~~~~~~~~~The Paradine Case 1\\
\\
 Gregory Peck Tony Keane(パラディン夫人の弁護士)\\
 Ann Todd Gay Keane(トニーの妻)\\
 Charles Laughton Thomas Horfield(判事。敏腕と言われているトニーの弁論を、思い通りにはさせない、意地悪な判事。但し、能美の見るところでは、裁判の時の彼のトニーに対する言動に、偏見があるとは思えない。最初、トニーの妻ゲイに言い寄るそぶりは厭らしいが・・・)\\
 Charles Coburn Simon Flaquer(パラディン家の顧問弁護士。彼がトニーを斡旋する)\\
 Ethel Barrymore Sophie Horfield(チャールズ・ロートン演ずるトマス弁護士の妻)\\
 Louis Jourdan Andre Latour(パラディン家の召使。死んだ主人のパラディンを大変尊敬している)\\
 Alida Valli Mrs. Maddalena Anna Paradine(被告) \\
Leo G. Carroll Joseph(パラディン夫人を追いつめる検事)\\
Joan Tetzel Judy Flaquer(サイモンの娘。ゲイの友人。トニーの弁論の意味をゲイに教える。その台詞により、トニーが裁判をどう導きたいのか、その意図が分るようにしてある。また、トニーの下心をゲイに教えることにより、観客にもそれが分るようにしてある。)\\
Isobel Elsom (トニーが泊る宿屋の女主人)\\

From the Novel of Robert Hichens\\
Screen Play by David O. Selznick\\
\\
Directed by Alfred Hitchkock\\
\\
London: The time: The recent past.\\
「時:少し古い現代。」
\\
(豪華な家。廊下を、盆を持った執事が歩いて行く。ピアノの音)\\
(執事、扉を開け、部屋に入る)\\
~~~執事. Dinner will be ready in fifteen minutes, Madam.\\
「15分後に夕食でございます、奥様。」
(と、ピアノの上に食前酒を置く)\\
~~~Mrs. Paradine.(弾く手を止めずに)Thank you, Lakin.\\
「有難う、レイキン。」
(弾く手を止め、ワインを少し飲み、またピアノを弾き始める。じっと夫の肖像画を見る。執事が名刺を持って、再び入って来て)\\
~~~執事. Inspector Ambrose is here, Madam.\\
「アンブロウズ警部です、奥様。」
~~~Mrs. Paradine. Show him in, will you?\\
「お通しして。」
~~~執事. Yes, Madam.\\
「畏まりました、奥様。」
(執事、退場。警官二人、登場)\\
~~~Mrs. Paradine. Good evening, inspector.\\
「今晩は、警部。」
~~~Inspector. Good evening, Mrs. Paradine. I don't think you've met Sgt. Leggot.\\
「今晩は、ミスィズ・パラディン。レゴット刑事は初対面の筈ですね?」
~~~Mrs. Paradine. How do you do?\\
「初めまして。」
~~~Leggot. How do you do?\\
「初めまして。」
~~~Mrs. Paradine. I must say I'm rather surprised to see you again, Inspector.
「警部さん、私、またいらっしゃるとは思っておりませんでした。ちょっと驚きました。」
I can't imagine there can be anything else that you want from me.\\
「あれ以上私に何のご用がおありなのでしょうか、想像できませんわ。」
~~~Inspector. I know, Mrs. Paradine. I'm aware of what you've been through but I've been sent here to arrest you.\\
「分ります、ミスィズ・パラディン。あれで終だと思われたでしょう。しかし私は、あなたを逮捕するために上がったのです。」
~~~Mrs. Paradine. It's incredible! I'm sorry. Then you want me to go with you?\\
「まさか! あ、失礼。では、今私に同行しろと仰るのですね?」
~~~Inspector. Yes.\\
「そうです。」
~~~Mrs. Paradine. I'll tell them I won't need dinner. Will you ring? The bell is over there beside the picture. Do you like the picture?
「では、夕食が不要であると、知らせねばなりません。ベルを押して下さいませんか? ベルはその絵の横にあります。その絵、お気に召しましたか?」
It was finished a week or two before he, before he died. I think the artist has caught the blind man's look quite wonderfully.\\
「ちょっと前に出来上がったものです、その、あの人が亡くなる一二週間前に。画家の腕、素晴しいと思いますわ、特に盲人の目つきを描いたあのタッチ。」
~~~Inspector. Mrs. Paradine, I have to use some formal words at this point.\\
「ミスィズ・パラディン、この時点で私は、ちょっとした公式の台詞を申上げねばならないのですが。」
(ここで執事、部屋に入って来る)\\
~~~Mrs. Paradine. Oh, Lakin, ask Helen to give you my black lamb coat and my black handbag.
「ああ、レイキン、ヘレンに、ブラック・ラムのコートと黒いハンドバッグをあなたに持って来るよう、言って。」
I suppose that if I need other clothes, they can be brought to me.\\
「他の服が入用になったら、警察の人が届けて下さると思います。」
~~~Inspector. Yes, Ma'am.\\
「はい、それは警察の仕事です、マダーム。」
(ミスィズ・パラディン、執事に目で合図。執事、退場)\\
~~~Mrs. Paradine.(Inspectorに)Well?\\
「それで? 公式にお話になりたいこととは?」
~~~Inspector. I have a warrant for your arrest and it is my duty to warn you
「私はあなたの逮捕につき、逮捕状を所持しています。そして次のことを申上げるのが私の義務です。」
that you need not say anything but that what you say will be taken down and may be used in evidence upon your trial.
「あなたには黙秘の権利があります。しかし、これ以後のあなたの発言はすべて書留められ、裁判の時に証拠として使用される可能性があります。」
The warrant charges you for that on the 6th of May, 1946 you did willfully administer or cause to be administered
「逮捕状は、あなたが、1946年5月6日に、故意に、本人の手により、或は他人を使って、」
some poisonous substance to one Richard Patrick Irving Paradine and did murder him.\\
「何らかの毒物を、リチャード・パトリック・アーヴィン・パラディンに与え、彼を殺害した嫌疑を課しています。」
(執事がコートを持って入ろうとする。そこへミスィズ・パラディン、近づいて)\\
~~~Mrs. Paradine. Lakin, I shall probably not be back this evening.\\
「レイキン、私は、今夜は帰って来ないかもしれません。」
~~~執事. Very well, Madam.\\
「畏まりました、奥様。」
(その足でミスィズ・パラディン、部屋を出る)\\
~~~Mrs. Paradine. Tell cook I'm sorry about the dinner.\\
「コックに言って下さい。夕食、ご免なさい、と。」
~~~執事. Yes, Madame.\\
「畏まりました、奥様。」
(と、コートをミスィズ・パラディンの肩にかける)\\
(玄関を出る時ミスィズ・パラディン、執事に)\\
~~~Mrs. Paradine. Goodnight.\\
「お休み。」
~~~執事. Goodnight, Madam.\\
「お休みなさいませ、奥様。」
(三人、退場。執事、扉を閉める)\\
\\
(「Charge Room」とある部屋の中。ミスィズ・パラディンと警部)\\
~~~Inspector. Yes, I know the country very well.\\
「はい、あそこはよく存じています。」
~~~Mrs. Paradine. The trouble is it's so difficult to get there. You can't go by car, of course.\\
「問題は交通機関です。なかなかあそこは行き難いところなのです。勿論車で直接には行けません。」
(そこへサー・サイモン、登場。牢番の男が導きいれて)\\
~~~牢番の男. In here, sir.\\
「ここです、サー・サイモン。」
(サー・サイモン、入りながらミスィズ・パラディンに)\\
~~~Sir Simon. I hope you'll forgive my being late. The fact is I was just dressing for dinner when your call came.
「遅くなってどうも失礼。電話があった時、私は丁度夕食のための着替えの最中でね、」
I took it in a bathtowel.\\
「夕食はバスタオルを羽織って食べたような始末で。」
~~~Mrs. Paradine. This is Chief Inspector Ambrose. Sir Simon, my family solicitor.\\
「こちら、アンブロウズ主任警部です。こちらはサー・サイモン。かかりつけの弁護士です。」
~~~Sir Simon. Oh, yes, we're old friends. How are you, Inspector?\\
「ああ、我々は昔からの知合いなんです、ミスィズ・パラディン。どうです、調子は? 警部。」
~~~Inspector. Well, thank you, Sir Simon. We don't often see you here, sir.\\
「有難う、サー・サイモン。ここではあまりお目にかかりませんね。」
~~~Sir Simon. No, you must excuse an old man's foibles. The fact is I'm not very keen on this place.
「老人の弱みは勘弁して貰わなきゃ。実は、この場所があまり得手でないのでね。」
We'll get out of it as soon as possible, Mrs. Paradine, won't we? As soon as possible.\\
「ミスィズ・パラディン、こういうところからはすぐ出たいですね? そう、出来るだけ早く。」
~~~Inspector. When you're ready, Sir Simon, we'll make the formal charge. Do you want to go into another room?\\
「サー・サイモン、ご準備が出来たら、公式な嫌疑についてお話しますが。場を移した方がいいですかな?」
~~~Sir Simon. No, it is not necessary. Just give me a couple of minutes here. (Inspector、場を外す)
「いや、その必要はありません。ただ、ちょっと今、(二人だけの)時間が欲しいんだが。」
Now, my dear, let's not waste words. You don't have to tell me the police are making a terrible mistake. We mustn't despair.
「さてと、下らないことを話して時間を無駄にするのはよそう。警察は重大なミスを犯している。そのことを私に話す必要はない。我々は絶望してはいかん。」
Above all things, we mustn't despair. You're not despairing, are you?\\
「一番大事なのは、絶望しないということなんだ。絶望はしていませんね?」
~~~Mrs. Paradine. No, Sir Simon.\\
「ええ、サー・サイモン。」
~~~Sir Simon. Now, let me see, they'll read the charge over to you and then ask you whether you've anything to say.
「さてと、当面の問題だが、連中はあなたに嫌疑事項を述べる。そして、これについて何か異議があるかどうかを訊きます。」
I think you'd better say "no", just like that. Quite simply "no". Is that understood?\\
「あなたはただ、『ありません』とだけ言った方がいいです。ただ『ありません』とだけ。これは大丈夫ですね?」
~~~Mrs. Paradine. Yes.\\
「はい。」
~~~Sir Simon. All right, then.\\
「それなら、ここのところはそれで終です。」
\\
(別の部屋。検事が坐って、その前にMrs. ParadineとSir Simon.)\\
~~~検事. Maddalena Paradine, the charge is that you, on the 6th of May, 1946, did willfully murder Richard Patrick Irving Paradine.
「マッダレーナ・パラディン、以下述べることが嫌疑です。即ちあなたが、1946年5月6日に、故意に、リチャード・パトリック・アーヴィン・パラディンに、」
some poisonous substance to one Richard Patrick Irving Paradine and did murder him.\\
「何らかの毒物を与え、彼を殺害したこと。」
Do you wish to say anything in answer to the charge?\\
「この嫌疑に対し、何か申し述べたいことがおありですか?」
~~~Mrs. Paradine. I have nothing to say.\\
「いいえ、何もありません。」
~~~Sir Simon. That's all we can do at present. I'll look in and tell your maid to put together some of your things.
「当面のところ、我々にはもう何もすることはありません。私はお宅に行き、女中に、細々した物を持ってこさせましょう。」
You're allowed a few things at this stage.\\
「この段階では、持ち込みの品物には限りがありますが。」
(と言いながらミスィズ・パラディンをどこかへ導く。そのときミスィズ・パラディン、)\\
~~~Mrs. Paradine. Who's to defend me? You?\\
「私の弁護は誰が? あなたですか?」
~~~Sir Simon. At the trial? Oh, dear me, no, of course not. I'll get you one of the distinguished leaders of the bar.
「裁判で? ああ、勿論私ではありません。弁護士の中でも有数の人間を手配するつもりです。」
Do you know Mr. Anthony Keane?\\
「ミスター・アンソニー・キーンはご存知ですか?」
~~~Mrs. Paradine. I've heard of him, of course.\\
「ええ、勿論、名前は。」
~~~Sir Simon. He's very good in this sort of thing, full of charm and cunning, but the juries like him, so do I.\\
「こういう事件では、彼は実に有能なんです。魅力たっぷり、技巧に長けている。それでまた陪審には好かれる。私も彼は好きなんだ。」
~~~Mrs. Paradine. Won't it be difficult to get him?\\
「その人に頼むって、難しいんでしょう?」
~~~Sir Simon. We'll see, we'll see. At the moment he's on a case in Lincoln. I'll get my daughter to run me down and have talk with him.
「まあ、やってみないと。今はリンカンの事件を担当している。彼はうちの娘と親しいんでね、娘に話をして貰おうと思っている。」
to run me down~~~run down が「捜す」me は「私のために」、らしい\\
You'll like him.\\
「あなたも彼のことを気に入ると思いますよ。」
~~~Mrs. Paradine. That's not as important as his liking me, is it?
「私のことを気に入るかどうか、それは問題じゃないんでしょう?」
~~~Sir Simon. I think he will. Goodnight.\\
「とにかく彼は気に入ると思いますね。お休み。」
~~~Mrs. Paradine. Goodnight.\\
「お休みなさい。」
(サイモン、そこから離れる。ちょっと離れてから、ミスィズ・パラディンに)
~~~Sir Simon. Goodnight.\\
「お休み。」
~~~守衛.(ミスィズ・パラディンに)Would you come this way, please?\\
「こちらへ。どうぞ。」
\\
(ミスィズ・パラディン、着替えさせられて、立っている。髪を解かされて、囚人の姿にされているところ)\\
(ミスィズ・パラディン、牢屋へ入れられる。扉、バタンと閉められる)\\
\\
(雨の中。キーン、家の前にいて、車に手を振っている)\\
~~~Sir Simon.(車の中からキーンに)Think it over, Keane.\\
「考えておいてくれ、キーン。」
~~~Kean. I will, Simmy, I will.\\
「分った、スィミー、考えておきます。」
\\
(キーン、家の中に入る。召使に)
~~~Keane. Good evening.\\
「やあ。」
~~~召使.(キーンから鞄を受取りながら)Good evening, sir.\\
「お帰りなさいませ。」
(階上から、妻のゲイ・キーンが声をかける)\\
~~~Gay. Tony?\\
「トニー?」
~~~Keane. Yes, my love.\\
「僕だ、ゲイ。」
~~~Gay. I knew it! I knew you didn't have an umbrella or a raincoat.(キスしようとするが、ずぶぬれなので) Oh, darling.
「ああ、やっぱり! あなた、傘もレインコートも持って行かなかったのね。まあまあ、あなたったら。」
You've wet through, Tony. (階下の召使に)Baker, will you please bring up the cocktails from the study?\\
「ずぶぬれじゃない。ベイカー、書斎からカクテルを持って来て頂戴。」
~~~Keane. You might ask me if I won my case.\\
「君、僕が裁判で勝ったかどうか、訊かないのか?」
~~~Gay. You always win your case, even though you don't have enough sense to come home dry.\\
「あなたはいつでも裁判には勝つの。家にはずぶぬれになって帰らなきゃならないような、うといセンスの持主でもね。」
~~~Keane. Simmy's car. It leaks.\\
「これはスィミーの車のせいだよ。あれ、雨漏りがするんだ。」
~~~Gay. Come and take your things off, darling, and have a hot shower.
「トニー、さっさと脱いで。それから熱いシャワーにかかるの。」
I'll make your drink strong and with luck we may pull you through.\\
「お酒、特に強くしておくわ。そうしたら、運がよければあなた、風邪もひかないですむわ。」
~~~Keane. Simmy wants me to take a case for him.\\
「スィミーに、彼の代りに事件を引受けて欲しいと言われたんだ。」
~~~Gay. Who?\\
「誰の事件?」
~~~Keane. Mrs. Paradine.\\
「ミスィズ・パラディンのだ。」
~~~Gay. I don't believe she did it.\\
「あの人、殺してはいないわ。」
~~~Keane. Do you mind telling me why? As her defending counsel, I might be able to use any bit of evidence.\\
「その理由は何か、教えてくれないかな。弁護する者として、どんな小さな証拠でも使いたいからね。」
~~~Gay. Well, nice people don't go about murdering other nice people.\\
「素敵な人は、決して素敵な人を殺すことはないってこと。」
~~~Keane. So, you think she's nice.\\
「ほほう、すると君は、彼女が素敵な人物だと思っているんだな?」
~~~Gay. Her photograph looks nice. And anyone who wasn't nice, wouldn't have married that poor blind man. ... Here you are.\\
「あの人の写真、素敵に見えたわ。それに、素敵な人でなかったら、あの可哀相な盲(めくら)の人と結婚なんかしないわ。・・・ほら。」
(と、カクテルをバスの中のキーンに渡す)\\
~~~Keane. Just right.\\
「(ちょっと飲んで)うまい!」
~~~Gay. Good.\\
「よかった。」
~~~Keane. So it's your opinion that nice people never murder their husbands.\\
「すると君の意見では、素敵な人は決して自分の夫を殺したりはしない、ということだ。」
~~~Gay. Well, I suppose there are circumstances.\\
「ええ、そういうことね。」
~~~Keane. It's amazing how eleven years of wedlock with the greatest realist in the country
「全く驚きだね、11年間この国で最も現実的な男と結婚生活をおくっていて、」
haven't altered a single one of your lovely delusions about nice people.\\
「その君の、『素敵な人』に対する幻影、が少しも変ることがなかった、っていうのは。」
~~~Gay. I'm glad you're defending her.\\
「あなたがあの人の弁護をするのって、私嬉しい。」
~~~Keane. Why?\\
「どうして?」
~~~Gay. Well, it's... oh, darling, your hair's still wet. Let me rub it.\\
「どうしてって、だって・・・ああ、あなた、髪がまだ濡れてるわ。私が拭いてあげる。」
~~~Keane. Not so hard.\\
「ああっ、それはきつ過ぎだ。」
~~~Gay. It's nice to be married to someone who can help others, even save their lives. But you have changed, you know, darling.
「私、いい人と結婚したわ。他人を助ける、時々は命を救う、そんな人と結婚したんだもの。でもあなた、変ったわよ、トニー。」
Eleven years ago you wouldn't have taken on this Paradine case.\\
「11年前だったら、あなた、こんなパラディン事件なんか、引受けはしなかったわ。」
~~~Keane. Oh, nonsense. I never turn down a thumping big fee. Then, any more than now.\\
「ああ、それは違うな。こんな大きな報酬がある時には、決して断りはしなかったさ。あの頃だって。いや、あの頃の方がもっと簡単に引受けたな。」
~~~Gay. Oh, you'd have taken it on, but only after snearing for weeks at the decadence of the rich.\\
「そうね、引受けたかもしれないわ。でも、金持の頽廃について何週間もブツクサ言ったあげくに、だわ。」
~~~Keane. I hardly recognize my lost ideals.\\
「そうかな。もう昔の理想主義は忘れたよ。」
~~~Gay. I remember the first time you called on me with two tickets for the first night of that Shaw play. Do you remember?
「私、あなたが私の家に初めて来た時のことを覚えてるわ、オペラの初日の券を二枚持って。あなた、覚えてる?」
And you'd forgotten to dress. The look of horror on mother's face as we left the house. It took five years to forgive that parting look.\\
「あなたったら、正装してなかったのよ。二人で出かけた時の、母の顔! 怒りで真っ青だったわ。あの怒りの顔を収めるのに、母は5年もかかったのよ。」
~~~Keane. It took her fifty years to perf\'ect that look.\\
「完全に収まるには、まあ50年はかかるな。」
~~~Gay. You seem reasonably dry now. You'd better get dressed.\\
「さ、これだけ乾けばいいわ。着物を着て。」
~~~Keane. Darling, I'm not really mental.\\
「ねえ君、僕はそれほど常識外れじゃないんだよ。」
mental~~~ここでは、馬鹿(?)芝居に行くのに、着替えもしないような、常識のない\\
~~~Gay. I know you're not. If I didn't pretend you were now and then, I couldn't possibly live with so wonderful and brilliant a man.\\
「それは知ってるわ。でも、時々はあなたは馬鹿だって思わなきゃ、私、こんな素敵な人と暮して行けないわ。」
If I didn't pretend~~は、~~I do pretend\\
~~~Keane. Oh, I use that sort of talk only on juries.\\
「ああ、それはうまい言い方だな。ただ僕は陪審員相手の時だけだ、そういう台詞を言うのは。」
~~~Gay. And does it actually work?\\
「それで、その台詞、効き目ある?」
~~~Keane. Come here...\\
「さ、こっちへ来て・・・」
~~~Gay. No, darling, the Drydens are coming to dinner.\\
「駄目よ、トニー、ドライデン夫妻が夕食にいらっしゃるのよ。」
~~~Keane. Come here...\\
「さあ、来るんだ・・・」
~~~Gay. No, Tony darling, please!\\
「駄目、トニー、お願い!」
\\
(「刑務所」と看板あり。その建物の中に、車、入って行く)\\
(サー・サイモンとキーン、階段を上つて行く。その時サイモン)\\
~~~Sir Simon.(キーンに) You'll find her a strange woman with an almost mystic calm.\
「君には、彼女は奇妙な女性にうつるだろうな、静かで、神秘的だとさえ思うかも知れない。」
(女の看守がミスィズ・パラディンを連れて歩いて行く)\\
(ミスィズ・パラディン、サー・サイモンとキーンのいる部屋に入る)\\
~~~Mrs. Paradine.(サー・サイモンと握手して)How do you do, Sir Simon?\\
「御機嫌如何ですか? サー・サイモン。」
~~~Sir Simon. Well, here's the great man himself. Mrs. Paradine, may I present my coleague, Mr. Keane?\\
「連れて来たよ、これがかの偉大な人物だ。ミスィズ・パラディン、私の同僚、ミスター・キーンを紹介する。」
~~~Mrs. Paradine. How do you do?\\
「初めまして。」
~~~Keane. How do you do, Mrs. Paradine?\\
「初めまして、ミスィズ・パラディン。」
~~~Sir Simon. You may take heart, now. We've got the Royal Marines on our side.\\
「これであなたは安心だ。帝国海軍が味方だからな。」
~~~Mrs. Paradine. You're going to defend me?\\
「あなたが、私の弁護をして下さるのですか?」
~~~Keane. The Royal Marines look forward to every little trouble. A brief skirmish and you'll be lunching at the Savoy again.\\
「帝国海軍はどんな小さな事件でも、喜んで応じます。これはほんの小競り合いです。すぐにサヴォイで昼食がとれるようになります。」
~~~Mrs. Paradine. Really? I haven't been thinking about lunching at the Savoy again.\\
「本当ですか? サヴォイで再び昼食だなんて、思ってもいませんでした、私。」
~~~Keane. I know what you've been thinking.\\
「あなたが思っていたこと、それは私に分るように思います。」
~~~Mrs. Paradine. Do you?\\
「お分りになる?」
~~~Keane. Yes. Wild, dark thought such as, \\
「ええ。暗い考えでしょう、例えば、」
~~~~~"Death, where is thy sting?\\
~~~~~Grave, where is thy victory?"\\
「死よ、お前のとげはどこにある。
 墓よ、お前の勝利はどこにある。」というような。」
~~~Mrs. Paradine. I keep hearing them all the time, saying I married a helpless blind man for his money and then killed him for his money.
「誰も彼もが、私についてこう言っているのが聞えるような気がします。あの女は金のためにあの盲の男と結婚し、金のために彼を殺したんだ、と」
And what will they say of Dickie? It makes him out such a fool for loving me.\\
「そしてディッキーについてはどう言っているか。きっと『あんな女を愛したなんて、馬鹿な奴だ』と。」
夫の名前は~Richard\\
~~~Keane. We'll have answers for whatever they say. You loved him and he needed you.\\
「みんなが何と言おうと、我々はそれに対する最終の解答を得ることになります。あなたは彼を愛し、彼はあなたを必要としていたのです。」
~~~Mrs. Paradine. You know that?\\
「あなたにはそれがお分り?」
~~~Keane. Weren't you his eyes?\\
「あなたは、あの人の『目』だつたんでしょう?」
~~~Mrs. Paradine. I was, of course. I had to be.\\
「ええ、目でした。目にならざるを得なかったのです。」
~~~Sir Simon. "Had to be", Mrs. Paradine? "Had to be"? Dear, dear, you must mind your verbs.\\
「『ざるを得なかった』? ミスィズ・パラディン。『ざるを得なかった』? ああ、それは駄目だ。言葉には気をつけないと。」
~~~Keane. Sir Simon means that it was a piece of voluntary service.
「サー・サイモンの仰りたいことは、あなたはその『目』になることを、自発的な行為として行っていた、ということなんです。」
You devoted your whole life to this splendid fellow, freely and gladly.\\
「あなたはこの素晴しい人物に、全人生を捧げた、喜んで、みづからの気持から。」
~~~Mrs. Paradine. Yes, yes. I see what you mean.\\
「ええ、ええ、分ります、お二人の仰ること。」
~~~Keane. It was a sacrifice, a sublime sacrifice.\\
「それは犠牲だったのです、崇高な犠牲だったんです。」
~~~Sir Simon. Yes, I think it would be better to regard it in that light.\\
「そう。その観点からこのことを見なければ。その方がいい。」
~~~Keane. It was the more tremendous that Paradine could not understand,
「それを夫が理解していなかった。そのことによってもっと恐ろしい話になるのです。」
could not possibly understand the sacrifice you were making. He'd never seen you. He'd never, as I say, seen you.\\
「あなたがどれだけの犠牲を払っていたか、彼には到底分らなかったでしょうから。彼には見えなかったのですから。彼はあなたを全く見ることが出来なかったのですから。」
~~~Sir Simon. Yes, yes, quite so, quite so. I'm not sure whether Mr. Keane will put you in the witness box or not, but if he does, ...\\
「そうそう、全くその通りだ。ミスター・キーンがあなたを証言台に立たせるかどうか、私には分らないが、しかし、もし・・・」
~~~Keane. I don't think we need trouble Mrs. Paradine with all that at this stage.\\
「ミスィズ・パラディンにそんなお手間はとらせないつもりでおりますが、私は。少なくとも今の段階では。」
~~~Mrs. Paradine. When shall I be seeing you again, Mr. Keane?\\
「今度はいつお会い出来るのでしょう、ミスター・キーン。」
~~~Keane. Just as soon as I've gone over the details with Sir Simon.\\
「サー・サイモンと細部の打ち合わせが終り次第です。」
~~~Mrs. Paradine. Thank you, deeply.\\
「本当に、有難うございます。」
~~~Sir Simon. Well, good afternoon.\\
「では、これで失礼するよ。」
~~~Mrs. Paradine. Thank you for bringing him.\\
「ミスター・キーンをお連れ下さって、感謝しますわ。」
~~~Keane. Until the next ime, then.\\
「それでは、この次まで。失礼します。」
(ミスィズ・パラディン、退場)\\
~~~Sir Simon. Come along, Keane.\\
「さあ、行こう、キーン。」
\\
(サー・サイモンの家。サー・サイモンと娘のジュディー)\\
~~~Judy. So you think Tony was taken with her, eh, father?\\
「じゃ、お父さんは、トニーがすっかり彼女にまいってしまった、って思ってるのね?」
~~~Sir Simon. Now, let's not go on one of your fishing expeditions.\\
「またお前の興味本位ってのが始まったな。止めてくれよ。」
~~~Judy. Alright, don't tell me. You know, Tony may be as good a lawyer as you think he is, but how he loves anything dramatic.
「分ったわ。言わなくていい。言っとくけどね、トニーっていう人は確かに素晴しい弁護士ではあるわ、でも、あの人、冒険好き。冒険ならどんなものでも大好きなんだから。」
(サー・サイモンが葉巻に火をつけるため屈んだので)
Do hold still if you ever want me to get thing tied.\\
「ネクタイをしめてもらいたいなら、動かないの。」
~~~Sir Simon. The impertinence of young people today is simply appalling. If there's one thing I can't abide.\\
「この頃の若い者の生意気さ加減ときたら、呆れるばかりだ。我慢できないね、こればかりは。」
~~~Judy. I know, I know. It's impertinence.
「分ってる、分ってる。そう、私、生意気。」
Can't you just see Tony giving another of his great performances, riding to rescue of beauty in distress. How he must relish this.\\
「トニーが、苦境に陥(おちい)った美女を救うの。また白馬の騎士の大活躍よ。あの人、この裁判が楽しみよ、きっと。」
~~~Sir Simon. Well, if the case comes up before Horfield, he'd better not try one of those performances, or he'll be sat upon and properly.
「しかし、判事があのホーフィールドだとすると、白馬の騎士の活躍はほどほどにしておかなきゃならんな。さもないとホーフィールドにこっぴどくやられてしまうかもしれんぞ。」
But gracious, we're late.\\
「おやおや、こんな時間か。もう遅いじゃないか。」
~~~Judy. Yes, let's hurry or Horfield will take it out on poor Sophie. And let's not miss a single word of his Lordship's reminiscences.
「そうよ、急ぎましょう。遅れたらまた、ホーフィールド、奥さん(ソフィー)に八つ当たりするわ。早く行ったって、どうせ聞くことといったら、あの判事さんの昔話。」
Honestly, if I hear once more of his gay times in Deanville with Lady so and so.\\
「ドーヴィルでのあの人の、レイディー・何とかかんとかとの、馬鹿な話に決っているけど。」
take it out on~~~八つ当たりする\\
(ホーフィールド家。会食。細長いテーブルに6人坐っている。左にホーフィールド夫人(ソフィー)右にホーフィールド。観客向きに(左から)サー・サイモンとゲイ。あちら向きに(左から)キーンとジュディー。)\\
~~~Horfield. Remarkable old girl, Lady Millicent. We used to have great times together at Deauville back in the twenties.
「あの、レイディー・ミリセント、あれはたいした女だった。1920年頃だったな、あれは。ドーヴィルで二人で大いに遊んだものだった。」
I persuaded her to go in swimming at seventy. I watched her frolicking in the surf and had sad thoughts about the impermanence of beauty.
「70にもなるあの女に、泳げ泳げと言ってやったら、泳いでね。波に見え隠れしている彼女の姿を見ながら、つくづく、美貌も衰えるものだということを痛感して悲しくなったね。」
(またこの話かと、厭な顔をしている妻に)My dear, have you swallowed a plum stone or something?\\
「おい、ホフィー、お前、プラムか何か、飲み込んだのか?」
~~~Sophy. No, Tommy, I'm alright. I only, I mean, I mean I thought perhaps.\\
「いいえトミー、何でもないの。私、私ただ・・・何か考え事をしていたんだわ。」
(6人、食事が終り、立上る)\\
~~~Sophy. Don't be too long, you men. I always think this is so terribly antiquated. I mean the ladies, but he likes it.\\
「喫煙室にはあまり長くいないでね。古風な習慣、女性を外すなんて。でも、うちの人はこれが好きなので。」
this(女性がいなくなること) is so terribly antiquated
antiquated~~~古風にする、昔話が多い(?)\\
~~~Keane. I shan't let him keep us away from you too long.\\
「ご心配なく。長くはお引き止めしません。」
~~~Judy. Give me a call, father, if the conversation takes an interesting turn.\\
「会話が面白くなったら、お父さん、私を呼んでね。」
~~~Horfield. (キーンに)I see that you haven't forgotten my deaf ear.\\
「こっちの耳は悪いのでね。君、これ、覚えていたかな?」
~~~Sir Simon. Keane is too good a barrister to have forgotten that.\\
「そんなことを忘れるようなキーンじゃありませんよ。よい弁護士なんですからね、彼は。」
~~~Horfield. Sometimes I wonder how good you really are, Keane?\\
「君はどのぐらいよい弁護士なのかね。時々私は疑問に思うのだが。」
~~~Keane. Oh, good enough or lucky enough.\\
「まあ、良いと言うか、運が良いと言うか。」
~~~Horfield. Come, come, come, no false modesty.\\
「おいおい、馬鹿な謙遜は止めにしよう。」
~~~Sir Simon. There are not many better, shall we say?\\
「彼より優秀なのはあまりいない。まあ、そう言うべきところか。」
~~~Horfield. Yes, perhaps, perhaps, but I am a legalist myself,
「うんうん、それはそう、だがね、君も法律家、私も法律家だ。」
and you, my dear chap, have this habit of overchanging yourself with emothion when facing the jury.
「それで言うんだが、君には悪い癖がある。君は陪審員の前で、彼等の感情に訴える弁論をやるが、これは止めるべきだ。」
(「感情に訴える弁論」とは、後にラトゥールについて、彼の結婚前歴を出して「こういう男だから、男女関係では信頼がおけない」と主張しようとする。彼の弁護の中で、このような例は他にもある。「現在の事件に直接には関係がないことを持ち出すな」とホーフィールドは言っている。)
I am bound to confess that it does not particularly appeal to my sense of what is proper.\\
「特に私は、物事の適切不適切にひどく敏感でね、君のこのやり方は私の気持に訴えない。」
~~~Sir Simon. Oh, come come, Keane is not all that emotional.\\
「おいおい、トミー、キーンは『感情に訴える弁論』などしはしないよ。」
~~~Horfield. Please, Simmy, I do not like to be interrupted in the middle of an insult. Will you have a cigar?\\
「おい、スィミー、今私は人を侮辱している最中なんだ。私は侮辱の言葉の途中で口を挟まれるのが嫌いでね。葉巻はどうだ?」
~~~Sir Simon. Thank you.\\
「ああ、有難う。」
~~~Horfield. Do understand, Keane, that all this is simply my concern for you. Will you have a cigar?\\
「分るかな? キーン。君に関して私が気がかりなのはこれなんだ。ああ、葉巻はどうだね?」
~~~Keane. No, thank you.\\
「あ、結構です。」
(こちら、ソフィー、ゲイ、ジュディー)\\
~~~Sophie. Tommy has a great opinion of your husband, my dear. At least, I think he has. Your husband is very clever, isn't he?\\
「うちの人はあなたのご主人を非常に高く買っているわ。少なくとも私はそう思っています。ご主人て、とても頭のよい人なんでしょう?」
~~~Gay. Yes, I think so.\\
「ええ、そう思っているんですけど。」
~~~Sophie. So is mine. I'm not sure that I like it.\\
「うちの人もそう。でも、その、「頭がいい」ってこと、私、あまり好きじゃないの。」
~~~Judy. Shall I hurry them up? They'll kicking the good old days around all night if somebody doesn't ring a bell.\\
「男性軍を、もう呼んできますわ。放っておくといつまでも昔話で、ひと晩中帰ってこないもの。」
(と、呼びに行く)
~~~Sophie. I shouldn't be telling you this, but I do so dread it when he has to take a murder trial. He comes home looking so...\\
「こんなこと、話しちゃいけないのかもしれないけど、殺人事件になると私、怖くて。家に帰って来た時のあの人の顔が・・・」
~~~Gay. Yes, I can well imagine. It must be a terrible nervous strain trying a capital charge.\\
「そうでしょうね。分りますわ。死刑か無罪か、それは大変な精神の緊張を強いられるでしょうからね。」
~~~Sophie. Yes, that's it. That's very comforting.\\
「ええ、そう。(微笑んで)嬉しそうなあの人の顔が・・・」
(能美註。ソフィーはホーフィールドが死刑を好んでいることを知っている。それが気味悪い。ここの「微笑んで」は、ゲイが誤解しているので「あなたには分らないでしょうね」という意味)
(ここでジュディー、ホーフィールド、サー・サイモン、キーンを連れて来て)\\
~~~Judy. They were retrying Charles the First and Tony got him off. 「男性軍はチャールズ一世の裁判を蒸し返していたのよ。それでトニーは彼を無罪にしたの。」
~~~Sophy. You've been such a long time. I've been chattering and chattering.\\
「随分長い間話していたのね。私、ここで喋りづめだったわ。」
(ホーフィールド、ゲイの綺麗な肩と腕を見て、二人きりになりたいと思う。それで)\\
~~~Horfield. My dear, I'm sure that Keane and Simmy would like to see your jade.\\
「ソフィー、キーンとスィミーは君の翡翠を見たいんじゃないかな。」
~~~Sophie. Would they? I have some such pretty pieces.\\
「あら、本当? とても綺麗なのがあるのよ。」
~~~Keane. Very much indeed.\\
「(見せられて)ああ、これは綺麗だ。」
(ホーフィールド、ゲイと二人になって)\\
~~~Horfield. You look very, very appetizing tonight, my dear.\\
「今日はひどく食欲をそそられるお姿でいらっしゃいますな、ミスィズ・キーン。」
~~~Gay. A charming compliment from such a gourmet as yourself, Lord Horfield.\\
「食通の中の食通でいらっしゃるお方からそんなお言葉。恐れ入りますわ。」
~~~Horfield. Tell me, Mrs. Keane, I don't amuse you very much, do I?\\
「どうやら私の冗談はお好きでないと見えますな、ミスィズ・キーン。」
~~~Gay. Oh, no, I've always admired your wit, Lord Horfield.\\
「いいえいいえ、ロード・ホーフィールド、ウイットの素晴しさ、いつも感心しておりますわ。」
~~~Horfield. Then you may call upon my wit whenever you wish. Life can be very boring for grass widows.\\
「それは嬉しい。私のウィットが必要な時はいつでも私を呼び出して欲しい。別居生活はひどく退屈なはずですからな。」
grass widows~~~夫と別居している女\\
~~~Gay. And what makes you think I'm a grass widow?\\
「別居生活ですって? どうして私達が別居なのですの?」
~~~Horfield. Oh, let's not be pedantic. Golf widows, stock exchange widows and law court widows are much the same thing.
「いやいや、隠さなくってもいい。ゴルフ・ウィドー 、株・ウィドー 、それに裁判ウィドー、みんな似たりよったりだ。」
(ここでゲイの手を握り)That's a charming ruby. Tell me, did your husband earn all that whacking away at juries?\\
「それは素敵なルビーですな。そういうもの全部、彼が裁判で勝って得たものですかな?」
\\
whacking~~~非常に大きい\\
\\
~~~Gay. Lady Horfield was admiring it, two. It pleased me so much because she has such excellent taste in most things.\\
「レイディー・ホーフィールドもこれを褒めて下さいましたわ。奥様はあらゆることに良い趣味をお持ちでいらっしゃるのですね。」
(と、手を引離すため立上がる。ホーフィールド、憮然とした表情)\\
(ホーフィールド、他の4人に呼びかける)\\
~~~Horfield. Say Keane, I'm afraid your wife is wearing of me. (あくびをする)A pity, a pity.\\
「(ちょっと離れているキーンに呼びかけて)ああ、キーン、君の連合いさんは私が嫌いらしい。いや、残念、残念。」
(キーンとゲイ、家に帰る。キーン、ゲイに続いて階段を上がらないので)
~~~Gay. Oh, aren't you coming up to bed, darling?\\
「あら、トニー、あなたベッドに行かないの?」
~~~Keane. In a little while, dear.\\
「もうちょっとしてから。」
~~~Gay. You'll be tired in the morning.\\
「朝、疲れるわよ。」
~~~Keane. It was a dull evening, wasn't it?\\
「今日のご招待は退屈だったな。」
~~~Gay. Yes, and no.\\
「そうとも言えるし、違うとも言えるわ。」
(と、キーンの仕事部屋に、一緒に入る)\\
~~~Keane. I have a murderous day tomorrow. I should never have let Simmy talk me into a new case with all the others I have.\\
「明日は酷い一日になりそうだ。こんなに進行中の事件があるのに、また新しい事件を引受けさせるなんて、スィミーも酷いよ。」
\\
~~~Gay. Did you see Mrs. Paradine? What's she like?\\
「ミスィズ・パラディンには会ったの? どんな人? 彼女。」
~~~Keane. Strangely attractive. I'm sure you'd think so, anyway.\\
「変ってるね、だけど魅力的だ。君が見たらきっと同じことを言うね。」
~~~Gay. Oh, no, I wouldn't.\\
「いいえ、私は『魅力的』とは決して言わないわ。」
~~~Keane. What do you mean?\\
「それ、どういうこと?」
~~~Gay. She's cost me too much.\\
「だって、あの人のお陰で私、被害甚大。」
~~~Keane. Cost you? Well, what on earth are you talking about?\\
「被害甚大? 何のことだ?」
~~~Gay. Well, if you don't remember, I'm not going to tell you.\\
「あなた、思い出してくれないのなら、もういいわ。」
~~~Keane. The anniversary and that trip I promised ... why, we'll still make it, my love. Maybe before the case even comes to trial.\\
「ああ、約束していたあの旅行か。いやいや、あれは行くよ、ゲイ。あの事件が裁判にかかる前に、もう行こう。」
~~~Gay. It's alright, darling. I'm afraid your excitement is always going to be in the Old Bailey and the other musty, old law courts.\\
「いいの、トニー。あなたったら、一番の興味は何て言ったって裁判。あの黴臭い、古い法律の殿堂。」
~~~Keane. No, no, dear. Honestly, I was thinking just today, how much fun it would be to go to Italy.\\
「違うよ、ゲイ、それは違う。いや本当に今日、今日なんだ、僕は考えていた、今イタリアに行ったら何て面白いんだろうってね。」
~~~Gay. Italy? I thought we'd planned on going to Switzerland.\\
「イタリア? あら、スイスに行くんじゃなかったの?」
~~~Keane. I know, but Italy somehow seems so much more colourful. We might go back to Venice. You know, get in a g\'ondola.\\
「そう、あの時話したのはスイスだったな。でもイタリアの方がもっと色彩に富んでいるんじゃない? ヴェニス、いいな。二人でゴンドラに乗って。」
~~~Gay. Oh, darling.\\
「まあ、トニーったら。」
~~~Keane. What's the matter? What's so amusing?\\
「どうしたんだ? 何がそんなにおかしい。」
~~~Gay. Nothing. I can't imagine anything more wonderful than being in a goldola again with you.\\
「何でもない。あなたとまたゴンドラに乗れる、何て素敵って。」
~~~Keane. Well, what is it then?\\
「まだ何かあるようだぞ、そのニヤニヤ笑いは。」
~~~Gay. Well, it's just that you're so, so transparent and for such a devious kind of barrister, too.\\
「だってあなた、あなたって本当に見え見えなんだもの。弁護士になると、急にずるく立ち回ったりするくせに。」
~~~Keane. You're pretty devious yourself, don't you think? Come on, tell the jury what's on your mind.\\
「何だ、君だって随分ずるいじゃないか、僕には何も分らないぞ。さあ、どうしたんだ。何を君、考えてるんだ。」
~~~Gay. Alright. Mrs. Paradine is strangely attractive and isn't Italy colourful.\\
「分ったわ。じゃ言うけど、ミスィズ・パラディンて、魅力(ミリョーク)的、それにイタリア、色彩に富んでいてスバーラしいわ、本当に。」
~~~Keane. Of all the idiotic nonsense.\\
「やれやれ、酷いあてこすりだね、それは。」
~~~Gay. I should have thought it might please you to know that I can be jealous.\\
「そうね、私だってやっかむことがあるって、あなたに分れば、少しはあなたも嬉しいんじゃないかと思って。」
~~~Keane. Well, it isn't that. How can you think that I could be interested in a women?\\
「そんなこと、嬉しがりはしないよ。だけど、どうして僕が女に興味がもてるなんて、君、考えるんだ?」
~~~Gay. Oh, silly, of course you're not interested. I hope you're not getting so old that you can't admire an attractive woman.
「そうね、あなたって、女に興味はないわ。でも、私としては、あなたが魅力的な女性を見ても何も感じないほど老け込んでしまうのも厭だわ。」
But I, I want you to know something. That there are lots of men who find me attractive, too.\\
「でも私・・・私、あなたに知って貰いたいことがあるわ。私のことを魅力的だって思ってくれる男の人、沢山いるのよ。」
~~~Keane. Is that so? Who, for instance?\\
「ほう、そうだったか。誰? 例えば。」
~~~Gay. Well, there's Tommy, for instance.\\
「例えば、そうね、トミー。」
~~~Keane. Tommy?\\
「トミー?」
~~~Gay. Tommy Horfield...(二人、笑ってキス) It's getting late, darling. Time we were in the gondola.(と、二人で階段を上る)\\
「トミー・ホーフィールド。もう遅いわ、トニー。二人でゴンドラに乗る時間よ。」
\\
(刑務所の一室。キーンとミスィズ・パラディン)\\
~~~Keane. Well, I think that's enough for today. Are they treating you well?\\
「そう、今日はこれぐらいにしておきましょう。ここでの待遇はいいですか?」
~~~Mrs. Paradine. Yes, they are very kind.\\
「ええ、みなさん親切にして下さいます。」
~~~Keane. Have you all the books you want or may I send you any?\\
「欲しい本はありますか? 何か送りましょうか?」
~~~Mrs. Paradine. No, they have quite a good library here.\\
「いいえ、ここの図書館、よく揃っていますから。」
~~~Keane. Good, good. Very soon, I'd like to talk to you about yourself, before you met Colonel Paradine.\\
「ああ、それはよかった。近いうちに、ご主人にお逢いになる前のあなたご自身のお話をお聞きしたいですね。」
~~~Mrs. Paradine. Will that be necessary?\\
「そんなこと、必要なのでしょうか。」
~~~Keane. Oh, it's one of the more annoying parts of this business.
「ええ、この仕事で一番厄介なことなのです、これが。」
The prosecution will always try to tear down the character of the defendant.
「検察側は、必ず、被告の性格について、酷いことを言うものです。」
Naturally, I wouldn't like them to have the advantage over me.\\
「ですから、私としては、彼等にそういうことを言わせて、不当な不利益を蒙りたくないのです。」
~~~Mrs. Paradine. My past is no affair of anyone but my husband and myself, and my husband is dead.\\
「私の過去は、私の夫と私、二人だけのものです。そして私の夫は今は死んでいます。」
~~~Keane. Mrs. Paradine, the character and background of the defendant are of grave importance to the defense.
「ミスィズ・パラディン、被告の性格と背景は、弁護のためになくてはならないものなのです。」
It's my duty to ask you of this.\\
「あなたにこれを訊くのは私の義務です。」
~~~Mrs. Paradine. And how far back will this, this inquisition go?\\
「その過去は一体どこまで遡ればよいのです? どのくらい昔まで。」
~~~Keane. Well, as much as I dislike it. I must advise you to convey to me at least anything that you think might be embarrassing.
「こちらの方で、お訊きするのが厭になるところまでです。お分りですか? つまり、あなたの方で一番言いたくないと思う、そのことを、私は知っておく必要があるのです。」
I must say, Mrs. Paradine, that it is essential that I have your cooperation.\\
「ミスィズ・パラディン、あなたの協力が私には必須なのです。」
~~~Mrs. Paradine. Forgive me if I've been difficult. I shall try.
「ご免なさい、難しいことを言って。私、やってみますわ。」
I will not shock you, I assume, to learn that I am a woman, what would you say, a woman who has seen a great deal of life.\\
「あなたには、これはショックかもしれません。私は、所謂、『男という男の厭な面を見つくしてきた女』なのです。」
~~~Keane. Mrs. Paradine, please don't mistake my persistence for any lack of sympathy.\\
「ああ、ミスィズ・パラディン、失礼しました。酷いしつこさでした。でもどうか、思い遣りの欠如とお考えにならないで。」
~~~Mrs. Paradine. When I was still at school in Naples, it began. I was sixteen, or so I said. Actally, I was younger.\\
「ナポリの学校にいるとき、もう既にそれは始まりました。その頃自分では16歳だと言っていましたが、実際にはもっと若かったのです。」
~~~Keane. That's tragic.\\
「それは悲劇です。」
~~~Mrs. Paradine. Yes, perhaps, but I didn't think so then. I ran away with a man, Istanbul, Athens, Cairo.\\
「ええ、多分。でも私はその頃、そのようには考えていませんでした。ある男と知りあい、学校を逃げ出しました。そして、イスタンブール、アテネ、カイロに。」
~~~Keane. He was much older, of course, rich. He took advantage of your youth.\\
「彼はずっと年上だったでしょうね。そして金持。あなたの若さをうまく利用したでしょう。」
~~~Mrs. Paradine. He was married, respected. I took advantage of him. Then it suddenly, as it began, it ended.
「その人には妻がいました。世間から尊敬も受けていました。私はそういう彼をうまく利用しました。そして急に終りました。始りが急だったのと同じです。」
He wearied of me, I wearied of him. What difference does it make?\\
「彼が私に飽きた、私が彼に飽きた。これはどう言っても同じですね?」
~~~Keane. And there were others?\\
「そして他にもいろいろあった?」
~~~Mrs. Paradine. Of course there were others. We cannot hide these things. You said we cannot hide them, Mr. Keane.
「勿論ありました。こんなこと、隠すことは出来ませんわね? あなたも仰いましたわね、ミスター・キーン、隠すことは出来ないって。」
Let's drag them out. Let them hang me for the past and be done with it.\\
「みんな明るみに出してしまいましょう。私の過去を理由に、私を死刑にすればいいの。そして私を永久に葬ってしまえばいいの。」
~~~Keane. No, no, you mustn't feel that. We won't permit them to make anything of it.\\
「いやいや、そんな風に感じてはいけない。連中にそんなことをさせはしない。」
~~~Mrs. Paradine. Poor Dickie, how he would have hated all this. He gave me his name, his fine name.
「可哀相なディッキー、こんなことになるなんて。あの人どんなに今、厭な気分でいることでしょう。あの人は私に、あの人の名前を、あの人の素敵な名前を与えてくれたのに。」
He depended upon me to protect it.\\
「その名前を守るよう、私に全てを任せたのに。」
~~~Keane. He, he knew all about you?\\
「彼は・・・彼は今のことを全て知っているのですか?」
~~~Mrs. Paradine. I kept nothing from him. He was so good. He trusted me. He used to sit in the dark, the eternal dark, and weep.
「私はあの人に何も隠しませんでした。私を信用してくれたのです。あの人よく、暗いところで、永遠の暗黒の中で、一人坐って、泣いていました。」
The pain never...\\
「あの人、あの苦しみが取れることは決して・・・」
~~~Keane. I tortured you enough. We'll get you free. Trust me.\\
「分りました。本当にあなたに厭な思いをさせてしまいましたね。必ずあなたを無罪にしてみせます。私を信用して下さい。」
~~~Mrs. Paradine. I shall. I do.\\
「ええ、勿論。」
\\
(キーンの家。キーンとサー・サイモン)\\
~~~Sir Simon. Why not let the Crown have the burden of proof of its accusations?\\
「しかしキーン、殺人の証拠など、検察側にあげさせればいいじゃないか。こっちのやる仕事じゃないよ、それは。」
~~~Keane. But Simmy, what possible objection can you have to our proving suicide?\\
「自殺の線で行くっていう僕の考えに、何の反対があるんだ? スィミー。」
~~~Sir Simon. I think it's dangerous. Remember, if we have Horfield on the bench.\\
「それは危険だ。いいか、判事席にはホーフィールドが坐っているんだぞ。」
~~~Keane. Oh, you all have such an unholy fear of Horfield.\\
「ああ、またホーフィールドか。どうして彼をそんなに怖れる必要があるんだ。」
~~~Sir Simon. What's in your mind, Keane? I don't understand you.\\
「いや、君の方こそ何を考えているんだ? キーン。(検察側の証拠の不備をつきさえすればいいことじゃないか。)君の考えが分らないね、私には。」
~~~Keane. Blind man have committed suicide before. We have only to decide who helped Paradine to do it.
「パラディンは一度自殺を図(はか)ったことがある。だから、それを補助した人物を決めさえすれば、ことはすむ。」
Here, let me show you something. Have you ever realized what a lot you can learn from photographes?\\
「さあ、これを見てくれ。写真というものがいかにいろいろなことを教えてくれるか、想像も出来ないものさ。」
~~~Sir Simon. The social footsteps of time.\\
「まあ、写真というものは、時の証言だからね。」
(キーン、写真を一枚一枚サー・サイモンに見せながら)\\
~~~Keane. You notice anything peculiar?\\
「何かに気づかないか?」
~~~Sir Simon. No, I can't say that I do.\\
「いや、何も気づくものはないね。」
~~~Keane. And everywhere the Paradine went, the valet was sure to go.\\
「パラディンがどこへ行こうと、つき人が必ず一緒だ。」
~~~Sir Simon. Well, what's so extraordinary about that?\\
「それがどうかしたのか?」
~~~Keane. Latour worshipped him. Guided Paradine's every step, like a mother hen.\\
「ラトゥーアは彼を尊敬していた。パラディンの一歩一歩を、雌鶏が雛を導くように、気をつけていた。」
(ゲイ、出て来て)\\
~~~Gay. It's after midnight.\\
「あなた、もう真夜中過ぎよ。」
~~~Keane. My darling, I know it's after midnight. In fact, it is after one. I heard the clock strike.
「おいおい、ゲイ、僕だって真夜中過ぎてるのは分ってるよ。もう一時だ。時計が鳴っているのを聞いたよ。」
But I'm not sleepy and I have work to do.\\
「だけど僕は眠くない。それにやることがあるんだ。」
~~~Gay. Simmy looks dead.\\
「でもスィミー、死んだように見えるわ。」
~~~Keane. Well, he isn't dead.\\
「まあね。だけど死んではいない。」
~~~Sir Simon. Quite right my dear. I only look dead.\\
「そう、その通り。見えるだけだ。死んではいない。」
~~~Gay. Then what about some drinks to revive you?\\
「じゃ、生き返るために、何か飲物は如何?」
~~~Keane. That's a good idea. Why don't you have Baker bring us some?\\
「いいね。ベイカーに何か持って来させたら?」
~~~Gay. Baker's asleep at this hour. Like any civilized person. I'll bring them myself.(と、出て行く)\\
「この時間には、ベイカー、眠っているわよ。ベイカーだって、文明人ですからね。私がやるわ。」
~~~Keane. That's our man, Simmy. I'm sure of it.\\
「彼だよ、スィミー、我々に必要な男は。それは確かだ。」
~~~Sir Simon. Our man, who? The valet?\\
「我々に必要な男? おつきの男がか?」
~~~Keane. Who more likely to help Paradine out of his misery?\\
「パラディンをあの惨めさから救える人物は他にはいないよ。」
~~~Sir Simon. Forget it. I can't think of anyone less likely.\\
「まあ止めとけ。あの男ぐらいそんなことをしそうにない男も、他にはいないよ。」
~~~Keane. The devoted, grateful servant and loyal companion who would do anything to help end his master's agony.\\
「主人に感謝している、献身的な召使、主人の苦痛を終らせるためなら何でもする気でいる忠実な話し相手。」
~~~Sir Simon. It won't wash, Tony. Let's face it. This wasn't suicide and it wasn't assisted suicide. It was murder.\\
「それはうまく行かないよ、トニー。事態をよく見るべきだ、君は。自殺じゃないんだ、誰かに補助を受けてした自殺でもない。これは殺人なんだ。」
~~~Keane. Are you trying to imply that Latour might have murdered him?\\
「つまり、ラトゥーアが彼を殺した、と言いたいのか?」
~~~Sir Simon. I'm not talking about Latour.\\
「私はラトゥーアの話をしてはいない。」
~~~Keane. Who then?\\
「じゃ、誰の話だ。」
~~~Sir Simon. I'm talking about our client.\\
「我々の依頼者だよ。」
~~~Keane. Oh, so you think she killed him.\\
「ほほう、すると、彼を殺したのは彼女だ、と君は思っているのか。」
~~~Sir Simon. It's what the Crown thinks and will try to prove.
「検察側はそう思っている。そしてそれを証明しようとしている。」
There's no sense going in to the court hurling other names into the case.
「それ以外の新たな犯人を仕立て上げるなんて無駄な話だ。」
We have to prepare ouselves to answer the Crown on Mrs. Paradine.\\
「我々が準備すべきなのは、ミスィズ・パラディンに関する検察側の論告に対してだけなんだ。」
~~~Keane. I'll have an answer.\\
「それに対する答はある。」
~~~Sir Simon. With facts?\\
「事実の裏づけのある答か? それは。」
~~~Keane. To begin with, we have the very simple and very obvious fact that Mrs. Paradine is not a murderess.\\
「まづ第一に、非常に単純な、非常に明らかな事実だ。つまり、ミスィズ・パラディンは人を殺すような女ではない、ということだ。」
~~~Sir Simon. Really?\\
「本当か。」
~~~Keane. She's too fine a woman.\\
「あまりに素晴しい女性だ。そんなことをする筈がない。」
~~~Sir Simon. Indeed? I was of the impression that she'd been a woman of very low estate and rather easy virtue.\\
「ほう、そうかね。私の印象では、彼女は酷く生れの悪い、どちらかというと、身持ちの悪い女性だと思っていたがね。」
easy virtue~~~ふしだら\\
~~~Keane. Well, you're an insufferable snob, incapable of recognizing genuine character!
「どうしようもない俗物なんだな、あんたは。人間の本質を見抜く能力が全くない。」
I only hope the Crown tries to foul her name once, just once.\\
「検察側が、あの女性の名前を汚すような言葉をひと言でも発してみろ...ただではおかない。」\\
~~~Sir Simon. I'm sorry. I hadn't realized the extent to which she had impressed you.\\
「失礼した。彼女がそんなに強い印象を君に与えていたとは思いもかけなかったな。」
~~~Keane. I've talked to her for hours and I've done more than hear her words.
「彼女とは、私は何時間も話してきた。彼女の口から出てくる言葉以上のものを、私は感じとっている。」
I've seen the decent, lovely woman behind them and I intend that the rest of the world shall see her as I do.
「あの言葉の後ろにある、まっとうな、素晴しい女性を私は見ている。私が感じているその彼女の姿を、世の人々に知って貰いたいと思っているんだ。」
As a noble, self-sacrificing human being that any man would be proud of.\\
「あの気品のある、自己犠牲の気持に溢れた、人間なら誰でも誇りに思える、あの彼女の姿を。」
(ゲイ、入って来る。キーンとゲイ、気づいて、気まづい雰囲気)\\
~~~Gay. We've... we've run out of soda water.\\
「ご免なさい・・・ちょっと、ソーダを切らして・・・」
~~~Keane. Well, ordinary water will do.(と気まづい顔)\\
「ああ、普通の水でいいよ。」
~~~Gay. Shall I pour yours, Simmy?\\
「お注ぎしましょうか? スィミー。」
~~~Sir Simon. Please, a strong one.\\
「ああ、強いのを頼む。」
(サー・サイモン、キーンとゲイを心配そうにかわるがわる見る)\\
\\
(刑務所の一室。キーンとミスィズ・パラディン)\\
~~~Keane. Latour worshipped the Colonel. That's true, isn't it?\\
「ラトゥーアは大佐を敬愛していた。そうですね?」
~~~Mrs. Paradine. Yes.\\
「ええ。」
~~~Keane. He was alone with the Colonel a great deal during the day and night.\\
「ラトゥーアは四六時中大佐と、二人だけで過した、昼も夜も。」
~~~Mrs. Paradine. Yes.\\
「ええ。」
~~~Keane. So, if Colonel Paradine, blind, unable to help himself, wanted to die, there was only one person he could turn to.
「そこでもし、目の見えないパラディン大佐が、それを苦にやんで、死のうと決心する。その時、大佐が頼る人間といえば、彼だけだ。」
Isn't that right?\\
「そういうことになりますね?」
~~~Mrs. Paradine. I won't say that.\\
「そうは思いません。」
~~~Keane. You won't say what?\\
「思わない。それはどういうことです?」
~~~Mrs. Paradine. That Andre helped him.\\
「アンドレが彼に手伝ったとは思いません。」
~~~Keane. Andre?\\
「アンドレ?」
~~~Mrs. Paradine. Latour.\\
「ラトゥーアです。」
~~~Keane. You call him Andre, the valet?\\
「おつきの人間をあなたは、アンドレと呼ぶのですか?」
~~~Mrs. Paradine. I'm not too well trained in the more subtle snobberies of your class.\\
「私、慣れていませんから。上流社会で行われている微妙な呼び名の慣習に。あなたの属していらっしゃる上流社会の。」
~~~Keane. My class? I'm afraid you don't know me very well.\\
「上流社会? 私が? あなたは私のことをよくご存知ないのです。」
~~~Mrs. Paradine. I know you. Always ready to sacrifice some underdog to win a point.\\
「あなたのことは私、知っています。負け犬に、いつでも手を貸して、何とか点を稼ごうとして下さる人。」
~~~Keane. You seem extraordinarily eager to protect this man, from even suspicion of involvement.\\
「あなたはどうやら、この男をどうしても守ろうとなさっているらしい。ちょっとでも嫌疑をかけようものならムキになるんですからね。」
~~~Mrs. Paradine. What do you mean?\\
「それ、何が仰りたいんですの?」
~~~Keane. I mean you talk about Latour as if...\\
「ラトゥールをあなたはまるで自分の・・・」
~~~Mrs. Paradine. As if what?\\
「まるで私の・・・何です?」
~~~Keane. I'm a bit confused. I don't understand your attitude toward Latour. You speak his name oddly.\\
「失礼。言い方が混乱してしまいました。ラトゥールに対するあなたの態度が私には分りません。名前を奇妙な風に呼んだり。」
~~~Mrs. Paradine. But this is truly impossible.
「でも、とにかくこんな話ってないわ。」
I'll not listen to any more stupid vicious innuendoes. You spoke as my rescuer, talked about a brief skirmish.\\
「悪意のあるあてこすり。私こんな話は決してお聞きしません。あなたは私を救って下さる、という話でしたのに、こんな些細なことをつついたりして。」
~~~Keane. So I did. I'll try to recover my position as your champion. We'll drop Monsieur Latour for the time being.\\
「そうでした。あなたの救済者のチャンピオンの地位を取戻さないと。では今のところ、ムッシュー・ラトゥーアの話は持ち出さないことにします。」
(サー・サイモンの家。サー・サイモンと娘のジュディー。チェスをしながら話)\\
~~~Sir Simon. No, I think Keane has given up the idea entirely of dragging the valet into the suicide.
「いやいや、おつきの男を自殺の話に巻込む構想は、キーン、すっかり諦めたようだ。」
At least he hasn't been able to talk Mrs. Paradine into it.\\
「少なくとも、ミスィズ・パラディンにその話を持ち込むのは、無理のようだからね。」
~~~Judy. Has he got a substitute or is he going to follow your advice for a change?\\
「あの人、それに代る何か代案があるの? それとも、気分を変えて、お父さんの考えで行こうと思ってるの?」
~~~Sir Simon. I don't know. He's turning detective.\\
「分らない。探偵をやろうと思っているらしい。」
~~~Judy. What do you mean?\\
「それ、どういうこと?」
~~~Sir Simon. He's going to Cumberland to investigate Hindley Hall, the Paradine country house.\\
「パラディンの別荘、カンバーランドのヒンディー・ホールを調べるつもりらしい。」
~~~Judy. But the thing happened in London. Oh, I'm bored with this game. Let's finish it later. (立上がる)
「だけど、事件はロンドンで起ったんでしょう? あーあ、こんなチェスなんてもう飽きちゃった。止めにしましょう。」
The adventure of Anthony Keane are much more ineresting.\\
「アンソニー・キーンの冒険の方がずっと面白いわ。」
~~~Sir Simon. I don't know how you came by this decidedly unfeminine interest in things.
「どうしてお前こんな、男の話なんかに興味を持つようになったんだ?」
Well, I'm glad you're not going on with the game. You nearly had me.\\
「ああ、お前がもうチェスは終、と言ってくれたのは有難い。負けそうだったからな。」
~~~Judy. Tell me, is Tony infatuated with that woman?\\
「ねえ、トニーはその女性にぞっこんなの?」
~~~Sir Simon. What? Where on earth do you get such insane ideas?\\
「何、『ぞっこん』だと? どうしてそんな馬鹿な考えが浮んだんだ?」
~~~Judy. Tell me something. How does Hindley Hall happen to be still open?\\
「ねえ、ヒンドリー・ホールをまだ開けているって、どういうこと?」
~~~Sir Simon. Oh, it is not really open. There's just the housekeeper and... What sort of plot are you concocting now?\\
「いや、開けているわけじゃない。ただ家政婦がいるだけだ。お前一体、何を考えてるんだ?」
~~~Judy. Is that handsome valet still there?\\
「あの美男のおつきの人、まだそこにいるの?」
~~~Sir Simon. I refuse to answer any more questions.
「お前の質問にはもうつきあうのは止めだ。」
And if you're not going to play chess, I'm going to write some letters. Now go to bed.\\
「それに、チェスもやらないとなれば、私は書かなきゃならない手紙もある。お前はもう寝るんだ。」
~~~Judy. I'll bet you he's going up there because there's something between Mrs. Paradine and that valet.\\
「トニーがあの別荘に行く。その目的はたった一つしかないわ。ミスィズ・パラディンとその美男さんとに何かあったかどうか調べるためよ。」
~~~Sir Simon. Valet? Where did you get that notion?\\
「おつきの人? 何なのだ一体、その考えは。」
~~~Judy. Why are you looking so funny? Did you have the same idea?\\
「どうしてそんな変な顔をするの。そうか、パパも同じ考えなんだな。」
~~~Sir Simon. I wonder if Keane could have found out that...\\
「私はただ、キーンがあそこへ行って、何か・・・」
~~~Judy. That she and the valet... Oh, that's it and he's jealous. Oh, my heavens, he's jealous of that valet!\\
「何か、あの二人にあるんじゃないか・・・そう、それよ。キーンはやっかんでるのよ。嫉妬! そう、嫉妬してるのよ、あのおつきの人に。」
~~~Sir Simon. Oh, come, come, come...\\
「おいおい、お前・・・」
~~~Judy. Don't "come, come" me. Have you ever known Tony to visit a jail so often for any other client?\\
「『おいおい、お前』じゃないの。トニーがあんなにしげしげと監獄通いをしたためし、今まであった?」
~~~Sir Simon. Tony is still in love with Gay, and you know it, why shouldn't he be?\\
「トニーはまだゲイに惚れているんだ。お前だって知ってるだろ? また、惚れていて当然なんだ。」
~~~Judy. If he lets Gay down after all these years.\\
「長いこと一緒に暮しているのよ。少しはゲイへの評価が下がることもあるわ。」
~~~Sir Simon. Such things do happen.
「まあな。そういうこともあり得るさ。」
I'm sorry to have to tell you, my dear, that your education, such as it is, was paid for by many a broken heart.\\
「こういうことをお前に言うのは酷だがね、ジュディー、そんな考えになるというのは実は、お前が何度も振られているからだぞ。」
~~~Judy. He's in love with that woman, isn't he?\\
「トニーはあの女にすっかり参ってるんでしょう?」
~~~Sir Simon. Oh, get off my lap.\\
「おいおい、もう止めろよ、それは。」
~~~Judy. Oh, I've never seen it to fail. Men who've been good too long get a longing for the mud and want to wallow in it.\\
「だいたいあのタイプの男って、決ってるの。あまり長い間良い男で通していると、汚泥が恋しくなって、その中で転がり回りたくなるの。」
~~~Sir Simon. Where'd you read that? Tony is too decent for that sort of thing.\\
「どこでそんな話を読んだんだ。汚泥が恋しくなるような男じゃないぞ、トニーは。」
~~~Judy. Really? The best men always end up with the worst women. He's after her boyfriend. That's why he's going to Cumberland.\\
「そうかしら? 良い男って、最後は酷い女と一緒になるのが相場よ。そう、だからやっかんで、あのおつきの男を調べる気になった。だからカンバーランドへ行くのよ。」
~~~Sir Simon. Why, that's absurd.\\
「おい、馬鹿な考えは止せ。」
~~~Judy. Don't you think I'm right? Answer me.\\
「パパだって、私の考え通りなんでしょ? 白状しなさい。」
~~~Sir Simon. I'll not be treated as a hostile witness by my own flesh and blood.\\
「自分の実の娘から、そんな酷い証言をしろ、と言われるなんて、やれやれだね。」
~~~Judy. Men are such horrible beasts. I wish I were married to Anthony Keane for just one hour. I'd make him jump through hoops.\\
「男って、本当に馬鹿な動物だから。あーあ、私、アンソニー・キーンと結婚したかったわ、ただの一時間だけでいいから。あの人をいいように操ってみせるのに。」
hoops~~~輪、たが、(サーカスの輪くぐり)\\
~~~Sir Simon. I wish you were married to someone. Perhaps he could put up with your claptrap better than I can.\\
「本当にお前、誰かと結婚してくれていたらよかったんだ。亭主がきっと、私よりは気持よく、お前の罰当たりの言葉を聞いてくれたさ。」
claptrap~~~人気取り、罰当たりの言葉\\
~~~Judy. I hope... no, I don't hope they hang her. I don't like breaking pretty things. But I do hope they send her to prison for life.
「私、あの女・・・いいえ、あの女、死刑にならない方がいい。綺麗な物を壊してしまうのは、私反対。でも、終身刑にはした方がいいわ。」
What's she really like?\\
「本当はあの女、どんな人なの?」
~~~Sir Simon. Fascinating. Fascinating. I'm an old ruin, but she certainly brings my pulse up a beat or two.\\
「実に、実に魅力的な女だ。私はもう化石だ。しかし、彼女を見ると、脈拍が確実にいくらか上がるな。」
~~~Judy. Poor Gay.\\
「可哀相なゲイ。」
\\
(夜。キーンの家。キーン、玄関から入る。階段を上る。ゲイの部屋に灯りがついているのを見て、ゲイの部屋に入る)\\
~~~Gay. Hello, Tony.\\
「お帰りなさい、トニー。」
~~~Keane. Hello, darling.\\
「やあ、ゲイ。」
~~~Gay. You're late.\\
「遅かったわね。」
~~~Keane. Well, I told you not to wait up for me.\\
「僕のために起きてなくていい、って言っといたのに。」
~~~Gay. I wasn't.\\
「ええ、わざわざ起きてはいなかったわ。」
~~~Keane. Well, I think I'll be off to bed. Goodnight, darling.\\
「僕はもう寝た方がよさそうだ。お休み、ゲイ。」
~~~Gay. Tony.\\
「トニー。」
~~~Keane. Yes, dear.\\
「何だい?」
~~~Gay. I'm sorry if I don't seem quite myself. It's... it's that I had a headache.\\
「ご免なさい、私、普段と違ってるかもしれない。ただそれ・・・ちょっと頭痛がして・・・」
~~~Keane. Oh, I'm sorry that you're not feeling well. I'm afraid I'm a bit on the ragged side of myself tonight.\\
「ああ、調子が悪いんだね。いや、僕も今夜は何だか駄目なんだ。」
~~~Gay.(笑顔で)Tony, couldn't we get away, just for a little while? You do need a rest. I've never seen you quite like this before.\\
「トニー、私達、どこかへ行った方がいいんじゃない? ほんのちょっとだけでも。あなた、少し休まないと。こんな風なあなた、私、今まで見たことないわ。」
~~~Keane. Oh, I'll be alright. Just a good night's sleep.\\
「ああ、僕は大丈夫だ。一晩きっちり寝れば、それで収まる。」
~~~Gay. Even if it's only a few days, for the anniversary. You did promise.\\
「ほんの数日でいいの・・・結婚記念日に。あなた、約束したわ。」
~~~Keane.(ゲイの顔を見るのも辛そうに、後ろを向いて)Really, darling, there are some things more important than anniversaries.\\
「ねえゲイ、結婚記念日よりもっと大事なことが、実はあってね。」
~~~Gay. You didn't used to think so.\\
「結婚記念日よりもっと大事なこと・・・そんなことがあるなんて、あなた今まで、考えたことなかったわ。」
~~~Keane. As a matter of fact, I may have to go away.
「実は、行かなきゃいけないところがあるんだ。」
Mrs. Paradine and her husband use to live a good deal of the time at a place called Hindley Hall up in Cumberland.
「パラディン夫妻は、カンバーランドのヒンドリー・ホールという別荘によく行って、そこで過したんだ。」
I thought I might nose around a bit. You know, see what I could pick up. At the same time, get a breath of fresh air.\\
「そこを覗いて来ようと思っている。何か弁護の材料になるものがないかと思ってね。ついでに少し息抜きも。」
~~~Gay. Well, that sounds wonderful. You won't be busy all the time and we could...\\
「まあ、それ、よさそうね。ずーっと忙しいわけじゃないんでしょう? だから二人で・・・」
~~~Keane. Oh, darling, it's only for a day or two.\\
「ああ、だけど、一日二日だけなんだ。」
~~~Gay. Well...\\
「そう・・・」
~~~Keane. Well, it wouldn't be any fun with you. You see that, don't you?\\
「それに、君が行ったって、面白くない筈だよ。君だって分るだろう?」
~~~Gay. Yes, I see.\\
「ええ、分るわ。」
~~~Keane. It might be cold and wet up north.\\
「北の方は寒いし、それに、湿気が多い。」
~~~Gay. Yes, I suppose so.\\
「そうね。」
~~~Keane. Oh, listen, darling, this is the place for you. Warm, cozy, protected. I want to keep all this ugly business away from you.\\
「なあゲイ、ここが君の場所なんだ。暖かくて、居心地がよくて、防備は完全。君には、僕のやっている汚い仕事は無関係に考えて欲しいんだ。」
~~~Gay. But can you?\\
「じゃ、あなたは?」
~~~Keane. Can I what?\\
「『あなたは?』って、どういうことだ?」
~~~Gay. Keep the ugliness away?\\
「あなたのやっている汚い仕事を自分の生活とは別のものと考える事。」
~~~Keane. Haven't I always? What do you mean? What are you afraid of?\\
「僕はいつもそうしていないかい? 君、どういう意味? 君、何を怖れているんだ。」
~~~Gay. Need I say?\\
「私、言わなきゃいけない?」
~~~Keane.(苦しそうな表情。やっと決心し)Listen, darling, this settles it. Nothing is worth this kind of trouble between us.
「分った、ゲイ。その言葉で僕は決めた。僕ら二人の間の、こういう種類の問題は、僕らにとって一番の問題だ。これ以上の問題はない。」
I won't go to Cumberland. I won't go on with the case at all. I'll give up the brief.\\
「僕はカンバーランドには行かない。この事件から手を引く。弁護人を放棄する。」
~~~Gay. Tony!\\
「トニー!」
~~~Keane. I mean it. Simmie can get someone else.\\
「本気だ。スィミーはきっと誰か別の人間を見つけるさ。」
~~~Gay. What will she say?\\
「あの女の人、何て言うかしら。」
~~~Keane. What the devil does it matter what she says? Well, the case isn't so difficult. Any one of fifty men can handle it.
「彼女が何を思おうと、知ったことじゃないだろう? それに、だいたいあの事件、たいした事件じゃないんだ。弁護士だったら誰だって、あんな事件、解決出来るさ。」
Isn't that what you wanted? (ゲイの顔、明るくなる)We'll leave for Switzerland, we'll leave next Sunday, tomorrow perhaps.\\
「君、この結論が欲しかったんだろ? さ、スイスに行こう。次の日曜日に出発だ。ああ、明日でもいい。」
~~~Gay. Darling.\\
「トニー。」
~~~Keane. What's the matter, now?\\
「おいおい、どうしたんだ? 今度は。」
~~~Gay. Nothing's the matter. Just thank you. Thank you for being so good.
「どうもしない。ただ、有難うとだけ。そんなにあなた、親切なのが嬉しいの。」
I knew my old Tony couldn't have changed quite that much.\\
「私の昔からの友達トニーは、そんなにひどく変るとは、私、思っていなかったの。」
~~~Keane. Well, what do you say? Lucerne or St. Moritz?\\
「さ、君、どこがいい? ルセルン? それともサン・モリッツ?」
~~~Gay. No darling, neither. You're going up to Cumberland and then you're coming back to your office and then you're going into court.\\
「いいえ、トニー、どっちにも行かない。あなたはカンバーランドへ行くの。帰って来たら事務所、それから法廷。」
~~~Keane. Oh, no, no, I am tired. That's what you siad and you're right.\\
「いやいや、僕は疲れた。君、そう言ってだらう? その通りだったのさ。」
~~~Gay. You're not too tired, Tony. You're not too tired. There aren't fifty men who can save her.
「あなた、疲れていないわ、トニー。あなたはちっとも疲れてはいないの。それに『誰だってあんな事件解決できる』なんて、嘘。」
There's only one Anthony Keane.\\
「アンソニー・キーンだけ、あれが解決できるのは。」
~~~Keane. You've always had such big ideas about me.\\
「いつだって君はそれだ。僕に過大な期待を持っている。」
~~~Gay. No, darling, I haven't. Besides, I have a stake in this too.\\
「いいえ、過大じゃないわ。それに私、これに賭けてもいるの。」
~~~Keane. I don't know what you mean.\\
「賭ける? どういう意味?」
~~~Gay. I wouldn't like a woman to be hanged, any woman, just because my hasband had a rendez-vous with her, in jail.\\
「私、女性が絞首刑にあうのって嫌い。どんな女性だって。たとえその女性が、自分の夫と逢引をしていても、牢屋で。」
~~~Keane. Oh, Gay.\\
「ああ、ゲイ。」
~~~Gay. You must go to bed, darling.\\
「あなた、もう寝なくちゃ。」
(キーン、ゲイをしっかり抱きしめようとする)\\
~~~Gay. No, Tony, not now.\\
「駄目、トニー。今は駄目。」
~~~Keane. Well, you'll come up to Cumberland with me.\\
「じゃ君、カンバーランドへは君と一緒だ。」
~~~Gay. I'll be waiting here, cozy, comfortable and protected. Goodnight, darling.\\
「私の居場所はここ、トニー。暖かくて、居心地がよくて、防備は完全。」
Paradine Case 051
~~~Keane. Goodnight.\\
「お休み。」
(二人、離れる。二人とも複雑な表情。特にゲイは、心配そう)\\
\\
(カンバランド。汽車が止り、キーン、降りて来る。その後ろにヒッチコック、チェロを抱えて降りて来る)\\
(キーン、宿屋へ行き、フロントで)\\
~~~Keane. Have I a sitting-room?\\
「私の予約、出来てるかな? 居間がある?」
~~~フロントの女性. Oh, yes, sir. You mentioned it in your wire. Would you be wanting to see it?\\
「ああ、出来ています。居間のことは電報で伺っています。御覧になりたいですか?」
~~~Keane. Yes, please.\\
「ああ、頼む。」
(「No cheques cashed. Not even good ones!」の看板がかかっている)\\
(小切手お断り。信用出来るものでも!)
~~~フロントの女性. Would you like some cold fish and salad before you go to bed?\\
「就寝前にサラダ、コールド・フィッシュは如何ですか?」
~~~Keane. No thank you. But any chance of a whiskey and soda?\\
「それは結構。ウイスキー・ソーダは戴けるかな?」
~~~フロントの女性. Okey-doke. Your bedroom's room seventeen. I'll have your bags sent up.\\
「畏まりました。寝室は17号室です。お荷物は運ばせます。」
~~~Keane. Thank you.\\
「有難う。」
~~~フロントの女性. Are you a detective?\\
「あなた、刑事さん?」
~~~Keane. No. Why?\\
「違いますけど。何故です?」
~~~フロントの女性. Oh, I just wondered.\\
「ああ、ただ、どうかな? と思って。」
~~~Keane. Why do you ask? Have you had trouble here?\\
「どうして訊いたのかな? ここで何か厭なことがありましたか?」
~~~フロントの女性. Well, no, not exactly here but well... we don't like being in the Sunday papers.
「ここで、っていうことはありませんけど・・・日曜の新聞に載るのは嬉しくありませんからね。」
Haven't you heard about the big poisonous case? That was Colonel Paradine. He had Hindley Hall. Oh, mercy me, your fire's going out.\\
「毒殺の話、ご存知ありませんか? パラディン大佐の。ヒンドリーはあの方の別荘でしたから。あらあら、火が消えかかってる。」
~~~Keane. Yes, I heard about that.\\
「ああ、その事件、聞いたことありますよ。」
~~~フロントの女性. This chimney won't draw. We found a dead owl in it last Sunday. Here, that murder's been the talk of the place.
「この煙突、吸込みが悪くて。この間の日曜日、梟が煙突の中で死んでいるのを見つけたんですよ。殺人、このあたりでは大変な噂でしたわ。」
It was Mrs. Paradine that did it, they say. (火を直して)That's better. The sticks were damp and the wind's in the wrong way.\\
「夫人が犯人ていうもっぱらの評判でした。ああ、これでいいわ。薪は湿ってるし、風の方向が悪いから余計だわ。」
~~~Keane. Did you know her?\\
「奥さんていう人、あなた、ご存知でしたか?」
~~~フロントの女性. Nobody knew her. Oh, she'd ride over here once in a while on her black hunter.
「ミスィズ・パラディンを知っている人なんか、誰もいませんよ。ああ、勿論、顔だけなら時たま黒い馬に乗ってこのあたりを通りましたから。」
Pleasant enough but she never spoke to no one.\\\
「見て気持は良かったわね。でも、あの人、誰にも、ひと言も口をきいたこと、ありませんわ。」
~~~Keane. Did she always ride alone?\\
「いつも一人で馬に?」
~~~フロントの女性. There, that's got it.
「(火の状態を直していたが)ああ、これで大丈夫。」
Yes, now I come to think of it, she always was alone. And the poor Colonel's dead and the house is up to let.\\
「そうね、今思い出してみると、あの人、いつも一人だったわ。可哀相に、大佐は死んで、あの別荘だって、貸家になって。」
~~~Keane. I heard it was. That's why I came, as a matter of fact.\\
「そうだそうですね。だから私、来たんです、実は。」
~~~フロントの女性. Oh, that's why you're here, Mr. Keane. I was wondering. Are you going to see the house tomorrow?\\
「あら、そうでしたの? ミスター・キーン。どうしてかな? って思ってました。明日下見にいらっしゃいますか?」
~~~Keane. Yes, I think so.\\
「ええ、そうしようと。」
~~~フロントの女性. Well, would you mind going in a pony and trap?
「じゃあ、一頭だての小さい二輪車でいいですか?」
trap~~~二輪馬車\\
Our car's all booked up for tomorrow. It's only about eight miles.\\
「明日は、車は全部予約済みなので。ここからたった8マイルのところですし。」
~~~Keane. Fine, fine, make it about ten o'clock.\\
「ああ、勿論それでいい。10時頃にして下さい。」
~~~フロントの女性. Okay-doke.\\
「了解。」
\\
(翌日の朝。二人の裡の馬車で進むキーンと御者)\\
~~~御者. Up there yonder in those trees is the Hall, sir, where the poor Colonel lived.
「あのこんもりした森の奥がヒンドリー・ホールです。あそこで大佐は暮していたんです、可哀相に。」
Many time I've seen him walking around here, blind as he was, with Andre.\\
「このあたりを歩いている大佐の姿をよく見かけましたよ、目は見えませんでしたが、散歩はよくね、アンドレと一緒に。」
~~~Keane. Andre?\\
「アンドレ?」
~~~御者. Andre Latour, the Colonel's body servant. A queer one.\\
「アンドレ・ラトゥーア、大佐のおつきの人間です。変り者でね。」
~~~Keane. Is anyone living at the Hall now?\\
「今あのホールに住んでいる人は?」
~~~御者. Only the caretaker, Mrs. Carr. Maybe Andre's back from London now.
「家政婦のミスィズ・カーだけです。今は、アンドレがロンドンから帰って、いるかも知れません。」
They say he knows more about the poor Colonel's death than he'll tell. He's a queer one alright.\\
「大佐の死について、彼は何か警察には言ってないことがあるらしい、と、もっぱらの噂です。とにかく彼は、変っていますからね。」
~~~Keane. In what way?\\
「変ってるって、どんな風にだ。」
~~~御者. Oh, I don't know. He keeps himself to himself.
「ああ、よく分りませんけど、外に感情を表さない内に籠った男です。」
Perhaps it's because he's foreigner. They never seem quite the same, do they, sir?\\
「ひょっとすると、外国人だからかもしれません。連中はみんな違いますからね。そうじゃありませんか?」
\\
(馬車、ヒンドリー・ホールに着く。キーン、玄関の呼鈴を引く。ラトゥーアが出て来る)\\
~~~御者. Hey, Latour, here's the gentleman from London come up with an order to see over the Hall.\\
「おい、ラトゥーア、ホールを見たいって、ロンドンからいらした紳士だ。」
~~~Keane. I'm interested in renting the house.\\
「家を借りようと思っているんだが。」
~~~Latour. In renting the house, Mr. Keane? Will you come in, please?\\
「家をお借りに? ミスター・キーン。ああ、どうぞお入り下さい。」
(二人、家に入る。)\\
~~~Latour. If you'll wait here, Mr. Keane. I'll open the shutters.\\
「ここで少しお待ち下さい、ミスター・キーン。今シャッターを開けます。」
(と、シャッターを開ける。そして立ち去る)\\
(ミスィズ・カー、入って来る)\\
~~~Keane. Isn't he coming back?\\
「ラトゥーアは? もう戻って来ないんですか?」
~~~Mrs. Carr. He might, and he might not, sir. Will you step this way? This is the morning room. It was the poor Colonel's favorite room.
「来るかもしれませんが、来ないかも知れません。こちらの方にどうぞ。これが朝の間です。大佐のお好みの部屋でしたわ、お可哀相に。」
It has a fine view, sir. He loved to have her describe it to him, every time the seasons changed.\\
「ここは見晴しがいいんです。季節が変る度によくラトゥーアに、景色の説明をさせていましたわ。」
~~~Keane. Did she...\\
「パラディン夫人は・・・」
~~~Mrs. Carr.(相手の言葉を遮って)I'll show you the upstairs, sir.
「次は二階をどうぞ。」
(キーンを次の部屋へ導き)
And this was her room sir. I'm sorry it's so untidy, sir. I was packing up her things. If you'll excuse me, sir, I'll open up the other rooms.\\
「これが奥様の部屋です。乱雑なままですみません。今整理をしているところなんです。ちょっと失礼します。他の部屋を開けて来ますから。」
(キーン、ミスィズ・カーの後に続かず、パラディン夫人の部屋をあちこち歩く。)
(御者の笑声がするのでキーン、窓を開ける。御者がラトゥーアと話しているので)\\
~~~Keane. Latour!\\
「ラトゥーア!」
~~~Latour. Sir.\\
「はい。」
~~~Keane. I should like to see the gardens. Would you take me around?\\
「庭が見たいんだがね。案内してくれないか。」
~~~Latour. Very good, sir.\\
「畏まりました。」
~~~Keane. Wait there for me, I'll be down immediately.
「そこで待っててくれ。今すぐ降りる。」
(降りようとする。ミスィズ・カーが、自分の後について来ないキーンを咎めるように見ている)
We won't bother about the other rooms, now. Latour is going to show me the gardens.\\
「今は他の部屋は結構です。ラトゥーアが庭を見せてくれると言ってますので、そちらを見ます。」
~~~Mrs. Carr. Very well, sir.\\
「分りました。」
(隠されているように見える扉があるので)\\
~~~Keane. What door is that?\\
「あの扉は何です?」
~~~Mrs. Carr. It's Latour's room.\\
「ラトゥーアの部屋です。」
~~~Keane. Latour? Why wasn't he in the servants' quarters?\\
「ラトゥーア? 何故ラトゥーアは召使いの部屋にいないんです?」
~~~Mrs. Carr. She felt he should be near the Colonel.\\
「ミスィズ・パラディンの指示です。彼は大佐の傍にいた方がよいと。」
(キーン、とミスィズ・カー、玄関に出る。キーン、ミスィズ・カーに)
~~~Keane. I may drop in tomo... tomorrow.
「明日またここに来るかもしれ・・・ないから。」
(と言いかけてラトクゥールが玄関にいないので、御者に)
Where's Latour?\\
「ラトゥーアはどこなんだ?」
~~~御者. I'm sure I couldn't say, sir.\\
「さあ、どうしたんでしょう。」
~~~Keane. But he was to show me the garden.\\
「庭を見せてくれる約束だった筈だが?」
~~~御者. He was called away.\\
「別の用を言いつけられたのでしょう。」
~~~Keane. Alright, back to the inn.\\
「分った。帰ろう。」
(夜。宿屋の部屋で調べものをしているキーン。風が吹いて窓がバタバタする。キーン、それを閉める)\\
(暫くして、その窓を叩く音。キーン、カーテンを開ける。窓の外にラトゥーア。キーン、ラトゥーアを入れてやる)\\
~~~Latour. Can I have a word with you, sir?\\
「ちょっと話があるのですが、いいですか?」
~~~Keane. Come in. ... What can I do for you?\\
「入れ。・・・何の用だ。」
~~~Latour. It is not a question very easy to answer.\\
「用といっても、そう簡単には言えないことで。」
~~~Keane. How did you know that this was my room?\\
「ここが私の部屋だとどうして分った。」
~~~Latour. I saw you come up from the lake shore and then this light go on.\\
「湖から帰ってきて、それから灯りがついたのがここだった。」
~~~Keane. You've been watching the inn for some time?\\
「かなり長い間、この宿屋を見張っていたな?」
~~~Latour. Yes, I walked over from Hindley.\\
「ええ、私はヒンドリーから歩いて来た。」
~~~Keane. To see me?\\
「私に会いに?」
~~~Latour. Yes, sir. It came to my mind it would be well to see you.\\
「そうです。あなたに会う方がよいと、ふと浮んだので。」
~~~Keane. Sit down. (二人、坐る)Why didn't you come to the front door? What was your object in coming in the back way?\\
「まあ坐れ。どうして玄関から上って来なかったんだ。何か後ろめたいことがあるのか。」
~~~Latour. They'd all gone to bed, sir, and I didn't want to disturb the household.\\
「みんなもう寝ているので、起したくなかった。」
~~~Keane. But you might have come earlier.\\
「もっと早く来ればよかったんだ。」
~~~Latour. I didn't care to come earlier, sir.\\
「早くは来たくなかった。」
~~~Keane. Why not?\\
「何故だ。」
~~~Latour. I leave that to you, sir.\\
「ご想像に任せます。」
~~~Keane. What is it you want with me?\\
「私に何の用だ。」
~~~Latour. Beg pardon, sir, but I thought it was you wanted to see me.\\
「失礼ですが、あなたの方で、私に用があるのではないかと思いまして。」
~~~Keane. Well, what caused you to think that?\\
「ほほう、どうしてそんな風に思つたんだ。」
~~~Latour. Well, you came to the Hall.\\
「そもそもヒンドリー・ホールにあなたが来た、ということがそれです。」
~~~Keane. I didn't come the the Hall to see you. I didn't know you were there. I came to see the house.\\
「ここに来たのは君に会うためではない。君がここにいるということさえ知らなかった。私は家を見に来たんだ。」
~~~Latour. But you asked me to show you over the garden.\\
「でもあなたは、私に庭を案内させようとしました。」
~~~Keane. Yes, and you said you would and then you shot out of sight like a rabit. Why?\\
「そうだ。それで君は見せてやると言っておいて、さっさと消えてしまった。何故なんだ。」
~~~Latour. I don't know. I think first, "No, I do not want to talk to him," Then I think perhaps I'm wrong.\\
「私にも分りません。最初は考えました。『いや、彼と話すのは厭だ』と。それから、ああ、厭だと思うのは間違いだ、と。」
~~~Keane. Remember this, Latour. You forced yourself on me, I didn't seek you out.
「いいか、ラトゥーア、君の方から仕掛けたことだぞ、これは。私の方からしたことではないんだ。」
You're apparently going to be a very hostile witness in this case.
「状況から考えて、君はこの事件で敵方の証人になる予定なんだ。」
You're not one of my witnesses and it would be most improper for me to... to try to establish contact with you.
「君は私の証人にはならない。だから、私の方から君に接触を求めたとなれば、それは酷く不適切な対応をしたことになる。」
I came on you entirely by chance.\\
「私は君に、全く偶然に出逢ったのだ。」
~~~Latour. But you wanted to come on me, sir.\\
「しかしあなたは、私に会うことを望んでいたんです。」
~~~Keane. You choose to say so but it so happens that it's my business, my job, to save the life of your former mistress.\\
「君がそう思っているのなら、それはそれで勝手だが、私は、君の元の女主人の命を助けるのが仕事なのでね。」
~~~Latour. Beg pardon, sir. She was not my mistress. Colonel Paradine was my master.\\
「失礼ですが、私はあの人に仕えていたのではありません。私は、カーネル・パラディンに仕えていたのです。パラディン大佐が私の主人です。」
~~~Keane. Have it your own way.\\
「まあいい、君がそう言うのなら、そう考えておくんだな。」
~~~Latour. I would never have served a woman. It is not in my character to do that.\\
「私は女性に仕えたいと思ったことは一度もない。私の性格の中にないんだ、そういう考えは。」
~~~Keane. I insist upon knowing what was your reason for wanting to see me tonight.\\
「しつこいようだがね、君、今、私に会いに来た理由は何なのだ? それが訊きたいね。」
~~~Latour. If you tell me why you came all the way from London, I'll tell you why I came here.\\
「ロンドンから遥々(はるばる)ここまでやってこられた、あなたの方の理由を教えて下されば、私もここへ来た理由を言いましょう。」
~~~Keane. Oh... so it's to be a bargain, is it? Why should I make a bargain with you?\\
「すると、取引なんだな? 私が何故君と取引をしなければならないんだ。」
~~~Latour. Call it what you like, sir. All I say is you tell me and I'll tell you. Seems fair enough to me.\\
「それを取引と呼ぶかどうかはご勝手です。私が言いたいのは、あなたが言えば私も言う、ただそれだけのことです。」
~~~Keane. Cigarettes?\\
「煙草は?」
~~~Latour. No thank you.\\
「いりません。」
~~~Keane. You don't smoke.\\
「普段吸わないのか。」
~~~Latour. I won't smoke, sir. Thank you. I know why you wanted to see me. She sent you.\\
「ここでは吸わないのです。有難うございます。何故あなたが私に会おうとしているか、私には分っています。彼女が会えと言ったんです。」
~~~Keane. She? Mrs. Paradine doesn't even know that I'm here. She has nothing to do with my coming.\\
「彼女? ミスィズ・パラディンのことだな。彼女は私が今ここにいることさえ知らない。私がここに来ることは彼女とは何の関係もない。」
~~~Latour. It seems I'm wrong then.\\
「すると私が間違っているようです。」
~~~Keane. Why would she send me?\\
「どうして君は、彼女がそう言ったと思ったんだ。」
~~~Latour. She might have her reasons.\\
「彼女には彼女の理由があるでしょうからね。」
~~~Keane. I don't know what they might be.\\
「理由がある・・・私には想像も出来ないね。」
~~~Latour. But perhaps you don't know her as I do.\
「私が彼女を知っているほどには、あなたが彼女を知らないせいです。」
~~~Keane. Mrs. Paradine is my client. I know her as her lawyer. That's sufficient for me.\\
「ミスィズ・パラディンは法律家としての私の顧客だ。私は弁護士として彼女を知っている。それで私は充分だ。」
~~~Latour. You may not think it but you're on the wrong side, sir. And I tell you so.\\
「あなたは気がついていないかもしれないですが、もう悪い方向に進んでいるかもしれません。きっとそうです。」
~~~Keane. What do you mean exactly by that? You'd better make yourself clear.\\
「悪い方向? それはどういうことだ。もっとはっきり言ったらどうなんだ。」
~~~Latour. Excuse me, sir. You have only known Mrs. Paradine since she is in prison. Is it not?\\
「失礼ですが、あなたはミスィズ・パラディンを昔からはご存知ない筈です。逮捕されてからではないのですか?」
~~~Keane. Yes.\\
「そうだ。」
~~~Latour. Then how can you know her?
「それなら、あの女のことを分る筈がないでせう?」
If you did, I should not need to tell you that only almighty God or the black devil himself knows what's going on in that head of hers.\\
「でも、もしあなたが分つてゐたとしたら、わざわざ私があなたに喋る必要はないんです、あの女の頭の中には何が入っているか。誰にだって想像も出来ない。とんでもないことが入っているんだ、あいつの頭の中には。」
~~~Keane. I won't hear anything more against her!\\
「もういい。聞きたくない、あの人の悪口は。」
~~~Latour. I know what I'm talking about. What I say is true. I know her and I will tell you one thing more.
「私は自分の喋っていることはちゃんと分っている。私の言っていることは正しいんだ。私はあいつを知っている。もう一つだけあなたに言っておく。」
I will tell you about Mrs. Paradine. She is bad, bad to the bone. If ever there was an evil woman, she is one.\\
「ミスィズ・パラディンのことをだ。あいつは悪い、悪い女だ。骨の髄まで悪い奴だ。悪い女のお手本がいるとすれは、それはあの女だ。」
~~~Keane. Would you mind getting out of here? I don't want any dirty, lying sneaks in my room. Get out!\\
「悪いがここを出て行ってくれないか。この部屋であの人の、悪口、それも大嘘っぱち、を聞くのはもう沢山だ。出て行け!」
~~~Latour. Very good, sir. As you wish. If you will alow me, sir. I'm very sorry for you and God help you.\\
「まあいいでしょう。お好きなように。ではこれで失礼します。お可哀相に。あなたに神のご加護がありますように。」
\\
(ロンドンの駅。キーン、汽車を降りてタクシー乗場へ。タクシー、扉を開けて)\\
~~~運転手. Here you are, sir.\\
「どうぞ。」
~~~Keane. Holloway, please.\\
「ハロウェイに。」
(刑務所の一室。キーン、待っている。ミスィズ・パラディン、入って来る)\\
~~~Keane. How are you?\\
「ああ、今日は。」
~~~Mrs. Paradine. I thought you'd forgotten me.\\
「忘れられているのかと思いましたわ。」
~~~Keane. I've been out of London for a few days. I went up to Hindley Hall.\\
「ロンドンを暫くあけていました。ヒンドリー・ホールに行って来たんです。」
~~~Mrs. Paradine. Why did you go there?\\
「どうしてあそこへ。」
~~~Keane. I thought it might help me to know more about your background.
「あなたの過去を知る助けになると思って。」
I walked on the terrace, went into the house, into your rooms. I saw Latour. He behaved very strangely.
「テラスを通って、家の中に入り、あなたの部屋も見ました。ラトゥールに会いました。彼は非常に奇妙な行動を取ったのです。」
At first, he avoided me, then he forced himself on me. He came to my room at the inn late at night.\\
「最初彼は私を避け、次には、無理矢理私に会おうとしたのです。夜遅く、宿屋の私の部屋に押し入って。」
~~~Mrs. Paradine. Why did he do that?\\
「何故彼がそんなことを?」
~~~Keane. He wanted to talk to me about you.\\
「私にあなたの話がしたかったのです。」
~~~Mrs. Paradine. Indeed. And what did my husband's valet have to say about me?\\
「あらまあ。夫の召使ふぜいが私について何を言いたかったのかしら。」
~~~Keane. Don't, I beg of you, don't behave this way with me!\\
「止めて下さい、そんな言い方! 私にそんな態度をあなたがとるなんて!」
~~~Mrs. Paradine. I don't know what you mean.\\
「何のことですの? 分りませんわ、その言葉。」
~~~Keane. Latour hates you. You know that? He hates you most bitterly. He said, he said you're an evil woman.
「ラトゥーアはあなたを憎んでいます。分っているんでしょう? それを。酷い憎み方です。あなたのことを『悪い女だ』と言っています。」
Do you know what he meant by that? This man despises you. Why?\\
「お分りですね? その意味が。この男はあなたを軽蔑しているのです。何故です。」
~~~Mrs. Paradine. He despises all women.\\
「彼は女といえば、誰だって軽蔑するのです。」
~~~Keane. Oh, what's the good of telling me that?
「ああ、この私に、この私に、何てことをあなたは言うのです。」
It's you he hates, not all women
「『誰だって軽蔑』? とんでもない! 彼が憎んでいるのは他でもない、あなたなんです。」
and jury will find a reason why he hates you because of something that you might have done to his master. Can't you see that?\\
「そしてあなたが彼に憎まれているといると陪審員に気づかれれば、きっと彼等はあなたがご主人に何か酷いことをしたからだ、それは何だろうと疑われることになるのです。分るでしょう?」
~~~Mrs. Paradine. Of course I see. You needn't explain these things to me as though I were a child.\\
「そんなこと、分っています。子供ではあるまいし、そんなことをいちいちご説明には及びませんわ。」
~~~Keane. Listen to me. I want to save you. I want to fight for you but I can't, like this, in the dark. I can't sleep.
「いいえ、あなたは分ってくれていない。私はあなたを救いたいのです。あなたのために闘いたいのです。でも出来ない。こんな風につんぼ桟敷におかれていたのでは。私は眠れない。」
I can't work. I can't think.\\
「仕事は進まない。考えることも出来ない。」
~~~Mrs. Paradine. I don't understand you.\\
「あなたの言うこと、私には分りませんわ。」
~~~Keane. Alright. Is it possible that Latour hates you because you made him disloyal to his master?\\
「いいでしょう。では訊きます。ラトゥーアがあなたを嫌っているのは、あなたが、彼に何かをさせようとした、つまり彼の主人即ちあなたの夫に、召使として不忠実な何かをさせようとしたからなのですか?」
~~~Mrs. Paradine. That's enough, Mr. Keane!\\
「もう沢山です! ミスター・キーン。」
~~~Keane. What existed between you and Latour?\\
「あなたとラトゥーアの間には何があったのです。」
~~~Mrs. Paradine. I will not be treated in this manner by my own counsel. I should prefer that you give up the case.\\
「私の弁護をすべき弁護人から、このような扱いを受けるなんて。私、あなたにもう弁護は頼みません。」
~~~Keane. Oh, no, no. I must save you. No one else can. My personal feelings are such that...\\
「いえいえいえ。私があなたを助けなければ。他の誰も出来はしません。私は、あなたのことを個人的に非常に・・・」
~~~Mrs. Paradine. You must forgive me if I regard my life as more important.\\
「私、自分の命のことを一番大事に考えているのです。そんな気持になっている私をお許し下さらなければ。」
~~~Keane. I apologize, deeply. If you'll forgive me, I shall do my best to defend you.\\
「謝ります、深く。もしお許し下されば、あなたの弁護に、私の全力を尽くします。」
(ミスィズ・パラディン、キーンに近づき、両手を出す。キーン、それを握る)\\
~~~Mrs. Paradine. I am a little tired. I think you also are a little tired.\\
「私、少し疲れました。あなたもお疲れでしょう、きっと。」
\\
(綺麗なレストラン。ジュディーとゲイ、席についている)\\
~~~Judy. Tony back from Cumberland?\\
「トニー、カンバーランドから帰ったのね?」
~~~Gay. I'm sorry, Judy. What did you say?\\
「ご免なさい、ジュディー。今、何て言ったの?」
~~~Judy. Just making conversation. I asked whether Tony was back from Cumberland.\\
「何でもないの、ただ会話の口火にしようとして。トニーはカンバーランドから帰ったの? って。」
~~~Gay. He was due back this morning. I haven't seen him yet. Give me a cigarette, will you, Judy?\\
「あの人、今朝帰っている筈。でもまだ会ってない。私に煙草頂戴、ジュディー。」
~~~Judy. When did you start smoking?\\
「あなた、いつから煙草吸うようになったの?」
~~~Gay. Oh, just lately.\\
「ああ、つい最近。」
~~~Judy. Poor father, I'm afraid he's failed with me in everything.\\
「可哀相に、パパ。私をいろいろ教育しようとしたけど、みんな駄目だったわ。」
~~~Gay. What do you mean?\\
「どういうこと? それ。」
~~~Judy. For twenty years he's been telling me.
「もう二十年も私に言い続けてきたわ、」
"Do not ask questions. Leave others to tell you, if they choose. Only vulgar people probe."\\
「『人には質問をしないこと。あちらが喋りたい時には、充分に喋らせるんだ。それから、さぐりも入れない。さぐりを入れるのは品がない』って。」
probe~~~さぐり針でさぐる\\
~~~Gay. You're my best friend, Judy. Ask anything you wish.\\
「ジュディー、あなたは私の一番の友達よ。訊きたいことがあったら、何でも訊いて。」
~~~Judy. You must know what everyone is saying. I know it's probably exaggerated.\\
「皆が噂してること、あなた、知らないわけないわね? あの噂、多分誇張があるとは思うけど。」
~~~Gay. Would it surprise you very much, Judy, to know that he wanted to give up the case?\\
「あなた、これを聞いたら驚くかしら。トニーはこの事件から手を引こうとしたの。」
~~~Judy. Surprise me? It would absolutely floor me. Why didn't he then?\\
「驚く? 驚くぐらいじゃすまないわ、それ。仰天よ。じゃ、どうしてトニー、手を引かなかったの?」
floor~~~打ちのめす\\
~~~Gay. Because I wouldn't let him. Suppose someone else had taken up the case. It would have been won or lost.
「私が手を引かせなかったの。だって、誰か別の弁護士がこの事件を扱うことになったとするでしょう? 勝つか負けるかするわ。」
Either way the little romance of Gay and Tony Keane would have been ended forever.\\
「そのどっちだって、ゲイとトニー・キーンのロマンスはそれでおしまい。永久にね。」
(トニーは、自分が弁護しなかったことを恨む。その原因がゲイにあるので、結婚生活は終、ということ)
~~~Judy. Perhaps so.\\
「そうね、きっと。」
~~~Gay. Judy darling, just because a man, a husband, fancies some other woman, you don't treat him as a criminal.\\
「ねえジュディー、あなたは、ある男、まあ夫でもいいわ、が、誰か別の女のことを思っていたとしても、だからといって彼を犯罪者扱いはしないわね?」
~~~Judy. You don't.\\
「ええ、しないわ。」
\\
~~~Gay. I doubt if you would, either. It's very painful, but it's painful for him, too. He... he's very fond of me and I'd like to keep him so.\\
「本当かしら。あなただったら、犯罪者扱いするんじゃない? でも、これ、トニーには辛いことなの。あの人・・・私のことが大好きだし、それに私も、あの人と離れたくないの。」
~~~Judy. Even if it means letting him go.\\
「手を引かせなかったら、彼、あなたを捨てるかもしれないわ。それでも?」
~~~Gay. No, simply by not making him suffer too much for hurting me. After all, I don't own him. I only love him.\\
「ええ、捨てられても。私、そんなことであの人が自分で苦しむのを見たくないの。だって私、あの人を所有しているんじゃないの。ただあの人を愛しているだけなんだから。」\\
\\
(キーン家。ゲイ、新聞を見ている)
(新聞の見出し。写真つきで)
(Mrs. Paradin's counsel visits her in prison.)\\
「ミスィズ・パラディンの弁護士、彼女を監獄に訪問)
~~~Keane.(声がする) Hello, Baker. Is Mrs. Keane at home?\\
「ああ、ベイカー、ミスィズ・キーンは家?」
~~~Gay. I'm in here, Tony.\\
「私、ここよ、トニー。」
(キーン、部屋に入って来て)\\
~~~Keane. Hello, darling.\\
「やあ、ゲイ。」
~~~Gay. You're just in time for tea.\\
「あなた、丁度お茶に間に合ったわ。」
~~~Keane. Oh, pour me a cup, will you?\\
「ああ、一杯頼む。」
~~~Gay. How was the journey?\\
「旅行、どうだった?」
~~~Keane. Oh, not very interesting. You're doing your hair a new way.\\
「あまり面白くはなかったね。君、髪型変えたね。」
~~~Gay. No, you've seen it like this hundreds of times. Would you rather I didn't talk?\\
「いいえ。あなた、この髪型、何度でも昔見ているわ。あなた、私が喋らない方がいい?」
~~~Keane. What do you mean?\\
「どういうこと?」
~~~Gay. Nothing at all. It's just you look a bit tired.\\
「いいえ、別に。ちょっと疲れているように見えるから。」
~~~Keane. No, no, there's really nothing to tell you, dear.
「いや、疲れてはいない。ただ、特別に話すようなことがないんだ。」
It's ... it's a big house. It's rather what you'd expect. You know the Lake district.\\
「大きな家でね。誰もが想像するようなありふれたものだ。湖水地帯の別荘って、君知ってるだろう?」
~~~Gay. Oh, Tony.\\
「(あまりにおざなりな説明なので)まあ、トニー。」
~~~Keane. What is it you... want to know about, dear?\\
「何なんだい? 君の知りたいことは、ゲイ。」
~~~Gay. Nothing. Actually I ... (立上がって扉まで進み、振返って)Shall we dine early or would you like to sleep for a bit?\\
「何も。本当は私・・・夕食を早くする? それとも少し横になる?」
~~~Keane.(ちらりと、ゲイが読んでいた新聞を見て) I suppose you... hate her, don't you?\\
「ひょっとすると君・・・あの人を憎んでいるんじゃないのか?」
~~~Gay. Let's not talk about it, Tony. I'm trying hard and I'm hoping that...\\
「ああ、あの話は止めましょう、トニー。私、考えないよう努力してるの。それに、私、あの裁判が・・・」
~~~Keane. You're hoping that I'll lose the case. I wouldn't blame you, darling, no matter what you hoped for.\\
「負けるといいと思ってるんだな。大丈夫、君がどんなことを思っていても、僕は君を非難はしないよ。」
~~~Gay. You've been my life, Tony, and for such a long time. Do you think I, I could ever want anything bad for you?\\
「あなたは私の人生よ、トニー、それも本当に長い間ずっと。その私が、あなたに何か悪いことが起って欲しいなんて、思うかしら。」
~~~Keane. No, I suppose not.\\
「そうか。思わないね、君は。」
~~~Gay. I won't deny that there have been moments when I've wished the worst for her.
「あの人に最悪の事が起ればいいのに、って思ったこと、それはあるわ。否定しない。」
It's not easy to face the thought of losing you. We've been really married, really, truly married, as few people have been.
「あなたを失うっていう考えに面と向うのは、私には辛いこと。だって私達、今まで、大抵の人がとても考えられない、幸せな、本当に素敵な結婚生活を送ってきたんですもの。」
Yes, I've lain awake, alone, night after night and I've been tempted to pray that she...
「ええ、私何度も、真夜中までじっと目を覚して、あの女の人がこうなればいい、ああなればいい、って祈ろうとしたことがある。」
But I've come to a conclusion, Tony, I want her to live, I want very much for her to live.
「でもね、トニー、私は結論に達したの。私、あの人に、生きて貰いたい、本当に生きて貰いたいんだって。」
And I hope she gets free, set free, free to kill...
「私、あの人が自由になって欲しい、自由になって、何でも出来るようになって貰いたい。人殺しをしようと・・・」
or to take other wifes' husbands or do anything else that comes into that beautiful head of hers.\\
「妻のある夫を奪っても、その他、あの綺麗な顔のあの頭の中に浮んだどんなことをしたって。だからとにかく、あの人に生きていて欲しいの。」
~~~Keane. I don't understand. You can't really care what happens to her.\\
「分らないね。彼女に何が起っても、君は無関心な筈だがね。」
~~~Gay. But I do. I care very much. Not for any noble reasons. I do hate her.
「いいえ、関心があるの。無関心ではいられない。別に高貴な理由なんかないわ。私、あの人が憎いんだもの。」
But because I want all this business over and done with and an end to your being all mixed up, part lawyer, part lover.\\
「もうさっさと終って欲しいの、こんなこと。あなたが関わりになっているこんな厭なことが。半分弁護士、半分恋人のあなたの役目が。」
~~~Keane. What nonsense... nonsense!\\
「何て馬鹿な・・・馬鹿な話を!」
~~~Gay. Alright, frustrated lover, then. Yes, and part husband, still, because you're not finished with me.
「分りました。恋人役って言われるのが厭なら、振られ役。ええ、それに、もう一つ役があるわ。夫役。だってあなた、まだ私とは終っていないもの。」
You wouldn't have come back home today if you were (finished).
「だって、終っていたら今日家には帰って来なかったでしょうからね。」
I've seen your torture and I've loved you all the more for letting it torture you. I know the depth of your feeling.\\
「私、あなたの苦しみを見てきたわ。この事件のためにどんなに苦しいか、それで余計、私、あなたが好きになっている。あなたの心の底が分っているから、よけい。」
~~~Keane. Yes, Gay.(と、後は聞きたくない気分)\\
「うん。」
~~~Gay. I know it and I'm counting on it. All I ask is that she lives so that the fight can be an even one.
「私、そのあなたの心が分っている。それを頼りにしているの。だから私の望みはただ一つ。あの人に生きていて欲しい。あの人と私の闘いが互角になるように。」
Because if she dies, you're lost to me forever. I know you'll go on imagining her as your greatest lost love.
「もしあの人が死んでしまったら、あなたはすごすごと私のところへ帰らざるを得ない。そしてあなたは永久にあの人のことを思い続けるの、あなたの最も大きな失われた愛の対象として。」
May I tell you something, Tony? You don't love her, no, you don't.
「あなたに教えてあげましょうね、トニー。あなたはあの人のことを愛してはいないの。ええ、決して愛してはいないわ。」
I may not be the cleverest woman in the world and there are lots of things I don't know
「私、物知りの女なんかじゃないわ。世間には私より沢山、いろんなことを知っている女性がいる。そう、私の知らないことはいくらでもある。」
but there's one thing I know better than anyone else. I know you.\\
「でも、他のどんな人よりよく分っていることが一つあるの。それはあなたのこと。私はあなたを知っているの。」
~~~Keane. Oh, my dear, if only I...\\
「ああ、ゲイ、僕はね、僕は・・・」
~~~Gay. I don't want you to say anything, but I do ask you for the most brilliant job of your entire career. I want you to win the case.
「黙って。あなたは口を開かない方がいいの。でもあなた、この裁判で、今までで一番の立派な仕事をしなきゃいけないわ。私、あなたに勝って欲しい。」
I want you to get her free. (自分の雄弁を恥じて、ほほ笑み)There... I've made my speech.
「あの人を自由の身にして欲しいの。あらあら、私、大演説ね。」
What a speech! That's what comes of being married to a lawyer. I'm going up to change now. Are you coming along, darling.\\
「そう、本当に大演説。弁護士と結婚するとこうなるのね。私、もう着替えなくちゃ。あなたもね? トニー。」
~~~Keane.Yes, in a minute.\\
「うん、すぐ行く。」
\\
(裁判所の建物。)
(裁判所の前に書いてある文字。)
(Defend. The. Children. of. the. poor. \&. punish. the. wrongdoer.)\\
「貧しき者の子供を助け、悪者を罰せよ」\\
\\
(待合室。ミスィズ・パラディンと女看守)\\
~~~女看守. Are you ready? Mrs. Paradine?\\
「もういいですね? ミスィズ・パラディン。」
(ミスィズ・パラディン、立上がって、進む)\\
~~~判事. Silence. All persons who have anything further to do before the Lords of the King's Justices for the jurisdiction of the central criminal court draw near and give your attendance.\\
「静かに。中央犯罪裁判所において、陛下の正義を行使する人々(結局は判事、検事、弁護士)の前で、何かをすべきことがある人々よ、近づいて、耳をすませよ。」(傍聴人達に言う決まり文句)\\
\\
(ミスィズ・パラディンと女看守、裁判の部屋の手前で止る)\\
~~~女看守. Wait here.\\
「ここで待って。」
~~~判事. God save the king. ... Bring forth the prisoner.\\
「神よ、我らが王に力を与え賜え。・・・被告を出廷させよ。」
(ミスィズ・パラディン、出廷する)
~~~判事. Maddalena Anna Paradine, you are charged with the murder of Richard Patrick Irving Paradine on May 6th last.
「マッダレーナ・アンナ・パラディン、あなたは5月即ち先月の6日、リチャード・パトリック・アーヴィング・パラディン殺害の嫌疑を受けている。」
Are you guilty or not guilty?\\
「あなたはこの嫌疑に関し、有罪と認めるか、或は無罪と主張するか。」
~~~Mrs. Paradine. Not guilty.\\
「無罪です。」
(裁判長はホーフィールド。最上階の席に坐っている)\\
\\
(サイモン家。ジュディー、電話をしている)\\
~~~Judy. Oh, but Gay darling, I don't see how you can possibly stay away. Oh, no, Tony won't be able to see you.
「だけどね、ゲイ、私、あなたがただじっと家に引き蘢っているなんて、理解できないわ。(間)そんなことないの。トニーにあなたの顔なんて見えるわけがないのよ。」
We'll be in the gallery, just two more dim faces.\\
「私達、傍聴席にいるのよ。あっちから見れば、ただのぼんやりした二つの顔に過ぎないの。」
\\
(傍聴席に導かれるジュディーとゲイ)\\
~~~Farrell. On the night of May the 6th, at a time we may be able to fix within the compass of a few minutes,
「5月6日の夜、時間は、数分以内と確定できるある時刻、」
some person or person administered to Richard Paradine a murderous dose of poison for at half past nine
「即ち9時30分前後に、単数或は複数の人間が、リチャード・パラディンに致死量の毒物を飲ませた。」
he was heard calling for help and a few minutes later he dies,
「彼の助けを呼ぶ声が聞え、その数分後、彼は死ぬ。」
painfully, before he could be reached by his old comrade in arms and faithful servant, Andre Latour.
「苦しみに喘ぎながら。彼の軍隊での古い仲間であり且つ彼の忠実な召使であるアンドレ・ラトゥーアの助けの手が届く前に。」
You will hear that on the night of May the 6th a quarrel took place
「この日、即ち5月6日、の夜、口論が行われたことを、みなさんは聞くこになりましょう。」
in which the participants were Colonel Paradine, Mrs. Paradine and Andre Latour.
「その口論は、パラディン大佐、パラディン夫人、そしてアンドレ・ラトゥーアの三人によってなされたものであります。」
The Colonel, being in a very agitated state, shut himself up in his bedroom alone.
「その後大佐は、非常な興奮状態で自分の寝室に閉じ籠ったのであります。」
The butler took his dinner up to him, a dinner consisting of roast chicken, roast potatoes and cauliflower au gratin.
「執事は彼に夕食を運びました。ローストチキン、ローストポテト、そしてカリフラワーのグラタンからなるものであります。」
Later, he asked that a single glass of burgandy should be put by his bedside so that he would know exactly where to feel for it.
「夕食が終ると大佐は命じました。ベッドの脇にブルゴーニュワインをグラスに持ってくるようにと。大佐が手で探ってすぐ分る場所にそれを置くようにと。」
A single glass of burgandy, ladies and gentlemen.\\
「グラスにブルゴーニュワインを、であります、紳士淑女諸君。」
\\
(傍聴席。ジュディー、ゲイにひそひそと)\\
~~~Judy. Farrell is off to a good start.\\
「ファレル、なかなか良い出だしだわ、これ。」
~~~Farrell. You are aware of the Colonel's character. He was a man cast in heroic mold. One looks back on his life with humility and pride.
「みなさんは、大佐の性格はよくご存知でしょう。彼は英雄の鋳型に嵌められた、英雄中の英雄であります。人は彼のことを思い出す時、誇りを、そして同時に、恥、の感情を持つでありましょう。」
He was like a reincarnation from the spacious days of Queen Elizabeth. Incredibly daring, illimitably adventurous.
「彼はエリザベス女王時代の誇り高きイギリスの権化とも言える男であります。信じられないほどの勇気、そして限りを知らない冒険心。」
And this man, this man of dynamic energy is doomed suddenly to darkness and the life of a helpless invalid.
「その溢れんばかりの活力の持主が、突然暗闇の世界に、他人に頼って生きねばならない病人の生活に、追い込まれてしまったのであります。」
Members of the jury, we must surely pity this woman, chained as she was to a ruined giant, who was burning with a dreadful resentment.
「陪審員のみなさん、我々は勿論、廃墟と化したこの巨人に縛り付けられたその妻に、同情を禁じ得ません。廃墟と化したこの巨人が、どれだけ不満の多い、どれだけ扱い難い人物であるか容易に想像がつくからであります。」
One could forgive an occasional outburst or demonstration of impatience from her.
「この夫人が、時に夫に対し苛々の爆発を見せることがあっても、我々はそれを仕方のないものとして許すことでありましょう。」
But the odd thing, ladies and gentlemen, is that outwardly this woman was a model of patience.
「しかし、奇妙なことに、紳士淑女諸君、外面的には、この夫人は、辛抱の模範と言えるものだったのであります。」
But heaven knows what sultry fires were banked within. It would have been a considerable strain to any ordinary woman, no doubt,
「しかし、神のみぞ知る、その心の奥底には、湿った火が燠(おき)が少しづつ貯めこまれていたのであります。それは、普通の女性であれば、大変な精神のひづみを惹き起すことになったでありましょう。」
but this woman, the prosecution contend, is no ordinary woman. She had patience, she could wait. This was indeed no ordinary woman.\\
「しかし、検察側は主張しますが、この夫人は、決して並の女性ではなかったのであります。彼女は辛抱した。彼女はじっと待つことが出来たのであります。実にこれは、普通の、ありきたりの女性ではなかったのであります。」
\\
(証言台にパラディン家の執事レイクン。質問者はキーン)\\
~~~Keane. Now, Laken, you have said that after you served dinner to Colonel Paradine in his bedroom,
「さて、レイクン、あなたは今言いましたね、パラディン大佐に夕食をベッドに運んだ時、」
he asked you to place a glass of burgandy by his bedside. Is that correct?\\
「大佐は、ベッドの脇にブルゴーニュワインを一杯置いてくれ、と命じた。そうなんだね?」
~~~Laken. Yes, sir.\\
「はい、そうです。」
~~~Keane. Would you call that a suitable bedtime drink, you, as a butler?\\
「それは、寝る前の飲物として適切なものと言えるだろうか、執事としてのあなたの意見を訊くのだが。」
~~~Laken. No, sir, I would not. But the Colonel...\\
「いいえ、適切な飲物とは言えません。ただ、大佐が・・・」
~~~Keane. Answer my question, please. Had he ever asked for a glass of burgandy to be put by his bedside before?\\
「私の質問だけに答えて欲しい。これ以前に、大佐がブルゴーニュワインを寝る前にあなたに頼んだことがあるのかな?」
~~~Laken. No, sir, not that I can remember.\\
「いいえ、ありません。私の記憶している限り。」
~~~Keane. Did he usually drink burgandy?\\
「ブルゴーニュワインを飲むのは彼のいつもの習慣だったのか。」
~~~Laken. It usually didn't agree with him, sir, but sometimes.\\
「習慣ではありませんでした。あまりワインが身体に合わなかったのです。でも時々は飲まれました。」
~~~Keane. That will do.\\
「質問はそれまで。」
\\
(傍聴席。ジュディーがゲイに囁く)\\
~~~Judy. He's building a suicide motive.\\
「キーンは自殺の動機にしたいのよ、あの弁論。」
\\
(最上席の裁判長ホーフィールドが発言)\\
~~~Horfield. One moment, Lakin. I think you told the jury Colonel Paradine did not usually take burgandy because it desgreed with him.
「ちょっと待って、レイクン。あなたは今陪審員に言いましたね、身体に合わないので普段はブルゴーニュワインは飲まなかったと。」
Did he dislike burgandy?\\
「大佐は、ブルゴーニュワインが好きでなかったのかな?」
~~~Laken. Oh, no, my Lord. On the contrary.\\
「いいえ、裁判長、その反対です。」
~~~Horfield. He was very fond of burgandy but seldom dared to take it.\\
「ブルゴーニュが大好きだった、しかし、普段は用心して飲まなかったということだね?」
~~~Laken. Yes, my Lord, that is correct.\\
「そうです、裁判長、その通りです。」
\\
(傍聴席。ジュディー、ゲイに)\\
~~~Judy. Horfield's killed that point.\\
「ホーフィールドが自殺の線を、あの言葉で否定したわ。」
~~~Gay. How? What do you mean?\\
「えっ? それ、どういうこと?」
~~~Judy. By making it clear there was nothing so extraordinary about his drinking burgandy.\\
「ブルゴーニュワインを飲むのは、大佐にとってそんなに異常なことではなかった、とはっきりさせたの。」
\\
~~~Horfield. I was anxious the point should be clear, Mr. Keane.\\
「ミスター・キーン、この点は明らかになったと思うが、どうか?」
~~~Keane. Thank you, my Lord. I'm obliged to your Lordship.\\
「有難うございます、裁判長。ご指摘、感謝します。」
~~~Farell. No questions, my Lord. Call Andre Latour.\\
「証人レイクンに対する質問は以上です、裁判長。次にアンドレ・ラトゥーアを証言台に。」
~~~判事. Andre Latour.\\
「アンドレ・ラトゥーア。」
~~~係員. Take the testament in your right hand and repeat the oath.\\
「聖書をあなたの右の手に取って。誓いを復誦せよ。」
~~~Latour. I swear by almighty God that the evidence I shall give shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth.\\
「私は万能の神に次のことを誓います。即ち、私がこれから述べる証拠は真実であり、真実に漏れがなく、真実以外のことはない、と。」
~~~Farell. Your name?\\
「君の名前は?」
~~~Latour. Andre Etienne Latour.\\
「アンドレ・エチエンヌ・ラトゥーアです。」
~~~Farell. Your age?\\
「君の年齢は?」
~~~Latour. Thirty.\\
「30歳です。」
~~~Farell. You were born, I believe, in Montreal, Canada and you served in the war with Colonel Paradine.\\
「生まれは、カナダ、モントリオール、そして戦争中、君はパラディン大佐に仕えたのだな?」
~~~Latour. Yes, sir. I was his man servant before the war and later I had the honour of serving under his command.\\
「そうです。戦前は大佐の召使として、その後、大佐の下で働く名誉を得ました。」
~~~Farell. You won the distinguished conduct medal and bar for galantry in the field.\\
「戦場での働きにより君は、戦功賞を受けているな?」
~~~Latour. That is so, sir.\\
「はい、そうです。」
~~~Farell. At the time of Colonel Paradine's death, you were again exployed as his valet and confidential companion.\\
「パラディン大佐の死亡時には、君は再び彼の召使、且つ彼の、秘密を分ち合う友、と言える立場になっていた。」
~~~Latour. Yes, sir.\\
「はい、そうです。」
~~~Farell. Well, speak up, Latour, so that we can all hear you. ... You were very much attached to Colonel Paradine, were you not?\\
「それではラトゥーア、ここでみんなに聞えるように、はっきりと言って欲しい。君はパラディン大佐に、非常な崇拝の気持を持っていたことを。」
~~~Latour. He was the best man I ever know in all my life.\\
「大佐は、私が生涯で知った、最も立派な人です。」
(ホーフィールド家。ホーフィールド、ブランデーを美味そうに飲んでいる。それを厭そうに見ている夫人)\\
(ミスィズ・パラディン、ベッドに入っている。その傍に女看守)\\
(ゲイ、ベッドに入っている。寝られない。足音がするので寝たふり。キーン、ゲイが寝ているのを見て、部屋を出る)\\
\\
(朝。裁判所。ラトゥーア、証言台に立っている)\\
~~~Farell. Very well, then. At about eight o'clock you heard the bell ringing violently. You went upstairs to the Colonel's room.
「なるほど、そういうことだ。それで、8時頃、君は呼出しのベルが激しく鳴ったのを聞いた。君は急いで大佐の部屋に上って行った。」
You saw the Colonel and Mrs. Paradine facing each other. What happened then?\\
「君は大佐とミスィズ・パラディンが睨みあっているのを見た。それでどうなった。」
~~~Latour. He looked at me for a minute in his blind way and burst out with it.\\
「大佐は私を一分間じっと見ました。大佐独特のあの目の見えない目で。そして突然怒鳴りました。」
~~~Farell. Try to give us his exact words.\\
「その大佐の言葉通りの台詞を思い出して言ってくれないか。」
~~~Latour. He said, "Do I underastand you're going to leave me? Now when I need you most?" I asked him who told him such a thing.
「大佐は言いました、『君は私を捨ててここを出ようというのか。私が君を一番必要としている、この今の時期に』。私は誰がそんなことを言ったのか、大佐に訊きました。」
He said. She did.\\
「大佐は言いました、『彼女が言ったんだ』と。」
~~~Farell. Did he say anything else?\\
「その他に大佐は何か言わなかったのか。」
~~~Latour. He was very angry. He used strong language.\\
「非常なご立腹でした。強い言葉をお使いになりました。」
~~~Farell. Had you any intention of leaving him?\\
「君には、彼のもとを去る意図があったのか。どうなんだ。」
~~~Latour. No, sir.\\
「ありませんでした。」
~~~Farell. Do you know of any reason why Mrs. Paradine should have told her husband that you were leaving him?\\
「ミスィズ・パラディンが夫に、君が彼のもとを去る話をした、のは何故か、君に思いあたることがあるか。」
~~~Latour. She wanted to get rid of me.\\
「彼女は私を厄介払いしたかったのです。」
~~~Farell. You told us yesterday, Latour, that
「ラトゥーア、君が昨日我々に話したところによれば、」
when you went back up to see the Colonel, you saw Mrs. Paradine in the hallway, outside the bedroom. You're certain of that?\\
「ブルゴーニュワインを大佐に出した後、君が大佐を見に行こうとしたその時、君はミスィズ・パラディンを大佐の寝室の外で見た、と言ったね。その通りなんだろうね。」
~~~Latour. Yes, sir.\\
「はい、その通りです。」
~~~Farell. Where is that plan? (部屋の地図)
「(部下に)あの地図はどこだ?」
I have here a plan of the house, the upper floor.
「(陪審に)ここに部屋の地図があります。階上の地図です。」
Is it your impression that the lady was passing directly from Colonel Paradine's bedroom to her own?\\
「君の感じでは、ミスィズ・パラディンは、大佐の寝室から自分の寝室へと真直ぐ行くところだった、と思ったんだな?」
~~~Latour.Yes, sir.\\
「はい、そうです。」
~~~Farell. Thank you. That will be all for the time being.\\
「有難う。今のところ訊問は以上です。」
\\
(傍聴席。ジュディーがゲイに)\\
~~~Judy. Latour lied like mad about the quarrel. He's keeping something back.\\
「喧嘩についてラトゥーアは嘘をついている。あんな話、嘘に決ってるわ。何か隠しているのよ。」
(ジュディーは、ミスィズ・パラディンはラトゥーアが好き、と決めている。従って、ミスィズ・パラディンはラトゥーアを追い出そうなどとは決して思わない。ラトゥーアは喧嘩の原因について嘘を言っていると信じている。
 ジュディーが仄めかしていることは、ラトゥールとミスィズ・パラディンの間に情事があり、それを大佐が感づき、怒り、喧嘩になった、ということ)\\
\\
(キーン、ラトゥールに訊問を開始する)\\
~~~Keane. Does the name of Margaret Wells convey anything to you?\\
「マーガレット・ウェルズという名前を聞いて、君は何か思い当ることがあるね? ラトゥーア。」
~~~Latour. Yes, sir.\\
「はい、あります。」
~~~Keane. What does that name convey to you? I must try to help your memory.
「どういうことを思い出す、この名前で。君の記憶を助けるために、少々私が話をしよう。」
I put it to you that some years ago, you were engaged to Margaret Wells of Three Rivers, Quebec.
「君に次の事実があったかどうか。即ち、数年前のことだが、君はケベック、スリー・リヴァーズのマーガレット・ウェルズと婚約し、」
That on your wedding day she left you at the church door and went off with a saddler, named Richard Trutan.\\
「丁度その結婚式の日、彼女が教会から跳び出し、リチャード・トゥルータンという名の馬具屋と駆落ちしてしまった。」
~~~Latours.(激して言う)That is finished. That is in the past.\\
「それはすんだことです。もう過去のことです。」
~~~Horfield. Your question may be relevant, Mr. Keane. Its relevance escapes me.\\
「君の質問は当を得たものかも知れないが、ミスター・キーン。その当を得ている部分が私には分らないんだが。」
~~~Keane. My Lord, I submit that the witness has shown in his evidence and also in his behaviour
「私の主張したいのは、この証人ラトゥーアが、自分の行動においても、その証言においても、」
an almost pathological bias against, not only my client, but against all women.\\
「私の弁護している被告に対して、殆ど病的ともいえる嫌悪感を示していますが、それは被告に対してだけでなく、彼の女性一般に対する嫌悪によるものだ、と言いたいのです。」
~~~Horfield. I may be stupid, but I fail to understand what this jilting has to do with the case.
「私が馬鹿なのかもしれないがね、ミスター・キーン、私はこの駆落ち事件がこの事件とどういう関連があるのか、よく分らない。」
After seeing the witness and observing his apperance and bearing
「証人ラトゥーアの人相及び態度を観察する限り、」
I should be inclined to regard the young lady's conduct as pathological, not his.
「証人は良い男だ。こんな良い男を袖にする、そんな女なら、女の方がおかしいのではないかな? 男の方がおかしいのではなくて。」\\
(ホーフィールド判事の言葉が可笑しくて法廷でざわめきが聞える。そこで係の判事が)
~~~判事. Silence.\\
「静粛に。」
~~~判事. Proceed to your next question.\\
「次の質問を。」
~~~Keane. Very good, my Lord, I'm not to be allowed to show one of the reasons for the witness's hostile attitude toward my client.
「分りました、判事殿。この証人が私の弁護すべき被告に対する不当な敵意の原因を指摘しようと思ったのですが、これは果せませんでした。」
... Were you aware that Colonel Paradine made a will in which he bequeathed you the sum of 3500?
「(時間の経過あり)・・・君はパラディン大佐が遺書で、君に3500ポンドを遺すと決めていた事実を知っていたか?」
... Come, come, it's a simple question, a fact.\\
「すぐに返事がないとは驚きだな。簡単な質問だぞ、これは。知っていたのか、知らなかったのか、それだけの話だ。」
~~~Latour. Colonel Paradine told me he might leave me a little something but I didn't know about the will, sir.\\
「パラディン大佐は死後私に何かを遺すと話したことがあります。ただ、遺書にそれがあるとは知りませんでした。」
~~~Keane. You mean he told you he was going to leave you this legacy but you doubted his word.\\
「それはこういうことかね? 大佐は君に何かを遺すを話しはしたが、君はそれを疑っていたと。」
~~~Latour. No, sir, I did not doubt his word.\\
「いいえ、疑ってはいませんでした。」
~~~Keane. Then you believed it?\\
「では君は、遺してくれると信じていたんだな?」
~~~Latour. Yes, sir.\\
「はい、そうです。」
~~~Keane. Believing it, then you knew and believed that you would receive such a legacy on his death... Please answer the question.\\
「すると君は信じていたのだ。ちゃんと分っていて、信じていたんだ、そういう大金が大佐の死後、君に遺されると・・・質問に答えなさい。」
~~~Latour. I don't know what you ask.\\
「質問の意味が分りません。」
~~~Horfield. You are being asked if you knew that you were to inherit 3500 pound from Colonel Paradine if and when he died.\\
「もし大佐が死んだら、3500ポンドの遺産が君に遺されると、君は知っていた。そうだな? と私は訊ねているんだ。」
~~~Latour. We never dicussed it. I didn't think about it. (少し間をおいて)Yes, I knew.\\
「そのことについて大佐と詳しく話したことはありません。私はそんなことを考えたこともありません。・・・ええ、知っていました。」
~~~Keane. You don't remember very easily, do you, Latour?
「ラトゥーア、君は思い出すのに時間がかかるようだな。」
Now, please think carefully before you reply to this and remember that you are on your oath.
「いいかラトゥーア、この質問には注意して答えるんだ。神に誓った上での発言であることをよく考えてな。」
When you were in London did you or did you not repeatedly hear Colonel Paradine say that he wished to be dead.\\
「君がロンドンにいた時、パラディン大佐が、『もう死にたい』と言うのを君は何度となく聞いた。そうだな?」
~~~Latour. That he wished he was dead, sir?\\
「大佐が、『もう死にたい』と言っていたというんですか?」
~~~Keane. That he wished to be dead.
「そうだ。『もう死にたい』と大佐は言っていた。」
Andre Latour, on your solemn oath, do you deny having heard Colonel Paradine say, again and again,
「アンドレ・ラトゥーア、君は嘘は言わないと厳粛な誓いを述べたんだ。いいか、君はパラディン大佐が何度も何度も言うのを聞いた、」
to you and in your hearing, that he was sick of life and wished to be dead.\\
「君自身に、そして君の聞えるところで、『もう生きるのは厭だ。私は死にたい』と。」
~~~Latour. He said a lot of things when he was angry about his blindness. I got so accustomed to them didn't take much notice.\\
「大佐は、立腹した時には、ご自分の盲目の状態について、いろいろな事を言いました。私はそれに馴れっこになっていて、そういう時の言葉にいちいち重きを置かなくなりました。」
~~~Keane. You didn't take much notice. You did not take much notice. Very well.
「そういう時の言葉に重きを置かなくなった。『重きを置かなくなった』ね。なるほど。」
Would you tell the court please exactly what happened along about eight o'clock on the evening of May the 6th?\\
「ラトゥーア、この法廷でもう一度、正確に、述べてくれないか。5月6日の午後8時に、一体何が起ったかを。」
~~~Latour. You mean you want to go over my evidence again?\\
「私の証言をもう一度繰返し言え、ということですか?」
~~~Keane. No, Latour, I do not want you to go over your evidence again.
「違う、ラトゥーア。私は君に、既に述べた証言を繰返せと言っているのではない。」
But did you not stand in that here and swear by Almighty God
「君は全能の神にかけて誓い、その証言台に立っている。」
as you should stand before him on the great day of Judgement that you would tell the truth, the whole truth and nothing but the truth.
「しかし、一体君は、そこに立っていて、神の最後の審判の日にならするだろう、真の証言をそこでやっているのか。君はここでさっき、真実を、真実以外のことは何も、そして残らず真実を語ると誓ったんだぞ。」
Did you?\\
「そうだな?」
~~~Latour. Yes, sir.\\
「はい、私は誓いました。」
~~~Keane. Very well. I put it to you that your evidence was a tissue of lies.
「よろしい。それなら言う。私は、君の証言は総て、真っ赤な嘘だと。」
I put it to you that you were trying to cover up what really happened.
「君は本当に起ったことを隠そうとしているんだ。」
There is another person in this court who was there who knew what happened. Remember that.\\
「この法廷には、あの時何が起ったか、ちゃんと知っている人物が他にいるのだ。分っているな、君は。」
~~~Horfield. Mr. Keane, what is your question?\\
「ミスター・キーン、その君の質問は一体何かね?」
~~~Keane. Do you still wish to allege that Mrs. Paradine invented a cock-and-bull story about your leaving the Colonel's service
「君はミスィズ・パラディンが言ったという言葉をまだその通りだと主張するのか? つまり君が大佐のもとを去るというあの言葉を。」
and that this precipitated the quarrel?\\
「そして酷い喧嘩を引き起したという、その言葉がこれだ、ということを。」(キーンがこの嘘に気づいたのは的確だった。しかし、その真実を見抜けなかったので、自分の墓穴を掘ってしまった)
~~~Latour. Yes, sir, she did.\\
「はい、その言葉でした、彼女が言ったのは。」
~~~Keane. It would be her word against yours now.\\
「すると、君の証言は、ミスィズ・パラディンの証言と異なる。」
(ミスィズ・パラディンは、後でキーンの証人となるが、その時の証言では、ラトゥーアの証言に口裏を合わせている。(「私は他の召使にして欲しいと夫に言った」と。)従って、このキーンの発言は非常な冒険。)
~~~Latour. Yes, sir, and so it was then with the Colonel.\\
「そういうことになります。すると大佐の言葉とも違っていることになります。」
~~~Keane. You are then asking his Lordship and the jury to believe that after years of devoted service in the field and in the sick chamber that you were in this position, that Colonel Paradine had absolutely no faith in your word of honour?
「君は裁判長、及び陪審の前で、君の献身的な奉仕、つまり戦争の時、それから大佐のこの病の時のその献身的な奉仕にも拘らず、大佐は君の言葉を全く信用しなかったというのか?」
I put it to you, Latour, that your story is a pack of lies. Do you persist in it?\\
「いいか、ラトゥーア、君の話は全くの作り話なんだ。君が辞めるなどという話ではなかったんだ。君はまだこの話が真実だというのか。」
~~~Latour. If she says the contrary, she'd better...\\
「この話が嘘だというのなら、彼女はよっぽどの(大馬鹿者)・・・」
~~~Keane. What was that you started to say?\\
「何を言おうとしたのか。次の言葉は?」
~~~Horfield. Answer the question.\\
「(ラトゥーアに)ラトゥーア、質問に答えなさい。」
~~~Latour. I stick to what I said.\\
「私は、先程証言した言葉をここで繰返すだけです。」
~~~Keane. Well, if you don't mind, Latour, I should like to go over that night with you again,
「よろしい。それならラトゥーア、あの晩の君の話をもう一度振返ってみることにする。」
in case any small incidents have slipped your memory. After the butler, Lakin, took the Colonel his dinner, where were you?\\
「ひょっとして君の記憶から抜けていることがあるといけないからね。執事のレイクンが大佐に夕食を持って行った後、君はどこにいたんだ。」
~~~Latour. In my room.\\
「自分の部屋です。」
~~~Keane. Did he tell you about putting the glass of burgandy at the Colonel's bedside?\\
「大佐のベッドの脇に、ブルゴーニュ・ワインを置けと命じられたんだな?」
~~~Latour. Yes.\\
「そうです。」
~~~Keane. Was that, or was that not, unusual?\\
「それは、普通のことか、それとも、普通でないことか。」
~~~Latour. Maybe so.\\
「多分、普通ではありません。」
~~~Keane. No 'maybe' about it. Was it or wasn't it?\\
「『多分』では分らない。どっちなのだ。」
~~~Latour. It was, sir.\\
「普通でないことです。」
~~~Keane. And after he had told you this, then you went upstairs again.\\
「これを大佐が君に命じた後、君はまた上の自分の部屋に戻ったんだな?」
~~~Latour. Yes.\\
「そうです。」
~~~Keane. Why?\\
「何故だ。」
~~~Latour. I had no special reason, sir.\\
「特別な理由はありません。」
~~~Keane. Well, shortly before, the Colonel had denouced you in strong language for deserting him
「ほんのちょっと前、大佐は、君が自分のもとを去ると言うので君を酷く叱責したのだ。」
and yet you went upstairs for no special reason.\\
「それなのに君は『特別な理由なく』二階に上ったのか。」
~~~Latour. I was unhappy about being on bad terms with him.\\
「大佐とうまく行かなくなったことが悲しかったのです。」
~~~Keane. What's that? Speak up, the jury can't hear you.\\
「何だって? 聞(きこ)えない。陪審が聞えるように。大きな声で。」
~~~Latour. I wanted to make it up with the Colonel.\\
「私は大佐と関係を取戻したかったのです。」
~~~Keane. Very well. You knocked at the Colonel's door and went in.\\
「分った。それから大佐の部屋に行き、大佐の扉を叩き、部屋に入ったんだな?」
~~~Latour. I knocked on his door. I did not go in.\\
「扉は叩きました。部屋には入っていません。」
~~~Keane. Very well. You knocked and what happened then?\\
「よろしい。君は扉を叩いた。それで何が起った。」
~~~Latour. The Colonel told me to go away.\\
「大佐は私に『もう行け』と言いました。」
~~~Keane. He told you to go away without knowing who was knocking?\\
「誰が扉を叩いたか、それも分らずに大佐は『もう行け』と言ったのか。」
~~~Latour. No, sir, no. He asked who it was and I told him. Then he told me to go away.\\
「いいえ、違います。まづ、誰だ、と訊ねました。それで私は私だと言いました。それから大佐は、『もう行け』と言ったのです。」
~~~Keane. You're very sharp, Latour. Tell me, what manner of tone did the Colonel use?\\
「なるほど、立派な答だ。教えてくれないか、ラトゥーア、大佐はその時、どんな調子でその言葉を言ったんだ?」」
~~~Latour. Sir?\\
「『どんな調子で』とは、どういう意味ですか?」
~~~Keane. When he told you to go, to get away from him.\\
「君にその『もう行け』『さっさと出て行け』と言った時のその調子だよ。」
~~~Farell. My Lord, when Latour gave his evidence in chief,
「裁判長、ラトゥーアが検察に証言した限りでは、」
the words used by him were, "The Colonel told me to go away", not "get away from me".\\
「大佐が彼に言った言葉は『もう行け』であって、『さっさと出て行け』ではありません。」
~~~Keane. Go away, get away from me. What's the difference?\\
「『もう行け』『さっさと出て行け』、同じことではありませんか。」
~~~Farell. My learned friend is of sufficient an artist to appreciate the difference in shades of meaning
「弁護人は、言葉の微妙な違いをよく弁(わきま)えていらっしゃる見識のある人物の筈であります。」
and I prefer that he be accurate in these matters.\\
「ですから、言葉の問題には正確を期すことを私は望みます。」
~~~Keane. It's a point of no importance. Make it go away if you like.\\
「正確を期すほどの問題ではないでしょう? そちらがお望みなら、『もう行け』にしておきます。」
~~~Horfield. Mr. Keane, one moment, please. Council for the Crown is right in his contention. I agree that you should be more careful.\\
「ミスター・キーン、ちょっと待って欲しい。この問題に関しては、検事側の言い分が正しい。言葉に対して君はもっと注意を払うべきだ。」
~~~Keane. If your Lordship pleases, I'll continue the cross-examination.
「裁判長のお許しがあれば、訊問を続けます。」
Now Latour, you used to help the Colonel get to bed, did you not?\\
「さて、ラトゥーア、君は大佐を寝かすのには馴れているな?」
~~~Latour. Yes, sir.\\
「はい、馴れています。」
~~~Keane. Quite a complicated matter getting a blind man to bed.
「盲目の人をベッドに寝かせるのは、大変複雑な作業だ。」
Didn't everything have to be made ready? His toothbrush, his pajamas, hot water bottle?\\
「何もかも、きちんとしておかなければならない。歯ブラシ、パジャマ、お湯の壜、すべてきちんと。」
~~~Latour. Yes, sir.\\
「はい、そうです。」
~~~Keane. And yet you did not enter the room.
「それなのに君は、大佐の部屋へ入ろうともしなかった。」
Not even to see that Lakin had put the glass of burgandy in the right place
「レイクンが正しい位置にブルゴーニュ・ワインのグラスを置いたかどうか、確かめることさえしなかった。」
where the Colonel wouldn't knock it over by mistake when reaching for it?\\
「大佐が手を伸ばし、誤ってグラスのものをこぼすことのないように、その位置を確かめることさえしなかったんだな?」
~~~Latour. I wasn't thinking about the burgandy.\\
「私はワインのことに考えが及びませんでした。」
~~~Keane. Very well. You were wondering what to do to make it up with the Colonel and you were very much upset.
「よろしい。君は大佐と関係を取戻したかった。そのことに頭がいっぱいだったんだ。」
Is that putting it fairly?\\
「君のその時の状態はこう表現していいものだったんだな?」
~~~Latour. Yes, sir. I think so.\\
「はい、そういう状態だったと思います。」
~~~Keane. You have stated that you saw someone else in the hall.\\
「その時、誰かをホールで見た、と供述したな?」
~~~Latour. Yes, sir, Mrs. Paradine.\\
「はい、ミスィズ・パラディンです。」
~~~Keane. And what was she doing?\\
「彼女は何をしていた。」
~~~Latour. Going into her bedroom.\\
「自分の寝室へ帰ろうとしていました。」
~~~Keane. Mrs. Paradine's bedroom was directly across the hall from the Colonel's bedroom. Is that correct?\\
「ミスィズ・パラディンの寝室は、大佐の寝室の、ホールを越えて真向かいの部屋だ。そうだな?」
~~~Latour. Yes, sir.\\
「はい、そうです。」
~~~Keane. At the moment when you saw Mrs. Paradine, had you the remotest idea where she'd come from?\\
「君がミスィズ・パラディンを見た時、彼女がどこから戻って来たのか、チラとでも心に浮ぶ場所を思いついたか?」
~~~Latour. No, sir.\\
「いいえ。」
~~~Keane. She might even have come out from her room, seen you and turned to go back in again.\\
「彼女は自分自身の部屋から出たばかりのところだった、そこで君を見て、また自分の部屋に戻った。そういう可能性もある。」
~~~Latour. It is possible.\\
「はい、そういう可能性もあります。」
~~~Keane. But she could not have come out from the Colonel's room without going around you or through you. Is that correct?\\
「しかし、彼女が大佐の部屋から出てきたものとすれば、必ず君のいたあたり、或は君の傍を通り抜けなければならなかった筈だ。そうだな?」
~~~Latour. Yes, sir.\\
「はい、そうです。」
~~~Keane. You saw Mrs. Paradine go into her room and shut the door. What did you do then?\\
「君はミスィズ・パラディンが、自分の部屋に入り、扉を閉めるのを見た。それから君は何をしたんだ。」
~~~Latour. Nothing. I hung about for a minute or two, then I...\\
「何もしませんでした。一二分、ボーッとしていて、それから・・・」
~~~Keane. What was your purpose in hanging about for a minute or two?\\
「そこで一二分ぼーっとしていた。その目的は?」
~~~Latour. I didn't have any purpose, sir, I just, well, I just didn't know what to do, then I decided to go downstairs.\\
「目的といって、別に何もありません。ええ、何をしたらよいか、分らなかったのです。それから階下に降りることにしました。」
~~~Keane. Tell me, Latour. Have you ever seen anyone who die by poison?\\
「教えてくれないか、ラトゥーア。人が毒を飲んで死んだのを、君はみたことがあるかどうか。」
~~~Latour. No, sir.\\
「見たことはありません。」
~~~Keane. Or any animal?\\
「では動物は?」
~~~Latour. No, sir.\\
「動物もありません。」
~~~Keane. Wasn't there an old dog put away by poison at Hindly about two years ago?\\
「二年前のことだが、ヒンドリーで年寄りの犬を処分したことがなかったかな? 毒で。」
~~~Latour. Yes, sir. Beg your pardon, sir. I almost forgot.\\
「ああ、ありました。失礼しました。殆ど忘れていましたので。」
~~~Keane. Yes, so we noticed. It was killed by poison, wasn't it?\\
「どうやらそのようだな。毒で殺したんだったな?」
~~~Latour. Yes, sir. It was Colonel's old hunting dog. He was sick, so we put him away. You see.\\
「そうです。大佐の年とった猟犬でした。病気にかかったので、それで我々は処分したのです。」
~~~Keane. You mean you put him away.\\
「つまり、君が処分したんだな?」
~~~Latour. Yes, sir.\\
「そうです。」
~~~Keane. And what poison did you use?\\
「それで、どういう毒を用いたのだ?」
~~~Latour. I don't know, sir.\\
「それは覚えていません。」
~~~Keane. You don't know. Did you keep any of it?\\
「覚えていない、ね。毒の残りは取っておいたのか?」
~~~Latour. Oh, no, sir. We got the simple dose from the vet.\\
「いいえ。我々は、獣医から一服だけ買ったのです。」
~~~Keane. Don't keep on saying "we". You mean you did.\\
「君は『我々』と言っているが、それは君のことなんだな?」
~~~Latour. Yes, sir.\\
「はい、そうです。」
~~~Keane. It wasn't a big dose.\\
「一服と言っても、そう大量ではなかったんだな?」
~~~Latour. No, sir. Very small.\\
「ええ、その通りです。非常に少量でした。」
~~~Keane. And it acted very quickly.\\
「しかし、効き目はたいしたものだった。」
~~~Latour. Yes, it did. (激して、大声で)I understand what you mean to say! He is accusing me of poisoning my Colonel!
「そうです。よく効きました。分ったぞ! 何が言いたいか! 私が大佐を毒殺したと、非難しているんだ!」
But I didn't! I didn't!\\
「だけど、私はそんなことはしていない! していないぞ、私は!」
~~~Horfield. I must ask the witness to collect himself...\\
「私は証人に言わねばならない、落着いてくれと・・・」
~~~Latour.(相変らず大声で)But it's not true, I tell you! I didn't do it! How could I?\\
「でも、これは本当の話なんだ。本当なんだ。私はやってない! どうして私にそんなことが出来る!」
~~~Horfield. I must again caution the witness to confine himself to answering questions. He is not on trial.
「私は再び証人に注意する。ここでは質問に答えることだけにして欲しい。証人は裁判にかけられているのではない。」
It is quite unnecessary for him to make protestations of innocence concerning actions with which he has not been charged.
「証人の無実の主張は全く不要である。証人は嫌疑をかけられていないことに対して、その無実を言い立てる必要はない。」
... And I think, Mr. Keane, this will be a convenient opportunity to adjourn.\\
「それからミスター・キーン、ここらで休廷とするのがよさそうに思うが、如何かな?」
(キーン、この休廷に不満そう。しかしホーフィールドは、)\\
~~~Horfield. We will resume at five minutes past two.\\
「二時五分に再開する。」
~~~係員. I swear by almight God that I shall well and truly keep this jury in some private and convenient place
「私は全能の神に次のことを誓う、即ち、私は陪審員をどこか外界との接触のない、便利な場所にきちんと収容する、と。」
or such accomodation as the court shall direct.
「或は、裁判所が指定する、所定の部屋、そういう場所に。」
I will not suffer any person to speak to them, neither will I speak to them myself touching the trial held here this day
「部外者の陪審員との会話を、私は一切許さない。また私自身、今日ここで行われた公判に関することで、彼等に話しかけることは決してしない。」
unless it be to ask them if they're agreed upon their verdict without leave of the court.\\
「但し、裁判長の許可のもとで、陪審が、評決に対し、全員一致の結果であったかどうかは、訊ねることがある。」
(全員立上がる。キーンがさっさと出て行くので、サー・サイモンが)\\
~~~Sir Simon. Tony! Keane, Keane, Keane!\\
「トニー! キーン、キーン、キーン!」
\\
(傍聴席。ジュディーとゲイ)\\
~~~Judy. Tony's torn him to pieces.\\
「トニー、ラトゥーアを徹底的に叩いたわ。」
~~~Gay. It was horrible.\\
「酷かったわ、あれ。」
~~~Judy. But darling, you've got to remember it's Tony's job.\\
「でも、ゲイ、あれ、トニーの仕事なのよ。それを考えなくちゃ。」
(キーン、ミスィズ・パラディンの部屋へ行く)\\
~~~Keane. It's gone well for us this morning, really well.\\
「我々にとって、今朝はうまく行った。実にうまく行った。」
~~~Mrs. Paradine. Has it?\\
「そう?」
~~~Keane. Oh, surely you must know that.\\
「あなたでもそれは分った筈ですが。」
~~~Mrs. Paradine. I am not a lawyer.\\
「私、弁護士ではありませんから。」
~~~Keane. Well good heavens, you're a clever woman. Don't you realize how I shook him?\\
「驚いたことを言いますね。あなたは賢い女性だ。私が彼をどんなに揺さぶったか、あなたには分った筈です。」
~~~Mrs. Paradine. You have not kept faith with me.\\
「あなたは私の言ったことを聞いてくれませんでした。」
~~~Keane. What do you mean?\\
「それ、どういうことです?」
~~~Mrs. Paradine. I did not agree to what you have done today.\\
「私はもう言っておいた筈です。あなたが今日やったことには賛成出来ないと。」
~~~Keane. But...\\
「しかし・・・」
~~~Mrs. Paradine. I objected when you wanted to make it appear that Andre had helped my husband kill himself. I objected even to that.
「アンドレが、私の夫の自殺の幇助(ほうじょ)をした、と、あなたが証明しようとした時でさえ、私は反対したのです。そんな疑いさえアンドレにかけるのに、私は反対したのです。」
And now you make him out to be a murderer. Now, I will not forgive you for what you have done today.\\
「それをあなたは、彼に殺人の容疑をかけようとしている。私、今日あなたがしたことを、決して許さない。決して。」
Paradine Case 101
~~~Keane. Forgive me! When I've exhausted myself, destroying everything in an effort to save you.\\
「許さない! 私を! あなたを助けようとあらゆる努力をし、何もかも抛(なげう)って、疲労困憊しているこの私を!」
~~~Mrs. Paradine. I did not ask you to do that.\\
「あんなことをしろと、私はあなたに頼みませんでした。」
~~~Keane. Forgive me. You forgive me. I was idiot enough to fall in love with you. Did you hear that?\\
「許す、許さない・・・そんな言葉がこの私に・・・ああ、あなたを愛したこの私。私が馬鹿だった。今の言葉、聞えましたか?」
~~~Mrs. Paradine. If it's true, how could you deceive me as you've done today!\\
「もし本当に私を愛していたのだったら、私を騙す今日のような言葉が、どうして言えたというのです。」
~~~Keane. Look, the case has narrowed itself down to this. One of three things.
「いいですか、この事件はもうあそこまで絞られてしまったのです。結論は次の三つしかないのです。」
Either your husband managed somehow to poison himself or Latour did it or you did it.\\
「あなたの夫が、何らかの手段で毒を使って自殺した。或はラトゥーアが彼を殺した、或はあなたが殺した、この三つです。」
~~~Mrs. Paradine. As you like, but I will not have you making Andre a murderer.\\
「その解釈はあなたの勝手です。しかしどんなことがあってもアンドレを殺人の犯人にはしない。それを約束して下さい。」
~~~Keane. Are you in love with him?\\
「あなたは彼を愛しているのですか。」
~~~Mrs. Paradine. What has that to do with it? You're my lawyer not my lover.\\
「それがこれと何の関係があります。あなたは私の弁護士、私の愛人ではないのです。」
~~~Keane. Yes, someone else said something very like that to me recently.\\
「そう、最近誰かが私にそんなことを言ったことがある。」
~~~Mrs. Paradine. I should like to know whether you intend to continue with the case.\\
「私、あなたがこの事件をまだ続ける気があるのかどうか知りたい。」
~~~Keane. Yes, of course. I'm planning to cut out all the witness except you.
「勿論続けます。あなた以外の証人はもう、全て省略します。」
I'm going to rely on your evidence in my final speech to save you.\\
「あなたを救うため、私の最後の弁論で、あなたを証人に立てます。」
~~~Mrs. Paradine. I know I can trust you. I feel it.\\
「あなたが頼りになる人だということは分っています。感じとれます。」
~~~Keane. Yes, you can trust me.\\
「ええ、信用して下さってよい筈です、私を。」
~~~Mrs. Paradine. You will save me but not at his expense. You understand that, don't you?\\
「私を救って下さるのは嬉しいです。でも、決して彼を犠牲にしないで。それはお分りですね?」
~~~Keane. And suppose that's the only way to save you?\\
「しかし、それしか道がないとなった時は?」
~~~Mrs. Paradine. You are not to destroy him. If you do I shall hate you as I have never hated a man.\\
「あなたは決して彼を犠牲にしてはいけません。そんなことがあれば、私はあなたを憎みます。今まで憎んだことのあるどんなどんな男の人よりも、あなたを憎みます。」
~~~Keane. I must go on the way I have begun. I must act according to my own view. You can do what you like.
「私は私の最初の筋書き通り進むしか手はありません。私自身の考えで行動します。あなたはあなたのお好きなようにして下さい。」
I've not finished with Latour yet. After that, I shall put you into the box.
「ラトゥールへの訊問はまだ終っていません。が、それが終ったら、今度はあなたに、証言台に立って貰います。」
You can say what you like there. My questions will be mine, your answers yours.\\
「あなたは自分の思った通りを言って下さい。質問は私自身の考え、答はあなた自身の答。これで行きます。」
(裁判。キーン、ラトゥーアを訊問)\\
~~~Keane. Now, Latour, you remember your evidence? During the quarrel, the Colonel used strong language with you.\\
「さて、ラトゥーア、君は自分のした証言を覚えているな? 口喧嘩の時、大佐は君に対して強い言葉を使った。そうだな?」
~~~Latour. Yes.\\
「はい、そうです。」
~~~Keane. Did he discharge you?\\
「大佐は君を解雇したのか。」
~~~Latour. I didn't know what, I didn't know what to think. It was all a lie she told about my leaving.\\
「私は何のことか・・・私はどう考えてよいか分らなかったのです。私が出て行くという話は、みんな彼女の嘘だったんですから。」
~~~Keane. Yes, yes, we've heard about that. Did you assume that you were discharged?\\
「そう、そういう話だった。それで君は、解雇されたと思ったんだな?」
~~~Latour. Yes, sir. I suppose so.\\
「はい。ええ、解雇されたと思いました。」
~~~Keane. Aren't you aware that Mrs. Paradine is the mistress of Hindley Hall?\\
「ヒンドリー・ホールの女主人は、ミスィズ・パラディンだ。それは君、知っていたんだろう?」
~~~Latour. Yes, sir.\\
「はい、知っていました。」
~~~Keane. Well, let me review things for you, Latour.
「そこの点をよく考えてみよう、ラトゥーア。」
You were supposed that you were discharged by the Colonel,
「君は大佐によって解雇された筈だ。」
yet you continued in the employ of the woman who allegedly lied about you to your master? Well, answer me! Latour!\\
「にも拘らず、君は今、まだ、『君に関して、大佐に嘘をついた女』に、まだ仕えている。そういうことなのか? 答えるんだ、ラトゥーア。」\\
~~~Latour. I felt I wanted to help take care of the Colonel's estate. There was nowhere else to go, so...\\
「私は、大佐の所有地を管理する手助けをしたいと思っていました。それに、他に行くところもなく・・・」
~~~Keane. Yes, yes. Do I understand, Latour, that after the quarrel on the night of May 6th, you never again saw Colonel Paradine alive?\\
「よし、分った。それで、聞くが、ラトゥーア、5月6日の夜、例の喧嘩の後、君はパラディン大佐に会うことはなかった、つまり生きている大佐には会うことはなかった。そうだな?」
~~~Latour. Yes, sir.\\
「はい、そうです。」
~~~Keane. But you did see him dead.\\
「しかし、死んでいる大佐には、会ったんだな?」
~~~Latour. Yes, sir.\\
「はい、そうです。」
~~~Keane. When?\\
「それはいつだ。」
~~~Latour. After Dr. Young left, I was told to clean up the room.\\
「ヤング先生が退出された後、私は部屋を片づけに行きました。」
~~~Keane. Who gave you these instructions?\\
「その片づけは、誰の指示だ。」
~~~Latour. She did.\\
「彼女です、指示を出したのは。」
~~~Keane. Whom do you mean by "she"?\\
「『彼女』とは、誰のことだ。」
~~~Latour. Mrs. Paradine.\\
「ミスィズ・パラディンです。」
~~~Keane. While you were cleaning up the room, did you notice the wine glass?\\
「君が部屋を片付けている時、ワイングラスには気づいたんだな?」
~~~Latour. Yes, sir.\\
「はい、気づきました。」
~~~Keane. Did it still contain the burgandy?\\
「グラスにはまだワインが残っていたのか?」
~~~Latour. There were only a few drops in the bottom of the glass.\\
「グラスの底に数滴ですが、ワインが残っていました。」
~~~Keane. Oh, you say that there were a few drops left in the bottom of the glass.\\
「ほほう。君は証言するんだな? グラスの底に数滴まだワインは残っていたと。」
~~~Latour. Yes, sir.\\
「はい、証言します。」
~~~Keane. If you were told that Dr. Young had examined the glass after he had discovered that Colonel Paradine was dead,
「その時から暫く経ち、大佐が亡くなったことが発見され、ヤング医師がグラスを確かめてみると、」
that he examined the glass and found it to be clean, that it had been washed and dried,
「グラスは綺麗になっていた、つまり、グラスは洗浄され、綺麗に拭かれていた、ということが明らかになっても、」
would you still hold to your statement that there were a few drops of burgandy remaining in the bottom of the glass?\\
「君は相変らず、君が大佐の部屋でグラスを調べた時には、数滴ワインがまだ残っていたと証言するんだな?」
~~~Latour. Yes, sir, I still say the same thing.\\
「はい、私は今証言した通りを証言します。」
~~~Keane. When did you wash and dry that glass, Latour?\\
「ラトゥーア、君はいつそのグラスを洗い、拭いたのだ?」
~~~Latour. I never washed or dried that glass. I never touched it. I left it just where it was.\\
「私はグラスを洗ったり拭いたりは、していません。私はグラスに手も触れませんでした。そこに置かれたままにしておきました。」
~~~Keane. You stated that it was Mrs. Paradine who sent you in to clean up the room.\\
「君は、君に命じたのはミスィズ・パラディンだと言ったな? つまり、部屋を片づけろと君に命じたのは。」
~~~Latour. Yes, sir.\\
「はい、そうです。」
~~~Keane. That after she sent you into the room, the glass of burgandy was not yet washed.\\
「ミスィズ・パラディンが君に部屋を片づけるよう命じて、その命で部屋に行くと、ワイングラスが洗われていないことに、君は気づいた。」
~~~Latour. Yes, sir.\\
「はい、そうです。」
~~~Keane. Then it could not have been Mrs. Paradine who washed the glass.\\
「命じたのは彼女だ。だからグラスを洗ったのは彼女である筈はない。」
~~~Farell. Really, my Lord, all this is most improper. I simply must insist that these questions be kept within bounds.\\
「裁判長、この発言は不当なものです。質問には限度があり、この質問はその限度を越えています。」
~~~Horfield. Yes, I noticed that the learned counsel was tending to make points rather than ask questions
「確かに、今の弁護側の質問は訊問ではなく、自分の意見だった。」
but I was reluctant to interfere knowing how he resents interruption.\\
「しかし私は、弁護側が、質問の中断を嫌っているのを知り、そのまま意見を述べるのを許してしまった。これは私の誤りである。」\\
\\
(時計の映像。時間が経過したことを示す)\\
~~~Keane. Latour, are you aware of the penalty for perjury? Answer me.\\
「ラトゥーア、君は偽証の罪を知っているな? さ、答えるんだ。」
~~~Latour. I have told the truth.\\
「偽証はしていません。私はずっと真実を話しています。」
~~~Keane. I put it to you, Andre Latour, that Colonel Paradine had a reason for his rage with you that fatal night,
「アンドレ・ラトゥーア、あの殺人のあった晩、パラディン大佐は激怒したが、それにはちゃんとした理由があった。」
a reason that had nothing to do with the trumped-up story that you've told in this court.
「君がこの法廷で話したつくり話とは全く関係のない、別の理由があったのだ。」
Was it at Hindley Hall or in London that you first gave Mrs. Paradine occasion to complain about your attention?\\
「君はミスィズ・パラディンにしつこく言い寄った。それで、君は彼女に小言を言われた。それは、ヒンドリーでだったのか? それともロンドンでだったのか?」
attention~~~しつこく言い寄ること
~~~Latour. It's not true. She never did.\\
「それは違う。そんなことで彼女は私に小言を言ったことはない」\\
~~~Keane. And was she not, at last, forced to go to her husband and beg him to dismiss you from his service?\\
「そして彼女は、ついに、彼女の夫に直訴せざるを得なかった。そして彼に、君を解雇してくれと頼まざるを得なかったのだ。」
~~~Latour. I won't stand here and listen to this filthy lie.\\
「こんな汚い嘘っぱちを聞かされるなんて、私はこの証言台に立っていられない。」
~~~Keane. And was that in fact the cause and the only cause of the terrible scene
「この彼女の直訴こそが大佐の激怒の原因だ。その他の原因ではない。」
which took place the night of Colonel Paradine's death?\\
「大佐の死の晩に起った喧嘩の原因はこれなんだ。そうだろう。」
~~~Latour. No, she can't say that.\\
「違う。彼女がそんなことを言う筈がない。」
~~~Keane. The Colonel knew, didn't he? Knew, because she told him. Isn't that the truth? Answer the question!\\
「大佐はそれを知っていた。そうだろう。知っていた。彼女が大佐に話したからだ。質問に答えろ!」
~~~Latour. I will not answer.\\
「答えません。」
~~~Keane. Why, because you don't want to admit that he trusted you and you betrayed him?\\
「何故答えられないか。それは、信用していてくれていた大佐を、君が裏切ったからだ。そうだろう。」\\
~~~Latour. No, I did not. You can't put it on me. She has told you lies and I hate her.\\
「私は大佐を裏切ってはいない。そんなことを何故私に! 彼女があなたに嘘を言っているんだ。嘘を言ったりして。何て奴だ、彼女は!」
~~~Keane. Because she told her husband about you?\\
「彼女が君のしつこい言い寄りを、夫に話したからなんだろう?」
~~~Latour. No, she did not. He found out.\\
「彼女が告げ口したから分ったのではない。大佐が自分で見つけたのだ。」\\
(この発言 'He found out.' は大きい。会場にざわめきの声。キーン、「してやったり」の表情。)\\
この言葉で~Tony~に逆転の可能性が出て来る。\\
~~~Keane. Then you mean he heard your speaking improperly to his wife.\\
\\
「すると大佐は、君が彼女に言い寄っているところを聞いた、ということなのか」\\
(「言い寄り」は、結局、情事のこと)
~~~Latour. Yes.\\
「そうです。」
(この~yes~は前の台詞を覆すことが出来ないので、仕方なく)
~~~Keane. My Lord, I have finished with the witness.\\
「裁判長、これでこの証人に対する私の訊問を終ります。」
~~~Latour. I didn't want to tell about it. I didn't want to hurt his good name.
「私はこんなことを言いたくなかった。大佐の名を汚すような、こんなことは。」
But you have spoken, you and she, both of you. So I too will speak now,...\\
「しかし、無理矢理言わされたんだ、あなたと、そして彼女、二人がかりで。だから今はもう、喋ってしまうぞ・・・」
~~~Keane. I am finished with the witness.\\
「証人への訊問は、もう終です。」
\\
(傍聴席。ジュディーとゲイ)\\
~~~Gay. Oh, Tony.\\
「ああ、トニー。」
\\
~~~Latour. It was she who dragged us both down. I hated every moment with her, but God forgive me, I couldn't help myself.\\
「彼女なんだ、彼女が私を巻き込んだ、汚い関係に我々二人を引きずり下したんだ。私は彼女と一緒にいる一瞬一瞬が厭でたまらなかった。しかし、ああ、神よ、私は自分を抑えることが出来なかった。」
~~~Keane. My Lord, this man is a confessed perjurer. Must the jury listen to this rubbish?\\
「裁判長、この男は偽証罪を自分で白状した人物です。そんな男の言う下らない話を陪審が聞く必要があるのですか。」
~~~Horfield. Mr. Keane.\\
「(たしなめて)ミスター・キーン。」
~~~Keane. He's finally been forced to tell the truth and is now trying to involve my client in his treachery.\\
「彼は遂に真実を喋らざるを得なくなり、それを喋り、そして今度は、彼自身の罪を、自分一人でなく、被告にも被せようとしている。」
~~~Keane. My Lord, I have finished with the witness.\\
「裁判長、これでこの証人に対する私の訊問を終ります。」
~~~Latour. I didn't want to tell about it. I didn't want to hurt his good name.
「私はこんなことを言いたくなかった。大佐の名を汚すような、こんなことは。」
But you have spoken, you and she, both of you. So I too will speak now,...\\
「しかし、無理矢理言わされたんだ、あなたと、そして彼女、二人がかりで。だから今はもう、喋ってしまうぞ・・・」
~~~Keane. I am finished with the witness.\\
「証人への訊問は、もう終です。」
\\
(傍聴席。ジュディーとゲイ)\\
~~~Gay. Oh, Tony.\\
「ああ、トニー。」
\\
~~~Latour. It was she who dragged us both down. I hated every moment with her, but God forgive me, I couldn't help myself.\\
「彼女なんだ、彼女が私を巻き込んだ、汚い関係に我々二人を引きずり下したんだ。私は彼女と一緒にいる一瞬一瞬が厭でたまらなかった。しかし、ああ、神よ、私は自分を抑えることが出来なかった。」
~~~Keane. My Lord, this man is a confessed perjurer. Must the jury listen to this rubbish?\\
「裁判長、この男は偽証罪を自分で白状した人物です。そんな男の言う下らない話を陪審が聞く必要があるのですか。」
~~~Horfield. Mr. Keane.\\
「(たしなめて)ミスター・キーン。」
~~~Keane. He's finally been forced to tell the truth and is now trying to involve my client in his treachery.\\
「彼は遂に真実を喋らざるを得なくなり、それを喋り、そして今度は、彼自身の罪を、自分一人でなく、被告にも被せようとしている。」
~~~Horfield. Mr. Kean, might I remind you that this is not the first time
「ミスター・キーン、私がここで、今のような発言が、これが最初ではなかったことを、わざわざ注意する必要があるかな?」
that you have been responsible for an over-emotional atmosphere in court. I cannot blame the witness for his behaviour.\\
「君はこの法廷に、感情的な雰囲気を持込もうとした。君にはその責任がある。私は証人の、さっきからの態度を責める気持はない。」
~~~Keane. My Lord, with all respect, I submit that a transcript of this man's evidence be sent to the director of Public Prosecutions
「裁判長、どうかこの男の証言を、公訴局に送付して戴きたい。」
with a view to formulation of charges of perjury,
「この証言は、偽証であるとの裁判長の見解つきで、であります。」
which he certainly has committed, and whether to such a charge, might not also be added one of murder.\\
「彼は確かに偽証を行った。そして、その嫌疑が、殺人の嫌疑にまで及ぶ可能性があるのであります。」
~~~Horfield. Mr. Keane, you seem anxious to use up the duties of the judge in this case. Proceed, Sir Jeseph.\\
「ミスター・キーン、どうやら君は、判事の仕事までやる気でいるようだ。私が必要ないとでも言うのかね? さ、サー・ジョゼフ、先を続けてくれ。」
~~~Farell. Latour, in testifying as to what was heard by Colonel Paradine,
「ラトゥーア、大佐に聞かれてしまったこと、についての君の証言だが、」
are you implying that you engaged in an adulterous relationship with Mrs. Paradine?\\
「それは君が、ミスィズ・パラディンと性的な関係を持ったことを意味しているのかね?」
~~~Latour. Yes. You know now what I did. I can't live with the memory of what I've done.\\
「そうです。これで私がしたことは、みなさんに知られてしまいました。私がしたことを考えると、私は・・・生きては行けない・・・」
~~~Farell. I'm afraid I must ask you to bear with a few more questions.
「君には悪いが、もう後二三の質問に耐えて貰わなければ。」
Did you avoid the truth because of your feelings about this woman?\\
「あの大佐との口喧嘩について、君が真実を話さなかった理由についてだが、それは、君が、ミスィズ・パラディンのことを思ってなのだね?」
~~~Latour. Yes, I lied. Because I didn't want the world to know what she was, his wife, my Colonel's wife.\\
「はい、私は嘘をつきました。私は、彼女が、つまり大佐の妻という人が、どういう人間だったか、それを世間に知られたくなかったのです。」
(この正直な告白で、またキーン、逆転される)
~~~Farell. And also because you cared for her?\\
「それからもう一つ、君が彼女を好きだったから。そうだな?」
~~~Latour. I don't know how to say it. I tried not to but...\\
「私は何と言っていいか分りません。私は嫌いになろうと・・・」
~~~Farell. That is all, Latour. My Lord, that concludes the case of the prosecution.\\
「それだけだ、ラトゥーア。裁判長、検事側の質問はこれで終ります。」
(ラトゥーア、看守に導かれ、法廷を出る。キーン、立上がって)\\
~~~Keane. Members of the jury, the woman who is before you in the dock is a foreigner, friendless and alone in a strange country,
「陪審員諸君、諸君の目の前に坐っていつ婦人は、外国人、この見知らぬ国に友達もなく、たった一人の、孤独な人間であります。」
but a country that, thank heaven, has always prided itself on its passion for justice.
「しかし幸いなことにこの国は、これまで常に正義を貫いてきた。その、正義を貫くという精神、を誇りに思っている国なのであります。」
I had intended to call before you numerous witnesses on her behalf... to speak of her character, of her self-sacrifice.
「私は最初、彼女の身の証を立てるために、大勢の証人を呼ぶ予定でした。彼女の性格、彼女の自己犠牲のことを話して貰うよう。」
A sacrifice made cheerfully by a beautiful woman while still fascinating and still young
「美しい婦人が、それもまだ若く、魅力的であったその盛りに、喜んで自ら投じた自己犠牲、」
in order to bring the light of her affection into the darkness of a blinded man's life.
「盲目の男性の暗闇の人生に、彼女の愛情という光をもたらすために。」
But after hearing the case of the Crown we find so little to rebut
「しかし、検事側の論告を聞いて、彼女の性格に関し、反論すべきところがあまりに少ないので、」
that we have decided to call no witnesses, members of the jury, except the prisoner.\\
「我々は、被告自身の他には、証人を呼ばないことに決めたのであります。」
\\
(傍聴席。ジュディー、ゲイに)\\
~~~Judy. He hasn't lost his nerve. I'll say that for him.\\
「トニー、挫(くじ)けていないわ。そう、挫けていない。」
\\
~~~Keane. When she has been heard I am confident that the decision of the jury will be "not guilty".
「彼女の述べるところを聞けば、陪審員諸君の評定は、かならず『無罪』となることと、私は信じて疑いません。」
I will now ask the prisoner to go into the box.
「私は今、被告をこの証人席へと召喚します。」
Absolutely certain that when she leaves it there will be nothing left of the stain which the prosecution, as I hope to show,
「私は堅く信ずるものであります。彼女が訊問を終り、証言台を去る時、検事側が主張した彼女に対する誹謗は、何一つ残っていないことを。」
has so recklessly and unjustifiably sought to place upon her character. I call the prisoner---Maddalena Paradine.\\
「検事側はこれまで、彼女の性格に関し、あまりにも大胆な、あまりにも不当な烙印を押してきたのであり、それが誤りであることが証明される筈であります。被告、マッダレーナ・パラディンです。」
(ミスィズ・パラディン、看守に導かれ、証言台に立つ)\\
~~~係員. Hold the testment in your right hand and repeat the oath.\\
「右手に聖書を持ち、私の後に誓いを繰返して下さい。」
~~~Mrs. Paradine. I swear by almighty God that the evidence I shall give shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth.\\
「私は万能の神に次のことを誓います。即ち、私がこれから述べる証拠は真実であり、真実に漏れがなく、真実以外のことはない、と。」
~~~Horfield. If you wish, you may be seated while giving your evidence.\\
「もしお望みなら、証言を、坐って行ってもいいですが。」
~~~Mrs. Paradine. No, thank you, my Lord.\\
「いいえ、裁判長、私は立って証言を行います。」
~~~Keane. What is your name?\\
「あなたの名前は?」
~~~Mrs. Paradine. Maddalena Anna Paradine.\\
「マッダレーナ・アンナ・パラディンです。」
~~~Keane. And you are the widow of Richard Patrick Irving Paradine.\\
「それで、あなたは、リチャード・パトリック・アーヴィング・パラディンの未亡人ですね?」
~~~Mrs. Paradine. I am.\\
「はい、そうです。」
~~~Keane. What were your circumstances when you married him?\\
「あなたが大佐と結婚した時の、あなたの置かれていた環境はどんなものでしたか。」
~~~Mrs. Paradine. I was very poor. My life had been unpleasant and unattractive.\\
「私は貧乏でした。私の生活はそれまでもずっと、酷いものでした。とても惨めなものでした。」
\\
(傍聴席。ゲイとジュディー)\\
~~~Gay. Truthful, isn't she?\\
「真実が籠っているわ、あの言い方。」
~~~Judy. Very clever of Tony, you mean. He's just disarming the other side.\\
「そう。トニー、頭がいいわ。あれじゃ、彼女をもう悪くは言えないわ。」
\\
~~~Keane. Had you no fear of the thought of spending your life with a blind man?\\
「あなたは、盲目の男性との生活に、不安を感じませんでしたか?」
~~~Mrs. Paradine. I thought it a splendid opportunity.\\
「素晴しい機会が与えられたと、私は思いました。」
~~~Keane. Opportunity?\\
「素晴しい機会、ですか?」
~~~Mrs. Paradine. Yes, I thought, "I will be his eyes."\\
「そうです。『私はこの人の「目」になろう』と。」
(この言葉で陪審員全員、心をうたれた様子で、ミスィズ・パラディンを見る)\\
~~~Keane. Well, did you find it difficult to care for a blind man, to take care of him.\\
「盲目の男性の世話をやくのは困難な仕事ではありませんでしたか?」
~~~Mrs. Paradine. No.\\
「いいえ。」
~~~Keane. He was never unkind to you?\\
「彼が決してあなたに意地悪でなかったということですか?」
~~~Mrs. Paradine. Sometimes, but I understood. It was terrible for him being like that. It was easy to forgive him.\\
「いいえ、時々はありました。でも、私には分りました。そういう時は恐ろしい程でした。でも、それを許すのは簡単なことでした。」
~~~Keane. On the night of your husband's death, a quarrel took place at your London home, in your husband's room.\\
「大佐の亡くなった夜、ロンドンの家で、大佐の部屋で、喧嘩があったと言いましたね。」
~~~Mrs. Paradine. Yes.\\
「はい。」
~~~Keane. Will you tell the jury, please, what was the cause of that quarrel.\\
「陪審に話してくれませんか。その喧嘩の理由を。」
~~~Mrs. Paradine. I had spoken to my husband about his valet, Latour. I asked my husband to find another place for him.\\
「丁度その喧嘩の前、私は大佐に、彼の付人ラトゥーアについて話をしました。彼にどこか別の口を見つけてくれと頼んだのです。」
~~~Keane. Why was that?\\
「何故です。」
~~~Horfield. Answer the question.\\
「質問に答えて下さい。」
~~~Mrs. Paradine. I did not wish Latour to stay in the house.\\
「ラトゥーアに、家にいて貰いたくなかったからです。」
~~~Keane. And why didn't you wish Latour to stay in the house?\\
「何故ラトゥーアに、家にいて貰いたくなかったのです。」
~~~Mrs. Paradine. I preferred that he shouldn't be there.\\
「あの人がそこにいない方がよいと思ったのです。」
~~~Keane. But why?\\
「それは何故です。」
~~~Mrs. Paradine. I did not like his manner with me.\\
「私に対するあの人の態度が気に入りませんでした。」
~~~Keane. What was there in Latour's manner that you disliked?\\
「あなたが気に入らなかった彼の態度とはどういうものでしたか。」
~~~Mrs. Paradine. I thought it sometimes too familiar.\\
「時々、馴れ馴れし過ぎると思いました。」
~~~Keane. Will you explain exactly what you mean by that?\\
「もう少しはっきりその態度を説明できませんか?」
~~~Mrs. Paradine. He... he took liberties.\\
「私の行動を・・・勝手に解釈して・・・」
~~~Keane. Did he try to make love to you? ... Please answer. Did he try to make love to you?\\
「ということは、あなたに言い寄ったのですか?・・・答えて下さい。彼はあなたに言い寄ったのですか?」
~~~Mrs. Paradine. Yes.\\
「はい。」
~~~Keane. And you complained about it to your husband.\\
「それであなたは、夫にそのことで不平を言ったのですね?」
~~~Mrs. Paradine. I did.\\
「そうです。」
~~~Keane. Now, Mrs. Paradine, you've heard Latour's version of the quarrel in your husband's room on the night of May the 6th.
「さてミスィズ・パラディン、5月6日の夜、あなたの夫の部屋で起った喧嘩についての、ラトゥーアの証言をあなたは聞きましたね?」
What actually did happen when Latour came into the room?\\
「実際には、あの部屋にラトゥーアが来て、何が起ったのです。」
~~~Mrs. Paradine. My husband sware at him and said, "You have insulted my wife."\\
「夫は、まづ彼に罵(ののし)りの言葉を言い、それから『お前は私の妻を侮辱した』と言いました。」
~~~Keane. And what did Latour say to that?\\
「それでラトゥーアは何と答えたんです。」
~~~Mrs. Paradine. He broke down and said... he said that if my husband would forgive him it would never happen again.\\
「彼はうちひしがれて、それから言いました・・・今回、もし夫が許してくれるなら、もう二度とこのようなことは起らない、と。」
~~~Keane. Then Latour's version of what took place is completely untrue?\\
「すると、ラトゥーアのこの喧嘩についての証言は全くの嘘である、ということですね?」
~~~Farell. My Lord, I object. My learned friend is once more deliberately putting words into the mouth of a witness.\\
「裁判長、私は抗議します。只今の弁護士の言葉は、証人に、無理矢理何かを言わせようとした発言であります。」
~~~Keane. I was merely asking a question.\\
「私はただ、質問をしただけですが。」
~~~Horfield. The form was objectionable and I'm anxious not to intervene again, Mr. Keane. Am I being clear?\\
「その質問の形式が問題です。ミスター・キーン、この件に関して、私は諄(くど)くは言いたくない。私の言っていることは分りますね?」
~~~Keane. Your Lordship always makes his meanings perfectly clear.\\
「裁判長は、常に論旨明快に発言されます。」
~~~Horfield. Then kindly attend to my ruling and do not let me have further cause to repeat it.\\
「それなら、裁判における弁論のルールを守るように。私からわざわざそれを繰返させることのないよう、お願いする。」
~~~Keane. I hope I shall always take note of the ruling of a learned judge, however much I may disagree with it.\\
「銘記しておきます、どんなに私が裁判長の意見に反対であろうと」
(これは随分な言い方です。次の、判事の言葉は当然の言い返しです。)
~~~Horfield. Do not bandy words with me, Mr. Keane. Kindly go on with your examination of the witness.\\
「ミスター・キーン、裁判長に逆らうとは何事です。以後それは止めて欲しい。よろしい。証人に次の質問を。」\\
~~~Keane. Mrs. Paradine, after your husband's death you sent Latour into the Colonel's room to tidy it up?\\
「ミスィズ・パラディン、あなたは、夫の死後、ラトゥーアに命じて、大佐の部屋を掃除するよう言いましたね?」
~~~Mrs. Paradine. Yes.\\
「はい。」
~~~Keane. Was anyone with you when you sent Latour into the room?\\
「ラトゥーアに部屋を片づけるよう命じた時、あなたの傍に誰かいましたか?」
~~~Mrs. Paradine. Dr. Young.\\
「ヤング先生がいました。」
~~~Keane. Was Dr. Young still with you when Latour came out of the room?\\
「ラトゥーアが部屋から出て来た時、ヤング先生はまだあなたと一緒でしたか?」
~~~Mrs. Paradine. Yes.\\
「はい。」
~~~Keane. Have you heard of Dr. Young's deposition stating that
「ヤング先生の証言を、あなたは聞いていますね、つまり、」
after he left you he went to your husband's room and found the glass washed and dried?\\
「先生は、あなたを残し部屋を出て、大佐の部屋に行った。するとグラスが洗われていて、拭かれてあった。そういう証言を。」
~~~Mrs. Paradine. I've heard that, yes.\\
「はい、聞いています。」
~~~Keane. So then, is this not true that the only person who could have washed and dried that glass is Latour?\\
「するとこういうことになりますね? グラスを洗い、拭いた人物は、ラトゥーア以外にはあり得ない、と。」
~~~Farell. My Lord...\\
「異議あり、裁判長!」
~~~Keane. Alright, alright... Could anyone else have washed and dried it?\\
「分りました、分りました。・・・グラスを洗い、拭くことの出来た人物が、他にあり得ますか?」
~~~Mrs. Paradine. I know what you're trying to make me say. You are trying to make people think that Andre Latour killed my husband.\\
「私に、あなたが何を言わせようとしているか、私には分っています。あなたはアンドレ・ラトゥーアが私の夫を殺した、と、他の人に信じさせようとしているのです。」
(会場のざわめき)\\
~~~判事. Silence.\\
「静かに。」
~~~Keane. I asked you whether anyone else could have washed and dried the glass.\\
「私の質問は、グラスを洗い、拭くことの出来た人物が、他にあり得ますか、といいうことですが?」
~~~Mrs. Paradine. Yes.\\
「はい。」
~~~Keane. What do you mean by "yes"?\\
「『はい』とはどういう意味ですか?」
~~~Mrs. Paradine. I did.\\
「私が洗い、拭きました。」
~~~Horfield. It is my duty to warn you that you have made a very serious admission.
「ここでこのことを警告するのは、裁判長としての私の義務です。あなたは今非常に重大な事実を証言したのです。」
Would you like to make some explanation of it to the jury?\\
「陪審に、この事実に関し、少し説明を加えて欲しい。いいですね?」
~~~Keane. My Lord, with the utmost respect, I...
「裁判長、失礼ながら、私は・・・」
I would like to request that I be given time to consider this turn of events. This piece of evidence is entirely new to me.\\
「私は、事件のこのような展開に対し、時間が戴きたいのですが。只今の証言は、私にとって、全く新しいものなのです。」
~~~Horfield. Kean, it is getting rather late and we have had a very trying session. Would it be convenient to you if we adjourned now?\\
「キーン、もう時間は大分過ぎている。そして今日のこの審議は、辛いものだった。ここで休会とするが、異存はないな?」
~~~Keane. I would be greatly obliged to your Lordship.\\
「有難うございます、裁判長殿。」
~~~Horfield. Very well. We will adjorn until tomorrow morning at ten thirty.\\
「よろしい。明日の朝10時まで、休会とする。」
\\
(キーン家。キーン、帰って来る。階上からジュディーとゲイの会話が聞えて来る)\\
~~~Gay. Are you sure you won't stay to dinner, Judy?\\
「ジュディー、あなた本当に夕食、食べて行かないの?」
~~~Judy. No, Gay. I really can't. I promised father. Good night, dear.\\
「駄目なの。本当。私、父に約束してきたから。じゃあね、ゲイ。」
(ジュディー、階段を降りてきて)\\
~~~Judy. Hello, Tony.\\
「ああ、トニー。」
~~~Keane. Oh, hello. What the devil are you looking so sad about?\\
「ああ、ジュディー。どうしたんだい? その顔は。君、随分悲しそうじゃないか。」
~~~Judy. Nothing. I was there today.\\
「何でもないわ。私、今日の裁判、傍聴席にいたのよ。」
~~~Keane. Was Gay with you?\\
「ゲイも一緒に?」
~~~Judy. Yes.\\
「ええ。」
~~~Keane. Was that your idea?\\
「君の考えだね?」
~~~Judy. Yes.\\
「そう。」
~~~Keane. Well, I suppose you'll have your usual expert comment to make on the conduct of the case.\\
「君のことだ、何か僕に専門的な戦略を話してくれるんだろうね?」
~~~Judy. Yes.\\
「ええ。」
~~~Keane. Well, that will most certainly be helpful. Precisely I need at this moment.\\
「それは有難い。助かるよ。今、丁度この瞬間には、特に、だ。」
~~~Judy. If she washed the wine glass...\\
「もし、ミスィズ・パラディンがワイングラスを洗ったのなら・・・」
~~~Keane. She didn't.\\
「彼女は洗っていない。」
~~~Judy. I hope the jury agrees with you.\\
「陪審があなたと同じ考えになればいいけど。」
~~~Keane. She's trying to cover up for that dirty swine. And if she did wash the glass, it's because she knew he killed Paradine.
「彼女はあの汚い豚野郎を助けようとしているんだ。それに、もし彼女がグラスを洗ったとすれば、それは、奴がパラディンを殺したと、彼女が知っていたからなんだ。」
If I had access to her while she is a witness, I'd make her say so tonight.\\
「彼女が証人である間に、もし僕が彼女との接触が許されていたら、僕は彼女にそう言わせる。そう言わせるよう、今夜にでも説得するんだが。」
~~~Judy. Tony, you won't get angry if I ask you something else, will you?\\
「トニー、私今、別の話があるんだけど、言っても怒らない?」
~~~Keane. Will it make any difference if I do?\\
「僕が怒ったって、どうせ言う気なんだろう?」\\
\\
~~~Judy. Why are you hammering away at that quarrel in the bedroom? That's what made her say what she did.\\
「寝室での喧嘩のことを、何故あんなにしつこく叩いたの? 「グラスを自分で洗った」って、あの人が言ったのは、あそこをしつこく叩いたせいよ。」\\
~~~Keane. Alright, if you really want to know, if your father wants to know, it's because I want to get at the motive.\\
「分ったよ。君の満足のために、いや、君のお父さんの満足のために、種を明かせばね、僕は『動機』に迫りたかったからだ。」
~~~Judy. Oh!\\
「動機!」
~~~Keane. Latour's motive. He was in love with her. He wanted to get rid of her husband.\\
「そう、ラトゥーアの動機だ。彼は彼女を愛している。彼女の夫が邪魔だったんだ。」
~~~Judy. What about your motive?\\
「じゃ、あなたの動機は?」
~~~Keane. What do you mean?\\
「僕の動機? 何だ、それは。」
~~~Judy. Well, you know and I know and Gay knows why it is that you think Latour is the murderer.
「いい? あなたも、私も、ゲイだって知ってるわ、何故あなたがラトゥーアを犯人にしたいのか。」
You wouldn't have handled her that way in the box for any other reason.
「そのためなの、あなたがあんな風な酷い扱いを、証言台の彼女に対してしたのは。どうしてもラトゥーアを犯人にしたいの。」
You treated her as though you were cross-examining a witness for the prosecution.\\
「だからまるであなた、検事だったわ、あの、彼女を訊問する調子は。」
~~~Keane. Now, look here, Judy.\\
「おいおい、ジュディー。」
~~~Judy. Tony, it's true, it's terribly true. Somebody's got to show you. You've got to save this woman for Gay's sake.\\
「だから、彼女、あんな風になったの。これ、本当よ、トニー。誰かがこれは、あなたに言わなきゃいけないの。あなた、今でも遅くないわ。ゲイのためにも、あなた、どうしても彼女を助けなきゃ。」
~~~Keane. If you'll leave me alone, perhaps I still can.\\
「君が僕を放っておいてくれれば、今ならまだ何とか出来るさ。」
~~~Judy. If you're left to your own devices, I'll bet you one thing. Mrs. Paradine will be done for and your career along with it.
「あなたがあんな風なことを続けていたら、私、一つだけ、確信を持って言えることがあるわ。ミスィズ・パラディンはもうおしまい。そしてあなたの立派な経歴も、それでおしまい。」
And if it weren't for Gay, I wouldn't be so sure that that would be a very bad thing either. Goodnight.\\
「まあ、ゲイさえいなければ、それも、そんなに悪い結末じゃないけど。じゃ、さよなら。」
\\
(法廷。キーン、立上がる。暫く立っているが、質問を全くせず)\\
~~~Keane. My Lord, I have finished with the witness.\\
「裁判長、証人に対する質問は、以上で終ります。」
(ファレルの不思議そうな顔)\\
\\
(傍聴席。)\\
~~~Judy. That's funny.\\
「変だわ。」
~~~Gay. What do you mean?\\
「何が変なの?」
~~~Judy. Nothing. I'll tell you about it later.\\
「後で話してあげる。」
(昨日自分がトニーに話したのが効いたのかもしれない、ということ)
\\
(法廷。ファレル、立上がり)\\
~~~Farell. Mrs. Paradine, did you think Andre Latour very handsome?\\
「ミスィズ・パラディン、あなたは、アンドレ・ラトゥーアが美男子であると思っていますか?」
~~~Mrs. Paradine. Of course not. He is a servant. How could I consider him in that way?\\
「勿論そんなことは思いません。彼は召使です。私がどうしてそんな風に思うことがありましょう。」
~~~Farell. These attentions on the part of Latour had gone on for some time?
「ラトゥーアから言い寄ってきた、そういう話ですが、それは長い間続いていたのですか。」
~~~Mrs. Paradine. Yes.\\
「はい。」
~~~Farell. Why did you wait until that night to tell your husband about the matter?\\
「では、あなたの夫にあの晩まで、そのことを黙っていたのは何故ですか。」
~~~Mrs. Paradine. I was ashamed.\\
「恥づかしかったからです。」
~~~Farell. Why should you be ashamed? Was it your fault?\\
「何故恥づかしいのです。あなたの過失ではないでしょう? それは。」
~~~Mrs. Paradine. Of course not.\\
「勿論、私の過失ではありません。」
~~~Farell. Then why be ashamed? Was it your modesty that held you back? Remebering your past, would you say that?\\
「では何故恥づかしいのです。あなたの慎みのせいで、控えたというのですか? しかし、あなたの過去を考えてみれば、それは奇妙なことではありませんか?」
~~~Keane. My Lord, I protest against that insinuation. There has been nothing in the evidence that reflects on the witness' past.\\
「裁判長、只今の発言にはあてこすりが隠れています。証人の『過去』に関する証言に、只今言及された事実は、何もない筈です。」
~~~Farell. My Lord, there was no insinuation. I merely tried to convey that a lady of her, (証言の書類を見て)to use her own words,
「裁判長、あてつけなど、ここには何もありません。私はただ、証人自身の言葉、『面白くない自分の過去』があった訳ですから、」
"her unattractive past" need hardly have refrained from appealing to her own husband on the score of maidenly modesty.\\
「『処女の恥ぢらひ』など問題なく、夫に性的な事実を口に出すのなどいとも簡単だった筈だ、と言いたかっただけです。」\\
\\
~~~Horfield. I must ask you, Mr. Keane, not to interrupt counsel. I will intervene if I see reason. Proceed.\\
「ミスター・キーン、検事につまらない妨害をするのは止めるよう要請する。不都合な点が出てくれば、私が指摘する。検事、質問を続けよ。」
~~~Farell. Now, I ask you on your oath, Mrs. Paradine, did you not refrain from complaining about Latour
「さて、ミスィズ・パラディン、あなたがラトゥールの『言い寄り』を夫に話さなかったのは、」
because you were madly in love with him?\\
「あなた自身が彼に『ぞっこん』だったからではないのですか?」
~~~Mrs. Paradine. Madly in love with him? And yet I went to my husband and ask him to send Latour away? Is that what you think?\\
「私が彼に『ぞっこん』? それなのに私が夫に、ラトゥーアを家から追出して欲しいと頼むでしょうか。それはおかしいとお思いでしょう?」
~~~Farell. Did you not finally succeed in your objective\\
「あなたは結局自分の目的通り、」
and induce this unfortunate man who worshipped his master to be false to his trust and betray that master?\\
「この、大佐を尊敬していた不幸な男から、大佐の信用をなくさせ、大佐を裏切ったと、大佐に思わせるのに成功したのではありませんか?」
~~~Mrs. Paradine. I deny that.\\
「そういう事実はありません。否定します。」
~~~Farell. Now, Mrs. Paradine, is it not the fact that as soon as you discovered Latour took no interest in women,
「ミスィズ・パラディン、あなたは、ラトゥーアという男が女性に全く興味を示さないという事実を知ると、競争心が沸き、」
you resolved to overcome that indifference?\\
「その無関心を自分に向けようとしたのではありませんか?」
(ここで、法廷の係員達に慌ただしい動きあり)\\
~~~Mrs. Paradine. No.\\
「そんなことはありません。」
~~~Farell. Weren't you in love with Latour all the time he lived at Hindley Hall?\\
「ラトゥーアがヒンドリー・ホールにいる間中、あなたは彼を、ずっと愛していたのではありませんか。」
~~~Mrs. Paradine. No.\\
「違います。」
~~~Farell. Were you not madly in love with him all the time that he lived with you in your house in London?\\
「彼がロンドンの、パラディン家にいる間中、ずっと彼を思い続けていたのではありませんか?」
~~~Mrs. Paradine. What you say is not true.\\
「今の話、全部、間違っています。」
(ここで係員、ファレルに近づき、何か囁く)\\
~~~Horfield. Is anything wrong, Sir Joseh?\\
「サー・ジョゼフ、どうしました? 何が起ったのです。」
~~~Farell. My Lord, I would like to have an opportunity to consider what bearing this has on the case.
「裁判長、この事実が、この事件にどういう意味を持つのか、少々考慮時間が戴きたいのですが。」
I have just been informed that the witness, Latour, has done away with himself.\\
「只今、証人ラトゥーアが自殺したという情報が入りました。」
~~~Mrs. Paradine. Andre!\\
「アンドレ!」
(と、後ろを向き、苦痛の表情を隠す)\\
(キーン、立上がる)\\
\\
~~~Judy. That does it!\\
「これでもう!」
~~~Gay. Oh, Tony!\\
「ああ、トニー!」
\
~~~Keane. My Lord, I submit that this,... that this has great bearing on the case.
「裁判長、私が思いますに・・・この事実は事件に大きな意味を持っています。」
It's perfectly obvious why the witness has committed suicide. It bears out my...\\
「何故証人が自殺したか、それは明らかであります。即ちそれは、私の推論が・・・」
~~~Farell. I don't think so. You'll recall that the witness himself said
「私はそうは思わない。証人自身の証言の中にあったではありませんか」
something about not being able to live with the knowledge of having betrayed his beloved master.\\
「彼の愛する主人を裏切ったことを人に知られては、自分は生きては行けないと。」
~~~Horfield. I suggest that both consel recover their equanimity and remember where they are.
「検事側も弁護側も、己(おのれ)の立場を自覚するように。そして平静を取戻して戴きたい。」
The jury will disregard the statements of both Sir Joseph and Mr. Keane and all that they have just heard.
「陪審員諸君、只今の、サー・ジョゼフ及びミスター・キーンの発言は、不適切なものであります。従って、判断の材料にしないように。」
None of that was evidence. Mr. Keane, do you wish to apply for an adjournment so that you may consider your position?\\
「二人の発言は、両方とも、証拠に基づかないものです。さて、ミスター・キーン、この新しい事実により、弁護側は休廷を要求しますか?」
~~~Keane. No, my Lord. On further consideration, I have no application.
「いいえ、裁判長、考慮の結果、私は休廷を要求しません。」
I will, however, have my observation to make to the jury in due course.\\
「ただ、しかるべく、陪審に私の意見を述べさせて戴きたい。」
~~~Horfield. Yes, yes. Sir Joseph, does this affect the prosecution to the extent of asking for an adjournment?\\
「それは了解した。サー・ジョゼフ、検事側は、休廷を要求しますか?」
~~~Farell. Oh, no, my Lord. I only regret that the court has been subjected to this additional sensationalism.\\
「いいえ、裁判長。ただ私は、新事実がこの裁判に引き起した無用の混乱を悲しむものであります。」
~~~Horfield. Then, proceed, Sir Joseph.\\
「よろしい。では、サー・ジョゼフ、質問を続けなさい。」
~~~Farell. Mrs. Paradine, you admitted yesterday
「ミスィズ・パラディン、あなたは昨日、次のことを認めましたね。」
that you deliverately washed the glass that contained the poison which killed your husband. Why did you wash that glass? ...
「つまり、あなたは故意に、毒の残っているグラスを洗い、拭いたと。何故あなたはグラスを洗ったのです。」
Answer my question. Why did you wash that glass?\\
「質問に答えて下さい。何故あなたはグラスを洗ったのです。」
~~~Horfield. You must answer the question.\\
「証人は質問に答えなさい。」
~~~Mrs. Paradine. I'm sorry. I didn't hear.\\
「すみません。聞えませんでした。」
~~~Horfield. Counsel has already repeated the question once.\\
「検事は、同じ質問を二度もしましたが?」
~~~Mrs. Paradine. What does it matter now? Andre is dead. The man I love is dead. I thought about it day and night, but I didn't know how.
「今となっては質問など何の意味があるでしょう。アンドレは死にました。私の愛する人は今は死んでいるのです。私はどうやってそれを実行しようかと昼も夜も考えました。でも、どうしたら出来るか、分りませんでした。」
I wanted to do it so that we could be free, so that Andre and I could go away and live together as we should.
「私達二人が自由になるためにそれをしたかったのです。アンドレと私があの家を出て一緒に暮すために。その生活が、あるべき姿なんですから。」
But Andre wouldn't help me. He and his honour.\\
「でもアンドレは私を助けてくれませんでした。アンドレと、そして彼の名誉を尊ぶ心が、私を助けなかったのです。」
~~~Horfield. I must warn you of the gravity of the statement you are making.\\
「ミスィズ・パラディン、あなたの発言は深刻なものです。裁判長としては、その深刻さについて、証人に警告する義務があります。」
~~~Mrs. Paradine. Andre knew I killed the blind man. Andre knew it. I didn't tell him but he knew it.\\
「アンドレは、私があの盲目の人間を殺したことを知っていました。アンドレは知っていたのです。私は彼に言ってはいません。しかし彼は知っていたのです。」
(キーン、がっかりして、席に坐る)\\
~~~Farell. I think it quite unnecessary to ask any further questions, my Lord.\\
「裁判長、これ以上の質問は全く不必要と私は考えます。」
~~~Horfield. Is there anything further you wish to ask the witness, Mr. Keane?\\
「ミスター・キーン、弁護側で、何かこれ以上質問はあるかね?」
~~~Keane. Mrs. Paradine.\\
「(立上がり)ミスィズ・パラディン。」
~~~Mrs. Paradine. I have nothing more to say to you, Mr. Keane. I loved Andre Latour, and you murdered him. My life is finished.
「あなたに言うことは、何もありません、ミスター・キーン。私はアンドレ・ラトゥーアを愛していました。そしてあなたは彼を殺したのです。私の人生は終りました。」
It is you yourself who have finished it. My only comfort is the hatred and contempt I feel for you.\\
「私の人生を終らせたのは、あなた、あなた自身です。私の唯一つの慰めは、今私があなたに対して抱いているこの憎しみの気持です。」
(キーン、立ったままじっとうなだれる。が、やっと口を開く)\\
~~~Keane. My Lord, members of the jury, I've done my best.
「裁判長、陪審の皆さん、私は全力を尽くしました。」
This case has already taken its heavy toll in the life of Latour, in its burden on you, indeed on me.
「この事件は、ラトゥーアの死といふ重い代償を払いました。そして皆様の心の底に、そして私の心に。」
I ... I am more than ever conscious of my shortcomings. Everything that I have done seems to have gone against my client.
「私は・・・私は今、私自身の至らなさを、痛感しています。私がなした全てのこと、それが全て、被告にとって不本意なことだったのであります。」
But, members of the jury, you must not confuse my, ... my incompetence with any of the issues of this trial.
「しかし、陪審員諸君、この裁判の結果が、私の無能力の結果だと思うのは間違っています。」
Those are two questions apart, two questions quite apart.
「これは全く別のこと、二つの全くかけ離れた事柄なのです。」
Many things have become obscured in this trial, (呟くように)many things have become obscured.
「多くのことがこの裁判で曖昧なままになりました。ああ、本当に多くのことが。」
(額の汗を拭く)My Lord, I regret that I can go on no longer.
「裁判長、残念ながら私はもうここに留まっていることは出来ません。」
I request your Lordship's indulgence to let my friend, Mr. Collins, take over the conduct of this case.\\
「裁判長の好意に甘え、これ以後の弁護側の裁判の処理は、友人、ミスター・コリンズに譲ることをお許し戴きたい。」
(と、キーン、法廷を出る)\\
(ホーフィールド家。ホーフィールドとソフィー、夕食中)\\
~~~Horfield. It is surprising how closely the convolutions of a walnut resemble those of the human brain.\\
「不思議なものだな、くるみの実の巻いている様子は、実に人間の脳に似ている。」
~~~Sophie. I wish you hadn't refused, I mean forbidden me to, of course you were quite right, to go to the trail today.\\
「私、今日、傍聴席で裁判の様子を聞きたいと言って、あなたに反対されました。ええ、行くなと禁じられましたわ。勿論それ、あなたの方が正しいのは分っていますけど、私、行ってたら、と思いますわ。」
~~~Horfield. Your coughing, my dear, might have distracted me.
「お前の咳のせいで、きっと私は、気持が集中出来なかった。」
It was important that I should concentrate on Mr. Keane's performance.\\
「キーンの感情的な発言に、十分な注意が必要だったからな。」
~~~Sophie. Of course. How I shall pray the verdict will be non-guilty.\\
「そうね。それに、私の方はきっと、評決が無罪になるよう、祈っていたでしょうからね。」
~~~Horfield. Must I listen to more of your silly pity for every scoundrel, man or woman?\\
「男でも女でも、やくざな人間にお前が慈悲をかけてやる、その言葉を聞かされるのは、私はうんざりだね。」
~~~Sophie. I do pity her. Who needs pity more than a woman who's sinned?\\
「私、本当にあの人が可哀相。罪を冒した女性ぐらい、この世で憐れみが必要なものはないんですから。」
~~~Horfield. You always forget that punishment is part of the scheme, an extremely necessary part of it.
「お前は忘れているんだ、この世の中には罰がなければならないことを。そして、罰が、非常に大切なものであるということをだ。」
~~~Sophie. Doesn't life punish us enough, Tommy? Doesn't it? Why should we hurt each other? We've not right to be cruel.
「ね、あなた、生きていることそのことで、もう私達、十分に罰せられているんじゃないかしら。その上人間同士が傷つけ合うなんて、必要ないわ。私達、他人に残酷になる権利はないの。」
If I'm certain of anything, I'm certain of that.
「私、何に確信があるって、これぐらい確信があること、他にないわ。」
(拳を下げた弾みで、グラスを割ってしまう)\\
~~~Horfield. You've knocked over a glass.\\
「お前、グラスを割ったよ。」
~~~Sophie. Oh, so I have.\\
「まあ、本当。」
~~~Horfield. Give it to me. You've been talking even greater nonsense than usual tonight, Sophie.
「それをかしなさい。ソフィー、お前、普段も馬鹿なことをよく言うが、今夜は特に酷いな。」
I'm afraid this trial has got on your nerves. (ソフィーに近づき、グラスの欠片を拾い、暖炉に捨てる)I suggest you to to bed.\\
「今回のこの裁判がお前の神経に触ったようだ。もう寝た方がいい。」
~~~Sophie. Yes, I will, Tommy. I'm sorry. Oh, that poor woman. Couldn't you do something for her?\\
「ええ、私、寝るわ、トミー。ご免なさい。ああ、あの可哀相なミスィズ・パラディン。あの人のために何かあなた、してやれること、ないの?」
~~~Horfield. How dare you speak to one of His Majesty judges like that, you silly woman?
「お前、私はね、皇帝陛下の判事だよ。その人間に、何てことを言うんだ。馬鹿な奴だよ、お前は。」
The jury decides questions of guilt or innocence.\\
「それに、有罪か無罪かは、陪審が決めるんだ。」
~~~Sophie. I may be silly, Tommy, but I love you.
「私は馬鹿かも知れないわ、トミー、でも私はあなたを愛している。」
I've always loved you and you must have known for years how terrible it is to love a man who...
「私、今までずっとあなたを愛してきたのよ。あなたのような仕事をしている人を何年も何年も愛し続けること、それがどういうことか、あなたに分るかしら。」
Oh, Tommy, when you were young, you were kind. You can't sit on that bench and...\\
「ああ、トミー、あなた、若い頃、優しい人だった。あんな裁判長の椅子に坐って、判決など下せる人じゃなかったわ・・・」
~~~Horfield. As long as I sit on that bench, my dear Sophie, I shall continue to do my duty and I have performed a duty today.
「あの裁判長の椅子に坐っている限り私はね、ソフィー、私の義務を果し続ける決意なんだ。そして今日も私はその義務を果してきた。」
The Paradine woman will be hanged after these clear Sundays.\\
「二三週間後の、晴れたある日曜日、ミスィズ・パラディンは絞首刑だ。」
(ソフィー、ハッとする。立上がって扉から出る)\\
\\
(サー・サイモン家の一室。キーンとサー・サイモン。)\\
~~~Keane. The next time you'll place your confidence with more discretion. I suppose I ought to get out of here. I've kept you up late enough.\\
「次は、もっと慎重にやらねば。ああ、もうおいとましなければ、スィミー。遅くまでつきあわせてしまって。」
~~~Sir Simon. Oh, you're more than welcome.
「いや、大歓迎だよ。特に今日はね。」
But I do wish you would at least telephone Gay. She must be terribly worried, worried to death.\\
「しかし、ゲイには少なくとも、電話はしたらどうだ? 彼女、恐ろしく心配しているぞ。心配で死にそうだ、きっと。」
~~~Keane. Worried for fear I'll come home, you mean.\\
「私が帰って来るのが怖くて、だ、つまり。」
~~~Sir Simon. Uh...\\
「・・・」
~~~Keane. No, the least I can do for Gay is to spare her the boring job of standing by me.\\
「いや、今は帰らない方がいい。今帰ればどうせ、僕を慰めなきゃならない。この僕を庇(かば)わなきゃならない。僕が彼女にやってやれること、それは、あるとすれば、その苦労を省いてやること、それだけだ。」
~~~Sir Simon. Now, listen to me, my boy, you're not as wise about everything as you may think. And you mustn't despair.
「なあ、キーン、君はね、自分が何でも分っている男と思っているだろうが、そうでもないんじゃないか? それに、大事なことは、絶望しちゃいかん、ということだ。」
If there's one thing I can't abide, it's despairing.\\
「私は大抵のことは甘んじて受けるが、絶望することだけは受入れないぞ。」
~~~Keane. Well, what would you have me do? Hope for a High Court judgeship?\\
「僕が最高裁の判事になれる、それを期待しろとでもいうんですか?」
~~~Sir Simon. Well, not for a while, but all this talk about giving up the bar is just so much popppycock.
「うん、そりゃ、今すぐは無理だ。しかし君が弁護士を辞めるだの何だのというのは、馬鹿げた話だ。」
If I know anything about Gay, there's nothing at all she wants at this moment but...\\
「君がもし自分の奥さんのことを少しでも分っていれば、この瞬間彼女が考えていることは、次のことしかないということぐらい、すぐ理解出来る筈だぞ、つまり・・・」
\\
(ジュディー、部屋の扉を開け、覗いて、父親を呼ぶ)\\
~~~Judy. Father...\\
「お父さん・・・」
(サー・サイモン、立上り、ジュディーの傍へ行く。ジュディー、その耳元に何か囁く)\\
~~~Sir Simon. Where is she?\\
「どこにいるんだ? 彼女は。」
(と言い、二人で部屋を出る)\\
(部屋にゲイ、入って来る)\\
~~~Gay. Hello, Tony.\\
「ああ、トニー。」
~~~Keane. Hello.\\
「ああ。」
~~~Gay. What about having some breakfast?\\
「朝食はどう?」
~~~Keane. Oh, do you mind? ... Thanks but as a matter of fact, I was just leaving.\\
「君、いいかな? お誘いは有難いが、僕は丁度、出るところなんだ。」
~~~Gay. Tony, you really shouldn't have worried about me like this. I've waited up till all hours.
「トニー、あなた、私のことをこんなに心配してくれること、なかったの。私、一晩中起きていたわ。」
I should have known you'd be here with Simmy. I was proud of you today. Yes, I was. Darling, it won't be easy.
「あなたが、スィミーの家にいるって、早く気づくべきだった。あなた、私、今日、あなたを誇りに思ったのよ。いえ、本当。本当によ。ああ、あれ、どんなに辛いことだったでしょう。」
There'll be those that laugh at you, sneer. And I don't think the newspapers will be very kind.\\
「これからあなたのことを笑う人、嘲る人、そういう人がいるわ、きっと。それに、新聞もきっとあなたに親切じゃないわ。」
~~~Keane. The worst thing of all was what I did to you.\\
「いや、一番悪いのは、僕が君にしてしまったことだ。」
~~~Gay. Tony, the most important moment in your life wasn't when you discovered what she was.
「トニー、あなたの人生で一番大切だった瞬間は、あの女の人の正体をあなたが知った時、その瞬間ではないわ。」
And it wasn't really even when you had the courage to stand up there before the whole world and confessed your own mistakes.
「それに、法廷で、あなたが勇気を出して立上がり、自分の過りを全世界に表明した瞬間でもないの。」
The most important moment... Look at me, Tony. The most important moment in your life is now.
「一番大事な瞬間は・・・ねえ、私を見て、トニー、一番大事な瞬間は、今、今この時なのよ。」
My husband is the most brilliant man I've ever known.
「私の夫は、私の知っている中で一番素晴しい人なの。」
(キーン、困って下を向く)You can throw away your career and become a beachcomber if that's what you want.\\
「もしあなたが、本当にそうしたいなら、あなた、すっかり今までの経歴を捨てて、乞食になったっていいわ。」
beachcomber~~~浜で物を拾う人\\
~~~Keane. Maybe that's not such a bad idea.\\
「それはあまり悪くない考えだな。」
~~~Gay. Oh, darling, don't you understand. I want you back on the job just as fast as ever you can.
「まあ、あなた。あなた、分ってないのね。私、あなたに出来るだけ早く今の仕事に復帰して貰いたいの。」
And I hope you've a tough case, very tough so that it will take the very best you have,
「そして、出来るだけ難しい事件を引受けるの。あなたが全力を尽くさなきゃ、処理できないような。」
(と、キーンの頬を左手で触る)winning every verdict you're after, convincing them.\\
「そして、陪審に、あなたの思う通りの考えを吹き込み、あなたの思う通りの評決を引出すの。」
~~~Keane. There you go again, darling, with all your fancy ideas about me.\\
「まただね、ゲイ。またまた、僕への夢のような考えだ。」
~~~Gay. Incidentally, darling, you do need a shave.\\
「でもね、あなた。あなた、そこ、髭を剃らなくっちゃ。」
~~~Keane. Oh.
「ああ。」(と、ゲイの左手を右手で取る)\\
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~(The End)\\