People Will Talk
~~~This will be part of the story of Noah Praetorius, M.D. That is not his real name, of course.
「これは、ノア・プレトリアス医学博士の話の一部です。勿論、プレトリアスといふのは、本名ではありません。」
There may be some who will claim to have identified Dr. Praetorious at once.
「ああ、これはあの人のことだ、とすぐ分る人もゐるでせう。」
There may be some who will reject the possibility that such a doctor lives, or could have lived.
「こんな医者、ゐるわけがないし、ゐた筈もない、とその存在を否定する人もゐるでせう。」
And there may be some who will hope that if he hasn't or doesn't, he most certainly should...\\
「また、かういう医者が現実にゐやうとゐまいと、必ずゐてくれなくてはならない医者だ、と期待する人もゐるでせう。」
~~~Our story is also---always with high regard---about Medicine and the Medical Profession.
「我々の話も・・・勿論最高の敬意をこめて・・・医者と医薬についての話です。」
Respectfully, therefore, with humble gratitude, this film is dedicated to one
「従って当然、この映画は、心の底から、次の人々に捧げられてゐます。」
who has inspired man's unending battle against Death, and without whom that battle is never won... the patient.\\
「死に対しての終なき闘ひを人間に鼓舞させる人、そしてその人なしには、この闘ひは決して終ることがない・・・即ち『患者』に(捧げられてゐます)。」
(エルウェルが廊下を歩いてゐる。ベンチに坐つてゐた女、呼び止める)\\
~~~Picket. Elwell?\\
「エルウェルさん?」
~~~Elwell. I am Rodney Elwell. You wish to see me?\\
「私はロドニー・エルウェルだが? 私に会ひに?」
~~~Picket. Picket.\\
「ピケット。」
~~~Elwell. I beg your pardon.\\
「え? 失礼だが・・・?」
~~~Picket. Sarah Pickett.\\
「セアラ・ピケット。」
~~~Elwell. Quite so. Your name. In any case, I'm late for class...\\
「なるほど、それがあなたの名前ね。とにかく、もう授業の時間で・・・」
~~~Picket. They said come right away.\\
「すぐ来い、と言はれたから来たのに。」
~~~Elwell. Who said?\\
「誰が。」
~~~Picket. The agency.\\
「所で。」
~~~Elwell. The agency? What agency? Oh, of course, the detective agency. Sergeant Coonan. You, come in, come in.\\
「所? 何の所? ああ、さうか、勿論探偵所だ。クーナン所長ね。さ、入って、入って。」
~~~Picket. If I come in, does the door get closed?\\
「私が入ると、戸を閉めちやふ?」
~~~Elwell. Naturally.\\
「勿論。」
People Will Talk 003
~~~Picket. Then I don't come in.\\
「ぢや、私は入らない。」
~~~Elwell. Why not?\\
「何故。」
~~~Picket. You know why not. You're grown-up.\\
「分つてる筈です。あなた、もう大人でせう?」
~~~Elwell. My dear, Mrs. Pickett...\\
「いいですか? ミスィズ・ピケット・・・」
~~~Picket. Miss Pickett. Don't butter me up.\\
「ミス・ピケットです。おだてなくて結構。」
~~~Elwell. I have conducted my affairs behind closed doors for 20 years.\\
「私はもう20年間、この部屋で、扉を閉めて、事務を行つてきたんですよ。」
~~~Picket. Not with me.\\
「私とでは、駄目ね。」
~~~Elwell. You overestimate both of us. Have it your way.
「過大評価されたもんだな、二人とも。まあ、ご勝手に。」
(二人、部屋に入る。ピケット、扉を蹴って、開けておく)
Yes, here we are.(と書類を出し)You are Rebecca Picket. Is that correct?\\
「ああ、これだ。あなたはレベッカ・ピケット・・・ですね?」
~~~Picket. Sarah Picket.\\
「セアラ・ピケットです。」
~~~Elwell. Quite so. Sarah.\\
「ああ、さう。セアラ。」
~~~Picket. Rebecca Picket is my grandma.\\
「レベッカ・ピケットは私のおばあちやん。」
~~~Elwell. Was your gradma.\\
「おばあちやん、だつた人。」(ここ、isとwasの面白さは日本語では出ませんね。)
~~~Picket. She still is. She's 103.\\
「いいえ、まだ生きてます。103歳。」
~~~Elwell. Interesting.\\
「ほほう、それは面白い。」
~~~Picket. She's a liar.\\
「嘘つきなの、おばあちやんは。」
~~~Elwell. Possibly.\\
「さうかも知れないね。」
~~~Picket. 108 if she's a day.\\
「108歳に一日も欠けやしません。」
~~~Elwell. Probably. Miss Sarah Picket, you were engaged some 15 years ago by one Noah Praetorius as his housekeeper?\\
「さういふこともあるだらう。ミス・セアラ・ピケット、あなたは15年程前、家政婦として、ノア・プレトリアスなる人物に雇はれてゐましたね?」
~~~Picket. That's right.\\
「その通り。」
~~~Elwell. Where?\\
「どこでです。」
~~~Picket. Goose Creek, where I come from.\\
「グーズ・クリーク。そこが私の出身地。」
~~~Elwell. Goose Creek. Goose Creek is a little village way downstate, is it not?\\
「グーズ・クリーク、と。辺鄙な村ですね、グーズ・クリークといふのは。」
~~~Picket. Way back in the hills.\\
「丘を越えて、ずっと先。」
~~~Elwell. And at that time what was the profession of this Praetorius?\\
「で、その時の、このプレトリアスの職業は?」
~~~Picket. He was a doc.\\
「『ドック』よ。」
~~~Elwell. A "doc"?\\
「『ドック』?」
~~~Picket. He healed people.\\
「人を治したのよ。」
~~~Elwell. How?\\
「どうやつて?」
~~~Picket. If I knew, I'd be a doc myself.\\
「そんなこと知つてたら、私が『ドック』をやつてたわ。」
~~~Elwell. I mean, what were his method of treatment?\\
「つまりだね、その男の治療のやり方を訊いてゐるんだ、私は。」
~~~Picket. Well, some healers use one thing, and some use another. But Doc Praetorius used them all.
「ああやつたり、かうやつたり、人によつて色々やり方が決つてゐるけど、『ドック』は、その全部を使つたわね。」
Once he'd give a powder, somethimes syrup, sometimes pills, sometimes a jab with a needle and sometimes just talk.
「粉薬、シロップ、丸薬、時には針を刺したり、ただ話をするだけだつたり。」
Just sit there and talk about a body's misery and talk a body into being well like working a miracle.\\
「そこにただ坐つて病人の惨めな気持を聞いてやつて、それで治しちやふ。まるで奇跡ね。」
~~~Elwell. A miracle worker too, eh?\\
「ほほう、奇跡を行ふ『ドック』か。」
~~~Picket. If my grandma isn't a miracle, what is?\\
「おばあちやんが奇跡でなかつたら、何を奇跡と呼んだらいいの。」
~~~Elwell. Your grandma?\\
「おばあちやんが、奇跡?」
~~~Picket. Four times she lay down to die and four times he talked her up. Told her she was gonna live forever.
「四回倒れて床に伏せつて、4回とも『ドック』が話をして治した。あなたは死にはしませんつてね。」
Looks like he was right.\\
「『ドック』の言ふ通りかも知れないわ。」
~~~Elwell. Doc, healer, miracle worker, possible hypnotist.
「『ドック』、病気治し屋、奇跡、催眠術師の可能性ありだな。」
Check on narcotics administered.
「投薬した睡眠薬をチェックする必要ありだ。」
Now, Miss Pricket, are you completely certain that man's name was Noah Praetorius?\\
「よーし、ミス・ピケット、確かなんでせうな? その男の名前がプレトリアスだつたといふのは。」
~~~Picket. Would I make up a name like that?\\
「こんな奇妙な名前を間違へることつてあるかしら。」
~~~Elwell. And is this Doc Praetorius, by whom you were employed,
「それから、あなたの雇ひ主だつたこのドック・プレトリアスは、」
the same man as the famous Dr. Praetorius of this university in this city?\\
「この大学にゐる、あの有名なドクター・プレトリアスと同一時人物なんだね?」
~~~Picket. Doctor Praetorius was already as famous as you can get back in Goose Creek. He had people coming from miles around.\\
「グーズ・クリークではあの人、これ以上有名はないつていふぐらゐ有名だつたわよ。遠くからでもあの人に診て貰ひに来たんですからね。」
~~~Elwell. But is he now the famous Dr. Praetorius?\\
「で、その同じ、彼が、今の有名なドクター・プレトリアスなのかね?」
~~~Picket. When you say "doctor", do you mean school doctor, out of books?\\
「その『ドクター』だけど、それは、学校の、つていふこと? 免状のある正式な、つて?」
~~~Elwell. That is precisely what I mean.\\
「さう、私が言つてゐるのはそのこと。」
~~~Picket. Can't say. For my part, I wouldn't get caught dead in a room with one of them.
「知りませんよ、そんなこと。私から言はせれば、そんな奴と同じ部屋に二人だけで入るのもまつぴらね。」
~~~Elwell. Miss Picket, I am a "school doctor, out of books."\\
「ミス・ピケット、私はその『免状のある正式な』ドクターだがね。」
~~~Picket. That's one reason why the door is open.\\
「だから言つたでせう、扉は開けといてつて。」
(エルウェル、怒って鉛筆を置き、鞄をさぐる)\\
(書類を取り出し、写真を見せて)\\
This man. Is he the healer? The miracle worker? Is this Doc Praetorius?\\
「これだ。どう? これ。これが例の病気治し屋? 奇跡をおこす人? 『ドック』プレトリアス?」 
~~~Picket. That's him. Only he looked younger 15 years ago.\\
「さう、これ。ただ、この写真、15年前の時みたい。若いわ。」
~~~Elwell. We all did.\\
「15年前と比べれば今がふけてゐるのは当り前でせう。」
~~~Picket. Not me.\\
「私は違ひます。」
~~~Elwell. We come now, Miss Picket, to the most important subject of all. What can you tell me about a man named Shunderson?\\
「ミス・ピケット、これからが最も大事な点なんです。あなたはシャンダースンといふ名前の人物を知つてゐますか?」
~~~Picket. Who did you say?\\
「えーっ? 誰つて言ひました?」
~~~Elwell. Shunderson.\\
「シャンダースン。」
(電話が鳴る。エルウェル 、受話器を取って)\\
~~~Elwell. Hello?\\
「もしもし。」
~~~Uriah Hoskins. It's Hoskins, Professor Elwell. Well, in case, perhaps, Professor Elwell, you'd forgotten, the class is still waiting...
「ホスキンズですが、プロフェッサー・エルウェル。ひよつとして、プロフェッサー・エルウェル、お忘れになつてゐるといけないと思ひまして・・・その、学生が待つてゐますが、授業で・・・」
Oh, yes, professor, of course. No, no, not at all. It is just that, well, Dr. Praetorius is also waiting to see you.\\
「ええ、勿論です、プロフェッサー。ええ、全然問題ありません。ただ、その、ドクター・プレトリアスも先生をお待ちで。」
~~~Elwell. Dr. Praetorius? To see me? Well. Well, he'll have to wait too.(受話器を置く。ピケットの方へ)But not for long, eh, Miss Picket?
「ドクター・プレトリアスが? 私に? ほほう。まあいい、彼にも待つて貰へ。まあ、長くはかからん。なあ? ミス・ピケット。」
What's the matter with you?\\
「(ピケットが動揺してゐるので)ミス・ピケット、どうしたんだ?」
~~~Picket. What's in this for me, professor Elwell?
「(シャンダースンと聞いて動揺したのだが)私への見返りは?」\\
~~~Elwell. I thought the sergeant made it quite clear.\\
「クーナン所長がもう君には話したと思うがね。」
~~~Picket. He said you wanted information from me and also that you were going to give me a job.\\
「あなたに知つてることを話せば、雇つてくれるつて。」
~~~Elwell. That's right.\\
「さう、その通り。」
~~~Picket. What kind of a job?\\
「どんな仕事?」
~~~Elwell. In the dissecting rooms, as sort of a housekeeper.\\
「解剖教室で、まあ、雑用だ。」
~~~Picket. What I want to know is, will the job be worth?\\
「私が知りたいのは、それが、その価値があるかつてこと。」
~~~Elwell. Will the job be worth what, Miss Picket?\\
「『その価値』とは何だね?」
(扉を閉めて)\\
~~~Picket. Shunderson.\\
「シャンダースンですよ。(それを話すだけの価値のある仕事かつて)」
~~~Elwell. Tell me about him.\\
「とにかく話してくれ。」
~~~Picket. I didn't know very much. Nobody did.\\
「私はよく知りませんよ。誰だつて知つてはゐませんがね。」
~~~Elwell. Tell me everything you knew or heard. Every detail.\\
「あんたが知つてること、聞いたこと、みんな話して。どんな細かいこともみんな。」
~~~Picket. You're a professor, and it's hard to make you understand anything that ain't in the book.
「あんたは教授。だから、本に書いてないことが世の中にあるつてことを分らせようつたつて、無理。」
Most of what goes on ain't in a book.\\
「でもね、大抵のことは本になんか書いてないの。」
~~~Elwell. Spare me you philosophy. What about Shunderson?\\
「君の哲学を振り回さなくてもいい。それよりシャンダースンの話だ。」
~~~Picket. To begin with, we used to call him "the Bat".\\
「何よりもまづね、あの人のあだなは『こうもり』。」
\\
(解剖室。プレトリアス、骸骨の模型の顎を動かしている。それを見ているシャンダスン。)\\
~~~Praetorius. Did it occur to you, Shunderson, that skeletons always laugh? Now why?
「ああ、シャンダースン、骸骨つてのはいつも笑ふんだ。気がついてゐた? さあ、どうしてか、分る?」
Why should a man die and then laugh for the rest of eternity?\\
「人が死ぬと、その後は永久に笑ひ続ける。何故か?」
(扉が開く。ユライア・ホスキンズが入って来る)\\
~~~Praetorius. What news, Uriah?\\
「ああ、どうした? ユライア。」
~~~Uriah. I've just spoken with Professor Elwell, doctor. He regrets exceedingly that he is unavoidably detained.\\
「今丁度、プロフェッサー・エルウェルに電話をしたところです。のつぴきならない用事があつて、残念ながら今来られないとのことです。」
~~~Praetorius. A meaningless phrase which could signify anything from oversleeping to being arrested.\\
「『のつぴきならない用事」ね。意味なしだ。『寝坊した』から『逮捕された』までの幅がある。」
~~~Uriah. I've never known the professor to be late before.\\
「プロフェッサー・エルウェルが遅刻、といふのは聞いたことがないのですが。」
~~~Praetorius. He'd be the last to tolerate it in anyone else. It saddens me, Uriah. An unmistakable symptom of human weakness.
「他の人間がこんなことをすれば、一番怒るのは彼だ。悲しいことだね、ユライア。かういふのを人間の欠点と言ふ。」
Professor Elwell, of all man.\\
「プロフェッサー・エルウェルにしてこの欠点があるとはね。」
(学生達のガヤガヤ言ふ声。プレトリアス、死骸に近づく。学生達、席につく。覆ひを開ける。女性の死骸の顔、肩、が見える。プレトリアス、その髪に触る)\\
~~~Praetorius. Have you your notebooks ready? (学生達、ノートを開く)I would be quite unable to give the lecture you came to hear.
「諸君、ノートの準備はいいかね? 諸君が聞きたいやうな講義は、私には出来ないだらうし、」
And I'm not sure you should hear the lecture I'd like to give.\\
「私が話したいやうな講義は、君達の方で聞きたくないかもしれない。」
~~~学生の一人. We want to hear anything you've got to say, Dr. Praetorius.\\
「ドクター・プレトリアス、先生が話されることなら何でも聞きたいです。」
(学生達、足踏みして賛成の意)\\
~~~Praetorius. That's very flattering. Thank you. We thank you, the cadaver and I. A cadaver in a classroom.
「それは嬉しいことを言つてくれるね。有難う。いや、礼を言つてゐるのは私だけぢやない、この死骸と私、二人だ。教室にある死骸。」
As students of medicine, it's important that you realize that a cadaver in a classroom is not a dead human being.\\
「それは、ただの死んだ人間ではない。医学生としては、そこをよく認識しなければならない。」
(デボラ、気分が悪くなる。その後ろの学生、手を上げて)\\
~~~学生. I don't understand that, doctor.\\
「それはどういふ意味でせう、先生。」
~~~Praetorius. Anatomy is, more or less, the study of the human body. The human body is not necessarily the human being.
「解剖学とは、どうしても、死体の研究になる。死体となつてしまへば、それはもう人間ではない。」
Here lies a cadaver. The fact that that she was, not long ago, a living, warm, lovely young girl is of little consequence in this classroom.
「確かにここには死体が横(よこたは)つてゐる。彼女が、ついさつきまで、生きてゐて、暖かく、愛らしい若い女性であつたことは、この教室では重要なことではなくなつてしまふ。」
You will not be required to dissect and examine the love that was in her
「彼女の中にあつた愛を解剖し、調べることは君達には要求されない。」
nor the hate or the hope, despair, memories and desires that motivated every moment of her existence.
「愛だけぢやない、彼女の中にあり、彼女の存在のあらゆる瞬間に彼女の行動を決めてきた、嫌悪、希望、絶望、記憶、欲望、それらすべてを、君達は解剖し、調べることを要求されてゐないのだ。(本当はそれこそが、『人間』なのだが。)」
They ceased to exist when she ceased to exist.
「それら全ては、彼女の存在が停止するすると同時に停止してしまふ。」
Instead, for weeks and months to come you will dissect, examine and identify her organs, bones, muscles, tissues and so on. One by one.
「従つて、彼女の愛、嫌悪、希望、等々の代りに、諸君は、何週間も、彼女を分解し、彼女の器官、骨、筋肉、神経組織等々を研究しなければならない。一つ一つ、綿密に。」
And these, you will faithfully record in your notebooks.
「そしてそれらを忠実にノートに書留める。」
And when the notebooks are filled, you will know all about this cadaver that the medical profession requires you to know.\\
「そして、ノートが一杯になると、諸君は、医学が諸君に要求するところの、この死骸についての知識を得たことになるのだ。」
(この演説の趣旨は、医学としては「死骸」としてしか扱はないが、実は人間であつたことを忘れてはいけない、といふこと。)\\
(デボラ、座席の後ろに倒れ、次に床に倒れる。)\\
(その後ろの女学生、慌てて助けおこす)\\
(学生達、みんなも・・・)\\
~~~Praetorius. Get back. Get back! Quiet down! Quiet down! Cub Scouts would know better than to crowd like this. Back up.
「下つて、下つて。静かに! 子供でもやらないぞ、こんな大騒ぎは。さ、下つて。」
Cub Scouts~~~ボーイスカウトの幼年隊員\\
(デボラの脈を取る。デボラ、坐っている。デボラに)Have you any idea why you fainted?
「気絶、何か心当たりは?」
(デボラ、首を振る)Have you ever fainted before?(デボラ、首を振る)How do you feel?\\
「今までに気絶したことは? 今、どんな気分?」
~~~Deborah. Silly.\\
「恥かしい気持。」
~~~Praetorius. You had better tell a doctor about this. There may be a reason. Can you get up now? (女、頷く)Good.
「医者に行つたら、このことは話して。何か理由があるかもしれない。立上がれる? よし。」
(プレトリアス、手を取つて立たせる)Perhaps you'd better go somewhere and relax.(別の女学生に)You go with her.
「どこかへ行つて休むといい。ああ、君、一緒に行つて。頼む。」
And if you insist upon studying anatomy, I suggest you do not sit on the aisle. Have a candy.\\
「それから、解剖学の授業をこれからも選択するのなら、席は両側に人がゐる場所の方がいい。さ、飴を食べて。」
the aisle~~~通路側の席\\
~~~Deborah. Thank you.\\
「有難うございます。」
~~~Uriah. Oh, you're not leaving, doctor?\\
「先生、もう終なんですか?」
~~~Praetorius. Yes. Give me thanks to Professor Elwell for the use of the hall. It's been fun.\\
「うん、これで終。ホールを使はせて貰つた。プロフェッサー・エルウェルに礼を言つておいて。面白かつた。」
~~~Uriah. Oh, I can't understand his not beeing here. It's most unusual.\\
「どうして来られなかつたのか、私にはよく分りません。異常です、これは。」
~~~Praetorius. It's an unusual world, Uriah.\\
「世の中全体が異常なんだよ、ユライヤ。」
(プレトリアス、教室を出ようとする。エルウェル 、登場)\\
~~~Elwell. I understand I kept you waiting. Forgive me. It was most urgent business.\\
「お待たせしたやうですな。失礼しました。急用だつたもので。」
~~~Praetorius. My business, on the other hand, was the idealistic curiosity.You were going to let me know about a tumour you'd found.
「いやいや、こちらの仕事は、急用どころか、ただ訊いてみたかつただけで。つまりこの間見つけたと話してくれた腫瘍のことで。」\\
~~~Elwell. Ah, yes. A mal\'ignant dysgerminoma.\\
「ああ、あれ。単なる悪性の卵巣腫瘍ですよ。」
~~~Praetorius. Professor Elwell, you are the only man I know who can say "malignant", the way other people say "bingo".\\
「プロフェッサー・エルウェル、そのあなたの「悪性の」という時の嬉しそうな言い方、他の人が「大当たり」と言ふ時の言ひ方ですね。」
~~~Elwell. A malignant dysgerminoma.\\
「悪性の卵巣腫瘍。」
~~~Praetorius. Good day, Professor Elwell.\\
「では、失礼、プロフェッサー・エルウェル。」
~~~Elwell. Good day.\\
「失礼。」
(二人、別れる。プレトリアスとシャンダスン、廊下を進む。その時、別の扉があいて、デボラとその女友達、出て来る)\\
~~~女友達. (デボラに)Coming back in?(デボラがじっとプレトリアスの方を見ているので)Aren't you going back at all?
「診てもらうの? 診てもらわないの?」
Are you going to see a doctor?\\
「お医者さんにみせるんでせう?」
~~~Deborah. I guess so.\\
「ええ、さうするわ。」
(女友達、離れる)\\
(大学構内。プレトリアスが運転する車、玄関に着く。シャンダスン、先に降りて車の扉を開ける。ポーター、走って来て)\\
~~~ポーター. Good morning, Dr. Praetorius.\\
「お早うございます、ドクター・プレトリアス。」
~~~Praetorius. Good morning.\\
「お早う。」
(ポーター、プレトリアスの車を運転して、車庫の方へ行く)\\
~~~Praetorius. Run another test. How was she during this one? Depressed?\\
「もう一つの検査も頼む。彼女、どう? 気落ちしてる?」
~~~検査医. Cried all through it.\\
「ずつと泣いてばかりで。」
~~~Praetorius. When you run it, call me. We'll have her laugh and see what happens with different emotional factors.\\
「検査が終つたら呼んでくれ。ちよつと笑はせてみる。気分が変れば検査結果が違ふかもしれない。やつてみよう。」
~~~検査医. If you like.(と言って、去る)\\
「さうですね。」
~~~看護婦. Dr. Praetorius, a problem's come up about Mrs. Bixby.\\
「ドクター・プレトリアス、ミスィズ・ビクスビーですが、問題です、彼女は。」
~~~Praetorius. Mrs. Bixby? I thought she was going so well.\\
「ミスィズ・ビクスビー? 順調だと思つてゐたがね。」
~~~看護婦. She's nearly going home but wants to take her gall bladder with her with alcohol.(胆嚢)\\
「ええ、それは順調なのですが、家に帰る頃になつて、アルコール漬けの胆嚢を持つて返りたいと言ひだして。」
~~~Praetorius. That's quite touching. Let her have it.\\
「ほほう、それは感動的だね。持たせればいい。」
~~~看護婦. Dr. Praetorius, you know we don't keep gall bladders lying about once it is removed.\\
「ドクター・プレトリアス、胆嚢なんか一旦取出したら、取つてなどおきませんわ。」
~~~Praetorius. Mrs. Pecking, it's unlikely that Mrs. Bixby would recognize her own.
「ねえミスィズ・ペッキング、ミスィズ・ビクスビーが自分の胆嚢が他人のと区別がつく筈がない。」
So why don't you give her any old gall bladder and make her happy.\\
「誰のでもいい、適当な胆嚢を持たせたらどう? それで安心するなら。」
(プレトリアス、シャンダスン、看護婦、病室に入る)\\
~~~病室の看護婦. Doctor, unless all the patients eat breakfast at the same time,
「先生、患者はみんな、同じ時間に食事をして貰はないと。」
I can't opperate the kitchen with our present personells who work in the kitchen.\\
「厨房で働いてゐる今の人員ではとても処理しきれません。」
~~~Praetorius. Then, hire more people who work in the kitchen.\\
「ぢや、厨房の人員を増やすんだ。」
~~~病室の看護婦. But it is common practice...\\
「でも、一般に、病院では・・・」
~~~Praetorius. In my clinic, no patient should be wakened from a health-giving sleep and forced to have breakfast
「私の病院では、折角寝ている患者を起して、無理矢理朝食を食べさせたりはしない。」
when it pleases a culinary union.\\
「厨房関係の労働組合の反対がなければ、そのやうにして。」
~~~病室の看護婦. But it is just good economy...\\
「でも、今までの方式でやれば、経済的に・・・」
~~~Praetorius. Bad therapy is never good economy. We must economize in the doctor's dining room.
「悪い看護は決して経済的によくないものだ。医者の食堂の方を切り詰めればいいんだ。」
(もう一人の看護婦に)And I will not have patients struggled in the gungs (bathed) when it's convenient for the nurses.
「それから、看護婦の都合で患者に風呂に入らせるのは止めるんだ。」
One of the reason why I founded this clinic is that I have a firm conviction that patients are sick people, not inmates.(囚人)\\
「この病院を私が作つた意図は、患者は病気になつてゐる人間として扱ふ、囚人として扱ふためではない、さういふ確信のもとでなんだ。」
(clinicを病院と訳しましたが、少し違ひますね。プレトリアスが担当してゐる病室に限るやうです。かういふ経営の仕方は驚きですね。)
~~~病室の看護婦. Of course, Dr. Praetorius.\\
「ええ、分ります、ドクター・プレトリアス。」
(プレトリアス、ベッドに近づく。看護婦、病人のメモを渡す)\\
~~~Praetorius. I bet I know what you're thinking. "Here comes Dr. Happiness. The Good Humour man.
「(患者のおばあさんに)ああ、あなたの考へてゐることは分りますよ。『ほーら、幸せ先生がやつて来た。いつも機嫌のよい先生。」
If he tries to cheer me up, I'll hit him with an ice bag." Right?\\
「この人、私を元気づけようとしてゐる。でもそんなことをしたら、氷袋で殴つてやるんだから』、さう思つてますね?」
~~~病人. Wrong.\\
「はづれ。」
~~~Praetorius. Not that I'd blame you. One of the few pleasure of being sick is the right to feel miserable.
「ああ、あなたを責めてゐるんぢやありませんよ。病気になつて楽しいことはあまりありませんが、惨めな気持になる権利があること、これは楽しみの一つですからね。」
Don't let any doctor tell you differently.\\
「他の医者が違ふことを言つてもそれは信じないことです。」
~~~病人. I was thinking, it's not much fun when you get to be old.\\
「私、年をとるつていふのが、嬉しくないと思つて・・・」
~~~Praetorius. It's even less fun if you don't get to be old.\\
「年をとらなければ、もつと嬉しくないでせう?」
~~~病人. I want to die.\\
「私、死にたい。」
~~~Praetorius. You'd like that, wouldn't you? Just lie around in a coffin all day with nothing to do.(看護婦に)How was last night?\\
「ははあ、あれが好きなんですね? ただお棺に入つて、何もしないで寝てゐられるつていふのが。夕べはどうだつた?」
~~~看護婦. Just fine, doctor.\\
「順調でした、先生。」
~~~Praetorius. Well, if we have another good night tonight, maybe tomorrow morning, we'll go back to surgery and take another look.\\
「今夜また順調だつたら、明日の朝は病院へ行つて、ちよつとまた診て貰ひませう。」
~~~病人. Doctor, does it hurt when you die?\\
「先生、死ぬ時には痛むんですか?」
~~~Praetorius. Not a bit. Where'd you get that idea?\\
「全然。どこでそんな話聞いたんです?」
~~~病人. They tell me there's so much pain.\\
「みんな話してゐますわ、酷く痛むんだつて。」
~~~Praetorius. Did anyone who actually died ever tell you that?\\
「誰か実際に一度死んだ人があなたにその話をしたんですか?」
~~~病人. Of course not.\\
「勿論ありませんよ、そんなことは。」
~~~Praetorius. There, you see? All this silly gossip about dying. You know, I nearly died once, when I was a kid.
「ね? さうでせう? 死ぬ時の、馬鹿げた噂ですよ。私は子供の時、一度死にかけたことがあるんです。」
The doctors gave me up for lost. The nerve of some doctors, giving people up for lost as though they'd found them in the first place.
「医者はもう私は駄目だと見放してね。たいしたものですよ、医者の神経も。さつさと見放すんですからね。」
Anyway, I was dying, and I was in a coma. You know how it felt?\\
「それはとにかく、私は死にかけました。失神して。失神てどんなものか、分りますか?」
~~~病人. No, how?\\
「いいえ。どんな具合なんです?」
~~~Praetorius. It was winter at the time. And I felt as if I was flying very slowly in a sled high up in the sky.
「丁度その時は冬でね、私は橇(そり)でゆつくりと空を飛んでゐるやうな気持でしたね。」
And the world below was covered in snow and ice and bitter cold.
「下界は雪と氷で覆はれて、ええ、それに酷い寒さでした。」
But I was warm and cozy in the back of the sled wrapped in an ermine blanket. And then I came out of the coma. I came back to life.\\
「でも私は暖かくつて快適でした。白貂(てん)の毛布に包まれてね。それから、意識が戻つた。息を吹き返したんです。」
~~~病人. How'd you feel?\\
「どんな気持でした?」
~~~Praetorius. Awful. I had a splitting headache. And I vomitted for three days.
「酷かつた。猛烈な頭痛ですよ。それから後三日間、ずーっと吐きつぱなし。」
I never felt as good being alive as I did when I was dying.\\
「生きてゐるつてこんなに辛いものか、死んでゐた方がずつとましだ、つて思ひましたね。」
~~~病人. (笑って)You certainly make dying a pleasure, Dr. Praetorius.\\
「ドクター・プレトリアス、あなた、本当に死ぬ方が楽しいつて思はせるわね。」
~~~Praetorius. We'll keep that our little secret, shall we? I wouldn't want that to get around.(と言って去る)\\
「これ、二人だけの秘密ですからね。あまり皆に知られたくないんです、この話は。」
\\
(病院のプレトリアスの部屋。プレトリアス、外をぼんやり眺めてゐる。看護婦が入って来て)\\
~~~看護婦. Doctor, are you feeling all right?\\
「先生、大丈夫ですか?」
~~~Praetorius. Just my usual twilight sadness. Did it ever strike you that days die pretty much the way people do?
「いつもの私の『夕暮れの憂鬱』なんだ。日が沈む時つて、人が死ぬ時に似てゐるつて思つたことはないかね?」
Fighting for the every last minute of light before they give up to the dark?\\
「太陽が、一日中暗闇と勝負して必死に戦ふ。そして、力尽きて最後に暗闇に負ける瞬間だよ。」
~~~看護婦. You think about the strangest things, doctor.\\
「随分奇妙なことをお考へになるんですね、先生は。」
~~~Praetorius. It's my unbalanced diet. Who's waiting?\\
「ダイエットのせゐかな? 誰? 僕を待ってるのは。」
~~~看護婦. Just one patient left. Mrs. Higgins. She was in earlier today. You had Dr. Beecham run a test and told her to come back.
「一人だけです。ミスィズ・ヒギンズ。今朝早くの患者です。先生が、ドクター・ビーチャムに検査をお命じになって、ミスィズ・ヒギンズに、検査結果を聞きに来るやうお話になりました。」
Here's the laboratory report.\\
「これが検査の結果です。」
~~~Praetorius. Thank you. (検査結果を見ながら)Well, the day will die on a happy note at any rate. Have Mrs. Higgins come in.\\
「有難う。うん、これなら、少なくとも、一日の終としては良い終り方だ。ミスィズ・ヒギンズに入つて貰つて。」
~~~看護婦. (扉を開け、呼ぶ)Mrs. Higgins.\\
「ミスィズ・ヒギンズ。」
(デボラ、登場。看護婦、退場。)\\
~~~Praetorius. Pardon me for getting up. It's the only exercise I take. Sit down, won't you?(デボラ、坐る)
「私も立上るけど、これは気にしないで。立上がるぐらゐはしなくちや、運動不足でね。どうぞ、坐つて。」
Mrs. Higgins, as a doctor, it's my duty, if at all possible, to find something for you to worry about.
「ミスィズ・ヒギンズ、私は医者ですからね、あなたに何か身体のことで心配な点を指摘するのが、義務とも言へるのですが・・・」
However, I cannot repudiate a laboratory report such as I hold in my hand. Mrs. Higgins, you have nothing to worry about.\\
「実は、ミスィズ・ヒギンズ。今私が手にしてゐるあなたの検査結果を見ますとね、あなたには何の心配もないんですよ。まさかこの検査結果を否定してまで悪い報告をするわけには行きませんからね。」
~~~Deborah. You mean everything is all right?\\
「何も異常はないつていふことですの?」
~~~Praetorius. Perfect.\\
「さう。全く。」
~~~Deborah. Then the fainting, it didn't mean a thing, did it?\\
「では、あの失神、あれも何でもないつていふこと?」
~~~Praetorius. Nothing out of the ordinary. You might eat, however, lightly on the days you dissect cadavers.\\
「異常と呼ぶべきものではありません。ただ、解剖の時間には、軽めに食事をとつた方がいい。」
~~~Deborah. Oh, that. I've given that up. I wasn't really a medical student anyway. Just sitting in on some courses.\\
「ああ、解剖の時間。私、本当は医学部の学生ではないのです。選択でちよつ見てみたいと思つて。」
~~~Praetorius. Well, it might be more fun just sitting home with Mr. Higgins.\\
「ああ、それなら、ミスター・ヒギンズと家で話でもしてゐた方がましですよ。」
~~~Deborah. Yes. Yes, it will be. I can't say how grateful I am to you, Dr. Praetorius.\\
「ええ。ええ、さうかも知れません。どうお礼を申しあげてよいやら、ドクター・プレトリアス。」
~~~Praetorius. For just a routine examination? After all, I didn't save your life.\\
「ほんの簡単な検査に、そんなお礼を? 命を救つたわけぢやありませんよ。」
~~~Deborah. Thank you anyway.\\
「でも、とにかく、有難うございました。」
~~~Praetorius. Not at all.(デボラ、扉へ進む)
「どう致しまして。」
Mrs. Higgins, don't forget to have Miss James give you another appointment in about a month.\\
「ミスィズ・ヒギンズ、忘れないでミス・ジェイムズ(看護婦)に予約を取つておいて下さい。約一箇月後に。」
~~~Deborah. In about a month? To see you?\\
「一箇月後? 先生に会ひにですか?」
~~~Praetorius. Of course, if you can afford it, it might be preferable to have a regular obstetrician.
「勿論その余裕があれば、の話ですが、かかりつけの産科医がゐた方がいいですから。」
In that case, there are several I'd be pleased to recommend.\\
「その場合には、ここには推薦できる医者は何人かゐます。」
~~~Deborah. But... but didn't you say I had nothing to worry about? That everything was all right?\\
「でも・・・今仰いませんでした? 私は何も心配はいらないつて。全て順調だつて・・・」
~~~Praetorius. It couldn't be any better, Mrs. Higgins. You're pregnant.\\
「これ以上順調な経過はありませんよ、ミスィズ・ヒギンズ。あなたは妊娠してゐるんです。」
~~~Deborah. Are you sure? Couldn't there be some mistake?\\
「それ、確かなんですか? 何か間違ひはないのですか?」
~~~Praetorius. There's always a possibility of error. However, with results as positive as this, that possibility is remote.\\
「間違ひといふことになれば、それは必ず可能性はあります。しかし、ここに出た結果から見ると、その可能性は殆どありませんね。」
~~~Deborah. After all, it wasn't a very thorough test. It only took a couple of hours. I thought to be sure you had to wait weeks.\\
「でも、どうせ、完全な検査ぢやないんでせう? 二時間ですもの、たつた。私、何週間も待つものだと思つてゐたわ。」
~~~Praetorius. Not anymore. Nowadays we find out about everything a lot more quickly than we used to about life and even about death.
「そんなにはかからない。生きること、いや、死ぬことについてだつて、今は昔よりずつとずっと早く分るんです。」
They used to use a little pink rabbit for the pregnancy test, but now they use a frog. Not nearly as cute, but it's a lot faster.
「昔は妊娠の判定には可愛いピンク色をした兎を使つてゐました。でも今は蛙です。兎よりはずつとブスですが、結果が早く出ますからね。」
(デボラ、顔を覆う)
Only two hours and just as certain. The name of the frog, by the way, is Rana Pipiens. Sounds like a movie star, doesn't it?
「たつた二時間、そして同じ程度に確実なんです。ついでにその蛙の学名は、ラナ・パピエンス。映画スターのやうな名前でせう?」
(と言ってデボラの手を取る)
You're not married.(デボラ、首を振る)What about the baby's father?\\
「あなた、結婚してゐないんですね? 赤ん坊の父親は?」
~~~Deborah. It has no father.\\
「父親はゐません。」
~~~Praetorius. That would be the first time in the annals of biology.\\
「生物学でそれが起れば、世界最初の例ですが・・・」
~~~Deborah. I have no husband.\\
「夫がゐない、といふ意味で言つたんです。」
~~~Praetorius. When he knows about the baby...?\\
「彼が子供のことを知つたら・・・?」
~~~Deborah. He'll never know. I got a telegram the other day. The other day. Seems as if he left just the other day.
「知ることはありません。先日手紙を受取りました。つい先日です。あの人が出て行つたのも、つい先日のやうに思へる。」
Seems as if we met just the other day. It's all such a crazy nightmare. He was in the Reserve, the Medical Corps.
「さう、あの人と初めて逢つたのもつい先日のやうな。悪夢だわ、気違ひじみた悪夢。あの人は予備役にゐた。予備役の軍医。」
That's why I took the courses. When he came back and when we married, I wanted to know something about his work.\\
「だから私、あの解剖学の授業を受けてみた。あの人が帰つてきて、結婚したら、あの人の仕事を少しは理解出来るやうにと。」
~~~Praetorius. When did he leave?\\
「出て行つたのは、いつ?」
~~~Deborah. Six weeks ago, or was it five? You're right. How quick we've become with life and death.\\
「6週間前。それとも5週間? さつきのお話、その通りですわ。生きること、死ぬことを、今は昔よりずつと早く分る。」
~~~Praetorius. And had you known him long?\\
「昔からの知合ひ? その人。」
~~~Deborah. No. Not even that. Not even long enough to be sure, either of us.
「いいえ。知合ひと言へないぐらゐ。お互ひに相手のことが分つてゐたかも怪しい。」
You're not permitted enough time these days to be sure of anything.
「最近は、どんなことでも、確かに知るための時間なんかないわ。そんな余裕がない。」
Then, when he had to go, and we had to say goodbye... I was suddenly afraid. I wanted to prove to myself and to him that I wasn't afraid.\\
「それで、あの人が出て行くことになつて、さよならを言ふ時になつたら・・・私、急に怖くなつた。それで私、自分が怖がつてゐないといふことを、あの人に、そして自分に、証明したくなつた。」
~~~Praetorius. The frightening things we do sometimes when we're afraid to be afraid.
「怖いのを隠さうとする時、人は時々むちやなことをするからね。」
Sit down, why don't you. What are you afraid of now?\\
「どう? 坐つたら。それで、今は何が怖い?」
~~~Deborah. I am not.\\
「私、怖くない。」
~~~Praetorius. Then stop behaving as if fear were something to be ashamed of.\\
「ぢや、『怖かつた』時があつたなんて、何でもないことだね? 恥だなんて思はないことだ。」
~~~Deborah. You pompous know-it-all! You don't know why I'm crying.\\
「まあ、威張つて! 『俺は何でも知つてゐる』さん! でもあなた、私が何故泣いてゐるかは分つてゐないわ。」
~~~Praetorius. Do you....?\\
「君自身では分つてゐる?」
~~~Deborah. Yes!\\
「ええ、勿論!」(後で分りますが、相手が好きになつてしまつたからですね。こんな打明け話をするんぢやなかつた、と泣いてゐる。)
~~~Praetorius. Miss Higgins... I can't call you Miss Higgins. What's your first name?\\
「ミス・ヒギンズ・・・ああ、もう君をミス・ヒギンズとは呼べないな。君の名前は?」
~~~Deborah. Deborah.\\
「デボラ。」
~~~Praetorius. Blow your nose. There's tissue in the top drawer. No, no, here.
「さ、鼻をかんで。一番上の引出しにティシューがある。ああ、こつちの方がいい。」
I can't speak with as much assurance as I usually do because you called me a "pompous know-it-all."\\
「いつものやうに自信をもつてはもう話せないな。『威張つた、俺は何でも知つてゐる』さんと呼ばれてしまつたんぢや。」
~~~Deborah. I'm sorry.\\
「ご免なさい。」
~~~Praetorius. Don't be. I do get pompous. But I'm really not a "know-it-all". As a matter of fact, right now I'm confused.\\
「いや、いいんだ。確かに威張つてゐたかもしれない。でも、『俺は何でも知つてゐる』んぢやないんだ。実際、今はちよつと・・・どう考へたらよいか、困つてゐる。」
~~~Deborah. By what?\\
「困るつて、どう?」
~~~Praetorius. Well, it seems to me that if you were crying because of the father of your baby,
「赤ん坊の父親のことで君は泣いてゐた、と思つてゐたんだが、」
you should have cried when you thought you weren't pregnant.
「もしさうだとすれば、妊娠していないと知つて泣くべきなんだ。」
(つまり、父親の形見がなくなるから)\\
Not now that you know you were. Isn't that so? So he isn't the reason.\\
「今はもう妊娠してゐると分つてゐる。だから父親のことで泣いてゐるんぢやない。」
~~~Deborah. No, he isn't.\\
「いいえ、あの人が理由ではないわ。」
~~~Praetorius. Were you crying because you're afraid for yourself? Afraid of what people will say?\\
「ぢや、自分のことが心配だつたから泣いた? 人がどう言ふだらうかと?」
~~~Deborah. No.\\
「いいえ。」
~~~Praetorius. Are you sure? Society has a strict set of rules about that sort of thing. The bylaws of our social corporation.
「それ、自信がある? 社会つていふものはかういふことに対して厳しいからね。社会には法以外の法があつてね。」
You violated Section A, Article 1. That can bring heavy penalties up to and including expulsion.(追放)\\
「『お前は第一項Aに違反した。追放、或は追放を含む刑を受けねばならぬ』とね。」
~~~Deborah. You really think I'm a coward, don't you?\\
「私のことを卑怯な人間だと思つてゐるの?」
~~~Praetorius. Are you?\\
「君は卑怯ぢやない?」
~~~Deborah. No.\\
「ええ、卑怯ぢやないわ。」
~~~Praetorius. Which brings us to the party of the third, the baby. Were you crying because of the baby?
「すると、社会の制裁を恐れてゐるわけでもない。ぢや、第三番目の対象、つまり、赤ん坊といふことになる。君、赤ん坊のせゐで泣いてゐたの?」
You can't say there won't be time enough for you to love your baby.
「赤ん坊を愛するための時間が充分にないだらう、とは、君、言へないね。」
And if you're a good mother, to have it love you. It is the baby you're afraid of.\\
「それに、良い母親だつたら、赤ん坊に愛される自信がない、などとも言へない筈だ。(すると、赤ん坊と君との関係を心配してゐるんぢやない)赤ん坊それ自身を心配しているのか?」
~~~Deborah. In a way.\\
「ええ、さういふ言ひ方をすれば。」
~~~Praetorius. Don't you want it?\\
「ぢや、赤ん坊が欲しくない?」
~~~Deborah. Of course I do. But I can't have it. I just can't have it.\\
「勿論欲しいわ。でも、持つのは無理。それはどうしても無理。」
~~~Praetorius. Why not? Why not, Deborah?\\
「何故。何故無理なんだ、デボラ。」
~~~Deborah. You couldn't understand.\\
「言つても分つては下さらないわ。」
~~~Praetorius. I could try.\\
「分らうとしてみるがね。」
(デボラ、黙って立上がり、バッグを取って)\\
~~~Deborah. Because of \textit{my} father.\\
「私の父親、のせゐ。」
~~~Praetorius. You can never tell about father. They can be understanding at the most unexpected times.\\
「父親なんて、君、どう出るか分るわけがないよ。一番困つた時に一番理解があつたりするものだ。」
~~~Deborah. He's the most understanding and gentle man in the world.\\
「父は、理解があるといふことでは、誰にも負けません。」
~~~Praetorius. Well, then?\\
「それなら、問題はないんぢやない?」
~~~Deborah. I'm all he's got. If he knew about this, it would kill him.\\
「父の財産は、この私だけなんです。もし父がこのことを知つたら、父は死にますわ。」
~~~Praetorius. Oh... If you're all he's got, then the baby will give him just that much more.\\
「フム・・・だけど、もし君だけがお父さんの財産だとすれば、君の赤ん坊で、お父さんの財産が増えるはずだけど?」
~~~Deborah. He couldn't live if he knew.\\
「赤ん坊が出来たなんて分つたら、生きてはゐませんわ。」
~~~Praetorius. Deborah, no man could be as gentle and understanding as you say and still so deeply prejudiced.\\
「デボラ、君の話を聞いてゐると、そのお父さんといふ人、優しくて理解がある点で誰にもひけを取らないけど、その偏見も相当なものだね。」
~~~Deborah. It's got nothing to do with prejudice.\\
「『偏見』とは何の関係もないことですわ、これ。」
~~~Praetorius. Then, what has it to do with? Perhaps... this is only a suggestion, but perhaps if I were to tell him.\\
「すると何と関係があるのかな。ひよつとして・・・これは提案だけど、もし私がお父さんと話してみる、といふのは?」
~~~Deborah. No.\\
「それは駄目。」
~~~Praetorius. I could put it in such a way that...\\
「工夫をして、私は、話してみるけど・・・?」
~~~Deborah. No, please. It's very kind of you, but you mustn't even consider it.
「いいえ、それは駄目。ご親切に。でも、そんなこと、考へてもいけません。」
Dr. Praetorius, believe me, if you did see my father, you couldn't tell him about me. Even you wouldn't know how.
「あなたが父に会ひに行つたとします。でも、ドクター・プレトリアス、あなたはこんな話、到底父には出来ません。どう言つていいか、分らない筈です。あなたでさへ、です。」
And if you did, you wouldn't have the heart. Thanks just the same.\\
「そして、たとへどう言へばよいか分つたとしても、それを言ふ勇気がなくなる筈です。でも、そのお気持、私、感謝します。」
~~~Praetorius. What are you going to do?\\
「で、君、どうするつもり?」
~~~Deborah. I don't know.\\
「分りません。」
~~~Praetorius. You had a pretty good idea, didn't you, even before you came, that you were pregnant?\\
「君は感づいてはゐたんだね? 妊娠のこと。ここへ来る時に既に。」
~~~Deborah. I wasn't sure.\\
「確かではなかつたんです。」
~~~Praetorius. Tell me, of all the doctors you could have gone to, why did you pick me?\\
「医者は他に沢山ゐるのに、私を選んだのは? 何か理由が?」
~~~Deborah. There weren't anyone else I could... Oh, when talked to us this morning, I felt that you could help me somehow.\\
「他には誰も知らなかつたし・・・それに、今朝の講義を聞いて、私、頼りになる人だと思つて。」
~~~Praetorius. How?\\
「どう頼りに?」
~~~Deborah. You seemed to care so much more about people than any doctor would. And so...\\
「他の先生よりもずつと、人間のことを考へてゐる先生だと。だから・・・」
~~~Praetorius. So you came to me for help, and all I did was talk you some more.\\
「それで私のところへ来た・・・だけど、僕がしたことと言へば、ただ君と少し余計にお喋りをしただけだ。」
~~~Deborah. There is nothing I wanted from you, doctor Praetorius, that would have affected your conscience in any way.\\
「先生の良心を傷つけてまで何かして戴きたいとは、私、思つてゐませんの、ドクター・プレトリアス。」
~~~Praetorius. Not even the tiniest hope that... Perhaps for your father's peace of mind?\\
「お父さんと私が話しても全く駄目だらうか・・・少しは気持が楽に・・・」
~~~Deborah. I wouldn't want to buy my father's peace of mind at the cost of yours.\\
「先生の心の平静を乱してまで、父の心の平静を得たいとは思ひません、私。」
(デボラ、扉を開けて出て行く)\\
(プレトリアス、書類を見、置き、ネクタイを解き始める)\\
(看護婦とシャンダスン、入って来る)\\
~~~Praetorius. Did Miss Higgins make another appointment?\\
「ミス・ヒギンズは、予約をして行つたかな?」
~~~看護婦. Miss Higgins?\\
「ミス・ヒギンズ?」
~~~Praetorius. Sorry, I meant Mrs. Higgins, of course.\\
「失礼。ミスィズ・ヒギンズだ、勿論。」
~~~看護婦. No, doctor. She left without saying a word.\\
「いいえ、先生。ひと言も言はずに出て行きました。」
~~~Praetorius. Half the women, Shunderson, who come in here want babies they can't have, and the other half...\\
「ここに来る女性の半分はね、シャンダースン、赤ん坊を生めなくて、そして欲しくてたまらない。後の半分は・・・」
~~~看護婦. She's old enough to know what she's doing and to take what's coming.\\
「分つてゐた筈ですわ、あのミス・ヒギンズ、自分がどうしたらどうなるかぐらゐ。」
~~~Praetorius. (怒って看護婦に)I never say anything as idiotic and heartless as that again!\\
「馬鹿なことを! 私はそんなことを言はうとしたんぢやないぞ! 何て心ない言い草だ!」
~~~看護婦. But, doctor...\\
「でも、先生・・・」
~~~Praetorius. One thing, you're a nurse... and another thing, you're a woman. And I'm ashamed of both of you.\\
「第一に、君は看護婦だ。それから、もう一つ。君は女だろう? 看護婦、女、そのどちらの立場でも、言へる言葉ぢやない。」
(ピストルの音、外から聞える。シャンダスン、急いで部屋を出る。デボラが倒れている。シャンダスン、駆寄って屈む。看護婦も駆寄る。プレトリアス、もう一人の医者、駆けつける)\\
~~~Praetorius. (医者に)Have her taken to the nearest treatment room. (看護婦に)You prepare her yourself.
「すぐ処理室に運んで。君、用意して。」
Left side, flesh wound, doesn't look too bad. Get Billings for the anesthesia.\\
「左の胸。外傷だ。酷いものぢやない。ビリングを呼んで。麻酔を頼んでくれ。」
~~~看護婦. Yes, doctor.\\
「はい、分りました。」
(プレトリアス、ピストルを取上げ、じっと見る)\\
\\
(手術室。手術を終ったところ)\\
~~~Praetorius. Thank you, Billings.\\
「有難う、ビリングズ。」
~~~Billings. Yes, doctor.\\
「はい、いいえ。」
~~~看護婦. Shall I have her taken to the ward, doctor?\\
「病棟に運びましょうか、先生。」
~~~Praetorius. Yes. And get some blankets, please.\\
「ああ、さうして。それから毛布も頼む。」
(看護婦とビリングズ、退場。シャンダスン入って来て)\\
~~~Shunderson. Is it bad?\\
「傷は? 酷く悪いんですか?」
~~~Praetorius. It's a good thing most people haven't the foggiest notion where the heart is actually located.
「心臓が実際にはどこにあるか、大抵の人は知らない。それが幸いしてゐる。」
She didn't come close.\\
「かすりもしなかつた。」
~~~Shunderson. Why'd she try to kill herself?\\
「どうして死ぬ気になつたんでせう。」
~~~Praetorius. I imagine, Shunderson, that when people need help the most, it must sometimes seem like they're alone in the world.
「一番助けが必要な時に、人はどうやら、自分には誰も頼る人がゐないと思ふものらしいね。」
Isn't that true?\\
「どうもさういふことらしい。」
~~~Shunderson. Then, she'll try it again. If she's still all alone, and if there's still nobody to help her, she'll try it again.\\
「すると、またやりますね。あの人を助ける人が誰もゐなくて、自分が孤独だと思つた時には、またきつとやりますね。」
(と言ってシャンダスン、部屋を出る)\\
\\
(オーケストラ。プレトリアスが指揮)\\
(エルウェルの部屋。音楽がうるさくてエルウェル、窓を閉める)\\
~~~Praetorius. And so into the mixed chorus. How are they coming along?
「さて、これで次はコーラスとの合同練習だ。コーラスの準備はどう?」
~~~学生. Just fine, Doctor Praetorius. They're ready to start with you anytime.\\
「順調です、ドクター・プレトリアス。指示があれば、いつでもオーケーです。」
~~~Praetorius. Good. The sooner the better. Set the first full rehearsal for the next week.
「それはいい。早ければ早いほどいいな。さうだ、最初の合同練習は、ぢや、来週にやらう。」
Well, tonight, for the first time, your attack was not pre-medical. The horns did not sound as if they had been sterilized.
「うん、君達が医学生ぢやない弾き方をしたのは、今夜が初めてだ。ホルンも今まで麻酔がかかつたやうだつたが、今夜は違つた。」
The second fiddles still pull a little. You're still regarding strings as cat gut for sewing, rather than for playing.(笑ひ)
「ただ、第二バイオリンは、少し引つぱつたな。手術の時にやるように弦を縫合糸だと思つたんだらう。もう少しバイオリンの弦だと思つてくれなきやな。」
And as for the gentleman on the third bull fiddle... Professor Barker,
「ちよつと第三コントラバスの紳士に・・・プロフェッサー・バーカー」
(バーカー、こちらを向く)
「 is there any reason why you, Professor Barker, who live so intimately with millions of neutrons and know them all by name,
「君は何百万ものニュートロンと一緒に暮して、おまけにその名前まで個別にきちんと覚えてゐる。その君、プロフェッサー・バーカーがね、」
cannot maintain a simple beat on a bull fiddle?\\
「コントラバスのちよつとしたリズムも把握出来ないとは、どういふことなんだ?」
~~~Barker. Are you referring to me?\\
「君、僕のことを言つてるの?」
~~~Praetorius. I don't mean to impugne your academic standing, of course.\\
「僕はね、君の学才的能力をあれこれ言つてゐるんぢやないんだ、勿論。」
~~~Barker. My dear Dr. Praetorius, I would willingly entrust the life of my sister to your skill as a gynecologist.
「ああ、親愛なるドクター・プレトリアス、僕はね、僕の妹の命を、君の産科医の腕に喜んで任せる。」
But I would not let you conduct my 3-year-old nephew to the bathroom.\\
「だけど、今三歳になる甥を風呂に入れてくれ、と頼むのは二の足を踏むね。」
(全員の笑い)\\
~~~Praetorius. The point is that I am the conductor that you pay not attention to.\\
「私の言つてゐるのは、指揮者としての立場からだ。君、僕の指揮を全然見てゐないね。」
~~~Barker. I do pay attention.\\
「いやいや、ちやんと見てる。」
~~~Praetorius. Very well. We shall see. Start at letter B, please, Professor Barker. Just your part alone.\\
「よーし、ではやつてみよう。Bのところから行くぞ、プロフェッサー・バーカー。君だけで弾く。いいね?」
~~~Barker. It's going to sound a little silly. After all, the bass viol is not a solo instrument.\\
「ちよつと馬鹿げてゐるんぢやないか? コントラバスつていふのは、ソロ用の楽器ぢやないんだからね。」
~~~Praetorius. On the contrary, for one Serge Koussevitzky has concertized as a virtuoso of the bass viol.\\
「違ふぞ、それは。コントラバスを協奏曲にしたてたセルジ・クーセヴィツキーがゐるからね。」
~~~Barker. Look who's talking about Koussevitzky.\\
「君からクーセヴィツキーの話なんか、聞きたくないね。」
(全員、笑ひ。)\\
~~~Praetorius. Ready?\\
「用意、いいか?」
(バーカー、頷く。バーカー、指揮棒を無視して弾く。プレトリアス、静かにバーカーに近寄つて)\\
~~~Praetorius. Tell me, professor, do the neutrons bombard the electrons or do the electrons do it to the neutrons?\\
「教えてくれないかな、プロフェッサー、ニュートロンが電子に攻撃を書けたのか、それとも電子がニュートロンに攻撃をかけたのか、どつちなんだ?」
(全員笑ふ。バーカーも笑ふ)\\
~~~Praetorius. Same time next week. Thank you and good night, all.
「ぢや、また来週。有難う。さやうなら。」
(シャンダスン、背広を持つて来てプレトリアスに着せる)
You drive my car home. I'll ride with the professor. Leave the knackwurst and the rest on the kitchen table, I'll cook them.
「(シャンダースンに)僕の車で君、家に帰って。僕はバーカーに乗せて貰う。ソーセージその他、台所にそのまま置いといて。僕が料理する。」
I don't want you to wait up. You'll make me very unhappy if you don't go straight to bed.
「君に遅くまで起きてゐて貰ひたくないんだ。すぐ寝てくれないと、僕は悪くてね。」
(シャンダスン、去る。)
He gets up before me and won't go to bed till I'm asleep. I keep forgetting he can't stand these long hours anymore.\\
「(バーカーに)彼は僕より早く起きて、僕が寝るまでベッドには入らない。若い時とは違ふ、働きづめぢや駄目だ、としよつ中言つてやらなきやならないんだ。」
~~~Barker. Noah? There's something I want to talk to you about.\\
「ノア、僕は君に話したいことがあるんだ。」
~~~Praetorius. Here and now?\\
「ここで? 今?」
~~~Barker. While it's fresh on my mind. Just for a minute. Sit down.\\
「うん、これは心に浮んだ時、すぐ話した方がいい。ちよつと待つて。まあ、坐れ。」
(バーカー、煙草を出す。プレトリアス、一本取って口にくわえる。バーカー、その煙草を取って、火をつける)\\
~~~Praetorius. You behave as if you were about to propose.\\
「結婚を申し込む時のやうな言ひ方だな。」
~~~Barker. Noah, one of the differences between matter and mankind is that, in matter, all relationships can be stated.
「なあ、ノア、物質と人間の違いはどこにあるかといふとね、物質なら、全ての相互関係は、叙述できる、」
Whereas between people they can rarely be put into words.\\
「しかし、人間同士の関係は、だいたい常に、叙述不可能、そこが違うんだ。」
~~~Praetorius. Granted.\\
「うん、賛成だ。」
~~~Barker. I want you to know that I am your good and devoted friend.\\
「君にまづ知つてゐて貰ひたいのは、僕は君の良き友、そして献身的な友でもある、といふことだ。」
~~~Praetorius. I've been aware of that for some time. And I am yours.\\
「うん、それは気がついてゐる、かなり前からね。そして僕は君の友だよ。」
~~~Barker. Therefore, I have the right to point out that there are occasions you act like a cephalic idiot.\\
「だから、君に忠告の必要がある時は、忠告してもいい筈だ。特に君が大馬鹿なことをやつた時にはね。」
~~~Praetorius. Also granted. Any particular occasion?\\
「うん、それも賛成だ。何か僕が馬鹿なことをやつたかな?」
~~~Barker. Out of a universe full of time and space only you could pick Rodney Elwell's anatomy class.\\
「代講の機会など、うんざりするくらゐいくらでも転がつてゐるのに、よりによつて、ロドニー・エルウェルの解剖学の時間を選ぶとはね。」
~~~Praetorius. (笑ひながら)The good word gets around, doesn't it?「ははは、いい噂が流れているだろう?」\\
~~~Barker. Don't take this lightly, Noah. There's been trouble brewing. Talk of rummaging about in your past.\\
「駄目だぞ、これを軽く見ては。厄介事の匂ひが濃厚だ。君の過去のことが色々詮索されてゐる。」
~~~Praetorius. Let them rummage. They're spitting into the wind.\\
「詮索させておくさ。空に唾を吐きかけてゐるのと同じことさ。」
~~~Barker. This talk about charges and whatnot, of an investigation. Noah, as a friend, tell me, can Elwell dig up anything in your past
「それが、あることないこと、みんなほじくり出されてゐるんだ。なあノア、君の過去で、エルウェルに知られてまづいこと、ないだろうな。」
that would conceivably discredit you enough to justify, say a hearing before a faculty committee?\\
「学長の御前会議で、君が今の地位を危ふくするやうな、都合が悪いやうなことは。」
~~~Praetorius. How much discredit is enough?\\
「どの程度都合が悪いと、地位が危うくなるかな?」
~~~Barker. I've known you intimately for 10 years, and I can't guess what you were up to the day before I met you.\\
「君と知合つたのは、僕は10年前からだ。それ以前の君が何を企んでゐたのか、それは想像も出来ないからね。」
~~~Praetorius. Suppose I told you all, could it affect our friendship?\\
「それを話して、君との友情関係が崩れるかな?」
~~~Barker. Of course not.\\
「勿論そんなことはあり得ない。」
~~~Praetorius. I'm glad to hear that. You know, it's not much to have a friend who knows about you.
「それは嬉しいことを言つてくれる。自分のことを知っている友達などたいした友達じゃない。(これはすごい台詞ですね)」
But one who's a friend even though he's not quite sure, that's worth having.\\
「しかし、あまり良く知らなくても、友達だ、といふことになれば、それは持つ価値がある。」
~~~Barker. Then will you tell me just this? About the Bat.\\
「それなら、これだけは話してくれるかい? 蝙蝠のことなんだ。」
~~~Praetorius. The Bat?\\
「『蝙蝠(こうもり)』?」
~~~Barker. I thought you knew that's what they call him. Shunderson.\\
「みんなが呼んでいる呼び名は知つてゐると思つたんだが・・・シャンダースンのことだよ。」
~~~Praetorius. Who calls him that?\\
「誰だ、そんな風に呼ぶのは。」
~~~Barker. Why, the students, the faculty, even the staff at your own clinic.\\
「学生、大学の連中、それに、君の担当のクリニックの職員もそう呼んでゐるね。」
~~~Praetorius. No, I didn't know. It's not a proper name for him.\\
「いや、僕は知らない。とにかくちやんとした彼の名前ぢやないね、それは。」
~~~Barker. Noah, who is he?\\
「ノア、誰なんだ、彼は。」
~~~Praetorius. A man named Shunderson.\\
「シャンダースンといふ名前の男だよ。」
~~~Barker. Where does he come from? Why is he with you day and night, everywhere you go?\\
「どこの出身の男なんだ? 君が行く所、朝から晩までついて回つてゐるのはどうしてなんだ。」
~~~Barker. Can Elwell uncover something about his past or yours or both that he can use to make trouble?\\
「シャンダースンには厭な過去があるのか? それとも、君、或は二人に。エルウェルに知られると面倒になりさうな。」
~~~Praetorius. That depends. Drop me by the clinic first, will you? I want to look in on a patient.\\
「それは事と次第によるね。ああ、クリニックで下ろしてくれ。見ておきたい患者がある。」
(二人、コントラバスをもつて外に出る)\\
(バーカー、車を運転して病院の前でとめる)\\
(プレトリアス、車を降りて病院に入る。受付の看護婦、眠つてゐる。そのまま病室へ行く)\\
(デボラのベッドへ行き、電気をつけようとする)\\
~~~Deborah. Don't turn the light on, please.\\
「電気をつけないで、お願ひ。」
(プレトリアス、傍の椅子に坐る)\\
~~~Praetorius. You've been crying again.\\
「また泣いてゐたね?」
~~~Deborah. That doesn't necessarily follow.
「灯りをつけるな、と言つたつて、さういふ理由とは限らないわ。」\\
~~~Praetorius. It's a good guess if a woman wants the light kept off. Either that or her face isn't on.
「女性が電気をつけないで欲しいといふ時の理由の推定としては、かなり良いものだよ、或は、化粧をしてゐない時か、ね。」\\
~~~Deborah. I don't mind being seen without makeup.\\
「私、化粧してゐなくても平気。」
~~~Praetorius. I don't mind seeing you without makeup.\\
「こつちも平気だ、君の化粧のない顔を見るのは。」(よいお世辞ですね)
~~~Deborah. You know all about women, don't you?\\
「女性に関することなら、何でも知つてゐるのね?」
~~~Praetorius. Not nearly enough.\\
「いや、まだまだだ。」
~~~Deborah. I don't mean just as a doctor.\\
「医者としての女性の知識、だけを言つてゐるんぢやないのよ。」
~~~Praetorius. Not even as a doctor. Deborah, I've got something to tell you. And as a pompous know-it-all...\\
「医者ととしてだけでも、まだまだだね。デボラ、君に言ふことがあるんだ。生意気な『何でも知ってゐる』さん、としてもね・・・」
~~~Deborah. I didn't mean that even when I said it.\\
「そのあだ名、本気で言つたんぢやないわ、あの時。」
~~~Praetorius. As a pompous know-it-all, it isn't going to be easy.
「生意気な『何でも知ってゐる』さん、としてもね、これはかなり言ひ難いんだ。」
Do you remember the remote possibility that I thought could never occur about the frog being wrong? Well, the frog wasn't wrong.
「蛙に間違ひはない、と私が言つたのを覚えてゐるね? 確かに蛙自体には間違ひはなかつたんだが・・・」
But you've got the wrong frog. The possibility of a loboratory assistant making a mistake is not remote at all.\\
「こちらが、蛙を取り違へたんだ。検査医が間違ひをする可能性は、確かにあつてね。」
~~~Deborah. I don't understand.\\
「何の話でせう?」
~~~Praetorius. Two tests were being run at the same time. One had a positive result and the other negative.
「二つ検査が同時にあつて、一方はプラス、一方はマイナスの結果が出たんだ。」
Through unforgivable negligence, your report read positive when it should have read negative.\\
「許し難い間違いがあつてね、実は、君の結果がマイナスなのにプラスと報告されたんだ。」
~~~Deborah. Then, I'm not having a baby after all?\\
「ぢや私、結局、妊娠してはゐない?」
~~~Praetorius. You're not having a baby after all. Sleep well. Because you've got nothing to worry about.\\
「さう。妊娠してはゐない。しつかり眠るんだ。心配はいらない。」
~~~Deborah. That's what you think.\\
「ええ、あなたはそれですむわ。」
~~~Praetorius. Now what are you crying about?\\
「それで、何故泣いてゐるんだい? 今は。」
~~~Deborah. It's just awful.\\
「酷い、酷い話。」
~~~Praetorius. What is?\\
「何が。」
~~~Deborah. To think I had to go and tell you all about myself and what I did and now it turns out I didn't really have to.\\
「私、自分のことをみんな話して、私のしたことを全部。それで急に、あのこと全部、ちつとも話す必要がなかつたなんて。」
~~~Praetorius. It did you good to have someone to tell it to.\\
「誰かに話すと気が楽になる。だからいいぢやないか。」
~~~Deborah. But not to you.\\
「でも、あなただつたのが厭。」
~~~Praetorius. Why not?\\
「私ぢや、どうして駄目なんだ?」
(デボラ、黙る。プレトリアス、立上る)\\
~~~Praetorius. I'll see you in the morning, Deborah.\\
「ぢや、朝またね、デボラ。」
~~~Deborah. Dr. Praetorius?\\
「先生?」
~~~Praetorius. Uh-mm.\\
「何?」
~~~Deborah. Are all your patients women?\\
「先生の患者さんはみんな、女性?」
~~~Praetorius. Almost.\\
「大抵ね。」
~~~Deborah. I guess they all fall in love with you.\\
「みんな、先生が大好きになるんでせうね。」
~~~Praetorius. Not all of them.\\
「全部ぢやないよ。」
~~~Deborah. Just most.\\
「でも、大抵の人は。」
~~~Praetorius. Not even most. Good night.(去る)\\
「大抵、でもないね。ぢや、さよなら。」
~~~Deborah. (一人になって)What a mess.\\
「ああ、何てこと。」(デボラはこれでノアのことはすつかり諦めなければならないと観念したのですね。)
\\
(プレトリアス家のキッチン。バーカーとプレトリアス)\\
~~~Barker. Why did you have to stop by the clinic? Anything interesting?\\
「クリニックに何の用があつたんだ? 興味のある何か、か?」
~~~Praetorius. A phisician respects the confidence of his patients and does not discuss them with anyone.\\
「医者は自分の患者の秘密を守る。連中のことは、他人には話さない。」
~~~Barker. How true. How true. Was it the young girl who tried to shoot herself?\\
「うん、それはさうだ。ピストルで自殺をはかった女性のところか?」
~~~Praetorius. Um-hum.\\
「ウム、まあね。」
~~~Barker. Why?\\
「どうして。」
~~~Praetorius. Because of an unpremediated baby.\\
「予想してゐなかつた赤ん坊のことでね。」
~~~Barker. Her condition pretty bad?\\
「それで彼女、具合が悪いのか?」
~~~Praetorius. Better than yours, on the whole. Just a superficial flesh wound.\\
「いい。君よりいいくらゐだ。弾は表面をかすつただけだからな。」
~~~Barker. Why drive all the way up to the clinic to see her?\\
「どうしてはるばるクリニックまで見舞ひに行つたんだ。」
~~~Praetorius. I wanted to tell her she's not pregnant.\\
「妊娠してゐない、と言ふためにだ。」
~~~Barker. Lost the baby, huh? Was it shock or when she fell?\\
「流産か? ショックで? それとも、倒れた拍子に?」
~~~Praetorius. She's as pregnant now as she ever was.\\
「妊娠の状態は、全く変つてゐないさ。」
~~~Barker. Then, why in the name of good sense tell her that she isn't? Pregnancy, my dear boy, is not a state of the mind.
「ぢや何故妊娠してゐないなどと言ひに行つたんだ。妊娠つつてのは、心の問題ぢやないぞ。身体の問題だ。」
Here, get me some more knackwurst.\\
「ああ、ちよつと、そこのソーセージを取つてくれ。」
~~~Praetorius. Two reasons.
「二つ理由があるな。」
One, to get her a good night's sleep, and the second, to keep her from trying it again until I can find her father to talk to him.\\
「彼女に今夜一晩ぐつすり眠つて貰ふこと。これが第一。第二に、僕が彼女の父親に会つて話をするまで、自殺を引き延ばすため。」
~~~Barker. Why her father got to do with it?\\
「父親? 父親に何の関係があるつていふんだ。」
~~~Praetorius. She has an unshakable conviction that the knowledge of what she has done will kill him.\\
「自分のしたことを父親に知られると父親は死ぬ、と、彼女は思つてゐるんでね。」
~~~Barker. You intend to talk him into kicking his heels with joy over the situation?\\
「君がこの状況をうまく話して父親を喜ばせる気か?」
~~~Praetorius. I intend to convince him either to be compassionate about it or to convince her that her father will survive her disgrace,
「これに対して、寛大な気持なるべきだと、父親に納得して貰はうと思つてね。或は彼女に、こんな不名誉なことがあつても、父親は死にはしないと納得させるか。」
and that her chief responsibility is to the baby.\\
「それから、彼女が今考えるべきことは、父親ではなく、子供なんだとね。」
~~~Barker. Noah, has it ever occurred to you, aside from certain medical considerations that most of this is none of your business?
「ノア、君にも分つてゐるだらうが、医学上の問題以外のそんなことは、君に何の関係もないことなんだぞ。」
(料理を渡されて)Thank you.\\
「有難う。」
~~~Praetorius. No? What is my business?\\
「僕に関係のないこと? ぢや、何が僕に関係のあることなんだ?」
~~~Barker. To diagnose the physical ailments of human beings and to cure them.\\
「人間の病気を診断して、処方し、治してやることさ。」
~~~Praetorius. Wrong. My business is to make sick people well.
「違ふね。僕の仕事は、病んだ人間を健康にしてやることなんだ。」
There's a vaste difference between curing an ailment and making a sick person well.\\
「病気を治すことと、病んだ人間を健康にしてやること、との間には、天と地の差がある。」
~~~Barker. We won't go into that. I'm too tired. Besides, doctors bore me.\\
「まあ、今は止めとかう。疲れた。それに、医者つていふ奴が退屈なものでね。」
~~~Praetorius. There's one little question. What have you great men of science done with atomic energy to make people well?\\
「ちよつとした小さな質問があるんだがね。君達偉大な物理学者は人間を健康にするのに、どんな貢献をしたのかね。あの原子力エネルギーで。」
~~~Barker.(食べながら)That's wonderful sauerkraut. It tastes like sauerkraut I used to taste..\\
「これは素晴しいザウアー・クラウトだ。昔よく食べたあのザウアー・クラウトの味がするよ。」
~~~Praetorius. It's a German woman who makes it in a barrel. I'll send some. More beer?\\
「ドイツの女性だよ、それを作つたのは。ちやんと樽に入れてね。君に送ろう。ビール?」
~~~Barker. Yes, please.\\
「うん、有難う。」
~~~Praetorius. Sauerkraut belongs in a barrel, not a can.
「ザウアー・クラウトは樽に入つてゐるものだ。ブリキに入つてゐるものぢやない。」
Our American mania for a sterile packages has removed the flavour from most of our foods. Butter is no longer sold out of wooden tubs.
「清潔清潔とうるさいアメリカの清潔気違ひが、大抵の食物のいい香りを締め出してしまつた。バターは今ぢや木の箱に入れて売つてはゐない。」
And a whole generation think butter tastes like paper. There was never a perfume like an old-time grocery store.
「だから、今の連中は、バターは紙の味がするものだと思つてゐる。昔の乾物屋で売つてゐた時のあの香りは、もうどこにもない。」
Now they smell like drugstores which don't even smell like drugstore anymore.\\
「ドラッグストアーの味がするよ。そのドラッグストアーだつて、もう昔の匂ひは、しやしない。」
~~~Barker. You country doctors live somantic lives.(電話のベルが鳴る)Just think, it might be quintuplets.\\
「なるほど、田舎の医者といふものは、身体(しんたい)に密着した生活を送つてゐるんだね。おおっ、五つ子誕生かな?」
~~~Praetorius. At this time in the morning, it's usually heartburn or loneliness.(電話に出て)Hello.\\
「夜中のこの時間なら、大抵胸焼けか、淋しいからかけてきた電話だ。もしもし。」
~~~看護婦. Dr. Praetorius? Dr. Praetorius, one of our patients is missing. Miss Higgins. That's it. It's Deborah Higgins.
「ドクター・プレトリアスですか? ああ、先生、患者が一人、ゐません。ミス・ヒギンズです。ええ、デボラ・ヒギンズです。」
It must have been in the last hour, doctor. Miss Myers said she was sleeping when she made rounds an hour ago.
「この一時間以内のことだと思ひます。ミス・マイヤーが見回つた時には、寝てゐたさうですから。」
We've searched the grounds. Doctor, I just can't imagine how she got out.\\
「敷地内、全部捜したんです。先生、私、どうやつて逃げたのか、さっぱり。」
~~~Praetorius. I can tell you exactly how she got out.
「私にははつきり分るね。」
By walking down the corridor and out the front door, as I did a couple of hours ago. No, do not notify the police.
「廊下を真直ぐ行つて、正面の玄関から出たのさ。私が二時間程前にやつたやうにね。警察に通報は止めて。」
I'll take care of it in the morning. Keep looking, of course. And let me know if you find her. Good night.\\
「朝、私が処置する。捜すのは続ける、勿論。もし見つけたら、私に知らせるんだ。さよなら。」
~~~Barker. Who flew the coop? The young lady we were discussing?\\
「誰だ、逃げたのは。我々の話題にしてゐた女性か?」
~~~Praetorius. Yeah.\\
「うん。」
~~~Barker. Why would she run away?\\
「何故逃げたんだ?」
~~~Praetorius. I don't know. But I've got to find her.\\
「分らない。しかし、見つけなければ。」
~~~Barker. I should think so. You've got some important information about her that she hasn't got.\\
「まあさうだな。彼女の知らない重要な情報を、君は持つてゐるんだからね。」
(朝。牧場。シャンダスンが運転する車にプレトリアス、乗つてゐる。車止り、プレトリアス、降りる)\\
~~~Praetorius. You'd better wait in the car while I ask.\\
「私が先に入つてみる。車の中で待つてゐて、」
(柵の鍵を外し、中に入る。犬の吠え声)\\
(犬、プレトリアス目がけて走つて来る。プレトリアス、元に戻り、柵を閉める)\\
(シャンダスン、車から降りて柵の外からじつと犬を見る。犬、怖れて引き下がる)\\
(プレトリアス、柵の中へ入る。家から男、現れる)\\
~~~男. I wondered what Beelzebub was barking at.\\
「魔王が誰に吠えてゐるかと思つて。」
~~~Praetorius. Beelzebub. Beasts like that are usually called "Pal".\\
「『魔王』! ペットは普通、もつと優しく、例へば『君(きみ)』などと呼ばれるんぢやないのかな。」
~~~男. I call him Beelzebub because he's an evil dog.\\
「これは悪い犬でしてね。それで魔王と呼んでゐるんです。」
~~~Praetorius. I am delighted to meet someone courageous enough not to love all dogs. My name is Praetorius.\\
「犬を愛さない勇気のある人間にお会ひ出来るとは嬉しいです。私の名前はプレトリアスです。」
~~~男. Dr. Praetorius? This is a pleasure. I'm Arthur Higgins. I'm delighted Beelzebub didn't frighten you.
「ああ、ドクター・プレトリアス。これは嬉しい。私はアーサー・ヒギンズです。魔王が先生に飛びかからなくてよかつた。」
But I am surprised he gave up so easily.\\
「でも、こんなに早く馴れてしまふとは驚きです。」
~~~Praetorius. Mr. Shunderson has a way with dogs.\\
「ミスター・シャンダースンは犬の扱ひが特別で。」
~~~Arthur. Mr. Shunderson.\\
「初めまして、ミスター・シャンダースン。」
~~~Shunderson. How do you do?\\
「初めまして。」
~~~Arthur. Would you come sit down?\\
「こちらへ来て、お坐りになりませんか?」
~~~Praetorius. Thank you.\\
「有難うございます。」
~~~Arthur. You're far from a stranger to me, Dr. Praetorius. I've heard so much about you from my daughter, Deborah.\\
「ドクター・プレトリアス、あなたは私にとつては、とても身近な人で。娘のデボラから、お噂をよく伺つてゐるものですから。」
~~~Praetorius. Have you?\\
「おや、さうでしたか。」
~~~Arthur. How fortunate you were such good friends when she had that ridiculous little accident.\\
「あの馬鹿な事故があつた時、本当に親切にして戴いて。実に娘は運がよかつたですよ。」
~~~Praetorius. Yes, it was ridiculous, wasn't it?\\
「さう、馬鹿な事故でした、本当に。」
~~~Arthur. I still don't understand how a woman accidentally could burn a deep welt in her side with a curling iron.\\
「アイロンで胸の方にやけどを負ふなんて、信じられませんね。女性のやることと言つたら、全く理解不可能です。」
~~~Praetorius. Well, It's not uncommon for women,
「いや、さういふことは女性には普通のことですよ。」
female students in particular to curl their hair, eat, read and telephone at the same time. The results are often disastrous.\\
「特に女学生はね。髪の毛をカール、食事、読書、電話、をいちどきにやりますからね。時々は悲惨な事態になることもあります。」
~~~Arthur. Yes, I imagine it could have been worse.\\
「ええ、あの子だつて、もつと酷いことになつてゐたかも知れません。」
~~~Praetorius. Much worse.\\
「ええ、ずつと酷いことにね。」
~~~Arthur. I happen to be devoted to porch-sitting. If you'd rather go inside...\\
「私はポーチでぼーつと坐つてゐるのが好きで。如何です? 今・・・」
~~~Praetorius. This is very pleasant. I see you're properly protected against too much fresh air.\\
「ここは快適ですね。あまり新鮮な空気に当るのは身体に毒ですが、上手にそれを避けることもご存知のやうですね?」
~~~Arthur. Don't you believe in the benefice of fresh air?\\
「新鮮な空気が身体に毒? 身体に良いと思つてゐましたが?」
~~~Praetorius. I do not. Nor do I believe that eating fish develops the brain or that oysters increase virility.\\
「毒ですね。魚を食べると脳に良いだの、牡蛎(かき)は精力に効くだの、それも信じませんね、私は。」
~~~Arthur. You must tell that to Deborah. She's forever driving me out of the house. You're an unusual man of science, Dr. Praetorius.\\
「デボラに話してやつて下さい。あの子はいつも私を外気に当てやうとするんです。科学者としては変つてゐますね、あなたは。」
~~~Praetorius. You're an unusual farmer, Mr. Higgins.\\
「あなたこそ、お百姓としては変つてゐますよ、ミスター・ヒギンズ。」
~~~Arthur. But, I'm not a farmer. This isn't my farm. It belongs to my brother.\\
「いや、私は百姓ぢやないんです。これは私の農場ではなくて、兄のものなんです。」
~~~Praetorius. I see. Then, you're just visiting here?\\
「なるほど。すると今はここに客として?」
~~~Arthur. You might say I'm staying here.\\
「その・・・ここに私は滞在中、と言ひますか・・・」
~~~Deborah. We need help. Beelzebub crawled in under the icehouse...\\
「誰か、来て。魔王が冷蔵室に入り込んで・・・」
(デボラ、入って来る。三人、立上がる)\\
~~~Deborah. ... and he won't come out.\\
「・・・出てこないの。(と言つて、ハッと口を噤(つぐ)む)」
~~~Praetorius. Beelzebub belongs under the icehouse.\\
「そこが魔王の住処ぢやないの?」
~~~Arthur. Deborah, we have guests.\\
「デボラ、お客さんだよ。」
~~~Deborah. Yes, I... I see. Hello, doctor. Hello, Mr. Shunderson.\\
「ええ、私・・・。今日は、先生。今日は、ミスター・シャンダースン。」
~~~Praetorius. I was wondering about that nasty little burn you got from the curling iron.\\
「アイロンで怪我をしたところがその後どうだつたか、と思つて。」
~~~Deborah. It's fine.\\
「あれは大丈夫です。」
~~~Praetorius. It's been almost since a week. So we happened to be driving out this way.\\
「あれから一週間です。たまたまこの辺りをドライブしてゐたのでちよつとお寄りしました。」
~~~Arthur. Happened to be? Hours from the clinic and the university?\\
「偶々この辺りを? 大学、クリニックから、何時間もかかるところですよ、ここは。」
~~~Deborah. Dr. Praetorius has far-flung interests.\\
「ドクター・プレトリアスは、興味があればどんな遠い所へでもいらつしやるのよ。」
~~~Arthur. Then I'm sure both he and Mr. Shunderson will be interested in joining us for Sunday dinner.\\
「それは折角だ。ミスター・シャンダースン共々、日曜の夕食にご招待しなければ。」
~~~Praetorius. No, really. We couldn't impose upon you.\\
「いや、それには及びません。お世話をおかけしてはいけない。」
~~~Deborah. Dr. Praetorius, he must have more important matters.\\
「ドクター・プレトリアスは他に大事な用件がおありなのよ、きっと。」
~~~Arthur. Nonsense. We can't let them drive miles to get here and send them away unfed.\\
「そんな馬鹿な。ここまではるばるやつて来られて、食事も出さなかつたとあつては失礼だ。」
~~~Deborah. We'd love to have you.\\
「ご一緒のお食事、素敵ですわ。」
~~~Praetorius. We'll be happy to stay.\\
「それなら、お言葉に甘えて。」
~~~Deborah. I'll tell Bella. Have you been here long?\\
「ベラにさう言ひます。もう前からいらしてゐたんですの?」
~~~Praetorius. You father and I have been getting acquainted.\\
「お父上と丁度お知合ひになつたところです。」
~~~Deborah. Dr. Praetorius has a way of knowing people very well, very quickly.\\
「ドクター・プレトリアスは、よーく人のことが分る人。それも会つてすぐ。」
~~~Arthur. He's entitled to as much time as he wants. After all, you've told me so much about him.\\
「知つて戴くためにいくら時間をかけて貰つてもいいな。こちらの方はお前から随分先生のお話は聞いてゐるからね。」
~~~Deborah. Father, I'm not sure if it's good for you to be outdoors.\\
「お父様、外に出てゐて身体に良いのかしら?」(お前から話を聞いてゐる、と言はれて、まづいと感じて、話題を逸らせようとする)\\
~~~Praetorius. There is nothing healthier than fesh air.\\
「新鮮な空気、これぐらゐ身体に良いものはないですよ。」(最初に言つてゐた意見と違ふ。話題はそのままにしようといふ意志)\\
(デボラ、静かに坐る)\\
~~~Arthur. You said something about telling Bella.\\
「ベラに何か言つて来るんぢやなかつたの?」(プレトリアスと二人で何か話がある、といふ意思表示)\\
~~~Deborah. (怒った声で)I haven't the slightest intention of leaving here. Bella!\\
「私、ここを離れる気持はないわ。ベラ!」(ベラを呼んで、自分は留まらうとする)\\
~~~Praetorius. It seems also that Deborah has told me a great deal about you, Mr. Higgins.\\
「ミスター・ヒギンズ、実はこちらもデボラから、随分色々とあなたのことをお聞きしてゐますよ。」
~~~Arthur. There wasn't much to know, was there? The number of accomplishments in my life, doctor, is one: Deborah.\\
「いや、お聞きすると言つたつて、たいしたことがある訳ぢやありません。ただ、先生、私が生涯かけて完成したものといへば唯一つ、デボラだつてことだけです。」
~~~Praetorius. Quite an accomplishment.\\
「たいした完成品ぢやありませんか。」
~~~Deborah. If you don't mind, I'd rather not be discussed this intimately on the front porch.\\
「そんな内輪の話をこのポーチでやつて戴きたくないわ、私。」
~~~Praetorius. On the front porch or in a test tube, it is obvious you are going to be discussed.
「ポーチでだらうと、試験管の中でだらうと、早晩あなたが話題になるのは明らかですね。」
So why do you insist upon remaining where you're not wanted?\\
「私達も、あなたの前でこの話はしたくない。だからあなたは、ここに留まることはないんですよ。」
~~~Deborah. Well, why should you discuss me? There's nothing to discuss, is there?\\
「どうして私を話題にしなくちやならないの? 私のことなど話すことないでせう?」
~~~Arthur. Deborah, Dr. Praetorius has not driven this great distance to see Beelzebub
「デボラ、ドクター・プレトリアスは、わざわざこんな遠くまで、魔王を見に来られたんぢやない。」
or to inquire if you're more careful with the curling iron. It's quite apparent he's come to talk with me.
「それに、お前のアイロンの扱ひ方が以前より注意深くなつたか、確かめるためでもない。私と話したいためだ。お前にも分るだらう?」
Now, go and tell Bella there will be two extra for dinner.\\
「さあ、行つてベラに言ふんだ。夕食には余分に二人前と。」
~~~Bella. Somebody yell for me?\\
「私のことを誰か呼んだ?」
~~~Arthur. Yes, Bella. These two gentlemen are staying for dinner.\\
「ああ、ベラ。こちらお二人、夕食をとられる。」
~~~Bella. Mr. John know about it?\\
「ミスター・ジョンはそのこと、ご存知?」
~~~Deborah. There's plenty of food.\\
「食べ物は沢山あるでせう?」
~~~Bella. Mr. John better know about it.\\
「ミスター・ジョンがご存知でないと。」
~~~Arthur. I'll tell him.\\
「私が話す。」
~~~Bella. He's doing his books. He don't like to be disturbed.\\
「今読書中です。読書中はあの方、邪魔されるのがお厭なのです。」
~~~Arthur. I'll tell him when he's finished, Bella.\\
「終つてから話すよ、ベラ。」
~~~Bella. Well, I'll put two plates on, anyway. You left the peas half done.\\
「分りました。皿を二つ余分に用意します。(デボラに)豌豆(えんどう)の皮むき、まだ途中よ。」
~~~Deborah. I'll be right in.\\
「今やるわ。」
~~~Shunderson. I would like to help.\\
「お手伝ひしませう。」
~~~Deborah. Really, it isn't necessary.\\
「いいえ、大丈夫。」
~~~Praetorius. Oh, let him. It's a good idea. He'll be of great help.\\
「ああ、彼にやらせて。良い考へだ。手伝ひは上手なんだ、彼は。」
(デボラとシャンダスン、退場)\\
~~~Arthur. May I ask, is Mr. Shunderson your servant?\\
「失礼ですが、ミスター・シャンダースンは使つてゐる人なんですか?」
~~~Praetorius. He's my friend. But he likes to help.\\
「友人です。しかし、手伝ふのが好きで。」
~~~Arthur. I see. Dr. Praetorius, I referred a moment ago to Deborah as the only accomplishment of my life.\\
「なるほど。ドクター・プレトリアス、さつき私は話しました、私の完成品は、デボラのみだと。」
~~~Praetorius. I'm sure you were being modest.\\
「謙遜して仰つたのでせう?」
~~~Arthur. No, she's more than my own accomplishment.
「いいえ。あの子は私の完成品以上の物なんです。」
Quite simply, she's my only contact with and reason for what is sometimes described as life.
「あの子は私の唯一つの拠り所、私が生きてゐる理由、簡単に言ふと、世間で時々言はれる『人生』なのです。」
If you'll permit a rather lurid analogy, Deborah is my heartbeat.\\
「ちよつと生臭い比喩をお許し願へれば、デボラは私の心臓の鼓動です。」
~~~Praetorius. Mr. Higgins, please don't feel that you have to tell me anything.\\
「ミスター・ヒギンズ、どうか。無理にお話なさることはありません。」
~~~Arthur. No... no, I want to tell you about myself for just a moment. I can't say what makes me want to.
「いえいえ、その・・・今、どういふ訳か、自分のことを話したくなつて。どうしてそんな気になつたのか分りませんが。」
Perhaps it was Bella's rudeness. Perhaps because I think of you already as a friend. Have you got a match?\\
「ひよつとすると、ベラのあの無礼な態度のせゐ、か又は、ひよつとすると、あなたをもう友人のやうに思つてゐるせゐか。マッチをお持ちで?」
~~~Praetorius. No.\\
「いいえ。」
~~~Arthur. I smoke too much, anyway. The "Mr. John" Bella seemed so concerned about is my brother. He owns this farm.
「ああ、さうでなくても、吸い過ぎなんです、私は。ベラが心配してゐた『ミスター・ジョン』は、私の兄で、この農場の持主なのです。」
He owns the food I invited you to share, the beds we sleep in, the clothes we wear, Deborah's tuition and the tobacco in my pipe.
「あなたを招待しようとしたその食事も、我々が寝るベッドも、着る着物も、デボラの教育費も、このパイプの中の煙草も、みんな、彼の物なんです。」
The pipe is mine. I have other possessions. Some scrapbooks, a thin volume of poetry. Mine, too.
「ああ、パイプ自体は私のものですがね。私の持物は他にも少しはあります。スクラップ・ブック、詩の本。ああ、私の詩ですがね。」
It was published, but it didn't sell, of course. And Deborah and the memory of my wife.\\
「出版はされたんです。勿論売れはしませんでしたが。それから、私の持物と言ふと、デボラと私の妻の思ひ出。」
~~~Praetorius. I wondered about her.\\
「奥さんはどうなさつたのか、と思つてゐました。」
~~~Arthur. She died when Deborah was very little, in London. That's where Deborah was born.\\
「デボラが小さい時に亡くなりました、ロンドンで。デボラはロンドン生まれなんです。」
~~~Praetorius. What were you doing in London?\\
「ロンドンでは何をなさつてゐたんです?」
~~~Arthur. I did the same thing, Dr. Praetorius, in most of the major cities of the world. I failed miserably at whatever it was I tried to do.
「世界の主要都市でみんながやつてゐることをそのまま私もやつたんです。そして、することなすこと全てに、失敗しました。」
(マッチを捜す)\\
~~~Praetorius. We haven't any matches.\\
「ああ、マッチはありませんね。」
~~~Arthur. What? ... Oh, it's become a nervous habit, I guess.
「ああ、これ、悪い癖です、マッチを捜すこの癖。」
My brother John never left this farm, physically, mentally, spiritually or in any other fashion.
「兄のジョンは、この農場を出たことがありません。物理的にも、心理的にも、精神的にも、その他どんな意味においても。」
I don't imagine John's been more than 100 miles from this porch in any given direction.\\
「このポーチを中心に、100マイルの円の外には、ジョンは出たことがないと思ひます。」
~~~Praetorius. When you left the farm, what did you say you wanted to be?\\
「それで、あなたはここを出た。何をしようと思つてです?」
~~~Arthur. Nothing in particular, except to be as far from here as possible. I remained both throughout my life.
「特に、別に。とにかくここから出来るだけ遠いところへと。この、『特に、別に』と『ここから出来るだけ遠いところへ』。これですね、私の頭にいつもあることは。」
Far from here and nothing in particular. I was an indifferent journalist, a minor poet, an ineffective teacher, an wretched businessman,
「特に別に、そして、ここから出来るだけ遠いところへ。私は、凡庸な新聞記者、下手な詩人、効率の悪い教師、惨めな事業家、」
unable to provide properly for my wife and child and then not even for just my child.
「妻と子供に食はせるだけの稼ぎもなく、いや、それどころか、子供一人だけでも無理。」
When my heart gave way, it seemed to me that my functions had achieved a unanimous failure.
「すつかり意気消沈し、考へてみると、この自分といふ人間が失敗者そのものを具現してゐると思へてきて、」
And so I applied to my brother for permission to return here with Deborah as a complete dependent.
「兄に申し入れたんです。デボラと二人、全くの居候としてここに帰つて来ていいか、と。」
Which I am, in every sense of the word, including being listed as such in his income tax report.
「それで、居候の言葉そのまま、兄の所得税の記述にある言葉もそのまま、それが私です。」
And now, if you excuse me, I'll ask John about dinner.\\
「では、ちよつと失礼して、兄に夕食の件を話して来ます。」
~~~Praetorius. Perhaps it would be better you shouldn't.\\
「話さない方がいいんぢやありませんか?」
~~~Arthur. Please. I'd consider it a favour. Would you like to come inside?\\
「いいえ、どうぞ。さうして戴くのが嬉しいんですから。中にお入りになりますか?」
~~~Praetorius. No, I'll stay out here for another minute.\\
「いえ、もう暫く外にゐます。」
(アーサー、退場。プレトリアス、煙草を取り出す。マッチがないのに気づき、煙草を捨てる)\\
(シャンダースン、犬とやつて来る)\\
~~~Praetorius. I thought you were helping in the kitchen.\\
「ああ、キッチンで手伝つてゐると思つてゐたが、違つたかな?」
~~~Shunderson. The woman didn't want me.\\
「手伝つて欲しくないとのことでして。」
~~~Praetorius. I can't say I approve of the company you keep.\\
「その、連れてゐる物だがね、どうも一緒は賛成出来ないな。」
~~~Shunderson. The dog is frightened and unhappy.\\
「この犬、怖がつてゐるんです、可哀相に。」
~~~Praetorius. He has that in common with most of humanity.\\
「ほほう、人間に共通なものを、こいつも持つてゐるといふ訳か。」
~~~Shunderson. It's not going to be easy, what you came here for.\\
「ここに来られた目的を達成なさるのは、どうやら大変な様子ですね。」
~~~Praetorius. Let's go for a walk.\\
「ああ、ちよつと散歩でもしよう。」
(二人と一匹、散歩)\\
\\
(兄のジョンの部屋。プレトリアス、肖像画を見ている。アーサーもゐる)\\
~~~John. Sunday ain't Sunday without chicken. Two things I guess I did every Sunday of my life. Go to church and eat chicken.\\
「チキンなしでは、日曜も日曜でなくなる。毎日曜日、私のすることは二つ、それが決りだ。教会に行く、そしてチキンを食べる。」
~~~Praetorius. Don't you ever eat chicken on a weekday?\\
「ウイークデイにはチキンは食べない、さういふことですか?」
~~~John. Only on Sundays.\\
「さう。日曜だけだ。」
~~~Praetorius. But if you like chicken so much, why don't you eat it more often?\\
「しかし、チキンがそんなにお好きなら別の日にも食べたら如何です?」
~~~John. I only eat it on Sundays.\\
「私は日曜日にしか食べない。」
~~~Deborah. Uncle John lives by a very strict schedule.\\
「伯父はいつもきちんと、スケジュール通りの生活をするんです。」
~~~John. Two things I live by. The Good Book and a calendar. I got a day's work every day of the year.
「私の生活の基準は二つだ。一つは『良い本』、もう一つはカレンダー。一年中、日々の計画が出来てゐる。」
I take care of that, and the Good Book takes care of me.\\
「私はその計画通りに動く。そして『良い本』が私の面倒をみてくれる。」
~~~Praetorius. Then you do the same thing every day of every year? Is that it? Just like the cows and horses and vegetables?\\
「すると、毎年、同じ日には同じことをする、さういふことですね? 牛と同じだ。或は、馬とか野菜とか、さういふものと。」
~~~John. That's right. That's what the good Lord and Mother Nature put us here for. To do the job they set out for us.\\
「その通り。善良な神そして母なる自然が、我々をこの世に置いてくれたその目的通りに。彼等が我々をその為に送り込んだ、その仕事をするために。」
~~~Praetorius. I can't speak for the good Lord, of course, but I know a little about Mother Nature.
「善良なる神の話は私には出来ない。しかし勿論、母なる自然については、私は少しは知つてゐる。」
If Mother Nature had her way, there wouldn't be a human beling alive.\\
「もし母なる自然が思ひ通りに動けば、人間など存在しないでせうね。」
~~~John. How do you mean by that?\\
「それはどういふ意味ですかな?」
~~~Praetorius. I mean, among other things, Mother Nature tries to destroy us periodically by means of pestilence, disease and disaster.
「母なる自然は、定期的に我々人間を、疫病や災厄で、絶滅させようとしてゐる、といふことです。」
The human race has been at war with Mother Nature ever since it became the human race.\\
「我々人類は、人間に進化した時からこつち、ずーっと、この母なる自然と闘争を行つてきてゐるのです。」
~~~John. What do you mean, "became the human race."? Is that what you teach?\\
「『人間に進化した時から』とはどういふことですかな? それが教師としてあなたが生徒に教へてゐることですかな?」(アメリカのある州では、進化論を教へることは禁じられてゐる)
~~~Praetorius. No. And I'm not really a teacher. That merely happens to be my opinion.\\
「いいえ。それに私は教師ではありません。今のは、ただ単に、私個人の意見で。」
~~~John. Um... You make a lot of money?\\
「なるほど。で、あなた、お金はどうです? 儲かつてますか?」
~~~Arthur. John, I don't think you...\\
「ジョン、そんなことは・・・」
~~~Praetorius. I don't mind telling him. Yes, Mr. Higgins. I make a lot of money as a doctor. But then, I'm one of the few fortunate ones.\\
「(アーサーに)ああ、構ひません。(ジョンに)ええ、ミスター・ヒギンズ。私は医者としてちやんと金は儲けてゐます。ただ、医者が全部さうだといふんぢやありません。私は偶々運がよかつたので。」
~~~John. I'll say. We got one in town who works night and day. Hasn't got a cent.\\
「まあ、そんなところだらうな。一人、町にも医者がゐてな、朝から晩まで働いて、それで一文なしだ。」
~~~Praetorius. If you had a teacher here in town, he'd be worse off than your doctor.
「もしその町に教師がゐたら、その教師は、その医者よりももつと暮らし向きが悪いでせう。」
But then, the government doesn't pay them for patients they don't treat or the children they don't teach.\\
「しかしそれにはちやんと理由がありますよ。診療しない患者には、政府は金を払つてはくれませんし、教へない生徒のためにも、政府は金を払つてはくれませんからね。」
~~~John. Oh, you mean like, I get paid for not growing some crops. I never could figure that one out.
「ほほう、当てつけかな? しかし、私だつて、作つてもゐない穀物で、政府に金を出しては貰つてゐないぞ。そんな話、聞いたこともない。」
But then, I never asked too many questions about it. Never look a gift horse in the mouth. You?\\
「しかしまあ、私は注文の多い男ぢやない。貰ひものにはけちをつけない質(たち)でな。あんたは?」
~~~Praetorius. I never look any horse in the mouth.\\
「私もですね。貰ひものにはけちをつけません。」
~~~John. Um. Well, back to work on my books, then I'll sleep a while till it's time for my radio programs. Off my schedule day.
「フム、さて、私は本にとりかかるとしよう。それがすんだらお気に入りのラジオの時間まで一寝入りだ。これで一日の仕事は終と。」
Income tax. I ain't complaining, though.
「やれやれ、所得税か。しかし私は不満は言はない。」
Got more deductions than I thought. Doc, mind if I put you two down as a couple of feed salesmen?\\
「思つたより控除が大きくて。ドック、あなた方二人を、食物のセールスマンとして扱つていいですかな?」
~~~Praetorius. Flattered. Just don't call me "doc".\\
「有難いですね、それは。ただ、私を『ドック』と呼ぶのは止めて欲しいですな。」
~~~John. That way, I deduct the whole dinner. Every little bit helps. I write it down in a book. My equipement don't cost me a thing.
「セールスマンにしておけば、食事代全部控除になるのでね。ちりも積もれば山だ。損益計算書に載せよう。設備もこの調子で、最後には一文もかからなくなる。」
Writing it off year by year. What's it called, Arthur?\\
「年々価格が低くなるのでね。アーサー、あれは何と言つたかな?」
~~~Arthur. Depletion and depreciation.\\
「減耗償却と減価償却。」
~~~John. Yeah, that's it. Means it's running down. Don't work so good as it did.\\
「さうさう、それだ。徐々に価値が減るんだ。機械、設備は、購入当時からだんだん働きが悪くなるからな。」
~~~Praetorius. One thing about teachers and writers and such... they have less bother with income tax than farmers and oil-well owners.\\
「教師や作家などと農業従事者との違ひは・・・彼等は、お百姓とか油田の持主などよりずつと所得税のことを考へない点ですね。」
~~~John. Is that so? Why?\\
「ほほう、それはどうしてかな?」
~~~Praetorius. Because their equipement is talent and a highly developed mind.
「何故なら、彼等の機械・設備といへば、自分の才能と高度に発達した精神だからです。」\\
And when they run down and don't work so good as they did, the depletion and depreciation can't be written off their tax.\\
「ですから、彼等は、自分が草臥れて、昔のやうに働けなくなつた時だつて、減耗償却、減価償却、は、税金の申告書には書きません。」
~~~John. See what I mean? What's so smart about them? Don't play the radio loud while I'm sleeping, Arthur.\\
「そら、私の言つた通りだらう? やはり間抜けな連中だ。ああ、私が眠つてゐる間にラジオは大きくかけるな、アーサー。」
~~~Arthur. No, John... (ジョン、退場)\\
「分りました、兄さん。」
(プレトリアス、アーサー、デボラ、シャンダースンの四人、残る)\\
~~~Arthur. Deborah, why don't you show the doctor Praetorius the farm. I'm sure he'd be interested.\\
「デボラ、先生に農場を見せてあげたら? きつと興味を持たれる筈だよ。」
~~~Deborah. Just a lot of depletion and depreciation, that's all.\\
「減耗償却と減価償却だけが山積みされてゐるだけぢやないかしら?」
~~~Praetorius. Let's see it before it's all written off.
「無価値になる前に見ておく方がいいな。」\\
(と言って立上がる)\\
~~~Deborah. I'll get a sweater and meet you outside.\\
「セーターを取つてきます。外で待つてて下さい。」
(デボラ、二階に上る。プレトリアス、アーサー、シャンダースンの三人)\\
~~~Praetorius. How old were you when you learned to walk?\\
「ミスター・ヒギンズ、あなた、歩けるやうになつたのは何歳でした?」
~~~Arthur. I did pretty well by the time I was 4.\\
「四歳までには、かなりよく歩けるやうになつてましたよ。」
~~~Praetorius. When did you leave the farm?\\
「それで、この農場を出たのは、何歳の時でした?」
~~~Arthur. When I was 16.\\
「六歳の時です。」
~~~Praetorius. It couldn't have taken you 12 years to make up your mind.\\
「決心をするのに12年もかける必要はなかつたんぢやないですか?」
(アーサー、ニヤリと笑ふ。つまり、あの兄と一緒によく12年もゐられたな、と言はれたから)\\
(プレトリアス、退場)\\
~~~Arthur. Do you enjoy music, Mr. Shunderson?\\
「ミスター・シャンダースン、あなた、音楽はお好き?」
~~~Shunderson. More than anything.\\
「他のどんなものより、好きですね。」
(アーサー、ラジオをつける)\\
~~~Arthur. Mr. Shunderson, Dr. Praetorius has come here to ask Deborah to marry him, hasn't he?\\
「ミスター・シャンダースン、ドクター・プレトリアスは、デボラに結婚を申込むために、ここに来たんでせうか。」
~~~Shunderson. I wouldn't be surprised.\\
「さうであつても、私は驚きませんね。」
\\
(デボラとプレトリアス、小屋へ入る)\\
~~~Deborah. This, as you see, is the dairy. The cows are out in the pasture.\\
「ここは、乳製品を作るところ。今丁度牛達は牧場ですわ。」
~~~Praetorius. Doing the job the good Lord gave them.\\
「善良な神が彼等に与へた仕事を全うするために、ですね?」
~~~Deborah. Uncle has eight cows. That's far more milk, butter and cheese than we need. He sells the rest.
「伯父は8頭、牛を持つてゐます。8頭もゐれば、家庭用には充分過ぎるほどのミルク、バター、チーズが取れますわ。残りは売るんです。」
That makes it a commercial enterprise and he can write off the dairy and equipment and his cows. I think I like the dairy best of all.
「これを売つて、お金が入るんです。伯父は、この乳製品の施設・機械、それに牛、を、全部控除にしてゐるわ。私、乳製品を作るここが農場の中で一番好き。」
It's spotless, isn't it? The Board of Health is strict about that.\\
「清潔でせう? 保健所がうるさいの。だから。」
~~~Praetorius. Where do you hide Bella when they come around? Under the icehouse?\\
「税務署の人が来た時、ベラをどこに隠すの? 冷蔵庫?」
~~~Deborah. Down here. This room is for the separator and things.\\
「ここ。(奥に進んで)この部屋は分離器とか、他の色々の機械の部屋。」
~~~Praetorius. I'd stay out of there if I were you. You might get caught in a room with a dead end.\\
「私なら行き止まりの部屋には入らないな。逃げられなくなるからね。」
(デボラ、構わずその扉を開ける)\\
~~~Deborah.(入って)The milk gets certified, you know, according to the amount of butter fat in it.\\
「バターの含有量で、牛乳の品質が決るの。」
~~~Praetorius. Why did you run away from the clinic?\\
「君、どうしてクリニックから逃げ出したんだ?」
~~~Deborah. This is the serarator, where the cream separates from the milk.\\
「これが分離器。クリームが牛乳から分離されるの。」
~~~Praetorius. Why did you run away?\\
「どうして逃げたんだ?」
~~~Deborah. It works by centifugal action. It used to be done by just skimming it off but the cream, lighter than milk, rises.\\
「これは遠心力を利用した機械。昔はただ上澄みをすくうやり方。ミルクよりクリームが軽いので、上に浮くから。」
~~~Praetorius. Deborah.\\
「デボラ。」
~~~Deborah. Because I had to.\\
「だつて、逃げなきやならなかつたから。」
~~~Praetorius. Why?\\
「何故。」
~~~Deborah. I had to, that's all.\\
「逃げなきやならなかつた。それだけ。」
~~~Praetorius. Why?\\
「何故。」
~~~Deborah. Because.\\
「何故なら。」
~~~Praetorius. Why?\\
「うん。」
~~~Deborah. I had reasons.\\
「理由があつたから。」
~~~Praetorius. What?\\
「どういふ。」
~~~Deborah. They were private and personal. I don't have to tell you everything.\\
「個人的なこと。私だけの話。何もかもあなたに喋る必要はないわ。」
~~~Praetorius. Why?\\
「何故。」
~~~Deborah. I'm in love with you.\\
「あなたを愛してゐるから。」
~~~Praetorius. What makes you think so?\\
「どうしてそれが愛だと分る?」
~~~Deborah. I can't give symptoms. It's love, not measles.\\
「徴候を言へつて言はれても無理。愛は『はしか』ぢやありませんからね。」
~~~Praetorius. Am I being pompous again?\\
「今の質問、また生意気つていふやつだつたかな?」
~~~Deborah. Well, there are some things you can't be scientific about.\\
「何でも科学的に、といふわけには行かないわ。」
~~~Praetorius. Even so, why should that make you run away in the middle of the night in your bathrobe and slippers?\\
「たとへさうであつても、夜中に夜着とスリッパで逃げ出す必要はなかつたんぢやないかな。」
~~~Deborah. I didn't want to see you in the next morning.\\
「翌朝あなたの顔を見たくなかつたの。」
~~~Praetorius. I wanted to see you.\\
「僕の方は君の顔が見たかつたな。」
~~~Deborah. Not if I knew about you... what you knew about me, you wouldn't want to.\\
「だつて、私には分つてゐるんでせう?・・・あなたが私のことをもう知つてゐるつて・・・さうしたら、会ひたくなくなるわ。」
~~~Praetorius. Possibly. I don't know.\\
「さうかな。僕には分らない。」
~~~Deborah. A person just doesn't fall in love that fast. Or that often. I couldn't lie there anymore and think about it.
「人はそんなに速く恋に落ちるものぢやないわ。それにそんなに度々は。私、じつとあそこに寝てゐて、そんなことを考へるのは厭だつた。」
I couldn't stand it. Don't you see? If I do love you, then how could I have been in love with him?
「私、さういふ自分が厭だつた。分るでせう? 今私があなたを愛してゐるのなら、どうして私、あの人が好きだつたのか。」
And if I didn't love him then why... And anyway, even if I did, why did I have to go and tell you about it?\\
「そして、もし私があの人をあの時愛していなかつたとしたら、何故・・・ええ、とにかく、もし私があの人を愛してゐたとしたら、何故わざわざその話をあなたにしたのか。」
~~~Praetorius. You crying again?\\
「君、また泣いてるの?」
~~~Deborah. No, but I want to run away again.\\
「いいえ。でも、もう一度逃げ出したい気持。」
~~~Praetorius. No, no more running away. You were right about your father. I couldn't have told him.
「いや、もう逃げるのは止めだ。君の、お父さんに関する話は本当だつた。たしかに、お父さんには君の(妊娠の)話は出来なかつたらうね、やらうとしても。」
He'd understand, but I couldn't have told him. Certainly, you couldn't have.\\
「理解はしてくれる、それは。でも話せなかつたらう。勿論、君からだつて無理だつたらうね。」
~~~Deborah.(逆襲の微笑み)Now you tell me something. Why did you come here?\\
「ねえ、私にあなた、話して下さらなくちゃ。あなた、どうしてここに来たの?」
~~~Praetorius. What do you mean?\\
「それ、どういふこと?」
~~~Deborah. It couldn't have been to talk to my father.\\
「父と話すためではあり得ないわね?」
~~~Praetorius. Well, as a matter of fact...\\
「いや、その、実は・・・」
~~~Deborah. Because if it was, what about? There wasn't anything to tell him, was there?\\
「だつて、もし父と話すためなら、一体何の話を? 父に話すことなど、何もないでせう?」
~~~Praetorius. No, not really.\\
「うん、ないね。」
~~~Deborah. A superficial flesh wound like mine. You weren't worried about my condition, were you?\\
「かすり傷の話など、話にもならない。私の身体のこと? 心配なところなど何もないでせう?」
~~~Praetorius. Of course not.\\
「勿論ないさ。」
~~~Deborah. Going to all the trouble of finding me. Searching the register's records. Why did you come all the way out here?\\
「私を捜してはるばるここまで。書類をひつくり返す手間だつてあつた筈。どうしてこんな所までやつて来たの?」
~~~Praetorius. I don't know, really.\\
「さうなると、理由は分らないな。」
~~~Deborah. I think you do know. What's your first name? I can't go on calling you Dr. Praetorius.\\
「ご自分では分つてゐる筈だと思ふ、私は。あなた、名前は何? あなたのことは、もうドクター・プレトリアスとは呼べないわ、私。」
~~~Praetorius. Uh... Noah.\\
「あー・・・ノアだ。」
~~~Deborah. Why did you come after me, Noah?\\
「どうして私を追つて来たの? ノア。」
~~~Praetorius. You know, what you said about cream being lighter, that wasn't quite accurate.\\
「クリームの方が軽い、といふ君のさつきの話だけどね、あれは正確とは言へないんだ。」
~~~Deborah. Noah's a cute name.\\
「ノア、可愛い名前。」
~~~Praetorius. My real name is Ludwig. You see, cream is the oily part of the milk. It's not a separate product.\\
「本当の名前はルードウィッヒ。あのね、クリームは牛乳の油の部分で、牛乳と別の物ぢやないんだ。」
~~~Deborah. I prefer Noah.\\
「私、ノアの方がいいわ。」
~~~Praetorius. In homogenizing milk, for instance, the fat particles become emulsified.\\
「だから、例へばホモ牛乳では、油の粒子は細かくなって、均質に融けてゐる。」
~~~Deborah. I don't want to appear unladylike about, but I feel silly acting coy.\\
「私、女らしく見えなくなるのは厭なんだけれども、甘えた振りも好きぢやないの。」
~~~Praetorius. So the cream becomes part of the general body of the milk.\\
「だから、クリームも牛乳の分離してゐない成分になるんだ。」
~~~Deborah. With you, of all men, you couldn't have come out here because you want to talk to my father.
「特にあなた、あなたともあらう人が、私の父に話があるなんて、そんなことあり得ない。」
And you couldn't have come because you were worried about my health.
「それから、私の身体のことを心配したのでもないわ。」
And there comes a time when a patient asks a doctor questions. Why did you come all this way just to see me, Noah?\\
「さあ、これで、今度は患者の方がお医者様に質問する番だわね。あなた、何故はるばるこんなところまで来たの? ノア。ただ私に会うためだけ?」
~~~Praetorius. I did have a reason, you know.\\
「僕には理由があるんだ。」
~~~Deborah. I know.\\
「ええ、分るわ。」
~~~Praetorius. No, you don't. But it doesn't matter, at the moment.\\
「いや、君に分つてこない。だけど、今のこの瞬間、それは関係のないことだ。」
~~~Deborah. You're being pompous again, at the moment.\\
「今のこの瞬間、あなたまた、生意気になつたわ。」
~~~Praetorius. You'd be surprised how unpompous.\\
「本当のことを知つたら、僕がどれだけ生意気でない(謙譲な)気持でゐるか、君が驚くほど、な、筈だがね。」(これは他人の子供を産むだろう女と、結婚する決意のことを言つてゐる)\\
~~~Deborah. Then, what are you being?(二人、キス)Well, things do have a way of happening, don't they?\\
「生意気でない気持だつたら、どうなるの? 成行きつて、面白いものね?」
~~~Praetorius. Old Mother Nature. Old Mother Nature knows best.(またキス)\\
「母なる自然。母なる自然が一番よく知つてゐるよ。」
(朝。プレトリアス、トランクを窓から紐で下ろす。シャンダースン、下で受取る。犬もいる)\\
(シャンダースン、トランクを持って、プレトリアスのいる部屋へ入る)\\
~~~Deborah. What's Uncle John up to?\\
「ジョン伯父さんは何をしてゐるのかしら。」
~~~Arthur. He's got the radio on full blast. Something about rustlers. It seems somebody rustled 15,000 television sets.\\
「ラジオだね。ボリュームを一杯にあげて。泥棒のニュースを聞いてるだ。一万五千台のテレビが盗まれたやうだからね。」
(デボラ、笑う)\\
~~~Arthur. Here, use this.(このトランクに入れろ)\\
「ああ、このトランクに入れて。」
~~~Deborah. Dropping my things out the window. You'd think I was escaping from a reformatory.
「窓から物を下すなんて。私、感化院から逃げ出してゐるところだわ、まるで。」
There is no reason why we can't just walk out the front door.\\
「玄関から何故堂々と出て行かないのかしら。」
~~~Praetorius. It's more fun this way. When will you tell the news to Gentleman Farmer?\\
「この方がもつと面白いからね。百姓紳士様に、引越のニュースはいつお伝へするのかな?」
~~~Arthur. John? During his favorite quiz program. I intend to let him have it as a personal jackpot.(賞金代わりに)\\
「ジョンに? お気に入りのクイズ番組の時にね。正しい解答のご褒美として、お知らせするつもりなんだ。」
~~~Deborah. He'll be mad.\\
「伯父さん、怒るわ、きつと。」
~~~Arthur. I hope so.\\
「怒つて欲しいけどね。」
~~~Deborah. I am scared.\\
「私、怖い。」
~~~Arthur. Deborah, I thought I'd die without seeing you safely out of here and without telling him off.
「デボラ、私はね、お前がここから出て行くのを見られずに死ぬんぢやないかと思つてゐたよ。伯父さんに黙つて出て行くのを見ずにね。」
~~~Deborah. Remember you promised to come and live with us.\\
「お父さんは私達と一緒に住むのよ。分つてゐるわね?」
~~~Praetorius. Of course he will.\\
「さうだ。一緒に住むんだからね。」
~~~Arthur. Much against everyone's better judgement including my own, I intend to live happily with you.\\
「誰もさうだとは思はない、私自身も今はさう自信はない。だけど、お前達と一緒に幸せに生きるつもりだ。」
~~~Deborah. I'm still scared.\\
「私、まだ心配。」
~~~Arthur. There's nothing John can do to us.\\
「ジョンは私達に何も出来はしないさ。」
~~~Praetorius. Oh, she's not scared of John. She's scared of me.\\
「ああ、デボラは伯父さんの心配ぢやない。私のことが心配なんだ。」
~~~Deborah. Pompous know-it-all. What I'm afraid of is that you don't want to marry me and I won't make a good enough wife.\\
「また『何でも知つてる』さん。私が心配してゐるのは、あなたが私と結婚したくなくなること、それから、結婚しても、私が良い奥さんになれないんぢやないかつていふこと。」
~~~Praetorius. In the first place, I don't marry women I don't want to marry.\\
「第一に言つておくけど、私は自分が結婚したくない女性とは結婚しないんだからね。」
~~~Deborah. His first name isn't Noah, it's Ludwig.\\
「この人の名前、本当はノアぢやなくて、ルードウィッヒ。」
(ドイツの王にルードウィッヒといふ名の人がゐる。「理屈つぽい人」、と言ひたいらしい)\\
~~~Praetorius. And... and secondly,
「そして第二に、」
a woman has yet to be born who doesn't believe she'll make her husband a better wife than he has a right to expect.
「どんな女性も内心では自分を、夫には過ぎた妻だと思っている。」\\
~~~Deborah. I just don't want to get married tonight. I don't want a long engagement, but can't I even have a one day?\\
「私、今夜すぐ結婚しようと思つてはゐないわ。私、長い婚約期間は厭だけど、少なくとも一日の余裕は欲しいわ。」
~~~Praetorius. We'll marry in New York. That takes three days. All right?\\
「僕らはニューヨークで結婚するんだ。だから三日の余裕はある。それでいいかな?」
~~~Deborah. It's just so I can feel more feminine about it.
「私、ただ、もうちよつと女性的な気分になりたいと思つて。」
so~~~so that(やうにと)\\
You're the only man I ever heard of who acts like some poor girl that has to get married.
「あなた、男としては稀な人よ。女性だつたら、結婚を焦る人は大勢ゐるけど。」
~~~Praetorius. I imagine that, as a man, I've come as close to it as any other man who ever lived.
「男の中では最もその女性の立場に近づいた男だらうな、僕は。」
(エルウェルの部屋。エルウェル、セロリを齧つてゐる。ミルクを飲む。ノックの音)\\
~~~Elwell. Come in.\\
「どうぞ。」
~~~Coonan. (扉を開けて入り)I got it, Professor.\\
「やりましたよ、先生。」
~~~Elwell. Sergeant Coonan.\\
「ああ、クーナン。」
~~~Coonan. I got you man. (新聞を見せる)\\
「正体を掴みました。」
~~~Elwell. Excellent.\\
「素晴しい。」
~~~Coonan. Is that the same Shunderson?\\
「例のシャンダースンですね? これは。」
~~~Elwell. Very probably.\\
「それらしい。」
~~~Coonan. (写真を見せて)Could you identify him from this?\\
「この写真から彼だといふことになりますか?」
~~~Elwell. Almost positively.\\
「殆ど確かだね。」
~~~Coonan. You've got to do better than almost.\\
「『殆ど』よりは確かにしなきやいけないんでせう?」
~~~Elwell. My dear man, this newspaper appeared in 1917. The photograph is 34 years old at least.
「なあクーナン、この新聞は1917年のものだ。写真だつて少なくとも34年前のものだ。」
The identification may not be entirely positive, but it satisfies me.\\
「だから、確実とは言へない。しかし、私には、これで充分だ。」
~~~Coonan. We got to be sure. Get me a new picture of this character.\\
「そりや、確実にしなきや。この男の最近の写真を見せてほしいな。」
~~~Elwell. There are none that I know of.
「最近の写真はないんだ。」
Mr. Shunderson has always manifested a violent aversion to being photographed even to snapshot by students.\\
「ミスター・シャンダースンは写真嫌ひでね、学生のスナップ写真にも応じないんだ。」
~~~Coonan. Want me to handle it?\\
「私に任せて下さるんで?」
~~~Elwell. Please.\\
「ああ、頼む。」
~~~Coonan. Okay. Comes tomorrow, we slap a tail on this monkey.\\
「よしきた。明日から、この猿の尻尾は俺が掴む。」
(とエルウェルの背中を叩く。ミルクが少しこぼれる)\\
~~~Elwell. Mr. Coonan, I have spoken to you about this before. I must be able to understand you.
「ミスター・クーナン、前にも言つただらう? 私に分る言葉を使つてくれなきや駄目だ。」
~~~Coonan. Oh, what I mean is starting tomorrow, we have him followed.\\
「ああ、明日からこの男の跡をつけさせる、といふ意味でさあ。」
~~~Elwell. It will have to wait until Monday.
「それは月曜日まで駄目だね。」
Dr. Praetorius is undermining(出席する) a medical convention in New York and won't return until then.\\
「ドクター・プレトリアスは学会に出席で、ニューヨークだ。月曜日まで戻つて来ない。」
~~~Coonan. Monday, it is.\\
「ぢや、月曜日に。」
~~~Elwell. Good luck to you.\\
「うまくやれ。」
\\
(デボラ、模型鉄道の店に入る。店主、出て来て)\\
~~~店主. May I be of service to you, madame?\\
「いらつしやいませ、マダーム。何か?」
~~~Deborah. Yes, you may. I want to buy an electric-train outfit. Very fancy and very elaborate. It's for a birthday.\\
「ええ。電気機関車が欲しいんです。綺麗で、よく出来てゐるのが。誕生日のプレゼントですから。」
~~~店主. I'm sure we can find something nice. May I ask, how old is the boy?\\
「お気に召すものがあると思ひます。それで、お子さんのお年は?」
~~~Deborah. Forty-one. He'll be 42 tomorrow.\\
「41歳。明日で42歳ですわ。」
\\
(外。オープンカー。車の中でシャンダースン、上を向いて寝ている。それを写真に撮る男あり)\\
(シャンダースン、追ひかける。男、逃げる)\\
~~~Deborah. Mr. Shunderson. Is anything the matter?\\
「ミスター・シャンダースン。何かあつたの?」
~~~Shunderson. No. I... I thought I saw a friend. No, it doesn't matter.\\
「いえ、その・・・知合ひがゐたやうな気がしたんです。でも、何でもありません。」
~~~Deborah. Then help me with the trains? We've got more equipment than the Union Pacific.\\
「ぢや、汽車を運ぶの、手伝つて。国鉄より運ぶ物が多いわ。」
~~~Shurnderson. Sure.\\
「はい。」
\\
(夜。病院の出口)\\
~~~看護婦達. Good night, Dr. Praetorius.\\
「お休みなさい、ドクター・プレトリアス。」
~~~~~~Praetorius. Good night.\\
「お休み。」
~~~別の看護婦. Good night, doctor.\\
「お休みなさい、先生。」
~~~Praetorius. Good night.\\
「お休み。」
(プレトリアス、シャンダースンが乗っているオープンカーに乗る)\\
~~~Shunderson. I think you should know. Someone took my picture today.\\
「お知らせした方がよいと思つて・・・今日、誰かが私の写真を撮つたんです。」
~~~Praetorius. Give me one to wear in a locket along my neck.\\
「首にかけるロケットに入れるから、一枚、僕に頼む。」
~~~Shunderson. It wasn't that kind. He ran away after he took it.\\
「さういふんぢやないんです。撮つた後、そいつは逃げて行きました。」
~~~Praetorius. I see.\\
「なるほど。」
~~~Shunderson. Perhaps it would be better if I went away too.\\
「私も逃げた方がいいんぢやないでせうか。」
~~~Praetorius. No.\\
「それは駄目だね。」
~~~Shunderson. You've made a great career. You have a home now, a wife, resposiblities.\\
「もうお偉くおなりになつたのですし、今では家も奥様もおありです。責任がおありになります。」
~~~Praetorius. (しっかりと)No.\\
「駄目だね、それは。」
\\
(プレトリアスの家。台所。デボラと女中アンナ)\\
~~~Anna. (ベルの音がするので)Want me to answser, Mrs. Praetorius?\\
「私が出ませうか、奥様。」
~~~Deborah. Oh, don't bother, Anna. Mr. Shunderson's somewhere out front. He'll get it.\\
「ああ、構はないで、アンナ。ミスター・シャンダースンがゐます。あの人が応対してくれるわ。」
(シャンダースンが扉を開ける。犬、入って来る)\\
~~~Shunderson. Mr. Elwell, from the university.\\
「ミスター・エルウェルです。大学の。」
~~~Deborah. What about?\\
「どんな用件?」
~~~Shunderson. He has come to see Dr. Praetorius on very urgent business. Shall I call him?\\
「ドクター・プレトリアスにお会いになりたいと。非常に急ぎの用ださうです。先生をお呼びしませうか?」
~~~Deborah. Certainly not. Dr. Praetorius is not to be disturbed. I'll talk to Professor Elwell.\\
「それは必要ないわ。ドクター・プレトリアスは、今は呼べません。私がプロフェッサー・エルウェルに会ひます。」
(と、出て行く。客間に通して)\\
~~~Deborah. Good evening, Professor Elwell.\\
「今晩は、プロフェッサー・エルウェル。」
~~~Elwell. Mrs. Praetorius? This is indeed an honour. I had heard of Dr. Praetorius' marriage...
「ミスィズ・プレトリアス? これはお目にかかれて光栄です。ドクター・プレトリアスの御結婚の話は聞いてをりましたが・・・」
but until now I had no knowledge of the extent to which he was to be complimented upon his exquisite taste.\\
「今の今まで、彼の趣味をどの程度褒めたものか、その度合ひが分つてをりませんでした。これはこれは・・・」
~~~Deborah. Thank you, Professor. How sweet of you to come all the way to say these nice things. Won't you sit down?\\
「有難うございます、プロフェッサー。遥々いらして下さつて、そんな褒め言葉を戴き、嬉しいですわ。どうぞお坐りになつて。」
~~~Elwell. Thank you, no. My business is with Dr. Praetorius. A most urgent and confidential matter.
「有難う。でも、結構です。私はドクター・プレトリアス本人に用があるのです。大変急ぎの、そして、秘密を要する件で。」
And I have no wish to intrude for long upon what seems to be a festive occasion.\\
「(あたりの祝ひの用意を見て)それに、こんなお祝ひ事の時に、長居は無用ですので・・・」
~~~Deborah. His birthday.\\
「彼の誕生日なのです。」
~~~Elwell. So... these must be happy days indeed for your husband.\\
「なるほど・・・すると、ご主人にとつては、まことにお幸せな日といふわけで・・・」
~~~Deborah. Unfortunately, they're busy days too. At the moment, he's in a very important conference.\\
「丁度運の悪い日でしたわ、忙しくて。今主人は重要な会議の最中なのです。」
~~~Elwell. But surely if you tell him that a most pressing matter concerning the university...\\
「しかし、大学に関る急な用事だと伝へて下されば、きつと・・・」
~~~Deborah. I'm afraid he cannot be disturbed.\\
「会議中ですから、無理ですわ。」
~~~Elwell. Mrs. Praetorius, I assure you that it is necessary for me to talk with him.\\
「ミスィズ・プレトリアス、どうしても私は、彼と話す必要があるのですが。」
~~~Deborah. It just is not possible. You're welcome to wait, if you like, but my husband will be in conference until dinner time.\\
「それが無理なのですわ。お待ちになるのは構ひませんけど、会議は夕食近くまで続く予定です。」
~~~Elwell. I, too, have a home, Mrs. Praetorius. I have come here at no little inconvenience to myself.\\
「私にも、家庭があります、ミスィズ・プレトリアス。ここに来るのも、私だつてかなりな犠牲を払つてゐるのです。」
~~~Deborah. Exactly what have you come here for, Professor Elwell?
「正確には一体何のためにここにいらしたのです? プロフェッサー・エルウェル。」
~~~Elwell. I have a message for your husband. Not a happy one, I regret to say.\\
「ご主人に、連絡事項を持参したのです。残念ながら、喜ばしいものではありませんが。」
~~~Deborah. Oh... Well, if you'll give it to me, I'll see that he gets it.\\
「さうですか。・・・もし私にお預け下されば、間違いなく主人に手渡しますが。」
~~~Elwell. I had hoped... that is, I have been asked to inform Dr. Praetorius of it in person.\\
「私のつもりでは・・・いえ、その、つまり、私は、頼まれて来たのです。ドクター・プレトリアスご自身に、私から手渡すやうにと。」
~~~Deborah. Is the message about confidential information about a patient?\\
「患者の、何か秘密の知らせなのでせうか?」
~~~Elwell. It has to do only with your husband.\\
「ドクター・プレトリアス自身に関することなのです。」
~~~Deborah. In that case, it doesn't matter whether I tell him about it or he tells me.\\
「それなら、私が主人に話さうと、主人が私に話さうと、何の問題もないですね。」
~~~Elwell. A relationship of... (チョコレートの箱を出されて、一つつまみながら)A relationship of such mutual trust is heartwarming.\\
「お互ひのそのやうな・・・お互ひのそのやうな信頼関係は、心温まるものですね。」
~~~Deborah. Thank you.\\
「有難うございます。」
~~~Elwell. You understand of course that my presence here is a matter of duty, not necessarily personal inclination.\\
「勿論お分り戴けますね? 私がここに来たのは、義務からなのです。個人的好き嫌ひの問題から来たわけではないのです。」
~~~Deborah. You are well-known, professor, for your being without personal inclinations.\\
「個人的な好き嫌ひでは動かない人だ、として、あなたはよく知られてゐる方ですわ、プロフェッサー・エルウェル。」(皮肉)
~~~Elwell. Thank you...(チョコレートを食べるのを止めて)May I have a glass of water?\\
「有難う。水を戴けますかな?」
~~~Deborah. On the table. Help yourself.\\
「テーブルにありますわ。ご随意に。」(実に失礼な応対。)
~~~Elwell. So beautifully arranged.\\
「綺麗にしつらへてありますなあ。」
~~~Debrah. Just drinking some water won't hurt it.\\
「水を飲むくらゐでは、しつらへが乱れるといふことはございませんから。」(「もう帰れ」と言はんばかり)
~~~Elwell. You're extremely generous.(ちょっと水を飲んで)
「ご親切に。」
Mrs. Praetorius, there have been, for some time now, persistent but obviously unreliable rumours about your husband.\\
「ミスィズ・プレトリアス、実はその、少し以前から、ミスター・プレトリアスについて、明らかに、根拠のない噂がたつて。それが厭な噂なのです。それも根強い噂で。」
~~~Deborah. About women?\\
「女性のことですの?」
~~~Elwell. About the circumstances under which he has practiced medicine.
「彼は昔、医療を施したことがあつて、そのことに関する話なのです。」
About his methods, and certain events, both past and present.\\
「彼のそのやり方なのですね、それに関るある事柄、過去から現在に到る・・・」
~~~Deborah. Oh, that.\\
「ああ、そんなこと。」
~~~Elwell. And in view of certain disclosures, unfounded, of course,
「そして今回新たに明らかになつた・・・勿論、根拠のないものですが」
which have come to light recently concerning Dr. Praetorius and his most intimate associate...\\
「・・・明らかになつた事実、によって、ドクター・プレトリアスと彼の最も親しい友人の・・・」
~~~Deborah. My husband is intimate only with me.\\
「私の夫が親しいのは、この私しかゐません。」
~~~Elwell. The dean of our university has asked me to present to Dr. Praetorius a list of charges that has been brought against him.\\
「そこで、我々の大学の学長が、私に依頼されたのです。ドクター・プレトリアスに帰せられた非難のリストを彼に示すやうにと。」
~~~Deborah. Who brought these charges?\\
「その非難つて、誰が学長に提出したんです?」
~~~Elwell. Dean Brockwell invites your husband to disprove these charges. In confidence, of course.
「学長のブロックウェルは、ドクター・プレトリアスに、これらの非難を反証するよう求めてゐます。勿論、秘密裡に。」
Should your husband be unwilling to accept this offer of a private hearing,
「この秘密裡の聞取りの申出を、ご主人が承諾なさらない場合は、」
then the dean will have no recourse other than to summon Dr. Praetorius
「学長は、正式に、ドクター・プレトリアスを喚問せざるを得ません。」
before a faculty committee for an open discussion of the charges in question.\\
「つまり、当該非難に関する件を学部会議にかけ、公に議論するといふことです。」
~~~Deborah. They must be pretty serious. What are they?\\
「重大事件のやうですわね。非難とは何なのです?」
~~~Elwell. I'm not priviledged to reveal them.\\
「ここでお話できる立場にありません、私は。」
~~~Deborah. But you know what they are.\\
「でも、ご存知でいらつしやる。」
~~~Elwell. Unhappily, I do.\\
「ええ、残念ながら。」
~~~Deborah. This must be a great strain on you, Professor.\\
「そんな秘密を胸に抱へて・・・大変ですわね、プロフェッサー。」
~~~Elwell. The performance of one's duty in a profession founded upon such high standards of honour, dignity, learning and ethics...\\
「教授といふ地位にあれば、その義務の実行は、名誉、威厳、倫理から見て、後ろ指をさされない、立派なものでなければなりません。」
~~~Deborah. One thing you can be sure. My husband won't sneak into the dean's office to dear his name in private.
「一つだけ確かなことがあります。私の夫は、学長の部屋で、こそこそと自分の弁明などしない、といふことです。」
He'll drag those nasty vicious rumours of yours in the open and get rid of them open where you've been spreading them!\\
「きつと、あなたのその、汚い、厭らしい噂を、公の場に出して、皆の目にさらし、そして、あなたが広めやうとした事柄をすべて反証してしまひますわ。」
~~~Elwell. Mrs. Praetorius, you're not being objective.\\
「ミスィズ・プレトリアス、その言ひ方は客観的ではありませんね。」
~~~Deborah. We are discussing my husband and not a kidney.\\
「今は私の夫について議論してゐるのです、腎臓について議論してゐるのではありません。」
~~~Elwell. You are also leaping at conclusions. All rumours need not necessarily be nasty. It depends upon the viewpoint.\\
「それに、結論に到るまで、随分飛んでゐます。噂が全て汚いものとは限りません。観点の相違といふものがあります。」
~~~Deborah. I am pretty well committed to one particular viewpoint, Professor.\\
「私には、観点と言へば、唯一つしかありません。」
~~~Elwell. Quite so. Well, I must be going.\\
「まあ、さうでせうな。では、私はこれで。」
(そこにシャンダースン、犬と一緒に入って来る)\\
(テーブルの上に物を置く)\\
~~~Elwell. I admire your courage and faith. Most women would be, perhaps, apprehensive.\\
「奥様の勇気と身内に対する信頼には敬意を評します。大抵の女性は、多分、心配になるところですからね。」
~~~Deborah. Most women aren't married to my husband.\\
「大抵の女性は、私の夫とは結婚しませんわ。」
~~~Elwell. True.\\
「なるほど。」
~~~Deborah. Whatever he did, he did for good and sufficient reason, even if it turns out he murdered somebody.\\
「あの人が何をしたとしても、それをすべき充分な、そして善意の理由といふものがあつた筈です。たとへあの人が人殺しをしたとしても。」
(エルウェル、びっくりしてデボラを見る)\\
~~~Elwell. I have never had occasion to envy Dr. Praetorius. May I say that I envy him you?\\
「フム。ドクター・プレトリアスを私は羨んだことは今迄一度もありませんでした。今初めて、あなたのせゐで、彼を羨ましく思ひますね。」
~~~Deborah. You have that right under the Constitution of United States. Will you show the professor to the door, Mr. Shunderson?
「アメリカ合衆国憲法によつて、その権利(羨ましがる権利)はありますわ。ミスター・シャンダースン、教授をお見送りして。」
He's leaving.\\
「お立ちになるつて。」
~~~Elwell. Thank you for your hospitality.\\
「御歓待に感謝します。」
~~~Deborah. Drop in anytime.\\
「お好きな時に、いつでも。」
(シャンダースン、外套を持つて立つてゐる。エルウェル、近づいて袖を手に通す)\\
(シャンダースン、扉を開ける。エルウェル、出る時、封筒をシャンダースンに渡す)\\
~~~Elwell. Give this to the miracle man.\\
「これを、『奇跡を行ふ男』に、どうぞ。」
(エルウェル、出る。シャンダースン、封筒をデボラに渡す)\\
~~~Deborah. I'll take it to him.\\
「渡します。」
(デボラ、模型の汽車のレールが張り巡らされてゐる部屋に行く)\\
(ピーとかけ声がし、列車、走り出す。暫く走るが、三台が衝突。プレトリアス出てきて)\\
~~~Praetorius. What was that?\\
「何だ、これは!」
(プレトリアス、汽車の部屋へ入り、衝突の状況を見る)\\
~~~Deborah. Darling?\\
「あなた。」
~~~Praetorius. Professor Lionel Barker.\\
「プロフェッサー・ライオネル・バーカー。」
(と、バーカーを呼ぶ。デボラの言葉は無視)\\
~~~Barker. What happened?\\
「どうしたんだ。」
~~~Praetorius. What happened. Did your train leave on bi bi... or: bi bi bi?\\
「どうした、だと? 君の汽車はビビで発車か? それともビビビでか?」
~~~Barker. Bi bi bi.\\
「ビビビだよ。」
~~~Praetorius. Your signal was : bi bi.\\
「君の合図はビビだ。」
~~~Barker. Arthur's signal was: bi bi. Mine was: bi bi bi.\\
「アーサーの合図がビビなんだ。僕のはビビビ。」
~~~Praetorius. We'll soon find out about that.\\
「よーし、それが本当かどうか。すぐ分ることだ。」
~~~Barker. It was... and ... (部屋を見て)What a bloody mess.\\
「合図なんて・・・おお、これは酷い。」
~~~Praetorius. And whose fault is it, my fine atomic friend? You can't smash everything you see? Everything isn't atoms!\\
「誰のせゐだ、我が親愛なる原子物理学者君。君は何でもかんでもぶつ壊せると思つてゐるが、大間違いだぞ、それは。何でもかんでも、原子ではできてはゐないんだ。」
~~~Barker. Yes, it is.\\
「いや、原子で出来てゐる。」
~~~Praetorius. Not in my house, and not my train.
「この家では違ふぞ。それに、僕の汽車は違ふ。」
Deborah, get out of the way before Professor Barker smashes you. He is a smashing bird.\\
「デボラ、そこにゐては駄目だ。あつちに行つて。そこにゐるとプロフェッサー・バーカーに壊されるぞ。こいつはぶつ壊しのの名人だ。」
~~~Deborah. Darling...\\
「ねえ、ノア・・・」
~~~Praetorius. Bi bi bi. Those were your orders. What was the signal to dispatch your train?\\
「ビビビ、これが君の合図だ。君の汽車を出すときの合図は?」
~~~Barker. I told you so. Mine was: bi bi.\\
「言つたらう? 僕のはビビだ。」
~~~Praetorius. Arthur, yours was: bi bi bi. They're my trains, and I'm the chief dispatcher!
「アーサー、君のはビビビだ。これは全部、僕の汽車だぞ。だから僕が命令の元締めなんだ。」
...from me... from you, and ... from Arthur. bi bi bi.\\
「僕から、君から、そしてアーサーから・・・それはビビビだ。」
~~~Arthur. What difference is it?\\
「ぢや、どこに違ひがある。」
~~~Praetorius. Look at this disaster.\\
「見てみろ、この惨状を。」
~~~Barker. In case of disaster, the chief dispatcher is responsible. In a catastrophe like this, he resigns or blows his brains out.\\
「惨状があつた場合は、責任は元締めがとる。これほどの被害があつた場合は、元締めは引退するか、頭をピストルでぶち抜くか、だ。」
~~~Praetorius. I refuse to be held accountable for your inability to remember two simple signals.\\
「こんな簡単な二つの合図さへ覚えられない人間の責任までとつてゐられるか。」
~~~Deborah. Noah, darling.\\
「ノア、お願ひ。」
(デボラを無視して三人だけで話。アーサー、プレトリアスに)\\
~~~Arthur. Your high-handed refusal to accept our testimony is worse than idiotic under the circumstances. I consider it criminal.\\
「我々の合図を忘れるなどと、今のこの場では、馬鹿以上の馬鹿だ。おまけに、それで、謝るどころか、怒鳴り散らして。こんなのは、馬鹿を越えて犯罪だ。」
~~~Praetorius. Your signal was bi bi bi... and you know it was: bi bi bi.\\
「君の合図はビビビだ。ちやんと知つてゐるんだ、君は、それを。ビビビだつてな。」
~~~Deborah. Noah!\\
「ノア!」
~~~Praetorius. Deborah, I'll leave it to you... but remember...\\
「デボラ、それは君に任せる・・・しかし、ちやんと覚えてゐてくれなきや困る・・・」
~~~Arthur. Deborah, I'm your father...
「デボラ、私はお前の父親だ・・・」
(と、三人が同時に喋り始める)\\
~~~Barker. These trains were supposed to leave these various rooms at various times.\\
「この三つの汽車は、いろんな時刻にいろんな場所から発車することになつてゐる、それで・・・」
(三人一緒に喋る)\\
~~~Praetorius. At the times we agreed upon...\\
「だから我々はちやんと合図を決めて・・・」
~~~Barker. He began to issue.\\
「またやり始めた。」
(デボラ、泣きながら去る。扉をバタンと閉める。三人怪訝な顔)\\
\\
(プレトリアス、デボラの部屋の扉を開けて、入る。デボラ、ベッドで泣いてゐる)\\
(プレトリアス、デボラの手から封筒を取る。中身を見る)\\
~~~Praetorius. (デボラの肩を叩いて)Is this what you're crying about?(デボラ、首を横に振る)Then what?\\
「君、泣いてゐたのは、このせゐ? ぢや、何?」
~~~Deborah. It's just that I love you so much. And I put all those candles on that cake when you're really only 9 years old.
「私、あなたを愛してるの。本当はあなたはたつたの9歳。それなのに私、あのらふそく全部をケーキに載せてしまった。」\\
~~~Praetorius. According to this document I am not the picture of childish innocence you imagine me to be. Do you want to read it?\\
「この書類によると僕は、君が想像してゐるやうな、そんな無邪気な男ぢやなささうだよ。読んで欲しい?」
~~~Deborah. No.\\
「いいえ。」
~~~Praetorius. Do you want to tell you about it?\\
「ぢや、話して欲しい?」
~~~Deborah. Not if you think you shouldn't.
「言ひたくない話なら、話してみて。」\\
~~~Praetorius. "Not if you think you shouldn't"... is a phrase used by women who assume a man's guilt without having the guts to say so.\\
「『言ひたくない話なら、話せ』つていふのは、亭主の浮気を信じてゐて、それをはつきり言ふ勇気がない妻の言葉だがね。」
~~~Deborah. Nothing could be less important to me than this whole business of rumours and charges against you.\\
「あなたに関する噂、非難、そんなもの、私、世の中で一番興味のないこと。」
~~~Praetorius. That's my girl.(と言って、立ち上がりかける)\\
「それでこそ僕の女房だ。」
~~~Deborah.(プレトリアスのポケットからハンカチを取って)Just a minute.(鼻をかむ)
「ちよつと待つて。」
Just from the men who attack you, anybody'd know you are innocent.「あなたを攻撃するあんな男の言ふこと、誰が信じるものですか。誰だつてあなたが潔白だつて知つてるわ。」
~~~Praetorius. Anybody with half an eye.\\
「目を半開きにしてゐたつて分るね。」
~~~Deborah. You haven't done anything you shouldn't have. Have you, Noah?\\
「あなた、やつてはいけないことなんか、やつてないわね? でせう?」
~~~Praetorius. (手紙をちぎりながら)Many times. But not as a doctor. Don't let it worry you.\\
「いくらでもやつてるさ。しかし、医者としてはしてゐないね。だから、君が心配するやうなことは何もないさ。」
~~~Deborah. I won't. Noah? Does it seem to you that I cry a lot?\\
「私、心配してない。ノア、私、最近泣虫ぢやない?」
~~~Praetorius. Truthfully, there hasn't been anything like it since that Dutch boy took his finger out of the dike.
「伝説になるくらいだと思うね。オランダの少年が、指を土手から離してしまって以来の泣き方だ。」(オランダは海の水を土手でせき止めてゐる。ある時、少年が、土手に穴があいてゐるのを見て、水を防ぐため手をつつこんだ。気絶しても手を放さなかった、といふ話。)
~~~Deborah. He never took it. That's what killed him.\\
「あの子、手は放さなかつたのよ。だから、死んだの。」
~~~Praetorius. Pompous know-it-all.\\
「なまいきな『何でも知つてる』さん。」
~~~Deborah. I never used to cry at all, you know. If I bumped my head, something like that.
「私、昔はちつとも泣かなかつた。頭を打つたり、そんなことでは決して。」
But now the least little thing that happens, I start to bawl. Why do you suppose it is?\\
「でも今は、ほんのちよつとしたことで、大泣き。これ、どうしてかしら。」
~~~Praetorius. Why do you suppose it is?\\
「君はどうしてだと思ふ?」
~~~Deborah. I get upset so easily these days, and I used to be, well, if anything... sort of calm, even placid about things.
「最近私、ほんのちよつとしたことで、むつとしたり、機嫌を悪くしたり。でも、昔は、さう・・・落着いてゐたわ。何があつても平気つていふ・・・」
What did you say the name of the frog was?\\
「蛙の名前、何だつたかしら。」
~~~Praetorius. What frog?\\
「何の蛙?」
~~~Deborah. The one that's pregnant in two hours.\\
「二時間ですぐ妊娠してしまふ、あの蛙。」
~~~Praetorius. The frog doesn't get pregnant, darling. It shows certain indications.\\
「蛙が妊娠するんぢやないんだよ。ある徴候を示す蛙だ。」
~~~Deborah. Well, I'm beginning to show certain indications. Anyway, I think I am. I feel silly talking to you about it.\\
「私、その、ある徴候を示してゐるんぢやないかしら。ええ、きつとさう。こんなことを言つて私、馬鹿な話をしてゐるやうな気がしてきたわ。」
~~~Praetorius. No, no, I understand. It's a kind of thing you'd rather discuss with a doctor.\\
「いや、それは違ふ。僕には分るよ。それは医者に相談するべきことだね。」
~~~Deborah. I don't pretend I'm an expert about such things,
「私、かういふことに関して専門家ぢやないつてことは知つてるわ、」
but I always thought I was a fairly normal adult young lady who knew roughly what fairly every normal young lady should know.
「でも私、普通の、正常な若い娘がおほよそ知つてゐることは、大抵私も知つてゐると思つてた。」
Right now, I feel like a kind of idiot Elsie Dinsmore.
「でも今は、まるで無知に思える。エルスィー・ディンスモアーのやう。」(Elsie Dinsmoreは不明)\\
~~~Praetorius. What seems to be your problem, Mrs. Praetorius?\\
「何が問題なのでせうか? ミスィズ・プレトリアス。」
~~~Deborah. I'm confused. I can't figure anything out. I'm all mixed-up.
「私、頭が混乱して。どう考へていいか、よく分らない。全部ごつちやになつて。」
After all I've been through these past weeks, I got a right to be... but not this mixed-up and this confused.
「この三四週間、あまり沢山のことが一時に起つて・・・だから、混乱しても当然とも言へるけれど。でも、これほどの混乱はちよつと。」
Married exactly two weeks and three days.
「結婚して丁度今、二週間と三日。」
Noah, darling, forgive me for being Little Nell from the Country about this, but it is possible that I could be having a baby already?\\
「ねえ、ノア、田舎からのポット出のやうなことを言つてご免なさい。でも、私にもう子供が出来た、なんて、そんなことあり得る?」
~~~Praetorius. Little Nell, Elsie Dinsmore or Catherine the Great, it is entirely possible.\\
「リトル・ネル、エルスィー・ディンスモア、キャサリン大帝、誰にでもそれは可能さ。」
~~~Deborah. If it's possible, you should be the first to know. It is also probable. Do you mind?\\
「それが可能だつたら、一番早く知らなきやならないのはあなたよ。だつて、それ、あり得ることだもの。あなた、困る?」
~~~Praetorius. Comes the dawn, I'll stand on that windowsill and crow.(キス)\\
「その時が来たら、僕はあの窓枠に立つて、カーカーと鳴かなきや。」
~~~Deborah. Comes the dawn next December, you'll be walking the floor with it.\\
「その時つて、12月よ。赤ん坊を抱へてあなた、廊下を歩いてゐるわ。」
~~~Praetorius. Next September.\\
「12月ぢやない、9月だ。」
~~~Deborah. December, dear.\\
「12月。」
~~~Praetorius. September.\\
「9月。」
~~~Deborah. Now you're getting mixed-up. This is April. December.\\
「あなた、間違へてるわ。今は4月。だから、12月。」
~~~Praetorius. September.\\
「9月。」
~~~Deborah. My dear Dr. Praetorius,
「いいですか? 親愛なるドクター・プレトリアス、」
unless the rules have changed about how long it takes or there's a new way to count, I make it December.\\
「どれだけ時間がかかるか、その規則が変らない限り、それから、数へ方に変更がない限り、これは12月。」
~~~Praetorius. Oh, there's nothing wrong with your counting. You're just not starting back far enough.\\
「君の数へ方には何の問題もないよ。ただ、数える時の出だしが違ふだけだ。」
~~~Deborah. Well, how can I possibly start any farther back than... No. Oh, no. You're quite a noble character, aren't you?\\
「だつて、あの時より前から数へるつて言つたつて・・・えつ。まあ、そんな。あなた、そんなに高貴な性格なの?」
~~~Praetorius. I've never thought of myself as one particularly.\\
「高貴。そんなことを思つたことはないね。」
~~~Deborah. No, really. I've heard of doctors who were self-sacrificing and unselfish, but apparently there's no limit to yours.\\
「でも、さういふことになるわ。私、無欲で自己犠牲の精神のお医者様がゐるつていふの、聞いたことはあるけど、あなたの場合、それの、広大無辺のものだわ。」
~~~Praetorius. Deborah, you couldn't be more wrong.\\
「デボラ、君ね、それは大間違いだよ。」
~~~Deborah. Were you that afraid I'd kill myself?\\
「あなた、私が自殺するのが心配だつたの?」
~~~Praetorius. How afraid is "that afraid"?\\
「『心配』つて、どの程度心配だつたと君、訊いてゐるんだい?」
~~~Deborah. Afraid enough to marry me to prevent it.\\
「それを阻止するために、私と結婚するぐらゐ。」
~~~Praetorius. Is it conceivable to you that I would?\\
「君はね、この僕がそんなことが出来るなんて、思つてゐるの?」
~~~Deborah. It seems obvious, doesn't it?\\
「だつて、それ、見え見えぢやない。」
~~~Praetorius. You mean as a doctor, I was faced by a situation which I could only meet by marrying you?
「つまり君は、僕がのつぴきならない状況に出逢つた、つまり、君と結婚する以外にはどうしようもない事態におちいつた、といふのか?」
That I did it as a remedy? Deborah, you know I believe in using any form of therapy that will make people well.
「つまり、僕のこの結婚は、医者の使ふ救済策、『薬』、のやうなものだと思つてゐるの? ねえデボラ、僕は人々を健康にするためなら、確かにどんな療法だつて採用するよ。」
But it will be hardly practical to marry my patients as a standard treatment.\\
「しかし『患者と結婚する』つてことを、標準的な『療法』と考へるわけにはいかないね。」
~~~Deborah. Why did you marry me?\\
「ぢや、どうして私と結婚したの?」
~~~Praetorius. Because I was in love with you.\\
「それは君を愛したからぢやないか。」
~~~Deborah. Is that why you came to the farm? To ask me to marry you?\\
「だからあの農場にあなた、やつて来たの? 私に結婚を申し込むために?」
~~~Praetorius. No. Not consciously, at any rate.\\
「違ふね。少なくとも、それを意識して行つたのではない。」
~~~Deborah. Let's not mess with the unconscious, right now. We've got enough conscious trouble to worry about.
「『無意識』の話は止めませう、今は。意識してゐる問題だけだつて、処理しきれないぐらゐあるんですから。」
You fell in love all of a sudden, didn't you?\\
「それならあなた、私に突然『恋におちた』つていふことなのね?」
~~~Praetorius. All of a sudden. I'm still falling.\\
「突然だ。今もまだ落ち続けてゐる。」
~~~Deborah. Let me know when you hit bottom.\\
「底に着いたら私に知らせて。」
~~~Praetorius. Anytime within the next 30 or 40 years.\\
「それは知らせるさ。これから30年か40年か後だらうがね。」
~~~Deborah. You came to the farm because you knew I was pregant.
「あなたは私が妊娠してゐると知つてゐたから、家に来たんだわ。」
Then you met my father and my uncle and you understood why I tried to kill myself.
「そして父と伯父に会つてみたら、私がどうして自殺なんかやる気になつたか分つたの。」
By that time you were all mixed-up in it because you told me that silly lie about the wrong frog.
「その時にはもうあなた、何もかもごちやごちやになつてしまつた。だつて、蛙についてもう嘘を言ってしまつた後だつたし。」
And I was so obviously in love with you, it was all over me like a tattoo.
「それに私つたら、あなたが大好きだつてあんなにはつきり表してゐた。「好き、好き」つていふ刺青(いれずみ)が身体中にあるのと同じ。」
So with no possible way out for anybody, all of a sudden, you fell in love with me, and that solved everything.
「あんなにされたら、他の誰だつて、突然『恋に落ちる』以外方法はないわね。そしてそれで何もかも解決する以外には。」
And everybody lived happily ever after. For two weeks and three days, that is.
「それから後永遠に、幸せに暮しましたとさ、つて。だけどその『永遠』、たつた二、三週間だけのこと。」
Until I found out that my baby isn't going to be yours.
「私の赤ん坊があなたのものでないつて私が分るまでの時間。」
Funny. This calls for tears, and I haven't got any. I take it all back about my being normal and adult and lady.\\
「変だわ。こんなことになつて、私、涙が出なきやならないのに、全然出ない。私、自分が、普通の、成人した、レイディーだなんて言つたけど、それは撤回する。」
~~~Praetorius. What makes you think it isn't going to be my baby?\\
「君ね、どうしてそれが僕の赤ん坊でないつて思ふんだい?」
~~~Deborah. Because it isn't. Because its father is someone you never even knew.
「だつてあなたの子ぢやないんだから。その子の父親は、あなたの知らない人なんだから。」
Someone I can't even remember as well as I should.\\
「誰か、の子供なの、その子は。私が覚えてゐなきやならないのに、もう記憶も薄れてきてゐる、誰かの。」
~~~Praetorius. All of which, however true, has nothing to do with our baby. His interest in this world will begin like all the other babies.
「君のその話が全部、どんなに本当だとしても、生れて来る赤ん坊が、我々の赤ん坊でないことにはならないよ、全然。好奇心満々で、この世に出てくるのは、他の赤ん坊と何の変りもありはしない。」
When suddenly he is rudely deprived of a warm, secure and well-fed existence which he thinks will go on,
「 その子が、お腹の中にいて、これからもずつと続くだらうと思つてゐた、栄養たっぷりの状態を、乱暴に、突然、奪われて、」
and finds himself upside down in the air being smacked on the backside. Are you going to love him?\\
「逆さに吊るされてお尻でもぶん殴られたとしたら、一体どうなる。君、その子を可愛がらないつもり?」
~~~Deborah. Of course I am.\\
「勿論可愛がるわ。」
~~~Praetorius. So am I. We'll keep him warm and feed him and make him feel secure again. And give him brothers to play with.\\
「僕も可愛がるさ。暖かくしてやつて、お腹一杯食べさせて、君の身体の中にゐる時と同じ安心した気分にさせる。それから、一緒に遊ぶ兄弟を大勢ね。」
~~~Deborah. All boys, eh?\\
「皆男ね?」
~~~Praetorius. It's time you stop thinking of yourself and started thinking about my baby.\\
「だから君は、もう自分のことは考へないで、僕の赤ん坊のことを考へてくれなきや。」
~~~Deborah. Noah, if you really suddenly fell in love with me...\\
「ねえノア、もしあなたが私に、突然恋に落ちたのなら・・・」
~~~Praetorius. No "if".\\
「『もし』はなしだ。」
~~~Deborah. Why?\\
「何故?」
~~~Praetorius. I couldn't say why.\\
「分らないからさ。」
~~~Deborah. Haven't you ever wondered?\\
「何故なのか、考へたことはないの?」
~~~Praetorius. Fast as I'm falling, I don't have time.\\
「落ちてゐる速度が速過ぎてね、考へる時間がないんだ。」
~~~Deborah. You, with a reason for everything?\\
「あなた、何にでも理由があるのね。」
~~~Praetorius. I'll find it. Anytime in the next 30 or 40 years, I'll start wondering.\\
「まあね。これから少なくとも30、いや、40年かな、不思議だつて思ひ続けるだらうね。」
~~~Deborah. I won't be doing much else, it looks like, except wondering. About you and me.
「これから私のすることつて、他にないやうだわ、そのことを不思議に思つて考へること以外。あなたと私のことを、」
You and the baby. Me and my fine character.\\
「あなたと赤ん坊のことを、そして私とこの私の素敵な性格のことを。」
~~~Praetorius. You're feeling sorry for yourself?\\
「君、自分のことを可哀相だと思つてゐるの?」
~~~Deborah. I'm feeling sorry for you.\\
「あなたのことをよ、可哀相だと思つてゐるのは。」
~~~Praetorius. Don't be.\\
「ああ、冗談ぢやない。」
~~~Deborah. I love you.\\
「愛してるわ、私。」
~~~Praetorius. Be that.\\
「うん、その方がいい。」
~~~Deborah. Forgive me.\\
「私のこと、許して。」
~~~Praetorius. Shut up.\\
「そんなことは言はない。」
~~~Deborah. Love me.\\
「私のこと、愛して。」
(扉の外で、'Happy Birthday to you' のメロディーが、コントラバスで弾かれる)\\
(プレトリアスとデボラ、手を繋いで扉へ進む)\\
(開けると、アーサー、バーカー、シャンダースンの三人がいる)\\
~~~Praetorius. I have forbidden you to bring that disgusting echo chamber into my house.\\
「(バーカーに)よく言つておいた筈だぞ、その厭らしい楽器を私の家には入れるなと。」
~~~Barker. As your friend, it is my duty...\\
「君の友人としての、僕の義務だと・・・」
~~~Praetorius. Am I not master in my house?\\
「私は、ここの家の主ではないのか?」
~~~Barker. To provide your wife some contact with a world of sensitivity of which you have no knowledge.\\
「君は全く情緒については何の知識もないからね、それで君の妻には少なくとも、情緒の世界について知つて貰はうと思つたんだ。」
~~~Arthur. Hear, hear.\\
「謹聴、謹聴。」
~~~Deborah. (放つておくとまたけんかになると思ひ、歌ひ出す)Happy birthday to you.
「ハッピー・バースデイ・トゥー・ユー・・・」
(皆も声をあわせる。バーカー、コントラバスを弾く。プレトリアスも歌う。 扉が閉まる)\\
\\
(大学のコンサート会場。聴衆が集まっている。デボラも、アーサーも)\\
(バーカー、コントラバスを持って、席につこうと)\\
~~~Barker. Excuse me. Pardon me.\\
「失礼、失礼・・・」
~~~Deborah. (バーカーに)Lionel.\\
「ライオネル。」
~~~Barker. Oh! I'm late.\\
「ああ、遅くなつちやつて。」
~~~Deborah. The hearing must have started. Why aren't you at the hearing?(聴聞会)\\
「聴聞会はもう始まつてゐるわ、きつと。どうしてあなた、出席しないの?」
~~~Barker. No, not yet, but in a second. Now you must not be nervous. There's nothing to be worried about.\\
「いや、まだで。でも今すぐ。ああ、心配はいりません。心配するやうなことは何もないんですから。」
~~~Deborah. (コントラバスの弓を取って)Just see to it that it ends quickly. Such nonsense.\\
「とにかく早く終るやうにして下さいね。こんな馬鹿げたこと・・・」
~~~Barker. (デボラの持つていた飲物のコップを取って)May I? Thank you.(バーカー、飲みながら退場)\\
「いいかな? 有難う。」
~~~Deborah. (アーサーに)How dare they hold the silly investigation during the concert. It's unforgivable.\\
「コンサートだつていふのに、こんな馬鹿な会議を開くなんて。許せないわ、本当に。」
~~~Arthur. It may be worse. From what I hear, Professor Elwell and his gang insisted upon it.
「お前が考へてゐるより、もつと悪い結果になるかもしれないよ。噂では、プロフェッサー・エルウェル、それからその一派は、かなり強行ださうだから。」
They consider it unlikely that Noah will conduct if the hearing goes against him. The reasons could then hardly be kept confidential.\\
「聴聞会の結果が黒とでれば、ノアはもう指揮など出来ないし、その理由も全部公開されとと同じ結果になる。」
~~~Deborah. The hearing will not go against him. Besides, Noah would conduct on his way to be hanged.
「黒と出るわけがないわ。それにノアは、絞首台へ向う途中だつて指揮をするはずだわ。」
(隣の席のシャンダースン、びっくりしてデボラを見る)\\
(デボラ、シャンダースンにコントラバスの弓を渡す)\\
(シャンダースン、弓をオーケストラの方に持って行く)\\
(バーカー、聴聞室へ入る)\\
~~~Barker. Terribly sorry, gentlemen, it was unavoidable. My apologies.\\
「皆さん、申訳ありません。余儀ないことがあつて。謝ります。」
~~~Dean. (机をコツコツと叩いて)Well, now that we're all here, shall we begin?
「さてと、全員揃ひましたので、これから始めます。」
It is my intention, gentlemen, to conduct this hearing informally. Dr. Praetorius, won't you sit closer?\\
「この聴聞会を私は、非公式に執り行ひたいと思つてをります。(プレトリアスが学長から一番遠い席にゐるので)ドクター・プレトリアス、もつと近くにお坐り下さい。」
~~~Praetorius. Thank you. I prefer to remain as remote as possible.\\
「有難うございます。私は出来るだけ遠いところにゐたいのです。」
~~~Dean. I suggested it merely to avoid having our discussion appear as a trial.\\
「この聴聞会が裁判のやうに見えるのを避けたいので、さう申上げたのですが?」
~~~Praetorius. I appreciate your thoughtfulness, but I consider this trial to be a trial.
「学長のお気持には感謝します。しかし、私は、この聴聞会は裁判だと思つてをります。」
I have no intention of regarding an investigation of my methods and myself as a cozy little chat among friends.\\
「私の医者としてのやり方、そして私自身、の調査を、友人間の軽い世間話と考へる気持は、私には全くありません。」
~~~Barker. Hear, hear.\\
「謹聴、謹聴。」
~~~Dean. Professor Barker, I will have to insist no one speak without being recognized by the chair.\\
「プロフェッサー・バーカー、議長の承認なしには発言を許しません。この点、しつこいやうですが、ご確認願ひます。」
~~~Barker. I am, by nature, a man who interrupts. However, I shall try.\\
「私は、人の話に口を入れるのが癖ですが、まあ、努力します。」
~~~Dean. Thank you. Doctor Praetorius, may I suggest, to begin with,
「ドクター・プレトリアス、まづ最初に、提案があるのですが。」
in order to avoid both embarrassment and the time involved in examination, would you give, of your own accord
「気まづさと、時間の経済を考へ、ご自身の意向で、」
a pertinent account of your life and your professional activities prior to your arrival in the city and this university?\\
「この町、そしてこの大学に来る以前の、あなたの生活、それからあなたの職業上の活動について、あなたの口からお話願へませんか?」
~~~Praetorius. I prefer to be questioned.\\
「私は質問されて、それに答へる方が良いのです。」
~~~Dean. Why?\\
「何故です?」
~~~Praetorius. I don't intend to tell things about myself of my own accord which are nobody's business but my own.\\
「私自身の話など、私以外の他の人に何の関係もありません。それを自分から話す気持は私にはありませんから。」
~~~Elwell. They are the concern of the entire medical profession.\\
「関係、大ありです。医学上の職業全てに関る問題です。」
~~~Barker. An, an, an... Be recognized.\\
「あ、あ、あ・・・発言は許しを得てから。」
~~~Dean. You too, Professor Barker. Your objection is understandable, Dr. Praetorius.
「プロフェッサー・バーカー、あなたもですよ。ドクター・プレトリアス、あなたの反対意見は了解しました。」
Professor Elwell, you may begin your question.\\
「プロフェッサー・エルウェル、では、質問をどうぞ。」
~~~Elwell. My collegues have appointed me to speak in their name. I hope I may prove worthy of what is an honour and grave responsibility.
「議長から私に(名指しで)、発言の許可がありました。私がその、発言の名誉と大きな責任、を、充分に果すことが出来ることを祈ります。」
(立上りながら)Dr. Praetorius, will you stipulate to abide by the verdict of this committee?
「ドクター・プレトリアス、この聴聞会で何かが決つた時、その評決に従う身の振り方を、あなたはするつもりでゐますか?」\\
~~~Praetorius. I will do nothing of the kind.\\
「そんな気持は全くありません。」
~~~Elwell. Why not?\\
「何故です。」
~~~Praetorius. Because I don't know what the verdict would be.\\
「その評決がどんなものか、現在、私に全く分らないからです。」
~~~Elwell. The verdict will affect you seriously whether you agree or not.\\
「あなたが同意しようと、しまいと、その評決はあなたの生活に重大な影響を及ぼすことになるでせう。」
~~~Praetorius. Then, why ask idiotic questions to which you know the answers?\\
「するとあなたにはその答が分つてゐるんですね? それなら、答の分つてゐるそんな馬鹿な質問を、何故私にするのです。」
(ここでバーカー、手を上げる)\\
(学長、頷く)\\
~~~Barker. One horse on you, Elwell.\\
「これで失点一(いち)だ、エルウェル。」
~~~Elwell. Will you admit that in 1936 you were a successful quack and miracle healer in a remote village in the south of this state?\\
「以下の事実を君は認めるか? 即ち、1936年、この國の南にある人里離れた田舎の村で、成功した偽医者そして奇跡の病気治しであつたと。」
~~~Praetorius. I will admit nothing of the kind.\\
「そんな事を私は認めない。」
~~~Elwell. Where did you live in 1936?\\
「1936年に、君はどこに住んでゐたか?」
~~~Praetorius. In Goose Creek.\\
「グーズ・クリーク。」
~~~Elwell. Would you describe Goose Creek as a thriving metropolis?\\
「グーズ・クリークが殷賑(いんしん)を極める町だつたと言ふのか?」
~~~Praetorius. It is a remote little village in the southern part of this state.\\
「それはこの國の南部にある小さな村だ。」
~~~Elwell. Exactly. And what was your source of income in Goose Creek in 1936?\\
「その通り。1936年、グーズ・クリークにおける、君の収入は主に何であつたか?」
~~~Praetorius. My practice.\\
「医術を施すことによるものだ。」
~~~Elwell. You practiced openly?\\
「それは公に行つてゐたのか?」
~~~Praetorius. I was available to anyone at any time.\\
「いつでも、誰が来ても、私はそれを施す準備があつた。」
~~~Elwell. I mean to say, did you set up practice as a doctor of medicine?\\
「私の言ひたいことは、君が、正式の医者として、その施療を施してゐたか、どうか、といふことだ。」
~~~Praetorius. When I came to Goose Creek, I had my degree as a doctor of medicine.
「私はグーズ・クリークに行つたが、その時私は勿論、医者の免状を持つてゐた。」
I did not, however, display my M.D. upon my door.\\
「しかしながら私は、その免状を玄関に張り出してはおかなかつた。」
~~~Elwell. Upon your shop door.\\
「店の扉には、といふことだね?」
~~~Dean. I beg your pardon, his shop door?\\
「ちよつと失礼。店? 店の扉?」
~~~Elwell. Isn't it true, Dr. Praetorius, that in that remote little village called Goose Creek, you opened a butcher shop?\\
「ドクター・プレトリアス、君は、グーズ・クリークといふ小さな村で、肉屋を開業してゐたんだね?」
~~~Praetorius. An honourable trade if ever there was one.\\
「実に名誉ある職業だと思ひますがね、もし名誉ある職業といふものがあるとすれば。」
~~~Elwell. In itself, unimpreachable. But what did you sell in your butcher shop?\\
「勿論それ自体には、何の責めるべき筋合のものはない。しかし、君はその肉屋で、何を売つてゐたのかね?」
~~~Praetorius. Meat. At cost... at cost. Without profit.\\
「肉です。ええ、原価で・・・利益なしで。」
~~~Elwell. Then, how did you make your living?\\
「では、何で君は生計を立ててゐたんだ。」
~~~Praetorius. I made sick people well.\\
「病んでゐる人間を健康にする、その仕事によつて。」
~~~Elwell. Uh-hum!(と周囲を見回す)\\
「へええ!」
~~~Praetorius. Uh-hum!... Why should I startle you? I still do.\\
「『へええ!』ね。・・・君がびつくりするとは、私はびつくりだ。私は今でもその仕事をしてゐるんだからね。」
~~~Elwell. Do you deny that at that time your patients thought you were a butcher and not a doctor?\\
「君のその当時の患者達は、君が『医者ではなく肉屋だ』と思つてゐた。この事実を君は否定出来まい。」
(英語ではbutcher(肉屋)といふ言葉は、「肉を売る人」といふ意味よりも「肉を切り分ける人」といふ意味で使はれてゐる)
~~~Praetorius. Do you prefer the impression given to the patients by our so many colleagues that they are doctors and not butchers?\\
「すると君は、我々医学部の連中が、患者に与へる印象は、我々が『肉屋ではなく、医者である』といふ方がいいといふんだね?」
~~~Barker. Bravo. Bravo.\\
「ブラーボ、ブラーボ!」
(学長、バーカーを押える。エルウェル、バーカーを睨む)\\
~~~Elwell. Dr. Praetorius, won't you admit
「ドクター・プレトリアス、すると君は、次のことを認めるといふんだね? つまり、」
that your practice flourished in Goose Creek
「グーズ・クリークで君の商売が大繁盛した原因は、」
because you took advantage of its ignorance of backward inhabitants
「君が、田舎の人間の無知につけこんで、」
of the pathetic willingness of those poor people to be liable to believe in miraculous cure rather than scientific knowledge
「藁にも縋りたい気持でゐる可哀相な人々、科学的知識よりも奇跡に頼る気分でゐる人々、」
and because of the readiness with which so many people will prefer a glamorous quack to the licensed practitioner?\\
「免許を持つてゐる医者よりもむしろ、愛嬌のあるいかさま師の方を好むその人々の気持をうまく利用したところに君の成功があるのだ。」
~~~Praetorius. Despite your definition of quack as someone who does not practice according to your rules,
「まづ君の『いかさま師』の定義だが、君は、君の満足の行くやり方で開業してゐない医者を全て『いかさま師』と言つてゐるが、」
the fact remains that quack is an unqualified person who pretends to be a doctor. I was a licenced practitioner and therefore not a quack.
「『いかさま師』の定義は、免許を持たずに医者を標榜してゐる人間、を言ふ。私は免許を持つてゐる。従つて私は『いかさま師』ではない。」
As to the willingness of so-called ignorant and backward people to rely upon curative powers of faith and possibly miracles too,
「君の所謂『無知で遅れた』人間が、病気が治ると信じる力、或は奇跡、に頼りたがることについてだが、」
I consider faith, properly injected, as effective in maintaining life as adrenalin.
「私の考へでは、治ると信じる力は、適切に注入されれば、生命維持に、アドレナリンの注入と同様の効力があると思つてゐる。」
And a belief in miracles has been the difference between living and dying as often as any sergeant's scalpel.\\
「そして奇跡を信じるか否かが、外科医のメスと同様、生死に関るものだつたことが、今までいくらでもあつた筈だ。」
~~~Elwell. That is not the issue of the discussion.\\
「それは今、ここでの議論の対象ではない。」
~~~Praetorius. It is precisely the issue.
「いや、これこそが今ここでの議論の対象なのだ。」
Whether the practice of medicine should be more and more intimately involved with the human beings it treats
「医学が、本来対象としてゐる『人間そのもの』に、これから、もつともつと密接に関つて行くべきなのか、」
or whether it is to go on in its present way as becoming a more and more a thing of pills, serums and knives
「それとも、現状のまま、もつともつと、錠剤、血清、メス、等々のただの技術への道を進むのか、」
until eventually, we shall undoubtedly evolve an electric doctor.\\
「そして最後には、電子計算機の医師を作りだすところにまで行き着くべきなのか、それが今ここでの議論の対象なのだ。」
~~~Elwell. The issue at hand is quite settled.
「今ここでの議論の対象は、はつきりしてゐる。」
You amassed a fortune by treating sick people who believed you were a miracle-working butcher.\\
「君が奇跡を行う肉屋だと信じてゐる哀れな病人を相手に、君が巨万の富を築いた。それが議論の対象なのだ。」
~~~Praetorius. I could not have amasse that fortune unless I had made and enormous number of sick people well.\\
「巨万の富。それはさぞかし、巨万の病人を健康にしなければできない相談だな。」
~~~Barker. All this foderol, as I see, has got nothing to do with the ethics and honour of our profession.
「何だ、この馬鹿げた議論は。医者の倫理・名誉とは何の関係もない。」
It has everything to do with envy of one man's genius for healing the sick.
「単に、病気を治す天才に対する、馬鹿な男のそねみに過ぎない。」
Of his use of remedies you can't prescribe, buy in bottles or apply with a knife.
「ドクター・プレトリアスの病気の治し方、それが君にはやれない。薬瓶でだらうが、メスでだらうが、逆立ちしたつて無理だ。」
Call Praetorius a psychiatrist, high priest, voodoo, medicine man, witch doctor, anything you like.
「プレトリアスを心理学者、高僧、まじなひ使ひ、秘密の薬草を知る男、魔法使ひの医者、何とでも言ふがいい。」
But don't investigate him, gentlemen, learn from him.\\
「しかし、彼を分析しても何にもならない。彼から学ぶことだ。」
~~~Dean. Professor Barker, it was understood you would not interrupt.\\
「プロフェッサー・バーカー、議長の許しを求めてから、発言です。」
~~~Barker. I'm sorry. You can strike my remarks from the record. I'm sure you all agree with me anyway.
「失礼しました。議事録から今の発言を消して下さい。とにかくここにをられる全員が、私に賛成であることは明らかですから。」
So why don't we call this whole silly thing off and start the concert.\\
「さあ、もうこんな馬鹿な話は止めて、コンサートにしませう。」
~~~Dean. It would interest me to know, Dr. Praetorius,
「ドクター・プレトリアス、ちよつとお訊きしていいかな。」
why you left this lucrative practice in Goose Creek, and under what circumstances.\\
「グーズクリークで、こんなに実入りの良い仕事を、何故辞めたのです? どんな事態が発生したのです?」
~~~Praetorius. I'd always intended to leave when I had enough money to start my own clinic.
「自分自身で病院を始める資金が出来次第辞めやうと、最初から決めてはゐたのです。」
As it turned out, I left a little sooner than I'd planned. You see, I fired my housekeeper.
「結果的には、計画よりは早くこの仕事を終へることになりました。私は、家政婦を首にしたのです。」
She was falsifying my grocery bills and splitting the money with the grocer.
「食料品の領収書の金額を水増しし、差額を食料品店から受取つてゐましたので。」
Unfortunately, she had previously discovered my medical diploma in the bottom drawer of my desk.
「ところが不幸なことに、このことが起る以前に彼女は、私の机の引出しの奥にあつた私の医者の免許証を見つけてゐました。」
In revenge for being fired she let it be known around Goose Creek that I was not a butcher at all but a licenced M.D.
「首にされた仕返しに、彼女はグーズクリーク中に、私が肉屋ではなく、本当は免許を持つた医者だといふことを言ひ広めたのです。」
I was confronted by a crowd of angry townspeople and forced to admit the truth. I narrowly escaped being run out of town on a rail.
「私は怒つた町の群衆に取巻かれ、真実を話さざるを得なくなりました。そして辛うじてリンチは免れたのです。」
(と言って、バーカーに、飴を机の上にすべらせて、渡す。バーカー、感謝の表情)\\
(学長、時計を見る)\\
~~~Dean. Any more questions, Professor Elwell?\\
「プロフェッサー・エルウェル、質問は?」
~~~Elwell. A great many more, thank you.\\
「まだまだあります。有難うございます。」
(コンサート会場。ガヤガヤという声。早く始めろ、という拍手)\\(「シー」と制する声)\\
(拍手止む。シャンダースン、立上って出口に進む)\\
~~~Elwell.(得意そうに)What was the circumstances under which you made his acquaintance?\\
「君がこの人物と関係を持つやうになつたいきさつは何なのだ?」
~~~Praetorius. I refuse to answer that question.\\
「その質問に答へることを、私は拒否します。」
(エルウェル、みんなが困った顔をしているので、余計得意そう)~~~Elwell. You have always evidenced a remarkable tolerance for this strange and mysterious man. His qualifications have been questioned.
「この、奇妙な謎の人物に対して、君はいつでも驚くべき忍耐強さを示してゐる。彼の能力に対して誰もが疑問を持つてゐる。」
His blundering and slow-wittedness caused complaint. And yet you have protected him all times to the full extent of your authority.\\
「彼の鈍さ、彼の気の利かなさに、誰もが不平を言つてゐる。それなのに君は、君の持つてゐる権利の全てを行使し、いつでも彼を庇つてきた。」
~~~Praetorius. His qualifications concern no one but me, since his responsibility is to no one but me.
「彼の能力がどうであらうと、それは私一人に関ることです。何故なら、彼は私にしか責任をとる必要はないからです。」
As to his so-called blundering and so-called slow-wittedness, perhaps I overlook them because I know the reason for them.\\
「彼が、『鈍い』或は『気が利かない』と言はれたとしても、私は大目に見てゐます。何故なら私はその理由を知つてゐるからです。」
~~~Dean. And is the reason so delicate nature that you cannot divulge it even here?\\
「すると、その理由といふのがあまりにも言ひ難いものだから、この場ででも公表できない、といふことかね?」
~~~Praetorius. I have no right to divulge it anywhere.\\
「この場で、と限らず、どこででも、私には、それを公表する権利がないのです。」
~~~Elwell. May I suggest to you then, Dr. Praetorius, that your refusal to divulge it is not from loyalty to Mr. Shunderson
「といふことはつまり、ドクター・プレトリアス、この話を拒否する理由は、ミスター・シャンダースンに対する君の思ひ遣りから来てゐるのではなく、」
but is due to some unsavory and dishonourable coercion upon you.
「何か具合の悪い、不名誉なことが君自身に降り掛ることを怖れてゐるせゐなんだ。」
Because the reason, which has been so delicately characterized here
「何故なら、ここで、奥歯に物が挟まつたやうな話が続いてゐるが、」
has to do simply with Mr. Shunderson having been a convicted murderer.\\
「事は単純だ。このミスター・シャンダースンは殺人犯だからなのだ。」
(プレトリアス、立上がる。そこにノックの音)\\
(シャンダースン、入って来る)\\
~~~Praetorius. (シャンダースンに)What are you doing here?\\
「君、こんなところで何をしてゐるんだ。」
~~~Shunderson. I was listening through the door.\\
「私は扉の外で一部始終を聞いてゐました。」
~~~Elwell. I protest against this irregular, unethical and probably prearranged eavesdropping.\\
「私は抗議する。けしからん。何といふ非倫理的な行為だ。立聞きをするとは。それも恐らくは、計画的な。」
~~~Barker. Elwell, you can use more words more unpleasantly than any irritating pipsqueak I've ever known.\\
「エルウェル、私の知つてゐる最下等の人間でも、君が今使つたやうな厭な言葉は発したことはないね。それも、これ以上はないといふ不愉快な使ひ方で。」
~~~Dean. Gentlemen, I suggest we leave the saloon floor and return to a more academic level of behaviour.\\
「皆さん、提案ですが、この部屋を立ち退いて、もつと学才的な場所に移るのは如何でせう。」
(シャンダースン、学長に近づき)\\
~~~Shunderson. I want to tell my story. (プレトリアスを指さして)
「私は、自分自身の話をここでしたいのですが。」
He'll never tell it. What you want to know about me has nothing to do with him.\\
「あの人は決して話しません。みなさんがお知りになりたいことは、あの人には何の関係もないことなのです。」
~~~Barker. Well, let's hear it, by all means.\\
「いいぢやない、聞こう、聞こう、是非。」
~~~Shunderson. (学長に)Okay?\\
「いいでせうか。」
~~~Dean. Certainly, Mr. Shunderson.\\
「勿論です、ミスター・シャンダースン。」
~~~Shunderson. (プレトリアスの近くに行き)Okay?\\
「ここで、いいですか?」
(プレトリアス、頷く)\\
~~~Shunderson. (皆の方を向いて)I'm not a fancy talker, I ... I don't know a lot of words.\\
「私は、話はうまくありません・・・言葉も沢山知りませんし。」
~~~Barker. That alone is a welcome relief.\\
「さう。知らない方がずつと助かる。」
~~~Shunderson. Well, now, I...\\
「えー、それでは・・・」
~~~Praetorius. Don't start with, "well, now".\\
「『えー、それでは』は、まづい出だしだ。」
~~~Shunderson. Where should I begin?\\
「どこから始めたらいいでせう。」
~~~Praetorius. Tell them when you were condemned to death for murder.\\
「君が死刑の判決を受けた話からだね。」
~~~Shunderson. The first time?\\
「最初の?」
~~~Praetorius. Of course.\\
「さう。勿論。」
~~~Shunderson. Well, the first time was in Canada, in 1917. It was Christmas. It wasn't a very merry Christmas.\\
「えー、最初の時は、カナダで、でした。1917年です。その日はクリスマスでした。あまり楽しくないクリスマスでした。」
~~~Praetorius. Don't editorialize. Just tell the facts.\\
「装飾はつけない。ただ事実を話すこと。」
~~~Shunderson. I had a sweetheart and a friend. We were very close, the three of us. We went everywhere together.
「私には、恋人と友達がゐました。三人、とても仲がよかつた。私達はよい友達だつたのです。」
Well, this one time, we went mountain climbing.
「このクリスマスの時、私達は山に登りました。」
My sweetheart wouldn't climb very high, so she stayed behind at a hotel while my friend and I went on.
「ただ、私の恋人は、高い山は駄目だといふので、ホテルに留まりました。それで友人と私、二人が登つたのです。」
We didn't get very far before we started to argue. I don't remember what about. We always argued, as friends do.
「二人はあまり登らないうちに、議論を始めました。何についてだつたか、覚えてゐません。私達は議論はしよつちゆうでしたから。友達といふものはたいていさうでせうが。」
But this time, he hit me with a rock. So I hit him with one.\\
「でも、この時は、彼は私を石で殴つたのです。それで私も彼を石で殴りました。」
~~~Praetorius. Not too much detail.\\
「あまり詳細に話す必要はない。」
~~~Shunderson. Anyway, we had a bloody fight and he ran away. So I went back to my sweetheart.
「とにかく、私達は酷い殴り合ひをやり、そして彼は逃げました。それで私は恋人のところへ帰りました。」
She was waiting in the lobby of the hotel. She didn't even say hello.
「彼女はホテルのロビーで待つてゐました。彼女は「お帰り」とも言ひませんでした。」
She took one look at the blood on my clothes and saw that I was alone and started to scream, "Murderer, murderer."
「私の洋服についてゐる血を見て、それから私が一人だといふのを見て、叫び始めました、「人殺し、人殺し」と。」
That was how I found out that my sweetheart and my friend were sweethearts.\\
「それで私に、初めて分つたのです。私の恋人と彼とが、恋人同志だつたといふことが。」
~~~Praetorius. Who saw to it that you were arrested and charged with murder?\\
「君が逮捕されるやうに、そして殺人の罪で起訴されるやうに計らつたのは誰ですか。」
~~~Shunderson. Oh, my sweetheart, of course. Her testimony and the blood on my clothes were enough.
「それは勿論、私の恋人です。彼女の証言と、私の洋服の血が、起訴には充分でした。」
I was found guilty of murdering my friend and I was condemned to death.
「私は友人を殺したと認められ、死刑を宣告されました。」
But because nobody could produce the corpse of my friend, living or dead, my sentence was commuted to 15 years at hard labour.\\
「しかし、私の友人の身柄は、死体も生きた身体も、発見されなかつたため、判決は15年の重労働に減刑されました。」
~~~Barker. And was the corpse of your friend never found?\\
「それで、死体は結局発見されなかつた・・・」
~~~Shunderson. I found it myself. After I served out my full 15 years at hard labour, I found it accidentally.
「いいえ。私が自分で見つけました。重労働を丸々15年勤めた後、死体を偶然に発見したのです。」
I was walking past a restaurant in Toronto.
「或る時私は、トロントのあるレストランの前を歩いてゐました。」
I happened to look in the window and there was the corpse of my friend sitting at a table, eating a bowl of soup.
「そしてたまたま、窓の中を覗いたのです。すると私の友人の死体がそこのテーブルについて、スープを飲んでゐたのです。」
I think it was pea soup.\\
「多分、豆のスープだつたと思ひます。」
~~~Praetorius. Immaterial and irrelevant.\\
「それは重要ではない。本件に無関係。」
~~~Shunderson. Well, I... I went in and spoke to my friend in a very friendly fashion.
「そこで私は・・・中に入つて、親友に対するやうに優しく話しかけました。」
I asked him very nicely where he had been for 15 years and why he never admitted that I didn't kill him.
「そして、この15年間どこにゐたのか、何故私の無実を警察に届けなかつたのかを、訊きました。」
His answer, gentlemen, was unsatisfactory. So I hit him in the face with the bowl of soup then I hit him with a chair.
「皆さん、彼の、この質問に対する答は満足の行くものではなかつたのです。それで私は彼の顔を、スープのボールで殴りました。それから、椅子で殴りました。」
Somebody called a policeman. The policeman had a club.
「誰かが警官を呼びました。警官は警棒を持つてゐました。」
I took the club away from him and it was with the policeman's club I finished up on my friend.
「私は警官から警棒を奪ひ取り、その警棒で私の友人を殴り殺しました。」
I tried to explain to the policeman if I was committing a crime. It was a crime for which I had already paid the penalty.
「私は警官に、私が罪を犯してゐるのではないことを説明しました。何故なら、私はもう既にその罪の刑罰は受けてしまつてゐるのだからと。」
He arrested me anyway.\\
「しかし警官は、とにかく私を逮捕しました。」
~~~Dean. You were released, of course?\\
「あなたは釈放されたのでせうね? 勿論。」
~~~Shunderson. No. I was tried for his murder again and sentenced to death again.\\
「いいえ。再び殺人の廉(かど)で裁判を受け、再び死刑を宣告されました。」
~~~出席者の一人. But how could you be tried twice for the murder of the same man?\\
「しかし、同一人物を殺した廉で、二度も、何故、裁判にかけられなければならなかつたんです?」
~~~Shunderson. The prosecutor insisted that this was not the same murder. The first time, no dead body was produced as evidence.
「検事は、これは全く同じ殺人とはいへない、と主張しました。最初の時は、証拠として死体が発見されなかつたのだから、と。」
The prosecutor was very fair about it.
「この点について検事は、非常に公明正大だつたのです。」
He was willing to admit my first conviction was probably a miscarriage of justice but even though the first jury made a mistake,
「最初の判決はは確かに事実誤認に基づく誤審だつたであらう。しかし、最初の判決が誤審だつたとは言へ、」
he said I didn't have the right to commit a murder just to correct that mistake. He demanded the death penalty.
「その誤りをただすため、また殺人を冒す権利が私にあらう筈がない。そこで検事は、死刑の判決を要請したのです。」
And I was condemned to death.\\
「そして私は死刑を宣告されました。」
~~~別の出席者. But this time, you were pardoned.\\
「それで、赦免されたのでせうな。」
~~~Shunderson. No. This time, they didn't even commute my sentence.
「いいえ、今回は、減刑すらされませんでした。」
You see, the fact that I killed my friend with a policeman's club made it a very serious crime.\\
「私が友人を、警棒を使つて殺した、といふ点が、非常に重い判決を導くことになつたのです。」
~~~Dean. Then, will you tell us, Mr. Shunderson, how did you manage to escape?\\
「では、ミスター・シャンダースン、あなたはどうやつて脱獄したのです?」
~~~Shunderson. I didn't escape.\\
「脱獄はしませんでした。」
~~~Barker. What happened to get you out of it?\\
「すると、その窮地を逃れる何があつたのかな。」
~~~Shunderson. Nothing. I was executed.\\
「何もありませんでした。私は死刑を受けたのです。」
~~~Dean. Executed?\\
「死刑を受けた?」
~~~Elwell. This is absurd.\\
「そんな馬鹿な。」
~~~Shunderson. It was on the morning of the 29th of February 1932... a leap year. It was a gray and rainy morning.
「それは2月29日の朝でした・・・丁度閏年で。灰色の雨もよいの朝でした。」
The hangman put the noose around my neck. Then we had to wait because some official forgot his glasses.
「死刑執行人が、私の首に縄の輪を置きました。それからしばらく待たねばなりませんでした。誰か役人が、眼鏡を忘れたのです。」
They held an umbrella over me so I wouldn't get wet. Then the official's glasses came. He read something... a minister prayed.
「私が濡れないようにと、誰かが私の頭の上に傘をさしてくれました。役人の眼鏡が届きました。彼は何かを読みました・・・牧師が祈りました。」
I closed my eyes and thought of my mother. The floor went out from under me and that was that.\\
「私は目をつぶり、母のことを考へました。私の下の床が、下に落ちました。それで、ことは終りました。」
~~~Elwell. I must protest against this fantastic and childish assault upon our intelligence.\\
「私は抗議します。こんな馬鹿げた、こんな子供つぽい、理性に反する話を聞かされるのは。」
~~~Dean. You be quiet! Then what happened?\\
「あなたは黙つてゐなさい! それでどうなりました?」
~~~Shunderson. The next thing I felt was a finger with a rubber glove on it. It was in my mouth, pressing down on my tongue.
「次に私に分つたのは、ゴムの手袋を嵌めた指です。それが私の口にあたつてゐました。私の舌を抑へてゐたのです。」
I bit it, and somebody yelled. I opened my eyes and that was the first time I saw Dr. Praetorius.
「私はそれを噛みました。誰かが大きな声を上げました。私は目を開けました。そしてそれが、ドクター・プレトリアスを見た最初の時でした。」
Only, he wasn't a doctor then, just a medical student.\\
「ただ、まだ先生ではありませんでした。医学生だつたのです。」
~~~Praetorius. I think I can make this next part of the story clear to you. At that time, I was just finishing my studies as a medical student.
「それからの話は、私が出来ると思ひます。その頃私は、丁度医学部の学生を終へるところでした。」
I was also keeping company, as they say, with a young lady who happened to be the hangman's daughter.
「私には、その頃、所謂、女友達がゐました。偶々その女性は、死刑執行人の娘だつたのです。」
Both the hangman and his daughter were generous and sympathetic.
「父親の死刑執行人とその娘は二人とも、気前がよく親切でした。」
The hangman was particulary sympathetic to my desire, as a student of anatomy to have a cadaver of my own.
「その死刑執行人は特に、私が解剖の医学生として、死体を手に入れることについて、いつもとても親切にしてくれてゐました。」
Knowing that Mr. Shunderson's body would go unclaimed
「ミスター・シャンダースンの死体の引取人がゐないのを知つて、」
because certainly no one was ever more alone in this world than poor Mr. Shunderson was.
「何故なら、可哀相に、ミスター・シャンダースンぐらゐ孤独な人間はこの世にゐないほどでしたから。」
The hangman sent it to me immediately after the hanging along with a sweet note from his daughter.
「その死刑執行人は、執行の後すぐに私に死体を送つてくれました。その娘さんからの丁寧な挨拶状つきで。」
I was delighted, of course. But not for long. I soon found out that Mr. Shunderson was still alive.\\
「私は勿論、大変喜びました。ただ、その喜びは長くはありませんでした。ほどなく私は、ミスター・シャンダースンがまだ生きてゐると分つたからです。」
~~~Barker. You must have been furious.\\
「怒り狂つたらうな、君、それは。」
~~~Praetorius. He told me his sotry. We put some pig-iron in the cheap coffin he'd arrived in and had it buried in the charity graveyard.
「ミスター・シャンダースンは、かうなつたいきさつを私に話してくれました。私達は二人で、運ばれて来た安ものの棺に釘を打ちつけ、慈善用の墓場にそれを埋めました。」
From that day on, he has never left me.
「その日から、ミスター・シャンダースンは私の傍を離れたことがありません。」
And I think it is understandable that, from time to time he may seem a little confused and perhaps even a little dull-witted.\\
「だから、彼が時に、気が利かないことがあつたり、いや、それどころか、少し頭が悪いのではと思はれることがあつても、無理のない話だと思つてゐるのです。」
(学長、大きく頷く)\\
(エルウェル、憮然とした表情)\\
(扉にノックの音)\\
(デボラ、登場。出席者、立上がる)\\
~~~Deborah. I don't mean to intrude, gentlemen, but by now you must have made up your minds.\\
「みなさん、私は、お邪魔する気持ではないのですけど、もうこれだけ時間をかけたのですから、そろそろ何かお決めになつたのではないかと思ひまして。」
~~~Praetorius. Deborah, a wife simply does not come barging into a room when her husband is being investigated.\\
「デボラ、君ね、妻といふものは、夫が取調べを受けてゐる時に、その部屋に押し入るなんてことはしないものなんだがね。」
~~~Deborah. After all, if he's innocent, he's late for the concert.
「だつて、どうせ無実なんでせう? コンサートに遅刻なんですから。」
And if he isn't, he'd better start conducting any way, since he may have to earn a living at it.\\
「それに無実でなかつたら、早速コンサートの指揮は始めてくれなくちや。だつて、これからはそれで食べて行かなきやならないのよ。」
~~~Dean. I am of the opinion the hearing is at an end. Do you agree, Professor Elwell?\\
「この聴聞会は、これで終、といふ私の意見だが、プロフェッサー・エルウェル、君も賛成だね?」
(エルウェル、憮然として立上る。デボラ、プレトリアスの袖を引いて、出ようという合図)\\
~~~Barker. The trouble with you is, Elwell, you've never had a cadaver of your own. Much less, one that bit your finger.
「エルウェル、君の問題はね、君が個人所有の死体を持たなかつたことにあるやうだよ。特に、君の指を噛むやうな死体をね。」
(プレトリアス、学長、退場。バーカーも退場)\\
~~~Dean. As for this incredible evening, the sooner we can forget it, the better for all concerned.
「今日のこの会議のことは、すぐ忘れることにしよう。早く忘れればそれだけ皆のためになる。」
And I think we've held up the concert far too long.\\
「さ、コンサートを待たせ過ぎてしまつた。」
(学長他、退場。エルウェルとシャンダースン、残る)\\
(シャンダースン、エルウェルに近づき)\\
~~~Shunderson. Professor Elwell... You're a little man. It's not that you're short. You're little in the mind and in the heart.
「プロフェッサー・エルウェル・・・あなたは小さい人です。背が小さいと言つてゐるのではありません。心です、心が狭い、心が小さいのです。」
Tonight you tried to make a man little whose boots you couldn't touch if stood on tiptoe on top of the world's highest mountain in the world.
「今日あなたは、あなたがその人の踵にも触ることの出来ない人を、あなたより小さい人間にしようと、懸命になつた。その人にあなたが触ろうつたつて、世界中で一番高い山に登つたところで、そしてそこで爪先立ちしたつて届きつこない人を、小さい人間にしようと。」
And as it turned out you're even littler than you were before.\\
「それで結局あなたは、今までのあなたよりもつと小さい人間だといふことが分つてしまつたのです。」
(シャンダースン、退場)\\

(プレトリアス、指揮し、例の歌の合唱で終る)\\
Gaudeamus igitur
ガウデアームス・イジトゥール
Juvenes dum sumus.
ユヴェネス・ドゥム・スームス
Gaudeamus igitur
ガウデアームス・イジトゥール
Juvenes dum sumus.
ユヴェネス・ドゥム・スームス
Post jucundam juventutem
ポス(ト)・ユクンダム・ユーヴェントゥーテム
Post molestam senectutem
ポス・モレスタム・セネクトゥーテム
Nos habebit humus ?
ノサベービートゥームス
Nos habebit humus.
ノサベービートゥームス
英語訳
Let us rejoice therefore
While we are young.
After a pleasant youth
After a toubling old age
The earth will have us.