~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Roman Holiday 1\\
Gregory Peck\\
Audrey Hepburn\\
Eddie Albert\\
Hartley Power\\
Harcourt Williams\\
Margaret Rawlings\\
Tullio Carminati\\
Paolo Calini\\
Claudio Ermelli\\
Paola Borboni\\
Alfredo Rizzo\\
Laura Solari\\
Gerella Gori\\
\\
Story by Ian McLellan Hunter\\
\\
Paramount News.\\
「パラマウント・ニュース」
News Flash.\\
「ニュース・フラッシュ」
~~~Paramount News brings you a special coverage of Princess Ann's visit to London.
「パラマウント・ニュースは、アン王女ロンドン訪問の特別番組をお送り致します。」
The first stop on her much publicized goodwill tour of European capitals.
「このロンドンは、アン王女のヨーロッパ訪問の最初の都市です。」
her much publicized goodwill tour~~~彼女の、よく喧伝された友好訪問
\\
She gets a royal welcome from the British, as thousands cheer the gracious young member of one of Europes's oldest ruling families.
「何千もの群衆の拍手が、ヨーロッパの王室の中でも最も古い王室の一つの、この若い王女を迎えます。その拍手の中、アン王女はイギリス王室の暖かい歓迎を受けます。」
Roman Holiday 003
After three days of continuous activity and a visit to Buckingham Palace, Ann flew to Amsterdam, where Her Royal Highness dedicated the new International Aid Building, and christened an ocean liner.
「三日間、イギリスでの様々な行事をこなし、バッキンガム宮殿への訪問もすませ、アン王女はアムステルダムへ。新築なった、オランダの国際援助機構へ・・・そして、遠洋定期船の進水式へ。」
Then went to Paris, where she attended many official functions designed to cement trade relations between her country and the Western European nations.
「それからパリへ。ここでは、西ヨーロッパの各國とのセメント取引のため、様々な公的機構をご訪問なさいました。」
And so to Rome, the Eternal City, where the Princess' visit was marked by a spectacular military parade, highlighted by the band of the crack Bersglieri Regiment.
「そしてローマへ。永遠の都市へ。アン王女の訪問で最も華麗だったのは、何といってもこの、軍隊パレード。お聞きください、このベルスィリエーリ軍楽隊の、この溌溂とした演奏を。」
The smiling young Princess showed no sign of the strain of the week's continuous public appearances.
「若い王女の微笑みは、連日の公式行事の疲れを全く見せていません。」
And, at her country's Embassy that evening, a formal reception and ball, in her honour, was given by her country's Ambassador to Italy.\\
「この日、夕方、在ローマ大使館において、王女歓迎のレセプション、そして舞踏会、が、在イタリー大使(本当はどこどこの國の、と入れなければならないところ、架空の國のため「彼女の國の(大使)」となっています)によって催されました。
~~~Her Royal Highness.\\
「アン王女様です。」
~~~His excellency, the Papal Nuncio, Monsegnor Allomonte.\\
「皇帝、パーパル・ヌンチオ、モンセニョール・アッロモンテ。」
~~~Sir Hugo Macy de Farmington.\\
「サー・ヒューゴ・メイスィー・ドゥ・ファーミントン。」
~~~Good evening, Sir Hugo.\\
「今晩は、サー・ヒューゴ。」
~~~Good evening, Your Royal Highness.\\
「今晩は、王女様。」
~~~His Highness, the Maharajah of Khanipur, and the Rajkumari.\\
「マハラジャ・オヴ・ハニプール殿下、そして、ラジュクマーリ様。」
~~~I'm so glad that you could come.\\
「いらっしゃれて、嬉しうございますわ。」
~~~Thank you, Madam.\\
「有難うございます、王女様。」
~~~Freiherr Erick of Messingfrerner, Beringfern.\\
「メッスクィングフレルナーのエリック様、そしてベリングフェルン様。」
~~~Prince Istvar Barlossy Nogyvaros.\\
「イシュトヴァール・バルロッスィー・ノジヴァロス様。」
~~~How do you do?\\
「御機嫌如何?」
~~~Ihre Hoheit der First und die Firstin von und zu Lichtenstichenholz.\\
「フォン・ウント・ツー・リヒテンシュティッヘンホルツ殿下。」
~~~Guten Abend...\\
「今晩は。」
~~~Sir Hari Singh and Khara Singh.\\
「サー・ハリ・スィン、そしてカーラ・スィン様。」
~~~So happy.\\
「お目にかかれて、幸せです。」
~~~The Count and Countess von Marstrand.\\
「マーストランド伯爵、それに、伯爵夫人。」
~~~Good evening Countess. Good evening.\\
「今晩は、伯爵。今晩は。」
~~~Segnor e segnora Joaquind de Camoes.\\
「セニョール・エ・セニョーラ、ホアキンド・ドゥ・カメオス。」
~~~Good evening.\\
「今晩は。」
~~~Hassan El Din Pasha.\\
「ハッサン・エル・ディン・パシャ。」
~~~How do you do?\\
「御機嫌如何?」
\\
~~~I hate this nightgown. I hate all my nightgowns, and I hate all my underwear, too.\\
「私、このナイトガウン、嫌い。私、ナイトガウンはみんな嫌い。それに私の持ってる下着もみんな、大っ嫌い!」
~~~My dear, you have lovely things.\\
「アン、素敵なものばかりなのです、これ全部。」
~~~But I'm not two hundred years old. Why can't I sleep in pajamas?\\
「でも私、二百歳じゃないわ。私、若いの。どうして私、パジャマで寝てはいけないの?」
~~~Pajamas?\\
「パジャマですって?」
~~~Just the top part. Did you know there are people who sleep with absolutely nothing on at all?\\
「上だけの。寝る時、なんにも着ない人がいるって、知ってた?」
~~~I rejoice to say that I did not.\\
「私、嬉しいですわ、はっきりと『知りませんでした』と言えるのは。」
~~~Listen.\\
「ねえ、聞いて。」
~~~Oh, Ann, your slippers. Please put on your slippers and come away from the window.
「ほら、アン。スリッパ。ちゃんとスリッパをはいて。そして窓から離れるんです。」
Your milk and crackers.\\
「それから、はい、ミルク。それにクラッカー。」
~~~Everything we do is so wholesome.\\
「やることと言ったら、何でもかんでも、健康的なことばかり!」
~~~They'll help you to sleep.\\
「健康的だから、よく眠れるんです。」
~~~I'm too tired to sleep. I shan't sleep a wink.\\
「私、疲れ過ぎ。寝られないわ。ぜーんぜん寝られない。」
~~~Now, my dear, if you don't mind, tomorrow's schedule, or "schedule", whichever you prefer.
「いいですか、アン。今やってよければ、明日のシェデュールですよ。『スケジュール』でもいいのです、発音は。好きな方を。」
Both are correct. 8:30, breakfast here with Embassy staff.
「両方とも正しいのです。8時30分、大使館職員と、ここで朝食。」
9 o'clock, we leave for the Polinari Automobile Woks, where you'll be presented with a small car.\\
「9時出発。ポリナーリ自動車工場見学。そこで小さな車があなたにプレゼントされます。」
~~~Thank you.\\
「ありがとう。」
~~~Which you will not accept.\\
「これは受取らないの。」
~~~No, thank you.\\
「ありがとう、お気持だけ。」
~~~10:35, inspection of Food and Agriculture Organization, who will present you with an olive tree.\\
「10時35分、農業生産物機構見学。ここでオリーブの木がプレゼントされます。」
~~~No, thank you.\\
「ありがとう、お気持だけ。」
~~~Which you will accept.\\
「これは受取ります。」
~~~Thank you.\\
「ありがとう。」
~~~10:55, the new Foundling Home for Orphans. You will preside over the laying of the cornerstone, same speach as last Monday.\\
「10時55分、新築された孤児(捨子)院見学。定礎式に出席、ここで先週の月曜日と同じスピーチ。」
~~~Trade relations.\\
「『輸出入取引について』ね?」
~~~Yes.\\
「そう。」
~~~For the orphans?\\
「孤児達に?」
~~~Oh no, no, the other one.\\
「いえいえいえ、もう一つの方。」
~~~Youth and progress.\\
「『青年と進歩について』。」
~~~Precisely.\\
「そう、それ。」
~~~11:45, back here to rest. No, that's wrong. 11:45, conference here with the press.\\
「11時45分、ここに帰って休憩。いいえ、違いました。11時45分、ここで報道関係者との会談。」
~~~Sweetness and decency.\\
「『優しさと厳しさと』。」(decency~~は「きちんとしたこと」)
~~~One o'clock sharp, lunch with the Foreign Ministry.
「1時きっかりに、外務大臣と会食。」
You'll wear your white lace and carry a bouquet of very small pink roses.\\
「服装は白のレース、そして手に小さな薔薇の花のブーケ。」
very small pink roses~~~二人同時にこの台詞を言う\\
~~~3:05, presentation of a plaque.\\
「3時5分、記念プレート、授与。」
~~~Thank you.\\
「有難う。」
~~~4:10, review special guard of Carbini\`ere Police.\\
「4時10分、警察特別警護班との打合わせ。」
~~~No, thank you.\\
「有難う、お気持だけ。」
~~~4:45, ...\\
「4時45分・・・」
~~~How do you do? .... Charmed. So happy. ... Stop! .... Stop, stop, stop!\\
「御機嫌如何? お会い出来て大変光栄・・・止めて!・・・止めて、止めて、止めて!」
~~~It's all right, dear, it didn't spill.\\
「大丈夫だったわ、ミルクはこぼさなかった。」
~~~I don't care if it spilled or not. I don't care if I drown in it!\\
「ミルクなんかこぼれたって構わない! ミルクの中で溺れたって構わない!」
~~~My dear, you're ill. I'll send for Dr. Bonnachoven.\\
「アン、あなたは病気です。ボナコーベン先生を呼びます。」
~~~I don't want Dr. Bonnachoven. Please let me die in peace.\\
「お医者様なんて、いらない。死なせて、このまま。」
~~~You're not dying.\\
「あなた、死にはしませんよ。」
~~~Leave me! ... Leave me!\\
「ほっといて! ・・・私をほっといて!」
~~~It's nerves. Control youself, Ann.\\
「神経に来たの、それは。さ、落着いて、アン。」
~~~I don't want to.\\
「落着きたくない!」
~~~Your highness! I'll get Dr. Bonnachoven.\\
「王女様! ボナコーベン先生を呼んで来ます。」
~~~It's no use. I'll be dead before he gets here.\\
「無駄よ。ここに来る前に私死んでいるわ。」
\\
~~~She's asleep. She was in hysterics three minutes ago, Doctor. Are you sleeping, madam?\\
「眠っていらっしゃる。3分前にはヒステリック状態だったのです、先生。(アンに)王女様、お眠りですか?」
~~~No.\\
「いいえ。」
~~~I'll only disturb your Royal Highness a moment.\\
(ボナコーベン)「王女様、ちょっとだけ失礼致しますよ。」
~~~I'm very ashamed, Dr. Bonnachoven. Suddenly I was crying.\\
「ご免なさい、ボナコーベン先生。私、気がついてみたら、泣いていたの。」
~~~To cry---a perfectly normal thing to do. It is most important she be calm and relaxed for the press conference, Doctor.\\
「泣くこと、いいことよ。先生、報道関係の質疑の時には、どうしても王女様が落着いていることが大事なのです。お願いです、先生。」
~~~Don't worry, Doctor. I'll be calm and relaxed. I'll bow and I'll smile. I'll improve trade relations and I'll...\\
(アン)「先生、どうぞご心配なく。私、落着きます。静かにします。私、お辞儀をして、微笑んで。貿易関係を改善します。私、私・・・」
~~~There she goes again. Give her something, Doctor, please.\\
「ほら、またですわ。何か、お願いします、先生。」
~~~Uncover her arm, please.\\
「腕を出して、王女様。」
~~~What's that?\\
「それ、何?」
~~~Sleep and calm. This will relax you and make Your Hinghness feel a little happy. It's a new drug, quite harmless. ... There.\\
「眠れるのです。それに、落着きます。ふんわりとした気分になって、少し幸せになります。新しい薬で、全く害がないのです。・・・ほーら。」
~~~I don't feel any different.\\
「私、何とも感じない。」
~~~You will. It may take a little time to take hold. Just now, lie back.\\
「そのうち効いてきます。効くまで少し時間がかかるのです。今はただ、じっとしていて。」
~~~Can I keep just one light on?\\
「一つだけ灯りをつけてていい?」
~~~Of course.\\
「勿論。」
~~~The best thing I know is to do exactly what you will wish for a while.\\
「暫くは、王女様の思った通りのことを好きなようになさることですな。それが一番いいんです。」
~~~Thank you, Doctor.\\
「有難う、先生。」
~~~Oh, the General! Doctor, quick.\\
(将軍が気絶しているのを見て)「あ、将軍が・・・先生、早く!」
~~~I'm perfectly all right. Good night, ma'am.\\
(将軍、何くわぬ顔で立上がり)「私は大丈夫だ。王女様、お休み。」
~~~Good night, Ma'am.\\
「王女様、お休みなさい。」
~~~Good night, Doctor.\\
「お休みなさい、先生。」
\\
~~~Bet five hundred.\\
(ジョー、他の仲間とポーカー)「500賭ける。」
~~~Five hundred. How many?\\
「よし、500。何枚取る?」
~~~One.\\
「一枚。」
~~~I'll take one.\\
「こっちも一枚。」
~~~Three.\\
「三枚。」
~~~Four.\\
「こっちは四枚だ。」
~~~Two for Papa.\\
「親は二枚だ。」
~~~Five hundred more.\\
「500上乗せだ。」
~~~Without looking.\\
「よし、受けて立つ。」
~~~Five hundred, and I'll raise you a thousand.\\
「500はオーケー。それにまた1000上乗せだ。」
(親のジョー、これも受けて立つ。それで、札を開く。)
~~~Two pairs.\\
「ツーペアー。」
~~~I've got three shy little sevens.\\
(ジョー)「恥づかしながら、スリーカード。」
~~~A nervous straight. Come home, you fools. Look at that, 6.500. Not bad. That's ten bucks.
(カメラマンの男)「ストレートだ。馬鹿だな、みんな貰いだ。ほほう、6500リラか。悪くない。これは10ドル相当だな。」
One more round and I'm gonna throw you gents right out in the snow.\\
「もう一度回ると、皆さん、すっからかんというところかな。」
~~~I gotta get up early. A date with Royal Highness, who will graciously pose for some pictures.\\
「明日朝、早起きをしなきゃならないんでね。王女様とデイトなんだ。王女様が優雅にポーズをとって下さるのでね。」
~~~What do you mean "early"? My personal invitation says 11:45. It couldn't be anything to do with the fact that you're ahead?\\
「朝早い、というのはどういうことだ? こっちに来た招待状は11時45分だぞ。お前、早い、ということは、特ダネか何かっていうことか?」
~~~It could.\\
「かもね。」
~~~Well, it works out fine for me. This is my last 5.000, and you hyenas are not gonna get it.
「いや、かなりやられたな、今日は。これが最後の5000リラだ。君達ハイエナにこれだけはやるわけには行かない。」
Thanks a lot, Irving. See you at Annie's little party in the morning.\\
「有難う、アーヴィング。明日はアン王女の会見だ。そこで会おう。」
~~~Ciao, Joe.\\
「じゃあな、ジョー。」
~~~Goodnight, Joe.\\
「さよなら、ジョー。」
~~~Stay sober.\\
「しっかりやれ。」
~~~All right, a little seven card stud.\\
(アーヴィング)「よし、もう一勝負だ。」
\\
~~~That'a okay with me.\\
(アン、ベンチから落ちそうになるのでジョーが手をかす。それでアン)「大丈夫、私は。」
~~~So happy. How are you this evening?\\
「初めまして。御機嫌如何?」
~~~Hey, hey, hey, hey. Hey. Wake up.\\
「おいおいおい。ほら、起きなきゃ。」
~~~Thank you very much. Delighted. ... No, thank you. Charmed.\\
「有難う。お会いできて光栄。・・・有難う、お気持だけ。初めまして。」
~~~Charmed, too.\\
「こちらこそ、初めまして。」
~~~You may sit down.\\
「坐って宜しい。」
~~~I think you'd better sit up. You're much too young to get picked up by the police.\\
「ねえ君、起上がった方がいいよ。警察に引っ張られるには、まだ若過ぎるよ、君は。」
~~~Police?\\
「警察?」
~~~Yes, police.\\
「そう、警察。」
~~~2:15 and back here to change. 2:45 ... \\
「2時15分、ここに帰って着替え。2時45分には・・・」
~~~You know, people who can't handle liquor, shouldn't drink it.\\
「ね? 酒を飲みつけない者は、酒に手をかけちゃいけないんだ。分るね?」
~~~"If I were dead and buried and I heard your voice, beneath the sod my heart of dust would still rejoice." Do you know that poem?\\
「『私が死に、埋められ、そして君の声を聞くとする。私の灰になった心はそれでも、墓の下から、その声を懐かしく聞くだろう。』あなた、この詩、知ってる?」
sod~~~葬られて、(ここでは「墓」)\\
~~~What do I know? You're well read, well dressed, snoozing away in a public street. Would you care to make a statement?\\
「何を知ってるかって? ああ、君はよく本を読んでいる、服装も立派だ。それで、天下の大通りでうたた寝をしている。警察で調書を取られたいの? 君。(この statement (調書)という言葉が「演説」という意味もあるので、アンが次の台詞を言う。)
~~~What the world needs is a return to sweetness and decency in the souls of its young men and... \\
「世界が今必要としているものは、昔若者が持っていた、あの優しさ、あのきちんとした厳しさ、それへの復帰なのです・・・(つまり「優しさと厳しさ」のスピーチの一部。)」
~~~Year, I couldn't agree with you more, but ...
「そう、正に僕も賛成だ。だけど・・・」
Get youself some coffee, you'll be all right.
「おいおい、起きて! コーヒーを飲むんだ。そうしたら大丈夫になる。」(タクシーが来る。タクシーを呼び止める。)
Look, you take the cab. Come on, climb in the cab and go home.\\
「よし、タクシーに乗って。さ、タクシーに乗って。家に帰るんだ。」
(タクシーにやっとのことで押し込む。)
~~~So happy.\\
「光栄。」
~~~You got any money?\\
「君、金、ある?」
~~~Never carry money.\\
「お金は持たない主義。」
~~~That's a bad habit. All right. I'll drop you off. Come on.\\
「そいつは悪い習慣だ。よし、家まで連れて行ってやる。しっかりして。」
~~~Is it a taxi!\\
「まあ! これ、タクシー!」
~~~It's not the Super Chief.\\
「警察の車じゃないよ。」
(ここ不明です。字幕では「安いから安心して」日本語の音声では「タクシーで悪かったね」となっています。両方とも訳者は分っていると思われますが・・・)
~~~Where are we going?\\
「どこへ行くの?」
~~~Where do you live?\\
「君はどこに住んでいるんだい?」
~~~Colosseum.\\
「宮殿。」
~~~Now, come on, you're not that drunk.\\
「おいおい、君、そんなに酔っちゃいないんだ。頼むよ。」
~~~You're so smart, I'm not drunk at all. I'm just being very happy.\\
「あなた、頭いいわ。私、酔ってない、全然。私ただ、とても幸せ。」
~~~Hey, don't go to sleep again. Come on.\\
「おいおい、ちょっと。眠っちゃ駄目だよ。ほら。ほらほら。」
~~~Where are we going?\\
(タクシー)「どこへ行くんで?」
~~~Look, now, where do you want to go? Where should I take you? Where do you live? Come on, where do you live? Come on, where do you live?\\
「ねえ君、ね、どこへ行くんだい? 君。どこへ連れて行ったらいいんだ? 君、どこに住んでるの? ね、どこなんだ。どこに住んでるの?」
~~~Colosseum.\\
「宮殿。」
~~~She lives in Colosseum.\\
「宮殿だそうだ。」
~~~It's wrong address. Now, look, signore, for me it is very late night.
「それは違います、住所。ねえ、旦那。もう遅いんです。」
My wife, I have three bambino, three bambino, you know bambino?
「私、妻ある。三人バンビーノいる。三人バンビーノ。分る? バンビーノ。」
My taxi go home, I go home, too, together.\\
「私、タクシー、家、帰る。私も、家、帰る。」
~~~Via Margutta 51.\\
(ジョー、諦めて、自分の住所を言う)「ヴィア・マルグッタ51。」
~~~Here is Via Margutta 51. I am very happy.\\
「はい、ここ、ヴィア・マルグッタ。わたし、大変、幸せ。」
(住所が分って、連れてこられて、安心。というタクシーの運転手。この運転手、実にうまい演技ですね。真に迫っています。)
~~~A thousand lira.\\
「ほら、千リラ紙幣だ。」
~~~One, two, three, four lira.\\
「(おつりを数えながら)一、二、三、四。」
~~~Okay.\\
「(受取って)オーケー。」
~~~Okay, okay. Now look, take a little bit of that. Take her wherever she wants to go.
「いいか、これを受取って(と、チップを渡す)。それから、彼女が行きたい所へ連れて行くんだ。」
Goodnight. ... All right. Look, as soon as she wakes up, see, she tells you where she wants to go. Okay.\\
「じゃあな。分ったな? いいか、彼女が目をさます。そうしたら、行きたいところへ連れて行くんだ。いいな?」(と言って、車を出る。運転手、英語が分らないので、そのまま見ているが、アンをほったらかして出て行くので)
~~~Momento, momento. My taxi is not for sleep. My taxi, no sleep. You understand? You understand?\\
「ちょっと、ちょっと。私のタクシー、寝るため、違う。私のタクシー、ホテル、違う。分る? あなた、分る?」
~~~Look, pal, this is not my problem, see? I never see her before, huh? Okay.\\
「ねえ君、これは僕の問題じゃないんだ。ね? 僕は彼女を今まで見たことはないんだ。分るね?」
~~~Is not your problem. Is not my problem. What you want? You, don't want girl, yeah? Me, don't want girl. Police. Maybe she want girl!\\
「これ、あなたの問題、ない。これ、私の問題、ない。あなた、何欲しい。あなた、この女の子、欲しくない。私も、欲しくない。警察。警察、女の子、欲しい。」
~~~Stay calm, stay calm. Okay, okay okay.\\
「おいおい、落ち着け、落ち着け。分った、分ったよ。」
(と言って、アンをタクシーから下ろす。自分のアパートに入れる。)
\\
~~~So happy. So happy.\\
「(階段を上がるときに)光栄。大変、光栄。」
~~~I ought to have my head examined.\\
「あーあ、これは、僕の頭を検査して貰う必要があるな。」
~~~Is this the elevator?\\
「これ、エレベーター?」
~~~It's my room!\\
「エレベーター! 僕の部屋だよ!」
~~~I'm terribly sorry to mention it, but the dizziness is getting worse. Can I sleep here?\\
「ご免なさい、変な事を言って。ちょっと、頭のグラグラがひどくなってきたの。眠っていいかしら? 私。」
~~~That's the general idea.\\
「まあ、それが普通の考えだけど。」
~~~Can I have a silk nightgown with rosebuds on it?\\
「薔薇の蕾の模様がある絹のナイトガウンにして。」
~~~I'm afraid you'll have to rough it tonight. In there.\\
「今日は粗末なもので我慢して貰うしかないようだね。そこにあるもので。」
~~~Pajamas.\\
「あら、パジャマ!」
~~~Sorry, honey, but I haven't worn a nightgown in years.\\
「悪いね、君。僕はナイトガウンはこの何年も着たことがないんだ。」
~~~Will you help me get undressed, please?\\
「着物脱ぐの、手伝って。」
~~~Okay.\\
「うん。」
~~~There you are. You can handle the rest.\\
「(首のリボンだけを取る)ほーら。後は自分でやるんだ。」
~~~May I have some?\\
「(ジョー、ワインを注いで飲むので)私も戴きたいわ。」
~~~No. ... Now, look.\\
「駄目だ。・・・ねえ、君。」
~~~This is very unusual. I've never been alone with a man before, even with my dress on.
「変ってるわ、これ。男の人と二人だけって、今までないこと。着物を着ていたって。」
With my dress off, it's most unusual. I don't seem to mind. Do you?\\
「着物を脱いで二人だけ。ほんと、変ってる。でも私、ちっとも気にならない。あなた、気になる?」
~~~I think I'll go out for a cup of coffee. You'd better get to sleep. Oh, no, no. On this one.\\
「僕はコーヒーを飲みに出る。君は寝た方がいい。ああ、違う、違う。こっちだ。(長椅子の方を指す)」
~~~You're terribly nice.\\
「あなたって、本当に親切。」
~~~Hey, come here. These are pajamas. They're to sleep in. You're to climb into them. You understand?\\
「さ、こっちに来て。これがパジャマ。これで寝るんだ。これを着るんだ。分るね?」
~~~Thank you.\\
「有難う。」
~~~Then you do your sleeping on the couch, see? Not on the bed, not on the chair. On the couch, is it clear?\\
「それから、君、長椅子に寝るんだ。いいね? ベッドも駄目、椅子も駄目だ。長椅子。分るね?」
~~~Do you know my favorite poem?\\
「あなた、私の好きな詩、知ってる?」
~~~You've already recited that for me.\\
「君、さっき朗誦したよ、もう。」
~~~"Arethusa arose from her couch of snows. In the Acrocerannian Mountains." Keats.\\
「『アリスューサは、雪の長椅子から起上がった。雪の山、アクロセレイニアンのまっただ中だった。』キーツ。」
~~~Shelley. You just keep your mind off the poetry and on the pajamas. Everything will be all right, see?\\
「シェリーだ。詩はいい。さ、パジャマを着て。一晩寝れば、何もかも大丈夫だ。分るね?」
~~~It's Keats.\\
「これはキーツ。」
~~~It's Shelley. I'll be back in about ten minutes.\\
「シェリーだ。十分後に帰るからね。」
~~~Keats. ... You have my permission to withdraw.\\
「キーツ。・・・許可します。下がってよろしい。」
~~~Thank you very much.
「有難うございます。」
~~~Thank you.\\
「有難う。」
~~~Then you do your sleeping on the couch, see? Not on the bed, not on the chair. On the couch, is it clear?\\
「それから、君、長椅子に寝るんだ。いいね? ベッドも駄目、椅子も駄目だ。長椅子。分るね?」
~~~Do you know my favorite poem?\\
「あなた、私の好きな詩、知ってる?」
~~~You've already recited that for me.\\
「君、さっき朗誦したよ、もう。」
~~~"Arethusa arose from her couch of snows. In the Acroceraunian Mountains." Keats.\\
「『アリスューサは、雪の長椅子から起上がった。雪の山、アクロセローニアノまっただ中だった。』キーツ。」
~~~Shelley. You just keep your mind off the poetry and on the pajamas. Everything will be all right, see?\\
「シェリーだ(訳註 シェリーが正解)。詩はいい。さ、パジャマを着て。一晩寝れば、何もかも大丈夫だ。分るね?」
~~~It's Keats.\\
「これはキーツ。」
~~~It's Shelley. I'll be back in about ten minutes.\\
「シェリーだ。十分後に帰るからね。」
~~~Keats. ... You have my permission to withdraw.\\
「キーツ。・・・許可します。下がってよろしい。」
~~~Thank you very much.
「有難うございます。」
~~~Well?\\
「それで?」
~~~No trace, Your Excellency.\\
「閣下、手がかりは全くありません。」
~~~Have you searched the grounds?\\
「地下は捜したか。」
~~~Every inch, sir, from the attics to the cellar.\\
「隅から隅までです、閣下。屋根裏から地下室まで。」
~~~I must put you on your honour not to speak of this to anyone.
「他言無用だぞ、これは。」
I must remind you that the princess is the direct heir to the throne. This must be classified as top crisis secret. Have I your pledge?\\
「王女は現陛下の直接の後継者だ。分っているな? 従ってこの事件は、最高の機密事項だ。いいな? 誓ってだぞ。」
pledge~~~誓約\\
~~~Yes, sir.\\
「はい、閣下。」
~~~Very well. Now we must notify Their Majesties.\\
「よろしい。では、陛下に報告せねばならぬ。」
(ジョー、喫茶店から帰ってみると、アン、長椅子でなく、ベッドで寝ている。呆れて、目を醒させようと、ドアを乱暴に閉めて音をたてる。)
~~~So happy.\\
(アン、寝たままで)「光栄。」
~~~The pleasure's mine.\\
「光栄は、こっち。」
~~~Screwball!\\
(ジョー、ベッドから長椅子に、アンを転がして移す。)「スクリューボールだ。」

~~~A special embassy bulletin reports the sudden illness of her Royal Highness the Princess Ann.\\
(新聞社の輪転機が回っている場面。その新聞の一面に)「大使館からの特別ニュース。アン王女、急病。」
\\
~~~Holy smoke, the Princess' interview! Eleven forty-five!\\
(ジョー、目覚ましを取上げて、見て)「大変だ、王女のインタヴュー! もう11時半だ!」
\\
~~~Hi, Joe.\\
「やあ、ジョー。」
~~~Morning, Joe.\\
「お早う、ジョー。」
~~~Hello, honey.\\
(ジョー、秘書に)「お早う。どうだい?」
~~~Mr. Hennessy has been looking for you.\\
(秘書)「ミスター・ヘネスィーがお待ちかねよ。」
~~~Uh-oh.\\
「ウフン。」
~~~Thanks a lot, honey.\\
(ジョー、秘書のドーナツを取って)「有難う。」
~~~Come in.\\
(ヘネスィー、部屋の中から)「入れ。」
~~~You've been looking for me?\\
「僕のことをお捜しのようで?」
~~~Just coming to work?\\
「今ご出勤か?」
~~~Who, me?\\
「ええっ? 誰のことですか? まさか、僕のことでは?」
~~~We start our days at 8:30 in this office. We pick up our assignment at...\\
「この事務所は8時半開始だ。それからすぐ仕事の割当を決めて・・・」
~~~I picked mine up last night.\\
「割当はもう夕べ貰っていますがね。」
~~~What assignment was that?\\
「何だ、その仕事は。」
~~~The princess, 11:45.\\
「王女ですよ。11時45分。」
~~~You've already been to the interview?\\
「ほほう、すると、インタヴューをやって来たと?」
~~~Sure. I just got back.\\
「当り前です。今帰って来たところですよ。」
~~~Well, well, well. All my apologies. Then I ... This is very interesting.\\
「そうかそうかそうか。これは悪かった。そうすると君・・・いや、こいつは面白い。」
~~~No, just routine.\\
「面白いって、いつものありきたりのやつです。」
~~~Tell me, tell me. Did she answer all the questions on the list?\\
「いやいや、話してくれ。例のリストにある質問には答えてくれたんだな? 王女は。」
~~~Well, of course she did. I've got 'em right here, somewhere.\\
「勿論、答えてくれましたよ。どこかに入れたな、どこだったか・・・」
~~~Don't disturb youself. I have a copy here. How did Her Highness react to the idea of a European Federation?\\
「いやいや、リストはなくったって構わん。ここにコピーがある。そう、ヨーロッパ連合の考えに対する王女の反応はどうだった?」
~~~She thought it was just fine.\\
「ああ、連合、あれはもう素晴しい考えだと。」
~~~She did?\\
「ほう、王女が素晴しいとね。」
~~~Well, she thought that there'd be two effects. ... The direct and the indirect.\\
「まあ、二つの効果があるという考えですが・・・つまりその・・・直接なものと、そう直接ではないものと・・・」
~~~Remarkable.\\
「なるほど。」
~~~Naturally, she thought that the indirect would not be as direct as the direct. That is, not right away. Later on, of course, well, nobody knows.\\
「勿論、直接でない効果というのは、直接的効果よりはずっとその・・・直接的ではないんですが・・・つまり、効き目がすぐ現れる訳ではなく・・・だんだんと。それは勿論、誰にも分りませんからね。」
~~~Well, well, well. That was a shrewed observation.
「フンフン。なかなか穿(うが)った観測だ。」
They fool you, you know, these royal kids. They've got a lot more on the ball than we suspect.
「皇室もやるじゃないか。からかわれているような気分だな。連中も頭を捻っているんだ。」
How did she feel about the future friendship of nations?\\
「それから、国家間の友情、についてはどういう風に考えてる? 王女は。」
get on the ball~~~一生懸命考える\\
~~~Youth. She felt that the youth of the world must lead the way to a better world.\\
「若者。王女の考えでは、世界の若者が、より良い世界への道を開いて行かねばならない、と。」
~~~Original.\\
「ウーン、独創的だ。」
~~~By the way, what was she wearing?\\
「ところでね、王女は何を着ていた?」
~~~Oh, you mean what did she have on?\\
「きて? つまりその、彼女の衣裳が何だったか、と?」
~~~Well, that's usually what it means. ... What's the matter? Is it a little warm in here for you?\\
「きて、と言えばその意味にしかならい筈だがな。・・・(ジョーが汗を拭いているのを見て。)どうした。ここは暑いかな? 君には。」
~~~No, no. I just hurried over here, that's all.\\
「いえいえ、ただちょっとその・・・急いで来たもんですから。」
~~~Oh, naturally, with a story of these dimensions. Did you say she was wearing grey?\\
「そりゃそうだ。これだけの話、めったにあるもんじゃないからな。グレイのやつだって、君、今言った?」
~~~No, I didn't say that.\\
「いや、そうは言いませんでしたが・・・」
~~~Well, she usually wears grey. ... Oh, I think I know the dress you mean. It has a gold collar around the neck.\\
「フーン、だいたい彼女はグレイを着るんだが。・・・ああ、そうか、君の言ってるやつ、だいたい想像ついた。首の周りに金色のカラーがついたやつだ。」
~~~That's the one, that's the one. Yeah, I didn't know exactly how to describe it, but that's it.\\
「ああ、そうそう、それでしたよ。そうなんだ、どう言えばあの服のことが表現できるか、よく分らなかったんだ。それです、それ!」
~~~I think you described it very well, in view of the fact that Her Highness was taken violently ill at three o'clock this morning, put to bed with a high fever, and has had all her appointments for today cacelled in toto!\\
「いや、実にうまく表現出来ていたよ。アン王女が今朝3時に、突然病気になって寝たきりになったことを考えればな。高い熱が出たんだ。今日の予約は全てキャンセルされたんだ。そのことを考えればな。」
~~~In toto?\\
「全て?」
~~~Yes, Mr. Bradley, in toto.\\
「そうだ、ミスター・ブラッドリー、全て、だ!」
~~~That's certainly pretty hard to swallow.\\
「それはちょっと、飲み込み難い話で・・・」
~~~In view of the fact that you just left her, of course.
「そう、君は今彼女に会って来たばかりなんだからな、飲み込み難いのは当り前だ。」
But here it is, Mr. Bradley, all over the front page of every newspaper in Rome.\\
「しかしな、これを見ろ、ミスター・ブラッドリー、ローマ中のどの新聞にも出ているぞ、それも一面にだ。」
~~~All right, all right, I overslept. It can happen to anybody.\\
「分りました。分りましたよ。寝坊したんです。誰だって寝坊することぐらいあるでしょう?」
~~~If you ever got up early enough to read a morning paper, you might discover little news events, little items of general interest, that might prevent you, in the future, from getting immersed in such a gold-plated, tripledecked, starspangled lie as you have just told me.
「もし君がだ、もう少し朝早く起きていたら、新聞をちらと見て、ニュースぐらい眺められたんだ。ちょっとした面白い記事もな。そうすれば、これからだって、今君が僕に話したような、金メッキの、三重に組立てられた、星のキンキラキンと光り輝いている、嘘を、つかないですむんだ。」
If I were you, I would try some other line of business, like mattresstesting!\\
「もし僕が君だったらな、こんなニュース記者なんか辞めて、マットレス配達にでも商売替えするね。」
~~~Is this the Princess?\\
(新聞を見て)「これが王女?」
~~~Yes, Mr. Bradley. That is the Princess. It isn't Annie Oakley, Dorothy Lamour or Madame Chiang Kai-Shek.
「そうだ、ミスター・ブラッドリー。これが王女だ。アニー・オウクリーでもなければ、ドロスィー・ラムールでもなく、マダム・チャンカイ・チェック(蒋介石)でもない。」
Take a good look at her. You might be interviewing her again some day.\\
「よーくその顔を見ておくんだ。いつか彼女のインタヴューを取ることがあるかもしれないからな。」
~~~Am I fired?\\
「僕は首ですか?」
~~~No, you're not fired. When I want to fire you, you won't have to ask. You'll know you're fired. ... The man's mad.\\
「いや、首じゃない。首の時には、訊く必要はない。自分で分るようにしてやる。・・・(ジョーが慌てて出て行くので)あいつ、気違いだ。」
\\
~~~Giovanni, it's Joe Bradley. Now listen carefully.
(ジョー、電話をかけて)「ジオヴァンニ、ジョー・ブラッドリーだ。いいか、よく聞くんだ。」
I want you to hurry up to my place and see if there's somebody there, asleep.\\
「今すぐ、僕の部屋に行って、誰かそこにいるかどうか見て来るんだ。寝ている人がいるかどうか。」
~~~Aha, Si. Mr. Joe. I look. Wait. ... Mr. Joe.\\
「ハハーン、分りました、ミスター・ジョー。見ます。待って。・・・(行って帰って来る)ミスター・ジョー。」
~~~Yeah! Yeah! Yeah! Tell me. Tell me!\\
「ここにいる。早く教えてくれ。どうだった。」
~~~Bellissima.\\
「美人、最高の美人。」
~~~Giovanni, I love you! Now listen.\\
「ジオヴァンニ、愛してるぞ。いいかよく聞け。」
~~~Yes, Mr. Joe. ... A gun? No!\\
「はい、ミスター・ジョー。・・・鉄砲? 駄目ですよ。」
~~~Yes, a gun, a knife, anything. But nobody goes in and nobody goes out.\\
「そうだ。鉄砲でも、ナイフでも、あらゆる武器でだ。僕の部屋に誰も入れさせない。そして誰も出させない。」
~~~Okay.\\
「オーケー。」
\\
~~~You still here?\\
(編集長)「何だ、まだいたのか。」
~~~How much would a real interview with this dame be worth?\\
「この婦人とのインタヴューですが、どのくらいになりますか?」
~~~Are you referring to Her Highness?\\
「『この婦人』とは何だ。王女のことか。」
~~~I'm not referring to Annie Oakley, Dorothy Lamour or Madame... How much?\\
「そうです。アニー・オウクリーでもなし、ドロスィー・ラムールでもなければ、マダム・・・」
~~~What do you care? You've got about as much chance of getting...\\
「お前、何を考えてるんだ。まさか自分でインタヴューを・・・」
~~~I know, but if I did, how much would it be worth?\\
「分ってます、難しいことぐらい。しかし、ちゃんと考えてるんです。どのくらいになるんです。」
~~~Just a plain talk on world conditions might be worth 250. Her views on clothes, of course, would be worth a lot more. Maybe 1000.\\
「世界情勢についての単純な話で、まあ、250だ。服装の話になれば、勿論、もっと高い。まあ、1000だな。」
~~~Dollars?\\
「ドルで?」
~~~Dollars.\\
「ドルでだ。」
~~~I'm talking about her views on everything.
「彼女の考え、全てですよ。隅から隅まで。」
The private and secret longings of a princess. Her innermost thoughts, as revealed to your own correspondent, in a private, personal, exclusive interview.
「王女の個人的な、秘密のあこがれ、内心思っていること、自分の腹心にだけ語るような、私的な、自分だけに関ること。つまり完全な特ダネ。」
Can't use it, huh? I didn't think you'd like it.\\
「どうです? 使えますか? どうもお気に召さないんじゃないかな。」
~~~Come here! Love angle, too, I suppose?\\
「おい、何だ、これは。じゃ、恋愛の方もか?」
~~~Practically all love angle.\\
「そうです。恋愛関係、全て。」
~~~With pictures?\\
「写真つきだな?」
~~~Could be. How much?\\
「ええ、まあ。いくらです。」
~~~That particular story would be worth five grand to any news service.
「どんなニュース会社へ持って行ったって、そいつは五千にはなる。」
But tell me, Mr. Bradley, if you are sober, just how you are going to obtain this fantastic interview?\\
「しかしな、ミスター・ブラッドリー、お前、素面(しらふ)だな? 一体どうやってそんな夢みたいなインタヴューが出来るっていうんだ。」
~~~I plan to enter her sick room disguised as a thermometer. You said five grand? I want you to shake on that.\\
「体温計に化けて、彼女の病室に入るんです。今、5000っていいましたね? それで手を打とうじゃないですか。」
~~~You realize, of course, Her Highness is in bed today and leaves for Athens tomorrow?
「王女は今日一日中ベッドだ。そして明日はアテネに発つ。それは分ってるんだな?」
Now, I'd like to make a little side bet with you. Five hundred says you don't come up with the story.
「よし、お前と、もう一つ賭けをしよう。もしそのインタヴューをお前がとって来なかったら、500だ。」
says~~~when\\
(ここでジョー、新聞の写真を見直す。)
What are you looking at that for?\\
「新聞なんか、何で見るんだ。」
~~~I just want to see what time it is, what day it is.\\
「今何時かと、いや、今日何日かと思って。」
~~~It's a deal.\\
「よし、その賭け、のりましょう。」
~~~Now I'd like you to shake.\\
「じゃ、握手だ。」(ここで二人、握手。)
~~~Let's see, you're into me for about \$500 now.
「待てよ、お前にはもう既に500貸しがある。」
When you lose this bet, you'll owe me \$1000. Why, you poor sucker, I'll practically own you.\\
「この賭けにお前が負ければ、これでお前への貸しは1000だ。馬鹿な奴だよ、お前は。これでお前の身柄はもう全部私のものと言ってもいい。」

(訳註 「もしそのインタヴューをお前がとって来なかったら、500だ。」

とありますが、賭けというのは一方通行ではありません。取ってきたら、編集長の方が500出す、という賭けなのでしょう)

~~~You have practically owned me for a couple of years now.
「僕の身柄はもうこの二三年、実際上、あなたのものでしたよ。」
But that's all over. I'm going to win that money, and with it, I'm gonna buy me a one-way ticket back to New York.\\
「しかしそれももう終ですよ。この賭けに勝って、その金でニューヨーク行き片道切符を買うんです。」
~~~Go on, go on. I love to hear your whine.\\
「まあ何とでも言え。お前の泣きっ面を見るのが楽しみだよ。」
~~~And when I'm back in a real newsroom, I'll enjoy thinking about you, sitting here with an empty leash in your hands and nobody to twitch for you.\\
「ニューヨークのちゃんとしたニュースオフィスの椅子に坐って、ここにいる編集長のことを考えるのは楽しみですね。手に犬をつなぐ紐を持ってはいるが、それをぐいと引っ張っても、その先には犬などいないんですからね。」
leash~~~革ひも(犬などを繋ぐ)\\
twitch~~~ぐいと引っ張る。(つまり、「あんたには部下はいない」)\\
~~~So long, pigeon.\\
「じゃあな、鴨(かも)君。」
\\
~~~Signor Bradley.\\
「スィニョール・ブラッドリー。」
~~~Everything okay, Giovanni?\\
「順調か? ジオヴァンニ。」
~~~Si, Signor Joe. Nobody has come. Nobody has go. Absolutely nobody.\\
「順調です、スィニョール・ジョー。誰も入らない。誰も出ない。全く、誰も、です。」
~~~Swell, thanks a lot. ... Oh, uh, ... Giovanni, how would you like to make some money?\\
「うん、有難う、有難う。・・・ああ、ジオヴァンニ、君、少し、金を稼いでみたくない?」
~~~Money?\\
「金?」
~~~That's the stuff. Now look, I've got a sure thing. Double your money back in two days.\\
「そう、金だよ、かね。いいかい? 間違いなく儲かる話があるんだ。二日で倍になる。」
~~~Double my money?\\
「倍? 私の金が?」
~~~Year, well, I need a little investment. Capital to swing the deal. Now, if you'll just lend me a little cash...\\
「うん、ちょっと、僕は投資をする必要があってね。商売をすすめるための資金がいるんだ。だから、ちょっと僕に金を貸してくれれば・・・」
~~~You owe me two months rent and you want to lend you money? No.\\
「あなた、私に二箇月分家賃借りです。それでも金借りたいっていうんですか?」
~~~Tomorrow, you'll be sorry.\\
「明日、君、後悔するぞ。」
\\
~~~Your highness? Your Royal Highness?\\
(ジョー、寝ているアンに)「王女様、アン王女様。」
~~~Yes. What is it? ... Dear Dr. Bonnachoven.\\
(寝たまま、アン)「はい。なあに。ボナコーヴェン先生。」
~~~Oh, sure, yes, well. You're fine. Much better. Is there anything you want?\\
「あー、その・・・お元気でいらっしゃいます。ずっとよくおなりで。何か欲しいものは?」
~~~So many things.\\
「欲しいもの? いっぱい・・・いっぱい・・・」
~~~Yes? Well, tell the doctor. Tell the good doctor everything.\\
「そう。じゃ、先生に言うんですよ。何でも先生にね。」
~~~Oh, I dreamt and I dreamt.\\
「先生、私、夢を見ていたの。」
~~~Yes? Well, what did you dream?\\
「そう? どんな夢?」
~~~I dreamt I was asleep in the street, and a young man came. He was tall and strong and he was so mean to me.\\
「道路で寝ていたら、若い男の人が通りかかったの。背が高くて、強そうで・・・でも、私にその人、ずいぶん意地悪だったわ。」
~~~He was?\\
「そう・・・意地悪・・・」
~~~It was wonderful.\\
「でも、素敵な夢だった・・・」
~~~Good morning.\\
(アン、目をさましたので、ジョー)「お早う。」
~~~Where's Dr. Bonnachoven?\\
(アン)「ボナコーヴェン先生、どこ?」
~~~I'm afraid I don't know anybody by that name.\\
「知らないな、そんな名前の人。」
~~~Wasn't I talking to him just now?\\
「私、今、先生とお話していたんじゃないの?」
~~~Afraid not.\\
「違うようだね。」
~~~Have, have I had an accident?\\
「私・・・私、事故にあったの?」
~~~No.\\
「いいえ。」
~~~Quite safe for me to sit up, huh?\\
「起上がっても大丈夫?」
~~~Perfectly.\\
「勿論。」
~~~Thank you.\\
「有難う。」
~~~Are these yours?\\
「これ、あなたのもの?」
~~~Did you lose something?\\
「何かなくしたの?」
~~~No.\\
「いいえ。」
~~~Would you be so kind as to tell me where I am?\\
「私、今、どこにいるのか、教えて下さると有難いんですけど。」
~~~Well, this is what is laughingly known as my apartment.\\
「ここはその・・・みんなに『豚小屋』だといわれている僕のアパートだ。」
~~~Did you bring me here by force?\\
「力づくで、私をここへ連れて来たの?」
~~~No, no, no. Quite the contrary.\\
「いやいや、まあ、丁度その真反対、といったところだ。」
~~~Have I been here all night alone?\\
「私、ここで、夕べ、たった一人で?」
~~~If you don't count me, yes.\\
「僕を勘定に入れなければね。」
~~~So I've spent the night here... with you?\\
「じゃ私、一晩中、ここで・・・あなたとだけ?」
~~~Well now, I don't know that I'd use those words exactly, but... from a certain angle, ... yes.\\
「『君と二人だけ』という言葉は僕は使わないがね・・・でも、まあ、言い方によっては・・・そうなるね。」
~~~How do you do?\\
(躊躇った後)「初めまして。」
~~~How do you do?\\
「初めまして。」
~~~And you are...\\
「それで・・・あなたは・・・?」
~~~Bradley. Joe Bradley.\\
「ブラッドリー。ジョー・ブラッドリー。」
~~~Delighted.\\
「光栄です。」
~~~You don't know how delighted I am to meet you.\\
「僕があなたに会えて、どんなに光栄か、分らないだろうな、君には。」
~~~You may sit down.\\
「坐って、宜しい。」
~~~Thank you very much.\\
「有難うございます。」
~~~What's your name?\\
(ジョー)「で、君の名前は?」
~~~You may call me Anya.\\
(アン、躊躇った後)「アーニャ・・・と呼んで宜しい。」
~~~Well thank you, Anya.\\
「ああ・・・ああ、どうも有難う、アーニャ。」
(「呼んで宜しい、と言われて、一瞬ギョッとして、ああ、王女ならそう言うだろうと納得。それで、どうも有難う、となります。)
~~~Would you like a cup of coffee?\\
「コーヒーを一杯、どう?」
~~~What time is it?\\
「今、何時かしら。」
~~~Oh, about one-thirty.\\
「ああ、だいたい一時半。」
~~~One-thirty! I must get dressed and go!\\
「一時半! 私、着替えて、行かなくちゃ。」
~~~Why, what's your hurry? There's lots of time.\\
「どうしてそんなに急ぐの? まだいくらでも時間はあるじゃない。」
~~~Oh no, there isn't, and I've, I've been quite enough trouble to you as it is.\\
「いいえ、時間がないの。それに、それに私・・・そうでなくても、もうあなたに充分迷惑をかけているわ。」
~~~Trouble? You are not what I'd call trouble.\\
「迷惑? 君は迷惑なんていうものじゃないよ、ちっとも。」
~~~I'm not?\\
「私が?・・・ちっとも?」
~~~I'll run a bath for you.\\
「ああ、今風呂の用意をする。」
~~~There you are.\\
「さ、どうぞ。」
(ここでジョー、アンが浴室にいる間に、電話をかけに行く。)
~~~There we are, that does it. Give me a little slack, will you? Pronto.\\
(これは写真家のアーヴィングの台詞。モデルに言っている)\\
(アーヴィング、モデルの写真を撮りながら)「よーし、それでいい。(電話が鳴るので)少し休むか?(電話に)もしもし。」
~~~Irving! Why don't you answer the phone? Look, this is Joe. Irving, can you get over here in about five minutes?\\
「アーヴィング! 何故すぐ電話に出ないんだ。ああ、ジョーだ。アーヴィング、五分後に来てくれないか。」
~~~Oh, no. I can't come now, Joe. I'm busy. Oh, no. Joe, I'm up to my ears in work.
「駄目だよ。今日は駄目だ、ジョー。忙しいんだ。・・・ああ、駄目駄目、ジョー、(つま先から)耳のところまで仕事で一杯だ。」
Go and get into your next outfit, will you, honey? The canoe. What kind of a scoop, Joe?\\
「(モデルに)ああ、次の衣裳に着替えて。いいね? カヌーだ。(ジョーに)どんなスクープなんだ? ジョー。」
~~~Look, Irving, I can't talk over the telephone.
「いいか、アーヴィング、これはな、電話では言えないんだ。」
One word in the wrong quarter and this whole thing might blow sky-high. It's front page stuff, that's all I can tell you.
「まづいところにひと言でも聞えたら、全部おじゃんだ。これはな、一面の記事になる。それだけだ、僕の言えることは。」
It might be political or it might be a sensational scandal. I'm not sure which, but it's a big story. It's gotta have pictures.\\
「政治的な話題にも、センセーショナルなスキャンダルにもなり得る。どっちかまだ分らないだ、とにかく大物だ。だから写真が欲しいんだ。」
~~~But I can't come now, Joe. I'm busy. I'm busy now, and I'm meeting Francesca at Rocca's in a half an hour.\\
「だけど、今は駄目だ、ジョー。忙しいんだ。それに一時間したら、ロッカ(カフェの名)でフランチェスカと待ち合わせなんだ。」
(アンがシャワーを浴びているところへ、部屋係の女が来てイタリア語をまくしたてるので。)
~~~Don't understand.\\
(アン)「分りません。」
~~~Don't understand?\\
「分らないだって?」
\\
(ジョー、電話から帰って来て、捜す。ベランダにいるのを見つけて)
~~~There you are.\\
「ああ、君、そこ。」
~~~I was looking at all the people out here. It must be fun to live in a place like this.\\
「ここからみんなのことを見ていたの。こんなところに住んでるって、楽しいでしょうね。」
~~~Year, it has its moments. I can give you a running commentary on each apartment.\\
「うん、楽しい時もあるよ。アパート一つ一つ、いろんなことを教えて上げられるけど。」
~~~I must go. I only waited to say goodbye.\\
「私、行かなくちゃ。ここで待ってたの、あなたにさよならを言うため。」
~~~Goodbye? But we've only just met! How about some breakfast?\\
「さよなら? だって、会ったばかりじゃないか。朝食はどう?」
~~~I'm sorry. I haven't time.\\
「ご免なさい。私、時間がないの。」
~~~It must be a pretty important date to run off without eating.\\
「朝食も食べないで出て行くなんて、随分大事なデイトのようだね。」
~~~It is.\\
「ええ。」
~~~Well, I'll go along with you, wherever you are going.\\
「君が行くところなら、どこでも僕はついて行くけど。」
~~~That's all right, thank you. I can find the place. Thank you for letting me sleep in your bed.\\
「いいの、本当に。有難う。私、自分で場所は見つけられる。あなたのベッドを貸して下さって、有難かったわ。」
~~~Oh, that's all right. Think nothing of it.\\
「ああ、いいんだよ、あんなこと。お安い御用だ。」
~~~It was very considerate of you. You must have been awfully uncomfotable on that couch.\\
「随分親切にして下さったわ。きっとあなた、あの長椅子じゃ、寝心地悪かった筈ですもの。」
~~~No. I do it all the time.\\
「いや、いつものことだよ。」
~~~Goodbye, Mr. Bradley.\\
「さよなら、ミスター・ブラッドリー。」
~~~Goodbye.\\
「さよなら。」
~~~Go right through there, and down all the steps.\\
「そこを真直ぐ行って、階段を下り切るんだ。」
~~~Thank you.\\
「有難う。」
\\
~~~Well, small world.\\
(アン、戻って来る。ジョーと行き会って、ジョー)「ああ、世間は狭いね。」
~~~Yeah. I almost forgot. Can you lend me some money?\\
「そうそう、私忘れていたの。ちょっとお金、貸して戴けないかしら。」
~~~Oh, yeah. That's right. You didn't have any last night, did you? How much, how much was it that you wanted?\\
「ああ、そうか。そうだった、君、夕べ一銭もなかったんだったね?」
~~~I don't know how much I need. How much have you got?\\
「私、どのくらいお金がいるか分らないの。あなた、いくらある?」
~~~Suppose we just split this fifty-fifty. Here's a thousand lire.\\
「この金を丁度半分に分けよう。千リラある。」
~~~A thousand? Can you really spare all that?\\
「千? そんな大金、分けてもいいの?」
~~~It's about a dollar and a half.\\
「ドルにすると一ドル半なんだ。」
~~~Well, I'll arrange for it to be sent back to you. What is your address?\\
「私、後でお返しするわ。あなたの住所は?」
~~~Via Margutta 51.\\
「ヴィア・マルグッタ51。」
~~~Via Margutta 51 Joe Bradley. Goodbye, thank you.\\
「ヴィア・マルグッタ51、ジョー・ブラッドリーね。じゃ、有難う。さようなら。」
\\
~~~Double my money, eh? You tell me. Why double my money that way?\\
(アパートの管理人)「金を倍にする? やれやれ。あんなやり方で、どうして倍になる。」
\\
~~~What a wonderful hair you have.\\
(床屋)「何て素敵な髪!」
~~~Just cut, thank you.\\
「ただ切るだけ、を、お願い。」
~~~Well, then. Cut so?\\
「じゃあ、(髪をつまんで)このくらい?」
~~~Higher.\\
「もっと短く。」
~~~Higher? Here?\\
「もっと? じゃ、ここ?」
~~~More.\\
「もっと。」
~~~Here?\\
「ここ?」
~~~Even more.\\
「もうちょっと上。」
~~~There?\\
「じゃ、ここ?」
~~~There.\\
「そこ。」
~~~There. ... Are you sure, Miss?\\
「ウーン、ここ。・・・本当にいい? お嬢さん。」
~~~I'm quite sure, thank you.\\
「本当にいい。そこ。」
~~~All off?\\
「全部、切る?」
~~~All off.\\
「そう、そこから下、全部。」
~~~Are you sure?\\
(床屋、汗を拭いて)「本当に大丈夫?」
~~~Yes.\\
「大丈夫。」
~~~Off! Off!\\
(床屋、必死の面持ちで、切りながら。)「全部! 全部!」
~~~That's a nice little camera you have there. Ah, it's nice. Ah, you don't mind if I just borrow it, do you?\\
(ジョーが、修学旅行中の女の生徒に)「君、いいカメラを持ってるね。本当に素敵なカメラだ。ちょっと借りていいかな?」
~~~Miss Webber!\\
「ウェッバー先生!」
~~~Just give it to me a couple of minutes.\\
「ちょっと二三分でいいんだ、貸してくれない?」
~~~No.\\
「いや。」
~~~Let go, it's my camera.\\
「放して。私のカメラよ。」
\\
~~~You musician, maybe? You're artist, huh? Painter? I know. You model. Model, huh?\\
(床屋)「あなた、音楽家?(アンが首を振るので)じゃ、彫刻家? 画家? ああ、分った。モデルなのね? モデル、そうでしょう。」
~~~Thank you.\\
「有難う。」
~~~It's perfect. You'll be nicer without long hair. Now it's cool, hum? Cool.\\
「完璧です、これは。長い髪よりずっと素敵ですよ。涼しいでしょう? ね? 涼しい・・・」
~~~Yes, it's just what I wanted.\\
「ええ、私の思ってた髪、丁度これ。」
~~~Now, why you not come dancing tonight with me? You should see, it's so nice.
「ねえ、あなた、私と今夜、ダンス、如何です? あのダンス、あなた、見なくちゃ。いいんですよ、とっても。」
It's on a boat, on the Tiberi. Tiber. The river by Saint Angelo.
「チベリ川のボートの上でやるんです。タイバー川。サン・タンジェロの傍の川。」
Moonlight, music, romantic. It's very, very ... very. ... Please, you come?\\
「月夜、音楽、ロマンチックですよ。とても・・・とてもロマンチック。ね、お願い。来て・・・ね?」
~~~I wish I could.\\
「行けたら・・・でも、無理。」
~~~But your friends, I not think they recognize you.\\
(床屋、残念そうな顔。話を髪の方にして)「友達、あなたのこと、分らない。きっと。」
~~~No, I don't think they will.\\
「ええ、きっと、分らないわね。」
~~~Thank you.\\
(アン)「有難う。」
~~~Signorina, after nine o'clock, I'll be there, dancing on river.
「お嬢さん、 9時過ぎです。私、行ってます。川の上、ダンス。」 Remeber Saint Angelo. All my friends. If you come, you will be most pretty of all girls.\\
「覚えて。サン・タンジェロ。私、友達、みんな、来る。あなた、もし来たら、一番綺麗な女の人、あなた。」
~~~Thank you.\\
「有難う。」
~~~Goodbye.\\
「さよなら。」
~~~Goodbye.\\
「さよなら。」
~~~Gelato?\\
(アン)「アイスクリーム?」
~~~Gelato.\\
(氷売り)「そう、アイスクリーム。」
~~~Thank you.\\
(アン)「有難う。」
~~~I'm sorry.\\
(花売りが売ろうとするとアン、金なし、それで。)「ご免なさい。」
(ここ、なかなか良い場面ですね。一本くれるのですね。)
~~~Well, it's you!\\
(ジョー)「ああ、君じゃない?」
~~~Yes. Mr. Bradley.\\
「ええ、そう、ミスター・ブラッドリー。」
~~~Or is it?\\
(ジョー、髪型をしげしげと見ながら)「それとも、人違いかな?」
~~~Do you like it?\\
「お気に召して?」
~~~Very much.\\
「うん。非常に。」
~~~So that was your misterious appointment.\\
(ジョー)「そうか、床屋が、君の神秘的なデイトだったのか。」
~~~Mr. Bradley, I have a confession to make.\\
「ミスター・ブラッドリー、私、告白しなきゃいけないの。」
~~~A confession?\\
「告白?」
~~~Yes, I ran away last night, from school.\\
「そう。私、夕べ、逃げて来たの、学校から。」
~~~Oh, what was the matter? Trouble with the teacher?\\
「えっ、どうしたの? 先生と喧嘩?」
~~~No, nothing like that.\\
「いいえ、そんなことじゃないの。何でもないことで。」
~~~Well, you don't just run away from school for nothing.\\
「何でもないのに学校を飛び出すなんて、それはないだろう?」
~~~It was only meant to be for an hour or two. They gave me something last night to make me sleep.\\
「一時間かそこらのつもりだったの。眠らせようと、私、何かを注射されたの。」
~~~Oh, I see.\\
「ああ、そう。」
~~~Now, I'd better get a taxi and go back.\\
「さ、もう私、タクシーに乗って帰らなきゃ。」
~~~Look, before you do, why don't you take a little time for yourself?\\
「ねえ、帰る前に、自分の好きなことをやってみたら?」
~~~Maybe another hour.\\
「もう一時間ぐらいなら。」
~~~Live dangerously, take the whole day.\\
「冒険をするんだ。一日中かけてね。」
~~~I could do some of the things I've always wanted to.\\
「やりたいな、っていつも思っていたことをやって見たいわ。」
~~~Like what?\\
「例えばどんなこと?」
~~~Oh, you can't imagine. I'd, I'd like to do just whatever I liked, the whole day long.\\
「ああ、あなたには分らないわね、きっと。思いついたことを何でも。一日中。」
~~~You mean things like having your hair cut, eating gelati?\\
「髪を切ったね? それに、アイスクリームを食べた。そんなようなこと?」
~~~Yes, and I'd like to sit at a sidewalk cafe and look in shop windows, walk in the rain. Have fun and maybe some excitement. It doesn't seem much to you, does it?\\
「ええ、それから、歩道に出ている喫茶店に坐る、店のウインドウを見て回る、雨の中を歩く・・・楽しみたいの。それに、ハラハラドキドキしてみたい。こんなこと、何でもないことのようでしょう? あなたには。」
~~~It's great. Tell you what. Why don't we do all those things, together?\\
「いいね、それ。じゃ、君、どう? 今言ったそれ、全部を、一緒にやってみない?」
~~~But don't you have to work?\\
「でもあなた、お仕事があるでしょう?」
~~~Work? No. Today's going to be a holiday.\\
「仕事? いや。今日はもう休みにする。」
~~~But you don't want to do a lot of silly things.\\
「でも、馬鹿なことするなんて、お厭でしょうに。」
~~~Don't I? First wish, one sidewalk cafe. Coming right up. I know just the place---Rocca's.\\
「厭などころか。さ、最初の願い、歩道に出ている喫茶店だ。これはすぐ出来る。ピッタリのところを知っている・・・ロッカっていう名前。」
\\
~~~What will the people at school say when they see your new haircut?\\
「学校の人達、君のその髪を見てどう言うかな。」
~~~They'll have a fit. What would they say if they know I'd spent the night in your room?\\
「卒倒してしまうわ。私があなたの部屋で一晩過したって分ったら、みんな、何て言うかしら。」
~~~Well, uh, I tell you what, you don't tell your folks and I won't tell mine.\\
「ああ、そのことだけどね、君、今のこと、友達に話しちゃ駄目だよ。僕も友達には話さない。」
~~~It's a pact.\\
「分った。約束ね。」
~~~Now, what would you like to drink?\\
「さ、何を飲む?」
~~~Champagne, please.\\
「シャンペン。」
~~~Well, champagne for the signorina, and cold coffee for me. Must be quite a life you have in that school, champagne for lunch.\\
「(ボーイに)お嬢さんにはシャンペン、僕にはアイスコーヒー。君の学校、凄いところだね。お昼にシャンペンとは。」
~~~Only on special occasions.\\
「特別な時だけ。」
~~~For instance?\\
「例えばどんな時?」
~~~The last time was my father's anniversary.\\
「この間は、父の記念日だったわ。」
~~~Wedding?\\
「結婚記念日?」
~~~No, it was the fortieth anniversary of, uh, um, of the day he got his job.\
「いいえ。四十周年記念、ええと・・・今の仕事についてからの。」
~~~Forty years on the job. What do you know about that! What does he do?\\
「四十年同じその仕事? それは凄いね。何をしている人?」 
~~~Well, mostly you might call it public relations.\\
「そう、だいたい、人間関係・・・の仕事なの。」
~~~Oh, well, that's hard work.\\
「ああ、それは大変な仕事だ。」
~~~Yes, I wouldn't care for it.\\
「私は、その仕事、好きじゃないわ。」
~~~Does he?\\
「お父さんは?」
~~~I've heard him complain about it.\\
「時々こぼしているのを聞くことがあるわ。」
~~~Why doesn't he quit?\\
「じゃ、どうして辞めないの。」
~~~People in that line of work almost never do quit... unless it's actually unhealthy for them to continue.\\
「その関係の仕事をしている人は滅多に辞めるってことはないの・・・勿論、健康上のことでなら、辞めることはあるけど。」
~~~Well, here's to his health, then.\\
「じゃ、(グラスを上げて)お父さんの健康を祈って、乾杯だ。」
~~~You know, that's what everybody says.\\
「あら、よくみなさん、その言葉を言うわ。」
~~~It's all right?\\
「(シャンペンの味が大丈夫かと思って)それ、大丈夫?」
~~~Yes, thank you. ...What is your work?\\
「ええ、有難う。・・・あなた、お仕事は何?」
~~~Oh, I'm in the selling game.\\
「ああ、物を売るのが仕事なんだ。」
~~~Really? How interesting. What do you sell?\\
「あら、面白そう。何を売るの?」
~~~Fertilizer. Chemicals, you know, chemicals. Stuff like that. ... Irving! Well, am I glad to see you!\\
「肥料とか、化学用品・・・知ってるね? 君、化学用品。まあ、そんな物だけど。・・・ああ、アーヴィング! 良かった、ここで会えて!」
~~~Why, did you forget your wallet?\\
「ああ、ジョー、お前、財布を忘れたのか?」
~~~Uh, pull up a chair, Irving. Sit down with us here.\\
「ああ、椅子を出して、アーヴィング。一緒に坐れ。」
~~~Why don't you introduce me to the lady sitting here?\\
「この女性、紹介してくれないかな、ジョー。」
~~~Yes. This is a very good friend of mine. Irving Radovich. Anya, Irving.\\
「うん。(アンに)これは僕の親友でね。アーヴィング・ラドヴィッチ。こちらアーニャ。こちら、アーヴィング。」
~~~Anya, ...\\
(アーヴィング)「アーニャ・・・何?」
~~~... Smith.\\
「スミス。」
~~~Oh, Hiya, Smitty.\\
「ああ、スミティーね。ハロー。」
~~~Charmed.\\
「光栄です。」
(アーヴィング、挨拶の仰々しさに驚いてジョーを見る。ジョー、黙ってろ、という表情。)
~~~Hey, did anybody ever tell you you're a dead ringer for...(Joe 、アーヴィングの足の甲を蹴る)\\
「なあおい、ジョー。こいつは凄いそっくりさんだぜ、誰が見たって・・・」
(ジョー、アンがアーヴィングを見ている間にアンを指差し、言葉に注意しろ、と合図。アーヴィング、分らず。)
ringer~~~替え玉、そっくりさん\\
~~~Well, I guess I'll be going...\\
(アーヴィング、『お前は邪魔だ』のことかと勘違いして)「ああ、僕はちょっと、行かなきゃ・・・」
~~~Oh, no. Don't do anything like that, Irving. Sit down. Join us, join us, join us.\\
「いやいや、そうじゃない、そうじゃないんだ、アーヴィング。まあ坐れ。一緒にいてくれ。一緒にいるんだ。」
~~~Well, just till Francesca gets here.\\
「いや、もうすぐフランチェスカが来るからな。じゃ、その時まで。」
~~~Tell me Mr. Radovich, what is a ringer?\\
「ねえ、ラドヴィッチさん、『そっくりさん』て何ですの?」
(アーヴィング、ウエイター、ウエイター、とウエイターを呼び止める。その間に、ジョー、『そっくりさん』の説明。)
~~~It's an American term. It means anyone who has a great deal of charm.\\
(ジョー)「ああ、それはアメリカの俗語なんだ。魅力のある人のことをそう言うんだよ。」(アーヴィング、酷く怪訝な顔。)
~~~Oh, thank you.\\
(アン、アーヴィングに礼を言う)「ああ、そうだったの。有難う。」
~~~You're welcome.\\
(アーヴィング)「いえいえ、どう致しまして。」
(モデルらしき女性達、アーヴィングに挨拶。それで、申開きで。)
~~~Cousins.\\
(アーヴィング、アンに)「ああ、いとこ達なんだ。」
~~~Mr. Bradley's just been telling me all about his work.\\
「ブラッドリーさんが丁度今お仕事について話していて下さってたの。」
~~~I'd like to have heard that.\\
「ああ、それは聞きたかったな。」
~~~What do you do?\\
「あなたは何をしてらっしゃるの?」
~~~I'm in the same racket as Joe, only I'm a ...\\
「ジョーとだいたい同じ線の仕事なんだ。ただ僕は・・・」
~~~I'm awfully sorry, Irving.\\
(ジョー、アーヴィングの足の甲を蹴る。ジョー)「ああ、すまん、アーヴィング。」
~~~For the love of ... What are you? Look, I can take a hint. I'll see you around.\\
「何だってお前・・・何をするんだ。ああ、分った。分ったよ。これでじゃ、バイバイだ。」
~~~But your drink's just here. Please sit down.\\
「でも、ほら、飲物が来たわ。・・・どうぞお坐りになって。」
~~~Irving, take it easy. I'm sorry about that. Sit down. That's a good fellow. That's the boy.\\
「アーヴィング、落着け。間の悪いことだったな。まあ坐れ。いい子だ。落着け、いい子だから。」
~~~You're twisting my arm, you know.\\
「何を言ってるんだ。お前じゃないか、やってるのは。」
~~~Just be a little more careful not to spill.\\
「ただな、お前、ちょっと気をつけるんだ、こぼさないようにな。」
spill~~~こぼす、もあるが、「秘密を漏らす」もあり\\
~~~Spill? Who's been doing the spilling?\\
「こぼす? こぼしているのは誰なんだ。」
~~~You.\\
「お前だよ。」
~~~Me?\\
「俺?」
~~~Yeh.\\
「そうさ。」
~~~Where did you find this loony?\\
(アーヴィング、アンに)「ねえ君、どこでこの気違いを拾って来たの?」
~~~You're okay. Here's to you, huh? Here's hoping for the best. If it wasn't for that hair, I'd swear that you...\\
「いやいや、君はいいんだ。(乾杯の仕草をして)さ、君に乾杯だ。君の幸運を祈って。うーん、その髪さえ違ってたら、僕は君のことを・・・」
~~~Thanks.\\
(アン)「有難う。」(これは「幸運を祈って」への返事。ここで、それ以上言わせないためにジョー、アーヴィングを蹴飛ばす。アーヴィング、ひっくり返る。)
~~~You slipped, Irving. You slipped. You almost hurt yourself.\\
「おい、アーヴィング、滑ったりしちゃ駄目だよ。気をつけなきゃ。怪我をするぞ。」
~~~Never mind I got a bad sprain, Joe.\\
「勝手にしろ。どうせ俺は足首が弱いんだ。(怒っている)」
~~~Get it fixed up.\\
「ああ、手当をしなきゃ。」
~~~I'd like to ...\\
「俺はもう(出る)・・・」
~~~Would you excuse us for a minute, Anya?\\
(ジョー)「アーニャ、ちょっと席を外していいかな?」
~~~Yes, of course. I'm so sorry.\\
「ええ、勿論。いけなかったわね。」
\\
~~~Joe.\\
「おい、ジョー。(喧嘩腰)」
~~~Just now wait a minute, wait a minute.\\
「ちょっと待て。待てったら。」
~~~Joe, what are you trying to do?\\
「ジョー、お前、何をする気なんだ。」
~~~Haven't you got a lighter?\\
「お前、ライターあるな?」
~~~What's that got to do with it?\\
「ライターがこの際何の関係があるっていうんだ。」
~~~Have you got it?\\
「持ってるのか。」
~~~Year, but what are you trying to do to me?\\
「ああ、持ってるさ。だけど一体俺に何をしようって言うんだ。」
~~~Listen, what would you do for five grand?\\
「いいか、お前、五千ドル欲しくないか。」
~~~Five grand!\\
「五千?」
~~~Yeah, look. She doesn't know who I am or what I do. Look Irving, this is my story. I dug it up. I gotta protest it.\\
「そう、五千だ。僕が何者か、何の商売をしているのか、彼女は全く知らない。いいかアーヴィング、これは僕が捜してきたネタだ。どうしても隠して、自分のものにしなきゃならないんだ。」
~~~She's really the...\\
「あれは本物の・・・?」
~~~You tin-types are gonna make this little epic twice as valuable.\\
「お前のライターがこの際、猛烈な威力を発揮するんだ。」
~~~You're in for twenty-five percent of the take.\\
「いいか、お前の取分は25パーセントだ。」
~~~And it takes five 'G'?\\
「つまり五千のだな?」
~~~Minimum. Hennesy shook hands on it.\\
「最低でだ。ヘネスィーがそれで手を打ったんだ。」
~~~That's \$1500!\\
「俺の取分はすると、千五百?」
~~~It's \$1250.\\
「千二百五十。」
~~~Okay. Now you shake. Okay. Now lend me 30.000.\\
(ジョー)「よーし、それで手を打つんだな? 三万貸してくれ。」
~~~Thirty thou... That's fifty bucks! Are you gonna buy the crown jewels?\\
「三万! 五十ドルじゃないか! 宝石つきの冠でも買おうっていうのか?」
~~~She's out there now drinking champagne that I can't pay for. We gotta entertain her, don't we?\\
「シャンペンなんだ、今彼女が飲んでるのは。僕の金じゃ払いきれない。とにかく歓待が必要だろう?」
~~~Joe, we can't go running around town with a hot princess!\\
「ジョー、無理だよ。捜査中だぞ、危ない危ない、そんなのと一緒に町中を歩くなんて。」
~~~Do you want in on this deal or don't you?\\
「この話に一口乗るのか、乗らないのか、どっちなんだ。」
~~~This, I want back Saturday.~~~~\\
(アーヴィング、金を渡しながら)「土曜日には返してくれよ。」
~~~Okay, where's the lighter?\\
「分った。で、ライターは?」(アーヴィング、見せる。)
~~~Let's go to work.\\
「よし、仕事だ。」(アンのところに戻る。)
~~~Better now?\\
(アン)「治ったの?」
~~~Huh?\\
(アーヴィング、意味が通じず)「えっ?」
~~~Your ear.\\
「耳の怪我。」
~~~My ear? Oh, yeah, Joe fixed it. Would you care for a cigarette?\\
「耳・・・の怪我? ああ、ジョーがやってくれた。そうそう、煙草はどう?」
~~~Yes, please.\\
「ええ、では。」
~~~You won't believe this, but it's my very first.\\
「みなさん、信じないかもしれないわね。でも、これ、私、生れて初めての煙草。」
~~~No smoking in school? Your first cigarette.\\
「学校では禁煙だものね? そうか、最初の煙草か。」
~~~There, the gismo works.\\
(最初は撮影のためだったので、火つかず。二度目に火がついて、アーヴィング)「よーし、火がついたぞ。」
gismo~~~ライター(カメラ)のこと。\\
~~~Well, what's the verdict? Okay?\\
「どう? 煙草。大丈夫?」
verdict~~~判断、意見\\
~~~Nothing to it.\\
「何でもないわ。」
~~~That's right. Nothing to it.\\
「そうか、何でもない、か。」
~~~Irving. I'll stretch my legs a little here.\\
(アーヴィング)「僕はもう少しここで休んで行く。」
~~~Joe. I'll pick this one up, Irving.\\
(ジョー)「ここは僕のおごりだ。」
~~~Yeah, you can afford it.\\
(アーヴィング、何を言ってるんだ、という顔をするが、おとなしく)「ああ、それぐらいの金はあるな、お前は。」
~~~Well, what shall we do next? Shall we make out a little schedule?\\
「さてと、次には何をしよう。スケジュール、決めようか。」
~~~Oh, not that word, please.\\
「ああ駄目。その『スケジュール』って言葉。」
~~~Oh, I didn't mean a work sche... A school schedule. I meant a fun schedule.\\
「ああ、でもこれ、仕事のスケ・・・学校のスケジュールじゃないんだ。楽しみのためのスケジュールだよ。」
~~~Oh, yes. Let's just go, huh?\\
「ええ、でももう、とにかく行きましょう。」
~~~How about you, Irving. Are you ready?\\
「どうだ? アーヴィング。君は大丈夫か?」
~~~Year. Let's go. ... Francesca. Oh, this is...\\
(そこにフランチェスカが来る)「ああ、行こう・・・あ、フランチェスカ、これは・・・」
~~~Smitty.\\
「スミティー。」
~~~She is a grand girl Irving. Grand. Five grand, Irving.\\
「いいか、アーヴィング、転がり込んで来るものを考えるんだ、いいな、アーヴィング。」(と言ってさっさとアンと二人で行く。)
~~~Joe.\\
(アーヴィング、慌てて)「おい、ジョー、待てよ。」
~~~Francesca. Where are you going now?\\
(フランチェスカ)「あなた、どこへ行くの?」
~~~Honey, I gotta work. I'll call you tonight.\\
「ああ、仕事なんだ。今夜電話する、いいね?」
\\
(飛行場の場面。アンの國からの秘密警察官達が下りて来る。それを命令した方の大使館側の二人がガラス越しに眺めて。)
~~~Look at those men! They were supposed to be inconspicuous.\\
「あれを見ろ! 目立たないように、とは分っている筈なのに。」
~~~You asked for plain clothes.\\
「平服にしろ、とご命令を出された筈でしたね?」
\\
(一方、アンとジョー、スクーターでローマを走回る。これは危ないですね。その写真を撮るために、軽自動車でアーヴィングが追いかける。)
~~~No, no, no. Let go. I can do it.\\
(アン)「駄目駄目、私がやる。私にやらせて。」(と、アン、スクーターを運転する。ジョーの、荷物の台からハンドルを握る。)
(警察が追いかけて来て、逮捕。警察で調書を取られる。ジョー、新聞記者の証明書を持っているので、逮捕は免れ、三人、署を出る。)
\\
(警察から出て来て)
I'm going straight from now on.\\
(ジョー)「これからは真面目にやります。」(これは、警察に言う。)
~~~American News Service? What did he mean?\\
(アン)「アメリカン・ニュース・サービス? あれ、どういうこと?」
~~~Huh? Oh, well, you know, you say you're with the press and you can get away with anything.\\
「ああ、あれ。あれはね、報道関係者だというと、だいたい何でもあけて通してくれるんだ、それで・・・」
~~~Got to church to get married on a scooter! That's a hot one.\\
(アーヴィング)「結婚するためにスクーターで教会に、だとはね。たいしたもんだよ。」
~~~Joe's a wonderful liar.\\
「素敵な嘘つきね。」
(スクータ−で被害を受けた人々、警察から事情を聞いて、祝福のためにやって来る。皆にキス、握手される。)
~~~Chiao.~~~
(別れる時に、アン)「さよなら。」
~~~You don't have to look so worried. I won't hold you to it.\\
(アン、ジョーに)「あなた、そんなに心配そうな顔しなくていいの。(結婚の話)守れ、なんて言わないわ。」
~~~Thank you very much.\\
「ああ、それはどうも有難う。」
~~~You don't have to be too grateful.\\
「そんなに本気になって感謝するものじゃないわ。」
~~~Okay, I won't.\\
「ああ、分った。本気で感謝はしないよ。」
~~~I'm a good liar, too, aren't I? Mr. Bradley?\\
(アン)「私、嘘、上手でしょう? ね? ミスター・ブラッドリー。」
~~~The best I ever met.\\
「生涯であった人達の中で一番だ。」
~~~Thank you very much.\\
「あら、それは有難う。」
~~~Say. Come with me. The mouth of Truth. ...
「そうだ、それで思い出した。良い所がある、真実の口・・・」
(三人で真実の口へ行く。ここいいですね。何度見ても笑えます。)
The legend is, that if you're given to lying, you put your hand in there, it'll be bitten off.\\
(ジョー)「伝説ではね、誰かが嘘を言うはめになって、しかたなく嘘を言ってしまった。その人がここに手を入れる。すると、手が噛まれてなくなっちゃう。」
~~~Oh, what a horrid idea.\\
「まあ、何? 酷い話だわ、それ。」
~~~Let's see you do it.\\
「じゃ、君、手を入れて御覧。」
(アン、入れようとするが途中で止める。)
~~~Let's see you do it.\\
(アン)「あなたこそ、入れてみたら?」
~~~Sure.\\
「いいよ。」(手を入れて大きな声を上げる。袖で手を隠して、それを見せる。アン、驚くので、手を出してみせる。)
~~~Hello.\\
(ジョー)「ほーら。」
~~~You beast, it was perfectly all right! You never hurt your hand.\\
「いけない人! 何でもなかったんじゃない! 手、ちっとも痛くなかったんじゃない!」
~~~I'm sorry. It was all right.\\
「ご免ご免。何でもなかったんだ。」
~~~You've never hurt your hand.\\
「手、痛くなかったんでしょう?」
~~~I'm sorry. Okay?\\
「うん、ご免ご免。君、大丈夫?」
~~~Yes.\\
「ええ。」
~~~All right. Let's go. Look out!\\
「よーし、じゃ、次に行こう。(ここで脅かす)あ、気をつけて!」
(アン、「キャー」と悲鳴を上げる。)
\\
~~~I'll park at the corner.\\
(アーヴィング)「あっちの隅に駐車して来る。」
~~~What do they mean, all these inscriptions!\\
(願い事の札を見て、アン)「いっぱいあるあの札、何が書いてあるの?」
~~~Well, each one represents a wish fulfilled. It all started during the war, when there was an air raid. Right out here.
「願い事が書いてあるんだ。戦争中から始まったことでね。ここに空襲があったんだよ。丁度この場所でね。」
A man with his four children was caught in the street. They ran over againt the wall, right there for shelter and prayed for safety.
「その時子供四人づれの父親が、ここを歩いていた。もうどうしようもない。五人でこの壁にピッタリ寄添って、神様、お助けくださいって祈ったんだ。」
Bombs fell very close but no one was hurt. Later on, the man came back and he put up the first of these tablets.
「爆弾は近くに落ちたんだけど、五人とも怪我がなかった。その後、その父親がここに来て、最初の札をかけたんだ。」
Since then, it's become a sort of a shrine. People come, and whenever their wishes are granted, they put up another of these little plaques.\\
「それからは、ここは神社のようなものになった。自分の望みが叶うと、小さな札をかかげるようになったんだよ。」
~~~Lovely story.\\
「素敵な話。」
~~~Read some of the inscriptions.\\
「書いてあるものを、読んでみたら?」
~~~Make a wish? Tell the doctor?\\
(ジョー、アンが祈っているのを見て)「願い事、した? お医者さんに言う?」
~~~Anyway, the chances of it being granted are very slight.\\
(アン)「まあ駄目ね、私のお祈り。叶うなんて無理。」
~~~Well, what now?\\
(ジョー)「さ、今度はどこ?」
~~~I've heard of a wonderful place for dancing on a boat.\\
「私、船の上でダンスがあるって聞いたの。素敵なんだって。」
~~~You mean the barges down by Saint Angelo.\\
「ああ、サンタンジェロのはしけのことだね?」
~~~Yes. Couldn't we go over tonight?\\
「ええ。今夜私達、そこへ行けないかしら。」
~~~Hey, why not?\\
「そりゃ、もう。行こう、行こう。」
~~~Anything you wish.\\
「君の望みなら何でもだ。」
~~~And at midnight I'll turn into a pumpkin and drive away in my glass slipper.\\
「私、真夜中にカボチャに変身して、ガラスの靴をはいて逃げて行っちゃうかもしれないわよ。」
~~~And that'll be the end of the fairytale. Well, I guess Irving has to go now.\\
「それでおとぎ話は終ってわけか。ああ、そうそう、アーヴィングはもう帰らなきゃ。」
~~~I do?\\
(アーヴィング)「えっ? 俺が? 帰る?」
~~~Yes, you know, that big business development of yours that you have to attend to?\\
「そうだろ? 例の、仕事の展開(development は現像という意味もあり)があるだろう? 大仕事の展開だよ、展開・・・」
~~~Oh, the development.\\
「ああ、展開ね。」
~~~Yes, can't afford not to take care of that.\\
「そう、そいつをやらないですますって訳には行かないからな。」
~~~Yeah. I'll, uh, see you later, Smitty.\\
「そうだな。うん、じゃ又後でね、スミティー。」
~~~Good luck with the big development.\\
「大仕事の展開、うまく行きますように。」
~~~Thanks.\\
「有難う。」
(サンタンジェロのはしけ。ダンスの場面。秘密警察が見はっていて、アンを見つける。一人、他の者に知らせるために走って出る。アンとジョー、ダンス。ダンスをしている時に、親しみを籠めて、ジョーが、)
~~~Hello.\\
(ジョー)「ハロー。」
~~~Hello.\\
(アン)「ハロー。」
~~~Mr. Bradley, if you don't mind my saying so, I think you are a ringer.\\
「ミスター・ブラッドリー、私、こんなこと言ってもいいかしら。あなた、『そっくりさん』よ。」
~~~A what? ... oh, ... thanks very much.\\
「そっくり・・・? ああ、有難う。」
~~~You've spent the whole day doing things I've always wanted to. Why?\\
「私が以前からずっとやってみたいと思っていたこと、あなた、私に一日中つきあって、やって下さったわ。どうして?」
~~~I don't know. It seemed the thing to do.\\
「分らない。こうした方がいいんじゃないかって、そう思っただけだ。」
(ジョー、後ろめたいですね。ここの顔、ペック、なかなかいいです。)
~~~I've never heard of anybody so kind.\\
「こんなに親切な人って、私、聞いたことない。」
~~~It wasn't any trouble.\\
「いや、たいしたことじゃないよ。」
~~~Or so completely unselfish.\\
「それに、こんなに利己的でない人も。」
~~~Let's have a drink at the bar.\\
「ああ、あそこのバーでちょっと何か飲もう。」
(バーに来ると、髪を切ってくれた床屋がいる。)
~~~I look for you a long time. I think maybe you not come. Off, all off! It's nice without, isn't it? Cool.\\
「捜しました、私。私、あなた、来ないかと思った。ばっさり、ばっさり、長い髪、ない方、いい。ね? ね? 涼しい。」
~~~Oh, very, very good. This is Mr. Bradley.\\
「ええ、ええ、とても快適。こちらは、ブラッドリーさん。」
~~~I, Mario Delani.\\
「私、マリオ・デラーニー。」
~~~Old friends?\\
(ジョー、アンに訊く)「古い友達?」
~~~Oh yes. He cut my hair this afternoon. He invited me here tonight.\\
「ええ、今日、私の髪を切ってくれた人。ここに来たらって、誘って下さったの。」
~~~Well, what did you say the name was?\\
「ああ。そうそう、あなたの名前、何ていいましたっけ?」
~~~Delani. Mario Delani.\\
「デラーニー。マリオ・デラーニー。」
~~~Mario Delani. I'm very glad to know you.\\
「マリオ・デラーニー。嬉しいな、お近づきになれて。」
~~~Me too.\\
「私も。」
~~~Oh, may I enjoy myself the pleasure? You mind?\\
(マリオ)「私、この人と踊っていいかしら? 駄目?」
~~~No, no. Go right ahead.\\
「駄目じゃない。どうぞ、どうぞ。」
~~~Thank you.\\
「有難う。」
~~~Ciao, Joe. Did I miss anything?\\
(アーヴィング)「やあ、ジョー。いない間に何かいい種があったか?」
~~~You're right in time, pal.\\
「いやいや、丁度いい時に来たよ。」
~~~Who's Smitty dancing with?\\
「誰? スミティーと今踊ってるの?」
~~~The barber. He cut her hair this afternoon, made a date for tonight.\\
「床屋だ。今日、彼女の髪を切ったんだ。ここのデイトを申込んだ男だ。」
~~~The princess and the barber?\\
「王女と床屋、か。」
~~~What is it?\\
(床屋がつとダンスを止め、アンを見つめるので、アン)「あら、どうしたの?」
~~~Moment.\\
(床屋)「ちょっと待って。」
(と言って、櫛を出し、前髪を両方にわける。アン、それに触ろうとすると床屋、「触ったら駄目」と止めさせる。ここ、なかなか良いです。)
(秘密警察の一人、アウグストが、ダンス音楽に合わせて手を振っていると、もう一人がたしなめて、)
~~~August.~~~(秘密警察)\\
「おい、アウグスト!」
(アウグスト、ひどく真面目な顔になり、見張る。笑えます。)
(ダンスが終って、床屋、離れる。その時にアン、)
~~~Thank you.\\
(アン)「有難う。」
~~~Bye.\\
(床屋)「さよなら。」
(次のダンスの相手、アンと組む。それは秘密警察。)
~~~Your highness. You will dance quietly towards the entrance. There is a car is waiting.\\
「王女様、ダンスをしながら出口の方へゆっくり移動して下さい。車が外で待っています。」
~~~No.\\
「いやです。」
~~~Your highness, please.\\
「王女様、お願いです。」
~~~You've made a mistake. Let me go! Will you let me go? Mr. Bradley! Let me go, will you? Mr. Bradley!\\
「あなた、これ、間違いよ。放して! 放して下さい。ミスター・ブラッドリー! 放して! 放しなさい! ミスター・ブラッドリー!」
~~~Hit him again Smitty!\\
(ギターでアンが秘密警察を殴ったのを見て、アーヴィング)「スミティー、もう一発!」
~~~Joe, here are my car keys. Up the other side of the bridge.\\
(アーヴィング)「ジョー、僕の車のキーだ。車は橋の反対側にある。」
\\
(ジョーとアン、水から上がって)\\
~~~All right?\\
(ジョー)「大丈夫?」
~~~Fine. How are you?\\
「ええ、あなたは?」
~~~Oh, fine.\\
「ああ、大丈夫だ。」
~~~Say, you know, you were great back there.\\
「ああ、君、すごかったね、あそこで。大活躍だ。」
~~~You weren't so bad yourself.\\
「あなたも相当な活躍だったわ。」
(ここで、印象的なキスシーンですね。)
~~~I guess we'd better get Irving's car and get out of here.\\
(ジョー、何か言おうとするが、止めて)「さ、もう、アーヴィングの車に乗って、ここを出なきゃ。」
\\
(下宿でラジオ)This is the American Hour from Rome, continuing our program of musical selections.\\
「こちらアメリカ放送。ローマからお送りします。まづ、音楽を。」
~~~Everything ruined?\\
(ジョー)「着物、全部駄目?」
~~~No. They'll be dry in a minute.\\
「いいえ、すぐ乾くから大丈夫。」
~~~Suits you. You should always wear my clothes.\\
(ジョー、アンが自分のパジャマを着ているのを見て)「よく似合う。君、いつも僕のものを着るといい。」
~~~Seems I do.\\
「ええ、そのようね。」
~~~I thought a little wine might be good.\\
「ワインをちょっと飲むといいんじゃない?」
(ワインを渡す。アン、飲む。)
~~~Shall I cook something?\\
「私、何か料理しましょうか?」
~~~No kitchen. Nothing to cook. I always eat out.\\
「キッチンはなし。料理するもの、何もなし。僕はいつも外食なんだ。」
~~~Do you like that?\\
「外食、好き?」
~~~Well, life isn't always what one likes. Is it?\\
「人生って、自分の好きなようにはならなくてね。違う?」
~~~No, it isn't.\\
「違わない。」
(ここ、いいですね。どんな人にもあてはまるところがまたいいです。)
~~~Tired?\\
「疲れた?」
~~~A little.\\
「ええ、少し。」
~~~You've had quite a day.\\
「大変な一日だったね?」
~~~A wonderful day.\\
「素敵な一日。」
~~~This is the American Hour from Rome, broadcasting a special news bulletin in English and Italian.
「ローマから、アメリカ放送です。英語とイタリア語で、ニュースをお知らせします。」
Tonight, there is no further word from the bedside of Princess Ann in Rome, where she was taken ill yesterday on the last leg of European goodwill tour.
「アン王女のニュースです。ヨーロッパ親善旅行中の最後の滞在地、ローマにおいて急病のアン王女の病室からは、まだ何の発表もありません。」
This has given rise to rumours that her condition may be serious, which is causing alarm and anxiety among the people in her country.\\
「発表のないことが、アン王女の容態がひどくお悪いのではないかとの噂が出ています。そして本国において、人々に大きな心配を引き起しています。」
~~~The news can wait till tomorrow.\\
(アン、ラジオを切って)「ニュースは明日でもいいわね?」
~~~Yes.\\
「うん。」
~~~May I have a little more wine? I'm sorry I couldn't cook us some dinner.\\
「ワイン、もう少し、いい? 私、お料理が出来なくて残念。」
~~~Did you learn how in school?\\
「料理は学校で習ったの?」
~~~I'm a good cook. I could earn my living at it. I can sew too, and clean a house and iron.
「私、料理は上手なの。それで食べて行けるぐらい。縫い物も出来るわ。それに、部屋の掃除、アイロンかけも。」
I learned to do all those things. I just haven't had the chance to do it for anyone.\\
「そういうこと、全部習ったの。でも、今まで一度も、誰かのためにそれをするっていうことはなかった・・・」
~~~Well, it looks like I'll have to move and get myself a place with a kitchen.\\
「そう。するとつまり、僕は引っ越して、キッチンのあるところを手にいれなきゃならないかな?」
~~~Yes. ... I shall have to go now.\\
「ええ。・・・私、もう行かなくちゃ。」
~~~Anya, there's something that I want to tell you.\\
「アーニャ、僕、君に、言わなきゃならないことが・・・」
~~~No, please. Nothing... I must go and get dressed.\\
「いいえ、何も言わないで。・・・私、もう、着替えなくちゃ。」
\\
~~~Stop at the next corner, please.\\
(アン、車の中でジョーに)「次の角で止めて。」
~~~Okay. ... Here?\\
「うん。・・・ここ?」
~~~Yes. I have to leave you now. I'm going to that corner there and turn.
「ええ。私、ここでお別れしなくちゃ。私、あの角まで行って、それからそこを曲ります。」
You must stay in the car and drive away. Promise not to watch me go beyond the corner.
「あなたは車にいて頂戴。そしてそのまま帰って。私のことは見ないで。あの角より先には、行かないって約束して。」
Just drive away and leave me. As I leave you.\\
「ただ帰って。私のことは放っておいて。私もあなたのことは構わないから。」
~~~All right.\\
「分った。」
~~~I don't know how to say goodbye. I can't think of any words.\\
「私、さよならの言葉が分らない。何て言ったらいいか・・・」
~~~Don't try.\\
「ああ、何も言わないで。」
\\
~~~Your Royal Highness, twenty-four hours, they can't all be blank.\\
(アン、宮殿に帰って、おつきの者達の追求を受ける)「王女様、二十四時間ですよ。それが全く空白だったなどと、そんな訳ありません。」
~~~They are not.\\
「空白だったとは言いません。」
~~~But what explanation am I to offer Their Majesties?\\
「では、私から陛下には、どういうご説明をしろと仰るのです?」
~~~I was indisposed. I am better.\\
「私は病気でした。よくなったのです。」
~~~Ma'am, you must appeciate that I have my duty to perform just as Your Royal Highness has her duty.\\
「王女様、私にも義務というものがあります。丁度王女様にも義務というものがおありのように。」
~~~Your excellency, I trust you will not find it necessary to use that word again.
「あなた、義務と言いましたね。私の前で、二度とその言葉を使わないように。いいですね。」
Were I not completely aware of my duty to my family and my country, I would not have come back tonight.
「もし私が、私の家族と私の國に対する義務を考えなかったとしたら、今夜私は、ここに帰って来てはいなかったでしょう。」
Or indeed, ever again.
「いいえ、今夜には限りません。もう決してここに。」
And now, since I understand we have a very full schedule today, you have my permission to withdraw.
「さあ、今日(もう十二時を越えているので、今日、と言っています)は、スケジュールが詰っています。みなさん、下がってよろしい。」
No milk and crackers. That will be all. Thank you, Countess.\\
「ミルクもクラッカーもいりません。以上です。では、伯爵夫人(お下がりなさい)。」
\\
~~~Is it true? Did you get it?\\
(ジョーの部屋にヘネスィー、やって来る)「おい、本当か。お前、やったのか。」
~~~Did I get what?\\
(ジョー)「やったって、何をです。」
~~~The princess story, the exclusive. Did you get it?\\
「王女の話だよ。特ダネ。取って来たんだな?」
~~~No, no. I didn't get it.\\
「いや、取ってはいません。」
~~~What? But that's impossible.\\
「何だって? そんな筈はないぞ。」
~~~Have a cup of coffee or something?\\
「コーヒーか何か、如何です?」
~~~Joe, you can't hold out on me.\\
「おいおいジョー、お前、私に隠し事をするのは止めて欲しいね。」
~~~Who's holding out on you?\\
「誰が隠し事をしているっていうんです?」
~~~You are.\\
「お前じゃないか。」
~~~What are you talking about?\\
「ええっ? 何の話です? 一体。」
~~~I know too much. First you come into my office and ask about an exclusive on the Princess. Next you disappear.
「私には分ってるんだ。まづお前が私の部屋にやって来て、王女の特ダネについて話す。それからお前が消える。」
Then I get the rumour from my contact at the Embassy that the Princess isn't sick at all and she's out on the town.\\
「次に、大使館からの噂が私の耳に届く。王女は病気なんかじゃない。お忍びで町に出て行った。」
~~~What kind of a newspaper man are you? Do you believe every two-bit rumour that comes your ear?\\
「何です、ボス、あなた、それでもブンやの端くれですか? 耳に入る噂をみんな信じるなんて。どうかしてますよ。」
~~~Yeah, and a lot of other rumours.
「いや、これだけじゃない。他にも沢山噂が出ているんだ。」
About a shindig on a barge down by the river, and the arrest of eight secret service men from a country which shall be nameless.
「サンタンジェロのはしけでのダンス、それに、どこかの國から派遣された 秘密警察8人、逮捕されたんだ。」
And then comes the news of the lady's miraculous recovery.
「そうして突然、王女の奇跡的な恢復のニュース。」
It all adds up. And don't think by playing hard-to-get your're gonna raise the price of that story.
「みんな辻褄があう。そうだ、こういうトリックであの話の値段をつり上げようったって、そうは行かないぞ。」
A deal's a deal. Now, come on, come on, come on. Where is that story?\\
「取引は取引だからな。さ、いいから早く出せ。どこにある、話は。」
~~~I have no story.\\
「話なんてありませんよ。」
~~~Then what was the idea of...\\
「じゃ、話をとってくるっていうあれは・・・」
~~~Irving. Joe... Man, wait till you see these!\\
(そこにアーヴィング現れ)「ジョー・・・すごい、すごい。まづまあ、見てくれこれを。」
~~~Joe. Irving...\\
「アーヴィング・・・」
(と言って、ズボンにグラスのものをかける。)\\
~~~What's the idea?\\
(アーヴィング)「え? 何をするんだ。」
~~~What do you mean? Changing in here and spilling things all over my place!\\
「お前こそ何だ。ここへどかどかやって来て、ところ構わず、物をこぼしたりして!」
~~~Who's spilling?\\
「こぼす? そっちじゃないか、こぼしたのは!」
~~~You did. I spoke to you about that once before. Don't you remember?\\
「お前だ。前にも言った筈だぞ『こぼすな』って。お前、覚えてないのか。」
~~~Joe, look at my pails. What...\\
「なあジョー、今定着の桶にある。すごい写真だ。とにかく・・・」
~~~Yeah, you'd better come in here and dry them off, Irving.\\
「そうだ、アーヴィング、ここへ来てズボンを乾かすんだ。」
~~~Nuts to that.\\
(アーヴィング)「何を言ってるんだ、お前は。」
~~~Oh, did you talk to him about Smitty?\\
(アーヴィング)「そうだお前、スミティーのことをボスに話したのか?」
~~~Smitty?\\
「スミティー?」
~~~This picture...\\
「この写真だがな・・・」
~~~Irving. ... There you go again, Irving.\\
「アーヴィング・・・またお前やってるぞ。いいか、アーヴィング。」
(ジョー、アーヴィングを殴る)\\
~~~Joe...\\
「ジョー・・・」
~~~Save that till later. You're here early anyway. Why don't you go home and shave?\\
「そんなもの、後にしろ。だいたい来かたが早過ぎるんだ。家に帰って髭でも剃って来い。」
~~~Shave?\\
「髭?」
~~~Yeah. Or else keep quiet till Mr. Henesy and I are finished talking.\\
「そうだ。それが厭なら、ボスと俺とが喋り終るまで黙ってるんだ。」
~~~Hennesy. Hey, what kind of a routine is that? What are you two guys up to? Who's Smitty?\\
(ヘネスィー)「おい、何だ? この茶番劇は。二人で何を企んでいる。それにスミティーとは何者だ。」
~~~Oh, he's a guy that we met. You wouldn't care for him.\\
「ああ、昨日逢った男でね。ボスに気に入るような奴じゃないですよ。」
~~~What am I supposed to look at?\\
(写真の袋を指差して)「何だ、そこにあるのは。」
~~~Oh, just a couple of Irving's dames. You wouldn't like them.\\
「アーヴィングのモデルですよ。お気に召すとも思えませんがね。」
~~~Maybe you would.\\
(ジョー、それでは逃れられないと知って)「それとも見てみますか?」
~~~Don't change the subject. When you came back into my office yesterday, ...\\
「話を変えるな。お前、昨日、私の部屋に来た時・・・」
~~~Yeah, I know. Yesterday at noon, I thought I had a good idea. But I was wrong, that's all there is to it. There is no story.\\
「ああ、あの時はあの時です。昨日はいい考えが浮んだと思ったんですがね、見込み外れでした。それだけです。記事はありません。」
~~~Okay. She's holding the press interview today. Same time, same place. Maybe that's one story you can get. And you owe me five hundred bucks.\\
「分った。王女は今日インタヴューを受ける。同じ時刻、同じ場所だ。それだな、お前の記事ってやつは。いいか、500。500 貸しだぞ。分ってるな?」
~~~Take it out of my salary, fifty bucks a week.\\
「給料から天引きして下さい。一週五十づつ。」
~~~Don't think I won't.\\
「もちろんだ。」
(Hennesy~~退場)\\
~~~Hey, what gives? Have we had a better offer?\\
(アーヴィング)「おい、ジョー。どうしたんだ。もっと高く売れるところがあったのか?」
~~~Irving. I don't know just how to tell you this, but...\\
「なあ、アーヴィング、どう言っていいか分らないんだが・・・」
~~~Wait till I sit down.\\
「待て。今坐る。」
~~~Well, in regard to the story that goes with these, there is no story.\\
「この写真に合う記事のことだが、そいつはないんだ。」
~~~Why not?\\
「何故ないんだ。」
~~~I mean, not as far as I'm concerned.\\
「つまりその、俺に関する限り、ということなんだが。」
(アーヴィング、理解する。ジョー、すまなそうな顔。)
~~~Hey, the pictures came out pretty well. You want tot have a look at them? How about a blowup from a negative that size, huh?\\
「写真の方はものすごい出来栄えだ。見てみないか?こいつをこのぐらいに引き延ばしてみろ、すごいぞ。」
~~~That's her first cigarette, huh?\\
「『初めての煙草』、どうだ。」
~~~Oh, yeah, at Rocca's.\\
「ああ、これはロッカで撮ったやつだな。」
~~~Hey, the Mouth of Truth.\\
「それからこれが、『真実の口』だ。」
~~~Oh, you want to know the caption. I had in mind there: "Barber cuts in" ... Huh?\\
(アンが床屋と踊っている写真を出して。)
(アーヴィング)「ここ、ここで使う見出し、俺が考えてたのはな、『床屋、割って入る』・・・どうだ? (カットする、との掛け言葉)」
~~~Oh, here's the one I figured would be the key shot for the whole layout. "The Wall Where Wishes Come True."\\
「ああ、これだこれだ。全部の記事のトップに出すつもりだったんだ。『願いの叶う壁』。」
~~~Joe, that's good. Lead off with that, then follow up with the wishes!\\
「ジョー、そいつはいい。そいつをまづ出しておいて、次にいろんな彼女の願いを出すんだ。」
~~~Look, here, I dug that up out of a file.\\
「いいか、見ろ、これはファイルから捜し出した写真だ。」
~~~"Princess Inspects Police."\\
「『王女、警察を検閲』。」
~~~Yeah, but...\\
「ああ、だがな・・・」
~~~"Police Inspects Princess."\\
(次の写真を出して)「『警察、王女を検閲』。」
~~~Yeah. Pretty good, pretty good.\\
(ジョー)「ああ、うまい、うまい。」
~~~Is that a shot?\\
(ギターで秘密警察を殴っている写真を出して)「すごいだろ、これ。」
~~~What a picture!\\
「何て写真だ!」
~~~Is that a shot, Joe!\\
「すごいだろ! ジョー!」
~~~"Bodyguard Gets Body Blow."\\
(アーヴィング)「ボディガード、ボディーブローを食らう、ってのは?」
~~~No. How about this? "Crowned Head". Huh?\\
「いやいや、こいつはどうだ。『王女、戴冠式を挙行』。どうだ?」
~~~Oh, I get it. Joe, you get... She's fair game, Joe. It's always open season on princesses. You must be out of your mind.\\
「ああ、分る分る、そいつはいいぞ、ジョー・・・おい、ジョー、正真正銘の大特ダネだぞ、これは。王女をネタにするなんて、今じゃ普通なんだ。お前、どうかしてるぞ。」
~~~Year, I know, but... Well, look. I can't prevent you from selling the pictures, if you want to. You'll get a good price for them.\\
「うん、それは分ってる・・・ああ、アーヴィング、お前が写真を売るっていうのなら、俺は止めない。あれは高く売れるさ。」
~~~Yeah.\\
「うん。」
~~~Are you going to the interview?\\
「会見には行くのか?」
~~~Are you going?\\
(アーヴィング)「お前、行くのか?」
~~~Yeah. It's an assignment, isn't it?\\
「うん。こいつは仕事だからな。そうだろう?」
~~~Uhum. I'll see you.\\
「ああ。じゃあな。あっちで。」
\\
~~~It ain't much, but it's home.\\
(ジョー、アーヴィングと一緒に宮殿に入り)「たいしたことはないが、これでも、連中の住処(すみか)だからな。」
~~~Ladies and gentlemen, please approach. ... Her Royal Highness.\\
「みなさん、どうぞこちらへ・・・王女様のおでましです。」
~~~Your Royal Highness, the ladies and gentlemen of the press.\\
「王女様、報道関係の方々です。」
~~~Ladies and gentlemen, Her Royal Highness will now answer your questions.\\
「みなさん、王女様がこれから、みなさまからの質問をお受けになります。」
~~~I believe at the outset, Your Highness, that I should express the pleasure of all of us, at your recovery from the recent illness.\\
「まづ最初に、王女様、私は、ここにいる全員を代表して、王女様の急なご病気からの恢復を、お喜び申し上げねばなりません。」
~~~Thank you.\\
「有難う。」
~~~Does Your Highnes believe that federation would be a possible solution to Europe's economic problems?\\
「王女様、新しく作られた経済連合機構は、ヨーロッパの経済問題の解決に有効な働きをするとお考えですか?」
~~~I am in favour of any measure which would lead to closer cooperation in Europe.\\
「わたくしは、ヨーロッパ諸国を緊密に結びつけるどんな機構も、きっと良い影響を与えてくれるものと信じております。」
~~~And what, in the opinion of Your Highness, is the outlook for friendship among nations?\\
「ヨーロッパ諸国のおける友好関係の今後を、どう王女様はお考えでしょうか?」
~~~I have every faith in it as I have faith in relations between people.\\
「諸国間の信頼関係は、人間同士における信頼関係と同様に、わたくしはこれを、信じております。」
~~~Joe. May I say, speaking for my own press service, we believe that Your Hinghness's faith will not be unjustified.\\
(ジョー)「我が社を代表しまして申上げます。王女様の、『人間同士の信頼』は、決して裏切られないものと確信しております。」
~~~I am so glad to hear you say it.\\
「それを聞いて嬉しく思います。」
~~~Which of the cities visited did Your Highness enjoy the most?\\
「訪問されたいろいろな都市の中で、王女様の一番お気に召したところはどこでしょう。」
~~~Each, in its own way, was unforgettable. It would be difficult to ... Rome! By all means, Rome. I will cherich my visit here in memory, as long as I live.\\
「どの都市も、それぞれ特徴があり、忘れ難く、どこが一番とあげるのは、ちょっと・・・ローマです! 何と言っても、ローマです。わたくしは一生ローマでの思い出を大切にこの胸にしまっておくことでしょう。」
~~~Despite your indisposition, Your Highness?\\
「ご病気になられたにも拘らず、ですか? 王女様。」
~~~Despite that.\\
「はい。それにも拘らず、です。」
~~~Photographs may be taken.\\
(おつきの者)「では、写真をどうぞ。」
~~~Thank you, ladies and gentlemen. Thank you very much.\\
「有難う、みなさん。本当に有難う。」
~~~I would now like to meet some of the ladies and gentlemen of the press.\\
(アン)「ではわたくし、今から、報道の方々お一人お一人に、ご挨拶を致します。」(おつきの者達、驚く。)
~~~Hitchcok, "Chicago Daily News."\\
「ヒッチコックです。『シカゴ・デイリー・ニュース』」
~~~I'm so happy to see you here.\\
「お目にかかれて嬉しいですわ。」
~~~Thank you.\\
「有難うございます。
~~~Scanziani, de "La Suisse."\\
「『ラ・スュイッス』のスカンズィアーニです。」
~~~Klinger, "Deutshce Presse Agentur."\\
「『ドイッチェ・プレッセ・アゲントゥール』、クリンガーです。」
~~~Maurice Montabre, "Le Figaro."\\
「『ル・フィガロ』、モリッス・モンターブルです。」
~~~Sytske Galema, "De Linie." Amsterdam.\\
「アムステルダムの『デ・リニー』、スィツケ・ガレーマです。」
~~~Jacques Ferrier, "Ici, Paris."\\
「『イスィ・パリ』のジャック・フェリエです。」
~~~Gross, "Davar Tel Aviv."\\
「『ダヴァール・テル・アヴィヴ』の、グロッスです。」
~~~Cortes Carvaillas, "ABC Madrid."\\
「『アー・べー・セー・マドゥリ』のコルテス・カルヴァイヤスです。」
~~~Lampe, "New York Herald Tribune."\\
「『ニュー・ヨーク・ヘラルド・トゥリビューン』のランペです。」
~~~Good afternoon.\\
(アン)「今日は。」
~~~Good afternoon.\\
(ランペ)「今日は。」
~~~Irving Radovich, CR Photo Service.\\
「『スィー・アール・フォト・サーヴィス』のアーヴィング・ラドヴィッチです。」
~~~How do you do?\\
(アン)「初めまして。」
~~~May I present Your Highness with commemorative photos of your visit to Rome?\\
「王女様に差上げたい写真があります。お受取り下さいますか? 王女様のローマ滞在中の記念の写真ですが。」
(と言って、渡す。アン、中の一枚をそっと引出して見ると、ギターで秘密警察を殴っている写真。すぐに引っ込める。)
~~~Thank you so very much.\\
(アン、何食わぬ顔をして)「有難う。どうも。」
~~~Joe Bradley, "American News Service."\\
(ジョー)「『アメリカン・ニュース・サーヴィス』のジョー・ブラッドリーです。」
~~~So happy, Mr. Bradley.\\
「お目にかかれて幸せです、ミスター・ブラッドリー。」
~~~Mariones, "La Vanguardia." Barcelona.\\
「バルセローナ『ラ・ヴァングアールディア』のマリオネースです。」
~~~Stephen House, of the "London Exchange Telegraph."\\
「ロンドン・エクスチェインジ・テレグラフ』のスティーヴン・ハウスです。」
~~~Good afternoon.\\
(アン)「今日は。」
~~~De Aldisio, "Agence Press."\\
「『アジャーンス・プレッス』のデ・アルディーズィオです。」
(皆が立去った後、一人残ったジョーの姿。そして・・・)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~The End\\