Possession

(過去。一人の男(これがアッシュ)が森を歩いている映像。バックに、次の詩の朗読)
~~~朗読. They say that women change.
「噂だと、女性は変る、と。」
'Tis so,
「それはさうだ。」
but you are ever-constant
「しかし君は変らない。常に安定してゐる。」
in your changefulness.
「その君の無限の変化の中にも。」
Like that still thread
「それは丁度じつとしてゐる糸のやうな流れの一筋。」
of falling river,
「落ちてゐる川の水の。」
one from source to last embrace
「ある一つの源から、静かな池の、静かな水の溜つてゐるところに、」
in the still pool.
「抱きかかへられる最後の瞬間まで。」
Ever-anewed
「瞬間瞬間、常に新しく変化し、」
and ever-moving on.
「常に動いてゐるのに。」
From first to last.
「最初から最後まで動かない。」
\\
(現代。競売の会場。主催者側の係員の、詩の朗読)
~~~朗読. " From first to last,
「最初から最後まで、」
a myriad water drops.
「何千何万の水が落ちる。」
"a myriad water drops.
「何千何万の水が落ちる。」
"And you...
「そして君は、・・・」
I love you for it...
「私は君がさうだから愛してゐるのだが・・・」
are the force that moves
「その動かない形を、形成し、」
and holds the form."
「維持してゐる力なのだ。」
~~~係員. Now, ladies and gentlemen, you've just heard a snippet...
from one of only two copies of this poem...
「さて、会場の皆さん、今お聞きになった短い詩・・・その原本は、世界で二部しかありません。その一部がここにあるこれです。」
by Mr. Randolph Henry Ash, poet laureate to Queen Victoria herself.
「この詩の作者は、ヴィクトリア女王の桂冠詩人、ミスター・ランドルフ・ヘンリー・アッシュです。」
And this gorgeous ode to his nuptial bliss, written in his own hand, begins our bidding today.
「そしてこの、彼自身の手で書かれた、彼の結婚の喜びを歌ったこの詩、が、今日の競売の最初の品目です。」
May we start the bidding please at 40,000.
「では、競りを始めます。競りの最初の値段は40万ポンドです。では、どうぞ。」
(詰め襟の、眼鏡の男、右手を上げる)
(ミッチェル、ダブルデッカーに乗って、ステップでアッシュの本を読んでいる。ダブルデッカーを降りる。図書館に入る)
~~~図書係員. Bit of an old monster.
「分厚い本だな。化物みたいだ。」
~~~Michell. Yeah. But an important monster. It's Randolph Ash's.
「そう。しかし大事な化物だ。ランドルフ・アッシュだからな。」
~~~図書係員. Yes. Who are you with again?
「そう。君、誰のところにいるんだ?」
~~~Michell. I'm, uh, Roland Michell.
「ああ、僕の名前はローランド・ミッチェル。」
~~~図書係員. Who?
「えっ? 誰?」
~~~Michell. Professor Blackadder's research assistant.
「ブラックラダー教授の研究員。」
~~~図書係員. Isn't that Dr. Wolfe?
「あそこの研究員は、ドクター・ウルフじゃないのかな?」
~~~Michell. Was. Fergus got the lectureship at SaintJohn's... over me.
「そう。ファーガスもそうだった。彼、セント・ジョン大学の講師になったんだ・・・僕より先にね。」
~~~図書係員. Of course he did. Oh, yes, Dr. Wolfe mentioned you.
You're that American who's over here.
「そう、講師になったね。ああ、そう言えばドクター・ウルフはあんたのことを話していたよ。君、アメリカからやって来たんだってね。」
(相手の「アメリカから」という言い方が軽蔑的だったので、ミッチェル、やり返す)
~~~Michell. Well, I'm sure there are others. I mean, after all, you are our favorite colony.
「ああ、アメリカ人でない人間も世の中にはいるものだ。つまりその、イギリスなんて、アメリカの植民地のようなもんだからね。」
(こちら、競売会場。競売にモード、入って来る。競りの声が聞える)
~~~係員. 1 0,000. Any further offers on 1 0,000? 1 1,000.
「1万ポンド。1万ポンド以上は? はい、1万1千ポンド。」
(男(これがファーガス)がモードに近づいてきて、モードの上衣を取ってやりながら)
~~~係員. So when do your little suffragist trinkets come up for the...
「その婦人参政権論者の宝石はいつ・・・」
~~~Furgus. Look, Maud, it's Mortimer Cropper.
「ほらモード、あそこにモーティマー・クロッパーがいる。」
(指さされた男は、先程アッシュの詩の競りで一番に手を上げた男)
~~~Maud. Oh,yes. That's someone you should know.
「ああ、あの人ね。有名人の一人だわ。」
~~~男. You know him?
「君、彼を知ってるの?」
~~~Maud. Of him. Suffered through a lecture or two. That sort of thing.
「彼について、ね。一度か二度、講義に出たわ。まあ、大変なものね。」
~~~男. Really.
「そうか・・・」
~~~Maud. Mm-hmm.
「そうね。」
~~~男. He's a voracious collector from what I hear.
「噂によると、収集家として、漁りまくる男だって・・・」
~~~Maud. Yes. His penchant for conquests is well documented. It's
a very male quality.
「そう。何でも自分のものにしないと気がすまない。よく知られた事実。それが男の価値かしらね。」
~~~Furgus. Mm. I know it's vulgar, but I have to introduce myself.
「あんまり格好いい行為じゃないんだが、自己紹介はしなきゃ・・・」
~~~Maud. Oh, all right.
「そうね。」(と、一人離れる)
~~~Furgus. Oh, uh...
「えー・・」
(男、モードに上衣を返そうとする。が、モード、既に離れている)
~~~男. Damn.
「まいったな。」
~~~係員. Let's begin the bidding please at 4,000. 」 4,000. 」 4,000.
「競りは4000から始めます。4000, 4000・・・」
(男、会いたい人物に近づくため、椅子に坐った人達の前を通る。その時に)
~~~Furgus. Excuse me. Sorry.
~~~係員. 4,500.
(ファーガス、クロッパーに近づき)
~~~Furgus. Um, Professor Cropper, Fergus Wolfe. Um, we spoke actually after one of your papers at, uh, at Trinity.
「クロッパー教授、ファーガス・ウルフです。トリニティーで教授の論文についてお話したことがあるのですが・・・」
You wouldn't remember.
「覚えていらっしゃらないかもしれません。」
(男、クロッパーに近づき、握手の手を出すが、クロッパー、無視)
~~~Cropper. I'm sorry, I don't.(しかし、男の持っている、モードの上衣を見て)Nice coat though.
「覚えていないね、残念ながら。しかし、そのコートはなかなかのものだ。」
~~~Wolfe. Oh, thank you.
「ああ、有難うございます。」
(クロッパーの隣の男、ウルフを見て)
~~~隣の男. You're with?
「君の指導教官は?」
~~~Wolfe. Uh, James Blackadder.
「ジェイムズ・ブラックアダーです。」
~~~Cropper. Ah, you're one of Blackadder's boys from the British Museum.
「ああ、大英博物館のブラックアダーの弟子か。」
~~~隣の男. Hello. Hildebrand Ash, man of leisure.
「(この男はちゃんとファーガスに手を差出して)初めまして。私はヒルデブランド・アッシュ。まあ、暇人です。」
~~~Wolfe. Oh, hello.
「ああ、初めまして。」
(クロッパー、丁度今、競売会場に入って来た人物を見て)
~~~Cropper. I don't know why Blackadder comes to these things. He hasn't got any money.
「こんなところにブラックアダーの奴やって来て、何の用事があるんだ。金もないくせに。」
~~~Wolfe. Well, he's Irish, you see. He enjoys feeling persecuted.
「アイルランド人ですからね。迫害されるのが好きなんですよ。」
(クロッパー、鼻で笑う)
\\
(図書館。ミッチェル、図書館で借りた本をめくって、何か調べ物をしている(この本の名前は「新科学原理」ヴィーコ著)。と、挟んである紙切れに気がつく。読む。ここから過去の映像。手紙を書いている男はアッシュ)
~~~Ash. Dear Madame:
「親愛なるマダーム。」
Since our pleasant conversation, I have thought of little else. I write with a strong sense of the necessity... of continuing our talk.
「あの楽しい会話以来、私は他のことは何も考えられません。今、ここで、あの私達二人の会話の続きを是非・・・という気持で一杯です。」
Dear Madame:
「親愛なるマダーム。」
I know that you came only to honor Crabb-Robinson... at his small, informal party...
「あなたがクラッブ・ロビンソンの家に小さな、非公式なパーティーにいらしたのは、」
because he had been of assistance to your illustrious father.
「クラッブ・ロビンソン氏がお父上を援助されたから、ただそのためにだけだとは、存じてをります。」
(女中、扉を開けて、アッシュに呼びかける)
~~~女中. Excuse me, sir. Meal is served.
「失礼します。お食事が出来ました。」
~~~Ash. Thank you.
「有難う。」
(女中、膝を曲げるお辞儀。扉を閉めて、去る)
(アッシュ、手紙を本に挟む)
\\
(ミッチェル、その本に、例の紙切れを挟む。周囲を見る。図書係から見えないところに身体をずらせ、自分のノートに、その紙切れを入れる)
(ミッチェル、図書館を去る)
\\
(ミッチェル、友人の弁護士の家に行き、ノック。東洋風の若い女、扉を開ける)
~~~若い女. Well, hello.
「ああ、今日は。」
~~~Mitchel. Hello.
「今日は。」
(奥から若い男、出てきて)
~~~男. Ah, my tenant. Your evening sherry.
「(ミッチェルが、女を見て不思議な顔をしているので)ああ、いて貰ってるんだ。これ(缶を出して)、アペリティッフのシェリー。(勿論冗談。そんな高級なものではない)」
~~~Mitchel. Thank you.
「有難う。」
~~~男. Candy, this is Roland. Roland, Candy.
「キャンディー、こちら、ローランド。ローランド、これはキャンディー。」
~~~Mitchel.(再び若い女に)Hello again.
「ああ、今日は。」
~~~男. Be a love and check on the duck, eh?
「頼んだよ、夕食の鶏は。もう焼けたかな?」
~~~Candy. Okay.
「見て来ます。」
~~~男. So, coming in?
「さ、入って。」
(ミッチェル、家に入りながら)
~~~Mitchel. So how do you always know it's me?
「僕だって、どうして分るんだ、いつも。」
~~~男. I'm a solicitor. I know everything.
「弁護士だぞ、僕は。僕には何でも分るんだ。」
~~~Mitchel. Candy, huh?
「あの子、キャンディーって言った?」
~~~男. Oh, no, no, no, please. Candy's just a friend. Why, are you interested?
「ああ、誤解しないでくれ。キャンディーはただの友達だ。君、あの子に興味あるの?」
~~~Mitchel. I told you I'm off women.
「もう言ったろ? 僕は女絶(だ)ちしているんだ。」
~~~男. Yeah, but... it isn't a reason to be off women.
「それは聞いたよ。だけど、女断ちなんかに理由があるわけないだろう?」
(男、廊下にある椅子に坐る。ミッチェルもその前にある椅子に坐って)
~~~Mitchel. Why do we always sit in your hall?
「いつも廊下だな、坐るのは。どうしてだ?」
~~~男. 'Cause it's the best room in the house, really. I bought this place for the hallway.
「この家で一番いい部屋がここだからだ。廊下が気に入って、ここを買ったんだ。」
~~~Mitchel. So, I found something today I think is pretty incredible
in the London Library.
「今日、ロンドン図書館で僕は信じられないものを発見した。」
~~~男. A place to sit.
「坐る場所がある、と発見したんだな?」
~~~Mitchel. No. I found something of Ash's. You know Randolph Ash?
「いや。アッシュの何かなんだ。君、ランドルフ・アッシュって、知ってる?」
~~~男. Ash. Oh, doesn't he have some sort of celebration going?
「アッシュ。ああ、その男のことで今祝いか何かやってるんだろ?」
~~~Mitchel. It's the centenary of his love poems.
「彼の愛の詩で、百年祭なんだ。」
~~~男. Terribly mushy ones.
「ひどく甘い詩だ、あれは。」
Found after his death or something, weren't they?(大きな声で、キャンディーに)Is the table laid, darling?
「死んでから後に発見されたんじゃなかった? おーい、食事、用意できた?」
~~~Mitchel. Listen. What's it cost an hour?
「ああ、ちょっと聞きたいんだが、一時間、いくらだ?」
~~~男. No, no, Candy's a friend.
「ああ、駄目だよ。キャンディは友達なんだ。」
~~~Mitchel. I told you. Not her, you. What do you charge an hour,
roughly?
「言ったろう? 僕は女断ちしてるんだ。彼女がいくらって訊いてるんじゃない。君がいくらかって訊いてるんだ。弁護士の費用だよ。」
~~~男. Oh, uh, I don't know. Five hundred.
「ああ、よくわからないが・・500だね。」
~~~Mitchel. Pounds?
「500ポンド?」
~~~男. Mm-hmm.
「うん。」
~~~Mitchel. Jesus, no wonder you have a nice hallway.
「驚いたな。こんな素晴しい廊下も、それじゃ無理もないな。」
~~~男. Thank you.
「有難う。」
~~~Mitchel. Okay, I wanna buy seven minutes of attorney client privilege right now.
「よし、じゃ、今、君の7分間を、客として買うことにしよう。」
~~~男. Step into my office.
「よし、事務所に入りたまえ。(これも冗談。その場でやる)」
(ミッチェル、男の傍の椅子に坐って、ノートに挟んだ紙を取出す。男に渡す。男、大事そうにそれを受取る)
~~~Mitchel. Ash wrote those. They're not the originals.
「アッシュが書いたものだ、これは。オリジナルじゃないけどね。」
~~~Mitchel. Yeah.
「(図書館のものだね? という相手の仕草を見て)そう。」
~~~男. Oh, my God. How much time we got left? I've got to think of a defense for you.
「まいったね。もうあと時間はどれだけ残っているかな? 君のための弁護の手段を考えないといけない。」
~~~Mitchel. They're practically love letters.
「これは実質上、ラヴレターだ。」
~~~男. Well, they're racy, actually.
「それに、熱烈だ。」
~~~Mitchel. See, Ash... supposedly never even looked at another woman.
「アッシュという男は、妻以外は見向きもしなかった男ということになっている。」
I mean, not even glanced at one his entire marriage.
「つまり、彼の結婚生活のすべてに渡って、だ。」
Can you imagine what would happen if I could prove... that Mr. Perfect Husband had this, like, Shakespearean-type dark lady thing going?
「もし僕が、この理想の夫に、シェイクスピア流の、陰の女がいたことを証明したら、一体、どうなると思う?」
(キャンディー、キッチンから出てきて)
~~~Candy. Darling, the duck's done. Would you be a sweetheart
and do the sauce?
「ねえ、アヒルは焼けたわ。お願い、ソースを作って下さらない?」
~~~男. Yes, yes.
「分った、分った。」
~~~Mitchel. Duck, huh?
「アヒル?」
~~~男. Yeah, Peking. It's from around the corner.
「そう。ペキンダック。ただ、そこらの店で買ってきたやつだけどね。」
(ミッチェル、笑う)
~~~男. Yeah, but that would be extraordinary. It would be rewriting
history, old chap.
「(話を戻して)ああ、だけど、それは凄いじゃないか。歴史を書き換えるような大事件だ。」
~~~Mitchel. Yeah, it would be.
「そう、その可能性があり、なんだが。」
(「The British Museum. Staff Entrance Only」と看板のあるところへ、ミッチェル、入って行く。ある部屋へ入り、秘書らしき女性に)
~~~Mitchel. Morning.
「お早う。」
~~~秘書. Morning.
「お早うございます。」
~~~教授.(この教授はBlackadder) Roland.
「ああ、ロ−ランド。」
~~~Mitchel. Professor. I think I made a discovery.
「先生、私は発見をしたように思います。」
~~~教授. It'll turn out to have been discovered 20 times already.
「発見か。まただな。過去既に20回も発見された、という事実だったと分るしろものだろう。」
~~~Mitchel. I don't think so.
「今度は違います。」
~~~教授. Surprise me.
「それは驚きだな。」
~~~Mitchel. Ash's copy of Vico in the London Library. It's full of his own notes on loose bits of paper all the way through.
「ロンドン図書館にあるアッシュの所有していたヴィーコの新科学原理を見ていたんですが、その中にアッシュの直筆のメモが一杯入っていたんです。」
~~~教授. Useful?
「役に立つものか?」
~~~Mitchel. Very.
「非常に。」
~~~教授. Better have a look. See what's what before... people turn up with his checkbook.
「よく見ておいた方がいいな。クロッパ−に嗅ぎつけられたらおしまいだ。その前にちゃんと・・・」
~~~Mitchel. I also found... Professor.
「それからプロフェッサー、他にも・・・」
~~~教授. They made a mockery over at Sotheby's yesterday. 1 900 for a toothpick. Fergus. Where is Fergus?
「クロッパーの奴、昨日のサザビーの競売で人の笑いものになつていた。つまようじに1900ポンドだしたんだ。ファーガス、ファーガスはどこだ?」
~~~秘書. He's supposed to be teaching.
「今講義中ですけど。」
~~~Mitchel. I'll come with you.
「私がご一緒します。」
~~~教授. No need. The novice blunders on the discovery.
「君はいい。駆け出しは発見についてつい口を滑らせるからな。」
The scholar investigates. You get on with those wretched requests for Ellen's stuff. I'll go straight from there to my class.
「学者だ、研究するのは。君はエレン(これはアッシュの妻)に関する馬鹿な調査をやってくれればいい。そこから私は真直ぐ講義に行く。」
(と、教授ブラックアダー、出て行く)
~~~Mitchel.(以下、秘書に聞かせるため。教授の真似) Thank you, Roland. What a wonderful discovery. They're magically delicious.
「有難う、ローランド。何て言う素晴しい発見だ。魔法だな、まるで。よくみつけた。」
~~~秘書. He's a meany.
「教授、口だけうまくて、ずるいのよ。」
~~~Mitchel. That's a very nice name for what he is.
「名は体を表すって言うからね。」
(ブラックアダーは、「黒い毒蛇」だから)
~~~Mitchel. Wretched requests, please.
「で、教授からの調査依頼、『馬鹿な調査』は?」
(秘書、ミッチェルに紙を渡す。ミッチェル、読む)
~~~Mitchel. " How many jars of gooseberry jam... did Ash's wife, Ellen, make in 1 850?" Hmm. This is not a job for a grown-up.
「『1850年に、アッシュの妻エレンは、グーズベリージャムの瓶をいくつ作ったか。』なるほど、これは大人のやる仕事じゃないな。」
(と部屋を出て行く)
\\
(ミッチェル、アッシュの資料が詰っている部屋へ行き、調査依頼の事項を調べる)
~~~Mitchel. Gooseberry. Cooking. Gooseberry jam. Cooking, 1 43.
「グーズベリー。料理。グーズベリージャム。資料番号143。」
(ミッチェル、ふと例の紙片の文章を思い出し)
~~~Mitchel. What about a small, informal party? 1 859.
「そうだ、1859年の、小さな、非公式なパーティー、あれはどうだろう。」
(と、その件に関する箱を取り、中を調べる。ここから過去。アッシュの妻エレンが日記を書いているところ)
~~~Ellen.(日記の文)My headache last night prevented me from accompanying Randolph... to dear Crabb-Robinson's...
「夕べの私の頭痛のため、ランドルフと一緒にパーティーに行けなかった。クラッブ・ロビンソンのパーティーに・・・」
for a dinner honoring the poetess Christabel LaMotte.
「女流詩人、クリスタベル・ラモットの栄誉を讃えるためのパーティーに。」
He was reluctant to attend without me, but I was persistent... and finally persuaded him.
「ランドルフは、私が行かないので、あまり行きたくない様子だった。でも私が強く勧めた。そして彼はとうとう、行く気になった。」
(アッシュ、クラッブ・ロビンソン宅へ行く。クラッブーロビンソン、アッシュにスピアーを紹介する)
~~~Crabb-Robinson. Ash, you know Professor Spear.
「アッシュ、君はプロフェッサー・スピアーを知っているね?」
~~~Ash. I'm delighted.
「初めまして。」
~~~Crabb-Robinson. Mrs.Jameson.
「こちら、ミスィズ・ジェイムスン。」
~~~Ash. Mrs.Jameson.
「どうぞよろしく。」
~~~Mrs. Jameson. Charmed.
「初めまして。」
~~~Crabb-Robinson. Miss Glover.
「ミス・グローヴァー。」
~~~Ash. Oh, Miss Glover.
「ああ、初めまして、ミス・グローヴァー。」
~~~Crabb-Robinson. And Miss LaMotte.
「それから、ミス・ラモット。」
~~~Ash. Miss LaMotte. The highest pleasure.
「ミス・ラモット。お会いできて光栄です。」
~~~Ellen.(日記の文)Randolph reported the party went off very well, indeed.
「ランドルフの話では、パーティーはとてもよかった、と。本当に良いパーティーだった、と。」
The discussion of poetry was animated, with Miss LaMotte
speaking more forcibly than anyone expected.
「ミス・ラモットとの、詩に関する議論は、思いがけず、大変熱の籠ったものになった、と。」
~~~Ash.(ラモットに)Surprises me, madame, that a lady who lives
as quietly as you do... wouldn't be aware of my modest success.
「あなたのように、引き蘢って生活をしていらっしゃる方が、名もない私のような者の詩をご存知だったとは、実に驚きです。」
~~~Miss LaMotte. Oh, I'm very aware that the papers herald you weekly. It is you, however, who surprise me.
「私があなたのことを知らない? とんでもない。新聞であなたのことを毎週宣伝していますわ。でも、私、あなたには驚きました。」
~~~Ash. And why is that?
「私に? 何故でしょう。」
~~~Miss LaMotte. Judging from your work, I'm surprised you'd even
acknowledge my existence...
「あなたの作品から判断して、あなたって言う人が私のような者の存在さえ気づかない筈だって・・・」
or any woman's for that matter since you show us such small regard on the page.
「いいえ、私どころか、女性一般に、何の興味もない人だと。あなたの詩を読む限り。」
~~~Ash. You cut me, madame.
「その批評、ぐさりときましたね、マダーム。」
~~~Miss LaMotte. I'm sorry. I only meant to scratch.
「ご免なさい。私、ただ、ちょっとした感想を述べただけ。」
\\
(現代。大英博物館内。人の頭の彫刻がずらりと並べてある場所)
~~~Mitchel. Hey, Fergus.
「ヘーイ、ファーガス。」
~~~Fergus. Ah, hello, Roland. What is it you chaps always say,
"How's it hanging?"
「ああ、こんちは、ローランド。ヘーイとは驚いたね。いつもの『どうだ?』ってのはどうなったんだ。」
~~~Mitchel. Well, we usually just say "hey." Unless you're gay.
「だいたいが『ヘーイ』なんだ。まあ君がゲイでなければね。」
~~~Fergus. Oh.
「ああ、そうか。」
~~~Mitchel. Listen. Let me ask you something. Do you know a Dr. Maud Bailey?
「ああ、ちょっと物を尋ねたいんだが。君、ドクター・モード・ベイリーって、知ってる?」
~~~Fergus. Maud! Oh, yes, I know Maud very well. She teaches Gender Studies at Lincoln.
「モード! 知ってる。そりゃ知ってるよ、よく。リンカンでジェンダー・スタディーを教えている。」
~~~Mitchel. Oh. Would she be helpful? I'm checking out Christabel LaMotte. She's a poet, writing around about 1 859.
「そうか。彼女、喜んで他人を助けるような人かな? 今、クリスタベル・ラモットを調べているんだ。1859年頃の詩人なんだが。」
~~~Fergus. Yes, yes. Why would you be interested in her?
「ああ、助けてくれるような人だよ。だけどどうして彼女に興味があるんだ?」
~~~Mitchel. Oh, nothing. It's just I had some requests about Ellen Ash's papers. But LaMotte's name came up, so...
「ああ、彼女に興味がある訳じゃない。教授の要請で、エレン・アッシュの日記を調べていてね、ラモットの名前が出てきた。それで・・・」
~~~Fergus. The keeper of Ellen's flame. I mean, that's the bottom
of the food chain, old sport.
「エレンの女友達の監視か。まづいな。いや、僕の言いたいのは、エレンなんか、飯の種からすると底の底だ。」
~~~Mitchel. Yeah, but I got to stay on the food chain, old sport. That's why I do it.
「底の底でも、飯の種にはなるんじゃないか。だからやるんだがね。」
~~~Fergus. Right. Well, "Publish or perish," as they say. Or in your case, " Perish or perish."
「分ったよ。つまり『論文か、さもなければ潰れか』だからね。ただ、君の場合、『潰れか、いづれにせよ潰れだ』のようだがね。」
~~~Mitchel. So would she... this Maud Bailey person?
「すると彼女は・・・その、モード・ベイリーって、どんな人?」
~~~Fergus. Oh, yes, but I'd be careful if I were you.
「ああ、どんな人・・・か。もし僕が君だったら、気をつけるね。」
~~~Mitchel. Why? What's she like?
「気をつける? 何だい、それは。」
~~~Fergus. Well, she thicks men's blood with cold.
「彼女は、男の血を凍らせる女だからね。」
~~~Mitchel. Oh, great.
「ほほう、それは凄い。」
~~~Fergus. Or if you prefer the American vernacular... she's a regular ballbreaker.
「アメリカ流に言えば、男を玉抜きにする女だ。」
\\
(駅のホーム。ベンチでミッチエル、耳にイヤホーンをして、本を読んでいる。そこへモードがやって来て)
~~~Maud. Mr. Michell?
「ミスター・ミッチェル?」
~~~Mitchel. What? I'm sorry.
「えっ? ああ、失礼。」
~~~Maud. Roland Michell.
「ローランド・ミッチェルね?」
~~~Mitchel. Yes. You're Maud.
「そう。君はモードだね?」
~~~Maud. Bailey. Dr. Bailey, yes.
「ベイリー。ドクター・ベイリー。そう。」
(と、二人、握手する)
(自分が「博士」だとわざわざ自己紹介するのは、それほど普通ではないでしょうね。この人は美人だから、自分がそちらの面だけから見られるのが厭なのでしょう。)
(二人、キャンパスらしきところを歩いている)
~~~Maud. There's nothing in my index. No mention of Ash at all.
「私の索引には、何もないわ。アッシュに関するものは全然なし。」
~~~Mitchel. Well, Ash and LaMotte definitely met.
「しかし、アッシュとラモットが会っていることは確実なんだ。」
~~~Maud. Really? When?
「そう? いつ?」
~~~Mitchel. June, 1 859. At a dinner party given by Crabb-Robinson.
「1859年の7月。クラッブ・ロビンソンのパーティーで。」
~~~Maud. And you jumped from that to the idea that they corresponded.
「それだけのことで、その二人が親しい仲になったと、あなた、結論づけるのね?」
~~~Mitchel. I found an unfinished draft of a letter in a book...
「ある本の中に手紙の原稿があったんだ。最後までは書いてなかったけれどね。」
~~~Maud. Addressed to LaMotte?
「ラモット宛の?」
~~~Mitchel. No, just " Dear Madame."
「いや、宛先はただ、『親愛なるマダーム』だった。」
But there were three women at Crabb-Robinson's dinner party, and out of the three it's likeliest to be LaMotte.
「クラッブ・ロビンソンの夕食パーティーに出席した女性は三人だけで、その中で一番可能性のあるのはラモットだった。」
So maybe there's something in LaMotte's letters.
「だから、ラモットの手紙類を調べてみれば、何かがある筈なんだ。」
~~~Maud. There aren't many from the Richmond period... the time you're interested in.
「リッチモンド時代には、たいしたものは何もないわ。つまり、あなたが興味を持っている時代には。」
I'm descended from Christabel, actually. I'm her niece, thrice removed.
「私、クリスタベル・ラモットの後裔。姪よ、三代後の。」
~~~Mitchel. Three grades.
「三代後裔の、か。」
~~~Maud. That's what "thrice" usually means.
「それを『三代後の』って言えるの。」(three grades は米語か?)
~~~Mitchel. Oh, maybe I shouldn't have come.
「ああ、僕はここへ来るべきじゃなかったかな?」
(言葉を直される程教養がないから、謙遜して言った?)
~~~Maud. It does seem rather pointless.
「今更そんなこと言っても駄目よ。」
\\
(二人、図書館に来て)
~~~Maud. Well, I supposed since you're here, you could have a look
through Blanche's diary.
「あなた、折角ここまで来たんだから、ブランシュの日記はちょっと見て行ったら?」
~~~Mitchel. Who's Blanche?
「ブランシュって?」
~~~Maud. Blanche Glover. Christabel's companion. Her lover. Oh, you look surprised.
「ブランシュ・グローヴァー。クリスタベルの友達。愛人。あら、驚いた顔ね、それ。」
~~~Mitchel. I didn't know she was...
「知らなかったな、ラモットが・・・」
~~~Maud. Didn't know she was a lesbian.
「レズビアンだったってこと?」
~~~Mitchel. No. I mean, don't get me wrong, I like lesbians.
「そう。いやいや、誤解しないで。僕はレズビアン、好きだよ。」
~~~Maud. Yes, well, unfortunately, they didn't have video cameras in those days, so you're out of luck.
「残念ね、あの頃はビデオカメラがなかったのよ。あなた、運がなかったわ。」
~~~Mitchel. Now I see why you think it's so unlikely.
「そうか、レズビアンだったから、アッシュとの関係はあり得ないと思っているんだね。」
~~~Maud. Not from that point of view. I mean, God, she could have been bisexual.
「いいえ。その観点からじゃないの、あり得ないと言ったのは。だって、バイセクシアルもあり得るでしょう?」
There's no evidence she was, but in theory... Did you not do any reading before you came?
「ラモットがそうだったという確証はないけど、まあ、理論的には何だってあり得るもの。あなた、ここに来るまでに何の本も読んで来なかったの?」
~~~Mitchel. Is this like an oral exam?
「これ、口頭試問?」
~~~Maud. Yes, I suppose it is. I mean, you don't know the first thing about her, and yet you make these leaps.
「まあそんなものね。私の言いたいのは、ラモットについてのそんな基本的なことを知らないで、飛躍した仮説をあなたが出すから。」
~~~Mitchel. Hey, you're the one who called her a lesbian, not me.
「まいったね。だけど、彼女のことをレズビアンと言っているのは君の方だぞ。僕じゃない。」
(ミッチェル、ラモットの書いたものを調べている。その中の文章)
~~~LaMotte. Letters, letters, letters. Not for me. Letters I am not meant to know or see.
「手紙、手紙、手紙。私宛のものじゃないわ。私、こんな手紙、見たいとも、知りたいとも思っちゃいないもの。」
(この文章から、下記の過去のことをミッチェルが想像する。)
(過去。ラモットがモデル。ブランシュがラモットの絵を描いている。そこに女中がやって来て、ラモットに手紙を渡す)
~~~LaMotte. Thank you, Jane.
「有難う、ジェイン。」
~~~Blanche. You do not have to hide them from me.
「手紙、私に隠さなくていいの。」
~~~LaMotte. I'm not hiding them.
「私、隠したりしてはいないわ。」
~~~Blanche. You say they are not hidden, but they are. Tucked away... as if they were from Cupid himself. What does he want?
「隠したりしてはいない、ってあなた言うけど、隠してあるの。隅の方に押し込んで入れたり・・・まるでキューピッドからの手紙。あの人、あなたにどうして貰いたいの?」
~~~LaMotte. To be my friend.
「友達になって欲しい。」
~~~Blanche. Friend. They always try and give what they want a decent name.
「友達ね。いつだってそれ。自分のやりたいことは、聞えのいい名前をつけるの。」
~~~LaMotte. Blanche, no. No, Blanche, listen. What we have... is ours. No one can change that.
「ブランシュ、それは違う。違うわ、それは。あなたと私の関係、それは私達二人だけのもの。誰もそれは変えられない。」
~~~Blanche. 'Tis already changed.
「もう変っているわ。」
\\
(現代。調べものをしているミッチェルをガラス越しにモード、見ている。ミッチェル、しきりに栞を本の間に挟んでいる)
(モード、暫くして部屋に入る)
~~~Maud. Find anything?
「何か見つかった?」
~~~Mitchel. Maybe.
「多分ね。」
~~~Maud. So what are those bookmarks then?
「じゃ、どうしてまだそんなに栞を入れているの?」
~~~Mitchel. Blanche writes about letters. Letters, letters that Christabel wrote and received. And it nearly drove Blanche crazy.
「ブランシュは手紙のことを書いている。クリスタベルが受取り、自分でも書いた手紙のことを。それでブランシュ、半気違いになっている。」
Where are they?
「その手紙って、どこにあるんだ?」
~~~Maud. Lost. Destroyed. Who knows? There's lots we haven't got.
Not one of Blanche's paintings has ever turned up, for instance.
「なくなったのよ。捨てられたか。そんなの分らないわ。残ってない物って、いくらでもあるでしょう? 例えばブランシュの描いた絵だって、何一つ残ってないわ。」
~~~Mitchel. So who do you think wrote the letters?
「で、手紙を書いてきたのは誰なんだろう。」
~~~Maud. We've never been able to verify who he was, but Ash certainly isn't one of the candidates. You've got nothing.
「それが誰か、証明するものは何もないわ。でもアッシュでないことだけは確かね。だってあなた、何の証拠もないんだから。」
~~~Mitchel. I mean, it's just a thought.
「勿論単なる推測だ。」
Of course, I've thrown out a lot of thoughts today, and you've pretty much shot them all down, so...
「勿論今日、最初僕が推測したものの中で、捨てたものは沢山ある。君が徹底的に叩いたからね。」
~~~Mitchel. I'd like to do some more reading.
「もう少し、読んでおきたいところがあるから・・・」
~~~Maud. I suppose you'll wish to stay here overnight then?
「じゃ、一晩ここに泊るのね?」
~~~Mitchel. Well, I can't really afford to stay overnight. Unless you want me huddled downstairs in your doorway.
「いや、一晩泊る金はないんだ。ここの家の廊下に泊めてくれれば、話は別だけど。」
~~~Maud. I suppose I could put up with you for one evening, couldn't I?
「泊めてあげてもいいけど。どう?」
\\
(モードの部屋。ミッチェル、モードとファーガスが二人で写っている写真を机の上に見つける。その間、モード、ベッドの用意をしている)
~~~Maud. No doubt you know Fergus Wolfe then.
「そうするとあなた、当然ファーガスは知っているのね?」
~~~Mitchel. I'm sorry. Uh, yeah, we're in the same department.
「ご免。その、つまり、彼とは同じ研究室にいるからね。」
~~~Maud. I imagine that he told you that we're... occasionally on together.
「じゃ、彼、あなたに話したのね? 私達、時々、一緒だって。」
~~~Mitchel. No, he didn't.
「いや、話さなかった。」
~~~Maud. Well, did he... Did he say anything... about me?
「じゃ、彼・・・私のことについて、何か言った?」
~~~Mitchel. Uh... No.
「エー・・・いや、何も。」
~~~Maud. Right. I'll use the bathroom first. Get out of your way.
「分ったわ。お風呂、私が先に入る。ちょっと出ていて。」
~~~Mitchel. Please. I'm just sort of a brush and flush kind of guy, so...
Forget I said that. Maud. Can I show you something?
「頼む。僕はその・・・つまり、はにかみ屋なんだ。だから・・・今言ったことは忘れてくれ。(ファーガスのことらしいが?)モード、見て貰いたいものがある。」
(と、ノートの間に挟んだ紙切れを出す。モード、受取ってちょっと読み)
~~~Maud. Are these... How did you get...
「これは・・・どうやって・・・?」
~~~Mitchel. Those are the originals. I took them. I sort of stole them.
「それはオリジナルでね。取って来た。つまり、盗んだんだ。」
~~~Maud. Took them? Where from?
「取って? どこから。」
~~~Mitchel. The London Library.
「ロンドン図書館で。」
~~~Maud. How could you do that?
「どうしてそんなことを。」
~~~Mitchel. It was on impulse.
「まあ、衝動だ。」
~~~Maud. Impulse? Right. I've seen that take-what-you-want attitude in other...
「衝動? そう。私、その『欲しいものはさっさと手に入れる』態度、見たことあるわ、どこかの国の人に。」
~~~Mitchel. What, in other Americans? God, what is it with you people and Americans? Look, I know that I shouldn't have taken them.
「アメリカ人って言いたいのか? 全く、何かというとアメリカ人だ。君の国の人間と何の違いがあるって言うんだ。まあいい。とにかく、こんなことはすべきじゃなかった。」
I know that. But, Maud, I want to find out what happened?
「それは分っている。でもね、モード、僕はアッシュとラモットの間に何があったか、それが知りたかったんだ。」
~~~Maud. Wouldn't someone have unearthed a thing like this?
「こんなこと、誰も発表してないでしょう?」
~~~Mitchel. That's what makes it so big.
「だから大発見さ。」
~~~Maud. Potentially so big.
「本当だとしたらね。」
~~~Mitchel. Well, no one has.
「何しろ、誰も言ってないからね。」
~~~Maud. Probably because those were never sent.
「それがラモット宛に送られてないからかも知れないわ。」
(と、モード、バスルームに入る)
\\
(朝。モードの部屋。ミッチェル、何か書いている。モード、それを見て)
~~~Maud. Are you doing your homework?
「宿題をやってるの?」
~~~Mitchel. No, I'm just... writing stuff. Stuff for me. It's nothing.
「えーと、その・・・落書きだ。僕には大事なんだがね。馬鹿なものさ。」
~~~Maud. You're a closet poet.
「あなたって、隠れた詩人・・・箪笥詩人なのね。」
~~~Mitchel. Uh... more like basement, really. I'm just, uh, just fooling around.
「まあどちらかというと、地下室詩人かな。とにかく、暇つぶしだ。」
~~~Maud. Is that what you want to be when you grow up?
「大きくなったら、なろうとしているもの、それが詩人?」
~~~Mitchel. No, I'm gonna be safe and teach like everybody else.
Besides, there's no such thing as poets anymore.
「いや。安全な道を行くね、僕は。教師さ。それに、今時詩人なんて、どこにもいやしない。」
~~~Maud. Well... poet, do you want a secret about his family home
before you go?
「そうね・・・詩人。帰る前にあなた、詩人の家についての秘密、知りたい?」
(ミッチル、頷く)
\\
(研究室。教授、ファーガス、女秘書の三人。ファーガス、秘書に)
~~~Fergus. Michell's late again.
「ミッチェル、また遅刻か。」
~~~Blackadder. Roland asked for another day off, Fergus.
「ああ、ファーガス、ローランドはもう一日休暇をとるそうだ。」
~~~Fergus. Oh, really? Where's he gone?
「ああ、そうですか。どこへ行ったんです?」
~~~Blackadder. I didn't ask, and he didn't say. He's American, for God's sake. He's probably off trafficking drugs.
「私は聞かなかった。あっちも言わない。やれやれ、アメリカ人ってやつは。薬(やく)の販売でもやってるんだろう。」
~~~Fergus. Did his new discovery lead to anything?
「発見って言ってましたけど、何か実のあること、あったんですか?」
~~~Blackadder. Ash's Vico. Are you dreaming?
「アッシュの蔵書にヴィーコの著作があってね。これは君も思いつかないだろう。」
~~~Fergus. Vico? No, no, this had something to do with Christabel LaMotte. He went to see Dr. Bailey in Lincoln... a woman.
「ヴィーコ? それは思いつきませんね。だけど、クリスタベル・ラモットに何か関係があるんでしょう。リンカン大学のドクター・ベイリーに会いに行きましたから。ドクター・ベイリーは女性です。」
~~~Blackadder. LaMotte. Hmm. No.
「ラモット。フーム。駄目だね。」
~~~Fergus. Well, it probably came to nothing then.
「じゃ、無駄な努力ってことですね。」
~~~Blackadder. Exactly.
「そうだ。」
~~~Fergus. Or he would have told you. Wouldn't he?
「もしいい話だったら、当然教授に話している筈だ。そうですね?」
\\
(ベイリー家の墓。モード、ミッチェルを案内している)
~~~Maud. Seal Court's over there.
「あれがスィール館よ。」
~~~Mitchel. So how long did Christabel live at this Seal Court place?
「で、クリスタベルはどれくらいこのスィール館に住んでいたんだ?」
~~~Maud. Ages. The last 20 or so years of her life.
「ながーいこと。最後の20年かそこら。死ぬまで。」
~~~Mitchel. Excuse me. Sorry.(墓碑銘を読んで)"To a dusty shelf
we aspire."
「失礼。『我ら本棚のチリとならん。』」
~~~Maud. You should drop by Seal Court before the train.
「汽車が来るまでの間、スィール館に行ってましょう。」
(二人、スィール館へ行く。モードの両親がいて、四人で話)
~~~母. And what do you do in London, Mr. Michell? Are you a teacher as well?
「ロンドンで何をなさってるの? ミスター・ミッチェル。あなたも先生なの?」
~~~Mitchel. No, not yet. I'm doing a fellowship.
「いいえ、まだです。まだフェローで。」
~~~父. Which means what exactly?
「フェロー? 何だ? それは。」
~~~Maud. On the dole.
「給付生よ。」
~~~Mitchel. Um, my field's Victorian poetry.
「私の研究分野はヴィクトリア朝の詩なんです。」
~~~父. We had ourselves a poet in this house once. Terrible, sentimental stuff about God and death and the dew and fairies.
「この家にも昔詩人がいてね。酷い詩だよ、甘ったるくて。神だとか死、それに露だとか妖精が出てきてね。」
(父、笑う。モードとミッチェルも笑う)
~~~母. Why don't you show this young man Christabel's room, Maud?
And why don't you stay tonight?
「モード、この人にクリスタベルの部屋を見せてあげたら? それから、今晩はお泊りになったら?」
(父、モード、ミッチェル、廊下に出て)
~~~父. You're under no obligation to stay, of course. It's justJoan's way.(ジョウンは母親の名)Misses our daughter.
「勿論今夜泊って行く義務はないよ。あれはいつもあんな風なことを言うんだ。娘が可愛くてね。」
~~~Maud. Quite a drive back, actually.
「今からだと、運転して帰るの、大変だもの。」
~~~Mitchel. No, we're fine.
「ええ、泊るの、嬉しいです。」
~~~父. Oh, well.
「それならいいが。」
(三人、階段を上りながら)
~~~父. Hardly ever come up here. With the wheelchair, of course, we bunk down on the ground floor.
「ここへは滅多に来ない。車椅子じゃ、一階まですってんころりんだからね。」
(まだ上へ上って)
~~~Maud. I haven't been up here since I was a child.
「私、子供の時に来て以来だわ、ここ。」
(ミッチェル、写真を見つけ、モードに見せて)
~~~Mitchel. Maud, is this the photograph at your house?
「モード、これ、君の家での写真?」
~~~Maud. Yes, that's Christabel's niece, May.
「そう。これがクリスタベルの姪の、メイ。(これが実の子、アッシュとの間の子供であることが後に判明する)」
That's my great-great-grandmother. Christabel wrote dozens of poems about this place.
「このメイが私の曾祖母。クリスタベルはここの土地のことをよく歌っている。十二、三篇あるわ、詩が。」
~~~Maud.(バックで朗読)"Haunted are they who haunt our dreams and weaken our desires...and turn us from a solid face.
「ここに人形たちが、幽霊のやうに坐つてゐる。夢で私たちにつきまとふ人形。私たちの欲望を挫き、その冷たい顔から私たちの顔をそむけさせる人形。」
"And in the depth of wintery night, they slumber in the night and bright.
「冬の夜、その暗闇の中で、人形は眠る。目をパッチリ開いたまま。」
"Dolly keeps a secret safer than a friend.
「人形は秘密を守る。友よりも確実に。」
"Dolly's silent sympathy lasts without end.
「人形の静かな思ひやりは、永遠に続く。」
"No rush of action, this is our doom.
「行動に走ることは不要だ。それが私たちの運命なのだ。」
To live a long life out in a dark room.
「ただじつと生き続けるのだ。暗い部屋の中で。」
~~~Mitchel. Maud. It's pretty incredible, huh?
「モード、それ、驚いた詩だね。」
(夜。モードの部屋。モード、電話をかけている。どうやら相手はいなくて、留守番電話)
~~~Maud. Fergus, it's me. l-I'm out of town tonight on business.
「ファーガス、私。私、仕事でロンドン郊外。」
I've stumbled onto a connection between Christabel and Randolph Ash...and have a few questions for you. Call me on 015-2263-2416.
「クリスタベルとランドルフ・アッシュの関係のことで・・・それで、質問があるの。私に電話して。015-2263-2416に。」
(電話を切って、ミッチェルの寝ているところへ来る。ミッチェルを起す)
~~~Maud. Roland. - Roland. Roland. Roland.
「ローランド、ローランド、ローランド。」
~~~Mitchel. No!
「ううん。」
~~~Maud. Roland, it's me. It's Maud.
「ローランド、私。モードよ。」
~~~Mitchel. What is it?
「(目を醒して)何だい?」
~~~Maud. Listen. " Dolly keeps a secret safer than a friend. Dolly's silent sympathy lasts without end. "
「人形は秘密を守る。友よりも確実に。人形の静かな思ひやりは、永遠に続く。」
(と詩を読んで、モード、人形のあるところへミッチェルと、来る。人形の着物を脱がせる。しかし、紙は出て来ない。モード、がっかり)
~~~Maud. God. I was so sure.
「残念。確信があったのに。」
(二人、階段を降りながら)
~~~Maud. Sympathy. Sympathy. Sympathy, meaning what?
「同情、同情、同情。これ、意味、何かしら。」
Mutual affection or understanding. Favor pity or even accord. But that's not it, is it? That's what she told her.
「相手を思いやる気持、理解。痛みを分ち合うこと、意見の一致。でも、そのどれでもないわね? 人形と自分との間には同情はない。そう彼女は言っているもの。」
(モード、再び階段を上に上りながら)
~~~Maud. She uses silent sympathy in a more classical context.
「沈黙の同情。これ、もっと昔の言葉づかいで書かれているんだわ。」
Like structural support. Dolly conceals it. Yes, but not within, beneath.
「構造的な支え。人形がそれを隠している。でも、人形の中にではない、下だわ。」
(と、今度は人形の置いてあったベッドを捜す)
~~~Mitchel. There's a door. There's a door.
「扉がある。扉だ。」
(あげぶたがある。それを開けると、下に手紙の束あり。モード、それを手に取る)
~~~Maud. I can't believe it.
「信じられない。」
~~~Mitchel. Let me see.
「見せて。」
~~~Maud. Be-Be careful. They're very precious.
「注意して。大事なものよ。」
~~~Mitchel. I'll be very careful.
「それは注意するさ。」
~~~Maud. Oh, God, we shouldn't be doing this.
「ああ、私たち、こんなこと、してはいけないんじゃないかしら。」
~~~Mitchel. What do you mean, we shouldn't be doing this? Why'd you drag me up here then?
「こんなこと、してはいけない、ってどういう意味だ。じゃ、何故僕をこんなところへ引っ張って来たんだ。」
~~~Maud. What are you doing?
「あなた、何をしてるの。」
~~~Mitchel. I'm going to read.
「読んでるんだ。」
~~~Maud. Stop. We've got to ask the Baileys.
「止めて。両親(この家の苗字はベイリー)に訊かなくっちゃ。」
~~~Mitchel. You ask, and the next time you see these is under glass in New Mexico.
「一旦訊いたりしてみろ。君が次にこの手紙を見るのは、ニュー・メキシコの博物館の展示ガラスの下だぞ。」
~~~Maud. Stop it. Stop. Stop. Stop. All right. All right. But can we please at least do it properly?
「(ミッチェルが読むのを止めて)止めて、止めて、止めて。分った、分ったわ。でも、少なくとも、行儀正しく、やりましょう。いいわね?」
Let me run downstairs and get some note cards and some pencils.
「私、下に降りて、覚書用のカードと鉛筆を取って来る。」
~~~Mitchel. All right. Go, go! Hurry!
「分った。とにかく、早くやって。」
(モード、筆記用具を取りに自室に戻る。一旦出て、また戻り、鏡を見て髪を直す)
(モード、人形のところへ戻る)
~~~Mitchel. Look at this. We've got Ash and Christabel's letters here.
Look. Come here. Listen.
「これを見て。アッシュとクリスタベルの手紙だ。ほら、ここに来て。読むぞ。」
~~~Maud. What?
「まあ! アッシュの?」
~~~Mitchel.(手紙を読む)"Dear Miss LaMotte: It was a great pleasure to talk to you... at dear Crabb-Robinson's party.
「『親愛なるミス・ラモット。クラッブ・ロビンソン家でお話出来たのは大変楽しいことでした。』」
" May I hope that you too enjoyed our talk. And may I have the pleasure of calling on you."
「『あなたも私と話して楽しい気持になって下さっていたら、と願っています。それから、お宅にお伺いしてもいいでしょうか。』」
~~~Maud.(手紙を読む)She says, " No, but you may write.
「ラモットからの返事。『いいえ、でも、手紙でよろしいでしょう?』」
(ここから、昔。ラモット、手紙を書いている。ラモットの声)
~~~LaMotte. "Would you rather not have a letter, however imperfect than a plate of cucumber sandwiches,
「『いえ、手紙の方がよくはありませんか? どんなに不完全でも。胡瓜のサンドイッチのように綺麗に切れていなくても、』」
however exquisitely fine cut? Know you would, and so would I. "
「『いえ、どんなに綺麗に切れていても、胡瓜のサンドイッチよりは。あなたも手紙の方が好き。そして私も。』」
(モードとミッチェル、顔を見合わせて笑う)
(また昔。アッシュの声)
~~~Ash.(手紙を読む) "I was entranced and moved by your brief
portrait of your father. "
「『あなたのお父上の間歇な描写を読んで、すっかり感動しました。』」
(また現在)
~~~Maud.(手紙を読む)"I write nonsense, but if you can't write again, you shall have a sober essay on what you will.
「『馬鹿なことを書きました。でも、もしあなたがもう手紙を書けないのなら、真面目なエッセーでもどうぞ。心に浮ぶどんなことでも。』」
"Yours to command in some things. Christabel Lamotte."
「『何でもおいいつけ下さいね。クリスタベル・ラモット』」
~~~Mitchel. "Where I was born, was a small place too. Not like this.
Not bare. A brilliant, dusty hutch of mystery"...
「私が生れた場所も小さなところでした。こんな風なところではなかった。こんなにガラガラでもなく、謎に満ちた、光り輝く、埃の多い、箱のようなところだった。」
(ここから過去。アッシュの声。アッシュ、顕微鏡を見ながら)
~~~Ash. is a cabinet of curiosities. What did my eyes first light on?
「珍しいものが一杯詰ったところ。私が最初に見たものは何だったでしょう。」
~~~LaMotte. I am a creature of my pen. My pen is the best part of me. I send you now two more poems.
「私は私のペンから出来た生き物です。私のペンが、私の身体の中で一番良い場所。私、これから詩を二篇送りますわ。」
~~~Ash. I eagerly read your mythic tales of Mire... and found them both charming and sad.
「あなたの マイアの詩を夢中で読みました。良い詩ですね。可愛い詩、そして悲しい詩。」
Your verse is rich, but perhaps the metaphor is richer.
「あなたの詩は豊かだ。でもきっとそれは、比喩の良さから来るものですね。」
~~~LaMotte. Dear Mr. Ash: I live circumscribed and self-communing.「親愛なるミスター・アッシュ。私は周囲を遮断して、ひっそりと暮しています。」
It is best so. Not like a princess in the thicket, more like a spider in her web.
「その方がいいの。森の中の王女のようではなく、蜘蛛の巣の真中にじっと縮こまっている蜘蛛のように。」
(ここから現代。モード、読む。映像は過去。ラモットがブランシュに紅茶をついでいる)
~~~Maud. "Inclined to snap at visitors or trespassers, not perceiving the distinction until too late. Thus, it is unwise to call.
「私、悪い癖があって・・・訪問客や行きずりの人に、突然酷いことをピシャッと言ってしまうのです。そして、後で、相手の人の地位の高さに気がついてびっくり・・・ですから、どうか家には来ないで下さい。」
(ミッチェル、読む。映像は過去。アッシュの姿。アッシュ、階段を登る。何かの集まり。ラモットがその中にゐる。二人、顔を合わせる。ラモットの隣のブランシュ、厳しい目でラモットを見る)
~~~Mitchel. I know you live very quietly. but I could be very quiet.
「あなたが静かにお暮しでいるのを存じております。でも、私だって、静かに出来ますよ。」
I only want to discuss Dante and Shakespeare, Wordsworth, Coleridge,
and Goethe.
「私はただ、あなたと議論がしたい。ダンテについて、シェイクスピア、ワーズワース、コウルリッジ、それにゲーテ。」
Not forgetting, of course, Christabel LaMotte... and the ambitious fairy project.
「ああ、勿論、クリスタベル・ラモットも・・・そして、野心的な、あの妖精の詩の計画も。」
(モード、読む。映像は、ソファの上のラモットとブランシュ。)
~~~Maud. Oh, sir, things flicker and shift. All spangle and sparkle
and flashes.
「ああ、ミスター・アッシュ、あらゆる物がゆらめき、自分のいる場所を変えています。あらゆる物がきらめき、はじけ、光を出しています。」
I have sat all this long evening by my fireside, turning towards a caving in, the crumbling of the consumed coals,
「私はこの長い夜、ずっと暖炉の傍に坐って、燃えてゆく石炭を眺めています。石炭に穴があき、崩れて行くのを、じっと。」
to where I am leading myself... to lifeless dust, sir.
「あの石炭が私なのだ。命のないただのチリになってゆくあの石炭が。」~~~Mitchel. My dear friend... for I may call myself a friend, may I not?
「『親愛なる友だち・・・友だちなんて言っていいのかな。私が君の友だちなのかどうか分らないのに。』」
(手紙を見ているラモットの顔の映像。その傍に横になっているブランシュ)
I speak to you as I would speak to any person... who possesses my true thoughts.
「『私は今、どんな人にでも話しかけるようなやり方であなたに話しかけている・・・私の本当の心が分る人にならどんな人にでも・・・』」
For my true thoughts have spent more time in your company... than in anyone else's these last few weeks.
「『何故って、私の本当の心は、あなたと一緒にいるときに、現れてきたのだから。この数週間、他の誰と一緒にいる時よりも。』」
Where my thoughts are, there am I in truth.
「『私の考えが出て来る場所、その場所が本当の私がいる場所なのだ。』」
~~~Maud. "My dear friend: It has been borne in upon me... that there are dangers in our continued conversation."
「『 親愛なる友だち。このところずっと私の心に浮んできていること・・・それは、私たち、この会話を続けるのは危険だということ。』」
~~~LaMotte. The world would not look well upon letters... between a woman living in shared solitude as I do... and a man.
「『実は私はある女性と一緒に暮しています。私と同様に孤独な女性と。彼女は、そして世間は、手紙を好意的には見てくれないでしょう。一緒に暮しているその女性と男の間に交わされる手紙を。』」
Even if that man were a great poet.
「『たとえその男が偉大な詩人であったとしても。』」
(アッシュとその妻がチェスをしている映像)
And if one is to live in this way, it is imperative to appear respectable in the eyes of that world... and your wife.
「『私のこの生活はこのまま続くことになるでしょう。すると、世間の目に、そしてあなたのつれあいの人に、どうしてもこの生活がキチンとしたものに見えねばなりません。』」
(こちら、ラモットとブランシュが並んでピアノを弾いている映像)
It is a sealed pact. It is a chosen way of life in which I have been wondrously happy... and not alone in being so.
「『これは封印された暗黙の協定です。今まで私が平穏な、幸せな人生を送ってこられた、私の選んだ生き方なのです、これが。そしてそのお蔭で幸せなのは私一人ではないのです。』」
~~~Maud. "I have chosen a way, dear friend, I must hold to it.
「『私はこの生き方を選んでしまったのです、親愛なるともだち。私はこの生き方を守らねばなりません。』」
Be patient. Be generous. Forgive.
「『どうぞ私のことを理解して、寛容な目で見て、そして、許して下さい。』」
May I also request that you return my correspondence to me.
「『それから、今まで私の出した手紙、それを全部、お返し下さいませんか?』」
In this way, at least our letters will remain together.
「そうすれば、少なくとも、二人の手紙だけは、手紙だけは一緒に残るでしょう。」
I have known incandescence...
「『私は今まで、情熱なしの生活を続けてきました。』」
"and must decline to sample it any further.
「『今になって情熱を求めるのは、拒否しなければなりません。』」
This now goes to the post. Forgive its faults and forgive me. Christabel."
「『この手紙はこのままポストに入ります。文章の誤り、お許し下さい。そして、私を、お許し下さい。クリスタベル。』」
~~~Mitchel. My dear Christabel:(アッシュの映像。手紙を書いている)
「『親愛なる私のクリスタベル。』」
Your letter came as a shock to me, I will confess. I was at first not only shocked, but angry that you should write so.
「『正直に言います。あなたの手紙は私に衝撃を与えました。最初は、衝撃だけでなく、こんなことを書いてきたあなたに腹をたてました。』」
As you've asked about my wife, however, I will tell you. I love Ellen, but not as I love you.(妻エレンの映像)
「『あなたが私の妻のことについて訊いてきましたのでお話しします。私はエレンを愛しています。しかし、あなたを愛するようには、愛していないのです。』」
There are good reasons which I cannot discuss why my love for you... may not hurt her.
「『あなたに対する私の愛が、エレンを傷つけないだろうと私が思う正当な理由があります。でもこれについてはお話しません。』」
(過去。エレンとアッシュ。これは会話)
~~~Ellen. I do not feel I have been a proper wife to you, Randolph.
Without children, without ever any kind of physical...
「ランドルフ、私、あなたのちゃんとした妻ではないと感じているわ。子供もないし、全く肉体的な・・・」
~~~Ash. Nonsense, Ellen. Nonsense. There are many types of love.
All sorts. And ours are good between us. It has been most profound.
「馬鹿なことを、エレン。それは馬鹿なことだ。愛にはいろいろなタイプがある。本当にいろいろな。そして、私たちの愛は、私たちに相応しい愛なんだ。深い深い愛なんだからね。」
(ここから再び手紙)
~~~Ash. I must say to you what is in my mind. I have called you my muse, and so you are.
「私の心の中にあることをあなたに打明けねばなりません。私はあなたのことを、私の詩の女神だと言ってきました。本当にあなたは私の詩の女神です。」
I could call you with even greater truth... my love.
「あなたを、真実を打明けて、もっと本当の名前で呼べば・・・私の愛、なのです。」
~~~Mitchel. Whoa, whoa, whoa.
「おいおい、おいおい・・・」
~~~Maud. What? What? Don't do that. What?
「どうしたの? 何があるの? そんな言い方止めて。何なの?」
~~~Mitchel. So he sends his response. He sends her more letters. She doesn't answer them. She ignores them. Typical.
「アッシュは返事を送っている。彼女にもっと沢山手紙を書いているんだ。彼女の方は返事を書いていない。無視だ。まあそんなところだ。」
~~~Maud. No. She-She chose her life with Blanche. It's not typical.
It's remarkable.
「いいえ。彼女はブランシュとの生活を選んだのよ。『まあそんなところ』なんて、酷いわ。これ、すごいことだわ。」
~~~Mitchel. "I shall hope against hope that this note is the dove...
「叶わない望みでしょうが、この手紙がノアの鳩の役目をするように。」
which will return with the wished-for olive branch.
「鳩がオリーブの枝をくわえて帰ってきた、あの鳩の役目を。」
My letters are like Noah's ravens... they have sped out across the Thames. "
「ああ、でも、私の手紙はノアのカラスの役目しかしないでしょう。カラスはそのままテムズ川を越えて飛んで行ってしまう。」
They have sped out across the Thames and yet have not returned. I send this note by hand in the hope that you might receive it.
「ああ、テムズを越えて、まだ帰って来ない。私はこの手紙を自分の手で運びます。受け取って下さるのを、見届けたいから。」
(ラモット、手紙を読み、ブランシュに訊く)
~~~LaMotte. Where are the letters?
「他の手紙はどこ?」
~~~Blanche. They're gone. I tore them up. I burned them.
「どこかへ行っちゃった。私がちぎって、そして焼いちゃった。」
~~~LaMotte. And the others from my desk?
「私の机の上にあったのも?」
~~~Blanche. The same. I beg for us to be as we were, Christabel. Sweetheart, please.
「そう。それも。昔の私たちに戻りたいの、クリスタベル。ねえ、お願い。」
(ラモット、怒って机を倒す。隣の部屋に行く)
~~~Maud.(手紙を読む)This house, so happy once, is full of weeping and wailing and black headaches.
「『昔はあんなに幸せだったこの家、それが今では、泣いたり、喚(わめ)いたり・・・黒い頭痛の家。』」
I ask myself to whom I may turn... and think of you, my friend...
(花屋が並んでいて、人々が花を買っている映像)
「『私、誰にすがったらよいか、自分に訊いてみる・・・あなた、それはあなたしかいない。』」
the unwitting cause of all this grief.
「『この苦しみの原因、無意識に引き起されたこの苦しみの原因である、あなたしかいない。』」
~~~Ash.(アッシュの声) I shan't forget the first glimpse of your form... illuminated as it was by flashes of sunlight.
「私は、初めて見た時のあなたの姿を忘れることは出来ない。太陽の光にくっきりと浮き上がったあのあなたの姿を。」
I have dreamt nightly of your face. To walk to the landscape of my life with the rhythms of your writing... ringing in my ears.
「あなたの顔を夜毎に私は思い出す。あなたの書いた詩の響きに合わせて、私は、私の人生の風景へと歩いて行く。」
~~~LaMotte.(ラモットの声) I shall never forget our shining progress... towards one another.
「輝かしい私たちの進歩、お互いがお互いに近づいて行く、その進歩を、私は決して忘れない。」
Never have I felt such a concentration of my entire being.
「私の全存在がこんなに意識を集中したことは今までになかった。」
I cannot let you burn me up, nor can I resist you. No mere human can stand in a fire and not be consumed.
「あなたにこの私を燃やし尽くすようなことはさせない。でも、あなたにどうしてもそう思わせねば。どんな人間でも、火の中に立ち、その中で燃えないでいることなど、できないのだ。」
~~~Mitchel. You mind reading that last part out one more time?
「もう一度その最後の部分を読んでくれないかな。」
~~~Maud. "I cannot let you burn me up, nor can I resist you. No mere human can stand in a fire... and not be consumed." That?
「『あなたにこの私を燃やし尽くすようなことはさせない。でも、あなたにどうしてもそう思わせねば。どんな人間でも、火の中に立ち、その中で燃えないでいることなど、できないのだ。』ここのところ?」
~~~Mitchel. Yeah. Thank you and...
「そう。どうも有難う。それから?」
~~~Maud. "And I took your hand. Mine rested in yours... with trust and relief."
「『そして私は、あなたの手を取った。私の手はあなたの手の中に・・・信頼と、そしてホッとした気持で。」
(過去。アッシュとラモット)
~~~Ash. Do you have regrets?
「後悔してる?」
~~~LaMotte. I should regret venturing out to Crabb-Robinson's party
that evening. I should regret it, but I do not.
「私、後悔するなら、あの晩、クラッブ・ロビンソンのパーティーに出たことを後悔しなければ。でも私、後悔していない。」
Not even in that most sensible corner of my heart. What are we to do?
「私の心の奥底、その一番繊細な場所、そこでさえ、私は後悔していない。私たち、どうしたらいいの?」
~~~Ash. I do not wish to damage your life. Nonetheless, I shall
be in the church at noon tomorrow,
「私はあなたの人生を壊したくはない。でも・・・明日、正午、私は教会にいます」
with what strikes me as the holiest of prayers...
「神聖な、最も神聖な祈りをこめて」
that you should join me on a journey to Yorkshire...
「あなたが、私の行くヨークシャーへの旅に、加わってくれるようにと」
and journey out of time beyond our lives here on Earth."
「そして、この地上の、ここでの命を越えた、時を越えた、旅へと、加わつてくれるようにと。」
~~~Mitchel. This is unbelievable.
「本当なのか、これは。信じられない。」
~~~Maud. That was the last one.
「これが最後の手紙だわ。」
~~~Mitchel. You're kidding me.
「まさか。」
~~~Maud. No.
「いいえ、本当に最後の手紙。」
~~~Mitchel. Well, did she go with him or not?
「彼女は、旅に行ったのか、行かなかったのか。」
(そこに、鉄砲を構えたモードの父が来て)
~~~父. Hands up.! You two? What's this then?
「手を上げろ! なんだ、お前たち二人か。何だ? 一体。」
\\
(朝。父、母、モード、ミッチェル)
~~~母. There's been no harm done, George.
「家にとって悪いことなんか、何もなかったのよ、ジョージ。」
~~~父. How do we know if harm's been done?
「悪いことがあったかどうか、どうやったら分るんだ。」
~~~母. I think it was very clever of Maud to find your treasure.
「あなたの宝物をモード、見つけたのよ。そうでしょう?」
~~~父. Yes. Well, must take advice, Joanie.
「うん。誰かに相談せんとな、ジョウニー。」
\\
(ミッチェルとモード、外を歩きながら)
~~~Mitchel. How long before Sir George takes advice?
「君のお父上が誰かに相談して、その指示が来るのはいつ頃だろう。」
~~~Maud. He'll dither around for a while, but not long.
「そんなに長くはかからないと思うわ。」
Blanche's diary has nothing for that period. What about Ellen Ash? Did she keep a journal?
「ブランシュの日記には、あの期間何も書いてないわ。エレン・アッシュの方はどうかしら。エレンは日記をつけていたの?」
~~~Mitchel. Yeah, in London, but it's mostly just boring housewife stuff.
「うん。ロンドンでね。だけど、だいたいが退屈な主婦の話だ。」
~~~Maud. God is in the boring housewife stuff. We should check it.
「退屈な主婦の話に秘密があるものよ。調べてみなくちゃ。」
\\
(モードの男友達、モードに言われた電話番号に電話。あちらから声)
~~~父. Bailey here.
「こちら、ベイリー。」
~~~Fergus. Bailey.
「ベイリー・・・」
~~~父. Is that Dr. Heath?
「ヒース先生?」
~~~Fergus. No. Um, I'm a friend of Maud Bailey's. I was wondering, is she there?
「いえ。私は、モード・ベイリーの友人です。そちらにいらっしゃいますか?」
~~~父. No, she isn't. Could you get off the line? I'm expecting the doctor.
「いや、いない。電話を切ってくれないかな。医者がかけてくる。」
~~~Fergus. Oh, um, have you seen Roland Michell?
「えー、ローランド・ミッチェルを見かけませんでしたか?」
~~~父. Not since this morning, no.
「いや、朝には会ったがね。もういない。」
~~~Fergus. But his work went well, did it?
「彼の仕事、うまく行ってるんですか?」
~~~父. The fairy poem? I haven't the foggiest idea.
「妖精の詩かね? 知らないね。」
~~~Fergus. Do you mean Christabel LaMotte?
「クリスタベル・ラモットのことですか?」
~~~父. Get off the line!
「電話を切るんだ!」
(と、ジョージ、電話を切る)
\\
(ミッチェル、大英博物館から出て来て、モードの車に乗る)
~~~Mitchel. I looked in Ellen's diary. There's nothing. But, uh, this should cheer you up. It's in her correspondence.
「エレンの日記を見た。何もなかった。しかし、これを見れば元気が出るぞ。(紙を出して)彼女の書簡の中に入っていた。」
~~~Maud. I'm not going to ask if this is the original.
「オリジナルかどうか、訊くのは止めるわ。」
~~~Mitchel. I wouldn't.
「ああ、止めておいてほしいな。」
~~~Maud.(読む)" Dear Mrs. Ash: I'm at present totally unknown to you, but I have something to impart to which...
「『親愛なるミスィズ・アッシュ、私はあなたとは全くの他人です。でも、あなたにお知らせすることがあります。』」
closely concerns both of us and is in my case a matter of life and death.(過去。ブランシュの映像)
「『それは、私とあなた、両方に関係が・・・いえ、私にとっては生死がかかっている問題なのです。』」
May I trespass on your time and come to see you?
「『貴重な時間をさいて戴き、お邪魔してよろしいでしょうか。』」
"You would do wrong(エレンがその手紙を読んでいる映像)to keep this evidence which I send to you now.
「『ここで同封するこの証拠は、どうぞ後ほどお返し下さい。』」
"It is not mine, it is also not yours. What I say is true and urgent as you will come to see. Yours sincerely, Blanche Glover. "
「『それは私のものでもありませんし、あなたのものでもありません。私の話は本当です。あなたもおいおいお分りになると思います。敬具。ブランシュ・グローヴァー。』」
(過去。ブランシュ、アッシュの家の玄関に来る)
~~~Blanche. Mrs. Ash.
「ミスィズ・アッシュ。」
(と、呼びかける。エレン、門を開け、手紙の束をブランシュの顔に投げつけて門を閉め、家の中に入る)
\\
(現代。モードとミッチェルの会話。映像は過去。ブランシュ、投げ捨てられた手紙(複数)を拾っている)
~~~Maud. Maybe Blanche didn't tear the letters but kept them and showed them to Ellen.(映像、現代)
「ひょっとすると、ブランシュは手紙を破り捨てないで、とっておいたかもしれないわ。そしてエレンにそれを見せたのかも。」
~~~Mitchel. It all fits beautifully.
「すべてがピッタリ嵌(はま)るな。」
~~~Maud. Well, perhaps, um, both of our departments should work on this together.
「これ、両方の研究室で、二人で、調査するの、どうかしら。」
~~~Mitchel. Is that what you want?
「君、それ、本当にそう思ってる?」
~~~Maud. I don't know. Do you?
「分らない。あなたは?」
~~~Mitchel. No. I wanna go after them. I wanna find out what happened.
「調べたいね。何が起ったのか、それが知りたいよ。」
I wanna go to Yorkshire and follow their trail. I need to know.
「ヨークシャーに行って、足跡を追いたいね。いや、本当に知りたい。」
~~~Maud. I thought you were mad when you came to Lincoln with your stolen letter. Now I feel exactly the same.
「リンカンにあなたがやって来て、盗んだ手紙を私に見せた時には、私、あなたが気違いかと思った。でも今は丁度あの時のあなたの気持。」
\\
(モードの運転する車。のせているミッチェルに、モードが)
~~~Maud. I haven't really thanked you. I mean, properly, for all of this.
「私、あなたにちゃんとお礼を言ってないわ。こんなにいろいろやって下さったことに対して。」
I have difficulty with compliments and such.(涙が出そうになっている)
「お礼の言葉も、何て言っていいのか・・・」
~~~Mitchel. Giving or receiving?
「それ、こっちからもじゃないのかな。」
~~~Maud. Both, actually.
「そうね。お互いかもしれないけど。」
~~~Mitchel. Well, I won't tell you you're amazing-looking then. You're probably sick of hearing it.
「それなら、君が美人だってわざわざ言うのはよそう。君はどうせ聞き飽きているだろうしね。」
~~~Maud. Thank you. It's...
「ありがとう。それは・・・」
~~~Mitchel. I'm the last guy who'd act on it, with Fergus and all.
「君に言い寄る最後の男だ、僕は。ファーガス以下、大勢の後の。」
~~~Maud. What does "and all" mean?
「その『大勢』ってどういう意味?」
~~~Mitchel. Nothing. Just a little problem that I have socially.
「いや、別に。ただ、社交辞令が言えない、僕の病気だ、これは。」
~~~Maud. Do you take anything for it?
「治療のために何か薬、飲んだ?」
~~~Mitchel. It's not that kind of a problem. It's just relationships on the whole. They're not really for me. Anyway...
「ああ、そういう病気と違うんでね。社交一般だ、ただ。僕だけの責任じゃない。とにかく・・・」
~~~Maud. Yes... anyway... thank you.
「ええ・・・とにかく・・・有難う。」
~~~Mitchel. You're welcome.
「どう致しまして。」
\\
(クロッパー教授とファーガス。クラブらしき所で、ソファに坐り、話)
~~~Fergus. Thank you for agreeing to meet me, Professor.
「私に会って下さるお気持になって下さって有難うございます、プロフェッサー。」
~~~Cropper. Well, you made me rather curious.
「何事だろう、と思わせる言い方だったからな。」
~~~給仕(近づいて)Drink, sir?
「お飲物は?
~~~Cropper. Scotch with just a dash of soda.
「スコッチ。ソーダをほんの少しくわえて。」
~~~給仕. Thank you.(ファーガスに)Sir?
「有難うございます。そちらは?」
~~~Fergus. Uh, I'll have the same.
「ああ、同じものを頼む。」
~~~給仕. Thank you.
「有難うございます。」
~~~Fergus. Um, I wanted to learn of the connection... between Ash
and Christabel LaMotte. LaMotte and Ash?
「私は、関係を知りたいんです・・・その、アッシュとクリスタベル・ラモットの。つまり、ラモットとアッシュの。」
~~~Cropper. There isn't any.
「関係など、ないね。」
~~~Fergus. Well, Roland Michell has made a discovery... with a colleague of mine, Maud Bailey.
「ローランド・ミッチェルが見つけたらしいんです・・・私の同僚のモード・ベイリーと一緒に。」
~~~Cropper. I'm sorry. Who the hell is Roland Michell?
「すまないが、その、ローランド・ミッチェルとは何者だね。」
~~~Fergus. Oh, Blackadder's research assistant. American.
「エー、ブラックアダーの助手です。アメリカ人の。」
Blondish. Well, anyway, he seems to know you. And he thinks it's important.
「ブロンド系の髪。ああ、とにかく、彼はあなたのことを知っている様子です。そしてこれが重要だと思っているようです。」
~~~Cropper. And does Blackadder agree?
「それで、ブラックアダーはそれに賛成しているのか?」
~~~Fergus. I don't believe he knows anything about it.
「この件に関しては、彼は何も知らないと思います。」
\\
(広い野原を進む車。これはモードとミッチェルの車)
\\
(過去。馬車の中のラモットとアッシュ)
~~~Ash. Do you wish to be lunched separately? Respectably, elsewhere from me?
「別々に泊りますか? 私とは別の宿に。」
~~~LaMotte. I want to be with you. I understood that was what we had decided. These four weeks only are ours... but ours alone.
「あなたと一緒がいいです。最初からその決心で来たんですから。この四週間は私達だけのもの・・・私たちだけの。」
~~~Ash. Oh, l, uh...(ポケットから指輪を出して)I hope you will accept this ring.
「ああ、これ・・・これを受け取って戴きたいのです。」
~~~LaMotte. I have brought a ring too.(と、左手の薬指にしている指輪を見せる)You see? Proof of my resolution.
「私も指輪を持って来たわ。ね? 私の決心の証(あかし)。」
~~~Ash. You take my breath away.
「驚きました。」
(と、二人、手を繋ぐ)
\\
(馬車、宿屋に着く)
(宿屋の部屋の中。アッシュとラモット。アッシュ、ラモットにキスしようとする)
~~~LaMotte. Not yet.
「まだ。」
~~~Ash. No. Not yet. Shall we go out, then, to explore?
「そう、まだだな。じゃ、外に出る? 探険だ。」
(ラモット、頷く。二人、扉を開けて外へ出る)
(現代。その同じ扉がすぐに開いて、モードとミッチェル、それにホテルの女従業員、入って来る)
~~~女従業員. There's your bathroom. Bluebirds. Your lovely view. And, of course, the bed.
「ここがバスルーム。これが箪笥。ここからの景色、いいですよ。そしてここが勿論、寝室。」
~~~Mitchel. We'll look for another hotel.
「他のホテルを捜そうか。」
~~~Maud. But this is where Ash stayed.
「でも、ここがアッシュの泊ったホテルよ。」
~~~Mitchel. Well, then we'll have to share a room.
「よし、じゃ、ここだ。でも、二つに分けて使おう。」
~~~女従業員. I can bring up a folding bed for one of you, if that's your problem.
「折り畳みのベッドを持って来ますが、もし必要なら。」
~~~Maud. We work together, actually. It's not...
「私たち、仕事は一緒なんですけど・・・」
~~~Mitchel. We were expecting two rooms.
「二部屋あると思っていたので・・・」
~~~女従業員. Right. I'm sure it's more complicated than I can imagine.
「分りました。私の思っていたのより、複雑だったんですね。」
\\
(二人、街を散歩。「Storr Manufacture」(ストー宝石店)とある店に入る)
(モード、カメオを手にとる)
~~~店主. That's a lovely brooch you're wearing, miss.
「お客様、その、していらっしゃるブローチ、素敵ですね。」
I reckon it could be one of Issac Greenberg's designs. I'll, uh, get the book and see if I can tell.
「それはきっと、アイザック・グリーンベルグのデザインしたものです。お待ち下さい。資料を見て確かめてみます。」
(ミッチェル、モードの襟のブローチを指差して)
~~~Mitchel. Where did you get this?
「そのブローチ、どこで手に入れた?」
~~~Maud. I've had it for ages. It was in the family dress-up box.
「もう昔からよ。家の宝石箱に入っていたもの。」
~~~Mitchel. Don't you see? Ash bought the brooch for Ellen.
「君知らなかった? アッシュはエレンの為にブローチを買ったんだ。」
The clasped hands. Here in Whitby. We knew that. And this for Christabel.
「手を握りあった図柄のを。ここ、ウィットビーで。それは確かなんだ。それで、これをクリスタベルのために買ったんだ、きっと。」
~~~Maud. Oh, right. So while he was buying this, he said, um, "Yes, I'll have the eternal embrace for my wife."
「あら、そう。それでアッシュがこれを買うとき、クリスタベルに言ったのね? 『そう、妻のために永遠の抱擁を』って。」
~~~Mitchel. No, he wouldn't have said anything.
「いや、アッシュは何も言わなかった。」
He would have just bought the brooch. Christabel would have seen. It was accepted between them.
「ただそのブローチを買っただけだ。クリスタベルはちゃんとそれを見ていた。二人とも、分り合っていたんだ。」
~~~Maud. Are you writing fiction now?
「あら、今度は詩じゃなくて、小説?」
~~~Mitchel. Maybe. I'm having fun. Are you?
「うん。まあ、冗談に。面白いよ、これ。君は?」
~~~Maud. Yes, I suppose I am.
「ええ、私も面白がってる様子。」
~~~Mitchel. Don't grimace when you say it. It's more convincing.
「それを言う時には、しかめ面を止めた方がいい。その方が本当に『面白い』らしいと(こちらで)思えるからね。」
~~~Maud. I suppose I can be a touch... empirical at times.
「私ってどうやら・・・経験主義なのね(経験主義は、実際に確かめられないと信じない主義。ブランシュがアッシュの妻に会った、ということは、確かめられていない。だから、モードはしかめ面で賛成した)。」
~~~Mitchel. Just a touch. Hey, you wanna go for a walk or something? I mean, out in the hills.
「厳密な経験主義じゃないさ。ああ、散歩はどう? 丘の上の方に。」
(店主、再び出て来て)
~~~店主. For sure it's earlier than the death of Victoria's Albert.
Probably late '50s. 1 860s maybe.
「ヴィクトリア朝のアルバートの死より昔のものですよ。確かです。1850年代か、或は1860年代のものです。」
~~~Mitchel. 1 859? Ish?
「すると、1859年かな?」
\\
(二人、散歩に出て、川に着く。流れ、早い)
~~~Mitchel. I think we're getting near Thomason Falls. Cropper mentions it...
「トマソン瀧の近くだな。クロッパーが書いている・・・」
~~~Maud. Mortimer Cropper?
「モーティマー・クロッパー?」
~~~Mitchel. Yeah, Ash's biographer. All-purpose asshole.
「うん、アッシュの伝記を書いた男。意地汚い奴さ。」
He's literally trekked every step of Ash's life. He's happy to tell you that too.
「彼は文字通り、アッシュの生涯の一歩一歩、すべてを漁(あさ)っている。『すべてを漁った』という時の彼、幸せそうだよ。」
~~~Maud. More than happy, I'm sure.
「幸せ以上ね、あの顔は。」
~~~Mitchel. You know him, huh?
「奴のこと、知っているの?」
(モード、頷く。ミッチェル、「ヤレヤレ、あの男!」という顔)
(二人、瀧に来る)
~~~Mitchel. That is beautiful. Maud.(モードがじっと瀧を見ているので) What?
「綺麗だな、ここは。モード。どうした?」
~~~Maud. I think Christabel did come here. Listen. "Three elements combined to make the fourth. "
「クリスタベルはここに来たんだわ。詩がある。『三本の筋、それが四本目を作る』」
But above the water and the light,together made... a halo in the darkened cave. " That poem's dated 1 859, July.
「『頭上に水と光、それが一緒になって・・・暗い洞穴に光の輪を作る』この詩、1859年の日付。」
See if there's a cave behind it. That might be all the proof we need.
「あの瀧の後ろに洞穴があるかどうか。もしあれば、この詩の裏付けになるわ。」
(ミッチェル、服を脱ぎ始める)
~~~Maud. Ah... I know this is an awfully repressed sort of English thing to say, but what the hell are you doing?
「これ、今更言葉で言うのも変だけど、あなた、何してるの?」
~~~Mitchel. There's only one way to find out.
「裏付け、そのための唯一の方法だからね。」
(ミッチェル、川に飛び込む)
~~~Maud.(一人残されて、独言) Of course, we could have just asked someone.
「勿論誰かに頼むって方法はあるんだけど。」
(ミッチェル、泳いで瀧の後ろに行く。洞窟がある。「見つけた」と笑う)
~~~Mitchel. Whoo! Maud! Maud! I found it.!
「オー、モード、モード! あった、あった!」
(過去。ラモット、瀧を見ている映像)
(アッシュとラモット、瀧から戻って来る映像)
(アッシュとラモット、ストー宝石店に入る。ラモット、モードのつけていたブローチを手に取る)
(アッシュ、浜辺で貝を手に取る。ラモット、それを見ている)
(夕食。二人、席についている)
(二人、立って、寝室へ行く)
~~~LaMotte. Your hands are shaking. Are you afraid?
「手が震えているわ。怖いの?」
~~~Ash. No. A little.
「うん、少し。」
(二人の情事の場面)
\\
(アッシュとラモット、寝ている。それにかぶせて、ミッチェル、アッシュの詩を朗読)
(映像。現代。モードとミッチェル、同じベッドにいる)
~~~Mitchel. "These are and were there. The garden and the tree,
the serpent at its root.
「これらのものはそこにあり、そしてそこに、あつた。庭、そして木、それから木の根もとに蛇。」
"The fruit of gold, the woman in the shadow of the boughs. The running water and the grassy space. They are and were there."
「金色の果実、木の枝の蔭に女。流れてゐる水、そして草の多い地面。これらのものはそこにあり、そしてそこに、あつた。」
~~~Maud. I don't mind that.
「その詩、悪くないわ。」
~~~Mitchel. See, you could grow to like Ash.
「ほら、見て御覧、君もアッシュが好きになってきたんだ。」
~~~Maud. Yes. He's sort of a soft-core misogynist.
「そうね。アッシュって、女嫌いだけど、芯は柔らかいのね。」
~~~Mitchel. Why do you always tie your hair up like that?
「君はどうして髪をそんなにひっつめてるんだ?」
~~~Maud. It has to do with Fergus Wolfe mostly.
「ファーガス・ウルフのせいね、主に。」
~~~Mitchel. Fergus? How to do with Fergus?
「ファーガス? どういうこと?」
~~~Maud. When we met, he drove me mad quoting Yeats.
「最初逢った時、私を怒らせたのよ。イェイツを引いて。」
~~~Mitchel. "Who could love you for yourself alone and not your yellow hair?"
「ああ、『君が好きだとだといふ男は、君だけを好きにはなれない。どうしたつて、君のその黄色い髪も好きにならなきや』か?」
~~~Maud. Yes. And then I was accused once by my sister feminists
at a conference... of dyeing it to attract men.
「そう、それ。それから一度女性のフェミニストに酷く詰(なじ)られた・・・男の気をひくために、髪を黄色く染めたりしてって。」
~~~Mitchel. Really?
「本当の話?」
~~~Maud. Yes. So I shaved it off, all of it.
「そう。だから私、髪を全部剃っちゃった。」
~~~Mitchel. And did he?
「それで彼、どうした?」
~~~Maud. Did who what?
「誰がどうしたって訊いてるの?」
~~~Mitchel. Fergus love you without your yellow hair?
「それでファーガスは、黄色の髪のない君を愛したのかって。」
~~~Maud. No. We thought of that. We drove each other mad. I don't even like him, but I can't seem to...
「いいえ。私たち、そのことを考えた。お互いに馬鹿みたいに引かれたの。私、あの人のこと、ちっとも好きじゃない、でも離れるのは無理だった・・・」
~~~Mitchel. Freud. "On the other side of attraction lies repulsion."
Or was that Calvin Klein?
「フロイドだな。『引かれるその奥底には、嫌悪が横たわっている』。ああ、これフロイドじゃなくて、カルヴァン・クラインかな?」
(二人、笑う)
~~~Maud. Do you believe that?
「あなた、それ、信じる?」
~~~Mitchel. Uh, I wouldn't know. I don't really allow myself to do that Ash-Christabel grand passion kind of thing.
「僕には分らない。僕はだいたい、あの、アッシュ・クリスタベル式の強烈な熱情が襲ってくる前に、逃げる方だ。」
~~~Maud. Allow?
「熱情が襲う?」
~~~Mitchel. Yeah. Jealousy, obsession, all that. Not anymore.
「そう。嫉妬、強迫観念、そういったもの。もう僕はご免だ。」
~~~Maud. You're lucky then. It all gets so... just such a tangle.
「じゃあなた、運がいいのよ。あれって・・・もつれ、もつれ。面倒。」
~~~Mitchel. It's a tangle most people want. Not me though. My antics made a lot of people unhappy. One horribly so.
「そういうもつれを、大抵の人間は好むものなんだ。だけど、僕は厭だね。昔、馬鹿をやって、人を不幸にした。一人には酷く不幸せに。」
~~~Maud. For me, whenever I feel anything for anyone, l... I go cold all over.
「私の場合、誰かに何か感じるとすぐ・・・かたーくなってしまう。」
~~~Mitchel. What makes you do that?
「どうしてだろう。」
~~~Maud. Fear, I suppose. Fear of being burned up... by love.
「怖いのね、きっと。燃えつきてしまうのが・・・愛で。」
~~~Mitchel. Listen to us.
「似てるな。」
~~~Maud. Yes. Aren't we just maudlin?
「そうね。私たち、ただ、怖がりなだけじゃない?」
~~~Mitchel. Maud, you should let your hair out.
「モード、君、その髪、ひっつめない方がいいよ。」
You should let it breathe. And don't do the ice thing, 'cause you have nothing to worry about from me.
「髪は呼吸させないと。それから、僕にはかたーくなることはない。僕を警戒する必要なんかまるでないんだから。」
~~~Maud. Christabel said, " Fear all men."
「クリスタベルは言ったわ、『男はみんな、警戒しなければ』って。」
~~~Mitchel. Well, Christabel didn't know me. I don't want to take
anything from you.
「まあ、クリスタベルは僕のことを知らなかったからね。僕は君から何も奪う気持はないんだから。」
~~~Maud. So, then, we're both... perfectly safe.
「それなら、私たち・・・安全てことね。」
~~~Mitchel. Right.
「そう。」
(二人、キス)
(過去。アッシュとラモット、ベッドの中)
~~~LaMotte. How can we bear it? Every day we will have less.
「どうしてあんなのが我慢できて? 毎日、どんどん、二人で分ちあっていたものが少なくなってきていたじゃない。」
~~~Ash. Would you rather have had nothing?
「じゃあ、それが何もなくなる方がよかった?」
~~~LaMotte. No. I thank God that if there had to be a dragon it was you.
「いいえ。神様に感謝するわ、私。私を焼く龍の火、それがあなただったんですもの。」
(現代。ベッドの中のミッチェルとモード。二人のキス、激しくなるので、モード、)
~~~Maud. Wait. Wait.
「待って、待って。」
(ミッチェル、モードから離れて、片手で目を抑える)
~~~Maud. No. I was just trying to get out from under the covers.
「違うの。私ただ、毛布から出ようとしただけ。」
~~~Mitchel. No. No. This is... We shouldn't be doing this. It's dangerous.
「いやいや。これは・・・僕ら、こんなことをしてはいけない。これは危ない。」
~~~Maud. Well, I really...
「でも、私・・・」
~~~Mitchel. No, because I like you. I like you a lot. I just don't want
to blow it here, and...
「いや、僕は君が好きなんだ。大好きなんだ。それをぶち壊したくない。だから・・・」
~~~Maud. Well, it doesn't matter to me, honestly.
「いいの、本当に。私、どうでもいいの。」
~~~Mitchel. What do you mean it doesn't matter?(モード、悲しそうに首を横に振る)Sorry. I think we're probably just...
「『どうでもいい』? どういうこと? それ。ご免、僕、ただ・・・」
In these cramped quarters. It was a mistake.
「この部屋がいけないんだ。狭っ苦しい、この部屋が。これが間違いだったんだ。」
(モード、毛布をミッチェルに投げつけて部屋を出る)
~~~Mitchel. Maud. Maud.!
「モード。モード!」
(モード、扉をしめる)
~~~Mitchel. I didn't mean that.
「あんなこと、言うつもりじゃなかった・・・」
\\
(海岸。二人、離れて立っている。ミッチェル、海に石を投げる。ミッチル、モードに近づく)
~~~Maud. Let's not beat the thing dead. It happened, it's over and we're adults.
「終ってしまったことをくよくよ考えるのはよしましょう。あれは起った。そして終った。それに私たち、大人だもの。」
~~~Mitchel. Speak for yourself.
「君、言ってないことがある。」
~~~Maud. I can't imagine what you're like after you actually sleep with someone.
「私、誰かと寝た後のあなた、どんな風になるのか想像出来ないわ。」
~~~Mitchel. Maud, I think that you are very... You know?
「モード、君は僕の本当の・・・君、分る?」
(モード、首を横に振る)
~~~Maud. No, I don't know. So, what, we're friends now, is that it?
「分らない。ああ、二人は友達ってことね?」
~~~Mitchel. Yeah. That's a lot.
「うん。それだけでも大変なことだ。」
~~~Maud. No, I agree. It's fine.
「まあ、そうね。良いことだわ。」
~~~Mitchel. Yeah. It's perfect.
「うん。完璧だ。」
~~~Maud. Anyway, we're getting off the track here. We came to investigate them, not us.
「とにかく私たち、ここで脱線してしまった。私たち、あの二人を調べるために来たの。私たちを分析するために来たんじゃないわ。」
\\
(二人、海岸。望遠鏡のあるところ。海、荒れている)
~~~Mitchel. So what ever happened to Blanche?
「それでブランシュはどうなったんだ?」
~~~Maud. Blanche drowned.
「ブランシュは溺れ死んだの。」
~~~Mitchel. Oh. Where was Christabel?
「ああ。それでクリスタベルはどこに行ったんだ?」
~~~Maud. We don't know where she was. The year before's a bit blank too.
「行方は不明。その前の年もかなり怪しい。」
~~~Mitchel. You don't know where she was that entire year?
「すると、それからの丸丸一年間、クリスタベルの行方は分らないってことだな。」
~~~Maud. There's some speculation that she went to France, but I have nothing to support that.
「フランスに行ったらしいって思えるんだけど、でも、裏打ちする何のデータもないわ。」
~~~Mitchel. Okay, so... Christabel comes here with Ash and then disappears. On paper, at least.
「つまり・・・クリスタベルはアッシュとここへ来た。そして消えた。少なくとも手紙ではそうなっている。」
~~~Maud. Yes. And Blanche suicides.
「ええ、そして、ブランシュは自殺した。」
~~~Mitchel. Jesus.
「それが酷い話だ。」
\\
(過去。ラモットとアッシュ。ラモット、紙を破っているところ)
~~~Ash. What are you doing?
「君、何をしてるの?」
~~~LaMotte. It's a poem. I've been writing it as I've watched you.
「詩よ。あなたを見ていて、浮んできた詩。」
~~~Ash. You're not pleased with it?
「気に入らなかった?」
~~~LaMotte. On the contrary. I think it perfectly expresses the joy I have felt with you.
「いいえ、その反対。この詩、あなたと一緒にいられる幸せをすっかり表現できている。」
~~~Ash. Then why that?
「じゃ、どうして破ったの?」
~~~LaMotte. These feelings... I want them to survive. I know I can never declare all this... this love.
「この感情はずっと生き続けて欲しい。人に話すことは出来ない、決して・・・この愛は。」
There. I've said it. I know it cannot be declared to the world.
「ああ、私、これ(愛していると)言ってしまった。世界に宣言できないことって、分っているのに。」
What I may do is scatter these words from the train... and hope that they somehow take root.
「私の出来ること、それは、今の言葉を汽車から撒き散らして・・・そしてそこから根が出てくれないかと、祈ること。」
~~~Ash. They will flourish. I swear it.
「きっと花開くよ、そこから。誓って言う、僕は。」
(汽笛が鳴る。汽車が近づく)
\\
(現代。モードの車。モードとミッチェル)
(ミッチェル、車から降りる。モード、悲しそうな顔。目をつぶる)
(ミッチェル、外からモードに)
~~~Mitchel. So... what next? I mean, for you.
「それで・・・君、これからは? 君自身のことだけど。」
~~~Maud. I suppose I'll check through the archives...
「資料を調べなおしてみるわ。」
and see if there's any clue at all where Christabel might have been that year.
「クリスタベルがあの年どこにいたか、その鍵があるかどうか。」
~~~Mitchel. Good. I guess I'll just, uh... hell, I don't know... go look up shit on the microfiche. Suffer over you.
「そうか。僕の方は・・・まあいいや、よく分らない。マイクロ写真のカスをさらってみるか。大仕事だ、そちらの方も。」
~~~Maud. Good-bye.
「さよなら。」
~~~Mitchel. See ya.
「さよなら。」
(ミッチェル、大英博物館の研究室の図書館で、あぐらをかいて、本を調べている)
\\
(クロッパーとファーガス、車でモードの家に来る)
(「Private. Keep out. No Hawkers and Canvassers」立入り禁止と看板)
(モードの父、鉄砲を持って出て来る)
~~~父. Lost your way? Don't do tours here.
「道に迷ったか。こんなところをうろうろするな。」
~~~Cropper. Sir George Bailey?
「サー・ジョージ・ベイリーさんで?」
~~~父. Who wants to know?
「そういうお前は誰なんだ。」
~~~Cropper. Professor Mortimer Cropper, curator of the Stan Collection, Robert De Leon University, Harmony City, New Mexico.
「プロフェッサー・モーティマー・クロッパー、ニュー・メキシコ、ハーモニー市、ロバート・デ・レオン大学、スタン・コレクションの館長。」
And this is Dr. Wolfe.
「そしてこちらはウルフ教授。」
~~~Fergus. Good morning.
「お早うございます。」
~~~父. I'm a busy man. My wife's ill.
「私は忙しいんだ。妻が病気なんだ。」
~~~Cropper. I can quite understand that, sir.
「ご事情、よく分ります。」
Sources have led me to believe that you may be in possession... of some documentation by Randolph Henry Ash.
「風の噂で聞いたのですが、あなたが・・・ランドルフ・ヘンリー・アッシュの書簡をお持ちだとか・・・」
(父、鉄砲を構える。二人驚いて両手を上げる)
~~~Fergus. Whoa.
「(銃に驚いて)ウワーッ」
~~~Cropper. Don't shoot, please.
「撃たないで下さい。お願いです。」
~~~父. Get off my land.
「さっさと出て行け。」
~~~Cropper. Do you have any idea what we're talking about here?
「我々がここに来たのは何故か、お分りですか?」
Do you? Do you have any idea how much... such pieces, if they existed, how much they would be worth?
「もしここに、そういう書類があるとすれば、それがどんな値段になるか、想像つきますか?」
~~~父. Worth?
「値段?」
(クロッパー、相手の銃の上に自分の名刺を載せ、ニヤリと笑う)
(二人、去る)
\\
(クロッパーとファーガス、車の中)
~~~Fergus. Do you mind if we swing past the university? Bit of unfinished business.
「大学にちょっと寄って来ていいですか? すませていない仕事があるので。」
~~~Cropper. Miss Bailey, I presume. The accomplice.
「ミス・ベイリーだな、どうやら。君の相棒の。」
~~~Fergus. The very same.
「ええ、そうです。
\\
(ミッチェルの弁護士の家。ミッチェルと弁護士。ミッチェル、モードの免許証を持って、モードの写真を弁護士に見せている)
~~~弁護士. Good God,you're like Bonnie and Clyde.
「おやおや、ボニーとクライドだな、まるで。」
(ボニーとクライドは、アメリカ禁酒法時代の強盗。ミッチェルが盗みをやっているから、弁護士がこう言う)
~~~Mitchel. Come on. I need a picture of her.
「おいおい、それは返して。彼女の写真はいるんだ。」
~~~弁護士. I've never seen you like this. Just go. Take the Porsche
and go.(と、車のキーをミッチェルに渡す)
「随分惚れたもんだな。こんな君を見たことがないぞ。よしよし。ポルシェを貸すよ。さあ、行った、行った。」
\\
(ミッチェル、ポルシェを運転。モードの下宿の傍に止める)
(ファーガス、自分の車に乗り、去る)
(それを見ているミッチェル)
(ミッチェル、モードの下宿の扉を叩く)
~~~Maud. Fergus, what?
「ファーガスね。また何の用?」
(と、扉を開ける。ミッチェルの顔を見て嬉しそう)
(ミッチェル、髭を綺麗に剃っている)
~~~Mitchel. Uh, if Fergus went out to get Indian food, I'm gonna...
I'm gonna feel really stupid.
「ファーガス、(君と一緒に食べるため)インド食品(ファーストフード)を買いに行ったのかな。すると僕は、まるでピエロだ。」
(モード、下を向いて笑う)
~~~Maud. No, he didn't. India wouldn't be far enough away, actually. Come inside. I'll explain.
「違うわ。インドでも近過ぎるくらい。(ファーガスなんて、遠くへ行けばいいの。)さ、入って。説明するわ。」
~~~Mitchel. You sure? I mean, about me coming in.
「いいの? つまり、僕が入っても。」
~~~Maud. Yes, very.
「いいの。本当。」
\\
(二人、モードの部屋にいる。モードはミッチェルから貰った花を花瓶に差している)
~~~Maud. So I left Fergus a message from Seal Court, which apparently put him on our trail,
「だから私、自宅からファーガスに留守番電話をかけておいたの。それであの人、私たちの後をつける気になったのね。」
and he came here looking for answers... he and Cropper from the sound of it.
「答を知ろうとここまでやって来て・・・ファーガスとクロッパーが。」
~~~Mitchel. So that was Cropper's car outside?
「ああ、すると外にいたあれは、クロッパーの車だったのか。」
I think Fergus has found something. He's been spooking around the museum, sending out a bunch of faxes.
「ファーガスが何か見つけたのかと思った。あいつ、幽霊のように博物館をうろついては、ファックスをやたらにあちこち出したんだ。」
(モードがファックスを捨てそうなので)
~~~Mitchel. I wouldn't be so quick to do that.
「そうすぐには、僕だったら捨てないね。」
(モード、紙をくず箱から取出して)
~~~Maud. Yeah. The British Museum fax log sheet.(読む)"To the University of Muntz from Fergus Wolfe.
「大英博物館ファックス・ログ・シート。『ファーガス・ウルフからムンツ大学へ。」
"Subject: Christabel LaMotte. Information on LaMotte genealogy. Request loan of journal of Sabine de Concasse."
「クリスタベル・ラモットに関る件。ラモットの家系についての情報。サビーネ・ドゥ・コンカッスの日記、借り受けたし。」
~~~Mitchel. Unfortunately for Fergus, we have to log our faxes.
「ファーガスも可哀相に。博物館のは記録に残るからな。(この記録は彼の恥だ。)」
~~~Maud. You're shameless.
「あなたも恥知らずね。」
(と言うが、ミッチェルの隣に坐る)
~~~Mitchel. So what are we gonna do now? We gonna try to beat 'em
to France, or... or are we just gonna stare at each other?
「さてと、これから我々は何をしようか。フランスへ高飛びするか、それとも・・・お互いの顔をじっと眺めていようか、どっち?」
~~~Maud. That is the question, isn't it?
「そうね、それが問題ね。」
~~~Mitchel. Mm-hmm.
「うん。」
~~~Maud. I have another one for you.
「私、あなたにもう一つ質問があるわ。」
~~~Mitchel. What's that?
「何だい? 質問て。」
~~~Maud. What are you really doing here?
「あなた、本当はここに、何しに来たの?」
~~~Mitchel. Well, l, uh... I needed to see your face.
「ああ、ここにね・・・僕は君の顔が見たかったんだ。」
I just want to let you know that whatever happened in Whitby, which unfortunately was not much, is not because anything that you did.
「ウィトビーで喧嘩別れみたいになっちゃったけど、あれ、君のせいじゃない・・・本当に君のせいじゃないんだ。それを言おうと思って。」
Not at all. I just didn't want to jump into something. I mean, I did and I do... want to. Badly.(モード、笑う)
「本当だよ。僕はただ、何か急に激しく動くのが苦手でね。つまり、僕は・・・君が欲しかった、本当に欲しかったんだ。」
I just didn't want to mess this up. And I just want to see... I want to see if there's an us in you and me. Would-Would you like that?
「それに、何かのきっかけで、衝動的に、というのが厭なんだ。僕は知りたかった・・・君と僕の間に『二人で一緒に』というのが可能かどうか。君、それはどう?」
(モード、口を近づけて、ミッチェルにキス)
~~~Mitchel. I'll take that as a yes.
「ああ、じゃ、『イエス』なんだね?」
(船に乗っている二人。フランス行き)
\\
(フランスのどこかの大学の研究室)
(二人、受付の女性のところへ行く)
~~~受付の女性.(仏)「教授は休暇中です。依頼はウルフ博士から・・」
~~~Maud. Ah, oui. Excusez-moi.(ミッチェルを指差して)Nous sommes confreres.
「ああ、分りました。私たち、同じ研究で・・・」
~~~Mitchel. When will she be back? Could you check for us?
「いつお戻りですか? ちょっと調べて下さいませんか?」
(受付の女性、ファイル戸棚の方に行き、ファイルを調べる)
(ミッチェル、モードをつつく。机の上に、ファーガス・ウルフ宛の手紙がのっている。二人、近づいてその手紙を盗み取る)
~~~受付の女性. She will return on Thursday.
「教授は木曜日に戻ります。」
~~~Mitchel. Okay. Au revoir.
「分りました。では。」
~~~Maud. Merci.
「有難う。」
(二人、出る)
(歩きながらミッチェル、モードに)
~~~Mitchel. You and your shoplifting, huh? I can't take you anywhere.
「盗み癖があるんじゃ、連れて歩けないな。」
(モード、笑ってミッチェルについて行く)
\\
(レストランで、二人)
~~~Maud.(ウルフ宛の手紙の中身を取出して読む)" Dear Professor Wolfe: Since I wrote to you last, I've made another discovery.
「ウルフ教授、先回お出しした手紙の後、次の発見をしました。」
"Amongst Sabine's papers was her journal... in which she writes about LaMotte's visit to Brittany in 1 859...
「サビーネの遺した書き物の中に日記があります。その中に、1859年、ラモットがブリタニーに旅行した、という記述があります。」
(映像、過去。馬車。馬車を待っている女2人に男1人。馬車の中からラモットが覗いている)
\\
(過去。教会らしき所。ラモット、他の参列者達と並んで坐っている)
(アッシュ、玄関に来る。激しく扉を叩く)
and the subsequent arrival of a mysterious visitor. "
「そして、そこに、奇妙な訪問客(つまりアッシュ)が到着します。」
\\
(過去。朝。庭。ラモット、一人で佇(たたづ)んでいる。そこにサビーネ、やって来て)
~~~Sabine. I know how things are. I wish to help you.
「大変なことが起りましたのね。私、お力になりたいのですけど。」
~~~LaMotte. You know how things are, do you? Tell me, Cousin Sabine, how do you think things are with me? I'm a grown woman.
「あなた、大変なことって、自分で分っているの? いい? サビーネ、これが私にどんな意味があるか、あなたに分る? 私は成熟した女。」
You are a girl. I do not desire any help from you.
「あなたはただの小娘。あなたから助けなど、馬鹿な話、よして頂戴。」
(サビーネ、驚き、後ずさり)
~~~Sabine.(自分の手紙を読む) Christabel's condition became worse... after she received word from London...
「クリスタベルの状態はどんどん悪くなって来ました・・・ロンドンからの手紙を受け取ってから・・・」
that her close friend had died.(ブランシュが入水する場面)
「あの方の一番近しい友達が死んだという知らせを受け取ってから。」
(現代。レストラン、モードとミッチェル)
~~~Maud. She left England because she was pregnant, and Blanche
committed suicide. What happened to the baby?
「彼女は妊娠したの。それでイギリスを発ったのよ。そしてブランシュは自殺。赤ん坊はどうなったのかしら。」
~~~Mitchel. It must have been stillborn. Or died. Maybe it was taken in by nuns or a local family.
「流産だったんだな、きっと。それとも生まれたのは生まれたが、死んだか。尼さんに取上げられた可能性もある。或は田舎の家庭で。」
~~~Maud. And brought up here. I'd like to think that, but I wonder.
「そしてここで育てられた。そう考えたいけど、でも、疑いがある。」
~~~Mitchel. You wonder what?
「どういう?」
~~~Maud. I don't know. I just... She comes here alone, hears that Blanche has killed herself. She's pregnant, distraught.
「分らない。ただ・・・彼女はここに独りでやって来た。ブランシュが自殺したと知った。自分は妊娠していて、落ち込んでいた。」
~~~Mitchel. Geez.
「酷いな。」
~~~Maud. I mean, I've no evidence for it.
「つまり、これだけでは証拠にならないってこと。」
~~~Mitchel. Can you imagine how she must have felt?
「ラモットがどんな風に感じていたか、君に分る?」
~~~Maud. Yes, I can.
「ええ、分るわ。」
\\
(朝。二人、道を歩きながら)
~~~Mitchel. So when do we see Christabel next?
「で、資料では、この次にクリスタベルが登場するのはいつなんだ?」
~~~Maud. Autumn, 1 860, in her references to the Vestal Lights.
「1860年秋。ヴェスタ聖火の会に出席。」
It was a group of women who used to meet with mediums on a regular basis.
「ヴェスタ聖火の会っていうのは、交霊会。女性だけのね。」
~~~Mitchel. Really? You know, Ash hated spiritualists. Pretty openly.
You think that's a connection we're tracking down?
「本当か。アッシュは霊感なんてものを酷く嫌っていたんだ。それも公にね。これ、調べる価値があるかな?」
~~~Maud. I don't know.
「分らない。」
(過去。アッシュ、部屋に入る。ラモット、いる)
~~~女の霊媒者. Please, make a circle with your hands. Close your eyes. White earth. Valley. A waterfall. A child. Love. Two people.
「ではみなさん、手を繋いで輪になって。目を瞑って。白い土。谷。瀧。子供。愛。人間二人。」
Deception. Letters. Two people. Words. Death.
「裏切り。手紙。人間二人。言葉。死。」
(アッシュ、手を繋いだまま、じっとラモットを見て)
~~~Ash. What have you done?
「君は何をしたんだ。」
~~~女の霊媒者. A field.
「野原。」
~~~Ash. Where is the child?(アッシュ、繋いでいた手を放し、机を叩き) What have you done with the child?
「子供はどこなんだ。君は子供をどうしたんだ。」
~~~LaMotte. You have made a murderess of me.
「あなたは私を『人殺し』にした。」
(現代。ミッチェルとモード。部屋で)
(ミッチェル、本を読み上げている)
~~~Mitchel. "I understood at the time that Mr. Ash was inquiring...
after the spirit of a departed child of his own,
「『当時私は、ミスター・アッシュは、離れて行った自分の子供の霊を捜そうとしていた、と解釈していました』」
but I am told that this could not be the case... as Mr. Ash is childless."
「『しかしこれは的外れであると言われました。何故ならアッシュには子供がいなかったからです。』」
Was there any mention of Heloise in your research?
「霊媒者エロイーズについての言及は、君の研究ではどこにあるんだい?」
~~~Maud. I don't know... nor do I care. Look, I've got to get back.
「分らない。それに、そんなことどうだっていいわ。私もう、もとの研究に戻りたい。」
~~~Mitchel. What's going on?
「どうしたんだ、一体。」
~~~Maud. Nothing. I'm just tired, that's all, so I should...
「何も。私、疲れた。それだけ。だから・・・」
~~~Mitchel. Come on. What's wrong, seriously?
「おいおい、それは困る。何がどうなったんだ、真面目に。」
~~~Maud. I don't actually want to discover anything else about them.
You know? I'm finding things out that are just...
「私、この二人について、もう何も発見なんかしたくないの。分るでしょう? 出てくること、出て来ることみんな・・・」
It's horrible when you think about it really... men and women together.
「本気に考えると、酷いことばかり。男も女も。」
She gave up her life, didn't she? A perfectly decent life that I've always admired. And for what? For nothing.
「彼女は自分の人生を捨てたんじゃないの。私が常に尊敬してきたあの完全に調和のとれた人生を。それに、何のために捨てたって言うの? 無意味なことのためにじゃない。」
~~~Mitchel. No. Not nothing.
「いや、違う。無意味なことのためにじゃない。」
~~~Maud. Oh, really? For what then? A child who died, a lover drowned, and to what end?
「あらそう? 無意味なことのためじゃなかったら、じゃ、何のため? 子供は死に、恋人は溺死、何ののためにこうなったっていうの?」
She and Ash, my own parents... and every relationship I've ever had...
It's all doomed. We can't seem to help but just tear each other apart.
「ラモットとアッシュ、私の両親(ここでは、育ての親のことを言っている)、それに、私の今までに関わりを持った全ての人・・・その人達全員、呪われている。全員、お互いがお互いを滅茶滅茶にするしか他に、何も出来ない人達・・・」
~~~Mitchel. Well, what about us? You didn't include us. What about that?
「じゃ、僕ら二人はどうなんだ。君は僕ら二人をその中に含めていないぞ。それはどうなんだ。」
~~~Maud. Look, l... I can't think about anything right now.
「私・・・私今、何も考えられない・・・」
~~~Mitchel. So, okay. So this is the, uh... this is the icy pull-back
part then, huh?
「そうか。これが例のやつだな。『距離をおく』っていう、あれなんだな?」
~~~Maud. What?
「何? それ。」
~~~Mitchel. You know, you get close, you pull away, you get... I mean, this is part of the pattern, right?
「言ってたじゃないか。好きになる。そして駄目になるそれから・・・つまり、今のこれが君の例の説明の典型なんだ。」
~~~Maud. What are you talking about?
「あなた、何? その話。」
~~~Mitchel. Your fear of men mantra from Yorkshire. That's what I'm talking about.
「ヨークシャーで言ってた男性恐怖症さ。僕が言ってるのはそれさ。」
I get it. It's cool. If that's the way you play it, that's the way play it.
「君の手は分ったよ。クールなものだ。君のやり方がそれだとすれば、実にうまいやり方だ。」
~~~Maud. Do you honestly believe that? Is that what you think this is to me? A game? Is it?
「あなた、自分の言っていること、分ってるの? 本気で私にそんなことを言っているの? これがゲームだって。そうなの?」
Well, finally, then, all this talk of us really comes to nothing, doesn't it?
「分ったわ、それなら。私たちが話してきたこと、それはみんな、ぜーんぶ、無だってことね。」
~~~Mitchel. Yes, I guess you're right. It's nothing.
「そう。君の言う通り、今までのこと全て、無だ。」
(モード、部屋を出て行く。ミッチェル、それを止めようとしない)
\\
(モード、シャワー室で一人泣いている)
(ミッチェル、図書室で、本を下敷きにして、手紙を書いている)
~~~Mitchel. Dear Professor Blackadder: I did try to tell you about my discovery before... but found that I couldn't.
「親愛なるプロフェッサー・ブラックアダー、私の発見のことについて、以前お話しようとしたことがあったのですが、お話できませんでした。」
Please read these two letters, and you will begin to understand. I'm sorry for deceiving you.
「どうか同封の二つの手紙をお読み下さい。お分かり下さると思います。本当のことをお伝えしないでいて、どうもすみません。」
Sincerely, Roland Michell.
「敬具。ローランド・ミッチェル。」
(ミッチェル、大英博物館の自分の研究室に入る。ファーガスの声が聞える。聞き手はクロッカー)
~~~Fergus. And it's well documented that Ellen Ash set a box on Ash's coffin... a kind of sealed container.
「そして次のことははっきりと書面に書いてあるんです。即ち、エレン・アッシュはアッシュの棺に、封印のある入れ物・・・箱、を、入れた。」
We'd always imagined it was just trinkets, but in the light of Mitchell's discovery, who knows what treasures might be buried there.
「我々はそれがただの装飾品だと思っていましたが、ミッチェルの発見を考慮にいれてみると、そこにどんな宝が隠されているか、想像も出来ないほどです。」
That box is mine, isn't it? It's my property.
「その箱は私のものだ。そうでしょう? 私の財産です。」
~~~Cropper. Once you get it from Lord Ash, it's absolutely yours. Until then, we keep it a secret.
「アッシュ卿から君がそれを手に入れるということになれば(つまり、君がモードと結婚すれば、の意)、それは勿論君のものだ。それまでは、秘密にしておくんだな。」
Any discovery amongst Lord Ash's things, and, uh... and I purchase it from you. It's all above board, no one the wiser.
「それに、アッシュ卿のその他の発掘品も全部君のものだ。私がそれを君から買い取る。全て内緒だ。誰にも分りはしない。」
~~~Fergus. Cropper, are you absolutely sure of that?
「クロッパー、本気でそれを?」
~~~Cropper. Listen.
「書類の続きを聞くんだ。」
(クロッパーの部下、奥から現れ、書類を読み上げる)
~~~男. Uh, where is it? Yeah.
「エーと、どこだったかな。ああ、ここだ。」
"I place this letter in his hands, and if ghouls dig it up again, then perhaps justice will be done when I am not here to see it. "
「『手紙は亡き夫に委ねます。墓が暴かれるようなことがあれば、その時、私がゐなくても、その時の世の中が裁きを下すでしょうから』」
\\
(過去。封筒に封印が押される映像)
(ラモット、階段を降りながら、その手紙を誰かに託そうとしているところ)
(こちら、エレン、その手紙を読んでいる)
~~~LaMotte. Dear Madam: We are older now and my fires at last are out.
「親愛なる奥様、私たちは年をとりました。私の恋の炎も消えました。」
I know that you are more than aware of my name, but I find you must see it in print one last time.
「あなたが私のことを、気づいていらっしゃることは重々心得ております。しかし、私の書いたものを、こうして、もう一度、最後に、見て戴かなければなりません。」
It has been made known to me that your husband is near to death, so I have writ down, for his eyes only, some things.
「あなたの連合いのお方が死の床につかれたことを、お聞きしました。それで、その方の目にだけ、お知らせしようと、ある事をしたためました。」
I find I cannot say what things and have sealed the letter.
「あなた宛のこの手紙の中には、それが何かを書くことは出来ません。そして私はあの方宛の手紙には封印をしてしまいました。」
If you wish to read it, it is in your hands, though I must hope that he will see it first and decide.
「もしあなたがそれをお読みになりたいならば、それはあなたの手の中にあります。でも、まづ最初にあの方がそれをお読みになり、それから、それをあなたが読むべきかどうかを決める方がよいと思っています。」
I have done great harm, though I meant none to you.
「あなたには随分ご迷惑をおかけしてしまいました。私の方ではそのつもりは全くなかったのですけれど。」
(アッシュ、死の床にいる)
(エレン、ベッドの傍にあるロケットを手に取る。開ける。中に髪の毛)
(エレン、その髪の毛を箱の中に入れる。ラモットの手紙の中に入っていた封筒を、開けようか、開けまいか、迷う。結局中身を見ずにその封筒を箱に入れる)
\\
(現代。ブラックアダーの研究室。ブラックアダー、女秘書、ミッチェルの三人。ミッチェル、フランスから(盗んで)取ってきた封筒をブラックアダーに見せる。ブラックアダー、封筒から手紙を引出し、見る)
~~~Blackeadder.(ミッチェルに)I'll see they get back, no questions asked. You're more enterprising than I gave you credit for.
「あの二人が帰って来るのを見張ろう。君に訊くことはない。君は私が思っていたより大胆な男だな。」
~~~Mitchel. Was there a compliment in there somewhere?
「その言葉の中に、何か褒める意味が含まれていますか?」
~~~Blackadder. Hmm? Yes, probably.
「エエッ? ああ、まあな。」
(と、二人、握手)
~~~Blackadder. What I can't believe is Fergus Wolfe conniving with Cropper. I thought I was a better judge of men.
「ファーガス.ウルフがクロッパーと手を組むとはな。私も人を見る目がなかったということか。」
~~~女秘書. Well, see, that's where you went wrong. You gave him credit for being one.
「『人を見る目』、そこですよ、教授が間違ったのは。ファーガスに『人を見る目』があると思った、そこです。」
(そこへモード、女の事務員に案内されて入って来る)
~~~Maud.(女の事務員に)Thank you.
「有難う。」
~~~Mitchel.(嬉しそうにモードに)Hi.
「やあ。」
~~~Maud. Hi.
「やあ。」
~~~Mitchel. Thank you for coming.
「来てくれて有難う。」
~~~Maud. Sure.
「こちらも。」
~~~Blackadder.(女秘書にこっそりと)I believe that may be her.
「ああ、きっとあれがそうだな。」
~~~Maud. l, uh... I'm sorry.
「(ミッチェルに)私、エー・・・私、悪かったわ。」
~~~Mitchel. No, I'm sorry. No, listen. I lost it totally. It wasn't you.
「いやいや、違う、違う。僕の方が悪かったんだ。君の方じゃない。」
~~~Blackadder. So, why don't we all talk some strategy?
「そろそろ戦略について話す時間じゃないのかな。」
~~~Mitchel. Let me introduce you to, uh...
「紹介させて下さい、エー・・・」
(と、ミッチェル、モードをブラックアダーの方に連れて行く)
~~~Maud. All right.
「分った。」(とミッチェルに従う)
~~~Mitchel. Professor Blackadder, Paola, this is Dr. Bailey.
「プロフェッサー・ブラックアダー、パオラ、こちらはドクター・ベイリー。」
~~~Maud. Maud.
「モード。」
~~~Mitchel. Maud.
「ああ、モード。」
~~~Blackadder. How do you do?
「初めまして。」
~~~Maud. So, do we really think that Cropper's capable of something
like this, of robbing a grave?
「墓を暴くなんて、本当にクロッパー、そんなこと、出来るのかしら。」
\\
(アッシュの墓を暴いている3人の男。クロッパー、ファーガス、とクロッパーの部下)
~~~クロッパーの部下. It's creepy, the idea of opening a grave.
「ぞっとするな、墓を暴くなんて。」
~~~Cropper. Let's just keep going.
「うるさい、黙ってやれ。」
(遠くから呼ぶ声がするので)
~~~Cropper. Jesus.
「何だ、あれは。」
~~~Fergus. "The moping owl does to the moon complain."
「『気鬱の梟(ふくろう)が月に不平を言っている。』」
(クロッパー、その声がこちらに関係のないものだったと判断し)
~~~Cropper. Complain. Are you ready?
「不平か。さあ、掘るぞ。」
~~~Fergus. Yeah.
「はい。」
~~~Cropper. Hold the light up.
「灯りを高くしろ。」
(時が経つ。墓を掘り返している)
~~~Cropper. Fergus! Fergus!
「ファーガス! ファーガス!」
~~~Fergus. Is that it?
「それですか? 例のものは。」
~~~Cropper. Yes. It's gotta be. I found it, Fergus. I found it.
「うん、これに違いない。見つけたんだ、ファーガス。見つけたんだ。」
(箱が出て来たので)
~~~Cropper. Oh, my God. I found it, Fergus.
「やったぞ。私が見つけたんだ、ファーガス。」
~~~Fergus. Great!
「凄い。」
(ミッチェル、モード、ブラックアダー、女秘書、そこにやって来る)
(ミッチェル、懐中電灯で照らす)
~~~Mitchel. Hey, Cropper! Cropper!
「おい、クロッパー。クロッパー。」
~~~Cropper. This has nothing to do with you people.
「お前なんかにこれは何の関係もないんだ。」
(クロッパー、箱を持って、逃げ出す。ミッチェル、追いかける)
~~~Mitchel. Wait!
「待て!」
(逃げるクロッパーをミッチェル、捕まえる)
~~~Cropper. Get off of me! Get off of me!
「放せ! 放せ!」
(こちら、ファーガスとブラックアダー)
(ブラックアダー、ファーガスを抑える)
~~~Blackadder. No you don't! Traitor! Bloody conniver!
「放すものか! 裏切り者! 悪い奴だ、貴様は!」
~~~Fergus. Please!
「助けて!」
(ミッチェル、クロッパーを倒す)
~~~Cropper. Wait! What are you doin'?
「おい、待て、何をする。」
(ミッチェル、クロッパーを殴る。クロッパーの鼻から血がでる)
(ミッチェル、クロッパーの落した箱を拾う。モード、ミッチェルの傍に来る)
~~~Cropper. Oh, shit.
「糞っ。」
(クロッパー、鼻から出た血を拭く)
\\
(モードの部屋。モードとミッチェル)
(二人、箱を見る)
~~~Maud. Are you sure we should be doing this?
「私たち、こんなことしていいのかしら。」
~~~Mitchel. I told Blackadder we'd just take a look... before we handed it over to the museum.
「僕はブラックアダーに頼んだんだ、ちょっとだけ見たいからと・・・博物館に渡す前にね。」
(モードに箱を開けるのを手伝って貰おうと)
~~~Mitchel. Can you hold that there?
「そこ、支えていて。」
(箱、開く。中に髪の毛。ミッチェル、モードに髪の毛を見せながら)
~~~Mitchel. Maud, look at this.
「モード、ほら、見て。」
(「R.H.Ash Esq」と宛名がある手紙、が、その下にある)
~~~Maud. It's her handwriting.
「彼女の筆跡だわ。」
(モード、手紙を読む)
~~~Maud. " My dear, my dear: They tell me you are very ill. Perhaps I am wrong to disturb you at this time... with unseasonable memories,
「いとしいお方、あなたが非常にお悪いという噂を聞きました。こんな時に昔の記憶であなたのお耳を煩わせるのは、悪いことでしょうきっと。」
but I find I have, after all, a thing which I must tell you.
「でも、どうしてもお話しなければならない事があるのです。」
"You will say it should have been told 20 years ago, but I could, or would, not.
「こんなことは20年前に話しておいてくれるべきだった、とあなたは言うかもしれません。でも私は話せなかった、或は、話したくなかった。」
You have a daughter... who is well and married... and the mother of a beautiful boy. I've sent you a picture.
「あなたには娘がいます。健康です、そして結婚しています。立派な男の子の母親です。あなたに私たちの娘の写真を送りました。」
You will see she resembles both her parents, neither of whom she knows to be her parent.
「彼女が両方の親によく似ていることがお分りと思います。彼女は本当の両親を、父親も母親も、知りません。」
When I said at that terrible seance that you had made a murderess of me, I was speaking of poor Blanche,
「あの酷い交霊会で私、あなたに『あなたは私を『人殺し』にした』と言いました。あの時私はあの可哀相なブランシュのことを言ったのです。」
who then torments me daily, and I thought, 'Let him think so then... if he knows me so little.'
「ブランシュはあの頃私を毎日のように苦しめました。それで私、考えたのです。『もし彼がそう(つまり子供を殺したと)考えるのなら、それはそれでいい、彼は私のことをその程度しか理解していないのだと考えよう』と。」
I had a secret fear, you see. I was afraid that you would wish to take her... you and your wife... for your own. But I could not let her go."
「私には他の心配があったのです。あなた方が、つまりあなたとあなたの連合いが、あの子を私から取上げるのではないかと。そして自分の子供として育てたいのではないかと。でも、私はとてもあの子と離れるのは嫌だった。」
(過去。目隠し鬼をしている女の子達)
(鬼でない女の子たちが、)
~~~女の子たち. Over here.(こっちこっち)
(鬼の女の子、ラモットを捕まえ、目隠しを取りラモットを見るが、嬉しそうな顔をせず、さっさと遊びに戻る)
~~~Maud.(手紙を読む)And so I hid her from you... and you from her.
「ですから私は、あなたからも、あなたの連合いからも、あの子を隠したのです。」
She loves her adoptive parents most deeply. Me, she does not love.
「あの子は里親を愛しました。私のことは愛してくれませんでした。」
So I am punished now, living at Seal Court with them and watching her grow.
「私は今、罰せられています。スィール・コートで彼等と暮し、あの子が大きくなって行くのを見ています。」
I have been angry for so long... with all of us, and now, near the end, I think of you again with clear love.
「私は長いこと、本当に長いこと、腹を立てていました・・・私たち二人のことを。そして今、終に近くなって、再びあなたのことを、純粋な愛をもって思っています。」
Did we not... Did you not flame and I catch fire? Was not the love that we found... worth the tempest that it brewed? I feel it was.
「私たち・・・あなたは、炎を出して燃えたのではないかしら。そして私はその炎を受止めた。あれが私たちが見つけた愛なのではなかったのかしら。それが醸(かも)した嵐、に相応(ふさ)わしい愛・・・私はそう思う。」
I know it was.
「いいえ、『思う』のではないわ。あの嵐に相応しい愛だったの。」
If you are able or willing, please send me a sign that you have read this. I dare not ask if you forgive. Christabel LaMotte."
「あなたにその力があれば、或はその意志があれば、私にどうか、この手紙を読んだ、と何かの合図を下さい。私はあなたの許しは乞いません。クリスタベル・ラモット。」
(モード、読み終る。涙が出ている)
~~~Maud. Ash had never read this. He never knew he had a child.
「アッシュはこれを読まなかったんだわ。あの人は、自分に子供があったなんて、知らないで死んだのよ。」
~~~Mitchel. You're descended from both Christabel and Ash.
「君はクリスタベルとアッシュの両方の血をひいているんだ。」
~~~Maud. My God.
「大変。」
~~~Mitchel. All these clues, they're for you.
「これらすべての鍵、それは全部君のためだ。」
~~~Maud. For us. You're so beautiful.
「私たちのためだったのよ。あなたがそれだけ素敵だったの。」
(二人、キス)
~~~Ash. Yes. In Yorkshire. With a lovely cave hidden behind it. Where do you live?
「そう、ヨークシャーに。瀧の後ろに、隠れた洞穴(ほらあな)があるんだ。君、どこに住んでるの?」
~~~女の子. I live in that house down there.
「あそこの、ほら、下にあるあそこの家。」
And my mother lives there and my father... and my two brothers. Oh, and my Aunt Christabel too.
「お母さんもそこに住んでるし、お父さんも。それに二人の兄さんも。ああ、それから伯母さんのクリスタベルもよ。」
~~~Ash. Yes, I think I know your mother. You have the true look of her.
「そう。君のお母さんは、僕、知ってると思う。だって、君、その人にそっくりなんだから。」
~~~女の子. No one else says that. I think I look like my father.
「そんなこと言った人今までにいないわ。私、お父さんに似ていると思ってる。」
~~~Ash. You look like your father too.
「君、お父さんにも似ているよ。」
~~~女の子. Can you make daisy chains?
「ひな菊の鎖、作れる?」
~~~Ash. Yes.(ほほ笑んで)Yes, I'll make you a crown. But, um... will you give me a lock of your hair?
「うん。冠だって出来るよ。でも、えー・・・君の髪、少しくれない? 代りに。」
~~~女の子. Like fairy story.
「おとぎ話のようにね。」
~~~Ash. Just so.
「そう、おとぎ話のように。」
(時間経って、女の子、花の冠を被っている。アッシュ、女の子の髪の毛をロケットに入れ、ポケットに入れる)
~~~Ash. Now, would you take this note... to your aunt.
「ねえ、この手紙を・・・君の伯母さんに持って行ってくれないかな。」
Tell her that you saw a poet... who was coming to meet her... but met you instead.
「詩人に会った、って言ってくれればいい。その人、伯母さんに会いに来たんだけど、代りに、君に会ったって。」
~~~女の子. I'll try to remember.
「分った。その通りを覚えておくわ、出来れば。」
(と、その紙を受取る)
~~~Ash. Thank you.
「有難う。」
(と女の子の額にキス。女の子、走って少し行き、振返り、アッシュに手を振る。アッシュ、手を振る)
(女の子、二人の兄弟に出逢い、三人で走って家の方へ行く。走っているうちに女の子、紙を落す)
             (The End)