Rear Window
James Stewart\\
Grace Kelly\\
Wendell Corey\\
(多分、友達の警官の役だと思います)
Thelma Rittar\\
(この人がセルマ・リター。保険の看護婦、マッサージをする人)
Raymond Burr\\
(多分、犯人役でしょうね。以下は全く想像出来ません)
Judith Evelyn\\
Ross Bagdasarian\\
Geogine Darcy\\
Sara Berner\\
Frank Cady\\
Jesslyn Fax\\
Rand Harper\\
Irene Winston\\
Havis Davenport\\
\\
(Here lie the broken bones of L. B. Jefferies.)\\
(ジェフの脚のギプスに)「ここに L. B. Jefferies の折れた脚、横たわる」(ギプスはドイツ語なんです。英語ではcast と言います。)
~~~Congratulations!\\
(電話がかかり)「おめでとう!」
~~~What?\\
(ジェフ)「何だって?」
~~~You get off the cast! This is Wednesday. Seven weeks from the day you broke your leg. Yes or no?\\
「ギプスがとれるんだろう? 今日は水曜日だ。お前が脚を折ってから七週目だ。そうだろ? 違うか?」
~~~Gunnison, how did you get to be such a big editor with such a small memory?\\
「ガニズン、あんた、そんな粗末な記憶力しかなくて、よくそんな大編集長になれたね。」
~~~Thrift, industry and hard work and catching the publisher with his secretary. Did I get the wrong day?\\
「倹約、勤勉、それに、精勤のお陰だ。ああ、それに、いい出版者と、彼におつきの素敵な秘書を捕まえる腕だね。今日じゃなかったのか?」
~~~No. ... No, wrong week. Next Wednesday I emerge from this ... plaster cocoon.\\
「いや、曜日はあってる。週が違う。来週だ、僕がこの・・・蚕(かいこ)の繭(まゆ)から抜け出せるのは。」
~~~That's too bad, Jeff. Well, I guess I can't be lucky everyday. Forget I called.\\
「そいつはまづかったな、ジェフ。ウーン、いつもついているとは限らないな。忘れてくれ、私が電話したのは。」
~~~Yeah, I sure feel sorry for you, Gunnison. Must be rough on you thinking of me wearing this cast for another week.\\
「いや、ガニスン、そいつは悪かったね。僕のこのギプスがもう一週間とれないとは、君もかなり辛い立場だろう。」
~~~That one week is gonna cost me my best photographer. And you a big assignment.\\
「 その大事な一週間にこっちは、ベストのカメラマンが欠如だ。そして君は大仕事の欠如だ。」
assignment~~~割当、任命\\
~~~Where?\\
「大仕事? どこでだ。」
~~~There's no point even talking about it.\\
「話したって何にもならない。無駄だろ?」
~~~Oh, come on, come on. Where?\\
「おいおい、それはないよ。どこなんだ。」
~~~Kashmir. Got a code up from the bureau chief this morning. The place is about to go up in smoke.\\
「カシミールだ。本部から今朝電報が入った。カシミールで暴動だ。火の手が上がっている。」
~~~What did I tell you? Didn't I tell you that's the next place to watch?\\
「そらみろ、言わんことじゃないだろ? 次はあそこだと言ったのは、この僕だぞ。」
~~~You did.\\
「そう、確かにそう言ってたな。」
~~~OK. When do I leave? Hour?\\
「よし、分った。いつ発てばいい。時間は?」
~~~With that cast on? You don't.\\
「おいおい、ギプスを嵌めてか? 駄目だよ。」
~~~Stop sounding stuffy. I can take pictures from a jeep or a water buffalo, if necessary.\\
「情けないことを言うな。写真なんて、ジープの乗っても、水牛に乗ってたって撮れるんだぞ。」
~~~You're too valuable to the magazine for us to play around with. I'll send Morgan or Lambert.\\
「君を遊びに使うことは出来んよ。それだけ大事な人物だということだ。モーガンかランバートを出す。」
~~~Morgan or Lambert. That's fine. I get myself half-killed for you and you reward me by stealing my assignments.\\
「モーガン、ランバート。やれやれ、君のためだぞ、死ぬ目に遇いながらあの写真を撮ったのは。その報酬が、任務はづしとはな。」
~~~I didn't ask you to stand in the middle of the automobile racetrack.\\
「自動車レースのトラックの真中に立て、なんて言いはしなかったぞ、僕は。」
~~~You have asked for something dramatically different. You got it.\\
「いつもと違う、劇的なやつを頼む、と言ったのは誰だ? あれは劇的だったろう。」
~~~So did you. Goodbye, Jeff.\\
「うん、確かにな。さよなら、ジェフ。」
~~~Now, wait a minute, Gunnison. You've got to get me out of here.
「待ってくれ、ガニズン。君、僕をここから出してくれよ。」
Six weeks sitting in a two-room apartment with nothing to do but look out the window at the neighbours.\\
「もう六週間も、2DKのアパートで、窓から近所の人間を眺めて、ただ坐っているだけなんだ。」
~~~Bye, Jeff.\\
「じゃあな、ジェフ。」
~~~No, Gunnison. I...\\
「待ってくれ、ガニズン、僕は・・・」
~~~If you don't pull me out of this swamp of boredom, I'll gonna do something drastic.\\
「この退屈の沼から君が出してくれないとなれば、僕にも考えがあるぞ。何かひどいことをやらかすかもしれん。」
~~~Like what?\\
「ひどいこと? 例えば何だ。」
~~~"Like what?" Get married. Then I'll never be able to go anywhere.\\
「例えば? 結婚さ。結婚してやる。そうしたら僕はもうどこへも行けないからな。」
~~~It's about time you got married, before you turn into a lonesome and bitter old man.\\
「もう君は結婚する時期だよ。淋しい、厳しい年寄りの女に捕まる前にな。」
~~~Yeah, can't you just see me? Rushing home to a hot apartment to listen to the automatic laundry and the electric dishwasher and the garbage disposal and the nagging wife.\\
「結婚したこの僕の有様が、君に分るか? 仕事が終ればさっと家に帰る。暑苦しいアパートにな。そして電気洗濯機の音、自動皿洗い機の音、ゴミ処理器の音、おまけにクダクダ言う女房の話、を聞かなきゃならないんだ。」
~~~Jeff, wives don't nag any more, they discuss.\\
「おいおいジェフ、女房は今やクダクダなど言やしない。女房ってのは今や、議論をふっかけて来るんだ。」
~~~Is that so? Is that so? Maybe in the high-rent district they discuss. In my neighbourhood, they still nag.\\
「ほほう、そうかな。うん、高級アパートなら、女房は議論をふっかけるんだろう。このあたりじゃ、まだ、大抵女房はクダクダ言う、ってやつだ。」
~~~Yeah? Well, you may know best. I'll call you later, Jeff.\\
「そうかね。まあいい。こういうことは君の方がよく知っているかもしれない。じゃな、ジェフ、また電話する。」
~~~Yeah, have some good news the next time, huh?\\
「うん。次の時にはいいニュースを頼む。」
\\
(ブラジャーに白いキュロットスカートの女が出て来る場面)\\
~~~Good morning. I said, "Good morning!"\\
「お早う。あら、返事がないわね。私、『お早う』って言ったのよ。」
~~~Oh, Good morning.\\
(ソーウォルド)「ああ、お早う。」
~~~Say, I wouldn't dig so deep if I were you. You're giving them far too much water.\\
「ああ、私だったらそんなに深くは掘らないわね。それにあなた、水のやりすぎよ、それ。」
(うるさく言われて、ソーウォルド、怒って言う。)\\
~~~Why don't you shut up?\\
「うるさいな。黙ってろ。」
~~~Well! I do declare.\\
「まあ! 何て物の言い方!」
\\
~~~New York state sentence for a peeping Tom is six months in the workhouse.\\
(ここでステラ(この人がセルマ・リターです)登場です。)
「人の家を覗く罰は、ニューヨーク市では、強制労働収容所で六箇月の労務ですよ。」
~~~Oh, hello, sweetheart.\\
「ああ、ステラ、お早う。」
~~~They got no windows in the workhouse. You know, in the old days, they used to put your eyes out with a red-hot poker.
「強制収容所には窓なんかないのよ。昔はね、覗きなんかやったら、真っ赤に焼いた焼け火ばしで、目を刳(く)り貫いたんですからね。」
Any of those bikini bombshells you're always watching worth a red-hot poker?
「あのビキニの娘さん、あれを見さえすれば、目なんて刳り貫かれたって構わないって言うつもり?」
Oh, dear. We've become a race of peeping Toms.
「まあまあ、今の私達、誰もかれも『覗きのトム』になってしまって。」
What people ought to do is get outside their house and look in for a change.
「みんな一度、家を出て、外から自分の家を覗いてみなきゃ駄目ね。」
Yes, sir. How's that for a bit of homespun philosophy?\\
「分った? どう? この家庭哲学。」
~~~Reader's Digest, April 1939.\\
「リーダーズ・ダイジェスト、1939年4月号掲載。」
~~~Well, I only quote from the best.\\
「そう。私、ベストのものしか引用しないの。」
~~~You don't have to take my temperature this morning.\\
「ああ、ステラ、今朝は体温は計らなくていいよ。」
~~~Quiet. See if you can break 100. You know, I should have been a gypsy fortune-teller instead of an insurance company nurse.
「黙って。100度(華氏。摂氏では37.7度?)は越えているんじゃない? あーあ、私、保険看護婦なんかじゃなくて、ジプシーの占い師にでもなってた方がよかった。」
I got a nose for trouble. Can smell it ten miles away.
「私はね、事件がある時には、勘が働くの。10マイル離れていても、すぐ嗅ぎ付ける。」
You heard of that market crash in '29? I predicted that.\\
「1929年の大恐慌の話、あなた、知ってるでしょう? 私はあれをちゃーんと予測したんですからね。」
~~~Just how did you do that, Stella?\\
「ほほーう。どうやってやったんだい? ステラ。」
~~~Oh, simple. I was nursing a director of General Motors.
「簡単。その頃私、ジェネラル・モーターズの社長を看護していたわ。」
"Kidney ailment" they said. "Nerves" I said.
『腎臓の疾患』ってみんな言ってたけど、私には分ってた。『神経だわ』って。」
Then I asked myself, "What's General Motors got to be nervous about?" "Overproduction."
「それで考えた。『どうしてジェネラル・モーターズの社長が神経をやられなきゃならないの?』ハハアってすぐ分ったわね。『生産過剰』。」
I says, "Collapse." When General Motors has to go to the bathroom ten times a day, the whole country's ready to let go.\\
「『次に来るものは、これは恐慌だわ』って、思った。ジェネラル・モーターズの社長が一日に十回もトイレに行かなきゃならないんじゃ、もうこの國はパンクするなって。」
~~~You know, Stella, in economics, a kidney ailment has no relationships to the stock market. Non whatsoever.\\
「あのね、ステラ、経済学ではね、腎臓疾患は株式市場とは何の関係もないんだ。何の関係もね。」
~~~Crashed, didn't it? I can smell trouble right here in this apartment.
「でもちゃーんと恐慌になったでしょう? ここだって同じ。事が起きるって匂いがしている。」
First you smash your leg, then you get to looking out the window, see things you shouldn't see. Trouble.
「まづあなたが足を折る。それから窓の外を眺めて、見てはいけないものを見る。これが災難のもと。」
I can see you in court now surrounded by a bunch of lawyers in double-breasted suits. You're pleading.
「もう今からでも私には見える。あなたが、ダブルの背広を着た弁護士、裁判官達に囲まれているのが。あなた、必死に弁明している。」
You say, "Judge, it was only a bit of innocent fun. I love my neighbours, like a father."
「判事さん、ただの無邪気な遊びだったんです。僕は隣人を愛す男なんです、父親のように・・・そう言っているあなたが見えるよう。」
And the judge says, "Well, congratulations. You've just given birth to three years in Dannamora."\\
「そうしたら判事が言うの。『父親ね。おめでとう。君、父親として何を生んだと思う? 三年間、ダナモーラの監獄行き、そいつを生んだんだ。」
~~~Right now, I'd welcome trouble, you know.\\
「今この時点ではね、ステラ、僕は災難でも歓迎なんだ。分るだろう?」
~~~You've got a hormone deficiency.\\
「(体温計を見て)ああ、あなた、ホルモン不足ね。」
~~~How can you tell from a thermometer?\\
「体温で、どうしてそんなことが分る。」
~~~Those bathing beauties you've been watching haven't raised your temperature one degree in a month.\\
「あんな水着の美人さんを一箇月も見続けていて、体温が一度も上らないなんて、ホルモンの不足。」
~~~Here we go. One more week. I think you're right. I think there is gonna be trouble around here.\\
「(腹這いになって、マッサージを受ける用意)よし、行くぞ。後一週間だ。うん、君の言っている通りかもしれない。何か事が起るな、ここらあたりで。」
~~~I knew it.\\
「そう、私には分っているの。」
~~~Ooh. Do you ever heat that stuff?\\
「(ステラが冷たいままのローションをつけるので)ウーッ。それ、暖めた?」
~~~Gives your circulation something to fight. What kind of trouble?\\
「血液を刺激するの。戦う力を養わなくちゃね。事が起る? 何? その事って?」
~~~Lisa Fremont.\\
「リサ・フリーモントだ。」
~~~You kidding? She's a beautiful, young girl, and you're a reasonably healthy young man.\\
「リサが、何が事なの。美人、若い女性、そしてあなたは若い男、でしょう?」
~~~She expects me to marry her.\\
「僕と結婚しようという腹なんだ。」
~~~That's normal.\\
「普通の話じゃない。」
~~~I don't want to.\\
「僕は厭なんだ。」
~~~That's abnormal.\\
「ああ、それは普通じゃないわね。」
~~~I'm just not ready for marriage.\\
「結婚する用意が整ってないんだ。」
~~~Everyman's ready for marriage when the right girl comes along.
「いい女さえ現れれば、誰だって結婚の用意はもう、そこで出来ているの。」
And Lisa Fremont is the right girl for any man with half a brain who can get one eye open.\\
「それに、リサ・フリーモントは、片目さえ開けることが出来る男なら、大脳が半分壊れていても、いい女だってことが分る女なの。」
~~~She's alright.\\
「うん、彼女はいい。」
~~~What did you do, have a fight?\\
「どうしたのよ。喧嘩でもしたの?」
~~~No.\\
「いや。」
~~~Father loading up the shotgun?\\
「あの子の父親がショットガンに弾をつめて怒鳴りこんで来たの?」
~~~What? Please, Stella.\\
「ええっ? 馬鹿なことを言うなよ、ステラ。」
~~~It's happened before, you know.
「昔、そういう事件があったの。知ってるでしょう?」
Some of the world's happiest marriages have started 'under the gun' as you might say.\\
「『鉄砲事件』って言うのかしら、まあとにかくそういう事が起って初めて結婚がうまく行くってことがあるの。それも世界一素敵な結婚がね。」
~~~No, she's just not the girl for me.\\
「そんなんじゃないんだ。とにかく彼女は僕には合わない。」
~~~Yeah, she's only perfect.\\
「合う。彼女は完璧。」
~~~She's too perfect. She's too talented. She's too beautiful. She's too sophisticated. She's too everything, but what I want.\\
「完璧過ぎるんだ。才能はある、美人だ、それに洗練されている。何もかも揃っている。ただ、僕に必要なものだけがないんだ。」
~~~Is what you want something you can discuss?\\
「その、あなたに必要なものって、口に出せるもの?」
~~~What? It's very simple, Stella.
「ええっ? 簡単なことだよ、ステラ。」
She belongs to that rarefied atmosphere of Park Avenue, expensive restaurants and literary cocktail parties.\\
「あの子はね、パーク・アヴェニューの、上品な雰囲気に一番合うんだ。高級レストランに絵のようなカクテル・パーティー、それなんだ。」
rarefied~~~純化する、稀薄にする\\
~~~People with sense belong wherever they're put.\\
「センスのある人間だったら、どこへ出たって合うものなの。」
~~~Can you imagine her tramping around the world with a camera bum who never has more than a week's salary in the bank?
「ねえ、ステラ、君、想像出来る? あの子がカメラの三脚を担いで、世界中をドタドタ歩き回っている姿を。おまけに銀行には一週間分のサラリーしか預金がない・・・」
If she was only ordinary.\\
「ああ、あの子がただの普通の女の子だったら・・・」
~~~You never gonna get married?\\
「じゃあなた、結婚しないつもり?」
~~~I'll probably get married one of these days to someone who thinks of life not just as a new dress and a lobster dinner and the latest scandal. I need a woman who's willing to...
「まあ、いつか近いうちには結婚するだろう。だけど相手は、人生というものが、新しいドレスとロブスターの晩餐で出来ているとは考えていない女だ。それに、有名人の噂話で出来ているとも、ね。僕の必要としている女性っていうのはだね・・・」
Hold it.
「ああ、ちょっと待って。」
hold it~~~待て(立上がるとき、支える必要があって・・・)\\
Who's willing to go anywhere and do anything and love it.
「(僕が必要とする女ってのはね)どこにでも行って、何でもやって、またそれが好き、っていう女なんだ。」
So the honest thing for me to do is just call the whole thing off.
「だから、僕が正直に事を運ぶとなれば、彼女とのことを全部ご破算にすることなんだ。」
just call the whole thing off~~~ご破算にする\\
Let her find somebody else.\\
「彼女には誰か僕以外のいい男を見つけて貰うことだ。」
~~~Yeah, I can hear you now. "Get out of my life, you perfectly wonderful woman."
「そうそう、あなたの台詞、聞えてくるようだわ。『君、僕の人生から消えてくれ、完璧な、素敵な君。』ってね。」
Look, Mr. Jefferies, I'm not an educated woman, but I can tell you one thing.
「ねえ、ジェフリーさん、私は学のない人間よ、でもこれだけは言えますからね。」
When a man and a woman see each other and like each other, they ought to come together, wham, like a couple of taxis on Broadway and not sit around analysing each other like two specimens in a bottle.\\
「男と女が出逢って、好きになったら、一緒になればいいの。ドカン、とね。大通りで車がぶつかる時、あれと同じように。一つ壜の中に入った標本みたいにお互いをじろじろ見て、分析。そんなのないのよ。
wham~~~どかん、ガチャン、(ぶつかる音)\\
~~~There's an intelligent way to approach marriage.\\
「結婚にも知的なアプローチがある筈だ。」
~~~Intelligence. Nothing has caused the human race so much trouble as intelligence. Modern marriage.\\
「知的。まあまあ。知性ぐらい人間に悪い影響を与えたものは他にないの。近代的結婚! 聞いて呆れる。」
~~~No, we've progressed emotionally.\\
「いや、我々は感情の点でも進歩しているんだ。」
~~~Bal\'ony. Once it was see somebody, get excited, get married.
「馬鹿なこと! 昔は、誰かを見て、心を踊らせて、そして結婚したの。」
Bal\'ony~~~戯言(たわごと)\\
Now it's read a lot of books, fence with a lot of four-syllable words, psycho-analyse each other until you can't tell the difference between a petting party and a civil service exam.\\
「今はどう。沢山の本を読んで、音節の多い単語で身を守って、お互い、心理分析をして。しまいには、色っぽいパーティーと国家公務員試験の区別さえつかなくなってる。」
~~~People have different emotional levels...\\
「感情にはいろんなレベルがあるからね・・・」
~~~When I married Myles, we were both a couple of maladjusted misfits. We are still maladjusted, and we have loved every minute of it.\\
「ちぐはぐな夫婦だったわ、私達二人、結婚した時。それに、今だってちぐはぐ。だけど、そのちぐはぐを楽しんできたの。」
~~~Well, that's fine, Stella. Now, would you fix me a sandwich, please?\\
「うん、そいつはいいや、ステラ。さ、もう朝飯だ。サンドイッチを作ってくれないかな。」
~~~Yes, I will. And I'll spread a little common sense on the bread. Lisa's loaded to her fingertips with love for you.
「そう、作ってあげます。それから、パンの上にしっかりと『常識』をぬっておいてあげます。リサはね、あなたに指の先までいっぱいに惚れているんですからね。」
I've got two words of advice for you: Marry her.\\
「あなたに言葉二つの忠告をします:あの人と結婚するの。」
~~~She pay you much?\\
「彼女、君に大分出したのかな?(賄賂のこと)」
~~~Oh.\\
「まあ。(何てことを言うの)」
\\
(新婚の二人。)\\
~~~There you are.\\
(家主)「はい、ここです。」
~~~Here's the key.\\
「これが鍵。」
~~~Thank you.\\
「有難う。」
~~~Well, if you want anything, just ring.\\
「何か用事があったら、ベルを押して。」
~~~Honey. Come on. Get to carry you over the threshold.\\
「ねえ君、来たら? そこの敷居をまたいで。」
\\
~~~Stella. Window shopper.\\
(ステラ、ジェフに)「うらやましいでしょう?」
Window shopper  ショーウインドウで買物をする人。
\\
~~~How's your leg?\\
(リサ)「足、どう?」
~~~It hurts a little.\\
「ちょっと痛むね。」
~~~And your stomach?\\
「お腹は?」
~~~Empty as a football.\\
「すいたね。まるでフットボールだ。」
~~~And your love life?\\
「愛情問題は?」
~~~Not too active.\\
「あまり活溌じゃない。」
~~~Anything else bothering you?\\
「他に困ったことは? 何かある?」
~~~Mm--hm. Who are you?\\
「フーン・・・ところで、君は誰?」
~~~Reading from top to bottom, Lisa Carol Fremont.\\
「頭から読んで行くと、リサ・・・キャロル・・・フリーモント。」
~~~Is this the Lisa Fremont who never wears the same dress twice?\\
「ほほう、これがあの、同じ衣裳は二度と着ないという、例のリサ・フリーモントか。」
~~~Only because it's expected of her. It's right off the Paris plane. Do you think it'll sell?\\
「だって、みんなにそう、期待されていますからね。これ、パリからの直送。売れると思う?」
~~~That depends on the quote. Let's see now. There's the aeroplane ticket over, import duties, hidden taxes, profit markup...\\
「まあ値段によるね。何がかかっているかな? 航空便の代金、輸入税その他、もろもろの税金、利益・・・」
~~~A steal at \$1100.\\
「安いもの。千百ドル。」
~~~\$1100? They ought to list that dress on the stock exchange.\\
「千百! そいつは株式市場にでも出すんだな。」
~~~We sell a dozen a day in this price range.\\
「この値段のものなら、一日に一ダースは売れてるわね。」
~~~Who buys them, tax collectors?\\
「誰が買うんだ、そんなものを。徴税役人か?」
~~~Even if I had to pay, it would be worth it. Just for the occasion.\\
「私が買うにしても、これなら、それだけの価値があるわ。たまの買物としてだけど。」
~~~Why, is something big going on somewhere?\\
「ほほう、何か特別な催し物がどこかであるのかな?」
~~~It's going on right here. It's a big night.\\
「ここであるのよ。今日は特別な日。」
~~~Oh... hm... It's just an old run-of-the-mill Wednesday. The calendar's full of them.\\
「フーム、水曜日・・・ただの普通の水曜日だがな、今日は。こんな水曜日ならカレンダーにいくらでもある。」
run-of-the-mill~~~普通の、選り分けてない\\
~~~It's opening night of the last depressing week of L.B.Jefferies in a cast.\\
「エル・ビー・ジェフリーズのギプスが取れる前一週間、の最初の日、なの、今日は。」
~~~Well, I haven't noticed a big demand for tickets.\\
「なるほど、たいした日なんだな。しかし切符が売れているという話はあまり聞かないね。」
~~~That's because I bought out the house. You know, this cigarette box has seen better days.\\
「当り前よ。私が切符全部買い切ってるもの。(シガレットケースを取上げて)このシガレットケース、良い目を見たこともあるのね。」
bought out~~~買収する、家を貸切りにする\\
~~~I picked that up in Shanghai, which has also seen better days.\\
「拾い物だ、上海の。まあ上海もいろいろ良い目を見たこともあるさ。」
~~~It's cracked and you never use it. It's too ornate. I'm sending up a plain, flat, silver one with your initails engraved.\\
「これ、壊れてる。それにあなた、これをちっとも使わないわ。飾りが派手過ぎ。シンプルで、もっと薄くて、銀製の、それにイニシアルを掘ったのをプレゼントするわ。」
~~~That's no way to spend your hard-earned money.\\
「君の細腕で稼いだ金を、そんなことに使っちゃいけない。」
~~~I wanted to. Ooh! What could you think of starting off with dinner at '21'?\\
「もう頼んであるの。贈りたかったから。あっ! いけない。(下に待たせたまま。)この最後の週の皮切りを「二十一」で始めるのどう?」
~~~Oh, you have, perhaps, an ambulance downstairs?\\
「ああ、下に救急車を待たせているんじゃない?」
~~~No, better than that: '21'. Thank you for waiting, Karl. The kitchen's right there on the left. I'll take the wine.\\
「いいえ。それより良いもの。「二十一」。(ウエイターが入って来る。)有難う、カール。キッチンはそこ、左側。ワインは私が・・・」
~~~Good evening, Mr. Jefferies.\\
「今晩は、ミスター・ジェフリーズ。」
~~~Karl.\\
「ああ、カール。」
~~~Just put everything in the oven, Karl, on low.\\
「オーブンにみんな入れて、カール。オーブンは、ローでね。」
~~~Yes, madam.\\
「畏まりました、マダム。」
~~~Let's open the wine now.\\
「さ、ワインを開けましょう。」
~~~Alright.\\
「うん。」
~~~It's a Montrachet.\\
「モンラッシェよ。」(これは高いワインです。)
~~~A great big glassful. There's a corkscrew right over there. Here, I'll do it.\\
「大きなグラスでぐっとやりたいね。栓抜きはそこにある。さ、僕がやろう。」
~~~Big enough?\\
「(グラスを出してきて)これでいい?。」
~~~I can't think of anything more boring and tiresome than what you've been through, and the last week must be the hardest.\\
「こんなに長い間、動けないのってどんなに退屈かしら。それに、最後の週は一番辛い筈だわ。」
~~~Let me, sir.\\
(カール)「ああ、私がやりましょう。」
~~~Alright. Yeah, I want to get this thing off and get moving.\\
「ああ、頼む。そう、早くこんなものから抜け出て、動きたいよ。」
this thing~~~ギプスのこと\\
~~~Well, I'm goint to make this a week you'll never forget.\\
「私、この一週間を、忘れられない一週間にしてあげようと思って。」
~~~Fine, thanks.\\
「ああ、有難う。」
(これは、栓を開けてくれたカールに言う。)\\
~~~Just a minute, Karl. This will take care of the taxi.\\
(リサ)「ちょっと待って、カール。これ、タクシー代。」
~~~Thank you, Miss Fremont. Have a pleasant dinner, Mr. Jefferies.\\
「有難うございます、ミス・フリーモント。お休みなさい、ミスター・ジェフリーズ。」
~~~Alright, good night.\\
「ああ、お休み。」
~~~Good night.\\
「お休み。」
~~~What a day I've had.\\
「大変な一日だったわ。」
~~~Are you tired?\\
「疲れた?」
~~~Not a bit. I was all morning in a sales meeting, then I had to dash to the Waldorf, for a quick drink with Madam Dufr\`ere, who's just over from Paris with some spy reports.
「ちっとも。午前中いっぱい、販売会議。それからウォルドルフへ駆け込んでマダム・デュフレールとお茶。マダム・デュフレールはパリにファッションの偵察に行って来たの。」
Then I had to go to '21' and have lunch with the Harper's Bazaar people.
「それから、『21』に。そこでハーパー・バザーの人達と昼食。」
That's when I ordered dinner. Then I had two fall showings 20 blocks apart.
「その時よ、夕食を注文したのは。それから20ブロック離れたところで、秋のファッションショー。」
Then I had to have a cocktail with Leland and Slim Hayward. We're trying to get his new show. Then I had to dash back and change.\\
「それから、リーランド・ヘイワード、スリム・ヘイワード夫妻とカクテルをご一緒。新しいショーの計画があるの。それから急いで戻って来て、着替え。」
~~~Well, now, tell me what was Mrs. Hayward wearing?\\
「ヘイワード夫人は何を着ていたか話してくれないかな。」
~~~She looked wonderfully cool.\\
「とても涼しそうなドレス。」
~~~She didn't, did she?\\
「なーるほど。そうだろうな。」
~~~She had on the most divine Italian hand-printed...\\
「素敵なイタリア製プリントの、勿論手作り。」
~~~Oh, Italian?\\
「ほーう、イタリア製。」
~~~Oh, you!\\
「からかわないで!」
~~~Italian. Imagine.\\
「イタリア製とはね。たいしたもんだ。」
~~~To think I planted three nice items in the columns about you today.\\
「あなたのこと、宣伝しておいたわ。雑誌三つ、コラムで。」
~~~You did?\\
「そう。」
~~~You can't buy that kind of publicity.\\
「こんな宣伝、お金を出してもなかなか難しいわよ。」
~~~I know.\\
「うん、分ってる。」
~~~Someday you may want to open up a studio of your own here.\\
「いつかあなた、自分のスタジオを持つことになるんだから。」
~~~How would I run it from, say, Pakistan?\\
「経営はどこからするんだ? パキスタンから?」
~~~Jeff... Isn't it time you came home? You could pick your assignment.\\
「ジェフ・・・あなた、もう落着く時じゃない? 何かこちらでの仕事を選べば?」
~~~I wish there was one I wanted.\\
「何か? 僕のやりたいものはないよ。」
~~~Make the one you want.\\
「作るのよ、やりたいものを。」
~~~You mean leave the magazine?\\
「雑誌の仕事を辞めろと言うんだね?」
~~~Yes.\\
「ええ。」
~~~For what?\\
「何のために。」
~~~For yourself and me. I think I could get you a dozen assignments tomorrow. Fashions, portraits. Now, don't laugh. I could do it.\\
「あなたのために、そして私のために。私、明日一日で、仕事、12個でも取ってきて上げられるわ。ファッションの仕事、ポートレイト・・・笑わないで。私、出来るの、本当に。」
~~~That's what I'm afraid of.
「それだよ、僕の怖れているのは。」
Can you see me driving down to the fashion salon in a jeep wearing combat boots and a three-day beard? Wouldn't that make a hit?\\
「僕がファッションのサロンへ、ジープで乗り付ける、その姿を想像してみるんだね。無精髭を生やして、コンバットのブーツをはいて。全くさまになる格好だよ。」
~~~I could see you looking very handsome and successful in a dark blue, flannel suit.\\
「あなたが濃紺のフランネルの背広を着て、パリッとした様子で仕事をしているのが、目に見えるようだわ。」
~~~Let's stop talking nonsense, shall we? Hm?\\
「馬鹿な話は止めよう。いいね。」(リサ、悲しそうな顔。)
~~~Guess I'd better start setting up for dinner.\\
「夕食の用意をするわ、私。」
\\
(Bing Crosby) To see you\\
(ビング・クロスビーの歌)「君を見ることは、」
~~~Is to love you\\
「君を愛すこと」
~~~And I see you\\
「そして僕は、」
~~~Everywhere.\\
「至る所に君を見る。」
~~~In the sunrise\\
「日の出の時」
~~~In the moonlow\\
「月夜の晩」
~~~Anyplace I look\\
「僕が見るどこにでも」
~~~You're there.\\
「そこに君がいる。」
~~~To see you\\
「君を見ることは」
~~~Is to want you\\
「君を求めること。」
~~~And I see you all the time\\
「そして僕はいつも君が見えている。」
~~~On a sidewalk\\
「歩道の上に」
~~~In a doorway\\
「扉のところに」
~~~On the lonely stairs I climb\\
「僕が登る、ひとけのない階段の上に。」
~~~Someday\\
「いつか」
~~~Let me show you\\
「君、姿を見せて」
~~~How happy endings start.\\
「ハッピーエンドの始まりを見せて(くれ)。」
~~~You'll find\\
「君にはきっと、分るはずだ」
~~~How well I know you\\
「僕がどんなに君のことを知っているか」
~~~Cos to know you at all\\
「何故なら、ちょっとでも君を知っているということは」
~~~Is to know you by heart.\\
「君のことをすっかり分っているということなんだから。」
~~~To see you\\
「君を見ることは」
~~~Is to love you.\\
「君を愛すること。」
~~~And you're never out of sight\\
「そして君は、僕の視界から外に出ることは決してない。」
~~~And I love you\\
「ということは、僕は君を愛しているということだ。」
~~~And I'll see you\\
「そして僕は、」
~~~In the same old dream\\
「夢の中で、君を見る。いつもの夢の中で。」
~~~Tonight.\\
「今夜。」
\\
~~~Miss Lonelyhearts. At least that's something you'll never have to worry about.\\
(ジェフ)「ミス・ローンリーハートだ。少なくとも君はあの悲しみを経験することはないね。」
~~~Oh? You can see my apartment from here, all the way up on 63rd Street?\\
「あら、あなた、私のアパートをここから見ることが出来るの? 63番街の私のアパートを。」
~~~No, not exactly, but we have a little apartment here that's probably as popular as yours.
「いや、ここから直接見えはしない。でも、おおよそ、ここのアパートの連中だって、似たり寄ったりだろうからね。」
You remember, of course, Miss Torso, the ballet danser? She's like a queen bee with her pick of the drones.\\
「勿論君、バレーダンサーのミス・トルソーは知ってるね?雄蜂の選択で、女王蜂のような振舞だ
pick~~~選択権\\
drones~~~雄蜂\\
~~~I'd say she'd doing a woman's hardest job. Joggling wolves.\\
\\
「あの人、女性で一番大変な仕事をしているの。狼を手玉に取るっていうね。」
Joggling~~~揺り動かす\\
~~~Well, she picked the most prosperous-looking one.\\
「ああ、一番金回りのよさそうな男を選んだぞ。」
~~~She's not in love with him... or any of them.\\
「あの人に恋してるんじゃないの、あの子・・・それに、あそこにいるどの男にも。」
~~~Oh, how can you tell that from here?\\
「ほほう、君、どうやって分るんだ?」
~~~You said it resembled my apartment, didn't you?\\
「あなた、どこのアパートだって似たり寄ったりだって言ったでしょ? あれ、うちのアパートによく似てるの。」
\\
(ソーウォルドのアパートで。妻が)
~~~I hope they're cooked this time.\\
「今度はちゃんと煮えているのね?」
(作曲家の部屋。作曲家がピアノを弾いている。そこにいる客がヒッチコック)\\
~~~Where's that wonderful music coming from?\\
「あの素敵な音楽、どこから聞えて来るのかしら。」
~~~Some songwriter over there in the studio apartment. ... Well, ... He lives alone. Probably had a very unhappy marriage.\\
「スタジオのアパートからだ。作曲家がいてね・・・独りだ。多分不幸な結婚だったんだろう。」
~~~Oh, it's enchanting. It's almost as if it were being written especially for us.\\
「素晴しい曲。私達のために書かれているよう。」
~~~Hm. No wonder he's having so much trouble with it.\\
「無理もないね、彼が苦心惨憺しているのは。」
~~~At least you can't say the dinner isn't right.\\
「少なくとも、夕食が駄目とは言わさないわ。」
~~~Lisa, ... it's perfect. As always.\\
「リサ・・・夕食は完璧だよ。・・・いつものように。」
(リサ、悲しそうな顔。ジェフの言葉が皮肉だから。)\\
\\
(食事が終って)\\
~~~There can't be that much difference between people and the way they live. We all eat, talk, drink, laugh, wear clothes.\\
「人間って、そんなに生き方が違っているわけないわ。食べて、話して、飲んで、着物を着て・・・みんな同じ。」
~~~Well, now look...\\
「ねえ、いいかい? 君・・・」
~~~I'm not hiding anything. It's just...\\
「僕は何も隠しちゃいない。僕の言いたいのはただ・・・」
~~~It doesn't make sense. What's so different about it here from there or anyplace you go that one person couldn't live in both places just as easily?\\
「だって、あなたの言ってること、無理があるわ。あなたが行くところは、こことはとても違う、だから、私はとてもそこには行けない、なんて。場所なんて、そこもここも、どうせたいした違いはないじゃない。」
~~~Some people can. Now if you'll just let me...\\
「そう、たいした違いはないと思える人間もいる。だけどね、いいかい?・・・」
~~~What is it but travelling from one place to another taking pictures? It's like being a tourist on an endless vacation.\\
「写真を撮りにあっちからこっちに旅行する、そんなの、終のない休暇で、旅行しているようなものじゃない。」
~~~OK. That's your opinion. You're entitled to it. Now let me give you my side.\\
「よーし、それが君の意見だ。君にはその意見を言う資格があるよ。じゃ、僕の方からの意見を言おう。」
~~~It's ridiculous to say that it can only be done by a special, private little group of anointed people.\\
「神様から祝福を受けた、特別な、少数の人間にしか出来ないことだなんて、馬鹿げているわ。」
~~~I made a simple statement, a true statement, but I can back it up if you'll just shut up for a minute.\\
「僕の言っていることは簡単なことなんだ。それに本当のことだ。君がちょっと、一分間だけ、黙っていてくれれば、ちゃんと説明出来る。」
(ジェフは話をする礼儀を守っているので、相手が喋っている間は、口を出せない。自分に喋らせてくれ、とわざわざ言うのは西洋風です。)
~~~If your opinion is as rude as your manner, I don't think I care to hear it.\\
「あなた、行儀が悪いわ。その行儀と同じように、意見も酷いものなら、そんな意見私、聞きたくない。」
(ここで「行儀が悪い」と言っているのはジェフが shut up という言葉を使っている点だと思います。でも実際はジェフの方が紳士的です。)
~~~Oh, come on now. Simmer down.\\
「おいおい、少し落着いてくれよ。」
~~~I can't fit in here. You can't fit in there. According to you, people should be born, live and die on the same spot!\\
「ここには君は合わない、そこには私は合わない、なんて。あなたの意見だと、人は同じ場所で、生まれて、生きて、死ななきゃならないみたいじゃない。」
~~~Shut up! Did you ever eat fish heads and rice?\\
「黙れ!(これは強く言いますね。)君、魚の頭とご飯で食事したこと、ある?(僕はよく鯛の頭を煮て、或は潮汁にして、ご飯を食べますけど。)」
~~~Of course not.\\
「勿論ないわ。」
~~~Well, you might have to if you went with me. Did you ever try to keep warm in a C-54 at 15.000 feet 20 degrees below zero?\\
「もし君が僕と一緒に行くとなれば、そういうこともしなきゃならないぞ。輸送機に乗って、一万五千フィートの高さを飛ぶ。零下20度だ。そこで凍えながら我慢しなきゃならない。そんな経験ないだろう。」
~~~Oh, I do it all the time whenever I have a few minutes after lunch.\\
「昼食後、暇があればいつでもやってるわ。」
(これはエステか何かでしょうね。)\\
~~~Did you ever get shot at? Run over?
「君、今までに撃たれたことある? 車にひかれたことは?」
Did you ever geta sandbagged because somebody got unfavourable publicity from your camera?
「カメラで都合の悪いところを撮られたからといって、ぶん殴られたことは?」
Did you ever...Those high heels, they'll be great in the jungle and the nylons and those six-ounce lingerie.\\
「君は・・・そんな高いヒールの靴はいて・・・ジャングルでは便利がいいだろうよ。それにナイロンのストッキング、六オンスしかない下着。」
~~~Three.\\
「三オンス。」
~~~All right three. They'll make a big hit in Finland, just before you freeze to death.\\
「まあいい、三オンス。フィンランドではヒットを飛ばすよ、その下着。凍えて死ななければいいがね。」
~~~Well, if there's one thing I know, it's how to wear the proper clothes.\\
「私ね、唯一つ知っていることがあるの。それはね、ちゃんと所と時に合わせて着るものを選べるっていうこと。」
~~~Yeah, yeah. Well, try and find a raincoat in Brazil, even when it isn't raining.
「よしよし、それじゃブラジルで雨の降ってない時・・・そんな時君、レインコートを持って行くかい? ちゃんといるんだぞ、あそこでは。」
Lisa, in this job you carry one suitcase. Your home is the available transportation.
「この仕事ではね、スーツケースはたった一つ。移動している状態が、自分の家、つまり一切合切なんだ。」
You don't sleep very much. You bathe less.
「睡眠は充分にとれないし、風呂にもあまり入れない。」
And sometimes the food that you eat is made from things that you couldn't even look at when they're alive.\\
「そして時々は、生きている時にはまともに見ることもできないような酷いものを食べなきゃならない。」
~~~Jeff, you don't have to be deliberately repulsive just to impress me I'm wrong.\\
「ねえジェフ、私が間違っていることを納得させるために、わざわざ厭な話をすることはないのよ。」
~~~Deliberately repulsive? I'm trying to make it sound good.
「わざわざ厭な話? とんでもない。これでも君に、聞き易いように話してるんだ。」
You just have to face it, Lisa. You're not meant for that kind of a life. Few people are.\\
「ねえリサ、僕の仕事はこんなものなんだ。この現実に向き合ってくれなきゃ。君はこんな生活には不向きなんだ。まあ、向く人間はほんの一握りだけどね。」
~~~You're too stubborn to argue with.\\
「あなた、頑固過ぎるの。ちっとも議論になりはしない。」
~~~I'm not stubborn. I'm just truthful.\\
「頑固じゃないよ。本当のことを言っているだけだ。」
~~~I know, a lesser man would have told me it was one long holiday, and I would have awakned to a rude disillusionment.\\
「分るわ。もしあなたが狡い人間だったら、長い休暇をとるようなもんさ、なんて嘘を言って、ばれた時私ががっかりするっていうことね。」
(このリサの台詞は随分まともなもので、ジェフを怒らせるようなものでは全くないのです。しかし、次の台詞を言うジェフは怒っています。何かこのリサの台詞を僕が勘違いしているのかも知れませんが、よく分りません。「狡い人間だったら」というのがたとえ仮定でも、不愉快なのかもしれません。)
~~~Well, now, wait a minute. If you want to get vicious on this thing, I'd be happy to accomodate you.\\
「ちょっと待った。君が喧嘩を売る気なら、僕は受けて立つよ。」\\
~~~No, I don't particularly want that. So that's it! You won't stay here, and I can't go with you.\\
「別に喧嘩なんて売る気はないけど。そう、そういうことね! あなたはここにいる気はない、そして私はあなたと一緒に行く気はない。」
~~~It would be the wrong thing.\\
「うん、それしかないんだろうな。」
~~~You don't think either one of us could ever change?\\
「二人のうちどちらかが、変るっていうことないかしら。」
~~~Right now, it doesn't seem so.\\
「今のところ、その可能性もなさそうだ。」
~~~I... I'm in love with you. I don't care what you do for a living. I'd just like to be part of it somehow.
「私・・・あなたのことが好き。あなたがお仕事で何をしていたって構わない。あなたの何かの助けになっていたいの。」
It's defalting to find out the only way I can be part of it is to take out a subscription to your magazine. I guess I'm not the girl I thought I was.\\
「助けになるたった一つの方法が、あなたの雑誌を購読することだなんて・・・私、自分が思っていたような女じゃなかったのかもしれない。」
defalting~~~(膨れたものを)しぼませる\\
~~~There's nothing wrong with you, Lisa. You've got this town in the palm of your hand.\\
「君には何も悪いところなんかないよ、リサ。この町をその手の中に掌握しているじゃないか。」
~~~Not quite, it seems. Goodbye, Jeff.\\
「そうでもなさそうだわ。・・・さよなら、ジェフ。」
~~~You mean good night.\\
「『おやすみ』っていう意味だろう?」
~~~I mean what I said.\\
「いいえ、私の言った通りの意味。」
~~~Well, Lisa... couldn't we just... uh... Couldn't we just... keep thing status quo?\\
「ねえ、リサ・・・僕ら、その・・・あー、今の・・・つまり今のままを続けられないかな?」
~~~Without any future?\\
「将来は何もなしで?」
~~~Well, when am I gonna see you again?\\
「その・・・君、いつかまた、会いに来てくれる?」
~~~Not for a long time. At least... not until tomorrow night.\\
「間は長くないわ。まあ、遅くても・・・明日の晩まで。」
\\
~~~Hey, rain! Grab that. Wait, I'll get the clock.\\
(外で。雨が降って来て、ベランダに寝ていた二人の言葉。)「あら、雨。そこを持って。待って、私、時計を。」
~~~Oh, no!\\
「こりゃ、駄目だ。」
~~~Pull it.\\
「毛布を引っ張って。」\\
~~~Pull on it. Let me do it.\\
「引っ張るんだ。ああ、僕がやる。」
~~~In you go.\\
「入るのよ、あなた。早く。」
\\
(トランクを持って、雨の中を出て行く男。)\\
(ジェフの腕時計で、夜二時。・・・2時35分。男、トランクを持って帰って来る。)\\
(ピアノ弾き(作曲家)が、酔っぱらって帰り、楽譜を乱暴に払う。)\\
(男、またトランクを持って出て行く。)\\
\\
(女のダンサーの家。)\\
~~~No, you can't come in. It's much too late. No, not now. No, I said goodnight.\\
(男、またトランクを持って帰って来る。)\\
\\
(彫刻を見て、ご用聞き風の男が)\\
~~~What's that supposed to be, ma'am?\\
「これは一体何の彫刻です?」
~~~It's called hunger.\\
「『餓え』というの。」
\\
(二階では女のダンサーの練習。)\\
(三階から籠に入れた犬を下ろす。)\\
\\
~~~Stella. You'd think the rain would have cooled things off. All it did was make the heat wet.\\
(ステラ)「雨で少し涼しくなったと思ったら、大違い。ただ暑さが湿っぽくなっただけ。」
~~~Ah, that's it. That's stiff right there. Right there.\\
「そうだね。(揉んでもらっている。凝っているところがあって。)ああ、そこそこ、そこを頼む。丁度そこだ。」
~~~The insurance company would be much happier if you'd sleep in bed at night instead of in that wheelchair.\\
「車椅子で寝ないで欲しいわね、保険会社としては。」
~~~How do you know?\\
「どうして分る。」
~~~Eyes are all bloodshot. Must have been watching out that window for hours.\\
「目が血走っていますからね。何時間も窓から見ていたんでしょう。」
~~~Yes, I was.\\
「うん、そう。」
~~~What are you gonna do if one of them catches you?\\
「誰か、あなたが見ているのを見咎められたらどうするつもり。」
~~~It depends which one. Miss Torso, for example...\\
「それはその、『誰か』によるな。もしミス・トルソだったら・・・」
~~~You keep your mind off her.\\
「あの人のことは考えないこと。」
~~~She sure is the 'eat, drink and be merry' girl.\\
「いや、実に『食べて飲んで楽しく』流の女だ、あれは。」
~~~Yeah, she'll wind up fat, alcoholic and miserable.\\
「そうね。行き着くところ、肥って、アル中になって、惨めになる。それね。」
~~~Yeah. Speaking of misery, poor Miss Lonelyhearts. She drank herself to sleep again, alone.\\
「うん。惨めって言えば、可哀相に、ミス・ローンリー・ハート。また一人で飲んで、淋しく寝たね。」
~~~Poor soul. Maybe one day she'll find her happiness.\\
「可哀相に。でもいつか幸せを見つけるでしょう。」
~~~Yeah, and some man will lose his.\\
「うん。ということは、一人男が犠牲になるわけだ。」
~~~Isn't there anybody in the neighbourhood who could cast an eye in her direction?\\
「この近所に、彼女に目を向けて上げる男、いないのかしら。」
~~~Well, I don't know. It might just be that the salesman will be available soon.\\
「うん、それはどうかな。あのセールスマン、可能性があると言えばあるんだが。」
~~~Oh, him and his wife splitting up?\\
「ああ、あの人。あの人、奥さんと分れようとしているの?」
~~~I just can't figure it. He went out several times last night in the rain, carrying his sample case.\\
「それがどうも全くよく分らない。雨の中をあの男、何度も出て行ったんだ。サンプルのケースを持ってね。」
~~~Well, he's a salesman, isn't he?\\
「だって、セールスマンなんでしょう?」
~~~What would he be selling at three o'clock in the morning?\\
「朝の3時に何を売りに行くっていうんだ?」
~~~Flashlights, luminous dials for watches. House numbers that light up.\\
「懐中電灯、時計の蛍光板、夜でも見える家の看板。」
~~~I don't think so. I don't think so. I think he was taking something out of the apartment.\\
「いや、それは違うな。そうは僕は思わない。アパートから何か運び出したんだ。」
~~~Uh-huh. His personal effects. He's gonna run out on her, the coward.\\
「そうなの。じゃ、自分の持物ね? 妻から逃げだそうっていうのよ。卑怯者。」
~~~Yeah, sometimes it's worse to stay than it is to run.\\
「うん、家に残っているより出た方がいい場合もあるからね。」
~~~Yeah, well, it takes a particularly low type of man to do a thing like that. How about this morning? Any further developments?\\
「まあね。でも、そんなことをする男なんて、最低よ。今朝はどう? 恋愛は進展した?」
~~~The shades are all drawn in the apartment.\\
「彼の部屋だけ、全部シャッターが下りている。」
~~~In this heat?\\
「この暑さなのに?」
~~~Yeah.\\
「うん。」
~~~Well, they're up now.\\
「あ、シャッター、上がった。」
~~~Get back! Get back.\\
「下がって、後ろに下がって!」
~~~Where do you want me to go?\\
「どこに行けって言うの?」
~~~Come on, get out of sight.\\
「早く。見えないところに。」
~~~What's the matter?\\
「どうしたの、一体。」
~~~That salesman's looking out of his window. You see? Get back! He'll see you.\\
「あの男、窓から外を見ている。分るだろう? 下がって! 見られてしまう。」
~~~I'm not shy. I've been looked at before.\\
「平気だわ、私。前に見られたことあるし。」
~~~That's no ordinary look. That's the kind of look a man gives when he's afraid of somebody might be watching him.\\
「あの目つきは普通じゃない。誰か自分を見ているものはいないか、心配している目つきだ。」
(犬が土を掘っているので、飼主が、)\\
~~~Get away from there. He'll be after you. Go on, into the house. Into the house. Shoo, shoo.\\
「ほら、そこは駄目。また文句を言われるわよ。早く、中に入るの。ほら、中に。シー、シー。」
\\
~~~Goodbye, Mr. Jefferies. See you tomorrow.\\
「さようなら、ミスター・ジェフリーズ。じゃまた明日。」
~~~Uh-huh.\\
「アハン。」
~~~And don't sleep in that chair again.\\
「それから、あの椅子ではもう寝ないのよ。」
~~~Uh-huh.\\
「アハン。」
~~~"Uh-huh, uh-huh". Great conversationalist.\\
「アハン、アハンって、恐れ入ったお返事ね。」
~~~Stella, take those binoculars out and bring them here, will you?\\
「ステラ、その双眼鏡を持って来てくれないか。」
~~~Trouble. I can smell it. I'll be glad when they crack that cast, and I can get outta here.\\
「厄介な話が始まりそう。臭いがするわ。そのギプス、早くとれるといいのに。そうしたら、妙な話からは逃げられるもの。」
~~~Uh-huh.\\
「アハン。」
(長い包丁をトランクに入れる。)\\
(子犬を呼んで籠に入ったのを見て、引き上げる)\\
~~~How far does a girl have to go before you'll notice her?\\
(リサ)「あなたの気をひくには、女はどこまで行か(やら)なきゃならないの?」(ここは長いキスシーン。)
~~~Well, if she's pretty enough, she doesn't have to go anywhere. She just has to 'be'.\\
「綺麗でありさえすれば、どこに行く必要もないんだ。ただいればいいんだよ。」
~~~Well, ain't I? Pay attention to me.\\
「私、綺麗じゃないかしら。ね、私を見て。」
~~~I'm not exactly on the other side of the room.\\
「僕はね、部屋の端っこにいるんじゃないんだよ。(君の顔、よく見えてるよ。)」
~~~Your mind is. And when I want a man, I want all of him.\\
「あなたの心がそっちにあるの。私、男が欲しい時、その人の全部が欲しいの。」
~~~Don't you ever have any problems?\\
「君、何か困ったことがあるの?」
~~~I have one now.\\
「ええ、一つある。」
~~~So do I.\\
「僕もだ。」
~~~Tell me about it.\\
「その話、して。」
~~~Why? Why would a man leave his apartment three times on a rainy night with a suitcase, and come back three times?\\
「何故なんだろう。何故男が雨の夜、スーツケースをもって、自分のアパートを、三度も出て、三度も戻って来なきゃならないんだ。」
~~~He likes the way his wife welcomes him home.\\
「奥さんが、その男の人を出迎える態度がいいから、何度も見たいの。」
~~~No, no. No, no. Not this salesman's wife. ... And why didn't he go to work today?\\
「いやいやいや。このセールスマンの妻はそんな奴じゃない・・・そして、どうして今日はこの男、仕事に行かないんだ。」
~~~Homework. It's more interesting.\\
「家での仕事でしょう。そっちの方が面白いの。」
~~~What's interesting about a butcher knife and a small saw wrapped in newspaper?\\
「新聞紙にくるんだ肉切り包丁や、小さな鋸(のこぎり)、その何が面白いんだ?」
~~~Nothing, thank heaven.\\
「やれやれね。それ、ちっとも面白くない。」
~~~Why hasn't he been in his wife's bedroom all day?\\
「どうして、妻のベッドルームに、一日中一度も行かないんだ。」
~~~I wouldn't dare answer that.\\
「その質問には答える勇気ないわ。」
~~~Well, listen. I'll answer it, Lisa. There's something terribly wrong.\\
「いいかい、ね、リサ、何か酷く悪いことが起ってるんだ。」
~~~And I'm afraid it's with me.\\
「何だか気味悪い。」
~~~What do you think?\\
「君はどう思う。」
~~~Something too frightful to utter.\\
「口に出すのはちょっと駄目。恐ろしいわ。」
~~~He went out a few minutes ago in his undershirt, hasn't come back yet.
「あの男、さっきシャツ姿で出て行った。まだ帰ってこない。」
That would be a terrible job to tackle. Just how would you start to cut up a human body?\\
「大変な仕事の筈だ、あれは。人間の身体を切り刻むとなると、君だったらどこから始める?」
~~~Jeff, I'll be honest with you. You're beginning to scare me. Jeff, did you hear what I said? You're beginning to scare...\\
「ジェフ、私、正直に言うわ。私、ゾッとしてきた。ねえ、ジェフ、私の言ってること、聞えてるの? 私、ゾッとしてきたのよ・・・」
~~~Shhh! He's coming back!\\
「シー、あいつが帰って来た。」
~~~Jeff, if you could only see yourself!\\
「ジェフ、あなた、人が見たら、あなたのことどう思うと思って!」
~~~What's the matter?\\
「どうかした?」
~~~Sitting around looking out of the window to kill time is one thing, but doing it the way you are with binoculars and wild opinions about every little thing you see is diseased!\\
「窓の傍に坐って、外を眺めて暇を潰すのはまあ、しかたがないわ。でも、わざわざ双眼鏡なんか持ち出して、おまけに、事細かなことをあれこれ考えるなんて、そんなのもう病気よ。」
~~~Do you think I consider it recreation?\\
「君、僕がこれを楽しみでやっていると思ってるのか?」
~~~I don't know what you consider it, but if you don't stop it, I'm getting out of here.\\
「どんな気持でやっているか、私には分らないわ。でも、そんなことやめないと、私、すぐここを出て行くわ。」
~~~What's the...\\
「君、ねえ・・・」
~~~What is it you're looking for?\\
「あなた、何を見つけようとしているの。」
~~~I just want to find out what's the matter with the salesman's wife. Does that make me sound like a madman?\\
「あのセールスマンの妻に何が起ったのか、僕は知りたいんだ。それが気違いじみてると言うのか? 君は。」
~~~What makes you think there's something the matter with her?\\
「あの人の奥さんに何かが起ったって、あなた、何が原因でそう思うの。」
~~~A lot of things. She's an invalid. She demands constant care. Yet neither the husband or anybody else has been in to see her all day. Why?\\
「そう思う理由なんて、いっぱいあるよ。彼女は病人なんだ。しょっちゅう見てやらなきゃならない。それなのに夫もその他誰も、一日中彼女の部屋に入ってはいないんだ。」
~~~Maybe she died.\\
「死んだんじゃない?」
~~~Where's the doctor? The undertaker?\\
「医者はどうした? 葬儀屋は?」
~~~She could be sleeping, under s\'edatives. He's in there now. There's nothing to see.\\
「鎮静剤で眠っているかもしれないわ。あ、彼、今部屋に入った。あなたは見なくていいの。」
~~~There is something. I've seen it through that window.
「何かが起ってる。あの窓の後ろであったことを、僕は見てきているんだ。」
I've seen bickering and family quarrels and mysterious trips at night and knives and saws and rope.
「二人でいがみあったり、喧嘩をしたり。それに昨日の夜中のあの奇妙な外出だ。そして包丁、鋸、それに縄。」
Now, since last evening, not a sign of the wife. Tell me where she is.\\
「それで今朝から全く妻の姿が見えないこと。彼女は今どこにいるというんだ。」
~~~I don't know.\\
「私、分らないわ。」
~~~What's she doing?\\
「彼女はどうなってるんだ。」
~~~Maybe he's leaving his wife. I don't know. I don't care!
「あの人、奥さんと別れる気なんでしょう。分らない。どうでもいいわ、そんなこと!」
Lots of people have knives and saws and ropes around their houses. And lots of men don't speak to their wives all day. Lots of wives nag and men hate them and trouble starts but very few of them end up in murder, if that's what you're thinking.\\
「包丁、鋸、縄、そんな物を持っている人は山ほどいるわ。それに、夫で奥さんに一日中話さない人だって、いくらでも。文句ばっかり言ってる奥さん、夫がそれをものすごく厭がって、そのために面倒なことが起るって、そんな話、いくらでもある。でも、それが殺人にまで発展するなんて、そう多くはないの。もしそれがあなたの考えていることだったらね。」
~~~It's pretty hard for you to keep away from that word, isn't it?\\
「ほーら『殺人』って言ったね。どうしてもその言葉が出るだろう?」
~~~You could see all that he did, couldn't you?\\
「あなた、あの人のやってること、隅から隅まで見えてるんでしょう?」
~~~Of course, I...\\
「勿論、僕はそこまでは言いはしな・・・」
~~~You could see because the shades were up and he walked along the corridor and the street and the backyard.\\
「ブラインドはちゃんと上がっていて、廊下を歩いて行く姿もちゃんと見て、道路も裏庭もあなた、見えないところはどこもないのね。」
~~~I've seen him...\\
「僕には見えたんだ、彼が・・・」
~~~Jeff, do you think a murderer would let you see all that? That he wouldn't pull the shades down and hide behind them?\\
「ジェフ、あなた、殺人者がそんなことあなたに見せると思って? 現にあの人、ブラインドも下してない、その後ろに隠れもしてないじゃない。」
~~~Just he's being clever. He's being nonchalant.\\
「奴が利口だってことさ。平気なふりをしているんだ。」
~~~And that's where you're not being clever. A murderer would never parade his crime in front of an open window.\\
「そこよ、あなたが利口でないところは。いい? 殺人者はね、自分の罪を人に見せびらかすように、窓のところへなんか出ないもの。」
~~~Why not?\\
「どうして。」
~~~For all you know, there's something more sinister going on there.\\
「ほら、あそこよ、もっと不吉なことが起っているのは。」
(新婚の夫婦のこと)\\
~~~Where? Oh.\\
(ジェフ)「どこ。ああ。」
~~~(Laughs.) No comment.\\
(ジェフ、笑って)「ノー・コメントだ、あれは。」
~~~Let's start from the beginning again, Jeff. Tell me evereything you saw... and what... you think it means.\\
「ジェフ、もう一度最初から話してみて。見たことを全部。・・・そしてあなたが想像していることも。」
(Telephone rings.)\\
(電話が鳴る。)
~~~Yeah?\\
「はい。」
~~~The name on the second floor, rear mail box reads, 'Mr. and Mrs. Lars'. That's L-A-R-S. Lars Thorwald.\\
(リサの声)「二階の名前、裏の郵便受けには『ラーズ夫妻』とあるわ。ラーズ・ソーウォルド。」
~~~What's the number of the apartment?\\
「アパートの住所は?」
~~~125 West Ninth Street.\\
「西9番街125。」
~~~Thank you dear.\\
「有難う、リサ。」
~~~O.K. Chief. What's my next assignment?\\
「お安い御用で、部長。次の仕事は?」
~~~Just go home.\\
「そのまま家に帰るんだ。」
~~~Alright, but what's he doing now?\\
「了解。でも、今彼、何をやってるの?」
~~~He's just sitting in the living room in the dark. Hasn't gone near the bedroom. Now you go home and get some sleep. Good night.\\
「暗くしたまま、部屋に坐っている。寝室の傍には近寄らないよ。さ、早く帰って寝るんだ。お休み。」
~~~Good night.\\
「お休み。」
\\
~~~What's it about, Jeff?\\
(友人の警察官、ドイル)「どうしたんだ? ジェフ。」
~~~Look, Doyle, I can't tell you over the phone.
「なあドイル、電話じゃこの話は無理だよ。」
You have to be here and see the whole set-up. It's probably nothing. It's just a little neighbourhood murder.\\
「君がここへ来て、だいたいの様子をまづ分って貰わなきゃ。まあ、たいしたことじゃないんだろうが、ここで殺人があったんじゃないかと思ってね。」
~~~Did you say murder?\\
「えっ? 今、殺人って言った?」
~~~Yes, as a matter of fact, I did say murder.\\
「うん。実を言うと、言ったよ、殺人って。」
~~~Oh, come now.\\
「おいおい、大抵にしろよ。」
~~~My only thought was throwing a little business your way, that's all. I figured a detective would jump at the chance of something to detect.\\
「僕の考えはね、ちょっと君に仕事の紹介をしてやろうという気分なんだ。それだけだよ。君は捜査官だろ。捜査の材料があれば飛びついて来るんじゃないかと思って。」
~~~I'm not working.\\
「僕は今仕事をしていないよ。」
~~~What?\\
「何だって?」
~~~This happens to be my day off.\\
「今日はたまたま仕事あけでね。」
~~~I usually took my best pictures on my day off.\\
「いつも仕事あけの時だ、僕がいい写真を撮るのは。」
~~~I'll drop by.\\
「分った。君のところに寄ってみるよ。」
~~~O.K. Doyle. As soon as you can.\\
「じゃあな、ドイル。出来るだけ早く頼む。」
~~~Bless your heart, Stella.\\
「有難う、ステラ。」
(コーヒーを注がれていう。)\\
~~~Gee whiz, look at this. I can't tell you what a welcome sight this is. No wonder your husband still loves you.\\
「おお、凄い朝食だ。見て御覧、(皿を指差して)何ていう素晴しい眺めだ。君の亭主がまだ君を愛してるのが、よく分るよ。」
~~~The police?\\
「警察なの?」
~~~What?\\
「警察・・・?」
~~~You called the police?\\
「あなた、警察を呼んだの?」
~~~Well, not exactly. Not an official call. It's an old friend of mine. An old, ordinary friend of mine.\\
「いや、呼んではいない。公式な話じゃない。あれは僕の昔の友達だ。古い、普通の僕の友達なんだ。」
~~~Just where do you suppose he cut her up? Of course. The bathtub.
「彼女を切り刻むって、どこでやったのかしら。そう、勿論浴室ね。」
(この台詞を聞いてジェフ、食欲をなくし、フォークを置く。)
That's the only place where he could have washed away the blood.\\
「血を洗い流せるところって、あそこしかないものね。」
~~~He better get that trunk out of there before it starts to leak.\\
「トランクは早く持って出なきゃ。血が隙間から出るといけないわ。」
\\
~~~(Newly-wed Wife) Harry?\\
(新婚の妻の声)「ハリー?」
\\
~~~Look, look, Mr. Jefferies.\\
(ステラ)「ほら、見て。ミスター・ジェフリー。」
(運送屋が来て荷物を持って行く。それをジェフ、双眼鏡で見る。)\\
~~~I thought Doyle would be here by the time the trunk left, or I'd have called the police. Now we're gonna lose it.\\
「トランクが運び出される前にドイルが来てくれると思ったんだが。こうなると僕が警察を呼ぶしかないぞ。ああ、宛先も何もかも、分らなくなってしまう。」
~~~Hold it everything.\\
「全部そのままにしておいて。」(と、出て行く。)
~~~Don't do anything foolish.\\
「馬鹿なことをしたら駄目だぞ。」
~~~I'm just gonna get the name off that freight truck.\\
「荷物の宛先を見に行くだけ。」
~~~I'll keep an eye on the alley.\\
「よし、じゃ路地を見張っとく。」
~~~Long distance.\\
(ジェフ、ソーウォルドの電話をしているのを見て)「市外だ。」
(ステラが、宛先が見られなかったと、合図。)\\
\\
~~~You didn't see the killing or the body. How do you know there was a murder?\\
(ドイル)「殺す現場を見たわけでもない。死体を見たのでもない。じゃ、どうしてこれが殺人だと分るんだ。」
~~~Because everything this fellow's done has been suspicious: Trips at night in the rain, knives and saws and trunks with rope, and now this wife that isn't there any more.\\
「こいつのやること、全てが何か怪しいからさ。夜中、雨の中の外出。包丁、鋸、それに、縄をかけたトランク、それに今度は、妻の失踪だ。」
~~~I admit it all has a mysterious sound. It could be any number of things. Murder's the least possible.\\
「確かに奇妙な影があるにはある。しかし、説明はいくらでも出来るぞ。殺人はその中で一番可能性の低いやつだ。」
~~~Doyle, don't tell me he's an uneployed magician, amusing the neighbourhood with his sleight of hand. Don't tell me that.\\
\\
「おいドイル、あいつが素人の手品師だなんて言うんじゃないだろうな、近所の人達を驚かそうとこいつを披露したなどと。それは止めてくれ。」
~~~It's too obvious and stupid a way to commit murder.
「殺人にしちゃ、酷くあからさまだぞ、それに馬鹿なやり方だ。」
In full of view of 50 windows? Then sit there smoking a cigar, waiting for the police to pick him up.\\
「50も窓のあるその目の前でとはね。それから悠然と葉巻をくゆらせて、警官が捕まえに来るのを待っている・・・」
~~~Alright, officer, do your duty. Go over and pick him up.\\
「だからおい、警官だろ? 仕事をやったらどうだ。行ってひっ捕えるんだ。」
~~~Jeff, you've got a lot to learn about homicide.
「ジェフ、お前、少しは殺人について勉強しなきゃ駄目だ。」
Well, morous have committed murder so shrewdly, it's taken a hundred trained police minds to catch them.
「もっと巧妙なことをやるんだ、殺人鬼はね。ひっ捕えるったって、百人もの訓練を受けた有能な警官達が頭を絞ってやっとのこと出来るんだ。」
That salesman wouldn't just knock his wife off after dinner and toss her in the trunk and put her in storage.\\
「あのセールスマンだって、夕食後、自分の妻をぶん殴って、トランクにつめて、ゴミ置き場に捨てる、なんてそんな簡単なことをやりはしない。」
homicide~~~殺人行為\\
morous~~~変質者\\
~~~I'll bet it's been done.\\
「それが起きたのさ。保証する。」
~~~Most everything's been done... under panic. This is a thousand-to-one shot. He's still sitting around the apartment. That man's not panicked.\\
「殺人ってやつはもっとその・・・パニックを伴うものさ。あの男の行動を見ていると、それはまづないね。アパートの部屋に坐って、まったく動じている様子はない。」
~~~You think I made all this up?\\
「僕が作り話をしていると思ってるのか。」
~~~Well, I think you saw something. There's probably a very simple explanation for.\\
「いや、何かは見た。それはそう思ってるさ。だけど簡単に説明がつくことじゃないか?」
~~~For instance?\\
「例えば?」
~~~Wife took a trip.\\
「妻が旅行に行った、というのはどうだ。」
~~~His wife was sick in bed.\\
「病気で寝ていたんだぞ。」
~~~Yeah, so you told me. ... Well, Jeff, I've got to run along. I won't report this to the department.
「そうだな、そう言ってたな。・・・まあな、ジェフ、俺もやることがあるんだ。署にはこのことは報告しない。」
Let me poke into it a little on my own. No sense in your getting a lot of ridiculous publicity.\\
「自分のやり方で少し調べてみるよ。お前を宣伝して、馬鹿な目にあわせることもないからな。」
~~~Thank you.\\
「ご親切さま。礼を言うよ。」
~~~We know the wife is gone, so I'll see if I can find out where.\\
「妻がどこかへ行っていることははっきりしているんだから、まづその所在を明らかにしてみるさ。」
~~~Do that.\\
「まづそれだな。」
~~~You had any headache lately?\\
「最近頭痛がするのか? お前。」
~~~Not till you showed up.\\
「お前が来るまではしていなかったよ。」
~~~It will wear off, along with the hallucinations. See you around.\\
「そのうちなくなるさ、幻影も一緒にね。じゃ、また。」
\\
(犬が土を掘っている。)\\
~~~Thorwalds. Get along!\\
(ソーウォルド、犬に)「あっちに行け!」
\\
~~~He has a six months' lease. Used up a little more than five and a half months of it.
(ドイル、ソーウォルドの話をしている)「あそこのアパートは六箇月の契約だ。今日で丁度五箇月半ぐらいになる。」
He's quiet, drinks, but not to drunkenness. Pays his bills promptly with money earned as a costume jewellery salesman: wholesale.
「静かな男。酒は飲むが、酔っぱらうことはしない。家賃はきちんと払う。仕事は宝石のセールスマン。卸だ。」
Kept to himself. No neighbours got close to him or his wife.\\
「自分だけの孤立した生活をする男。近所の者で、彼、或はその連合いの友達はいない。」
~~~Yeah, well, I think they missed their chance with her.\\
「うん、連合いと話す機会などなかったろうな。」
~~~She never left the apartment until yesterday morning.\\
「昨日の朝までアパートを出たことなどないんだ。」
~~~What time?\\
「すると、昨日の朝は出たんだな? 何時にだ。」
~~~6:00 am.\\
「6時。」
~~~6:00 am. I think that's about the time I fell asleep.\\
「6時か。丁度僕が寝込んでしまった時だ。」
~~~Too bad. Thorwalds were leaving their apartment at just that time. Feel a little foolish?\\
「そいつはまづかったな。丁度その時間にソーウォルドはアパートを出たんだ。そうか、馬鹿だったな、という気持か?」
~~~No, not yet. ... How's your wife?\\
「いや、まだそんな感じじゃない。・・・ああ、君の奥さん、元気にしてる?」
~~~Oh, she's fine.\\
「ああ、元気だ。」
~~~Who said they left then?\\
「二人がその時に出たと、誰が言ったんだ。」
~~~Who left where?\\
「二人って誰だ。」
~~~The Thorwalds. At 6:00 am.\\
「ソーウォルド夫妻がさ。6時に出たと、誰が言ったんだ。」
~~~Oh, the building superintendent and two tenants.
「ビルの管理人だよ。それにテナントが二人。」
Flat statements, no hesitation. They jived with the letter. Thorwalds were on their way to the railroad station.\\
「単純明快な陳述だった。何の躊躇いもない、ね。事実とも合っている。ソーウォルド夫妻はちゃんと駅へ向っていたんだからね。」
jive~~~かつぐ、ペテンにかける(どの証言も一致している)スイングに合わせて踊る、から来て、リズムに合う・・・?\\
~~~We, now, Tom, how could anybody possibly guess that!
「おいおい、トム、駅に向っていたって、そんなことがどうして分る。」
What, did they have signs on their luggage saying, 'Grand Cetral or bust'?\\
「手荷物に『グランド・セントラルへ向う途中』とでも書いてあったというのか?」(bust~~~この言葉、不明です)
~~~The superintendent met Thorwald on his way back. Thorwald told him that he'd put his wife on a train to the country.\\
「駅から帰って来るソーウォルドに、管理人は出逢ったんだ。『女房を汽車に乗せて来た。田舎に返したんだ』とソーウォルドは話したそうだ。」
~~~I see. I'd say this is a pretty covenient guy, this superintendent. Have you checked his bank statements lately?\\
「なるほど。金を貰えば何でもやるような男だな、その管理人は。君、管理人の預金通帳を調べてみたか?(賄賂を貰って、通帳に入れてあるんじゃないか?)」
~~~Huh?\\
「えっ?」
~~~Well, what good's his information? It's a second hand version of an unsupposed story by the murderer.
「そんな情報が何の役に立つって言うんだ。犯人が拵えた話をただ繰返して話したものに過ぎないじゃないか。」
Now did anybody actually see the wife get on the train?\\
「実際に誰か、彼の連合いが汽車に乗るのを見たのか?」
~~~I hate to remind you but this all started because you said she was murdered.
「言いたくないんだがね、こんなことはみんな、君が、殺人があった、と言ったから始まったことなんだぞ。」
Now, did anyone, including you, actually see her murdered?\\
「その君は実際に彼女が殺された現場を見たのか?」
~~~What are you doing? Are you interested in solving this case or making me look foolish?\\
「何だ、君は。この事件を本気で解決しようと思っているのか? それとも僕のことをただ笑い者にしたいのか?」
~~~Well, if possible, both.\\
「まあ、両方だね、やりたいのは。」
~~~Then do a good job of it. Go over there and search Thorwald's apartment. It must be knee-deep in evidence.\\
「それなら早速働くんだな。あそこへ行くんだ、ソーウォルドのアパートへ。証拠が山ほどある。」
~~~I can't do that.\\
「そんなことは出来ない。」
~~~I don't mean right now, but when he goes out for a drink, or a paper, or something. What he doesn't know won't hurt him.\\
「今すぐと言ってるんじゃない。あいつが一杯やりに行った時だとか、そんな時にだよ。ばれなきゃ、別にどうってことはないだろ。」
~~~I can't do that even if he isn't there.\\
「あの男がいない時でも駄目さ。」
~~~What's he... Does he have a courtesy card from the police department or something?\\
「あいつに何か特権でもあるっていうのか? 警察から、捜査禁止の保証書でも?」
~~~Now don't get me mad. Not even a detective can walk into an apartment and search it. If I were caught in there, they'd have my badge within ten minutes.\\
「おいおい、俺を怒らせるようなことは言わないでくれ。いくら警察の捜査官でも、勝手に人のアパートに入って調べるわけには行かない。もし見つかったら、その場で警察のバッジは召し上げだ。」
~~~Make sure you don't get caught, that's all. What, if you find something, you've got a murderer, and they don't care about a couple of house rules. If you don't find anything, the fellow's clear.\\
「見つからないようにすればいいだけのことじゃないか。何か見つかってみろ、殺人事件を一つ解決したことになる。少しぐらいの内部規則違反など、何でもないだろ。もし何も見つからなきゃ、それはそれで、あいつが白だったってことさ。」
~~~At the risk of sounding stuffy, I'd like to remind you of the Constitution and the phrase, 'search warrant issued by a judge' who knows the Bill of Rights verb\'atim. He must ask for evidence.\\
\\
「こんなことを言うのは野暮なんだが、君には憲法を思出してもらいたいね。それから、『判事の発行する逮捕状が必要』というひと言をね。判事は『権利の宣言』を丸ごと暗記している。それが僕に、まづ証拠の提出を要求するだろうからね。」
stuffy~~~野暮な、息苦しい\\
verb\'atim~~~ヴァーベイティム\\
判事から逮捕状を貰う必要がある。その判事というのは「権利の宣言」を暗記している\\
\\
~~~Give him evidence.\\
「見せてやったらいいじゃないか。」
~~~Yeah, I can hear myself, "Your Honour, I have a friend who's an amateur sleuth. The other night, after having a heavy dinner, he..." He'd throw the New York State penal code right in my face, and there's six volumes.\\
「そうそう、俺の言うしどろもどろの台詞がここでも聞えるよ。『実は私の友達に素人探偵がいまして・・・昨日の夜のことなんですが、その・・・』判事は僕の顔に六法全書を投げつけるよ。六巻もあるやつをね。」
sleuth~~~探偵(犬)\\
~~~You know by tomorrow morning there may not be any evidence left over in that apartment, you know that.\\
「明日までには、すっかり証拠は消えてなくなってしまうんだぞ。そこを考えてくれ。」
~~~It's a detective's nightmare.\\
「うん。それが捜査官の悩みどころでね。」
~~~What do you need before you can search? Tell me now, what do you need? Bloody footsteps leading up to the door?\\
「一体捜査に何が必要だって言うんだ。なあ、何が必要なんだ。玄関にぽたぽた落ちている血の足跡か?」
~~~One thing I don't need is heckling. You called me and asked for help. Now you're behaving like a taxpayer.
「必要でないものははっきりしているよ。お前がうるさくすること、それが必要でないのさ。お前はな、俺の助けが必要だと電話してきたんだ。頼み込んできたんだぞ。それが何だ、今じゃまるで、納税者が公務員に何かを要求している態度じゃないか。」
How did we stand each other in that plane for three years during the war?\\
heckling~~~地獄、「何言ってんだ!」\\
「戦争中、こんな男と一緒に同じ飛行機に乗っていたんだからな。どうやって俺が我慢出来ていたのか、不思議だよ。」
~~~Huh...\\
(ジェフも笑う。)\\
~~~I'll go over to the railroad station and check on Thorwald's story.\\
「駅に行って、ソーウォルドの話の裏付けを取って来るよ。」
~~~Oh, forget about the story. Find the trunk. Mrs. Thorwald's in it.\\
「ああ、あれはもういい。トランクの中身だ。ミスィズ・ソーウォルドが中に入っているさ。」
~~~Oh, I almost forgot. There was a postcard in Thorwald's mailbox.
「ああ、それで思い出した。ソーウォルドの郵便箱に葉書が入っていた。」
It was... mailed 3:30 yesterday afternoon from Merritsville.
「えーと、何時だったかな。そう、昨日の3時半、メリッツヴィルから出したものだ。」
That's 80 miles north of here. Message went: "Arrived OK. Already feeling better. Love, Anna."\\
「メリッツヴィルというのは、ここから80マイル離れた場所だ。文面は『無事着いた。気分は大丈夫。アンナより。』だ。」
~~~Uh... is that, um... Anna... Is that who I think it is?\\
「ああ・・・アンナ、というのはつまり・・・彼女のことなんだな?」
~~~Mrs. Thorwald.\\
「ミスィズ・ソーウクォルドさ。」
~~~Uh-huh.\\
「フン。」
~~~Oh, so anything you need, Jeff?\\
「そういうことだ、ジェフ。まあ、何か入り用なものがあれば、何でも言ってくれ。」
~~~You might send me a good detective.\\
「優秀な捜査官だ。それだね、僕が必要なのは。」
\\
(犬が籠で下ろされる。)\\
(アル中の女、化粧。)\\
(ピアノひきの家(作曲家)に客。)\\
~~~Oh, by the way, where's the gin?\\
~~~I'll get the gin.\\
(ダンスの女、男のパートナーとダンス。)\\
~~~Much faster, and swing the left arm up.\\
「もっと速く、左手を上に上げて。」
(歌)\\
Many dreams ago.\\
「昔の沢山の夢。」
\\
(ダンスの男)\\
~~~Try it again.\\
「さ、もう一度やって。」
\\
I dreamed many dreams\\
「沢山夢を見た。」
Waiting for any true love\\
「その中で、何か一つでもかなえられるものがあると」
To appear. Though each night\\
「いいなと思いながら。でも、毎晩」
It seems ... someone filled my dreams\\
「私には思える・・・誰か、私でない人が私の夢をかなえていると。」
Still the face that I kissed\\
「でも、私がキスする人は、私にはその顔が」
Wasn't clear. So I let my heart dance\\
「はっきりしない。だから私は、私の心が踊るままにしておく」
Through many sweet refrains\\
「優しいリフレインが響くなかを、私の心が踊るままに。」
But now just one long and just one\\
「でも今、そう、たった今、そしてたった一つの夢だけが・・・」
(ソーウォルドの持っている箱に~Engel Hand Laundry~とある。)
Dream remains. That one song is yours.\\
「残って・・・そのたった一つの夢は、あなたの夢。」
And at last I know\\
「そして私には分ったの。」
(Laundry~の箱から札束を取る。)\\
You're the one I dreamed of\\
「あなたなのよ、私が夢みていた人は」
Many dreams ago.\\
「ずっと、ずっと前の事。」
(ジェフ、電話をかける。)\\
~~~Hello.\\
「もしもし。」
~~~Hello, Mrs. Dora. This is Jeff again. Has Tom come in yet?\\
「もしもし、ミスィズ・ドーラ? こちら、また、ジェフ。トムは帰ってきた?」
(これはドイルの自宅にかけている。)\\
~~~Not yet, Jeff.\\
「まだよ。」
~~~You mean you haven't even heard from him?\\
「彼から何もかかってきていないっていうこと?」
~~~Not a word. Is it something really important, Jeff?\\
「ひと言も。何か大事なこと? ジェフ。」
~~~Yeah, I'm afraid it is.\\
「うん、どうやら、大事なことでね。」
~~~I'll have him call the moment I hear from him.\\
「かかってきたら、すぐ電話をかけさせるわ。」
~~~No, no, don't bother to do that. Just have him get over here as soon as he can. Looks like Thorwald's pulling out tonight.\\
「いや、電話はいい。とにかく出来るだけ早くここに来てくれるようにって。ソーウォルドが今夜出て行きそうなんだ。」
~~~Who's Thorwald?\\
「ソーウォルドって誰?」
~~~He'll know, he'll know. And Thorwald's a man, don't worry.\\
「トムは知ってる、ちゃんと。ああ、それから、ソーウォルドってのは男だ。心配はいらない。」
~~~(Chuckling.) Good night, you idiot.\\
(ドーラ、くすくす笑って)「馬鹿ね、あなたって。じゃ、お休み。」
~~~Good night.\\
「お休み。」
\\
(ソーウォルドが電話をかけるのを見て。) \\
~~~Long distance again.\\
「また長距離だ。」
\\
~~~Hello.\\
「ハロー。」
~~~What'd you do to your hair?\\
「君、髪をどうしたんだ?」
~~~Oh, I just...\\
「ええ、ちょっと・・・」
~~~Take a look at Thorwald. He's getting ready to pull out.\\
「ほら、ソーウォルドを見てごらん。引越の準備だ。」
~~~He doesn't seem to be in any hurry.\\
「そんなに急いでいる様子はないわね。」
~~~He's been laying out all his things on one of the beds: shirts, suits, coats, socks.
「ベッドの上に色んな物を並べている。シャツ、背広、コート、靴下。」
Even that alligator handbag his wife left on the bedpost. He had it hidden in the dresser.
「女房がベッドの脇に置いておいた、例のあのワニ皮のハンドバッグもある。どうやら、今まで引出しの中に隠しておいたらしい。」
At least, it was there. He took it out, went to the telephone and made a long distance call.
「少なくとも、そこにあったことは確かだ。そいつを取出して、電話を書け始めた。長距離だ。」
He had his wife's jewellery in the handbag. Seemed worried about it. Asked someone's advice over the telephone.\\
「ハンドバッグには女房の宝石がある。どうもそいつが気にかかるらしい。誰かに電話でそのことを相談している様子なんだ。」
~~~Someone not his wife.\\
「つまり、彼の奥さんじゃない誰かにね?」
~~~Well, I never saw him ask her for advice. She volunteered plenty, but I never saw him ask her for any.\\
「うん。女房に何か相談するっていうのを、僕は見たことはない。彼女の方は相談に乗りたい様子だった、大いに乗り気でね。しかし、彼の方はそれ全くその気はなかったね。」
~~~I wonder where he's going.\\
「あの人、どこへ行く気かしら。」
~~~I don't know.\\
「分らないね。」
~~~Suppose he doesn't come back?\\
「もう帰って来ないんじゃない?」
~~~He'll be back. His things are still there.\\
「いや、帰って来る。まだ持物があそこに残っている。」
~~~I guess it's safe to put on lights!\\
「もう電気をつけてもいいんじゃないかしら。」
~~~No, not yet!\\
「待って、まだ早い!」
~~~O.K. You can turn it on now. He must have gone someplace to the right.\\
「よし、もうつけていいぞ。道路の右に曲った。どこかへ行ったんだ。」
~~~All day long, I've been trying to keep my mind on my work.\\
「私、今日、一日中仕事が手につかなかったわ。」
~~~Thinking about Thorwald?\\
「ソーウォルドのことを考えて?」
~~~And you, and your friend, Doyle. Did you hear from him since he left?\\
「そしてあなたと、それから友達のドイル。あの人から何かあって? あれから。」
~~~Not a word. He said he was gonna check the railroad station and the trunk. He must be still at it. Something on your mind?\\
「ひと言もなしだ。駅を調べる、それからトランクと。そう言っただけだ。まだやっているんだろう。君、何か思いつくことある?」
~~~It doesn't make sense to me.\\
「つじつまがあわないわ・・・」
~~~What doesn't?\\
「何が。」
~~~Women aren't that unpredictable.\\
「女って、もっと分り易いものだわ。」
~~~Hmm. ... Well, I can't guess what you're thinking.\\
「フーン・・・君が何を考えているか、さっぱりだね。」
~~~A woman has a favourite handbag, and it always hangs on her bedpost where she can get at it easily.
「女って、愛用のハンドバッグがあるわ。すぐ手が届くようにいつもベッドの傍に置いて。」
Then, all of a sudden, she goes away on a trip and leaves it behind. Why?\\
「それなのに、あの人、旅行に行くからといって、ハンドバッグを置いて行ってしまった。何故なの?」
~~~Because she didn't know she was going on a trip and where she's going she wouldn't need the handbag.\\
「それは、旅行なんて、思ってもいなかったからさ。それに、ハンドバッグが必要な場所に行くわけでもないしね。」
~~~Yes, but only her husband would know that.
「そうね。夫だけがそれを知っているってことね。」
And that jewellery... Women don't keep their jewellery in a purse getting all twisted and scratched and tangled up.\\
「それにあの宝石・・・大事な宝石をくちゃくちゃにして財布にぶちこんでへいちゃら、なんて、あり得ないわ。」
~~~Well, do they hide it in their husband's clothes?\\
「ほほう、すると夫の着物の間に隠しておくっていうことかな?」
~~~They do not. And they don't leave it behind either.\\
「それもしないわね。それに、持って行かないで、ほったらかしにするっていうのもあり得ない。」
~~~Why, a woman going anywhere but the hospital would always take make-up, perfume and jewellery.\\
「そうでしょう? 女って、入院する時は別だけど、必ず、化粧道具、香水、それに宝石は肌身離さず持っているわ。」
~~~Put that over there. That's inside stuff, huh?\\
(望遠レンズつきのカメラを渡して)「そこに入れといて。つまり、そいつは(化粧道具等は)、大事なものってわけだ。」
~~~It's basic equipment. And you don't leave it behind in your husband's drawer, in your favourate handbag.\\
「女の必需品。夫の引出しに入れては置かない。ちゃんとお気に入りのハンドバッグの中。」
~~~Well, I'm with you, sweetie. I'm with you. Tom Doyle has a pat answer for that though.\\
「よーし、僕も君の意見に賛成だ。心からね。しかし、トム・ダイルだとまた違った答が出てくるだろうな。実に適切な、ね。」
pat~~~ピッタリした
~~~That Mrs. Thorwald left at 6:00 a.m. yesterday with her husband?\\
「昨日朝6時に夫と一緒に発ったって?」
~~~According to those witnesses.\\
「目撃者の証言によればね。」
~~~Well, I have a pat rebuttal for Mr. Doyle. That couldn't have been Mrs. Thorwald, or I don't know women.\\
「ミスター・ドイルには反対だわ、私。それ、奥さんでありっこない。もしそうだとしたら、私が女っていうものを知らないってことだわ。」
~~~What about the witnesses?\\
「目撃者はどうなる?」
~~~We'll agree they saw a woman, but she was not Mrs. Thorwald. That is, not yet.\\
「女は一緒にいたかもしれない。でも、奥さんではないわ。少なくとも、まだそうとは限らない。」
~~~Is that so. ... Come here.\\
「ウーン、そうか。・・・さ、こっちに来て。」
~~~I'd like to see your friend's face when we tell him. He doesn't sound like much of a detective.\\
「この話をあなたのお友達にしてあげた時の、その人の顔が見たいわ。捜査官らしくないじゃないの、そのお友達。」
~~~Oh, don't be too hard on him. He's a steady worker. I sure wish he'd show up.\\
「ああ、そんなにあいつを責めないで。働き者なんだ、あれで。うん、そのうち現れる筈だがな。」
~~~Don't rush him. We have all night.\\
「そんなにせかせる必要はないわ。今夜、一晩あるもの。」
~~~We have all what?\\
「今夜、一晩? どういうこと?」
~~~Night. I'm going to stay with you.\\
「ええ、一晩よ。私、今夜、ここに泊るつもりだもの。」
~~~Well, you'll have to clear that with my landlord.\\
「それはここの家主と話をつけてからにしないと。」
~~~I have a whole weekend off.\\
「週末はずーっと休みなの。」
~~~That's very nice, but I just have one bed.\\
「それはいいけど、ベッドは一つしかないよ。」
~~~If you say anything else, I'll stay tomorrow night too.\\
「何かまた言ったら、明日の晩も泊るから。」
~~~I won't be able to give you any... pyjamas.\\
「君の着るパジャマもないよ。」
~~~You said I'll have to live out of one suitcase. I'll bet yours isn't this small.\\
「あなた言ったでしょう? スーツケース一つだけで暮さなきゃならなくなるって。私、賭けてもいいわ。あなたのスーツケース、これより大きい筈よ。」
~~~This is a suitcase?\\
「これがスーツケース?」
~~~Well, a Mark Cross overnight case.\\
「そう。クロス社の宿泊用スーツケース。」
~~~Ooh.\\
「ほほう。」
~~~Compact, but uh... ample enough.\\
「小さくても、必要なものは充分に入る。」
~~~Looks like you packed in a hurry. Look at this. Isn't that amazing?\\
「急いで詰めて来たな。ほほう。(スリッパも入っているので)こいつは驚きだ。」
~~~I'll trade you... my feminine intuition for a bed for the night.\\
「これ、取引よ。女の直感を教えて上げた。代りに一夜の宿ね。」
~~~I'll go along with that.\\
「分った。一枚乗るよ。」
(ピアノの音。)\\
~~~That song again... Where does a man get inspiration to write a song like that?\\
「またあの曲。・・・あんな素敵なの、どこから霊感が湧くのかしら。」
~~~Well, he gets it from the landlady once a month.\\
「ひと月に一回来る、家主のおばさんからだね、きっと。」
~~~It's utterly beautiful. I wish I could be creative.\\
「綺麗な音楽。創造性のある人って、いいわ。」
~~~Oh, sweetie, you are. You have a great talent for creating difficult situations.\\
「ああ、君もそれは充分あるよ。困った状況を創り出す天才だよ。」
~~~I do?\\
「あら、そう?」
~~~Sure. Like staying here all night uninvited.\\
「そうさ。招待もされないでここに一晩泊るっていうんだからね。」
~~~Well, surprise is the most important element of attack.
「ええ、不意打ちっていうのが攻撃の基本なの。」
Besides, you're not up on your private eye literature. When they're in trouble, it's always their Girl Fryday that gets them out of it.\\
「それにあなた、探偵小説を読まないから知らないの。探偵が困ると、助けるのはいつもその女秘書なのよ。」
Girl Fryday~~~秘書\\
~~~Is she the girl that saves them from the clutches of the over-passionate daughters of the rich?\\
「ほほう、女秘書がね。すると、金持ちの情熱的な女性からの面倒事もその女性が解決してくれるのかな?」
~~~The same.\\
「そう、その女性がやってくれるの。」
~~~That's the one, huh? It's funny. He never ends up marrying her, does she? That's strange.\\
「なるほど、彼女がね。すると面白い話になるね、結局彼は彼女と結婚しないわけだ。奇妙だよ。」
~~~Weird.\\
「ええ、奇妙。」
~~~Why don't I slip into something more comfortable?\\
「私、もっと楽なものに着替えていいかしら。」
Why don't you ... 「何故君は・・・しないのか」が、「君、・・・したらどうだい」という意味になります。それと同じように、\\
Why don't I ... 「何故私は・・・しないのか」が「私・・・しようかしら」という意味になります。\\
~~~By all means.\\
「ああ、そうしたら。」
~~~I mean, like the kitchen and make us some coffee.\\
「それから、台所にいって、コーヒーを出してくるわ。」
~~~Oh, and some brandy too, huh?\\
「じゃ、ちょっとブランデーも頼む。」
~~~(Newly-wed wife.) Harry.\\
(アパートの向こうで、新婚の妻が)「ハリー・・・」
~~~(Doyle.) Jeff.\\
(その時ドイル登場)「やあ、ジェフ。」
~~~Hi.\\
「ああ。」
~~~What else have you got on this man Thorwald?\\
「あれから後、ソーウォルド、どんな具合だ?」
~~~Enough to scare me you wouldn't show up in time and we'd lose him.\\
「お前が早く来ないから、奴に逃げられるんじゃないかと、ハラハラドキドキのしどおしだったよ。」
~~~Think he's getting out of here?\\
「奴がここから逃げる?」
~~~He's got everything he owns laid out over there in the bathroom, waiting to be packed.\\
「自分の持物は何もかも浴室の中に並べて、荷造りが終るのを待っているんだ。」
~~~I'm just warming some brandy. Mr. Doyle, I presume?\\
(リサ、入って来て)「ブランデーを暖めていたの。ああ、ドイルさん・・・ね? きっと。」
~~~Tom, this is Miss Fremont.\\
「トム、こちら、ミス・フリーモント。」
~~~How do you do?\\
「初めまして。」
~~~We think Thorwald's guilty.\\
(リサ)「私達、ソーウォルドが犯人だと思っているの。」
(ドイル、じろじろとリサ、それに宿泊用の物を眺める。)
~~~Careful, Tom.\\
(ジョー)「おい、気をつけるんだぞ、トム。」
~~~(Telephone.) Lieutenant Doyle.\\
(電話、鳴る。ジョー、受けると相手が)「捜査官をお願いします。」
~~~Yeah, he's right here. For you.\\
(ジョー)「ああ、いる。おい、トム、お前にだ。」
~~~Hello.\\
(ドイル)「もしもし。」
~~~Lieutenant Doyle, sir?\\
「ドイル捜査官ですか?」
~~~Speaking. Yeah. Alright. I see. Thank you... Goodbye.\\
「ああ、こちら、ドイル。ああ、分った。有難う。・・・じゃ。」
~~~Coffee will be ready soon.\\
「コーヒーはもう少しで出ます。」
~~~Jeff, aren't you going to tell him about the jewellery?\\
「ジェフ、あなた、ドイルさんに宝石のこと、話した?」
~~~Jewellery?\\
「宝石?」
~~~He's got his wife's jewellery hidden in his clothes in the bedroom there.\\
「ソーウォルドは妻の宝石を寝室に入っている下着類の中に隠しているんだ。」
~~~You sure it belonged to his wife?\\
「それが妻のものっていうことは、はっきりしているのか?」
~~~It was in her favourite handbag, Mr. Doyle, that can only lead to one conclusion.\\
「奥さんのお気に入りのハンドバッグなのよ、ドイルさん。こうなったら、結論は一つしかないわ。」
~~~Namely?\\
「それで、その結論は?」
~~~That it was not Mrs. Thorwald that left with him yesterday morning.\\
「昨日の朝ソーウォルドと発った女の人は、妻じゃないってこと。」
~~~You figured that out, eh?\\
「あなたの推理はそうだ、っていうことですね?」
~~~It's simply that women don't leave their jewellery behind when they go on a trip.\\
「女っていうものは、旅行に行く時、宝石類を置いては行かない、っていうことですわ、単に。」
~~~Come on, Tom. You don't really need any of this information, do you?\\
「おいおい、トム。こんなことはわざわざ他人(ひと)から訊くまでもないんだろう?」
~~~As a matter of fact, I don't. Lars Thorwald is no more a murderer than I am.\\
「そう、実を言うとな。ラース・ソーウォルドは、人を殺しちゃいない。この俺が殺してないのと同じだ。」
~~~You can explain everything that's going on over there?\\
「ほほう、すると、あそこで起ったこと全てに、みんな理由がつけられるっていうことだな?」
~~~No, and neither can you. That's a secret, private world you're looking into out there.
「それは出来ない。お前にだって無理だ。お前が覗き見ているのは、秘密の、個人的な出来事なんだ。」
People do a lot of things in private they couldn't do in public.\\
「人間てものは、人前には出せない、個人的なことがたーくさんあるんだ。」
~~~Like disposing of their wives?\\
「妻を処分してしまう、っていうのもそのうちに含まれるのね?」
~~~Get that idea out of your mind. It'll only lead in the wrong direction.\\
「もう止めましょう、その話は。変な方向へ行くだけです。」
~~~What about the knife and the saw?\\
「ナイフと鋸はどう説明するんだ。」
~~~Do you have a saw?\\
「お前、鋸を持ってないのか?」
~~~Well, at home in the garage I had.
「そんなもの、俺だって田舎の家には持っていたさ。」
How many people did you cut up with it?
「それで何人俺が、人を切り刻んだっていうんだ。」
Or with the couple of hundred knives you've owned in your lifetime? Your logic is backward.\\
「それに一生のうち、何百と、ナイフぐらい持っているだろ? お前の論理は逆なんだよ。」
~~~You can't ignore the disappearance and the trunk and the jewellery.\\
「連合いがいなくなった、それにトランク、宝石、これは無視出来ない筈ですわ。」
~~~I checked the railroad station. He bought a ticket. Ten minutes later, he put his wife on the train.
「駅はちゃんと調べてあります。ソーウォルドは切符を買っているんです。そして十分後、妻を汽車に乗せています。」
Destination: Merritsville. The witnesses are that deep.\\
「目的地、メリッツヴィル。目撃者は複数。ちゃんと見ている。」
~~~That might have been a woman, but it couldn't have been Mrs. Thorwald. ... That jewellery ... \\
(リサ)「その人、女でも、ミスィズ・ソーウォルドじゃないわ。宝石が・・・」
~~~Look, Miss Fremont. That feminine intuition stuff sells magazines but in real life, it's still a fairy tale.
「ねえ、ミス・フリーモント、女性の勘てやつは、雑誌の売込みには効き目のありますがね、現実になるとやはりただの作り話で・・・」
I don't know how many wasted years I've spent, tracking down leads based on female intuition.\\
「私も女性の勘てやつで、どれだけ無駄な時間を費やしたことか。」
~~~All right! I take it you didn't find the trunk. All this is from an old speech you made at the policemen's ball.\\
「分った、分った。どうやらトランクは見つけていないようだな。今話したそれは、君が警察官の集まりでやった演説なんだろ。」\\
~~~I found the trunk a half-hour after I left here.\\
「トランクは見つけたさ。昨日ここを出て30分後にね。」
~~~I suppose it's normal for a man to tie up a trunk with heavy rope?\\
「トランクをあんな太い縄で縛りつけるのが、普通のことなのかしら?」
~~~If the lock is broken, yes.\\
「鍵が壊れていましたからね。仕方ないでしょう。」
~~~What did you find inside the trunk? A surly note to me?\\
「中身は何だったんだ。俺には言いたくないのかな?」
surly~~~むっつりした\\
~~~Mrs. Thorwald's clothes; clean, well-packed, not stylish, but presentable.\\
「連合いの衣類さ。清潔で、きちんと畳んであって、流行ものじゃないが、ちゃんと着て外へ出られるやつだ。」
~~~Didn't you take them off to the crime lab?\\
「鑑識へ持っては行かなかったんですか?」
~~~I sent them on their merry and legal way.\\
「合法的な輸送機関に後は任せましたね。」
~~~Why, when a woman is taking a simple, short trip, does she take everything she owns?\\
「おい、女性っていうものは、簡単な短い旅行に行くのに、自分の衣裳のありったけを持って行くものなのか。」
~~~Let's let the female psychology department handle that one.\\
「それは女性心理学研究課に任せたいところですね。」
~~~I would say it looked as if she wasn't coming back.\\
「何だか、もう帰ってこない人のように思えるわ、その人。」
~~~That's what's known as a family problem.\\
「つまり、夫婦間の問題、と言われているやつですな。」
~~~If she wasn't coming back, why didn't he tell his landlord? I'll tell you why he didn't tell his landlord, because he was hiding something.\\
「連合いが帰って来ないんだったら、何故大家に言わないんだ。いいか、言わないのはな、奴が何かを隠しているからなんだ。」
~~~Do you tell your landlord everything?\\
「お前は大家に何もかも言うのか?」
(これは、リサのパジャマを見ながら言う。)\\
~~~Ah, I told you to be careful, Tom.\\
「おい、トム、注意しろと言った筈だぞ。」
~~~If I'd have been careful piloting that reconnaissance plane, you wouldn't have had the chance to take the pictures that won you a medal, and a good job, and fame, and money.
「注意なんかしていて良いことがあるって言うのか? あの偵察飛行の時、もし注意などしていたら、お前、例の写真撮れていたか? 例の、お前が賞を取って、お陰で良い仕事にありつけて、有名になって、金も入るようになった、例のあの写真が。」
What do you say, we all sit down and have a nice friendly drink. To forget all about this. We can tell lies about the good old days during the war.\\
「いいじゃないか、もう。楽しく一杯、友達同士でやろう。こんな馬鹿な話は忘れるんだ。戦争中の愉快な思い出で、ほらでもふこう。」
~~~You mean you're through with the case?\\
「それ、もうこの事件は辞めた、という意味ですの?」
~~~There is no case to be through with, Miss Fremont. How about that drink?
「辞めるも辞めないも、そもそも事件などというものがないんですよ、ミス・フリーモント。それより、一杯行きましょう。」
... Yeah, I guess you're right. ... Well, I think I better get home and get some sleep.
(トム、雰囲気が悪くなったので、続けて)「うん、君達の言っている通りだ・・・僕は家に帰って、寝た方がいいらしい。」
... Cheers. I uh... I'm not much of a snifter. ...
「乾杯!(そこでブランデーをこぼす)いや、どうも僕は良いブランデーのみでもなさそうだ。」
snifter~~~「嗅ぐ人」つまり「ブランデー飲み」のこと。
Oh, Jeff, if you need any more help, consult the yellow Pages in your telephone directory.\\
「ああ、ジェフ、もっとやりたかったら、電話のイエローページで誰か捜すんだな。」(こう言って扉まで進む。)
~~~Oh, I love funny exit lines.\\
(リサ)「退場の台詞としては面白いわね。」\\
~~~Who was that trunk addressed to?\\
(ジェフ)「あのトランクの宛先は?」
~~~Mrs. Anna Thorwald.\\
(トム)「ミスィズ・アナ.ソーウォルド。」
~~~Then let's wait and find out who picks it up.\\
「じゃ、誰がそれを取りに来るか、見てみたらいい。」
~~~Oh, that phone call, I gave them your number. I hope you don't mind.\\
「ああ、さっきの電話、ここの電話番号を教えておいたからかかってきたんだが。お前、教えたの、気にしないな?」
~~~Depends on who they were.\\
「そいつが誰かによるがね。」
~~~The police at Merritsville. They reported the trunk was just picked up by Mrs. Anna Thorwald. Don't stay up too late.\\
「メリッツヴィルの警察だ。ミスィズ・アナ.ソーウクォルドが取りに来たってさ。まあ、あまり夜更かしはするな。」(トム、退場。)
(見ると、Miss Lonelyheart のところに客。)
~~~Look.\\
「ほら、見て。」
~~~What?\\
「何?」
~~~Yeah, he's kind of young, isn't he?\\
「ああ、でも、あの男、ちょっと彼女には若過ぎじゃないかな?」
~~~(What are you doing?)\\
(Miss Lonelyheart)「何をするの。」
(男を殴って、これでおしまい。)
~~~You know, much as I hate to give Thomas J Doyle too much credit.
「残念ながら、僕はトーマス・ドイルを信用し過ぎたようだ。」
much as I hate to give Thomas J Doyle too much credit~~~I'm afraid I gave Thomas J Doyle too much credit.\\
He might have gotten a hold of something when he said that was pretty private stuff going on out there.
「あいつ、『ここで起っていることは、ひどく私的なことだ』と言ったが、何か僕に隠していることがあるのかもしれない。」
I wonder if it's ethical to watch a man with binoculars and a long-focus lens.
「倫理的に悪いことなのかな、望遠レンズでそれに双眼鏡で、覗き見するのは。」
Do you... Do you suppose it's ethical, even if you prove that he didn't commit a crime?\\
「ねえ、リサ・・・君、あいつがもし殺人をしていなかったとして、僕が覗いたの、悪いことだと思う?」
~~~I'm not much on rear window ethics.\\
「私、『覗き見倫理学』の専門家じゃないの。」
(このリサの言葉、最初の頃とは勢いが違いますね。今ではソーウォルドを疑っていますからね。)
~~~Of course, they can do the same thing to me, watch me like a bug under a glass, if they want to.\\
「勿論僕は他人が僕を見たって気にするつもりはないさ。連中がその気なら、顕微鏡の下で虫を見るようなことをされたってね。」
~~~Jeff, if someone came in here, they wouldn't believe what they'd see.\\
「ジェフ、誰か今ここへ入ってきて私達を見たら、その人達、ただ呆れるだけだと思うわ。」
~~~What?\\
「何だい、それは。」
~~~You and me with long faces, plunged into despair because we find out a man didn't kill his wife.\\
「あなたと私、もうがっかりして、元気のない顔をしている、それも、誰かが自分の妻を殺していないから・・・って、ね。」
~~~We're two of the most frightening ghouls I've ever known.
「そう、たいした二人だよ。僕もこんな恐ろしい二人組を見たことがないね。」
You'd think we could be a bit happy that the poor woman is alive and well.
「あの連合いが生きていて、元気にしていると聞いて、少しは嬉しい気持になるのが当然なんだからね。」
Whatever happened to that old saying, "Love thy neighbour"?\\
「一体あの古い格言『汝の隣人を愛せ』はどこに行ったんだ。」
You know, I think I'll start reviving that tomorrow. Yeah, I'll begin with Miss Torso.\\
「そう、明日からまたこの格言で、やり直そう。手始めにミス・トルソーだ。(バレーダンサーのこと。)」
~~~Not if I have to move into an apartment across the way and do the 'Dance of the Seven Veils' every hour.
「駄目よ、私があそこに引っ越して、一時間ごとに、『七枚のヴェールのダンス』を踊るまでは。」
Show's over for tonight. Preview of coming attractions. Did Mr. Doyle think I stole this case?\\
「はい、もうショーはおしまい。次の出し物の予告編。あのミスター・ドイル、この箱を私が盗んで来たと思ったかしら。」
~~~No, Lisa, I don't think he did.\\
「いや、そうは思わなかったろうね。」
(リサ、ナイトガウンを着て出てきて)\\
~~~What do you think?\\
「どう? これ。」
~~~Well, uh...\\
(魅力に圧倒されて)「うーん・・・」
~~~I will rephrase the question.\\
「質問を、言いかえるわ。」
~~~Thank you.\\
「有難う。」
~~~Do you like it?\\
「あなた、これ、好き?」
~~~Well...\\
「ウーン・・・」
(外で女性が泣いている声。)\\
~~~What's the matter?\\
「あら、どうしたのかしら。」
~~~Somebody's hurt?\\
「誰か、怪我をしたらしいな。」
~~~It's the dog.\\
「犬よ。」
~~~Something's happened to the dog.\\
(アパートの誰か)「犬がどうかしたんだ。」
~~~Somebody fall out a window?\\
(アパートの誰か)「誰か窓から落っこちたの?」
~~~I think it's a dog.\\
(アパートの誰か)「どうも犬らしいんだ。」
~~~It's dead. It's been strangled. Its neck is broken.\\
(犬の持主)「死んでる。絞め殺されたんだわ。首が折れている。」
~~~Which one of you did it? Which one of you killed my dog?
「誰、こんなことをしたの。私の犬を殺したのは、どこの誰?」
You don't know the meaning of the word 'neighbours'?
「『隣人』っていう言葉の意味を知らないの? その人。」
Neighbours like each other, speak to each other, care if anybody lives or dies! But none of you do!
「『隣人」ってものは、お互いにつきあって、話し合って、誰かが生まれたり死んだりした時には、心配したりするものでしょう? だけど、ここでは、誰一人そんなことはしない!」
But I couldn't imagine any of you being so low that you'd kill a helpless, friendly dog.
「でも、いたいけない、愛くるしい犬を、殺すなんて、そんな酷い人がここにいるなんて、私、とても想像出来ない。」
The only thing in this whole neighbourhood who killed anybody!
「ここに住んでいる誰かが、他の誰かを殺すなんて、そんなのある?」
Did you kill him because he liked you?
「犬があなたになついたから、あなた、その犬を殺したの?」
Let's go inside.\\
(犬の持主の夫)「もう入ろう。」
~~~Come on. Let's go back in. It's only a dog.\\
「さあ、入ろう。たかが犬じゃないか。」
~~~You know, for a minute, that Tom Doyle almost had me convinced I was wrong.\\
「ねえ、リサ、僕はドイルの奴の話で、こっちが間違っていると思い込むところだったよ。」
~~~But you're not?\\
「でも、今は違うのね?」
~~~Look. In the courtyard, only one person didn't come to the window. Look.\\
「見てごらん。あっちのアパートで、唯一人、窓に出て来ない奴がいる。ほら、見て。」
~~~Why would Thorwald want to kill a little dog? Because it knew too much?\\
「どうしてソーウォルドは犬を殺そうという気になったのかしら。あの犬が何かを知り過ぎたから?」
\\
(ステラ、リサ、ジェフ、三人。)\\
~~~You think this is worth waiting all day to see?\\
「一日中窓から見ていた甲斐があった、君達そう思うかな?」
~~~Is he cleaning house?\\
(ステラ)「あの人、家を掃除しているの?」
~~~He's washing down the bathroom walls.\\
「浴室の壁を洗っているんだ。」
~~~Hm, must have splattered a lot.\\
(ステラ)「随分血を撒き散らしたらしいわね。」
~~~Well, why not? That's what we're all thinking. He killed her in there, he has to clean up those stains before he leaves.\\
(リサが眉をひそめるので、ステラ)「いいじゃないの、三人とも同じことを考えてるんでしょう? あの人、あそこで彼女を殺した。だから出て行く前に血痕を洗い落しておかなきゃならないのよ。」
~~~Oh, Stella, your choice of words.\\
「あらまあ、ステラ、随分な言葉ね。」(酷い言葉の選択)
~~~Nobody ever invented a polite word for a killing yet.\\
「殺人に丁寧な言葉は、まだ誰も発明してないでしょう?」
~~~Lisa, back there on that shelf, there's a little yellow box, you see it?\\
「リサ、頼む。あの棚の後ろに黄色い箱がある。見えるだろう?」
~~~Top one?\\
「一番上?」
~~~Right on top, yeah. And bring me the viewer there. I just got a...
「そう、真上だ。そこの透視器も頼む。ちょっと思いあたることが。」
These are about two weeks old. I hope I took something else besides leg art. Now which one...\\
「こっちは二週間前の写真だ。トルソー嬢の足以外にも何か撮っておいた筈なんだ。どっちだったかな・・・」
~~~What are you looking for?\\
「何を捜してるの?」
~~~There's something, and if I'm right, I think I've solved a murder.\\
「あそこに何かが・・・僕の考えが正しければ、殺害はこれで解決だ。」
~~~Mrs. Thorwald?\\
「殺害って、ミスィズ・ソーウォルドの?」
~~~No.\\
「いや。」
~~~No?\\
「違うの?」
~~~No, the dog. ... Uh-huh. I think I know why Torwald killed that dog.
「違う、犬のだ。ハハーン、これで読めた、何故奴が犬を殺したか。」
Here, now you take a look. Tell me what you see. Now, take it down.
「ほら、見て御覧。何が見える? ほら、今度は下にさげて。」
Now look again. Now take it down. You see?
「さ、もう一度上。それから今度は下。分った?」
It's just a picture of the backyard.
「ただの中庭の写真だけど。」
But one important change. One important change. Those flowers in Thorwald's pet flower bed.\\
「一つだけ変化がある。唯一つ、重要な変化だ。ソーウォルドの花壇のあの花だ。」
~~~You mean where the dog was sniffing around?\\
「犬がくんくんにおっていたところ?」
~~~Where the dog was digging. Now look at those flowers.
「犬が掘っていたところだ。さ、花を見て。」
Look, those two yellow zinnias on this end. Aren't as tall as they were. Since when do flowers grow shorter in two weeks?\\
「こっちの端の二本の百日草だ。二週間前の高さと、高さが違うだろう? 二週間でどうして花が低くなるんだ。」 
~~~There's something buried there.\\
「何かが埋められているのね。」
~~~Mrs. Thorwald.\\
(リサ)「ミスィズ・ソーウォルド。」
~~~You haven't spent much time around semeteries, have you?\\
(ステラ)「あなた、墓場に行ったこと、あまりないのね?」
Mr. Thorwald could scarcely put his wife's body in a plot of ground about one foot square.
「一フィート四方の土地の中に遺体全部を埋めるなんて、無理よ。」
Unless, of course, he put her in standing on end, and then he wouldn't need a knife and saw.
「勿論深く穴を掘って、縦に埋めれば別だけど。それなら、包丁も鋸もいらないわ。」
No, my idea is she's acattered all over town. Leg in the East River...\\
「死体は切り刻まれて、町のいろんなところにばらまかれているっていうのが私の考えね。足はイースト・リバーに・・・」
~~~Oh, Stella, please!\\
「止めて、ステラ。お願い!」
~~~No, no, no. There's something in there. Those flowers have been taken out and put back in.\\
「いやいや、待てよ。あそこには何かがある。花が一旦引っこ抜かれて、それからまた植えられたんだ。」
~~~Maybe it's the knife and saw.\\
「短刀に鋸ね、きっと。」
~~~Yeah.\\
「うん。」
~~~Call Lieutenant Doyle.\\
「ドイル捜査官を呼ぶ?」
~~~No, let's wait. Let's wait till it gets a little darker, and I'll go over there and dig them up\\
(リサ)「もう少し待った方がいいわ。ちょっと暗くなるまで待って。そしたら私、あそこへ行って、掘り返してみる。」
~~~You'll go? You won't dig anything up and get your neck broken. ...
「君が行く? 何も出て来ないさ。そして首の骨を折られてしまう。」
No, no, we've ... We're not gonna call Doyle until I can produce Mrs. Thorwald's body. What we've got to do is find a way to get into that apartment.\\
「いやいや・・・ドイルを呼ぶのは、もう死体を見つけてからでなきゃ駄目だし。そうだ。どうしてもあのアパートに入る算段をしなきゃ。」
~~~Stella. (Softly.) He's packing.\\
(ステラ、小声で。)「荷造りをしているわ。」
~~~Jeff. Uh-oh ... Here, get me a pencil. Stella, get me some note paper. It's up here someplace. There it is.\\
(手紙と封筒)\\
Lars Thorwarld\\
What have you done with her?\\
\\
(リサ、アパートに行く。)
~~~You did it, Thorwald. You did it. Look out, Lisa. He's coming.\\
(それを双眼鏡で見ながら、ジェフ)「お前はやったんだ、ソーウォルド。やったに決ってる。気をつけて、リサ。奴が帰って来る。」
~~~You never should have let her do it.\\
(ステラ)「リサにあんなこと、やらせちゃいけなかったのよ。」
~~~If he ever...\\
「もしソーウォルドが...」
~~~Look, look, look...\\
「見て、見て、見て・・・」
~~~Thank heaven, that's over. Alright if I have a drink?\\
(ステラ)「やれやれ。よかった。一杯やってもいい?」
~~~Sure, go ahead. There's no doubt about it. He's leaving. It's just a question of when.\\
(ジェフ)「勿論。間違いない、奴はあそこを出て行こうとしている。いつなのか、それだけが問題だ。」
~~~Mind if I use that portable keyhole?\\
「私、その望遠レンズ、使っていい?」
~~~Go ahead, just as long as you tell me what you're looking at.\\
「どうぞ。ただ、何を見るのかは教えてくれ。」
~~~I wonder...\\
「あそこで、気になることが・・・」
~~~Wonder what?\\
「気になるって、何が?」
~~~Miss Lonelyhearts just laid out something that looks like sodium tri-eckonal capsules.\\
「ミス・ローンリーハートが睡眠薬らしいものを机の上に並べてるわ。」
~~~You can tell from here?\\
「そこからちゃんと見える?」
~~~I've handled enough of those to put everybody in Hackensack to sleep for the winter.\\
「あの薬はよく知ってるの。冬に皆を寝袋の中に寝かせるため、よく使いましたからね。」(Hackensack~~~多分、寝袋)\\
~~~Lisa. Wasn't that close? What was his reaction when he looked at the notice?\\
「(帰ってきて)スレスレだったでしょう? どうだった? あの手紙を見た時のあの人の反応。」
~~~It wasn't the kind of expression that would get him a quick loan at the bank.\\
「銀行ですぐ金を貸してくれる、という顔じゃなかったね。」
~~~Jeff, the handbag!\\
「ジェフ、またあのハンドバッグ!」
~~~Suppose Mrs. Thorwald's wedding ring is among the jewellery he has in that handbag?
「あのハンドバッグに結婚指輪がもし入っていたら・・・」
Now, during the phone conversation he held up three rings: one with a diamond, one with a big stone of some sort, and then just a plain gold band.\\
「ハンドバッグを片手に電話をかけていた時、三つ指輪があった。一つはダイヤつき、一つは大きな石のついたやつ、もう一つはただの金の指輪だ。」
~~~The last thing she would leave behind would be her wedding ring.\\
「妻が置いておく指輪が結婚指輪ってこと、あり得ないわ。」
~~~Stella, do you ever leave yours at home?\\
「ステラ、あなた、指輪を家に置いておく?」
~~~The only way anybody could get that ring would be to chop off my finger. Let's go down and find out what's buried in the garden.\\
「結婚指輪を私から取ろうと思ったら、指をちょん切るしか手はないわね。さ、行こう。あの庭に何が埋められているか、見て来ましょう。」
~~~Why not? I've always wanted to meet Mrs. Thorwald.\\
「そうね。私、前からミスィズ・ソーウォルドに会ってみたいと思ってたわ。」
~~~What are you two talking about?\\
「君達二人、何を話しているんだ。」
~~~You got a shovel?\\
「あなた、シャベル持ってる?」
~~~Of course I don't have a shovel.\\
「シャベルなんか持ってるわけがないだろ。」
~~~There's probably one in the basement.\\
「このアパートの地下室に一本ぐらいあるわ、きっと。」
~~~If you're squeamish, just don't look.\\
「吐き気がしたら、見ないこと。」
~~~Squeamish? I'm not squeamish. I just don't want you two to end up like that dog.\\
「吐き気? 吐き気なんかしない。ただ君達二人が、あの犬と同じ運命になるのが厭なだけだ。」
~~~Oh, you know, Miss Fremont, he might just have something there.\\
「ねえ、ミスィズ・フリーモント、きっとあの人、あそこに何か隠してるわね。」
~~~Just hold on. Here, take this.\\
(ジェフ)「分った。ちょっと待って。(カメラを渡して)ちょっとこれを(持っててくれ)。」
~~~No sense taking any chance in this thing.
「こんなことで自分の身を危険に曝すのはどうかしている。」
Here, give me the phone book. Maybe I can get him out of that apartment.\\
「さ、そこの電話帳を貸して。あいつをアパートから出せるかもしれない。」
~~~We only need a few minutes.\\
「二三分あればいいのよ。」
~~~I'll see if I can get about 15 minutes.\\
「約15分、引離しておけるといいが、と思ってるんだ。」
~~~How?\\
「どうやって。」
~~~Thorwald... Thorwald... Thorwald. Chelsea 2-7099. 2-7099. We scared him once, maybe we can scare him again.
「ソーウォルド・・・ソーウォルド・・・チェルスィー2-7099か。僕らは、あいつを一度は脅かせた。もう一回、何とかやってみよう。」
I guess I'm using that word 'we' a little freely. You're taking all the chances.\\
「『僕ら』なんて言っては失礼かな。君達なんだからな、冒険をやってのけようとしているのは。」
~~~Shall we vote him in, Stella?\\
(リサ)「この人を入れてあげる? ステラ。」\\
~~~Unanimously.\\
(ステラ)「満場一致でね。」
~~~2-7099. Chelsea. \\
(ジェフ、ダイヤルしながら言う)「2-7099、チェルスィー。」
~~~ Go on, pick it up,~~(ここはソーウォルドに向って言う)
(ジェフ、相手が電話に出ないので、けしかけるように)「出るんだ、ソーウォルド、電話を取れ。」
~~Thorwald. Go on, you're curious. You wonder if it's your girlfriend calling, the one you killed for. Go on, pick it up.\\
「おい、ソーウォルド、電話を取るんだ。何だろうと思っているんだろ? 浮気の相手からかもしれないぞ。女房をそのために殺した・・・。さ、取るんだ!」
~~~Hello.\\
(ソーウォルド)「もしもし。」
~~~Did you get my note? Well, did you get it, Thorwald?\\
「こっちからの手紙は見たな? どうなんだ、ソーウォルド。見たんだな?」
~~~Who are you?\\
「誰だ、お前は。」
~~~You'll get a chance to find out. Meet me in the bar at the Albert Hotel. Do it right away.\\
「誰か分る方法を教えてやる。アルバートホテルのバーで待ってる。すぐに来い。」
~~~Why should I?\\
「何故行く必要があるんだ。」
~~~A little business meeting... to settle the estate of your late wife.\\
「ちょっとした取引だ。お前の死んだ女房の財産のことでな。」
~~~I... don't know what you mean.\\
「何の・・・何のことだ。言っている意味が分らん。」
~~~Come on. Quit stalling, Thorwald. Or I'll hang up and call the police.\\
「さ、ぐずぐずするのはよせ、ソーウォルド。電話を切って警察にかけるぞ。」
~~~I only have \$100.\\
「手持の金は百しかないぞ。」
~~~That's a start. I'm at the Albert now. I'll be looking for you.\\
「手始めにそれでいい。俺は今アルバートにいる。待ってるぞ。」
~~~Come on, Stella, let's go.\\
「さ、ステラ、行きましょう。」
~~~One of you keep an eye on this window. If I see him coming back, I'll signal with a flashbulb.\\
「二人のうち一人はちゃんとここを見張ってるんだ。僕に、彼が戻って来るのが見えたら、フラッシュで合図する。」(二人、出て行く。)
(電話)\\
~~~This is Doyle residence.\\
「こちら、ドイル家です。」
~~~Hello, this is L. B. Jefferies. I'm a friend of Mr. Doyle. Who's this?\\
「もしもし、こちら、ドイルさんの友人のジェフリーズというものです。どなたです?」
~~~This is a baby-sitter.\\
「留守をあずかっている者ですが。」
~~~Oh, uh... when do you expect them in?\\
「ああ・・・二人は何時頃帰って来る予定ですか?」
~~~They went to dinner and maybe a nightclub.\\
「夕食に行かれて、その後ナイトクラブですので・・・」
~~~I see, hm. If he calls in, have him get in touch with L. B. Jefferies? I might have quite a surprise for him.\\
「そうか・・・じゃ、あちらから電話があったら、ジェフリーズに電話するように伝言願えますか? 驚かせるニュースがありますので。」
~~~Well, do we have your numbers, Mr. Jefferies?\\
「電話番号は分っているのでしょうか? ミスター・ジェフリーズ。」
~~~He has it. Good night.\\
「ええ、彼は知っています。お休み。」
~~~Good night.\\
「お休みなさい。」
~~~Ah, Stella was wrong about Miss Lonelyhearts.\\
「ああ、ステラの観測は間違っていたな。ミス・ローンリーハートは(自殺などしない)大丈夫だ。」
(ステラ、何も堀りあてることが出来ず、ソーウォルドの部屋に入ろうとする。)\\
~~~Lisa, what are you... Don't... Don't, Lisa, what are you doing? Don't go... Li... (ハンドバッグに何もなし) Come on! Come on! Get out of there!\\
(ジェフ、ハラハラして、こちらで独り言)「リサ、何をやってる・・・止めろ・・・止めろ、リサ。何をやってるんだ。行くんじゃない、リ・・・もういい、もういいから。そこを出るんだ!」
~~~Stella. She said ring Thorwald's phone the second you see him come back.\\
(ステラ、帰って来て)「ソーウォルドが帰って来次第、電話をならしてって。」
~~~We'll ring right now!\\
「もう鳴らさなきゃ。」
~~~Give her another minute.\\
「もう一分だけ待ってあげたら?」
~~~Composer. Alright, fellows, let's try it once from the beginning.\\
(作曲家のアパートから声)「よーし、みんな、もう一回最初からだ。」
~~~Miss Lonelyhearts. Oh, call the police!\\
(ジェフ)「あっ、ミス・ローンリーハートが。警察を呼ばなきゃ。」
~~~Get me the police, sixth precinct.\\
(ジェフ)「警察を頼む。六番街の。」
~~~Yes, sir.\\
(交換手)「畏まりました。」
~~~Mr. Jefferies, the music stopped her.\\
(ステラ、ミス・ローンリーハートが思い留まったのを見て)「ミスター・ジェフリーズ、音楽で、あの人、止めたわ。」
~~~Lisa! (ソーウォルドが帰って来る。)\\
(ジェフ)「リサ!」
~~~Precinct Six, Sergeant Allgood.\\
「六番街警察、オールグッド警部です。」
~~~Hello. Look, a man is assaulting a woman at 125 West Ninth Street, second floor, at the rear. Make it fast!\\
「ああ、今、男が女を襲っている。西九番街、125番地、二階だ。裏っ側。急いでくれ!」
~~~Your name?\\
「お名前は?」
~~~L. B. Jefferies.\\
「エル・ビー・ジェフリーズ。」
~~~Phone number?\\
「電話番号は?」
~~~Chelsea 2-5598.\\
「チェルスィー 2-5598。」
~~~Lisa. The door was open. (ソーウォルドに。)\\
(リサが言っている声が聞える)「扉が開いていましたもの。」
~~~I told you.\\
(ジェフ)「言わんこっちゃない!」
~~~Let go of me! Jeff!\\
(リサ、手を捻られるので)「放して! ジェフ!」
~~~Oh, no!\\
(ジェフ)「お手上げだ!」
~~~Jeff! Jeff!\\
(リサ)「ジェフ! ジェフ!」
~~~Lisa! Stella, what do we do?\\
(ジェフ)「リサ! ステラ、どうしよう。」
~~~Jeff! Jeff!\\
(リサ)「ジェフ! ジェフ!」
~~~Here they come.\\
(ジェフ)「あ、警察が来た。」
~~~What's she trying to do? Why doesn't she turn him in?\\
(ステラ)「あの子、どうしようっていうのかしら。あの人のことを訴えればいいのに。」
~~~She's a smart girl.\\
「頭がいいんだ、リサは。」
~~~'Smart girl'? She'll be arrested.\\
「頭がいい? 何も言わなかったら、逮捕されちゃうじゃない。」
~~~It'll get her out of there, won't it?\\
「逮捕されれば、あそこからは逃げられるからね。」
~~~Look, the wedding ring!\\
(リサが後ろ向きになって、結婚指輪を見せる)「見ろ、結婚指輪だ。」
~~~Turn off the light! He's seen us!\\
「電気を消して! 奴がこっちを見た!」
~~~How long do you think he'll stay there?\\
「あの人、どのくらいまだここにいるつもりかしら。」
~~~Unless he's dumber than I think, he won't wait until his lease is up.\\
「よっぽどの馬鹿でない限り、期限が来るのを待たずに出て行くわ。」
~~~Get my billford out of the drawer in the table there.\\
「そこのテーブルから僕の財布を取ってくれないか。」
~~~What do you need money for?\\
「何のためにお金なんかいるの?」
~~~I'm gonna bail Lisa out of jail.\\
「リサを牢屋から釈放してやらなきゃ。」
~~~You could leave her there till next Tuesday. Then you could sneak safely away as planned.\\
「火曜日まで放っておけばいいのよ。そうすればあなた、黙ってあの子から逃げられるわ。(結婚しないですむ、ということ)」
~~~Yeah, let's see, \$127.\\
「うん、(財布の中身を見て)127ドルか。」
~~~How much do you need?\\
「どのくらいかかるの?」
~~~Well, this is first offence burglary. That's about \$250.\\
「空き巣の初犯だ。だいたい250ドルだな。」
~~~Lisa's handbag.\\
「リサのハンドバッグを見てみましょう。」
~~~Yeah.\\
「うん。」
~~~How much does she have?\\
「いくら入ってた?」
~~~Fifty cents.\\
「50セント。」
~~~Here, take this.\\
「とにかくこれを持って行って。」
~~~I got \$20 or so in my purse.\\
「私は所持金、20ドルぐらい。」
~~~What about the rest?\\
「あと残りは?」
~~~When those cops see Lisa, they'll even contribute.\\
「警察がリサを見れば、寄付してくれるんじゃない?」
(Telephone Ringing.)\\
(電話が鳴る。)
~~~Hurry up... (受話器を取って。)\\
(ジェフ、ステラに)「早く行って。」
~~~Just a minute. ... Hurry up! (これはステラに。)\\
(ジェフ)「(受話器に)ちょっとお待ちください。・・・早く!」
~~~Jefferies!\\
「はい、ジェフリーです。」
~~~Doyle. What is now?\\
(ドイルの声)「今度は何だ。」
~~~Jeff. Doyle, I've got something really big for you.\\
「ドイル、今度こそ本当の証拠を掴んだんだ。」
~~~Why did I have to return your call? Look! Don't louse up my night with another mad killer.\\
「なあんだ、またあの話か。電話なんかするんじゃなかった。いいかジェフ、こっちの折角の夜を殺人の話なんかでぶっ壊してくれるな。」
~~~Listen to me! Listen to me! Lisa's in jail. She got arrested.\\
「おい、聞いてくれ。頼む、聞くんだ。リサが今ぶち込まれている。逮捕されたんだ。」
~~~Your Lisa?\\
「お前の、あの、リサがか?」
~~~My Lisa. Boy, you should have seen her.
「そうだ。俺のあのリサがだ。いや、お前に見せたかったよ、リサのやったことを。」
She got into Thorwald's apartement, but then he came back and the only way I could get her out, was call the police.\\
「ソーウォルドのアパートに忍び込んだんだ。しかし奴が帰って来て、僕の出来ることといったら、電話で警察を呼ぶしかなかったんだ。」
~~~I told you...\\
「だから言ったろう・・・」
~~~I know you told me. She went in to get evidence, and she came out with evidence.\\
「分ってるよ、お前の言ったことは。リサは証拠を取りに行ったんだ。そしてちゃんと証拠を取って来たんだ。」
~~~Like what?\\
「どんな。」
~~~Like Mrs. Thorwald's wedding ring. If that woman was alive, she'd be wearing that ring, right?\\
「夫人の結婚指輪だ。夫人がもし生きていれば、結婚指輪はしている筈だろ?」
~~~Hm, it's a possibility.\\
「フン、まあ、その可能性はあるな。」
~~~A possibility? It's a fact. He killed a dog last night because the dog was scratching around in the garden.
「何が可能性だ。これは事実だ。奴は夕べ犬を殺した。何故か分るか? 犬が庭をほじくり返していたからだ。」
You know why? Because he had something buried in that garden that the dog scented.\\
「奴め、庭に何かかくして、そいつを犬が嗅ぎ付けたんだ。それでだ。」
~~~Like an old ham bone?\\
「古い骨付きハムでも隠したか?」
~~~I don't know what pet names Thorwald had for his wife but I'll tell you this!
「奴が連合いのことを何て呼んでいたかは知らないがね、これだけは言える。」
All those trips at night with that metal suitcase, he wasn't taking out his possessions, because his possessions are still up in the apartment.\\
「金属製のあのスーツケースを持って夜中にあちこち歩き回ったのはな、自分の持物を運んでいたんじゃないんだ。自分の持物はそっくりまだあのアパートにあるんだ。」
~~~Do you think perhaps it was old 'ham bone'?\\
「持って出たのはすると、女房の「骨付きハム」だっていうんだな?」
~~~In sections. And I'll tell you something else.
「そう。バラバラにしてな。それからお前にまだ言うことがある。」
All the telephone calls he made were long distance, alright?
「奴がかけた電話は全部長距離だった。いいか?」
Now, if he called his wife long distance on the day she left, after she arrived in Merritsville, why did she write a card to him saying she arrived in Merritsville? Why did she do that?\\
「メリッツヴィルに女房がついたその最初の日、奴が連合いに長距離電話をかけたのなら、何故連合いが『元気でメリッツヴィルに着いた』と葉書を書いたんだ。何故そんなことをする必要がある。」
~~~Where'd they take Lisa?\\
「リサをどこに連れて行ったって?」
~~~Precinct six. I sent somebody over with the bail money.\\
「プレスィンクト6だ。保釈金を持って行かせている。」
~~~Maybe you won't need it. I'll run it down, Jeff.\\
「金は多分いらないな。それは俺が引受ける、ジェフ。」
~~~Alright. Hurry up, will you? This fellow knows he's being watched. He's not gonna wait around forever. Hurry up.\\
「じゃ、頼む。急いでくれ。奴は自分が見られていると気がついている。あそこでいつまでもぐずぐずしてはいない。こっちも急いで。」
~~~If that ring checks out, we'll give him an escort. So long, Jeff.\\
「指輪を確かめたらすぐ奴の方にかかる。じゃあな、ジェフ。」
~~~So long. (受話器を置く)\\
「じゃあな。」
~~~Hello, Tom. I think Thorwald's left. I don't see... Hello?\\
「ああ、トム。ソーウォルドが出た。奴が見えない・・・もしもし?」
\\
~~~(Thorwald). What do you want from me? Your friend, the girl, could have turned me in.
(ソーウォルド、ジェフの部屋に入って来て)「お前は私をどうしようというんだ。お前のガールフレンドは私をあの時、つきだせたんだ。」
Why didn't she? What is it you want, a lot of money?
「どうして彼女はやらなかったんだ。もっと金が欲しいって言うのか。」
I don't have any money. Say something. Say something!
「私には金なんかない。何か言え。何か言うんだ!」
Tell me what you want! Can you get me that ring back?\\
「何が欲しいんだ。あの指輪を取戻してくれ。駄目か。」
~~~No.\\
「駄目だ。」
~~~Tell her to bring it back.\\
「彼女に言うんだ、返せと。」
~~~I can't. The police have it by now. (フラッシュを焚く) Lisa! Doyle!\\
「無理だ、私には。もう警察の手に入っている。(窓から落されそうになって)リサ! ドイル!」
~~~Woman. What was that?\\
(二人のもみあいを見ていた婦人)「あれ、何をやってるの!」
~~~Look! Look over at that apartment! They're fighting!\\
「見ろ、見ろ、あのアパートの窓。喧嘩だ!」
~~~Look, he's throwing him out the window!\\
「窓から投げ落したぞ!」
~~~Doyle!\\
(ジェフ)「ドイル!」
~~~Creele, give me your 38!\\
(ドイル、駆けつけて来て)「クリール、お前の38口径を貸せ!」
(この間にジェフ、窓から落される。)\\
~~~I'm sorry, Jeff. I got here as fast as I could.\\
(ドイル)「すまん、ジェフ。これでも出来る限り早くやったんだ。」
~~~Don't let anybody touch him. Get me a medical bag from upstairs.\\
(ステラ、駆けつけて)「この人に触っちゃ駄目。二階から救急箱を取って。」
~~~Lisa, sweetie, if anything had happened to you.\\
(リサが来てジェフを抱える。そこでジェフ)「リサ、大丈夫だった?」
~~~I'm alright.\\
「ええ、私は大丈夫。」
~~~Gee, I'm proud of you. You got enough for a search warrant now?\\
「うん、僕は君が誇らしいよ。(ドイルに)逮捕状は取れたんだな?」
~~~(Doyle). Oh, yeah, sure.\\
(ドイル)「ああ、心配するな。」
~~~Lieutenant Doyle.\\
(警官の一人)「ドイル捜査官。」
~~~Yeah.\\
「何だ。」
~~~Is he OK?\\
(他の警官)「大丈夫ですか? 彼。」
~~~He's alive.\\
(ドイル)「うん、生きてる。」
~~~Thorwald's ready to take us on a tour of the East River.\\
(警官)「ソーウォルドのお陰で、イースト・リバ−まで旅行することになりそうです。」
(ドイル、意味が分らない。ステラ、ドイルの耳に何か囁く。バラバラ事件だから、そこに死体の一部がある、という話。)
~~~Did he say what was buried in the flower bed?\\
(ドイル、警官に)「花壇には何を埋めたか、ソーウォルドは喋ったか?」
~~~Yeah. He said the dog got too inquisitive, so he dug it up. It's in a hat box over in his apartment.\\
「ええ、犬があまりしつこいんで、掘り返した、と言っています。中身は現在、アパートの帽子箱の中にあると。」
~~~Want to look?\\
(ドイル、ステラに)「見たいですか?」
~~~No, thanks. I don't want any part of her.\\
「ご免だわ、夫人の切身なんて。」
\\
(ピアノの男、女性にプレーヤーで音楽を聞かせている)\\
~~~I hope it's gonna be a hit. This is the first release.\\
(ピアノの男)「これはヒットしますよ。僕の最初の作品だ。」
~~~I'd love to hear it. I can't tell you what this music has meant to me.\\
(女性)「いいわ、これ。私には思い出になる曲・・・」
~~~Oh, sweet little puppy.\\
(犬を殺された女、新しい犬を買ってきて)「ああ、可愛い子犬ちゃん。」
~~~Don't jump. Let's try it again, puppy. Stay still. Stay.\\
「駄目よ、飛び跳ねちゃ。さ、もう一度やって御覧。ほーら、坐って、静かにして。しーずかに・・・」
\\
(トルソの女性)\\
~~~Stanley!\\
(ベルが鳴って、背の低い男が入って来る。トルソの女)「スタンリー!」
~~~Hello, baby.\\
「やあ、可愛い子ちゃん。」
~~~My, look what the army's done for you!\\
「あらまあ、軍隊で随分立派になってきたのね!」
~~~The army's made me hungry. What have you got in the icebox to eat? Boy, it's good to be home.\\
「軍隊では、腹が減るんだ。冷蔵庫に何かないかな。いやー、いいもんだ、家に帰るっていうのは。」
\\
(新婚の二人)\\
~~~If you had told me you'd quit your job, we wouldn't have gotten married.\\
「あなたが仕事を辞めたのを知ってたら、私あなたと結婚なんかしてなかったわ。」
~~~Oh, honey. Come on.\\
「ねえ君、そんなこと言わないで・・・」
\\
(こちら、ジェフのアパート。リサが Beyond the High Himalayas という本を読んでいる。ジェフがよく眠っているのを確かめて、Bazaar にとりかえる。)