーティーの夜には、決して雨が降らなかった。」
「ララビー家のパーティーで雨が降ったことは一度もないのです。」
The Larrabees wouldn't have stood for it.
stood for ~~~我慢する
「ララビー家の者達はきっとそれ(雨など降ったら)をとても我慢出来なかったでしょう。」(過去の事実に反する仮定で、would have が使われています。)
There were four Larrabees in all. Father, Mother and two sons.
「ララビー家は全部で四人です。父、母、それに二人の息子です。」
Maud and Oliver larrabee were married in 1906. Among their many wedding presents was a town house in New York and this estate for weekends.
「モード(母親)とオリヴァー(父親)は1906年に結婚しました。沢山の結婚の贈物の中に、ニューヨークの町屋敷と、週末のための、この領地があったのです。」
The town house has since been converted into Saks Fifth Avenue. Linus Larrabee, the elder son, graduated from Yale, where his classmates voted him the man most likely to leave his Alma Mater \$50 million.
converted~~~変える\\
graduated from~~~を卒業する\\
where~~~その場所(ここではイエイル大学)で\\
leave~~~残す(ここでは寄付する)\\
Alma Mater~~~「アルマメイター」母校(つまりイエイル大学)\\
「『町の屋敷』は、その後、ニューヨークの繁華街サックス五番街のビルディングに変えられました。長男のライナス・ララビーは、イエイル大学を卒業しましたが、その時(正確には、その大学で)、彼の級友達は、母校に五千万ドル寄付する一番可能性の高い男は彼だ、と投票しました。」
His brother, David, went through several of the best Eastern colleges for short periods of time, and through several marriages for even shorter periods of time.
「弟のデイヴィッドは、東海岸のいろいろな大学にほんのちょっとの期間だけ行きました。が、それよりも、もっとちょっとの期間、いくつかの結婚もしたのです。」
He is now a successful six-goal polo player and is listed on Linus's tax return as a $600 deduction.
「彼(デイヴィッド)は、今では、優秀な6ゴールのポロ選手(6ゴールという種類のポロがあるらしいですね。僕は知りません。)で、年間6百ドルの税返却人員(つまりライナスの扶養家族ということらしいです)としてリストに載せられています。」
 ライナスの扶養家族というのは、ちょっと変です。後になって、重役として働いていることが分るのですから。僕の解釈が間違っているかもしれません。
 Linus's は「ライナスィーズ」と読みます。
$600 deductionは、「スィックス・ハンドレッド・ダラーズ・ディダクション」と読みます。
~~~Come on down from there, Sabrina! Come on. You'd better go to your room and finish your packing.\\
「(木から)降りて来なさい、サブリナ。早く。部屋に帰って、荷造りをするんだ。(帰った方がいい、そして、荷造りをした方がいい)」\\
You'd better は、You had better で、あなたは・・・した方がいい、という意味です。\\
~~~Who's that girl, Father, dancing with David?\\
「デイヴィッドと踊っている女の子は誰?」\\
dancing は「踊っているところの(あの女)」で、現在分詞と言われるものです。\\
~~~Her name is Gretchen Van Hom. Chase National Bank.\\
「あの子の名前はグレーチヘン・ヴァン・ホーム。チェイス・ナショナル銀行。(チェイス・ナショナル銀行の頭取の娘)\\
~~~I hate girls that giggle all the time.\\
「いつもケラケラ笑ってばかりいる女って嫌い。」\\
~~~You hate every girl David looks at. ... You can't go on like this about David. You've got to get over it.\\
「お前はデイヴィッドが目にかける女は誰でも嫌いなんだよ。デイヴィッドに対してこんな風じゃ、駄目だよ。これは卒業しなくちゃ。」\\
~~~Yes, Father.\\
「はい、お父様。」\\
~~~It's good you're going away. I only hope it's far enough.\\
「お前が遠くに行くことになって、良かったよ。あそこがお前にとって充分遠いところならいいんだけどね。」\\
~~~Yes, Father.\\
「はい、お父様。」\\
~~~Come along, Sabrina.\\
「さ、木から降りて、サブリナ。」
~~~In a minute, Father. You go ahead. I'll be up soon.\\
「すぐ行くわ、お父様。先に行ってて。私もすぐに。」\\
\\
(そこにデイヴィッドがやって来て。)\\
~~~Oh, it's you, Sabrina.\\
「ああ、サブリナ、君か。」\\
~~~Hello, David.\\
「今日は、デイヴィッド。」\\
~~~I thought I heard somebody.\\
「何か声がしたと思ったよ。(誰かの声を聞いたように思った)」\\
(そして、デイヴィッドが行ってしまった後。)\\
~~~No, it's nobody.\\
「そう、それは誰でもないの。」\\
(somebody の声がしたと思った。それは nobody の声だった。」\\
~~~Gretchen! Yoo-hoo!\\
「おーい、グレートヒェン!」\\
~~~Tennis, anyone?\\
「誰かテニス、やるの?(あるいは、やってるの?)」
~~~What do you call is this, mixed singles?\\
「これ、何て言うの? ミックス・シングル?」
(男性と女性が、一対一で戦うテニスだから。)
~~~No, you have to stay on your side of the net.\\
(これもグレートヒェンの台詞)「いいえ、あなた、こっちに入って来ちゃ駄目。」
~~~That'll be a little difficult, Gretchen.\\
「そっちに行かないわけにはいかないね。」
~~~You know the rules of the game.\\
「でも、テニスのルール、あなたご存知でしょう?」(つまり、二人が同じ方にいることは出来ない。)
~~~OK, I'll serve.\\
「分った。じゃ、こっちのサーブだ。」
(と言いながら、ネットをさっと下ろし、相手のコートに入るんでしたね?)
~~~Sabrina! ... Sabrina!\\
「サブリナ、... サブリナ!」
~~~Yes, Father.\\
「なあに。」
~~~It's not every girl that's lucky enough to go to Paris.\\
「パリに行ける女の子なんてそうそうはいないんだよ。」
~~~I know.\\
「分ってる。」
~~~And it's the best cooking school in the world, Sabrina.
「それに、あそこは世界中で一番いい料理学校なんだ、サブリナ。」
If your mother were alive, she'd be happy to know you were going there.
「もしお母さんが生きていたら、お前があそこ(パリの料理学校)へ行くと聞いて、どんなに喜ぶか。」
(現在の事実に反する仮定の典型的な構文です。~~~she'd be happy~~は、~~~she would be happy.)
She was the best cook on Long Island.\\
「お前のお母さんはロングアイランドいちの料理人だった。」\\
I'm not telling you have to be a cook as she was or that I want you to marry a chauffeur like me.\\
telling の後に that が入ります。\\
I am not telling you that you have to be a cook as she was です。\\
「お前に、お母さんのような料理人になれ、なんて言ってるんじゃないよ。それに、私のようなお抱え運転手と結婚しろと言ってるんでもないんだ。」\\
But you know how I feel about it.\\
「私がどう考えているかは、お前、分るだろう?」
Your mother and I had a good life together. We were respected by everyone.\\
「お前のお母さんと私はね、立派な生活を送ってきたんだ。誰からも尊敬されてね。」
That's as much as anyone can want in this world. Don't reach for the moon, child.\\
「この世で、これ以上のことは望めないんだよ。ねえサブリナ、月に手を伸ばすんじゃない。分るね?」
~~~No, Father.\\
この~No~は難しいです。~No, I don't reach for the moon.~~です。\\
「ええ、お父様、分りました。」
~~~Besides, it never hurt a young girl to learn how to cook, did it?\\
「それに、女の子が料理を習って困ることなんかない筈だ。そうだろう?」
I'll wake you at seven. The boat goes at noon. Good night.\\
「じゃ、7時に起すからね。船は正午に出発だ。おやすみ。」
~~~Good night.\\
「お休み。」
\\
~~~Dearest Father, I don't want to go to Paris. I want to die. Please forgive me for what I am about to do. Goobye, Sabrina.\\
「親愛なるお父様、私はパリに行きたくありません。私、死にたいの。これから私のすることを、どうぞお許しください。さようなら。サブリナ。」
~~~P.S. Don't have David at the funeral. He probably wouldn't even cry.\\
「追伸。デイヴィッドには、私のお葬式に来させないで。あの人、きっと、涙も流さないわ。」
(ガス中毒自殺をはかるところです。ライナスが入って来ます。)\\
~~~What's going on here?\\
「ここで何が起っているんだ?」
~~~Linus. Fairchild! Fairchild Anybody here? Who's that? Sabrina, come out of there. Come on, out of there.\\
~~~Hello.\\
(サブリナ、頬に墨がついていましたね。)\\
~~~What are you doing here?\\
~~~Just checking the spark plugs.\\
「プラグをチェックしていたの。(ここではチェックの意味は「捜す」)\\
~~~The what?\\
「何をチェックしていたって?」
~~~Father was worried because a spark plug was missing. I wanted to find out which one it was.\\
「プラグがなくなっていて、父が心配していたの。だから、どれがそれなのか、捜そうと思って。」
~~~So you started all the motors, and closed all the doors?\\
「それで車に全部エンジンかけて、全部扉をしめて?」
~~~I didn't want to disturb anyone.\\
「皆に邪魔にならないように、と思って。」
~~~You might never have done so again. Does your father know?\\
「これからはこんなことはもう止めるんだな。お父さんは知ってるの? このこと。」
~~~No. I wanted to surprise him.\\
「いいえ、驚かそうと思って。」
~~~We'd better get out of here. There now. Breathe deep. That's right. Now deeper.\\
「ここはすぐ出た方がいい。(出て。)ほーら、息を吸って。深く。そう、それでいい。もう一度。」
~~~What happened?\\
(抱えて、運ばれている時、サブリナ、気がついて)\\
「これ、どうしたの?」\\
~~~You passed out.\\
「気絶したんだ、君が。」\\
~~~I'm all right. You don't have to carry me.\\
「私は大丈夫。運ばなくていいの。」\\
~~~Of all the idiotic things... Haven't you ever heard of carbon monoxide? It kills people. What would have happened if I hadn't come along?\\
「まったく、よりによって、一番馬鹿なことを。 ... 一酸化炭素中毒って言葉、聞いたことない? 死ぬんだよ、人間が。僕が来なかったらどうなってたと思う?」\\
~~~I'd have died.\\
「死んでた、私。」\\
(I would have died. 私は死んでいただろう。)
~~~And fast. Eight cars! One would have done it. Good thing Mrs. Van Hom asked me to drive her home.\\
「そう。すぐにね。車八台! こんな馬鹿なことをやる人間がいるなんて。ヴァン・ホーム夫人が僕に車で送ってくれと頼んだのが幸運だったね。」
~~~Mrs. Van Hom? Gretchen's mother?\\
~~~Huhhm.\\
~~~Why didn't she drive her home?\\
「どうしてグレートヒェンが送らなかったの?」
~~~We can't find Gretchen.\\
~~~She...\\
~~~She what?\\
~~~Nothing.\\
(サブリナは勿論、グレートヒェンをどこかへ連れて行ったのがデイヴィッドであることを知っているわけです。でもそれは言わない。)\\
~~~The next time you start a car, make sure you leave the garage doors open. Understand? A chauffeur daughter should know better.\\
「次に車にエンジンをかける時には、ガレージのドアを開けてやるんだよ。分ったね? 運転手の娘がこんなことを知らないとはね、呆れたもんだ。」
(should know better~~~よりよく知っているべきだ)\\
~~~Yes, sir.\\
「はい、分りました。」この sir というのがよく効いています。\\
「はい、分りました、先生。」という感じです。\\
\\
(ここはパリ。料理の教室です。)
~~~Bonjour, mesdames et messieurs!\\
「今日は、みなさん」(フランス語です)\\
Yesterday we have leant the correct way how to boil water.\\
「昨日は水の正しい湧かし方、を覚えましたね?」\\
Today we will learn the correct way how to crack an egg.\\
「今日は卵の正しい割り方を覚えましょう。」\\
Voil\`a an egg.\\
「ここに卵があります。(ヴワラ、アンネッグ)」(英仏チャンポン)\\
Now an egg is not a stone. It is not made of wood. It is a living thing with a heart.\\
「さて、卵は石ではありません。それは木で出来てもいません。心を持った生き物です。」\\
So when we crack it we must not torment it.\\
「ですから、割る時には、苦しめるようなことをしてはいけません。」\\
We must be merciful and execute it quickly, like with the guillotine.\\
「愛情をもって、素早く実行してやらなければ。ギロチンのように。」\\
It is done with one hand. Kindly watch the wrist.\\\\
「片手でやります。さあ、手首を見て下さいよ。」\\
~~~Voil\`a. One, two, three, crack!\\
「いいですか? 一、二、三、カチン!」\\
(crack は「ガチャン」とか「カチン」とかいう、割れる音です。)\\
~~~And now, everybody, take an egg.\\
「さあ皆さん、卵を手に取って。」
~~~One, two, three, crack! ... New egg. ... One two three, crack!\\
「一、二、三、カチン! はい、新しい卵... 一、二、三、カチン!」
~~~The wrist, huh? Like a whip. You watch. One two three, crack! ... New egg.\\
「手首、手首、分りますね? 鞭のように。見て! 一、二、三、カチン!」(ここでこの先生、失敗するんですね? 見てますか?)
\\
~~~"Dear Father, or Ch\`er Papa, as we say over here.\\
「お父様、シェール、パパ、フランスではこう言うの。」
Isn't my French getting good?
「私のフランス語、よくなってきたでしょう?」
We finally finished our four-week course in sauces, thank goodness!
「やっと、四週間のソースのコースが終ったの。やれやれだわ!」
I thought soups were tough but sauces just about killed me.\\
「スープの時も大変だったけど、このソース、私、死んじゃうんじゃないかと思った。」
( just about~~~殆ど・・・しかける)
I almost flunked my hollandaise. It kept separating on me.\\
\\
flunk~~~失敗する\\
hollandaise~~~卵黄、バター、レモン汁、のクリーム状ソース\\
「ホランデーズ(ソース)は、もう少しで失敗するところだったの。分離してばかりいて。」
It kept separating~~~分離し続けて。
次の on me は、私のは、(私に対しては、意地悪で)の気持です。
~~~Margaret. Too much vinegar. Does she mention David?\\
マーガレット「酢の入れ過ぎ。デイヴィッドのことは?」
(mention は「話す」デイヴィッドのことを話しているか?)
~~~It's Mr. Linus is ready to go into town.\\
(ライナスが丁度出かけるところ。それを見て言う台詞)
 「ライナスさん、出かけるわ。」
(英語としては、この it's は不要です。日本語でも「あれは、ライナスさんが出るところ。」と「あれは」をくっつけますね。英語でも同じことをやるんですね。)
~~~Margaret. What does she say about David?\\
「デイヴィッドについては何か言ってない?」
~~~Not a word.\\
「一言も(ない)。」
~~~That's good.\\
「それはよかった。」
~~~No, wait a minute. Here's something. "I don't think of David very much any more."\\
「ああ、ちょっと待って。ここに何か書いてある。「もうデイヴィッドのことは全然考えていないわ。」
~~~That's good.\\
「それはよかった。」
~~~"Except at night."\\
「夜以外は。」
~~~That's bad.\\
「それはまづい。」
~~~"I decided to be sensible the other day and tore up David's picture."\\
「この間、私、もう馬鹿なことは考えないと決心して(もう少し利巧になろうと思って)、デイヴィッドの写真を思い切って破ったの。」
~~~That's good.\\
「それは良かった。」
~~~"Could you please mail me some scotch tape."\\
「セロテープを、すみませんけど、送って下さい。」
~~~That's bad.\\
「それはまづい。」
\\
~~~Linus. Morning, Faichild.\\
(ライナスがフェアチャイルドの運転する車に乗ろうと)
「お早う、フェアチャイルド。」
~~~Morning, sir. Beautiful day, sir.\\
「お早うございます。良い天気です、旦那様。」
(この英語の sir というのは実に良い言葉で、勿論うまい日本語にはなり得ませんね。旦那様、よりはずっと軽いのですが、それでも重みがあるところがよいのです。)
~~~Oh, I'll take the Parkway. Two windows open, 35 miles an hour.\\
「今日はパークウエイの方から行ってくれ。窓は二つ開ける。時速35マイルだ。」
~~~Yes, sir.\\
「畏まりました、旦那様。」
~~~David. Morning, Linus. Where are you off to?\\
(デイヴィッドが車でやってきて)「やあ、ライナス、どこへ行くんだ?」
~~~The office. Where do yo think?\\
「会社だ。どこだと思ってるんだ。」
~~~On Sunday?\\
「日曜日に出勤?」
~~~Today is Wednesday.\\
「今日は水曜日だぞ。」
~~~Wednesday?\\
「水曜日?」
\\
~~~This is KL75263. Get me Bowling Green 91099. Good morning, Miss McCardle. How did the market open?\\
(車の中で、電話。)「こちら、KLの75263。ボーリング・グリーン91099を頼む。お早う、ミス・マッカードル。株式状況を言う。」
~~~Industrials, 247.63. Up a dollar, ten. Rails, 97.23. Off 11 cents. I'm just leaving.
「工業関係ダウ、247.63ドル。プラス1ドル10。鉄道、97.23。マイナス11セント。(これはライナスが言っている台詞ですが、マッカードルの言葉を復誦しているようには思えないので、こちらから、株式状況を知らせている言葉と思われます。)これから出るところだ。」
Put the coffee on in 45 minutes.\\
「コーヒーを45分後にいれておくこと。」
この in は「後」という意味です。
 Come here in ten minutes. というと、「10分後に来てくれ」で、「10分以内に来い」ではありません。
それから、Put on で(コーヒーを)いれる。
Inter office memo to David Larrabee.\\
「内部連絡。デイヴィッド・ララビーに告ぐ。」
Dear David. Mind you that you are a junior partner of Larrabee Industries, located at 30 Broad Street, New York.\\
「親愛なるデイヴィッド、お前はニューヨーク、ブロード街30に事業所を抱えている、株式会社ララビー工業の取締役だ。\\
Your office is on the 22nd floor. Our normal week is Monday to Friday.
「お前の事務所は22階にある。通常の勤務日は月曜から金曜だ。」
Our working day is nine to five.
「勤務時間は9時から5時。」
If this is inconvenient you may retire with your pension.\\
「もしこれがお前に不都合ならば、退職してくれて構わない。お前は年金が貰える。」
After one year, your entitlement is 65 cents a month for the rest of your life.\\
「一年後には、年金額は月65セント。それが一生涯続く。」
\\
entitlement~~~辞書になし。~~entitle~~は権利を与える\\
~~~~つまり「お前の受取り額は、ひと月65セントだ」\\
\\
~~~What did you hear from your daughter?\\
「サブリナから何か便りはあったか?」
~~~She still loves him.\\
「相変らず彼のことを愛していまして。」
~~~I beg your pardon?\\
「え? 何て言った?」
~~~I mean she loves the cooking school, sir. But she'll get over it.\\
「つまりその、料理学校を愛していまして。しかし、そのうちその病気も治るでしょう。」
\\
~~~And now, mesdames et messieurs, soon we will see how you have leant the lesson of the souffl\'e.
(次はパリ。料理学校の場面。)「さて、皆さん、スフレの理論は終りました。これから実習です。」
(まもなく我々は、あなた方がどのようにスフレの教科を学んだかを見てみることになります。)
The soufl\'e, it must be gay. Gay.
「スフレ、それは、陽気でなければなりません。陽気!」
Like two butterflies dancing the waltz in the summer breeze.\\
「二匹の蝶々が夏のそよ風にゆられて、ワルツを踊っているように。」 Very well, you have five seconds! Four seconds. Three seconds. Two seconds. One second. To the ovens!\\
「いいですね。これから五秒後! 四秒、三秒、二秒、一秒。オーブンへ!」
~~~Too low. Too pale. Too heavy. Too low. Too high. You are exaggerating.
(出来上がったスフレを先生が点検する。)「低過ぎ。色が悪い。重過ぎ。高過ぎ。これは大げさ。」
Fair. So-so. Sloppy. Mmm! Superb! My dear Baron, you have not lost your touch.
Sloppy~~~水っぽい\\
touch~~~腕(が落ちていない)\\
「かなりの出来。まあまあだ。水っぽい。ムーン、満点だ、男爵。あなた、腕が落ちていませんな。」
Much too low.\\
(サブリナのを見て。)「低過ぎ。」
\\
~~~I don't know what happened.\\
(サブリナが、男爵に。)「私、どうなっているのか、分らない。」
~~~Baron. I will tell you what happened. You forgot to turn on the oven.\\
「あなた、ね、どうなっているのか、教えてあげますよ。オーブンにスイッチを入れるのを忘れたんです。」
~~~Oh!\\
「ああ」
~~~I have been watching you, for a long time. Your mind has not been on the cooking. It has been elsewhere. You're in love.
「私、あなたのことをずっと見ていたんです。あなた、料理のことには頭が行っていません。心がどこか、上の空です。あなたは恋しているんです。」
And I'll venture to go a step further. You are unhappily in love.\\
「もう一歩先に進んで思い切って言ってしまいましょう。あなたの恋は、失恋なのです。」
~~~Does it show?\\
「見え見え?」
~~~Very clearly. A woman happily in love, she burns the souffl\'e.
「ええ、はっきりと。恋がうまく行っている女性、それはスフレを焦がしてしまうんです。」
A woman unhappily in love, she forgets to turn on the oven. Am I correct?\\
「失恋中の女性、それはオーブンにスイッチを入れるのを忘れるんです。どうです? 私、正しいでしょう?」
~~~Yes. But I'm trying to get over it.\\
「ええ。でも私、その恋は忘れようとしているんです。」
get over 乗り越える
~~~Why try to get over it? You speak of love like it was a bad cough.\\
「恋を忘れる? まあまあ、(呆れたものですね。)あなた、恋のことを、悪い風邪のような言い方をして。」
Why try to get over it?~~~Why do you try to get over it?ハ です。
~~~He doesn't even know I exist. I might as well be reaching for the moon.\\
「私がこの世にいるってことも、あの人、知らないの。私、月に行きたいって言った方がまだまし。」
might as well~~~・・・の方がまし
reaching for the moon~~~月につく
~~~The moon? Oh, you young people are so old-fashioned.
「月に行く? まあまあ、今どきの若い人達の時代遅れなこと。」
Have you not heard? We are building rockets to reach the moon.
「新聞で知っているでしょう? 今はロケットで月に行く時代ですよ。」
(我々は(人類は)月に行くためのロケットを作っているところだ。」
To begin with, you must stop looking like a horse.\\
「まづその、馬のような髪を止めるんですね。」
you must stop looking like a horse~~~あなたは、馬のように見えること、を止めねばならない。
~~~Horse?\\
(自分の髪に触って)「馬?」
\\
~~~"His name is Baron Saint Fontanel.\\
(所変わって、ニューヨーク。みんなでサブリナの手紙を読んでいる。)
『その人の名前はサン・フォントネル男爵っていうの。』
~~~Baron?\\
「男爵?」
~~~He came here for a refresher course in souffl\'es, and liked me so much he decided to stay on for the fish.\\
「男爵は以前ここに来ていたことがあって、スフレのコースだけは、腕が落ちないために再出席(リフレッシュコース)したんです。でも、私のことを大変気にいってくれて、魚のコースにも出ることにしたの。」
~~~What does she say about David?\\
「デイヴィッドについてはどう言ってるの?」
~~~David? She's got a baron!\\
「デイヴィッド? もう男爵がいるじゃない!」
~~~Fairchild. The Baron is 74 years old and very sweet and wise.
「男爵は74歳で、とても優しくて、とても賢い人です。」
He has a box at the opera, a racing stable, wonderful paintings and his own vineyards.
「オペラにはボックスをちゃんと持っていて、競馬馬も飼ってるし、絵画のコレクションはあるし、それに、自分の葡萄園まであるの。」
Tomorrow night he is taking me to a very fashionable charity ball and I have an evening dress just for the occasion.
「明日はチャリティーのダンスパーティーがあって、私を連れて行ってくれるの。そこに出席するためのイヴニングドレスが私、あるのよ。」
If David could only see me in it. Yards of skirt and way off the shoulders.\\
「デイヴィッドがそれを見たらね。裾が長ーく張っているスカート、それにデコルテ(肩がよく見える仕立て)。」
~~~Good evening sir. (David が来たため) \\
「今晩は、デイヴィッドさん。」
~~~What's going on?\\
「(集まって・・・)何してるんだ?」
~~~A letter from Sabrina\\
「サブリナからの手紙よ。」
~~~Ah!\\
「ああ。」
~~~Wouldn't you like to read it? There's something about you.\\
「お読みになりません? デイヴィッドさんのこともありますわ。」
~~~Poor Sabrina.\\
(デイヴィッド、さっさと行ってしまうので)「可哀想に、サブリナ。」
~~~What's the matter with him anyway?\\
(デイヴィッドの去り方が尋常でないので)「あの人、どうしたの?」
~~~He's going to be married again.\\
「また結婚するのよ。」
~~~He is?\\
「あら、そう?」
~~~Number four.\\
「四度目。」
~~~Who says so?\\
「誰が言ってた?」
~~~Cholly Kinderbocker. Don't you people ever read the society columns?\\
「チョリー・キンダーボッカー(多分コラムの記者)よ。あなた方、新聞の社交欄も読まないの?」
~~~Is my brother in?\\
「ライナスは中にいるんだな?」
~~~~Yes, but he is very busy.\\
「ええ、でも、今忙しいんです。」
~~~I want to see him.\\
「会いたいんだ。」
~~~How about 3:30?\\
「3時半では如何でしょう。」
~~~I want to see him now!\\
「今だ。今会いたいんだ!」
~~~I'm sorry, Mr. David. I have my orders. He's working on the plastics deal.\\
「申訳ありません、デイヴィッドさん。指示されていまして。今、プラスチックの仕事で。」
~~~Press that botton, or I'll break that door down using you as a battering ram!\\
\\
ram~~~杭打ち用の分銅つち\\
「ボタンを押すんだ、今すぐ。押さないとあんたを杭打ちのつちの代りに使って、その扉をぶち開けるぞ。」
\\
~~~Mr. David!\\
「デイヴィッドさん!」
~~~Make up your mind!\\
「さあ、早く決めるんだ。」
~~~Linus, I want to talk to you!\\
「ライナス、話がある!」
~~~Ask for an appointment.\\
「予約をとってからにしろ。」
~~Don't give me that! I'm mad!\\
「馬鹿なことを言うな! 僕は怒ってるんだ!」
~~~All right. Gentlemen, I'll be ten minutes. ... Now what's the trouble?\\
「よーし、分った。諸君、ちょっと十分ばかり席を外して欲しい。・・・(皆がいなくなって)それで? どうしたんだ。」
~~~How did this get in the paper?\\
「何だ、この新聞に載っているのは。」
~~~What?\\
「新聞? 新聞がどうした。」
~~~David Larrabee is to marry again. The girl is Elizabeth Tyson of the Oyster Bay Tysons.\\
「デイヴィッド・ララビーが再び結婚。相手はエリザベス・タイソン。オイスター・ベイ・タイソンの娘。」
~~~Congratulations!\\
「おお、それはおめでたい。」
~~~Did you plant this?\\
「諮(はか)ったな。やったのはお前だろう。」
~~~It's common knowledge about you and Elizabeth Tyson. Don't you like her?\\
「お前とエリザベス・タイソンの仲は誰だって知っている。お前、あいつが嫌いなのか?」
~~~I like her a lot. I like a lot of girls a lot.\\
「僕は奴が好きさ。僕はね、女と言えば、いろいろ好きなんだ。」
~~~You can say that again.\\
「よーし、もう一遍そいつを言ってみろ。」
(と言いながら、引出しからピストルを取り出す。)
(ここ、可笑しいですね。台詞の方はドスがきいている、おまけにピストルを出すので、デイヴィッドはビクビクしますね。)
~~~What are you doing with that gun?~~~(ピストルで打つ)「何? 何をやってるんだ、ピストルなんか出して。」
~~~Put that thing again, Linus!
「ピストルは置いとけ、ライナス。」
~~~Look at that. The greatest plastic ever made. Not a scratch on it.
「見てみろ。今までで最高のプラスチックだ。何の傷もついてないぞ。」
I wonder how this'd stand up against a bazooka.
「バズーカでも大丈夫かな。」
(stand up 耐える)
Miss McCardle, ask General Stanton if we can borrow a bazooka.\\
~~~Yes, Mr. Larrabee.\\
(インターフォンで。)「ミス・マッカードル、スタントン将軍に電話してくれ。バズーカが借りたいんだ。」
(ask if... かどうかを訊いてくれ)
~~~To get back to my problem...\\
(デイヴィッド)「僕の問題に戻るがね・・・」
~~~Lend me your lighter.\\
「ちょっと、ライターを貸せ。」
~~~Get this straight, Linus, I have no intention of marrying Elizabeth Tyson!\\
「ライナス、これだけははっきりさせておく。いいか、僕はエリザベス・タイソンと結婚する気持は全くない。」
~~~Doesn't burn, doesn't scorch, doesn't melt. How about that!\\
「燃えない、傷もつかない、溶けない。すごいだろう!」
~~~Look, Linus, I've been married before. I've had it three times.\\
「いいか、ライナス、僕はもう結婚はやってるんだ。三回もだ!」
~~~This time the family approves because you're going to do something constructive.
「今回の結婚は今までのとは違う。家族が認めたもの、それに、建設的な結婚なんだ。」
Taste it.~~~(プラスチックを口に持って行く)\\
「さ、嘗めてみろ。」
~~~What's constructive about marrying Elizabeth Tyson?\\
「エリザベス・タイソンと結婚するのが何故建設的なんだ。」
~~~Taste it.\\
「嘗めてみろ!」
~~~It's sweet.\\
「甘いな。」
~~~It's made of sugar cane.\\
「砂糖黍で出来ているんだ。」
~~~Sugar cane. Wait a minute. The Tysons own the largest holdings of sugar cane in Puerto Rico!\\
「さとうきび? 待てよ、タイソン家はプエルトリコにアメリカ最大の砂糖黍畑を持っている。」
~~~Second largest. The largest have no daughter.\\
「上から二番目だ。一番目は娘がいない。」
~~~It's all begining to make sense.
「なあるほど。これで読めた。」
(これで辻褄があう。)
Mr. Tyson owns the sugar cane. You own the formula for the plastics and I'm offered as a sacrifice on the altar of industrial progress, is that it?\\
「タイソンは砂糖黍を持っている。お前にはプラスチックの合成手段がある、そしてこの僕は工業生産の進歩の生贄(いけにえ)として祭壇に捧げられる、そういうことだな?」
~~~You make it sound as if the son of the hot dog dynasty had to marry the daughter of the mustard king.
「なあんだ、まるでお前がホットドッグ王朝の王子で、辛(からし)王の娘と結婚しなきゃならないような口ぶりじゃないか。」
Surely you don't object to Elizabeth because her father has \$20 million?
「まさかお前、あっちが二千万ドル持ちの父親だから、それが厭でエリザベスと結婚したくない、なんて言うんじゃないだろうな。」
That's very narrow-minded of you.\\
「そいつは随分心が狭いっていうもんだぞ。」
~~~Just one thing . I haven't proposed and she hasn't accepted.\\
「いや、一つ障害がある。僕はまだプロポーズしちゃいないし、あっちだって受けちゃいないんだ。」
~~~Oh, don't worry. I proposed and Mr. Tyson accepted.\\
「心配するな。僕がもうプロポーズして、父親が承知した。」
~~~Did you kiss him?\\
「なんだ、お前、あの父親にキスしたのか?」
~~~Oh, look David, Elizabeth is a lovely girl. Sooner or later you'll propose anyway.
「何を言ってるんだ。なあデイヴィッド、エリザベスはいい娘(こ)だぞ。お前、遅かれ早かれ、どうせあいつにプロポーズするんだ。」
I'm helping you make up your mind.\\
「お前が決心するのに手伝ってやっただけじゃないか。」
(この台詞は最後の時、デイヴィッドがライナスに言うことになりますね?)
~~~Then you marry her?\\
「へえー、じゃ、お前が彼女と結婚するのか?」
~~~Me?\\
「僕が?」(ここでライナス、ゲラゲラ笑う。)
~~~Oh, what's so funny?\\
「何が可笑しいんだ。」
~~~If I got married, I'd have to take a dictaphone, two secretaries and four corporation counsellors along on the honeymoon.
「もし僕が結婚したら、ハネムーンに連れて行くもの、分るだろう? テープレコーダー一台、秘書二人、それに会社の相談役四人だ。」
I'd be unfaithful to my wife every night of my married life with vice presidents, boards of directors, slide-rule accountants...
「結婚生活だってめちゃくちゃだぞ。毎晩女房に不義理をしなきゃならん。会議、会議、副社長、重役連と、・・・それに、計算尺・・・」
This ... this is my home. No wife would ever understand it.
(部屋を指さして)「ここ、ここが僕の家だ。どんな女房だって、それを理解してくれやしないさ。」
~~~Nor neither can I. You've got all the money in the world.\\
「女房には限らないさ、僕だって分らない。金ならうなるほどあるのに(何故仕事、仕事なんだ)。」
~~~What's the money got to do with that? Making money isn't the main point of business. Money is a by-product.\\
「金がそれと何の関係があるんだ。金を儲けるなんて、仕事の本質じゃない。金は仕事にくっついてくるものさ。」
~~~What's the main objective? Power?\\
「じゃ何だ、本質は。権力か?」
~~~Ah! That's become a dirty word.\\
「やれやれ、権力! 汚い言葉だ。」
~~~And then, what's the urge? You're going into plastics. What will that prove?\\
「じゃ、何なんだ、仕事に駆り立てているその原動力は。これからプラスチックの仕事をしようとしている。何があるっていうんだ、それをして。(それが何を証明するか。)」
~~~Prove?
「何がある?」
Nothing much.
「たいして何もないさ。」
A new product has been found, something of use to the world.
「新製品が見つかる。世界に役立つ何かの新製品がね。」
A new industries moves into an undeveloped area, factories go up, machines go in and you're in business.
「新しい工業が後進国に侵入する。工業が立上がる。機械が輸入され、後進国でも忙しくなる。(このyou は一般的な「人」という意味。「あなたは仕事にはいる」つまり、後進国でも仕事が出来るようになる。」)
It's coincidental that people who've never seen a dime suddenly have a dollar.
「十セント硬貨も見たことがなかった人間が、突然一ドル紙幣を握るようになる。」(coincidental は「偶然に」。「偶然(つまり、この新製品のお陰で)・・・が起きる」)
And barefooted kids wear shoes and have their faces washed.
「裸足の子供が靴を穿くようになり、顔も綺麗に洗うようになる。」 What's wrong with an urge that gives people libraries, hospitals, baseball diamonds and movies on a Saturday night?
「図書館が出来、病院、野球場、それに土曜日の夜には映画、そうなって何が悪い。」(人々に図書館、病院、野球場、土曜の夜の映画を与える原動力、その何が悪い。」
Send in the secretaries.\\
(インターフォンで、マッカードルに)「秘書達を呼んで。」
~~~Yes, Mr. Larrabee.\\
「分りました、ミスター・ララビー。」
~~~Now you make me feel like a heel.
「何だか馬鹿みたいな話だな。(お前は俺を馬鹿な男と感じさせる)」
(heel は踵、ですが、ここでは「馬鹿」ぐらいでしょう。)
If I don't marry her, some kid will run around Puerto Rico barefoot!\\
「僕が彼女と結婚しないと、プエルトリコで子供達が裸足で走り回らなきゃならないっていうことだ!」
~~~Yes. Look at this stuff. Planes and suits will be made of it and you'll probably be able to eat it.
「そうだ。さあ、このプラスチックを見てみろ。飛行機でも、洋服でもこれで出来る。食べることだって出来るぞ。」
We're organizing Larrabee Plastics. Larrabee Construction has the plans. Larrabee Shipping bought nine more freighters to handle the traffic.\\
「ララビー・プラスチックス工業を立ち上げるんだ。ララビー建設が、もうその計画を立てている。ララビー船舶はその運輸を確保するために、9隻(せき)の船を買い増しした。」
~~~You mean the wheels are in motion already?\\
「ええっ、もう歯車は動き始めているっていうことか?」
~~~That's exactly what I mean. ... Would you demonstrate the weight test to Mr. David, please?\\
「そう、その通り。(マッカードルに。)ミスター・デイヴィッドに、重量テストをやって見せてくれ。」
~~~Oh, Linus, I believe you. I take off my hat. Up you go.\\
「おい、ライナス、分った、分ったよ。お前を信じる。シャッポを脱いだよ。お前の好きなようにやれ。」
(面白いですね、このデイヴィッドも。これで結婚を承諾するんですからね。もっとも、エリザベスが嫌いではないんですから、元々。)
~~~I want you to see how resilient it is.\\
「弾力を見て欲しいんだ、お前に。」
\\
resilient~~~弾力性のある\\
~~~Bounce on it, ladies. Some plastic, eh?\\
「さあ、皆で飛び跳ねて。おい、デイヴィッド、たいしたプラスチックだろう?」
some は時々「たいした」という意味になります。
~~~We're planning a summer wedding to get in on this year's sugar crop.\\
「今年の砂糖黍の収穫に間に合うように、夏の結婚式を計画しているんだ。いいな?」
~~~Yeah.\\
「分った。」
(どさくさに紛れてライナスも、日取りまで言うんですね。デイヴィッドもそれにうまく騙されて、 Yeah なんて言うのは傑作です。)
~~~I think you're going to be very happy, David.\\
「お前、幸せもんだよ、デイヴィッド。」
\\
~~~Dearest Father, we shall be graduating next week and I shall be getting my diploma.
「お父様、来週、私、卒業です。卒業証書を受取りますわ。」
I want to thank you now for the two most wonderful years of my life.
「この一年、私の人生で最高の年でしたわ。お父様、本当に有難う。」
I shall always love you for sending me here.
「ここに送って下さったこと、一生感謝します。」
It is late at night and someone across the way is playing La Vie en Rose.
「今、夜も更けていて、どこか通りの向こうで誰かが「薔薇色の人生」を弾いています。」
It is the French way of saying, "I am looking at the world through rose-coloured glasses."
「ラヴィアンローズ」これはフランス語の言い方で、「私は世界を薔薇色のサングラスで見ています」という意味です。」
And it says everything I feel.
「本当に、私の今の感じにピッタリ。」
I have learnt so many things, Father.
「私、ここで沢山のことを学んだわ。」
Not just how to make vichyssoise or calf's head with sauce vinaigrette, but a much more important recipe.
「ヴィッシスワーズや子牛の頭の料理、ヴィネグレット・ソースだけじゃないの。もっともっと大切な料理を。」
I have learnt how to live, how to be in the world and of the world, and not just to stand aside and watch.
「私、生き方を学んだの。この世でどうあるべきか、この世の中のどういう部分(役割)になるべきか。ただじっと立って外から眺めているだけじゃなくて。」
And I will never, never again run away from life, or from love, either.
「私、これからは決して、決して人生から逃げたりしない。それに、恋からも。」
I am taking the plane home on Friday, Father. You needn't pick me up at the airport.
「金曜日にここを発ちます。空港まで来なくていいのよ、お父様。」
I'll just take the Long Island Rail Road, and you can meet me at the train, the 4:15.
「ロングアイランド鉄道に乗ります。4時15分、駅で待ち合わせましょう。」
If you should have any difficulty recognizing your daughter, I should be the most sophisticated woman at the Glen Cove Station.\\
「グレンコーヴ駅で、ご自分の娘がどれか分らない時には、一番洒落た女性が私なの。いい?」
\\
~~~Taxi, miss? Cheapest rates in Glen Cove.\\
(ここからは偶々通りかかったデイヴィッドとのやりとりです。ここ、可笑しいですね。)
「タクシーをお待ちですか? お嬢さん。グレンコーヴ一(いち)安いお値段で承りますよ。」
~~~Well, Hello! How are you?\\
「あら、まあ。今日は。お元気?」
~~~Well, I'm fine. How are you? And I might add, who are you?\\
「元気、元気。君は? それから、訊いていいかな? 君、誰?」
(I might add~~は、「私はつけ加えて(訊いて)もいいかな?」)
~~~Who am I?\\
「まあ! 私?」
~~~Am I supposed to know?\\
「僕の知っている人なのかな?」
(私は知っていると想像されているか?)
~~~Come to think of it, you're not supposed to know.\\
「そうね、考えてみたら、ご存知ない人間ね。」
(Come to think of it~~は、~When it comes to think of it~~で、「それについて考えてみることにやって来ると」)
~~~Are you stranded?\\
「君、おいてきぼり?」
\\
stranded~~~座礁する\\
\\
~~~My father was meant to pick me up. Something must have happened.\\
「父が迎えに来てくれることになっていたの。何か起ったんだわ。」
(meant to~~「・・・が意味されていた」「・・・の予定だった」
~~~Whoever your father is, whatever happened, I'll be eternally grateful. That is, if I can give you a lift.\\
「君のお父さんが誰であっても、それから、何が起ったにしろ、これは感謝感謝だね。つまりその、もし僕の車に乗ってくれるなら。」
(eternally~~は、「永久に」)
~~~You certainly can. You can drive me home.\\
「勿論乗るわ。家まで送って行って。」
~~~Good! I'll get your bags.\\
「そいつはいい。じゃ、荷物を入れよう。」
(ここでトランクに荷物を入れる。)
~~~Where do you live?\\
「君、どこに住んでるの?」
~~~Doson's Lane.\\
「ドースンズ・レイン。」
~~~Doson's Lane? Say, that's where I live!\\
「ドースンズ・レイン? 何だそりゃ、僕が住んでる所じゃないか!」
~~~Really?\\
「あら、本当?」
~~~Sure. We must be neighbours. And there is one thing I believe in. Love thy neighbour.\\
「そうだよ。じゃ、僕らは隣同士だ。そうそう、僕はね、信じていることがあるんだ。『汝の隣人を愛せ』ってね。」
~~~Oh, so do I. Come on, David.\\
「あら、私もその信者。(犬に。)さ、デイヴィッド、行きましょう。」
~~~David! Is his name David?\\
「デイヴィッド! その犬の名前、デイヴィッド?」
~~~Yes, it is.\\
「ええ、そうよ。」
~~~That's funny. My name's David, too.\\
「そりゃ可笑しい。僕の名前もデイヴィッドだ。」
~~~That is funny, isn't it?\\
「ええ、可笑しいわね?」
~~~Are you ... sure you don't want to tell me your name?\\
「君ね・・・その・・・名前は本当に教えてくれないの?」
~~~Positive. I'm having much too much fun.\\
「ええ、本当。この方が面白いもの。」
~~~All right, if you want to play games... Have you always lived here?\\
「よーし。もし君が二十の扉が好きなら・・・『あなたはここに、長いこと住んでいるのですか』?」
~~~Most of my life.\\
「ええ、殆どずっと。」
~~~I'd swear I know every pretty girl on the North Shore.\\
「美人という美人を僕はアメリカ北海岸では殆ど知っているんだがな。」
~~~You take in more territory than that.\\
「北海岸には限らないはずよ、あなたは。」
~~~This is maddening. I know I've seen that face before. Let me see your profile again.
「いやー、苛々するな。その顔は見たことがあるんだ。そう、もう一度横顔を頼む。」
I know I know you. I have a feeling I've seen you with your father. Wait a minute. Is your father Admiral Starratt?\\
「知っているのは良く分ってるんだ。そうそう、君のお父さんと一緒の君の姿を覚えている気がする。待って、待って。君のお父さん、スタラット元帥じゃない?」
~~~Hardly.\\
「いいえ、ぜーんぜん。」
~~~Funny. I keep seeing him in a uniform. Give us a hint. What was your father do?\\
「変だな。制服姿の彼をよく見てるんだが・・・ヒントをくれないか。君のお父さん、何やってるの?」
~~~He's in transportation.\\
「運輸関係。」
~~~Transportation? Railroads. New York Central.\\
「運輸? 鉄道だ。ニューヨークセントラル鉄道。」
~~~No.\\
「はずれ。」
~~~Planes. TWA.\\
「航空会社。TWA。」
~~~No.\\
「だーめ。」
~~~Boats. United States Lines.\\
「船舶。ユナイテッドステイツライン。」
~~~No.\\
「いいえ。」
~~~I pass.\\
「バスだ。」
~~~Automobiles.\\
「自動車。」
~~~Oh, Chrysler?\\
「ああ、クライスラー?」
~~~Yes, Chrisler and Ford and General Motors and Rolls-Royce.\\
「そう。クライスラー、フォード、ジェネラル・モーター、それに、ロールス・ロイス。」
~~~Is he on the board of all those companies?\\
「その、全部の会社の重役?」
~~~You might say he runs things.\\
「ええ、まあ、いろいろ動かしてるわ。」
run~~には、「経営する」という意味があります。
~~~I bet my brother Linus knows him.\\
「ライナスは知っている筈だな。」
~~~He certainly does. They often drive into town together.\\
「ええ、それは勿論。よく町に一緒にドライブするから。」
~~~They do?\\
「そう?」
~~~Straight through to the garage, please.\\
「ガレージを真直ぐね。」
~~~I feel so stupid I could kill myself.\\
「まだ分らないなんて、これは自殺してもいいぐらいだ。」
~~~You'll be all right in a minute.\\
「すぐ分るわ。すぐ。」
~~~I'm not just pretending we've met somewhere before. We have met. ... You don't live here. I live here.\\
「どこかで会ったことがあるって言ったのは、作り話じゃないんだ。会ってる・・・会ってる筈なんだ。・・・ええっ? 君、ここに住んでるわけないよね。僕がここに住んでるんだ。」
~~~Hi, neighbour!\\
「只今、みなさん!」
~~~Sabrina!\\
「サブリナ!」
~~~Hello, Margaret! It's so good to be home!
「今日は、マーガレット、しばらく。家に帰って来るって、いいわ。」
~~~Look at you! You've come home such a beautiful lady!\\
「まあ、見違えたわね。何て綺麗なの、あなた。」
~~~Oh, welcome home, Sabrina!\\
「サブリナ、お帰りなさい!」
~~~...\\
~~~Don't cry, Margaret. It's nothing to cry about.
「泣かないで、マーガレット。何も泣くことなんかないのよ。」
I've bought you a hat, a Paris hat for you to wear to church on Sundays.
「あなたに帽子を買って来たわ。パリの帽子。日曜日に、教会に行く時被ったらいいわ。」
Jenny, I've got something for you, ... Father!\\
「ジェニー、あなたにも私、何か買って来た・・・(父親が車で帰って来たのを見て。)ああ、お父さん!」
~~~I'm sorry. I had to take Mrs. Larrabee to the hairdresser.\\
「(迎えに行けなくて)ご免。御用を言いつかってね。ララビーの奥様を美容院に。」
~~~It doesn't matter. It doesn't matter.\\
「いいの、いいのよ。」
~~~No, I wouldn't recognize you anyway.\\
「うーん、これはどうせ行ったって、駄目だったろうな。」
~~~Well, David had a little trouble, didn't you?\\
「デイヴィッドもちょっと分らなかったのよ、ね?」
~~~Yes. Yes, I did.\\
(デイヴィッド)「そう、分らなかった。」
~~~Margaret. I'll make coffee. Will you come to the kitchen?\\
「私、コーヒーをいれる。キッチンに来て。」
~~~As soon as I've opened my bags.\\
「バッグの整理をすませたらすぐ。」
~~~I'll take them upstairs.\\
「じゃ、バッグは持って上がる。」
~~~David. As old neighbours the two of us should have a reunion.\\
「ね、サブリナ、僕らは古くからの隣同士なんだ。久しぶりなんだ。一緒にどこかに行かなきゃ。」
~~~It's only fair.\\
「素敵。」
~~~Tonight?\\
「今晩はどう?」
~~~Do you really want to see me?\\
「本当にあなた、私と?」
~~~Very much.\\
「うん、行きたいね。」
~~~Sure?\\
「本当?」
~~~Yes, I'm sure.\\
「そう、本当。」
~~~All right.\\
「じゃ、いいわ。」
~~~We'll go out on the town. We'll drive to New York, have a quick drink, then go for dinner.
「町に行くんだ。ニューヨークまで車で。それからちょっと飲んで、次にディナー。」
I know a wonderful French Restaurant on First Avenue. I guess you wouldn't think so much of it after Paris.\\
「ファースト・アヴェニューにいいフランス料理の店がある。ああ、君、パリ帰りか。するとたいしたところとは思わないかもしれないな。」
~~~I'll love it!\\
「とんでもない。楽しみ!」
~~~We'll go dancing somewhere. When they throw us out of El Morocco, will go to the village.
「どこかでダンスだ。エル・モロッコから追い出されたら、次はヴィレッジだ。」
You like Dixieland bands? I know the greatest. It's ... Wait, I forgot ... we're having a party here tonight.\\
「君、ディキシーランド・ジャズは好き? 僕は最高の奴を知ってるんだ。それはね・・・待てよ、忘れてた・・・今夜、ここでパーティーがあるんだ。」
~~~With an orchestra and dancing? That'll be even more fun.\\
「オーケストラにダンス? いいわ、あれ。町よりもっといいじゃない?」
~~~I don't know. A lot of dull people. Family stuff.\\
「どうかな。退屈だよ。くだらない奴ばかりで。家族づきあいの連中なんだ。」
~~~I don't mind if you're there.\\
「あなたがいれば私、ちっとも退屈じゃない。」
~~~Fairchild. Sabrina?\\
(父親が呼ぶ。)「サブリナ。」
~~~In a minute, Father. I have a lovely evening dress with yards of skirt. Shall I wear it?\\
「ちょっと待って、お父さん。(デイヴィッドに。)私、裾がながーく引いたスカートがあるの。それ、着て行っていい?」
~~~Yes, of course.\\
「勿論。」
~~~Oh, David, this wouldn't be nicer. A homecoming party!
「まあ、デイヴィッド、こんなに素敵なことってないわ。帰国歓迎パーティー!」
I'll ... get the dress out and press it. See you tonight. Hello, Linus, I'm back!\\
「私・・・すぐ行って、スカートにアイロンをかける。じゃ、今夜。(ライナスが来るのを見て。)あら、ライナス、私、帰って来たの。」
~~~It's Sabrina. Isn't it amazing? Would you have recognized her?
(デイヴィッドがライナスに。)「あれがサブリナなんだ。驚いたもんだよ。言われてやっと分ったんじゃないか?」
Would you have recognized her?~~~ (誰かに)言われなくても、彼女が誰だか、お前には見分けがついたか?
\\
That scrawny kid who'd run away when she saw us, her knees painted with mercurochrome. How do you like those legs now?\\
「やせっぽっちのガキ、僕らを見るとすぐ逃げ出す・・・膝っ小僧はいつもマーキュロームを赤く塗った・・・どうだ、今は。あの脚!」
\\
scrawny~~~痩せた\\
\\
~~~David.\\
「おい、デイヴィッド。」
~~~Aren't they something?\\
「たいした脚だよ、あれは。」
~~~David, the last pair of legs that were something cost the family \$25.000.\\
「デイヴィッド、前回のお前の『たいした脚』は、二萬五千ドルの出費になったんだぞ。」
~~~Wait and look what I bought you from Paris.\\
(サブリナが父親に。)「ほら、パリから買ってきたものを見て。」
~~~Sabrina, I should have mentioned it in the last letter.\\
「なあサブリナ、手紙に書いておかなきゃならなかったんだが・・・」
~~~Aren't they gaudy?\\
「ほら、素敵でしょう?」
~~~Sabrina, David is engaged. He's getting married again.\\
「サブリナ、デイヴィッドは婚約したんだ。また結婚するんだよ、デイヴィッドは。」
~~~I know. Margaret wrote me. ... Brandy. And this is for you to wear on your day off.\\
「知ってるわ。マーガレットが書いてきたもの。ほら、ブランデー。それにこれ、休みの日に被る帽子。」
~~~Then you don't care?\\
「じゃお前、気にしないんだな?」
~~~Not too much. After all he's not married yet.\\
「ええ、あまり。だって、あの人、まだ結婚していないんだもの。」
~~~I don't like that. I don't like the sound of it.\\
「まづいね、その言葉。その言い方がまた気に入らない。」
~~~Father, don't you think everything has changed?\\
「ねえお父さん、もう今じゃ何もかも変ったのよ。」
~~~Nothing has changed. He's still David Larrabee, and you're still the chauffeur's daughter.
「何も変っちゃいないよ。デイヴィッドは相変らずデイヴィッド・ララビー。お前は相変らずお抱え運転手の娘だ。」
And you're still reaching for the moon.\\
「そしてお前は相変らず月を欲しがっている。」
~~~No, Father. The moon's reaching for me.\\
「いいえ、違うの。今は月が私を欲しがっているの。」
\\
~~~I wish the wedding were tomorrow, David. Don't you?\\
(エリザベスがデイヴィッドに、踊りながら。)「ねえデイヴィッド、結婚式が明日だったらいいのに。ね?」
~~~Yes, dear.\\
(デイヴィッド、上の空。)「そうだね、エリザベス。」
~~~Ten more days. It'll seem more like ten years.\\
「もう後十日。私、十年のような気がする。」
~~~Yes, dear.\\
「そうだね、エリザベス。」
~~~Father had planned for us to fly to Honolulu after the reception. I said definitely no.
「パパったら、披露宴の後、私達をハワイにやろうとしているの。私、絶対いや、って言ったわ。」
I certainly don't want to spend the first 18 hours of my honeymoon in a plane, sitting up. Do you?\\
「ハネムーンの最初の18時間を飛行機の中でじっと坐って過すなんて、私、いや。あなた平気? デイヴィッド。」
~~~Yes, dear.\\
「そうだね、エリザベス。」
(この yes は「Yes, I want to spend the first 18 hours in a plane.」ということになって、「僕は平気だよ」という意味。)
~~~David!\\
「デイヴィッド!」(ちゃんと聞いて!)
~~~What? I mean, no. What did say?\\
「え? ああ、いやだ、僕も。君、今何て言った?」
~~~Aren't you interested?\\
「あなた、面白くないの? この話。」
~~~Of course, dear.\\
「いやいや、面白いよ。」
\\
~~~Aren't they a sweet couple!\\
(エリザベスの母親とデイヴィッドの母親の会話)「あの二人、いいカップルね。」
~~~Charming. Elizabeth is lovely.\\
「素敵。エリザベス、可愛いわ。」
~~~I want young men stop wearing white jackets in the evening! They look like barbars!\\
(デイヴィッドが白い背広を着ているのを見て、父親が、)「夜会に白い背広を着るとは! 全く、止めて欲しいね。まるで床屋だ!」
~~~Now, Oliver...\\
(母親が、夫の葉巻を見つけた、と思って。)「あなた!」
~~~My throat's dry.\\
(夫、ごまかして)「ああ、喉が乾いた。」
~~~Have you been smoking?\\
「あなた、煙草を吸っていたでしょう。」
~~~I've stopped smoking three months ago.
「煙草は三箇月前から止めておる。」
I find it sad that after 48 years of marriage distrust should creep into our relationship.
「結婚して48年も経つというのに、まるで信用がないとは、全く悲しいね。」
I'll join the men in the library.\\
「ああ、図書室に若い者がいる。わしもあっちに行って来る。」
\\
~~~David, I think I ought to have a talk with your chauffeur.\\
エリザベス「私、あなたのところの運転手と話しなくちゃ。」
~~~Our chauffeur? What for?\\
「運転手? 何の用?」
~~~Father wants to give me a car and your chauffeur could tell me ... Bentley or...\\
「父が車をくれるって言うの。だからその人に話して、ベントリーにするか、それとも・・・」
~~~Sure, sure. Of course.\\
「ああ、そう。そうね・・・」
~~~What's his name?\\
「名前、何ていうの?」
~~~Sabrina. I mean Fairchild. I'll talk to him. Don't bother.\\
「サブリナさ。あ、フェアチャイルドだ。話しとくよ。安心して。」
bother は、「気をもむ」という単語です。
~~~All right, darling. I know you'll take care of everything.\\
「分った分った。君、何でもやってくれるんだね。」
~~~What is it, David? ... Would you like to get some food?\\
(デイヴィッド、サブリナに気づき、落着かなくなる)
「どうしたの? デイヴィッド。何か食物でも欲しいの?」
~~~No, thank you.\\
「いや、いらない。」
~~~A drink?\\
「じゃ、飲物?」
~~~No.\\
「いや、いらない。」
~~~I'm terribly sorry!\\
(デイヴィッド、わざとエリザベスを人にぶっつけて)
「あ、失礼!」
~~~It's my fault. I didn't see you. Will it wash out?\\
「すみません。見えなくて。洗って落ちるかな?」
~~~Yes.\\
(助けてくれる人がいて。)「これ、落ちますよ。」
~~~You'd better do it now.\\
(デイヴィッドが)「じゃ、今やった方がいい。」
~~~Come on, Elizabeth. I'll help you.\\
(助けてくれる人が)「さ、エリザベス、私と一緒に来て。」
~~~Sabrina.\\
「サブリナ。」
~~~David.\\
「デイヴィッド。」
~~~Hello.\\
「今日は。」
~~~You look wonderful.\\
「君、素敵だよ。」
~~~Thank you. I'm a bit late.\\
「有難う。私、ちょっと遅れて・・・」
~~~I worried.\\
「心配したよ。」
~~~Were you afraid I'd forgotten the address?\\
「あなたの言葉、私が忘れた、と思ったんじゃない?」
address~~は、「くどきの言葉」で、普通は使わないのですが。
~~~It crossed my mind. Shall we dance?\\
「ちらと心をかすめたけどね。さ、踊ろうか?」
~~~Right here?\\
「ここで?」
(フロアーでないので、こう言う。)
\\
~~~Who is that girl?\\
(エリザベスの母親が)「あの子、誰なの?」
~~~I don't know.\\
(デイヴィッドの母親)「知りません。」
~~~I wonder what happened to Elizabeth.\\
「エリザベス、どうしたのかしら。」
\\
~~~Sabrina. What a lovely party.\\
「なんて素敵なパーティー。」
~~~David. It is now.\\
「うん、そう。」
~~~The nicest one you've ever had.
「今までで一番のパーティー。」
この you はきっと、「一般的な you」です。(あなたが今まで持った一番のパーティー、では、ちょっと生意気過ぎだと思います。)
And I've been to all your parties.\\
「そして私ったら、あなたのパーティーにはぜーんぶ出てたの。」
~~~You have?\\
「ええっ? 全部?」
~~~Standing up there in that tree.\\
「あの木の上で。」
~~~Sabrina, if I'd only known. Oh, Sabrina, Sabrina, where have you been all my life?\\
「ああ、サブリナ、それを知っていたら・・・。ああ、サブリナ、サブリナ、君今まで一体、どこにいたの?」
~~~Right over the garage.\\
「ガレージの上よ。」
~~~Right over my car. Right up in that tree. What a fool I was.\\
「僕の車の上にか。それに、あの木の上。なんて僕は馬鹿だったんだ!」
~~~And what a crush I had on you.\\
「それに私、何てあなたに夢中だったの!」
\\
crush~~~押しつぶす、惚れ込み\\
\\
~~~It's not too late, is it?\\
「まだ遅過ぎはしないよね?」
~~~I don't know, David. Is it?\\
「分らない。どうなの? デイヴィッド。」
\\
~~~Oh, you should see her! You should see Sabrina! The prettiest girl. The prettiest dress. The best dancer. The belle of the ball. It's as if she belonged up there.\\
「ああ、トム、娘のことを見てやらなきゃ! サブリナを見るんだよ! 一番綺麗な子だよ、一番のドレス、一番の踊り手、この会場の花だよ! あそこの、あの上流社会の一員だよ。」
~~~I don't like it.\\
「好かんね、私は。」
~~~Is she dancing with David?\\
トム「あの子、デイヴィッドと踊ってる?」
~~~That's right. And he's holding her so close. I don't see how she can breathe. And the way they look into each other's eyes...\\
「そうだよ。デイヴィッドったら、しっかり彼女を抱きしめてな・・・サブリナ、息が出来ないんじゃないか? それに、二人がお互いを見詰め合っている様子、いいね・・・」
~~~I don't like it.\\
「好かんね、私は。」
~~~Tom, be happy for her. That is what she wanted. It's where she belongs.\\
「トム、喜んであげなきゃ。サブリナが、こうされたいと思っていた丁度それ、それが出来ているのよ、今。あの子の居場所はあそこなのよ。」
~~~No, it's not. And it's not where I belong. Remember the chauffeur on the Harrington estate?
「違うね。居場所はあそこじゃない。ハリントンの屋敷のお抱え運転手のことを覚えてるか?」
His daughter fell in love with the son. ... Next he was driving the family to the church, changing his uniform and then giving the bride away.
「娘がその息子といい仲になったんだ。それでどうなったと思う。結婚式の当日、奴は二人を車にのせて行った。(お抱え運転手としてだ。)それから着物を着替え、娘を相手の手に渡したんだ。」
That's not for me. I don't like it.\\
「私は厭だね、そんなのは。嫌いだ。」
~~~Tom, that was 25 years ago.\\
「トム、それ、25年も前の話よ。」
~~~Come on. Let's sneak up and see her.\\
「さ、ここをさぼって、サブリナを見に行こう。」
\\
~~~Mrs. Larrabee. David?\\
(デイヴィッドの母親が)「デイヴィッド?」
~~~Hello, Mother.\\
「ああ、お母さん。」
~~~I believe I don't know this lady.\\
「その御婦人、私、知らないと思うけど?」
~~~You do.\\
「いいえ、知ってますよ。」
~~~Good evening, Mrs. Larrabee.\\
「今晩は、ミスィズ・ララビー。」
~~~Mother, this is Miss Fairchild.\\
「お母さん、これ、ミス・フェアチャイルドだよ。」
~~~Sabrina?\\
「サブリナ?」
~~~Yes, of course.\\
「そう、勿論。」
~~~Mrs. Larrabee. Yes, of course.\\
(母親)「ああ、そう、そうね。」
~~~Of course Sabrina.\\
「そう、勿論。」
~~~Sabrina. You didn't recognize me, did you! Have I changed? Have I really changed?\\
「お分りにならなかったのね? 私、変ったかしら。本当に、変ったかしら。」
~~~You certainly have. You look lovely, Sabrina.\\
「変ったわ、本当に。あなた、素敵よ、サブリナ。」
~~~Doesn't she, though. I thought it'd be fun to ask her to the party as a welcome home.\\
(デイヴィッド)「そうだろう? 帰国の歓迎でこのパーティーに招ぶのが面白いと思ってね。」
~~~David has been just wonderful. He met me at the station.\\
「デイヴィッドったら、本当に親切。駅まで迎えに来て下さったの。」
~~~Did he? How nice of him.\\
「あら、この人が? まあ、親切ね。」
~~~Yes, she has been to Paris.\\
「この子、パリに行ってたんだよ。」
~~~Yes, I know. You must sometimes come and cook something very special for us, Sabrina. I want to see what you've learnt.\\
「そう、分ってる。ね、サブリナ、いつか家に来て、何か素敵なものを拵えてね。あなたが何を習って来たのか知りたいわ。」
~~~I've learnt a lot.\\
「ええ、私、随分いろんなことを学びましたわ。」
~~~Bye.\\
「じゃ、またね。」
~~~Oh, David, this is such fun. So much more fun than just watching from that tree.\\
「ねえ、デイヴィッド、素敵なパーティー。あの木の上から、ただ見ているのとは大違い。」
~~~I'm so glad you came home. I'll never let you go away again.\\
「帰って来てくれて嬉しいよ。もう君を外には行かせないよ。」
~~~Never?\\
「決して?」
~~~Never.\\
「決して、だ。」
\\
~~~David, would you like to kiss me?\\
「デイヴィッド、キスして。」
~~~Would I?\\
「いいの?」
~~~Yes. A nice, steady kiss. Not on roller stakes this time.\\
「ええ、素敵な、きっちりしたキス。ローラースケート・キスじゃない、本当のキス。」
~~~Roller skates?\\
「ローラースケート・キス?」
~~~You don't remember?\\
「覚えてない?」
~~~I remember I had a pair.\\
「ローラースケートは覚えてるよ、一つ持ってた。」
~~~I was nine years old and you had your arms around me because you were teaching me to skate backwards. Suddenly you kissed me. I've never forgotten.\\
「私、九つだった。後ろから両手を取って、抱くようにして・・・後ろ滑りを教えてくれていたから。突然あなた、キスしたの。私、決して忘れないわ。」
~~~Oh, Sabrina, let's get out of here.\\
「ああ、サブリナ、ここを出よう。」
~~~Yes, let's.\\
「ええ、いいわ。」
~~~I'll tell you what. You slip away first. I'll meet you at...\\
「君のやることを今指示する。まづ君が最初に出る。君は待ってるんだ・・・」
~~~The indoor tennis court.\\
「屋内テニスコートで。」
~~~Yes.\\
「そう。」
~~~And you'll bring champagne.\\
「それであなた、シャンペンを持って来る。」
~~~Of course. You saw a lot from that tree, didn't you?\\
「勿論。木の上からよく見ていたんだね? 君。」
~~~Will you have the orchestra play? Isn't it romantic?\\
「それから、オーケストラに例の曲。あれ、ロマンチック。」
~~~Naturally.\\
「勿論、やらせるさ。」
\\
~~~Elizabeth. Where's David?\\
(エリザベス、ドレスを直して、ライナスに)「デイヴィッド、どこ?」
~~~Linus. He's been a good host. I'll get him out of circulation.\\
「主人役を真面目に務めていてね。よし、僕が主人役を免除させて来る。」(と言って、誰かに自分のダンスの相手を頼む。)
~~~Linus. Thank you.~~~(ダンスを代ってくれた男に言う)\\
「有難う。」
\\
~~~Linus. Got a minute, David?\\
(ライナス、デイヴィッドに近づいて。)「デイヴィッド、ちょっと。」
~~~Not now.\\
「今は駄目だ。」
~~~The old man wants to see you.\\
「親父が連れて来いと言ってる。」
~~~I'm busy.\\
「今忙しい。」
~~~He's frothing at the mouth.\\
「口から泡を出しているぞ、親父。」
~~~frothing~~~泡を出す\\
~~~What about?\\
「何でだ。」
~~~You guess.\\
「自分で考えてみろ。」
~~~Animal, vegetable or mineral?\\
「動物? 植物? 鉱物?」
~~~Definitely animal.\\
「勿論動物だ。」(これはデイヴィッドのこと。デイヴィッドで怒っている、という意味。)
~~~Mr. Larrabee. I tell you, Linus, the boy should be drummed out of the family!\\
「おい、ライナス、わしはな、この男を家からたたき出してやろうと思っとるんだ。」
~~~What have I done now, Father?\\
(デイヴィッド)「お父さん、僕が何をやったって言うんです。」
~~~I'm not saying all Larrabees have been saints.
「いいか、わしは何も、ララビー家の者、みんながみんな、聖者だったなどと言ってはおらん。」
Thomas Larrabee was hung for piracy. Benjamin Larrabee was a slave trader. And Joshua Larrabee was shot while attempting to rob a train.
「トーマス・ララビーは海賊で、首を吊るされて死んだ。ベンジャミン・ララビーは奴隷の輸入業者だった。ジョシュア・ララビーは列車強盗の最中に撃たれて死んだ。」
But no Larrabee has behaved as David Larrabee has behaved tonight!\\
「しかし、ララビー家の誰一人として、今夜デイヴィッド・ララビーがやったような破廉恥なことをしでかした奴はいないぞ。」
~~~Exactly what have I done?\\
「一体僕が、正確には、何をやったって言うんです。」
~~~"What have I done?"\\
「『何をやったか』だと?」
~~~Linus. Father, remember your basal metabolism.\\
(ライナス)「お父さん、気をつけて、心臓に悪いですよ。」
~~~basal metabolism~~~基礎代謝 \\
~~~Making love to a servant in your mother's house!\\
「お前の母親の家で、召使に言い寄る、何てことだ!」
~~~She's not a servant.\\
「サブリナは召使じゃありません。」
~~~She's a servant's daughter.
「あれは召使の娘だ。」
You have embarrassed your mother and our chauffeur. I've too much respect for Fairchild to intrude on his personal life.
「お前はお前の母親、それに、あれの父親を、いたたまれない気持にさせたんだ。わしはな、あのフェアチャイルドという男を尊敬しておる。奴の個人的生活に踏み込むようなことはしたくないのだ。」
And I expect you should have that respect for her.\\
「だからお前にも、彼女に対する礼儀というものを弁(わきま)えて貰いたいのだ。」
~~~I have so much respect for her. I invited her to the party.\\
「僕は彼女を尊敬しているんです。だからこそ、パーティーに招いたんじゃないですか。」
~~~That's overdoing it.\\
「それはやり過ぎなんだ。」
~~~I love her!\\
「僕は彼女を愛しているんです!」
~~~He loves her! Next thing he'll elope with the girl in the middle of the night!\\
「やれやれ、愛しているだと! 次に言う言葉は、真夜中にそいつと駆け落ちしてやる、だぞ!」
~~~Maybe!\\
「そうなるかもしれませんよ!」
~~~I'll overlook you're an engaged man and only remind you of your marrital record to date.\\
「現在お前は婚約中なんだ。しかしまあ、そいつは大目に見てやることにする。しかし今、お前の結婚歴をよーくおさらいしてやる。よく聞け。」
~~~I know, Father. I had three mistakes.\\
「分っています、お父さん。僕は三度失敗をやりました。」
~~~First, that Hungarian countess, who married you to bring her family over.
「最初はハンガリーの伯爵夫人。こいつは自分の家族をこちらに連れて来たいがためにお前と結婚した。」
Her mother, her father and five brothers, all of them needing costly dental repairs!\\
「母親、父親、それに5人の兄弟。この7人とも、酷い歯で、その治療代といったらなかったぞ!」
~~~Do we have to go through it again?\\
「全部をまた繰返すんですか? お父さん。」
~~~Then that Twyman girl? Her family 50 years on the social register. She wore on her wedding dress not a corsage but a Stevenson button.\\
「次がトワイマンの女。 50年以上も財閥の家系として認められている家柄だ。それなのに何だ、結婚衣裳の上につけていたものは、花束じゃない、民主党のスティーヴンソンのバッジだ!」
~~~Linus. Father, you promised not to swear.\\
(ライナス)「お父さん、悪口は止めるという約束でしたよ。」
~~~Then that great actress! All she does is commercials on television for an underarm deodorant. And now our chauffeur daughter!\\
「それからあの大女優! 何が大女優だ。やっていることといったら、脱臭剤のテレビコマーシャル! 次がこの家のお抱え運転手の娘ときた!」
~~~Father, are you through?\\
「お父さん、それで終ですか?」
~~~I am not through. I'm sure that Linus has a few words to say.\\
「終じゃない。終じゃないが、ライナスも何か一言言うことがある筈だ。」
~~~Yes, I do. But you won't like them, Father. You're being unfair to David.\\
「ありますよ、僕にも。しかしお父さん、この僕の言葉はお父さんには気に入らないでしょうね、きっと。だいたいお父さんはデイヴィッドに不当ですよ。」
~~~Am I what?\\
「わしが・・・何だって?」
~~~David's old enough to live his life. If he's decided the girl and she's the girl for him, ...\\
「デイヴィッドはもう一人で自分の人生を決めていい年です。」
~~~Nonsense!\\
「馬鹿な!」
~~~Linus, you really mean that?\\
「ライナス、それ、本気か?」
~~~Of course I mean it.\\
「勿論本気さ。」
~~~It would knock your plans.\\
「そんなことをしたら、お前の計画は滅茶滅茶なんだぞ。」
~~~What plan? The plastics merger? Forget it. If you love her, take her. This is the 20th century.\\
「俺の計画? 高がプラスチック合弁会社。まあ、ほっとけ。お前が彼女を愛しているのなら、彼女を取るがいいさ。今は20世紀だ。」
~~~The 20th century? I could pick a century out of a hat and get a better one! You will get rid of that girl and apologize to your fiance!\\
「20世紀? 何が20世紀だ。そんなもの、帽子からはぎ取って、新しい飾りをつけりゃいい。デイヴィッド、お前、あんな女はさっさと捨てて、いいなづけに謝れ!」
~~~Now, Father, don't push him. Let's discuss this like civilized people. Sit down, David.\\
「待って、待って、お父さん、そんなにせかすものじゃないですよ。我々は文明の時代に生きている。文明人らしく、落着いて話ましょう。さ、デイヴィッド、坐れ。」
~~~Thank you, Linus. Look, I really have to go. Suppose you two work it out.\\
「有難う、ライナス。ちょっともう、僕は行かなきゃ。後は君達二人で、よろしく頼む。」
~~~Do you want me to help you? Then sit down.\\
「お前、僕に助けて貰いたいんだろう? それなら坐れよ。」
~~~Linus, you're the only one who understands.\\
「ライナス、君だけだ、本当の理解者は。」
(といって坐る。シャンパングラスを尻で踏みつける。ぎゃあと叫ぶ。)
~~~What is it? What happened?\\
(ライナスが)「どうした。どうしたんだ!」
~~~Champagne glasses. I sat on them.\\
「シャンパングラスが・・・その上に坐ったんだ。」
~~~On the chair?\\
(父親が)「椅子の上にグラス・・・?」
\\
~~~Sabrina? Hello. You did order champagne, didn't you?\\
(デイヴィッドの代りにライナスがテニスコートに行き)「サブリナ! ああ、君、そこ? 君、シャンパンを注文したんだろ? ね?」
~~~What are you doing here?\\
「そこで何をしてるの? ライナス。」
~~~David sent me.\\
「デイヴィッドに頼まれたんだ。」
~~~Isn't he coming?\\
「あの人、来ないの?」
~~~I don't think he will be able to make it.\\
「うん、来ようと思っても・・・ちょっとね。」
~~~What happened?\\
「どうしたの?」
~~~He got stuck.\\
「故障が起きてね。」
~~~Stuck?\\
「故障?」
~~~Nothing serious. Just one of those things. Shall I serve it up there or will you come down? Up there? All right.\\
「まあ、たいしたことはないんだ。ちょっとしたことでね。(相手がテニスの審判の椅子にいるので)ここからサーブしようか? それとも君が降りて来る? (相手からの返事がないので)じゃ、僕が上がるか。いい?」
~~~No, I'll come down.\\
「いいえ、私が降ります。」
~~~We meet under the most peculiar circumstances, Sabrina. Either you're under eight cars looking for a missing spark plug, or you're up here umpiring a tennis match between two imaginary players.
「サブリナ、君とはいつも妙なところで会うね。プラグを捜して8台の車の下で右往左往している君、さもなければ、幽霊のテニスの試合で審判をやっている君。」
Oh, you look lovely, Sabrina. And very grown up.\\
「ああ、君、素敵だよ、サブリナ。それに、随分大人になったね。」
~~~I'll get back to the party.\\
「私、パーティーに戻る。」
~~~And leave me here?\\
「僕を一人でここにほったらかしてかい?」
~~~What did David say?\\
「デイヴィッドは何て言ってるの?」
~~~I haven't seen him in such a state since he was kicked in the head by a polo pony.\\
「あんなデイヴィッドは見たことがないよ。そうそう、ポロの試合で馬に蹴っ飛ばされた時以来だ。」
~~~That's nice.\\
「あら、可笑しい。」
~~~Amnesia has definitely set in. He's completely forgotten he's engaged. He wants you.\\
「あいつの記憶喪失にも困ったものだ。婚約しているということをすっかり忘れているんだからね。君なんだ、あいつが結婚したいのは。」
~~~Amnesia~~~記憶喪失症\\
(記憶喪失症が彼にとりついた)\\
~~~And I want him. I've been in love with him all my life.\\
「私も。私もあの人と結婚したいの。今までずっとあの人のことしか考えていなかった。」
~~~Um... there goes the engagement!\\
「フーム。すると結局、結婚すればいいわけだ。」
~~~You don't object?\\
「あなた、反対なさらないの?」
~~~Object? To you? It's as though a window had been thrown open and a lovely breeze swept through this stuffy house. How could I object?\\
「反対? 君に? 君っていう人はね、この息苦しい家の窓をさっと開けて、素晴しい新風を吹き込んでくれたような人なんだ。どうして僕が反対などするんだ?」
~~~Even though the breeze comes from the general direction of the garage?\\
「その新風が、自分の家の車庫の方から吹いてきても?」
~~~This is the 20th century, Sabrina.\\
「今はね、20世紀なんだよ、サブリナ。」
~~~Thank you. Let's drink to that.\\
「有難う。じゃ、その20世紀に乾杯しましょう。」
~~~I'm sorry it isn't David here instead of me. But it's all in the family.\\
「僕じゃなくてデイヴィッドがここにいたら良かったんだが。だけどまあ、僕だって、家族の一員だ。」
~~~You know, when you walked in, I was sure you'd been sent by the family to deal with me.\\
「私・・・あなたが入って来たのを見たとき、きっと私に諦めさせようと交渉に来たのだと思った・・・家族の代表で。」
deal は「取引する」です。
~~~To deal with you?\\
「君に諦めさせる?」
~~~Like in a Viennese operetta.
「そう。ウイーンのオペレッタと同じ。」
The young prince falls in love with a waitress and the prime minister is sent to buy her off.\\
「若い王子がウエイトレスを好きになるの。すると首相が出て来て、そのウエイトレスを買収しようとするの。」
~~~Buy her off?\\
「買収?」
~~~Yes. He offers her 5.000 kronen. "No" she says. "10.000?" "No"\\
「そう。首相は五千クローネンでどうだ、と言う。駄目、とウエイトレスは言う。一万では? と言う。答は『駄目』。」
~~~ "15.000 kronen?"\\
「一万五千クローネン。」
~~~"No."\\
「『駄目』。」
~~~"25.000 kronen?"\\
「二万五千クローネン。」
~~~"No."\\
「『駄目』。」
~~~"25.000 dollars?"\\
ライナス「二万五千ドル。」
~~~No. How did dollars get into this?\\
「駄目。あら、どうして急にドルになるの?」
~~~25.000 dollars after taxes, that's a lot of money.\\
「税引きで二万五千ドル、これはかなりな金だ。」
~~~What are you saying?\\
「何の話? それ。」
~~~I'm making it worthwhiles. No self-respecting prime minister would offer kronen.\\
「クローネンじゃ、価値がわからないからね。ちゃんとした首相なら、クローネンを出すなどとは言わないよ。」
~~~No self-respecting waitress would take dollars.\\
「ちゃんとしたウエイトレスなら、ドルは受取らないわ。」
~~~Good girl. Say, how does this operetta end? What's the last act?\\
「おお、これは立派なもんだ。ねえ、そのオペレッタ、どういう風に終るの? 最後の幕ではどうなる?」
~~~I don't know. I guess they run away to America on a zeppelin with everybody singing like mad.\\
「知らないわ。二人でツェッペリンに乗ってアメリカに逃げるんでしょう? そして登場人物全員、気違いのように歌を歌って・・・」
~~~They open a brewery in Milwaukee?\\
「それから二人で、ミルウォーキーでビール工場を経営。」
~~~Yes. A love that made Milwaukee famous.\\
「ええ。そのお陰でミルウォーキーが有名になる。」
~~~Prosit.\\
「じゃ、二人のために乾杯だ。」
~~~There it is. The song they were playing the night before I went away.
「あら、あの歌。私がパリに行く前の晩演奏していたのと同じ曲。」
David was right here, dancing it with somebody else. Tonight, I wanted it to be me.\\
「デイヴィッドが丁度ここにいて、誰か別の女の子と踊っていた。今夜はそれが私・・・そうだったらよかったのに。」
~~~It's all in the family.\\
(グラスを合わせて)「まあ、僕を含めて、皆家族さ。」
~~~How can we make sure that all the fragments have been removed?\\
(デイヴィッドが医者に)「破片が全部出た、とどうして分るんです?」
~~~Very simple. We will reconstruct the two champagne glasses. I cannot possibly be hurting you. The area has been anaesthetised.\\
「それは簡単ですよ。シャンペングラス二つ、きちんと破片で拵(こしら)えるんです。(相手があまり唸るので)痛くしていはない筈ですがね。ちゃんと麻酔がしてあるんですから。」
~~~It's not you. It's that song.\\
「先生じゃありません。あの歌です。」
\\
~~~Sabrina?\\
(ライナス)「ねえ、サブリナ。」
~~~Hmm?\\
「ムムム?」
~~~If David were here now, you'd expect him to kiss you, wouldn't you? Here's the kiss from David. It's all in the family.\\
「デイヴィッドがここにいたら、君、キスして貰いたいんだね? うん、これがデイヴィッドからのキスだ。(とキスする)まあ、皆、家族だ。」
~~~Come in.\\
(ノックがあるので)「どうぞ。」
~~~Hi! How do you feel?\\
ライナス「お早う。どうだ? 調子は。」
~~~I never felt better in my life.\\
「最高だね。」
~~~You look fine. Has the anaesthetic worn off? I guess it has. I brought you a present.\\
「うん、調子よさそうだ。麻酔は切れたか? 切れたようだな。お前にプレゼントを持って来た。」
~~~What happened last night? Was Sabrina mad because I didn't show up?\\
「あれから、昨日はどうだった? 僕が現れないのでサブリナ、怒ってたか?」
~~~Not mad. Just disappointed.\\
「怒ってはいない。ただ残念がってたよ。」
~~~Poor kid. What did you tell her?\\
「可哀想に。それで、何て話したんだ?」
~~~The truth. That the family objected to her, but you stood up like a man, ...\\
「本当のことをさ。家族は反対したが、お前は男らしく敢然と立ったとね。」
~~~Good.\\
「そいつはいい。」
~~~and sat down like a jerk.\\
「そして、坐ったら、酷いことに、ってね。」
~~~jerk~~~痙攣\\
~~~23 stiches.\\
「うん。23針だ。」
~~~This ought to make you feel better.\\
(ハンモックを見せて)「これで楽になるはずだ。」
~~~A plastic hammock?\\
「えっ? プラスチックのハンモック?」
~~~Uh-huh. With a trapdoor. I designed it and ran it off at the factory this morning.\\
「うん。ちゃんと穴も開けてある。俺がデザインして、今朝工場で作らせたんだ。」
~~~On Sunday?\\
「日曜日にか?」
~~~Why not? You were in pain, so I had 'em open up the plant.\\
「いいじゃないか、日曜だろうと何だろうと。お前が痛がっている、だから工場を開けさせたんだ。」
~~~What a brother!\\
「有難いな、何て兄貴だ!」
~~~Let's try it on for the size. Come on. On your feet.\\
「サイズは大丈夫かな? さ、立って。」
~~~I'll never drink champagne again as long as I live. What do you think of Sabrina?\\
「もう一生、シャンペンはやめだ。そうそう、サブリナ、どうだ?」
~~~Wonderful girl.\\
「素敵だよ。」
~~~Were you nice to her?\\
「優しくしてやったか?」
~~~As nice as I could be.\\
「まあな。出来るだけのことはね。」
~~~What a brother. I'm still trying to finish my poem to her. What rhymes with glass?\\
「何て兄貴だ! サブリナ宛の詩を書いているんだがな。「グラース」と韻を踏む単語、知らないか?」
~~~Glass... glass... Alas!\\
「グラース、グラース、と・・・「アラース」(ああ、やれやれ)」
~~~Of course.\\
「うん、それだ!」
~~~Right on the nose.\\
(ハンモックに寝かせて、きちんとはまるので)「ピッタリだ。」
~~~Linus!\\
(ライナス、スキーのストックで相手の尻をつつく)「こら、ライナス!」
~~~Sorry, David.\\
「すまん、デイヴィッド。」
~~~If Sabrina were only here... How about smuggling her up here?\\
「ああ、ここにサブリナがいれば・・・そうだ、ここにこっそり連れて来るのはどうだ?」
smuggling~~~密輸する\\
~~~What if Father sees her?\\
「親父に見つかったらどうするんだ。」
~~~Yeah, we wouldn't want to spoil it.\\
「そうだな。ぶち壊しは暫くやめだ。」
~~~No, we sure wouldn't.\\
「うん。ぶち壊しはやめだ。」
~~~Linus, will you do me a favour?\\
「ライナス、頼みがあるんだ。」
~~~Any time.\\
「何だ。」
~~~I know how it's a bore for you, but could you keep an eye on Sabrina for me?\\
「嬉しくはないと分ってはいるんだが、頼むよ、サブリナのこと。面倒をみてくれ。」
~~~I already am. We're going sailing this afternoon.\\
「もうちゃんとその気になってるさ。今日はヨットだ。」
~~~Sailing?\\
「ヨット?」
~~~In your boat.\\
「お前のヨットでだ。」
~~~Honest? Oh, Sabrina. Tell her we'll be off just the two of us the moment the stiches are out.\\
「そうか。そりゃ凄い。ああ、サブリナ! 糸がとれたらすぐ、僕ら二人になれるって、そう言っといてくれ。」
~~~You've already made up your mind?\\
「お前、もう決心したのか?」
~~~Absolutely. This is it.\\
「絶対だ。これで決まりだ。」
~~~I wanted to make sure. It's been it three times before.\\
「まあ、確かめておいた方がいいと思ってな。もう三回も失敗しているんだから。」
~~~I was blind. It's been Sabrina since we were kids. I just couldn't see it.\\
「目が見えてなかった。もう僕らが子供の頃から、サブリナに決ってたんだ。盲(めくら)だったんだ。」
~~~What about Elizabeth, Father and Mother?\\
「エリザベスはどうなるんだ。それに親父とおふくろは。」
~~~Elizabeth will be so broken up she'll buy three new hats.
「ああ、エリザベスはがっくり来る。でも帽子を三つ買って、それで終だ。」
Mother will go to bed with a severe headache and Father will take to the bottle and threaten to exile me to Butte, Montana. That's where you come in.\\
「おふくろは頭痛で寝込む、親父だが、酒をたらふく飲んで、僕をモンタナのビュッテに左遷すると脅すだろう。そこだよ、ライナス、君が登場する場面は。」
~~~How?\\
「俺が登場?」
~~~I don't want to go to Montana. You are going to help me, aren't you?\\
「僕はモンタナには行きたくない。だから、君が何とかする。」
~~~Oh, yes, I'm going to help you, aren't I?\\
「ああ、何とかするよ。何とかね。」
~~~Oh, what a brother.\\
「何て有難い兄貴だ。」
~~~How's my poor darling? I brought you six books and Scrabble.\\
(ここでエリザベス登場)「私のいい人、具合どう? 私、本六冊とスクラッブル、持って来たわ。」
~~~Scrabble? I'm in no condition to play Scrabble.\\
「スクラッブル? そんなものやっていられる状態じゃないよ。」
~~~That's all you are in a condition to do.\\
ライナス「 その状態で出来るのはスクラッブルぐらいのもんだ」\\
~~~Why were those glasses in your pocket?\\
「あのグラス、どうしてポケットの中なんかに入っていたの?」
~~~I was taking them to the tennis court. Somebody was waiting.\\
「ああ、テニスコートに持って行こうと思っていてね。待っててくれてた人がいたんだ。」
(ライナス、デイヴィッドの足を叩く)\\
~~~There was a game going on.\\
ライナス、慌てて「テニスをやっている最中でね。」
~~~In the middle of the night?\\
「真夜中に?」
~~~Linus. Yes, that's why he needed the glasses.\\
「そう、だから双眼鏡(グラス)が必要だったんだ。」
~~~(このglasses は「双眼鏡」のこと。勿論シャンペングラスとの掛け言葉)\\
~~~Yes, that's why I needed the glasses. Ow... \\
「そうそう、だから双眼鏡が必要だったんだ。ハッハッハッ・・・」
(デイヴィッド、笑い過ぎて尻を床にぶっつける)\\
~~~Shall we play three-handed?\\
「三人遊びにしましょうか?」
~~~No, I'm going sailing.\\
「いや、僕は駄目だ。僕はヨットでね。」
~~~Yes, he's got to go sailing.\\
「そうそう、こいつはヨットなんだ。」
~~~Linus. No more false moves now.\\
「いいかデイヴィッド、スクラッブルの時、馬鹿な手は駄目だぞ。(口を滑らせては駄目だぞ)。」
(move というのは「動き」で、スクラッブルのゲームは将棋と同じ様に駒を動かして勝負する。「馬鹿な動きはもう禁物だぞ」というのは、デイヴィッドが口をすべらせて「ああ、あそこで誰かが待っていたのでね」と言ったことをさす。)
~~~Yes, Linus.\\
「分ってる、ライナス。」
~~~Linus. We don't want any complications. ... So long, Elizabeth. So long, Scarface.\\
「もうごたごたは厭だからな。・・・じゃ、エリザベス。じゃあな、おっちょこちょい。」
Scarface~~~顔に傷のある男(この場合、尻に傷のある男)
\\
~~~Good afternoon, Father.\\
(ライナス、着替えようと箪笥を開けるとそこに父親がいて、葉巻を吸っているので)「ああ、お父さん。」
~~~I thought it was your mother.\\
「母親が入って来たと思ってな。(慌てて隠れたのさ)」
~~~I don't mind you smoking in my room, but not in my closet.\\
「お父さん、僕の部屋で吸うのは構いませんがね、箪笥の中では厭ですよ。」
~~~It's good for the moths. Now that girl over the garage...\\
「虫除けにはなるぞ。それで、あのガレージの上の娘の話だがな・・・」
~~~David wants to run off with her.\\
「デイヴィッドはあれと駆落ちしようとしているんです。」
~~~With the chauffeur's daughter?\\
「お抱え運転手の娘とか?」
~~~I don't care who he runs off with so long as it's not the plastic merger.\\
「僕は誰と駆落ちしようと構いません、プラスチック合弁会社さえ安全なら。」
~~~It's simple. We'll fire Fairchild.\\
「そんなの、簡単だろ? フェアーチャイルドを首にすればいい。」
~~~Not after 25 years.\\
「25年間も勤めた後、それはないでしょう。」
~~~Then a nice cheque will make her forget David.\\
「女に金をやるんだな、デイヴィッドのことは忘れるさ。」
~~~She doesn't want money, she wants love.\\
「金はいらない。愛が欲しい、って言ってるんでね。」
~~~Didn't they disontinue that model?\\
「金より愛、もう時代遅れじゃないのか?」
(そのモデル(模範的考え)を連中は絶えさせたのではないのか)
~~~The last of the romantics. L'amour, toujours l'amour.\\
「そう、ロマンティック路線の最後の二人ですよ。愛、いつでも、愛。」
~~~Why pick on David? Why not someone else?\\
「何故デイヴィッドを選んだんだ。誰か他の者にすりゃいいのに。」
~~~We will do our best.\\
「そう、他の者に。それで行こうとしているんですがね。」
~~~Is that the idea? Have you got someone in mind for her?\\
「ほほう、そういう作戦か。誰か心当たりの人物がいるのか?」
~~~Yep.\\
「まあ。」
~~~Who?\\
「誰なんだ。」
~~~Bula, bula, bula, bula\\
「ブーラ、ブーラ、ブーラ、ブーラ。」
~~~Oh, no!\\
「おい、そりゃ駄目だ。」
~~~What's the matter?\\
「何です、お父さん。」
~~~Not you, Linus?\\
「お前、自分でやるんだな? ライナス。」
~~~It's no fun for me. I've got a whole deskful of work.
「好きでやってるんじゃないですよ。仕事は山ほど溜まってるんです。」
There's a sulpher deal. The Purto Rican operation has to be set in motion. And I'm about to make an ass of myself with a girl of 22.
「硫黄の仕事はあるし、プエルトリコ計画も動き始めている。それなのに22歳の女の子と馬鹿な真似をしなきゃならないんですからね。」
Look at me! Joe College, with a touch of arthiritis.\\
「まったく道化ですよ。関節炎も出てきているジョー・カレッジ(これは不明です。当時の中年の芸人の名前かもしれません)といったところですよ、全く・・・」
~~~Could you use this, sailing into the sunset?\\
(父親、ウクレレを出してきて)「こいつを使ったらどうだ? 夕日を見ながらのヨットには最適だ。」
~~~I wish I were dead.\\
「全く、死にたい気持ですよ。」
~~~Just a thought.\\
「そいつは大げさだ。」
(考えだけさ。本当に死ぬわけじゃない。)
~~~Music might help. I had a portable phonograph in my freshman days.\\
(出されたウクレレを見て)「うん、音楽は効果があるかもしれないな。大学時代の蓄音機が、そう言えば、あったな。」
~~~I only hope you remember what to do with a girl.\\
「お前、女の子の扱いを少しは覚えているのか? 心配だね。」
(ここ、可笑しいですね。父親も少しその気になっています。)
~~~It'll come back to me. It's like riding a bicycle.\\
「まあ、思い出すでしょう。自転車と同じです。」
\\
~~~This is a very unusual song. Is it popular?\\
(サブリナ)「これ、変な歌。今流行ってるの? これ。」
~~~Oh, yes.\\
「ああ、流行ってるさ。」
~~~Why haven't I never heard it before?\\
「私、聞いたことないけど・・・?」
~~~You've been in Paris for two years.\\
「君はこの二年、パリに行ってたからね。」
~~~Sabrina. (sing) Yes, we have no bananas, we have no bananas today.\\
(歌って)「そう、今日はバナナがないな、バナナがないよ・・・」
~~~Sabrina. How did you think of those words?\\
「あなた、この文句、どう思って?」
~~~They are clever, aren't they?\\
「いいじゃない、この文句。」
~~~May I play another?\\
「別のにしていい?」
~~~Of course.\\
「どうぞ。」
~~~Oh, you need dusting.\\
「ああ、あなた、埃(ほこり)を払わなきゃ。」
~~~I beg your pardon?\\
「え? 今何て言った?」
(サブリナは、レコードの埃を払う必要がある、と言ったのですが、主語が you になっているので、ライナスは自分が古くさいと言われたと思う。)
~~~I didn't mean you, Linus!\\
「あなたじゃないの、ライナス。レコード!」
~~~Thank you.\\
「ああ、有難う。」
~~~How's David?\\
「デイヴィッド、どう?」
~~~Better, now he's flat on his back.\\
「よくなってきている。今じゃ背中を下に出来る。」
~~~I miss him. Not that I'm not having a good time.\\
「あの人、いなくて寂しいわ。ええ、今が楽しくないってわけじゃないのよ。」
~~~Sabrina, would you mind if we... turned this off?\\
「サブリナ、ちょっと・・・この曲、消していいかな?」
~~~Why?\\
「どうして?」
~~~Because...\\
「その・・・何だ・・・」
~~~Don't you like it?\\
「嫌い?」
~~~I used to like it.\\
「昔は好きだったんだ。」
~~~Certain songs bring back memories to me, too. Did you love her?\\
「そうね、私も、思い出のある曲っていうのがあるわ。あなた、その女の人、愛していたの?」
~~~I'd rather not talk about it.\\
「その話は今、あまりしたくないな。」
~~~I'm sorry.\\
「ご免なさい。」
~~~That's all right.\\
「いや、いいんだ。」
~~~So strange to think of you being touched by a woman. I always thought you walked alone.\\
「女の人に心を動かされるなんて、想像もつかないわ。私、あなたって人、一人だけで歩いて行く人、って思ってた。」
~~~No man walks alone from choice.\\
「わざわざ好き好んで一人だけで歩く人なんていないよ。」
~~~As a child, I used to watch you from the window over the garage.
「私、子供の頃、よくあなたのことをガレージの窓から見てた。」
Coming and going, always wearing your black homburg, and carrying a briefcase and an umbrella.
「行く時も帰る時も、いつだって黒いホンボーグ帽、鞄を左手、傘を右手に・・・」
I thought you could never belong to anyone, never care for anyone.\\
「あなたって、誰にも属さない人、誰も好きにはなれない人、って思っていたわ。」
~~~Oh, yes, the cold businessman behind a marble desk, way up in his executive suite.
「そう、冷たい実業家、重役室に収まって、大理石の机に坐って・・・」
Just ice water in his veins, ticker tape coming from his heart.
「血管には氷のように冷たい水しか流れていない、心臓から出てくるものと言えば、ただ株式市場のテープの紙だけ。」
~~~ticker tape~~~電信の受信機。そこから出てくる株式相場のテープ
And yet one day, that same cold businessman, high up in a skyscraper, opens the window, steps out on a ledge, stands there for three hours, wondering... if he should jump. \\
「だけどある日、その同じ冷たい実業家が、摩天楼の上の事務所の窓を開け、ベランダに出て、そこに三時間も立ったまま考える・・・ここから飛び降りようか、どうしようか・・・」
\\
~~~Because of her?\\
「今のレコードの女の人のせい?」
~~~No, that was another woman. Sabrina, do you find it hard to believe that someone might want to blot out everything, for sentimental reasons?\\
「ああ、あれは違う。別の女の人。ねえサブリナ、君、信じられる? 誰かが君に、『ああ、僕は何もかも今まであったこと、全部消してしまいたい』って言ったとして・・・それも、馬鹿なおセンチな理由で。」
~~~Oh, I believe it! It was for sentimental reasons that I... I went to Paris to blot it out. Maybe you should go to Paris, Linus. It helped me. Have you ever been there?\\
「勿論信じるわ! 私だって、パリに行ったの、そのおセンチな理由だったんだもの、何もかも消したくて。ねえライナス、あなた、パリに行ったら? 私、あそこで気が楽になったの。あなた、パリには行ったことある?」
~~~Oh, yes. Once. I was there for 35 minutes.\\
「うん。一度ね。35分間、いたよ。」
~~~35 minutes?\\
「35分?」
~~~Changing planes on my way to Iraq on an oil deal.\\
「トランジットでね。石油の仕事でイラクに行く途中だった。」
~~~Oh, but Paris isn't for changing planes. It's for changing your outlook. For throwing open the windows and letting in... letting in la vie en rose.\\
「ああ、でもパリは飛行機を変えるために行くところじゃないわ。自分の気持を、自分の格好を、変えるために行くところ。窓をパッと開けて、風を・・・いいえ、『ラヴィ・アン・ローズ』を入れるため。」
~~~Paris is for lovers. Maybe that's why I stayed only 35 minutes.\\
「パリは恋人達のための町だ。だからだなきっと、僕が35分しかいなかったのは。」
\\
~~~Hi, David. Hello, Father.\\
(サブリナがデイヴィッドを見て、それから父親に)「ああ、デイヴィッド。ああ、お父さん。」
~~~Margaret has some dinner for you in the kitchen.\\
「台所に夕食がある。マーガレットが夕食を作ってくれたんだ、お前に。」
~~~Funny. I used to be so afraid of him.\\
「変ね、私、あの人、怖いと思っていた・・・」
~~~Aren't you hungry?\\
「お前、お腹、すいてないの?」
~~~Father, you've driven Linus for so many years. What do you know about him?\\
「お父さん、もう何年もライナスを乗せて運転しているんでしょう? あの人のことで、どんなことを知ってる?」
~~~A chauffeur keeps his eyes on the road. Only once in a while does he glimpse in the rear-view mirror.\\
「運転手というものは、ちゃんと目を道路に向けておくものだ。ほんの時たま、ちらっとリア・ウインドウを見るだけ。」
~~~If you looked a little longer, Father, you'd find him rather nice. And quite human.\\
「もう少し長く見れば、あの人の素敵なこと、分るわ、お父さん。それに、人間的。」
\\
~~~Good morning, Miss McCardle. First, a wire to Hannegang, Fort Worth.
(ライナス、車のインターフォンに(これは言い方からして、録音))「 お早う、ミス・マッカードル、まづ、フォート・ワ−ス・ハネガンに電報。」
Unable to attend Larrabee Sulpher board meeting. Slight hitch in plastics merger. Got that?
「ララビー・硫黄・重役会議には出られない。プラスチックス合弁で、ちょっとした問題が生じた。分るね?」
Next. Here's the itinerary for tonight. I want two tickets to the Seven Year Itch.
「次。今夜の予定だ。『七年目の浮気』の切符二枚。」
(『七年目の浮気』も、ビリー・ワイルダーの映画です。)
Table for two at The Colony before the show, table for two at the Persian Room after the show. A corner table, dark.
「コロニーに席を二つ。映画の後、ペルシャ・ルームに席二つ。隅の、薄暗いテーブルだ。」
I'm just passing La Guardia field. Put the coffee on in ten minutes. Make it strong. Fairchild, I need you tonight.\\
「今、ラ・グラルディア(の野原)を通過中。十分後につく、間に合うようコーヒーを頼む。濃くしてくれ。フェアチャイルド、今夜、運転を頼む。」
~~~Yes, sir.\\
「はい。」
~~~I'm taking Sabrina out again.\\
「サブリナとまた出かけるんだがね。」
~~~Yes, sir.\\
「はい。」
~~~Would you have her at my office at seven o'clock?\\
「7時にオフィスに来てくれないか。」
~~~Yes, sir.\\
「はい、分りました。」
~~~Anything wrong, Fairchild?\\
「都合でも悪いのか? フェアチャイルド。」
~~~I would that you would despense with my involving in these dates with my daughter. It makes for a rather awkward situation.\\
「私の娘とのこのデイトには、私ははずして戴きたいのですが。どうも私には、具合の悪いことでして。」
~~~That never occurred to me. Sorry.\\
「ああ、それは頭に浮ばなかった。すまない。」
~~~It's not just right, sir. I like to think of life as a limousine. We're all driving together, but there's a front seat, a back seat, and a window in between.\\
「このデイト自体、あまりおすすめ出来ることではないのです。私は人生をこのリムジンのようなものだと考えております。みんな一緒に乗ってはいますが、前の席あり、後ろの席あり、それに、その間にはちゃんと仕切りがついています。」
~~~Fairchild, I never realized it, but you're a terrible snob.\\
「ほほう、フェアチャイルド、私は思ってもいなかったが、お前はずいぶん教養があるんだな。」
snob~~~は、元々は、教養をひけらかす人間、という意味ですが、ここでは違うようです。
~~~Yes, sir.\\
「はい。」
(ここで「はい」というのも妙なものですが、他には言いようがないのでしょう。)
~~~All right. Have her drive in herself in David's car.\\
「分った。じゃ、デイヴィッドの車を彼女に使わせろ。」
~~~Thank you, sir. It's all so distressing. First Mr. David, now you. I wish Sabrina had stayed in Paris.\\
「有難うございます。どうも困ったことで・・・最初がデイヴィッド様、次があなた様。サブリナはパリにおいておいた方がよかったです。」
~~~So do I.\\
「うん、私もその方が有難かった。」
~~~May I ask, sir, what exactly are your intentions?\\
「お訊きしてもよろしいでしょうか、その、どういうお気持で、こんなことを・・・?」
~~~My intentions? Unethical, reprehensible, but very practical.\\
「お気持ち? いや、実に不道徳、実にけしからん気持だ。しかし、大変実益がある。」
~~~I beg your pardon?\\
「よく飲み込めませんが。」
~~~I'm shipping your daughter back to Paris.\\
「お前の娘をパリに船で送り返そうという腹なんだ。」
~~~You are, sir?\\
「あなた様が、で?」
~~~I'm going to try to.\\
「そう、私がだ。」
~~~May I ask how, sir?\\
「お訊きしてもよければ、どんな具合に?」
~~~First class, of course. Don't worry about money.\\
「一等客室だ、もちろん。金の心配はいらん。」
(フェアチャイルドは、「どういうやり方で」と訊いているのをわざとはぐらかして、「一等で」と言うんですね。)
~~~It's not money I'm worried about. It's Sabrina. I just don't want her to get hurt.\\
「心配しているのはお金のことではありません。サブリナです。あれが傷つきはしないかと心配しているのです。」
~~~I'll be as gentle as I can.\\
「出来る限り紳士的にやるつもりでいる。」
~~~I hope so. She's just a displaced person, I'm afraid.
「そう願いたいです。あの子は居場所のない女で・・・困ったことに。」 She doesn't belong in a mansion, but then again she doesn't belong above a garage either.\\
「大邸宅に属しているかと言えば、そういうわけでもない、といって、ガレージの上に属しているかというと、そういうわけでもない。」
\\
~~~The meeting of the board of directors will now come to order. As chairman, I would like to say the outset...(デイトが終って、ライナスとサブリナ、ライナスの事務所に帰る)
(サブリナ、ライナスの机について)「重役会議を開きます。議長として、ここで現状を報告致します・・・」
The chairman is so dizzy...\\
(椅子の上に乗って、ぐるぐる椅子を回した後)「議長は目が回ってしまった・・・」
~~~Meeting adjourned. Have frozen daiquiri.\\
「会議は中断。さ、冷たいダイキリを飲んで。」
~~~adjourned~~~延期する\\
~~~I once saw an office like this in Fortune magazine at my dentist's. Has David got an office like this?\\
「私、歯医者の待合室で、フォーチューンを見ていた時、こんな事務所の写真を見たわ。デイヴィッドの部屋もこんな?」
~~~Something like this, only larger.\\
「そう、これと同じような部屋。ただ、もう少し大きい。」
~~~Larger?\\
「ここより大きい?(あなたの方が偉いのに。)」
~~~Oh, yes. Instead of a desk, he has a putting green.
「ああ、大きい。机の代りに、あっちは、パットの練習用グリーンがあるんだ。」
Please, Sabrina, before my fingers get frostbitten.\\
「ちょっと、サブリナ、指がこおりそうだ、頼む・・・」
(カクテルを持っているので)
~~~Is this the ledge?\\
「これが例の張出し?」
ledge~~~張出し\\
~~~What ledge?\\
「例のって、何の?」
~~~You know, the ledge. That woman. When you almost... (飛び込む手の動作)\\
「ほら、あの・・・女の人・・・もう少しで・・・」
~~~Oh, the ledge. Yes. Yes, that's the ledge all right.\\
「ああ、あの張出し。そう。そうだよ、これがその張出しだ。」
~~~What made you not do it?\\
「どうして止める気になったの?」
~~~There were some children playing hopscotch on the sidewalk.\\
「歩道のところで子供達が石蹴りをやっていたんだ。」
~~~hopscotch~~~石蹴り\\
~~~I'm very fond of those children.
「私、子供って大好き。」
Look at all these gadgets. You press a button and factories go up.
(インターフォンなど、通信器具を見て)「みて、この装置。あなたがこのボタンを押す、そうしたら、工場はさっと稼働するのね。」
Or you pick up a telephone and 100 tankers set out for Persia. Or through a Dictaphone you say, "Buy all of Cleveland and move it to Pittsburgh." You must be awfully clever.\\
「さっと電話をとって、何か言う。そうしたらタンカーが百隻、ペルシャに向って出発。インターフォンで言うの『クリーヴランドを全部売れ、そしてピッツバーグを買うんだ』(そうしたらすぐその通りになる。)あなたって、本当に頭がいいのね、きっと。」
~~~Oh, it's nothing really. It's just a knack, like juggling three oranges.\\
「ああ、本当はたいしたことはないんだ。ちょっとしたこつでね。オレンジ三つをお手玉するようなものなんだ。」
~~~It isn't oranges, it's millions. Suppose you dropped one?\\
「でも、お手玉されるのはオレンジじゃないわ。一つ百万ドル。一つでもおとしたら大変。」
~~~Suppose I did? What's at the end of a million? Zero, zero, zero, ... Nothing. A whole circle. ... Sabrina?\\
「落したってどうってことないさ。一の下にあるもの、分ってるだろう? ゼロ、ゼロ、ゼロ・・・つまりただの丸だ。・・・ねえ、サブリナ。」
~~~Yes, Linus?\\
「なあに、ライナス。」
~~~Can you keep a secret?\\
「君、秘密、守れる?」
~~~Secret?\\
「秘密?」
~~~Yes, of course you can. I want you to look out there. Uptown. You see the French Line pier?\\
「うん。守れるに決ってるね。ほら、そこから外を見て御覧。上の方。フランス船の波止場が見えるだろう?」
~~~Yes.\\
「ええ。」
~~~You see the boat?\\
「船も。」
~~~Yes.\\
「ええ。」
~~~That's the Libert\'e. It sails on Thursday. I'm going to be on it.\\
「『リベルテ号』だ。木曜日に出航だ。僕はそれに乗るんだよ。」
~~~You are?\\
「あなたが?」
~~~Yes, I am. I'm sick of pushing buttons in this office. I'm breaking out, Sabrina. I'm running away.\\
「そう、僕が乗るんだ。この事務所で、ボタンを押し続けるのがうんざりになってきたんだ。僕はもう辞めだ。逃げ出すんだ。」
~~~Good for you!\\
「まあ、素敵!」
~~~I've been thinking about Paris ever since you mentioned it. It's all your fault, Sabrina.\\
「君がパリのことを話してから、僕はずっとそのことばかり考えてるんだ。君の責任だぞ、サブリナ、全部。」
~~~It'll make a new person out of you. You'll double your money back. Oh, Linus, I'm so glad you're going. Or am I?\\
「パリに行ったら、すっかり違う人になって帰って来るわ、あなた。お金、倍になったのと同じ。ああ、ライナス、私、あなたが行くって聞いて、とても嬉しい。・・・あら、でも私、本当に嬉しいのかしら。」
~~~It's 7:35, Mr. Larrabee. You have a dinner reservation at The Colony.\\
(秘書のマッカードルが入って来て)「7時35分です、ミスター・ララビー。コロニーで夕食の予約がとってありますから。」
~~~Thank you. Ready, Sabrina?\\
「有難う。もういい? サブリナ。」
~~~Tout de suite, as they say in Paris.\\
「トゥットゥ・スュイットゥ(すぐに)、パリではこう言うの。」
~~~Curtain is at 8:40. I used your brother's name at The Colony to get the darkest corner! I'm sorry, Mr. Larrabee.\\
「8時40分、開幕。コロニーでは、デイヴィッドさんの名前を使いました、一番暗い隅にしてくれって。あ、失礼。」
~~~(あまり馴れ馴れしく言ったため、謝る)\\
~~~This is what you do on your very first day in Paris.
「パリに着いて、まづ最初の日にすることを教えてあげる。」
You get youself, not a drizzle, but some honest-to-goodness rain, and you find yourself someone really nice and drive her through the Bois de Boulogne in a taxi.
「最初の日は、雨が降っている。雨って言っても強い雨じゃないのよ、しとしとと降る雨。あなた、誰か素敵な女の人を見つけるの。そして、ブーローニュの森を、タクシーでドライブするの。」
The rains's very important. That's when Paris smells its sweetest. It's the damp chestnut trees, you see?\\
「雨が大事なの。パリが一番素敵なのは、春、雨が降る時。栗の木が湿って、いい匂いがするの。」
~~~I see.\\
「そう。」
~~~You're very clever, Linus, and very rich. You can order yourself some rain.\\
「あなた、頭がいいわ、ライナス、それにとてもお金持ち。雨ぐらいあなた、自分用に注文できるわ。」
~~~Sure. I can order myself some rain, I can get myself a taxi. That's easy. But can I find myself someone really nice? That's not easy, Sabrina.\\
「そう、雨は注文できる。タクシーもね。そいつは簡単だ。でも、本当に素敵な女の人、それはどうかな。それは僕には難しいんじゃないか?」
\\
(dancing)\\
~~~How do you say in French, my sister has a yellow pencil?\\
「これ、フランス語で何ていう?『僕の妹は黄色い鉛筆を持っている』」
~~~Ma soeur a un crayon jaune.\\
「マ・ソール・ア・アン・クレヨン・ジョーヌ。」
~~~How do you say, my brother has a lovely girl.\\
「これはどう言う? 弟には素敵な女の子がいる。」
~~~Mon fr\`ere a une gentille petite amie.\\
「モンフレール・ア・ユヌ・ジャンティーユ・プティッタミ。」
~~~And how do you say, I wish I were my brother.\\
「それから、これは? 僕は弟になりたい。」
\\
~~~Il me dit des mots d'amour\\
「彼は私に愛の言葉を囁く。」
~~~Des mots de tous les jours\\
「いつも言っている言葉を。」
~~~Et \c{c}a me fait quelque chose\\
「それは私に何かを起させる。」
~~~Il est entr\'e dans mon coeur\\
「それは私の心の中に入る。」
~~~Une part de bonheur\\
「私の心の中に入るそれ・・・それは『幸せ』。」
(これはラ・ヴィ・アン・ローズの歌詞。)
~~~Why are you looking at me that way?\\
「さっきからのその目つき、何? 僕、どうかした?」
~~~All night I've had a terrible impulse to do something.\\
「一晩中私、何かを、衝動的に、ある酷いことを、したくてたまらなかったの。」
~~~Never resist an impulse, Sabrina, especially if it's terrible.\\
「衝動は抑えるものじゃないよ、サブリナ、それが酷いことだったら特にだ。」
~~~I'm going to do it. ... There.
「じゃ、私、やるわ。(帽子を直して)...ほら。」
~~~What's that for?\\
「これ、何のためだ?」
~~~You can't go walking up the Champs Elys\'ees looking like a tourist undertaker!
「シャンゼリゼを葬儀屋の旅行者みたいな格好で歩いたら駄目。」
And another thing. Never a brief case in Paris and never an umbrella. There's a law.\\
「それに、パリでブリーフケースに傘、も駄目。これは規則。」
~~~How will I get along in Paris without someone like you?
「君のような人がいなくて、パリをどうやったら歩けるんだ?」
Who'll be there to help me with my French, to turn down the brim of my hat?\\
「フランス語を話してくれる人もなし、帽子の縁を折り曲げてくれる人もいないで。」
~~~Suppose you meet someone on the boat the first day? A perfect stranger.\\
「パリ最初の日に誰か素敵な人に会うの、それも全くの見知らぬ人。」
~~~I have a better suppose, Sabrina. Suppose I were ten years younger and you weren't in love with David.
「それよりもいい考えがあるよ、サブリナ。僕が今より十歳若くて、もし君がデイヴィッドが好きでなくって・・・」
Suppose I asked you to ... I suppose I'm just talking nonsense.\\
「僕が君に・・・うん、僕は馬鹿なことを喋っているのかな。」
~~~I suppose so.\\
「ええ、そう、きっと。」
~~~Suppose you sing that song again. Slowly.\\
「あの歌、もう一度歌って・・・ゆっくりと。」
~~~Quand il me prend dans ses bras\\
「彼は私を腕に抱く」
~~~Il me parle tout bas\\
「そして低い声で囁く」
~~~Je vois la vie en rose\\
「すると私は人生を薔薇色の中に見る」
~~~Il me dis des mots d'amour\\
「彼は私に愛の言葉を囁く」
~~~Des mots de tous les jours\\
「いつもの愛の言葉を」
\\
~~~Il est entr\'e dans mon coeur\\
「それは私の心の中に入る」
~~~Une part de bonheur\\
「幸せの一部となって」
~~~Hi, I thought you two had eloped. I wouldn't mind, but not in my car.\\
(デイヴィッドが待っていて)「やあ、君達二人、駆落ちしたのかと思ったよ。まあ、それは構わないんだが、ただ、僕の車でやられるのはかなわんからね。」
~~~Hello, David.\\
「ハロー、デイヴィッド。」
~~~Did you have a good time?\\
「楽しかった?」
~~~So-so.\\
「ええ、まあ。」
~~~Where did you go?\\
「どこへ行ったの?」
~~~We saw The Seven Year Itch and went to the Persian Room.\\
「映画。「七年目の浮気」。それからペルシャ・ルーム。」
(七年目の浮気、は、やはりビリー・ワイルダー監督の映画です。)
~~~Lousy dancer, isn't he?\\
「ダンス、まづいだろ? ライナス。」
~~~So-so.\\
「まあまあ。」
~~~I bet he slept through the show then bent your ears about Dow Jones averages and profits taxes.\\
「映画では寝るし、君に話すことと言ったら、株と税金の話。そうだろう?」
~~~We talked about a lot of things.\\
「いろいろ話したわ。」
~~~How's your little mishap?\\
「どう? 怪我は。」
mishap~~~(ここでは)怪我\\
~~~Oh, shaping up beautifully. Dr. Calaway wants to show it to his class in medical school. I'm sorry, Sabrina.\\
「ああ、完全復帰だ。キャラウェイ先生がね、大学でお手本として学生に見せると言ってる。あ、ご免、サブリナ、(奇妙な話をして)。」
~~~It's very funny.\\
「可笑しい話。」
~~~Say, Linus, while I was lying in that hammock, I got a great idea.
「ああ、ライナス、ハンモックで寝ている時、いい考えが浮んだんだ。」
He thinks I'm an idiot.
「サブリナ、ライナスはね、僕のことを馬鹿だと思ってるんだ。」
How does this strike you? Plastic champagne glasses, just in case.\\
「なあライナス、こいつはどうだ? プラスチック製のシャンペングラス、まあ、そういう必要がある時の話だが。」
~~~Brilliant. What else did Dr. Calaway say?\\
「いいアイディアだ。で、キャラウェイ先生は他に何て言った?」
~~~Stitches come out Thursday.\\
「抜糸は木曜日。」
~~~Thursday?\\
「木曜日?」
~~~I'm a fast healer.\\
「僕は治りが早いたちでね。」
~~~You sure are.\\
「そうだな。」
~~~So if you two have long range plans...\\
「だから、君たち二人がデイトの予定をかなり長くとっていても・・・」
~~~Oh, no. I thought she'd like to see the Stock Exchange and our Jersy plant.\\
「いやいや、サブリナが株の売買の現場、それに、ジャージーの工場を見たいというのなら・・・」
~~~Oh, I don't think so.\\
「いいえ、私、それはあまり・・・」
~~~Then will just have dinner and go to a show.\\
「なら、ただ夕食と映画くらいのもんだ。」
~~~But that's all. Come Thursday, the first team takes over. ... Hey, what's with the homburg?\\
「うん、それで終だな。木曜日になれば、一回表のチームはチェンジだ・・・(ライナスの帽子の縁が曲げてあるのを見て)あれ? どうしたんだ? そのホンボーグ。」
~~~(ライナス、帽子の縁を元通りにする)\\
~~~Well, I guess the undertaker had better turn in.
「フン、どうやら葬儀屋は引込む時間らしいな。」
You'd better crawl back into that hole in your hammock. Au revoir, Sabrina.\\
「お前、もうそろそろ例のハンモックの穴に尻をつっこんで寝る時間だぞ。さよなら、サブリナ。」
~~~Good night, Linus.\\
「おやすみなさい、ライナス。」
~~~He's a little on the dull side, but you can't help liking him.\\
「あいつ、退屈なところもあるけど、何故か好きになっちゃうんだな。」
~~~Kiss me, David.\\
「キスして、デイヴィッド。」
~~~I'd love to, Sabrina.\\
「勿論。」
~~~Again.\\
「もう一回。」
~~~What the matter, darling. You're not worried about us? Because I'm not. There'll be a big stink. Who cares?\\
「どうしたんだ? サブリナ。僕らのことを心配しているんじゃないだろうな。僕は全く心配なんかしてないぞ。そりゃ、家中おお騒ぎになるだろうが、そんなこと、知ったことじゃないからね。」
~~~David, I don't think I'm going to have dinner with Linus. I don't want to go out with him.\\
「デイヴィッド、私、明日ライナスと夕食を一緒にするの、止めるわ。私、あの人とは行きたくない。」
~~~Why not?\\
「どうして。」
~~~I want to be near you.\\
「私、あなたの傍にいたい。」
~~~I know how you feel, Sabrina. It must be an awful bore.
「分るよ、君の気持。ひどく退屈だろうからね。」
But if Linus wants to take you out, be nice about it. It's very important.
「だけど、ライナスが誘うんだったら、優しくしてやらなきゃ駄目だぞ。こいつは大事なことなんだ。」
He's our only ally.
「あいつだけだなんだからな、僕らの味方は。」
~~~\'ally~~~「アライ」(アにアクセントあり)~~~味方\\
Father will try to cut off my allowance and send me off to Larrabee Copper in Butte, Montana. We don't want to go to Butte, Montana, do we?\\
「親父は僕らの結婚を駄目にしようとかかるに決ってる。そして僕をビュッテ・モンタナの銅工場に送り込むんだ。ビュッテ・モンタナは厭だろ? 君だって。」
~~~Hold me close, David.\\
「しっかり私を抱きしめて、デイヴィッド。」
~~~We'll have a wonderful time, darling. We'll build a raft and drift across the Pacific like Kon-Tiki.
「ああ、二人で素晴しい時間を過すんだ。筏(いかだ)を作って、コンチキ号みたいに太平洋をぶらぶら横断するんだ。」
Or climb the highest mountain like Annapurna, just the two of us.\\
「でなければ、高い山に登る・・・そう、アンナプルナのような、ね。二人だけで。」
~~~Keep talking, David.\\
「もっと・・・もっと喋って、デイヴィッド。」
~~~Elizabeth. We thought pink roses for the cherubs and white gardenias for the names. It'll take 2.000 gardenias. We'll float it in our pool.\\
(結婚式の準備の場面)「天使を作るのはピンクの薔薇、名前を作るのはくちなし。くちなし、二千本必要だわ。プールにそれを浮べるの。」
~~~cherub~~~ケルビム、智天使\\
~~~gardenias~~~くちなし\\
~~~Indoor or outdoor?\\
「屋内プール? それとも屋外?」
~~~Outdoor, of course. We drained the indoor to make room for invitation presents.\\
「屋外、勿論。屋内プールは水を出して、招待客に出す贈物を置くの。」
~~~drained~~~排水する、(資源を)涸らす、奪い去る\\
~~~Where the provision determining the ratio of investment to controlling interest?\\
(エリザベスの父親)「投資に対する配当を決めたところはどこだったかな?」
~~~Page 62, paragraph six, subdivision B.\\
(ライナス、何も見ずに答える)「62頁、第6章、第B項。」
~~~Father, where's the list?\\
(エリザベス)「お父様、どこ、リストは。」
~~~Here you are, darling.\\
(エリザベスの父親)「ここだ。」
~~~Would you like to see the invitation list?\\
「招待客のリストが見たい?」
~~~740 under trust of Illinois, 550...\\
(エリザベスの父親、利益配分の表を見ながら)「イリノイ信用金庫が740、550が・・・」
~~~The way this merger's worked out, I have all the titles and you have all the controls.\\
(エリザベスの父親)「この合弁会社は、名義は全部こっち、経営は全部そっち、で行くんだな?」
~~~I always make it a point to have controls.\\
(ライナス)「そう。経営権を持つ、というのがいつもの私のやり方でね。」
~~~It's your good luck the kids are fond of each other.\\
(エリザベスの父親)「子供達がお互いに愛し合っている、これがまた幸運中の幸運なんだ。」
~~~I make it a point to be lucky, too.\\
(ライナス)「幸運を引き込む、というのも私のやり方でね。」
~~~Come along, Father. Linus, you won't forget the gardenias?
(エリザベス)「さ、お父さん。そうそう、それからライナス、あなた、くちなしを忘れないでね。」
Tony has the sweetest idea. He'll fly over the chapel and throw rice from his plane.\\
(エリザベス)「トニーったら、面白いアイディアを出したのよ。教会の周りを飛行機で回って、お米を蒔くんだって。」
~~~With David the bridegroom, maybe he'd better use wild rice.\\
(ライナス)「デイヴィッドが花婿なら、トニーが蒔く米は脱穀してない籾(もみ)にした方がいい。」
~~~All I could say is David better show up at this wedding.
(父親)「まあ、今の私が言えることは、この結婚式にデイヴィッドが姿を表して欲しい、ということだけだな。」
I have a horrible vision of Elizabeth waiting at the altar, and 2.000 gardenias floating in the pool spelling "disaster".\\
「酷く悪い光景が私に見えている・・・つまりエリザベスがたった一人祭壇の前で待っていて、プールには二千本のくちなしで『大失態』と大きく書かれた字が浮いている、という・・・」
~~~Memo to Miss McCardle.
(ライナス、秘書宛録音)「ミス・マッカードル宛メモ。」
First, call Brunson in Larrabee Shipping. We need 2.000 gardenias.
「第一。ララビー船舶のブランソンに電話。二千本のくちなしを手に入れること。」
Tell him to start cornering the market. Next I don't want to ...\\
「ブランソンに言え。今すぐ市場に買出しに行くこと。次。私は出来る限り・・・」
~~~Mr. Larrabee. We're not having trouble with... I can't remember that garage girls's name.\\
(ライナスの父親)「私は出来る限り・・・どうもあのガレージの娘の名前が覚えられない・・・」
~~~Linus. Sabrina.\\
(ライナス)「サブリナ。」
~~~What right has a chauffeur got to call her Sabrina?\\
「サブリナ? 何て名だ。お抱え運転手の名前がどうしてサブリナなんだ。生意気な。」
~~~What would you suggest? Ethel?\\
「じゃ、お父さん、何て名がいいんです。イースルとでもしますか?」
~~~You've taken her out three nights in a row. Is that situation in hand?\\
「お前、もうこれで三晩続けてあいつと会っているぞ。そんな状態にまでなっているということなのか? これは。」
~~~I think so. It's resolving itself into a straight export deal.
「まあ、そういうことです。輸出取引順調、といったところ。」
... Next I want two accomodations on the Libert\'e. One in the name of Sabrina Fairchild. One is my name.\\
(ミス・マッカードルに)「次。リベルテ号に船室を二つ予約。一つはサブリナの名で、もう一つは私の名だ。」
~~~What's going on? You and that girl going off on a boat together? Have I spawned two idiot sons?\\
「何てことが起っているんだ、この家は。あの女とお前が一緒の船で旅行? 馬鹿な息子二人! 一体この俺は何てガキを作ったんだ!」
~~~spawn~~~(魚などが)卵を生む、沢山生む\\
~~~Who said I was going? She is going. She'll think I am, but I'm not. Is that clear?\\
「僕が行くなんて、誰が言いました。彼女は行きます。僕も行くと彼女は思っています。でも僕は行かない。分りましたね?」
~~~It is not.\\
「分らない。」
~~~I'm going to tell Sabrina that I'll meet her on the boat.
「船で会おう、とサブリナには言うんです。」
When the boat is ten miles out on the sea, she'll find out I'm not on the boat.
「船が海岸から10マイル離れた時、私が乗っていないとサブリナに分ります。」
My cabin will be empty. Just a note of apology, and a few presents to soften the blow.\\
「私の船室は空ですからね。謝りの手紙と、ショックを和らげるためのちょっとした贈物、それだけが船室にはある、というわけです。」
~~~Excellent.\\
「素晴しい。」
~~~Yes, I thought you'd like it.
「そう。お父さんはそう言うだろうと思っていましたよ。」
Miss McCardle, I want flowers in Miss Fairchild's cabin. Candy, fruit and the usual what-have-yous.
「ミス・マッカードル、ミス・フェアチャイルドの船室に、私からの花束だ。キャンディー、果物、その他こまごましたお決まりのもの。」
Next, cable Michot to get her a car in Paris. Also an apartment. Next a letter of credit on our Paris bank. She can draw up to 50.000.\\
「それからミショーに言って、パリで彼女が使う車を手配する。アパートもだ。パリの、我々の取引銀行に言って、彼女に口座を作らせろ。五万ドルまで引出せるようにな。」
\\
Michot はミシュレ(例の観光案内で有名なタイヤ会社(多分)です)
そこに電話して、サブリナに車を買ってやれ、と。\\
\\
~~~Easy, now.\\
(父親)「おいおい、ほどほどにしろよ。」
~~~Next transfer to Thomas Fairchild 1.000 shares, Larrabee Common.\\
「次。トーマス・フェアチャイルド宛、ララビー普通株を千株、譲渡する。」
~~~1.000 shares?\\
(父親)「千株?」
~~~Make it 1.500 shares, Larrabee Preferred.\\
「千五百にする。ララビー優先株だ。」
~~~There must be a less extravagant way of getting a chauffer's daughter out of one's hair.\\
「おいおい、お抱え運転手の娘に手を退かせるのには、もっと安く上がる方法がある筈だがな。」
~~~How could you do it? You can't even get a little olive out of a jar.  ... Eat it!\\
「他に方法がある? 壜からオリーヴを取り出す方法も分らない癖に。(壜を割って、オリーヴを取り出して)さ、食べるんです!」
\\
~~~Going up?\\
(エレベーター係)「上ですか?」
~~~No, thank you.\\
(サブリナ)「いいえ、有難う。」
\\
~~~Yes?\\
(ライナス、電話を取って)「はい。」
~~~Miss Fairchild for you.\\
(マッカードル、インターフォンから)「ミス・フェアチャイルドです。」
~~~Send her in.\\
「通して。」
~~~She's on the phone. It's on five.\\
「電話です。内線5。」
~~~Sabrina? What happened to you? It's twenty past eight.\\
(ライナス)「サブリナ? どうした? もう八時二十分だぞ。」
~~~Good evening, Linus. I know I'm late. I guess I should have called you earlier.
「今晩は、ライナス。私、遅刻。分ってるの。私、もっと早くに電話しなきゃいけなかったの。」
I can't see you tonight. I'm very sorry. I just can't make it. I tried but I'm all tied up...
「私、今日、会えないわ。ご免なさい。とにかく会えないの。出来るだけやってみたけど、予定がつまっていて・・・」
No, I'm not in Long Island. I'm in New York.
「いいえ、ロング・アイランドじゃない、今、ニューヨーク。」
... Downtown in a phone booth. In a building. ... What difference does it make what building? ...
「街の電話ボックス。建物の中の・・・どこの建物なんて、関係ないでしょう? ね? とにかくある建物の・・・」
I can't see you tonight. ... All right, it's the Larrabee Building, but I'm not coming up.\\
「とにかく今日は会えないの。・・・分ったわ。ララビー総合会社の建物。でも私、上には上がらない。」
~~~Look, Sabrina, suppose you tell me exactly what's on your mind, slowly and clearly? You talk and I'll litsten.\\
「ねえ、サブリナ、君、今考えていることを、僕に話してくれないかな。ゆっくりと、はっきりと。君が喋って、僕が聞く。いいね?」
~~~It was really David's idea I go out with you. He wants you to help him.
「あなたとデイトするっていうのは、デイヴィッドの考えだった。デイヴィッドは、あなたに助けてもらいたかったの。」
But it's not helping me, I shouldn't have been seeing you.
「でも、助けにはならなかったわ。私、あなたに会ってはいけなかった。」
I shouldn't be talking to you on the phone. In fact, I'm really only calling to say goodbye.
「今こうやって電話で話しているけど、それもしちゃいけない。本当は私、あなたにさよならを言うつもりでかけているの。」
Because, tomorrow, you'll be on the boat to Paris. In a way, I'm glad you're going.
「だって、明日あなた、船でパリに行くんでしょう? 私、あなたがパリに行くので、心の底ではほっとしているの。」
You do know what I mean, don't you? Linus? Hello, Linus? ... Where are you, Linus?\\
「分るわね? ライナス、私の言ってること。...ライナス、もしもし、ライナス... どこ? ライナス。」
~~~Your three minutes are up.\\
(電話ボックスに来て、ライナス)「三分。時間切れ。」
~~~Hello, It's silly. I was talking to myself.\\
「あら、ライナス。馬鹿ね、私って。独り言だったわ。」
~~~You've wasted a dime, too. Come on.\\
「お金も無駄。さ、行こう。」
~~~You're not angry?\\
「あなた、怒ってない?」
~~~Of course not.\\
「勿論怒ってなんかいないさ。」
~~~I have a perfectly good reason why I shouldn't see you.\\
「私、あなたに会ってはいけないちゃんとした理由があるの。」
~~~Not here, Sabrina.\\
「ああ、それはここでは駄目だ、サブリナ。」
\\
~~~All right, Sabrina. What is that perfectly good reason why you shouldn't see me? What is it? What's bothering you?\\
(上に上がって、ライナスの部屋で)「よし、サブリナ、僕に会ってはいけないちゃんとした理由ってのを聞こうじゃないか。理由って何? 君を困らせているもの、それは何なんだい?」
~~~It's me that's bothering me.\\
「私を困らせているもの、それは私なの。」
(ライナス、灯りをつける)\\
~~~Please don't.\\
「あ、つけないで。」
~~~I'm sorry.\\
「失礼。」
~~~I know I'm not making much sense, Linus.\\
「私、馬鹿なことをしている、それは分ってるの、ライナス。」
~~~Would you like a drink?\\
「何か飲む?」
~~~I don't think I want a drink.\\
「いらない。」
~~~I think I do. Why don't you sit down?\\
「僕はいるな。坐ったら?」
~~~I can only stay a minute.\\
「ほんのちょっとしか私、いられないの。」
~~~Mind if I turn on this little one?\\
「ここの電気だけ、つけていいかな?」
~~~If you want.\\
「ええ。」
~~~I'd hate to fix myself a martini with cr\`eme de menthe. ... (内線に)... Yes.\\
「薄荷クリーム入りのマテニ、自分で作るのは苦手なんだ・・・(内線に答える)はい。」
~~~I cancelled your dinner reservation. What about the theatre tickets?\\
(マッカードルの声)「夕食はキャンセルしました。芝居の切符は如何いたしましょう?」
~~~Oh, I couldn't possibly go anywhere.\\
(サブリナ、オーバーの下を見せる。下はスラックス。つまり外出はその姿では駄目)\\
「今夜はどこにも行けない。」
~~~They're all yours, Miss McCardle.\\
「ミス・マッカードル、切符は君が使って。」
~~~Good night.\\
「お休みなさいませ。」
~~~You're sure you wouldn't have even one?\\
「君、マテニ、全然いらない?」
~~~No, thanks.\\
「ええ、いらない。」
~~~You must be hungry.\\
「お腹はすいてるだろう。」
~~~I hadn't thought about it.\\
「考えていなかったわ。」
~~~Well, I'm starved. I was sort of saving myself for 21 tonight.\\
「僕は腹ぺこだ。後でしっかり食べてやろうと、空きっ腹にしておいたんだ。」
sort of ~~「言ってみれば」
for 21~~多分21で一杯になるトランプの賭けの引用。
~~~I've spoiled your evening, haven't I?\\
「私、あなたの夜の時間をめちゃめちゃにしてしまったわ。」
~~~No, you haven't. We can have dinner right here.
「そんなことはない。ここで夕食がとれる。」
Let's see what Miss McCardle is hoarding. Probably maraschino cherries and stale crackers.\\
「ミス・マッカードルが何を溜め込んでいるか、見てみよう。多分古いクラッカー、それにマラスキーノ桜ん坊だな。」
maraschino cherries~~~マラスキーノ酒に漬けたさくらんぼう\\
~~~Tomato juice, puffed rice, sardines, tomato juice, tomato juice, ...\\
「トマトジュース、爆弾あられ、いわしの缶詰、トマトジュース、トマトジュース・・・」
~~~That's an awful lot of tomato juice.\\
「多いな、トマトジュースが。」
~~~Could you fix something out of this?\\
「これで何か作れる?」
~~~I suppose so. I'm a graduate cook. I have a diploma.\\
「作れると思う。ちゃんと料理学校を出て、卒業免状あり。」
~~~It'll take a diploma.\\
「免状がなければ、無理だね。(こんな貧弱な材料で料理は出来ない)」
~~~I wanted to be so sure I wouldn't go out with you tonight. And here I am cooking for you.
「今夜は決してあなたと外には出ないって決めてたのに、私、ここであなたにお料理を作る・・・」
I guess maybe I should have worn an apron.\\
「私、エプロンをつけなきゃ。」
~~~One apron, coming up. Pots. Pans. Can opener. Stove. All the comforts of home.
「ああ、何でも出て来るぞ。エプロン、ポット、フライパン、缶切り、レンジ。家庭用の品は何でもそろってる。」
Miss McCardle cooked dinner here for the board of directors. After the first course, there was a move to adjourn. It was passed unanimously.
「ミス・マッカードルがこの間重役会の時、ここで夕食を作ったよ。最初の料理の後、すぐに動議が出たね、休会の。全員一致で可決だった。」
What do we start with?\\
「さて、何から始める?」
~~~I haven't decided yet.\\
「まだ決めてないわ。」
~~~Now, Sabrina, let's have none of those.\\
(サブリナが泣いているのを見て)「ああ、サブリナ、それはなしだ。」
~~~I'm so ashamed, Linus.\\
「私、とても恥づかしいの、ライナス。」
~~~You have no reason to be.\\
「恥づかしいことなんか何もないじゃないか。」
~~~I've known you just a few days, really. And I've been in love with David all my life. I can't understand what's the matter with me.
「私、あなたを知ったのなんか、ほんのこの二三日。デイヴィッドは私、生れた時から好きだったのに。私、自分がどうなっちゃったのか分らない。」
I went away to grow up and I thought I had grown up. I guess I haven't really. I just got myself a new hairdo, that's all. Please say something.\\
「私、成長するためにパリに行った。そして成長したと思っていた。でも、本当は違ったのね。髪型を新しくしただけだったんだわ。ね、何か言って。」
~~~Like what?\\
「何かって、何を。」
~~~I don't know. Tell me I'm imagining things. Tell me you never thought of taking me on the boat to Paris with you.
「分らない。『君の独り相撲だ』って、『パリに一緒に船で行くなんて、考えてもいない』って、」
Tell me to put on my coat and go home before I make a complete fool of myself.
「『コートを着て、もう家に帰れ』って言って。私、このままでは馬鹿なことをやってしまいそう。」
Don't let me go home. I couldn't bear it. This is the last time we'll see each other. I'll behave, Linus. I'm all right now.\\
「ああ、家には追い返さないで。それ、私、悲しい。二人で会うの、これがきっと最後だもの。私、いい子にする、ライナス。私、もう大丈夫。」
~~~That's good. How about dinner?\\
「うん、それは良かった。夕食はどうする?」
~~~I just remembered I didn't have any lunch today, or any breakfast.\\
「今思い出したわ、私今日、お昼も、それに、朝も何も食べてない。」
~~~That may account for a lot of things.\\
「ああ、だからだよ、それで色々説明がつく。」
(食べていないことが、沢山のことを説明する。つまりライナスは、サブリナが弱気になっているのは空腹のせいだ、と言っている。)
~~~Would you like a soufl\'e for dessert?\\
「デザートにスフレはどう?」
~~~Out of tomato juice?\\
「トマトジュースで作るの?」
~~~Out of crackers, of course.\\
「クラッカーでよ、勿論。」
~~~Not too soggy.\\
「あまり水っぽいのは駄目だよ。」
soggy~~~びしょぬれの\\
~~~You'd better get out of the kitchen.\\
「キッチンからちょっと出てて。」
~~~Which one is the Libert\'e?\\
(サブリナも外に出て)「リベルテ号はどれ?」
~~~The one on the right.\\
「右手にあるやつだ。」
~~~Are you sure? You mustn't take the wrong boat.\\
「ほんとにあれ? 船、乗り間違えちゃ駄目よ。」
~~~I'll try not to.\\
「うん、気をつける。」
~~~You haven't forgotten my instructions, have you? Never an umbrella in Paris, and under all circumstances rain the very first day.\\
「教えたこと、覚えてるわね? パリでは、傘は禁物。それから、パリの初日雨。何が何でも。」
~~~I haven't forgotten a word, Sabrina. My sister has a yellow pencil. Ma soeur a un crayon jaune.\\
「ひと言だって忘れないよ、サブリナ。僕の妹は黄色い鉛筆を持っている。マ・ソール・ア・アン・クレヨン・ジョーヌ。」
~~~Very good. Tr\`es bien.\\
「お上手。トゥレ・ビアン。」
~~~Watch. One, two, three, crack! New egg. It's all in the wrist. There must be an eggbeater somewhere.\\
「見て。一、二、三、カチッ! 次の卵。手首、手首にこつ。卵とき(エッグビーター)がある筈だわ、どこかに。」
~~~Linus! Linus, why didn't you tell me? You do want to take me with you, don't you?\\
(机の上の切符を見て)「ライナス! ライナス、あなた、どうして言ってくれなかったの? 私を連れて行って下さるんじゃない!」
~~~These don't mean what you think they mean.\\
「それは、君が思っていることと違うんだ。」
~~~I know why you didn't tell me. You think it's wrong.
「分るわ、何故言って下さらなかったのか。悪いことだと思ってるのね?」
They'll say I'm too young, there'll be a scandal, and the market will go down. Linus Larrabee, Esquire, is taking me to Paris.\\
「私、若過ぎる、スキャンダル、株の値段、下ってしまう。あのライナス・ララビーが、私をパリに連れて行く!」
~~~Sabrina... I... wasn't going to take you to Paris. I was to going to send you.\\
「サブリナ・・・僕は君をパリに連れては行かない。僕は君をパリに送り出すんだ。」
~~~Alone?\\
「一人で?」
~~~Yes, all alone.\\
「そう。たった一人だ。」
~~~But there's a ticket for you.\\
「だけど、あなたの分の切符もあるわ。」
~~~For an empty cabin.\\
「その切符の船室は空だ。」
~~~You were joining me in Paris?\\
「パリまで一緒・・・じゃないの?」
~~~I'm afraid not.\\
「うん。」
~~~I think I understand.\\
「分った・・・ような気がする。」
~~~I'm sorry.\\
「すまない。」
~~~But why? Why didn't you do it, Linus?\\
「でも、どうして? どうして駄目なの? ライナス。」
~~~High finance. Expansion. Marriage. A merger. A new plaque on the Larrabee Building. You got in the way.\\
「高収入、拡張、結婚、合併、ララビー総合会社の新しい看板。君はそれに、邪魔なんだ。」
~~~David?\\
「デイヴィッドね?」
~~~That's right.\\
「そう。」
~~~How inconsiderate of me. And how inconvenient for you.
「私って、何てうかつなの。あなた、迷惑だったわ、きっと。」
Such a busy man, having to waste so much time to get me on a boat.\\
「こんなに忙しい人に、私、ヨットに乗せて貰ったり・・・何ていう時間の無駄。」
~~~I'm ashamed to say I enjoyed every minute of it.\\
「こんなことを言うのは恥づかしいけど、楽しかったな、君と一緒にいる時間全てが。」
~~~And I suppose, in your empty cabin, there would have been a farewell note, dictated to and typed by Miss McCardle? And perhaps a few flowers.\\
「そして私の空の船室には、さよならの置き手紙があるのね、ミス・マッカードルがタイプした。それからきっと、すこしばかりの花・・・」
~~~A little more than that.\\
「花・・・よりはもう少し多い。」
~~~A letter of credit. An apartment in Paris. A car. 1500 shares of Larrabee Prefferred for your father.\\
「パリでのお小遣いのための、銀行預金。アパート。車。君のお父さんに、ララビー総合会社の優先株、千五百株。」
~~~You're very generous.\\
「随分気前がいいこと。」
~~~We regard it as a necessary business expense.\\
「事業のための必要経費と考えている。」
~~~I'll just take one of those tickets.
「私、この船のチケットだけでいいわ。」
I was happy in Paris. I think you would have been, too. Good night, Mr. Larrabee. I'm sorry I can't stay to do the dishes.\\
「私、パリで幸せだった。あなたも、もしパリに行っていたら、きっと幸せになったと思う。お休み、ミスター・ララビー。お料理をして行かなくて、ご免なさい。」
~~~Good morning.\\
「お早う。」
~~~Good morning.\\
「お早うございます。」
~~~Mr. Larrabee?\\
「ミスター・ララビー?」
~~~Come in, Miss McCardle.\\
「入って、ミス・マッカードル。」
~~~Good morning.\\
「お早うございます。」
~~~You're late. I had to make my own coffee. Worst ever.\\
「遅いぞ。コーヒーは自分でいれた。今までで最悪のコーヒーだ。」
~~~I'm sorry. I had a very bad night.\\
「すみません。昨夜は酷い目にあって・・・」
~~~I know exactly how you feel. You better get that pad. We have things to do.\\
「君の夕べのことぐらい、分ってる。さ、早くメモ用紙を取って。やることがいっぱいある。」
~~~I used your theatre tickts and took my mother.\\
「戴いた芝居の切符で、母と二人、劇場に行ったのですが・・・」
~~~Are you ready? Call Larrabee Shipping.
「メモは取れるな? まづララビー船舶会社だ。」
Tell them to radio our tankers bound for Puerto Rico to turn back.
「無線で知らせろ、プエルトリコ行きのタンカーはすぐ引き返させる。」
Next tell Larrabee Construction to stop work on the plant.
「次。ララビー建設。現在進行中の工事は取りやめ。」
We're cancelling the plastics merger.\\
「プラスチック合弁会社はキャンセルだ。」
~~~We are?\\
「キャンセル!」
~~~Next I want Mr. Larrabee Senior, Mr. Tyson and Miss Elizabeth Tyson here in this office as soon as possible.
「次。ここに親父とミスター・タイソン、それにミス・エリザベス・タイソンを呼ぶ。緊急にだ。」
Get a large bottle of smelling salts. We're to call off the wedding.\\
「気付け薬の大壜を用意しておく。結婚を破棄するからな。」
~~~We are?\\
「破棄!」
~~~When's your mother's birthday? I'm sending her 2.000 gardenias.
「君の母親の誕生日はいつだ? くちなし二千本を彼女に贈る。」
Here's a ticket for the Libert\'e. Transfer it to the name of David Larrabee. Get his passport out. Make sure it's in order.
「(船の切符を出して)リベルテの切符だ。名前をライナスからデイヴィッド・ララビーに書き換える。あいつのパスポートを用意する。いいか、間違いなくやる。」
Next locate David. The boat sails at noon. I've called the house and he isn't there. Try Dr Calaway. Try everywhere, but get him.\\
「次。デイヴィッドの居場所をつきとめる。船は正午に出る。あいつに電話したが家にはいなかった。キャラウェイかもしれん。そこも確かめる。いなかったら、どこもかしこも電話だ。とにかく探し出す。」
~~~Do you want me to send those presents to Miss Fairchild?\\
「ミス・フェアチャイルドには、例の贈物を贈るんですね?」
~~~No. We're sending David instead.\\
「いや、あの贈物は止めだ。かわりにデイヴィッドを送り込む。」
~~~David. Good morning. The stiches are out. It's as good as new.\\
(そこにデイヴィッド登場)「やあ、お早う。糸が取れたんだ。もう新品同然だ、この身体は。」
~~~Congratulations. I've been looking for you.\\
「そいつはめでたい。ああよかった、丁度お前を捜していたところだ。」
~~~And I've been looking for you.\\
「こっちもそっちを捜していたところさ。」
~~~You're leaving for Paris today.\\
「お前は今日、パリに発つ。」
~~~No kidding?\\
「馬鹿なことを言うな。」
~~~With Sabrina. She's going to be on the boat.\\
「サブリナとだ。船で行く。お前と一緒にだ。」
~~~Uh-huh? Does she have to be in here?\\
「ほほう。(マッカードルを指差して)外して貰った方がいいんじゃないか?」
~~~All right, Miss McCardle. You've got a lot of work to do. Aren't you pleased for the news?
「そうだな。ああ、ミス・マッカードル、仕事が多い。すぐ取りかかって。(デイヴィッドに)このニュースを喜ばないのか?」
~~~ What's the news?
「何がニュースだ。」
~~~What's the matter?\\
「何がニュースだとは何だ。」
~~~I saw Sabrina when she came home last night. Found her packing.\\
「夕べ家に帰って来たサブリナに会ったんだ。荷造りをしていた。」
~~~What did she say?\\
「何て言ってた。」
~~~Nothing. She just kissed me.\\
「何も。ただ、僕にキスした。」
~~~What's wrong with that?\\
「キスがどうして悪い。」
~~~Well, I may know nothing about Dow Jones, but I know about kisses.\\
「うん、僕は株式市場は何一つ知らないがね、キスについては少しは知ってるんだ。」
~~~You could lecture on that at Vassar.\\
「ヴァッサー(これは不明。どこかの大学か)で、それについて講義をやったらどうだ。」
~~~This one tasted like a goodbye kiss.\\
「このキスは『さよなら』の味がした。」
~~~You're just imagining things.\\
「独り合点だ、それは。」
~~~No, it had a few tears in it.\\
「いや、それにちょっと涙も入っていたな。」
~~~It took me until this morning to add two and two together, like two champagne glasses and the plastics deal and Sabrina. You know what I got?\\
「それからな、あれこれ考えて、今朝やっと分ったんだ。シャンペングラス、プラスチック合弁事業、それにサブリナ、お前、よくやってくれたな。」
~~~What?\\
「何をだ。」
(デイヴィッド、ライナスを殴る)\\
~~~Sorry to do it to a tired businessman.\\
「疲労困憊の事業家にこんなことをするなんて、悪いがね。」
~~~That's all right. Well, now we're even.
「いや、これであの件はあいこだ。」
Go home and start packing. I'll take care of Elizabeth. I'll be calling off the merger.
「すぐ家に帰って荷造りをするんだ。エリザベスのことは任せろ。合弁会社も破棄だ。」
Miss McCardle has your passport and ticket. Let her know if you need money.
「ミス・マッカードルがお前のパスポートと切符は持っている。金がなかったら、彼女に言え。」
I want you and Sabrina to have a good time in Paris. Goodbye.\\
「サブリナとパリで仲良くやるんだ。さよなら。」
~~~What makes you so sure Sabrina still wants me?\\
「サブリナが求めているものが、まだこの僕だって、どうして分る。」
~~~Of course she wants you. She's wanted you all her life.\\
「勿論お前に決っている。彼女はずっとお前が好きだったんだ。」
~~~Until you came along in that silly homburg.\\
「誰かさんが、奇妙なホンボーグ帽を被ってやって来るまではね。」
~~~Straighten that silly hat and go. You'll miss the boat.\\
「その馬鹿な帽子を(あみだに被っているのを)真直ぐにするんだ。早く行かないと船に乗り遅れるぞ。」
~~~Don't worry. I won't miss the boat. I'm going.
「心配するな。乗り遅れはしない。じゃ、行く。」
Funniest thing. Linus Larrabee, the man who doesn't burn, scorch or melt, throws a \$20 million deal out the window.
「いや、いい話だ、全く。ライナス・ララビー、焼いても、引っ掻いても、溶かしても、びくともしないライナス・ララビー・・・それが、(馬鹿な恋で)二千万ドルの取引を棒に振るとはな。」
Are you sure you don't want to go with her?\\
(デイヴィッド、念をおして)「おい、ほんとにサブリナとは一緒に行かないんだな?」
~~~Why should I want to go with her?\\
「どうしてこの俺が彼女と一緒に行く話が出てくるんだ。」
~~~Because you're in love with her.\\
「そりゃ、彼女に惚れているからさ、そっちが。」
\\
(車の中。サブリナと父親。)
~~~You won't be annoyed if I cry at the boat, will you, Sabrina?\\
「なあサブリナ、別れる時船で、私が泣いたりしても、お前、困らないね?」
~~~I'll be disappointed if you don't, Father.\\
「泣かなかったりしたら、私、がっかりするわ、お父様。」
~~~I'd feel better if you'd be angry with me for allowing this to happen.\\
「私、こんなことになって・・・お父様から叱られた方がいい。その方がさっぱりするわ。」
~~~It wasn't your fault, Father. It was mine. I should have believed you.
「こんなことになったの、お父様のせいじゃないの。私のせい。お父様の言うことを聞いておけばよかったの。」
There's a front seat and a back seat and a window in between.\\
「前の席あり、後ろの席あり、それに、その間にはちゃんと仕切りがついている。(ここ、後ろの方の台詞は二人で一緒に言います。それが面白いですね。)」
~~~If it's any consolation, one good thing's come out of it. You did get over David, didn't you?\\
「ただ、いいこともあったじゃないか。デイヴィッドは忘れられたよ。」
~~~Dear David. Yes, I did get over that. I'm cured. Now, how to get over the cure!\\
「ああ、デイヴィッド。そう、忘れられたわ。あっちの方は治った。でも、今度は、治療してくれたものの方が、治らない」\\
\\
~~~It wouldn't have worked out really.
「結局うまく行きっこなかったんだよ。」
The papers would have said how fine and democratic for a Larrabee to marry the chauffeur's daughter.
「(これが結婚まで行ってたら)新聞は書いてただろうよ、何て民主主義的なんだ、ララビーがお抱え運転手の娘と結婚するなんて、とね。」
But would they praise the chauffeur's daughter?
「そうやってララビーは褒められるだろうが、誰がお抱え運転手の娘を褒める?」
No. Democracy can be a wickedly unfair thing.
「いや、民主主義なんて、ひどく不公平なものさ。」
Nobody poor was ever called democratic for marrying somebody rich.\\
「貧乏人が誰か金持ちと結婚して、そいつが民主主義だなんて言われる訳がないんだ。」
~~~Why don't we start this meeting and sign the papers?\\
(タイソン)「さっさと会議を始めたらどうだ? そしてサインをすませてしまうんだ。」
~~~We're waiting for David, of course.\\
「勿論、デイヴィッドを待っているんですよ。」
~~~That boy has no sense of time, of direction. As a matter of fact, he has no sense. Where is he?\\
(ララビー)「あいつは全く時間のセンスがない。いや、経営のセンスもない。いやいや、そんなことを言えば、あいつは何のセンスもない。どこにいるんだ、今あいつは。」
~~~We'll get to that in a minute.\\
「もうそのうちですよ、すぐつきとめられます。」
~~~Here are the smelling salts. I got you the largest size.\\
(マッカードル)「気付薬です。特大のを買って来ました。」
~~~Linus, look what I bought him for Waikiki Beach. I hope they're loud enough.\\
(エリザベス)「ライナス、ほら、これ、デイヴィッドの海水パンツ買って来たけど・・・まだ地味かな。」
~~~I hope they're returnable.\\
「とにかく、返却可能だといいんだが。」
~~~Well, gentlemen. I see no need for any further delay. Suppose we get down to business?\\
(ライナス、船の汽笛が聞えたので、これで後戻りはあり得ないと判断して)「さて、みなさん、これ以上待つ必要はなさそうです。そろそろ仕事にとりかかりましょう。」
~~~What about David?\\
(エリザベス)「デイヴィッドはどうするの?」
~~~That's a very good question. Not yet.
「それはいい質問です、エリザベス。まだ、ということ。」
Mr. Tyson, members of the board... Are you with us, Father?\\
「ミスター・タイソン、重役の方々・・・ああ、お父さん、いますね?」
~~~Present.\\
「いるいる。」
~~~As you know, we are here to put our signatures to the Larrabee-Tyson merger.
「諸氏のご存知の通り、我々がここに集まったのは、ララビー・タイソン合弁事業のサインを交すために、であります。」
Much effort has gone into making this union possible. Long hours.
「この合弁事業を成功させるために、多くの努力がなされました。時間もたっぷりかけた。」
Many obstacles to overcome. Nobody knows better than I. However...\\
「越えるべき様々な障害もあった。そう、私ほどこの苦労を知っているものはあるまい。しかしながら・・・」
(秘書が気付け薬を渡すので)\\
~~~Not yet... However, sometimes even the most conscientious of businessmen can botch up a deal for one reason or another.\\
「まだまだ・・・しかしながら、どんな物堅い事業家でも、何かの障害で、何かあれこれ、いろんな理由から、やり損なうこともなくはない。」
conscientious~~~物堅い、良心的な、ここでは「有能な」\\
botch~~~やり損なう\\
~~~Understand, I don't mean to say that our merger has hit a snag, or failed to gel, or gone up in smoke, or fallen through. Let me put it this way, gentlemen. It has sailed away.\\
「いや、早とちりして貰っては困る。我々のこの仕事が、溶液のままで固まらなかった、とか、煙となって消えてしまったとか、或は障害物にぶち当ったとか、高いところから落下してしまった、とか、そういうことではないのであります。まあ、例えてみれば、諸君、船がボーっと、汽笛を上げて発って行ってしまった、というところであります。」
snag~~~(船の進行を妨げる)倒れ木、沈み木、「思わぬ故障」\\
gel~~~固くなる、\\
~~~I seemed to have missed something. Would you mind starting again?\\
(タイソン)「何か私は、聞き漏らしたようだ。すまんが、もう一度今の話を頼む。」
~~~Now, Miss McCardle.
(ライナス)「よし、ミス・マッカードル、頼む。」
(と言って、気付け薬を用意させる)
Elizabeth, I hate to break the news, but at this very moment, your fianc\'e, David Larrabee...\\
「エリザベス、このニュースを君に知らせなければならないのは残念なんだが、しかし、今、丁度この瞬間、君の婚約者デイヴィッド・ララビーは・・・」
~~~... is late, as usual. Hello, everybody. Hello, darling. Hello, Linus. How are you?\\
(デイヴィッド、登場して)「・・・いつものように、遅刻だ。やあ、諸君。やあ、ライナス。調子はどうだ?」
~~~What are you doing here?\\
「お前、こんなところで何をしているんだ。」
~~~I heard there was a board meeting going on. Where are the contracts? Where do I sign?\\
「重役会じゃなかったのか? どこだ? 契約書は。僕はサインするところは?」
~~~Where's Sabrina?\\
「サブリナはどこだ。」
~~~Elizabeth. Sabrina? Who's Sabrina?\\
(エリザベス)「サブリナ? 誰? サブリナって?」
~~~Mr. Larrabee. That name! 
(ララビー)「またこの名前か!」\\
~~~She's on the boat, I guess.\\
(デイヴィッド)「船の中だろ、きっと。」
~~~But the boat has sailed.\\
「何だ! 船はもう出て行ってしまってるぞ!」
~~~and there she goes.\\
「そう、そして、彼女も行ってしまってる。」
~~~Elizabeth. Who goes?\\
(エリザベス)「行ってしまってる、って、誰のこと!」
~~~Sabrina.\\
(デイヴィッド)「サブリナのことさ。」
~~~Elizabeth. Who is Sabrina?\\
(エリザベス)「サブリナって、誰!」
~~~Why did you do it?\\
(ライナス)「どうしてこんなことをした。」
~~~Do what?\\
「こんなことって、どんなことをだ。」
~~~She's all alone out there.\\
「たった一人じゃないか、彼女は!」
~~~Not according to the afternoon papers.
(デイヴィッド)「午後の新聞によると、違うようだな。」
It says here that Linus Larrabee, that's you, and Sabrina Fairchild, that's she, have reserved adjacent deck chairs on the Libert\'e, sailing today.\\
「ここにある。ライナス・ララビー、これはお前だ、そしてサブリナ・フェアチャイルド、これは彼女だ、は、リベルテ号の隣同士のデッキを予約し、本日、フランスへと向う。」
~~~Mr. Larrabee. All columnists should be beaten to a pulp and converted into paper.\\
(ララビー)「コラム記者などみんなすり潰してパルプにするんだ。そのパルプから紙を作ってやる!」
~~~Did you plant this?\\
「お前だな? こいつを企んだのは。」
~~~Me? I thought it was common knowledge about you and Sabrina.\\
「僕? お前とサブリナの話なら、衆知の事実だと思うがね。」
~~~Elizabeth. Who is Sabrina?\\
「誰、サブリナって!」
~~~Our chauffeur's daugher, that's who.
「家のお抱え運転手の娘、それが彼女の正体さ。」
... How about that? Linus Larrabee, wizard of finance, man of distinction, chairman of the board, getting mixed up with his chauffeur's daughter.\\
「どうだ、この話は。ライナス・ララビー、金融の魔術師、歴(れっき)とした紳士、重役会の議長。それが自分の家のお抱え運転手の娘といい仲になるとはね。」
~~~That's enough, David.\\
「もう黙るんだ、デイヴィッド。」
~~~She went after me, but she switched to Linus.
「最初は彼女は、僕を追いかけた。だがその後、ライナスに鞍替えだ。」
I... guess it's because he's got more money.
「まあ・・・金のせいだな。ライナスの方が金はある。」
Now we all know about those kind of girls. Believe me, this one is no different just seems to be.\\
「こういう女、よくあるタイプだ。いいか、こいつも同じ穴のむじなさ。僕から見ればね。」
~~~I said that's enough.\\
「うるさい。もう黙れと言ったぞ。」
~~~Maybe you got smart, or maybe you just got lucky, because you're here and she's out there. Brother, she would have taken you for plenty.\\
「お前、頭良かったよ。いや、ただ運がよかっただけかな? だってそうだろ? 今お前はここにいる。彼女は海の上だ。ライナス、一緒に行ってたりしたら、それこそ彼女はお前をいい食い物にしたろうよ。」
(ライナス、デイヴィッドを殴る。)\\
~~~I was just helping you make up your mind. You are in love with her!
「よーし、これでいい。お前の決心を固めさせるために言ったんだ。お前は惚れているんだ、彼女に!」
What are you waiting for? There's an elevetor outside, a police escourt downstairs and a tugboat standing by the Larrabee pier. Get moving!\\
「何をぼやぼやしている。外にはエレベーターがお前を待っている。パトカーが玄関にいる。ララビー波止場にはタグボートだ。さ、早く行くんだ!」
~~~Well, if you'll excuse me, gentlemen, it appears I have a previous engagement.\\
(ライナス)「諸君、失敬する。実はその、先約があったのを忘れていたようだ。」
~~~Mr. Larrabee. That's the 20th century for you.
(ララビー)「これが二十世紀か!」
Automobiles. Garages. Chauffeurs. Chauffeurs' daughters!
「自動車、ガレージ、お抱え運転手。その娘!」
Inasmuch as I seem to be the only member of the Larrabee family who is not completely out of his mind, I will take it upon myself to call this meeting back to order as soon as David Larrabee removes his carcass from this table.\\
「少なくとも、ララビー家には、まだ正気な人間がいるぞ。この私だ。重役会の続きはこの私が引受ける。さ、デイヴィッド・ララビー、ここをちゃんと片づけさせるんだ。」
carcass~~~死体\\
~~~Sit down, Father.\\
(デイヴィッド)「さ、お父さん、まづ坐って。」
~~~The olives!\\
~~~(オリーブを尻で踏む。)\\
(ララビー)「あっ、オリーブだ!」
\\
~~~Miss Fairchild? Il y a un monsieur sur le bateau qui voudrait bien que vous lui arrangiez son chapeau.\\
(船で、船のボーイが、サブリナに)「船のお客様で、あなた様にこの帽子を直して欲しいと仰る方がいらっしゃいまして・・・」
~~~Voil\`a!\\
(サブリナ、帽子を直して)「はい。」
~~~Merci beaucoup.\\
(ボーイ)「有難うございます。」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~終\\