Ninotchka 001
Ninotchika Greta Garbo\\
Leon Melvyn Douglas\\
Swana Ina Claire\\
Razinin Bela Lugosi\\
Iranoff Sig Rumann\\
Buljanoff Felix Bressart\\
Kopalski Alexander Granach\\
Rakonin Gregory Gaye\\
\\
Directed by Ernst Lubitch\\
\\
~~~This picture takes place in Paris in those wonderful days when a siren was a brunette and not an alarm...
(地の文)「この映画は次のやうな、素敵な時代に起つた出来事である。つまり、サイレンはブルネットの女性を意味し、警報を意味しなかった時代・・・」(サイレンはギリシャ神話の美女。ローレライの歌に出て来る。崖の上に立つてゐて、綺麗な歌を歌う。舟人がそれに引き寄せられて、崖にぶち当つて死ぬ。)
and if a Frenchman turned out the light it was not on account of an air raid!\\
「そしてもしフランス人が灯を消したとすれば、それは空襲のためではなかつた、さういふ時代に。」
(Buljanoff、ホテルに入り、驚いて見回す。)\\
~~~Is there anything I can do for you, monsieur?\\
(支配人)「何か御用で?」
~~~No, no, no. (退場)\\
(ブーリアノフ)「いやいやいや。」
(Iranoff、入って来る。)\\
~~~Yes, monsieur?\\
(支配人)「はい。何御用で?」
~~~Just looking around.\\
(アイラノフ)「ちよつと見てみただけ。」
(Kopalsky、は回転ドアを回るだけ。)\\
~~~Kopalsky. Comrades, why should we lie to each other? It's wonderful.\\
「諸君、嘘をつきあふ必要はまるでないだろ? ここは素晴しいよ。」
~~~Iranoff. Let's be honest. Have we anything like it in Russia?\\
「正直に言はう。ロシアにこんな素敵な場所があるか?」
~~~(後の二人)No.\\
「ないね。」
~~~Iranoff. Can you imagine what the beds would be in a hotel like that?\\
「ああいふホテルのベッドがどんなものか、諸君、想像出来るか?」
~~~Kopalsky. They tell me when you ring once, the valet comes in. When you ring twice, you get a waiter.
「一回ベルを鳴らす、すると執事がやつて来る。二回鳴らす、するとウエイターが出て来る、さういふ話だ。」
And do you know what happens when you ring three times? A maid comes in, a French maid.\\
「それに、三度鳴らしたらどうなると思ふ? 召使が出て来るんだ、フランス人の女性の召使だ。」
~~~Iranoff. Comrades, if we ring nine times ... Let's go in.\\
「だから、九回鳴らしたらどうなる・・・さ、入ろ、入ろ。」
~~~Buljanoff. Just a minute, just a minute. I have nothing against the idea, but I still say, let's go back to the Hotel Terminus.
「ちよつと待つて。ちよつと。その考えに反対してゐるわけぢやないよ、私は。しかしね、やはりあっちの、駅のホテルにしようよ。」
Moscow made our reservations there. We are on an official mission, and we have no right to change the orders of our superiors.\\
「モスクワではあそこを予約してくれてゐるんだ。我々は公的な使命を帯びてゐる。上で決めた命令を変へる権利は我々にはないんだ。」
~~~Iranoff. Where's your courage, Comrade Buljanoff?\\
「同士ブーリアノフ、君の勇気はどこに行つてしまつたのだ?」
~~~Kopalsky. Are you the Buljanoff who fought on the barricades? And now you are afraid to take a room with a bath?\\
「バリケードを作つて戦つた、あのブーリアノフは一体、君なのか? 浴室つきの部屋を取るぐらゐのことでびくびくしたりして。」
~~~Buljanoff. I don't want to go to Siberia!\\
「私はシベリアには行きたくないんだ!」
~~~Iranoff. And I don't want to go to the Hotel Terminus.\\
「私は駅のホテルには行きたくないね。」
~~~Burjanoff. And I don't want to go... No, no, no...\\
「ああ、私はシベリアには・・・ああ、駄目、駄目、駄目・・・」
~~~Kopalsky. Look, look, look, Buljanoff, if Lenin were alive he would say, 'Buljajnoff, Comrade, for once in your life, you are in Paris.
「ねえ、ねえ、ねえ、ブーリアノフ、もしレーニンが生きてゐたら、きつと彼は言つたよ、『おい、同士ブーリアノフ、君、一生に一度だぞ、パリにやつて来るなんて。
Don't be a fool. Go in there and drink three times.'\\
馬鹿なことは言はない。あそこに行け。そして三倍飲むんだ。』とね。」
~~~Iranoff. He wouldn't say that. What he would say is 'Buljanoff, you can't afford to live in a cheap hotel.
「レーニンはそんなことは言ひやしない。きつとかう言ふ、『いいか、ブーリアノフ、安宿になんか、お前、泊る権利はないんだ。
Doesn't the prestige of the Bolsheviks mean anything to you?
ボルシェヴィキーの名誉が何か、お前には分つてゐないのか。
Do you want to live in a hotel where you press for the hot water, and cold water comes?
暑い湯を出そうと蛇口を捻ると冷たい水が出てくる、
And when you press for the cold water, nothing coms at all. Phooey, Buljanoff.'\\
そして冷たい水を出そうと蛇口を捻ると何も出てこない、そんなホテルに行かうと言ふのか、お前は。お前、馬鹿だぞ、ブーリアノフ。』とね。」
~~~Buljanoff. I still say our place is with the common people, but who am I to contradict Lenin? Let's go in.\\
「私は相変らず言ふ、我々の行く場所は庶民の行く場所でなければならないとね。しかし、レーニンがさう言ふんぢや、仕方が無い。行かう。」
~~~Kopalsky. Are you the manager?\\
「あなた、支配人?」
~~~Yes, monsieur.\\
「さうです、ムスィユ。」
~~~Kopalsky. Pardon me for introducing Comrade Iranoff, member of the Russian board of trade.\\
「同士アイラノフを紹介します。ソ連貿易委員会のメンバーです。」
~~~Monsieur.\\
「ムスィユ。」
~~~Iranoff. This is Comrade Kopalski.\\
「こちらは同士コパルスキー。」
~~~Monsieur.\\
「ムスィユ。」
~~~Buljanoff. And I'm Comrade Buljanoff.\\
「そして私は、同士ブーリアノフ。」
~~~Monsieur.\\
「ムスィユ。」
~~~Buljanoff. May I ask you how much your rooms are?\\
「お聞きしますが、ここの部屋はいくらしますかな?」
~~~Well, gentlemen, I'm afraid our rates are rather high.\\
「さう、残念ながら、かなりここはお高いのですが。」
~~~Buljanoff. (三人で笑う)Why should you be afraid?\\
「残念? 残念がることはないでせうに。」
~~~Well, I might be able to accomodate you. Is there some more luggage?\\
「さうですか。それは勿論、お泊めすることは出来ますよ。まだ荷物はおありですか?」
~~~Iranoff. Oh, yes. But have you a safe big enough to hold this?\\
「ええ、あります。しかし、これを入れるだけの大きな金庫がありますかな?」
~~~I'm afraid we have no boxes of that size in the vault. But there's a suite with a private safe.\\
「金庫室にはこれ(大きなトランク)が入るだけの箱が、残念ながらありません。でも、スイート・ルームなら、大きな金庫があります。」
~~~Iranoff. That's even better.\\
「それなら、そつちの方がいい。好都合だ。」
~~~But, gentlemen, I'm afraid...\\
「しかし、その、残念ながら・・・」
~~~Buljanoff. He's always afraid.\\
「いつも残念なんだな、この人は。」
~~~I just wanted to explain. The appartment may suit your convenience, but I doubt whether it will fit your convicitions.
「いえ、ただ、ご説明が必要だと思ひましただけで。その部屋は確かに皆様のご都合には合ふでせうが、皆様の信念に合致するかどうか。」
It's the Royal suite.\\
「それは、『王侯の間』なので。」
~~~Iranoff. Royal suite?\\
「王侯の間?」
~~~Buljanoff. Just a minute.\\
「ちよつと待つて。」
~~~Buljanoff. (aside) Comrades, I warn you, if it gets out in Moscow that we stay in the Royal suite, we'll get into terrible trouble.\\
(離れて、三人集まつて)「これはまづい。ねえ、君達、もし我々が王侯の間なんかに泊つたとモスクワに分つたら、えらいことになる。」
~~~Iranoff. We just tell them we had to do it on account of the safe. That's a perfect excuse. There was no other safe big enough.\\
「金庫のせゐでさうしなきやならなかつたと言へばいい。こんな完璧な理由はない。これが入るやうな大きな金庫は他にないんだから。」
~~~Kopal. That's right.\\
「さうさう。」
~~~(三人)That's fine. That's right.\\
「さうだよ、それで大丈夫だ。」
~~~Buljanoff. But of course, we could take out the pieces and distribute them in three or four boxes in the vault and take a small room.
「それは勿論、三つか四つの箱に別々に分けて、金庫室に入れて、我々は別に、小さな部屋を取ることも出来る。」
That's an idea, isn't it?\\
「これも良い考えだ、な?」
~~~Iranoff. Yes, that's an idea. But who said we have to have an idea?\\
「うん、良い考えだ。だけど、良い考えを思ひつかなきやならない、つてことはないからね。」
~~~Kopalski. That's right.\\
「さうさう。」
~~~(三人)That's right...\\
「さうさう、さうさう。」
~~~Buljanoff. (マネジャーに)Give us the Royal suite.\\
「ぢや、王侯の間を頼む。」
~~~This way please.\\
「どうぞこちらへ。」
(マネジャーに案内されて進む。コパルスキー、金庫を開ける。トランクを入れる。それを給仕、じっと見ている。)\\
~~~Iranoff. (電話に)Hello. Please connect me with Mercier. Yes, the jeweler.
「もしもし、ムスィユ・メルスィエに繋いで下さい。さう、宝石商の。」
Hello... No, I want to speak to Monsieur Mercier personally. ... Yes. ... Hello, Monsieur Mercier?
「もしもし・・・ああ、ムスィユ・メルスィエご本人にお願いします。・・・さう。・・・ああ、ムスィユ・メルスィエ?」
This is Iranoff, member of the Russian board of trade. Yes, we arrived this morning. Oh, thank you very, very much.
「こちら、アイラノフ、ソ連貿易委員会委員の。さう、今朝着きました。ああ、有難うございます。」
Yes, we have everything here, the necklace here too. All fourteen pieces. What? No, Monsieur Mercier.
「ああ、ここに全部持つてきてあります、ネックレスも。十四品全部。・・・何ですつて? いいえ、ムスィユ・メルスィエ。」
The court jewels of the Grand Duchess Swana consisted of fourteen pieces. Why don't you check on that?
「スワナ侯爵夫人の宮廷用宝石は、全部で十四品なんです。そんなことも調べてゐないのですか?」
Of course, we have all the necessary credentials.\\
「勿論必要な証明書類は全部揃つてゐます。」
(執事(ラコーニン)、厨房に来て、ウエイターの一人に。)\\
~~~Will you take care of the Royal suite? I'll be back in ten minutes.\\
「王侯の間の世話を頼む。十分ほどで帰つて来ます。」
~~~Alright, Rakonin.\\
「ああ、分つた、ラコーニン。」
~~~Thank you very much, thank you.\\
「有難う、どうも。」
\\
~~~(ラコーニン、タクシーに )Eight Rue de Chalon.\\
「シャロン街八番。」
~~~Bien, monsieur.\\
「畏まりました、ムスィユ。」
\\
(レオン、スワナの部屋へ来る。)\\
~~~Hello, Leon.\\
「ああ、レオン。」
~~~Morning, Swana, darling.\\
「お早う、スワナ。」
~~~It's really a wretched morning, wretched. I can't get myself right. I wanted to look mellow and I look brittle.
「今朝は酷い、酷いのよ本当に。ちゃんとお化粧が出来ないの。甘い顔にならうと思つてゐるのに、この顔、パキパキした顔。」
My face doesn't compose well, it's all highlights. How can I dim myself down, Leon? Suggest something. Oh, I'm so bored with this face.
「私の顔、構成が悪いの。全体が目立つやうに出来てゐる。どうしたらこれ、地味に出来るのかしら。何か言つて。ああ、私、この顔、嫌ひ。」
I wish I had someone else's face. Who's face would you have if you had your choice? Oh, well, I guess one gets the face one deserves.\\
「誰か別の人の顔にならないかしら。あなた、私の顔に変る顔だつたら、誰の顔がいい? でも仕方ないわね、誰だつて、自分に相応しい顔しか持てないのね、きつと。」
~~~There's one marvelous advantage to your conversatoin, Swana. However many questions you ask, you never expect an answer.\\
「君の会話には実に有難いところがあるね、スワナ。どんなに君が質問しても、君、ちつとも答を期待してゐない。その点が。」
~~~Don't you find that restful? Good morning, darling. (キス)\\
「いいでせう? そこ。安心してゐられて。お早う、レオン。」
~~~Good morning.\\
「お早う。」
~~~Why didn't you come last night?\\
「夕べ、どうしてあなた、来なかったの?」
~~~Darling, I was looking after your interests.\\
「ねえスワナ、僕はね、君の経済状態の改善で、苦労してゐたんだ。」
~~~Oh, did you win?\\
「ああ、それで、勝つたの?」
~~~We can forget horse racing, roulette, everything. Our worries are over. You remember the platinum watch with the diamond numbers?
「ああ、競馬もルーレットも、何もかも、もう忘れていいよ。もう僕らの心配は終だ。君、例のダイヤで数字を飾ってあるプラチナの時計、覚えてる?」
You'll be in a position to give it to me now.\\
「あれを僕にくれてもいい時になつたよ、今は。」
~~~Oh, darling, you're so good to me.\\
「まあ、そんなにいいこと? 有難う、お骨折り。」
~~~We can be rich, if you say the word. I had dinner with the Guzos last night.\\
「金持になれるんだ、まあこの『金持』という言葉を使つてよければね。夕べ、グゾー夫妻の晩餐に出席してね。」
~~~Oh, those awful newspaper people?\\
「まあ、あの嫌な、新聞の人達ね?」
~~~You'd be surprised how many nice people dine with the Guzos.\\
「グゾーのところにどんなに素晴しい人達が来てゐたか、君が知つたら驚くよ。」
~~~What a gruesome proof of the power of the press.\\
「マスコミの力を見せつけて、厭ね。」
~~~Now listen, Swana, I sold Mr. Guzo the idea of publishing your memoirs in the Gazette Parisienne.\\
「ねえスワナ、ミスター・グゾーに僕、アイディアを売ったんだよ、君の追想を、ガゼット・パリズィエンヌに載せるつていふアイディアをね。」
~~~What?\\
「何ですつて?」
~~~The Life and Loves of the Grand Duchess Swana of Russia.\\
「ロシア、スワナ伯爵夫人の愛の生活。」
~~~Oh, Leon.\\
「まあ、レオンつたら。」
~~~Well, darling, we won't have to worry about our future if you're willing to raffle off your past.\\
「だからもう、君が自分の過去を売る気になれば、何も将来の心配はいらないんだ。」
(ノックの音。)\\
~~~Come in.\\
「どうぞ。」
~~~(女中)Count Rakonin asks the privilege of a few words, Your Highness.\\
「ラコーニン伯爵が、ひと言お話がありますとのことですが。」
~~~Leon. Rakonin?\\
「ラコーニン?」
~~~Yes, he's a waiter at the Clarence, poor devil. You know him.\\
「クリアランスでウエイターをしている人よ、馬鹿ね、レオン。あなた、その人、知ってるのよ。」
~~~Oh, yes.\\
「ああ、さうか。彼なら知つてる。」
~~~Tell him I'm sorry. I won't be able to see him for half an hour.\\
「悪いけど今は駄目つて言つて。後30分経たないと駄目つて。」
~~~The count says if it could be as soon as possible. It's luncheon time and he's just between courses.\\
「伯爵さまは、出来るだけ早くと言つてをられます。今昼食の時間で、料理を運ぶ時間の合間に来たのださうです。」
~~~Alright, alright, I'll see him right away. I can't get myself right, today.\\
「分りました、分りました。すぐに会ひます。どうしてかう、今日はお化粧がうまく行かないのかしら。」
~~~Darling, Count Rakonin is between courses.\\
(レオン)「ねえスワナ、ラコーニンは時間の合間に来てるんだよ。」
~~~Oh, yes. My little Volga boatman.(キス)\\
「ああ、さうね、私のちつちやなヴォルガの船曵きさん。」
\\
~~~How do you do, my friend?\\
(スワナ)「ああ、今日は、ラコーニン。」
~~~Your highness.\\
「伯爵夫人。」
~~~Won't you sit down?\\
「どうぞお坐りになつて。」
~~~Your highness, forgive this intrusion.\\
「すみません、突然おしかけまして。」
~~~What's the matter, Rakonin? Have you lost your job?\\
「どうしたの? ラコーニン。あなた、お仕事、首になつたの?」
~~~No, Madam, something of the utmost importance. It concerns your jewels.\\
「いいえ、違ひます。本当に急な用事で。あなた様の宝石に係ることなのです。」
~~~My jewels?\\
「私の宝石?」
~~~I remember, one birthday of his majesty, our beloved Tsar. I had the honour of being on gurad at his summer palace.
「我らが愛するツアーの誕生日の祝典、あの時のことをよく覚えてゐます。(あなた様が例の宝石をつけてご出席の、あの祝典の時のことを。)あの時私は陛下の『冬の宮殿』で警護をしてをりました。」
I still see you bending before his majesty. You wore your diadem and a necklace.\\
「あなた様が陛下の御前で、深いお辞儀をなさつてゐらしたのを、今でも目に見えるやうに覚えてをります。王冠とネックレスをつけていらつしやいましたね? あの時。」
~~~Why do you bring this up after all these years?\\
「そんな話、何故今、こんな時に持ち出すの? あなた。」
~~~They are here. Your jewels, here in Paris.\\
「あれがここにあるのです。あの宝石全部が、ここ、パリに。」
~~~Alexis, do you know what you're saying?\\
「アレクスィス、あなた、自分の言つてゐることが分つているのでせうね?」
~~~This morning, three Soviet agents arrived. I overheard a telephone converstation with Mercier, the jeweler.
「今朝、三人のソヴィエトの官吏がやつて来たのです。彼らが、宝石商のメルスィエと電話で話してゐるのを盗み聞きしたのです。」
Your highness, they are going to sell them.\\
「伯爵夫人様、連中はそれを売らうとしてゐるのです。」
~~~Leon. Did I hear something about jewels?\\
(レオン)「えっ? 何か、宝石の話?」
~~~Rakonin, Alexis, has just given me the most amazing news. You know Count d'Algout. I must call my lawyer at once.\\
「アレクスィス・・・ああ、ラコーニン・・・が、今、とんでもないニュースを持つて来てくれたの。ああ、ダルグー伯爵はあなた、ご存知ね? 私、今すぐ、弁護士に電話しなきや。」
~~~Rakonin. I'm sorry, your highness, I have to leave.\\
「すみません、伯爵夫人様、私はもう行かなければ。」
~~~Oh, thank you, my dear friend. I'll get in touch with you.\\
「ああ、有難う、ラコーニン。後で連絡するわ。」
~~~Au revoir, monsieur.\\
「さやうなら、ムスィユ。」
~~~Leon. Au revoir.\\
「さやうなら。」
~~~Swana. Hello, Balzac 2769. ... This is the Grand Duchess Swana. I want to talk to Monsieur Corleon. It's very important.
「もしもし、バルザック2769をお願いします。こちら、スワナ伯爵夫人。ムスィユ・コルレオンは? 大事なことなの。」
Please get him right away. ... Hello, Monsieur Corleon. The most incredible thing has happened. My jewels are here in Paris.
「すぐ出して頂戴。・・・ああ、コルレオン? 本当に信じられないことが起ったの。私の宝石がここパリに今来てるの。」
Three Bolshevick swine are trying to sell them. Yes, yes. Now, we must act immediately. Call the police, have them arrested.
「三人のボルシェヴィキーの豚が、それを売りに来たのよ。さう、さう。ええ、今すぐ動かなきや。警察を呼んで。三人を逮捕して。」
Well, then, get an injunction. But, do something, Monsieur Corleon. But they are my jewels.
「それなら、何か命令を出して。だつて、何かして下さらなくちや、ムスィユ・コルレオン。あれ、私の宝石なのよ。」
There must be some way of getting them back.\\
「何か取戻す方法がある筈でせう?」
~~~Leon. What does he say?\\
「何て言つてる? 先方は。」
~~~But how can there be a question? Are you my lawyer or theirs? ... Oh, yes, alright. Yes, alright. I'll call you later.\\
「(電話に)何の問題があるつて言ふの。あなた、私の弁護士? それともあつちの弁護士なの?」(スワナ、ここで電話をきる)
~~~What did he say?\\
(レオン)「あつち、何て言つた?」
~~~Oh, it's pretty hopeless. There may be a chance, that's all.
「ああ、駄目。希望なし。『うまく行けばちよつとは』、それだけ。」
The French government has recognized Soviet Russia and he doubts that they will risk a war for my poor sake.
「『フランス政府はもうソヴィエト政府を承認してゐるんです。あなたのために戦争を起す気持なんて、政府にあるとは思へません』ですつて。」
He might be able to make up some kind of a case, but it would cost money.
「それは、少しばかり取戻す手だては考へられるでせうけど、それだつて金がかかりますからね、と。」
Money, money, that's all they are interested in, those lawyers!\\
「金、金! 弁護士なんて、ただ金に興味があるだけ!」
~~~Darling, calm down, calm down. Why do you need a lawyer? Haven't you your little Volga boatman?\\
「ねえスワナ、落着いて。どうして弁護士なんかいるの? ほら、ここに、ヴォルガのちつちやな船曵きがゐるぢやない。」
\\
(ホテルで。Mercier とロシア人三人。)\\
~~~Mercier. Very good. Excellent. Superb. It would be foolish to be-little the quality of the merchandise, but your terms are impossible.
「(宝石を見て)素晴しい、最高です。この商品の価値をどうかう言つてゐるのではないのです。あなた方の言ひ値が無理だと言ふんです。」
My counter-offer is the absolute maximum.\\
「こちらの指し値が限界です。」
~~~Kopal. But monsieur Mercier...\\
「しかし、ムスィユ・メルスィエ・・・」
~~~Mercier. Now, gentlemen, I'm going to let you in on a little secret. We're undertaking this deal only because of the prestige involved.
「いいですかみなさん、ちよつと内緒の話をお伝へしませう。この取引、実は、あなた方の名誉がかかつてゐると思つてゐるので、応じて差し上げてゐるのです。」
And frankly, we're expected to take a loss.\\
「それに、今の値段だつて正直、我々は損失覚悟の上なのです。」
~~~Iranoff. Capitalistic methods.\\
「資本主義の連中がやるいつもの手だ。」
~~~Buljanoff. They accumulate millions by taking loss after loss.\\
「損ばかりして、それで何百万と貯めて行く。」
(電話、鳴る。)\\
~~~This is Buljanoff, Iranoff and Kopalski. Who? Count d'Algout? No, that must be a mistake. No, we can't be disturbed.\\
「(電話に)こちら、ブーリアノフ、アイラノフとコパルスキー。え? 誰? ダルグー伯爵? ああ、そいつは間違いだ。今忙しい。電話は繋がないで。」
(電話を切る。)\\
~~~Mercier. I can assure you that no one else can meet the figure named by my syndicate.
「私どもが提示した額以上のものを出す業者が現れることはあり得ません。」
At least, not under the present economic conditions.\\
「少なくとも、現在の経済状態では。」
~~~Iranoff. We can wait. Do we give the impression of people who are pressed for money?\\
「我々は急いでなんかゐない。急に金を必要としてゐる人間に見えますかな? この我々が。」
~~~Mercier. Yes. Come gentlemen, let's put our cards on the table.
「見えますね。いいですか皆さん、切札を全部曝けることにしませう。」
Right now, there's a Russian commission in New York trying to sell fifteen Rembrandts.
「丁度今、ニューヨークに、ロシアの代表がレンブラントを十五枚売りに来てゐます。」
There's another in London mortgaging the oil fields in Baku. You need money and you need it quickly.
「ロンドンにはまた別の代表が来てゐて、バクーの油田の権利を譲りたいが、と言つてゐます。ソ連では今、金が必要なんです、それも緊急に。」
Now, I think my offer is a very fair one and doesn't even take advantage of your situation.\\
「それで申上げますが、私どもの言い値は、非常に公正なもので、あなた方の足元を見るやうなことはちつとも致してをりません。」
~~~Kopalski. Just a minute.\\
「ちよつと待つて。(三人別のところへ来て)」
~~~Iranoff. Now, listen...\\
「おい、いいか・・・」
~~~Buljanoff. Just a minute...\\
「ちよつと待つて。」
(ブーリアノフ、戻ってメルスィエの所へ来て。) \\
~~~Buljanoff. The pieces are all registered.\\
「あの宝石は全部登録済みなんですよ。」
~~~Mercier. I know. Thank you so much.\\
「分つてゐます。有難うございます。」(三人またひそひそ話)
~~~Iranoff. He's cutting our throat.\\
「あいつ、こつちの足元を見てゐやがる。」\\
~~~Buljanoff. What can we do? We have to accept.\\
「どうしよう。これは承知するしか手はないな。」
~~~Kopalski. Comardes, Comrades, don't let's give in so quickly. After all, we have to uphold the prestige of Russia.\\
「同士諸君、同士諸君、そんなにすぐ降参しちやまづい。とにかく我々のこの交渉には、ロシアの名誉がかかつてゐるんだ。」
~~~Buljanoff. Alright. Let's uphold it for another ten minutes.\\
「分つた。とにかく、名誉をあと10分は延ばすことにしよう。」
(メルスィエのところへ行きかける。部屋のベル、鳴る。レオン、登場。)\\
~~~Iranoff. We don't want to be disturbed.\\
「今は、我々は誰にも面会しません。帰つて下さい。」
~~~Leon. My name is d'Algout. I telephoned.\\
「私の名前はダルグーです。さつき電話した者です。」
~~~Iranoff. If you want to see us, you must come in later.\\
「もし我々に用があるなら、後にして下さい。」
~~~Leon. I just want a word with Monsieur Mercier.\\
「私はちよつとムスィユ・メルスィエにひと言、話があるだけで。」
~~~Iranoff. You can't come in here.\\
「ここは駄目です。さつさと帰つて下さい。」
~~~Iranoff. If you want to see us, you must come in later.\\
「我々に用があるなら、後にして欲しい。」
~~~Leon. I just want a word with Monsieur Mercier.\\
「いえいえ、ちよつとムスィユ・メルスィエにひと言あるだけで。」
~~~Iranoff. You can't come in here.\\
「ここに入つて来ることがもういかんのだ。」
~~~Leon. Monsieur Mercier, may I introduce myself? I'm Leon d'Algout.
「ムスィユ・メルスィエ、自己紹介をお許し願へますね? 私はレオン・ダルグーです。」
I think I had the pleasure of meeting you in your beautiful shop. I was admiring the platinum watch with the diamond numbers.\\
「お宅の素敵なお店に伺ったことがございます。覚えておいででせうか。私はあの時、ダイヤの文字盤つきのプラチナの時計が素晴しいと思つてみてをりましたが。」
~~~Mercier. Yes, yes, of course.\\
「ええ、ええ、覚えてをりますとも。」
~~~Leon. If you remember, I ... oh, glorious, aren't they?
「ああ、それは・・・(宝石を見て)おお、これは見事な・・・」\\
~~~Buljanoff. No, Monsieur, you have no right.\\
「ムスィユ、あなたにはこれを見る権利などありません。」
~~~Iranoff. I did not permit you to come in here.\\
「ここに来ることだつて許してはゐませんぞ。」
~~~Leon. Just a moment, I hope you haven't closed this deal, Monsieur Mercier. It might bring you into serious problem...\\
「ちよつと待つて。ムスィユ・メルスィエ、この取引を決めてしまつてはをられないでせうな? 深刻な事態になる可能性があるのです、この取引は。」
~~~Iranoff. Who are you and what do you want?\\
「誰なんだ、あんたは。何をしようと言ふんだ。」
~~~Leon.  Those jewels are the property of the Grand Duchess Swana and were seized illegally by the Soviet government.  
「この宝石はスワナ伯爵夫人の持物で、不当にソヴィエト政権に奪取されたものです。」
I am acting for her Highness.  Here is my power of attorney.  
「私は伯爵夫人の代理人です。私が代理人である証明書はこれです。」
(書類をメルスィエに見せる。)¥¥
~~~Iranoff.  You know, Monsieur Mercier, this is all nonsense.¥¥
「ムスィユ・メルスィエ、こんなこと、全くのナンセンスです。」
~~~Kopalski.  These may have been the jewels of the Grand Duchess Swana.  
「確かにこの宝石はスワナ伯爵夫人の所有物だつたかもしれません。」
But like all private property, they were confiscated by the state.¥¥
「しかし、他の全ての個人的所有物と同様、この宝石も、国家に没収されたのです。」
~~~Leon.  We'll leave the problem of their ownership to the French courts.  
「その所有者が誰であるかの問題はフランスの法廷に任せることにしませう。」
In the meanwhile, gentlemen, I've filed a petition for an injunction to prohibit you from either selling or removing the jewels.  
「その問題が決着するまでの間、私はこの宝石の売買を禁じる命令を出して貰ふやう、申請書を提出してゐます。」
Here is a copy.  If there's anything in the petition which isn't clear, gentlemen, I shall glad to explain it.¥¥
「これがそのコピーです。(書類をアイラノフに見せる)この申請書で何か不明な点があれば、勿論喜んでご説明致します。」
~~~Mercier.  Thank you... Well, gentlemen, this introduces a new element into our negotiations. 
「ああ、これは有難い・・・ソ連からのみなさん、これでまた、我々のこの取引に新しい事態が加わつたといふことですな。」
†Until this claim is completely settled...¥¥
「この件が完全に方がつくまで、では、みなさん、私は・・・」
~~~Kopalski.  You can call our ambassador...¥¥
「ソ連大使館に電話してみて下さい・・・」
~~~Iranoff.  I give you my word, they were confiscated legally.¥¥
「あの宝石は全部正当に没収されてゐます、これは確実です。」
~~~Kopalski.  That's right.¥¥
「その通り。」
~~~Mercier.  No, no, no, gentlemen, please try to understand my position.  I'm not withdrawing.  My offer stands.  
「いえいえいえ、皆さん、私の立場を了解して戴かないと。とにかく、私は取引の話を引つ込めてはゐません。こちらの申出はちやんと生きてゐます。」
And when you can produce a clear title approved by the French courts, we can close the deal.  Until then, gentlemen, good day.¥¥
「ですから、フランス政府からの正式な承認がありさへすれば、この取引は成立するのです。それまでは皆さん、私はこれで。」
~~~Leon.  I thought it my duty to warn you.  I should have hated to see you get into trouble, monsieur.¥¥
(レオン)「あなたにご注意申上げておくのが私の義務だと思つたものですから。お邪魔でなければ良かつたのですが、ムスィユ・メルスィエ。」
~~~Mercier.  Thank you.¥¥
「いや、有難うございます。」
~~~Leon.  I hope you'll forgive me.¥¥
「さしでがましいことをしまして。お許し下さい。」
~~~Mercier.  On the contrary, I consider myself very lucky.  Good day.¥¥
「いえいえ、とんでもない。こちらこそ助かりました。さやうなら。」
~~~Leon.  Good day, monsieur.¥¥
「失礼します、ムスィユ。」
(メルスィエ、退場。)¥¥
(三人が何か話。そこへレオン。)¥¥
~~~Leon. Well, gentlemen, how about a little lunch?\\
「さあ、皆さん、お昼でも一緒に、どうです?」
~~~Iranoff. Are you still ... will you get out of here?\\
「なんだ、あんた、まだここにゐたのか。」
~~~Kopalski. Get out.\\
「出て行つて下さい。」
~~~Leon. Well, don't look so gloomy, gentlemen, you may have a chance.\\
「いいではないですか、皆さん、皆さんの方にだつて、チャンスはあるんですよ。」
~~~Kopalski. We may have a chance?\\
「ほほう、こちらにもチャンスがね?」
(三人、笑う。)\\
~~~Leon. Yes, a very slim one. I want to be fair. I don't deny that you might make out some kind of a case.\\
「勿論です。まあ、ほんの少しのチャンスではありますがね。公平な判断をしてあげなくちや。とにかく、そちらにも何らかのチャンスはあるんです。」
~~~Kopalski. We haven't anything to discuss with you. We'll talk to a lawyer.\\
「あんたと議論することなど何もありません。我々は弁護士に相談します。」
~~~Leon. Alright, you talk to a lawyer, and I'll talk to a judge.\\
「いいでせう、みなさんは弁護士に相談する。そしてこの私は、裁判官に相談する。」
~~~Iranoff. That won't help you. You can't intimidate us.\\
「そんなこと、何の足しになるつて言ふんです。我々を脅さうつたつてさうは行きませんよ。」
~~~Kopalski. Soviet Russia will put all its might behind this case.\\
「この件ではソヴィエト政府が全面的に我々の後押しをしているんです。」
~~~Buljanoff. Yes, you think because you represent the former Grand Duchess...\\
「さう。あなたは全権を委任されてゐると言つてゐますがね、このかつての伯爵夫人の・・・」
~~~Leon. The Grand Duchess.\\
「今も伯爵夫人です。」
~~~Buljanoff. The former Grand Duchess.\\
「いいえ、かつての伯爵夫人。」
~~~Leon. At any rate, gentlemen, a charming, exquisite woman.
「とにかく、皆さん、素敵な、魅力のあるご婦人です、この人は。」
I warn you, gentlemen, if this case comes to trial, it will be before a French court. And when the Grand Duchess takes the stand...\\
「いいですか皆さん、この人が法廷に立つた時どうなるか、法廷と言つても、ソ連の法廷ぢやありません。フランスの法廷なのですからね。この伯爵夫人が、証言台に立てば・・・」
~~~Iranoff. Alright, go ahead, get her on the witness stand. What can she say?\\
「いいでせう、さ、話を続けて。彼女が証言台に立つて、何が言へるといふんです。」
~~~Leon. But how will she look? The fashoin this Spring are becoming to her. Oh, gentlemen, the judge will be French.
「言ふ? 言ふなんて問題ぢやありません。どんな立ち姿で彼女が現れるか、それが問題なのです。今年の春のファッションは、特別彼女の容姿に映るのです。ああ、そして勿論、この法廷の裁判官はフランス人であることをお忘れなく。」
The jury will be French. Everybody in the courtroom will be French.
「陪審員もフランス人、法廷にゐる人間全てがフランス人です。」
Have you ever seen a French court when a beautiful woman sits in the witness stand and raises her skirt a little?
「あなた方はフランスの法廷を見たことがないでせう? 特に妙齢のご婦人が証言台の席に坐り、スカートをちよつと持上げた時のフランスの法廷を。」
You sit down and pull up your pants and where will it get you?\\
「皆さんが証言台に坐り、ズボンをちよつと持上げて、一体何が起きるつていふんです。」
~~~Iranoff. I suppose you expect us to hand over the jewels, eh?\\
「ねえ君、君は我々からあの宝石を取上げやうつていふのかね。」
~~~Leon. Oh, no, no. I'm not a highwayman, just a nuisance. All I want to do is to make thigs as difficult as possible.\\
「いえいえいえ、私は強盗ぢやありません、ごたごたです、望みは。ただ、事が少し面倒になりさへすればそれでいいんです。」
~~~Buljanoff. Not that we are giving in one inch, but tell us what is in your mind.\\
「我々は一歩も譲る気はありません。しかし、あなたのお考えをまづ聞いてみたいですな。」
~~~Leon. Well, gentlemen, what about my proposition?\\
「ですから、皆さん、私の提案は如何でせう。」
~~~Iranof. What proposition?\\
「あんたの提案とは?」
~~~Leon. I just said, "Let's have some lunch.'\\
「私はさつき、『まづお昼を一緒に如何です』と言つたのですがね。」
\\
(ウエイター達が料理を運ぶ。)\\
(扉の外。扉の中から料理を歓迎する声が聞える。短いスカートの女の子、煙草(?)を運ぶ。酔った声。短いスカートの女の子三人、入る。)\\
~~~Kopalski. Such a good time.\\
「これは楽しい。」
(ブーリアノフ、女の子と踊る。)\\
~~~Leon. Hey, Sascha, Sergei, Mischa!\\
「おーい、サーシャ、スェルゲーイ、ミーシャ!」
~~~(三人)What do you want? What can we do for you?\\
「何? 何、何? 我々は君のために、何が出来るかな?」
~~~Leon. It's about that telegram to Moscow. Why should you bother about it? I've written it for you.\\
「モスクワ宛の電報なんだが、あんなものでくよくよ考えることはないでせう。もう僕が書きましたよ。」
~~~Buljanoff. Oh, Leon, Leonitschka. Why are you so good to us?\\
(三人、レオンにキス。)「ああ、レオン、レオーノチカ。どうしてあんた、そんなに我々に親切なの?」
\\
~~~Leon. That's very nice boys. Now, wait a minute, wait a minute, boys. Wait a minute.
「ほら、いい子だから。ほらほら、待つて、待つて、待つて。」
What was the name of that Commissar on the Board of Trade?\\
「貿易委員会の委員長の名前は何だつけ?」
~~~Iranoff. Razinin.\\
「ラズィーニン。」
~~~Leon. Razinin. Commissar Razinin, Board of Trade, Moscow.\\
「ラズィーニン。モスクワ、貿易委員会委員長。」
~~~Kopalski. You wouldn't like Razinin.\\
「ああ、君はきつとラズィーニンのこと、嫌ひだらうな。」
~~~Buljanoff. No, he's a bad man. He sends people to Siberia.\\
「嫌ひにきまつてるさ。悪い奴だもの。誰かれかまはずシベリヤ送りにする。」
~~~Iranoff. We don't like Razinin.\\
「俺達はラズィーニン大嫌ひ。」
~~~Buljanoff. No, no! We don't like. We like Leon. Don't we like Leon?\\
「嫌ひ、嫌ひ、大嫌ひ。俺達はレオン、大好き。さうだな、みんな。」
~~~(残りの二人)Leonitschka, little, little, Leon...\\
「レオーニチカ、可愛い、可愛い、レオーニチカ。」
~~~Leon. Wait a minute, wait a minute. Now, wait a minute. How's this? Commissar Razinin, Board of Trade, Moscow.
「待つて、待つて。ちよつと待つて。これでどうだらう。モスクワ、貿易委員会委員長宛。」
Unexpected situation here. Grand Duchess Swana in Paris claims jewels and has already brought injunction against sale or removal.
「思ひがけない事態出来(しゆつたい)。パリ在住伯爵夫人スワナ、個人所有の宝石だと主張。既に当該物品の売買及び移動の禁止を訴へる。」
After long and serious study, we suggest in the interest of our beloved country, a fifty-fifty settlement is best solution.
「熟慮、研究の結果、我々は、愛する祖国の利益のため、五分五分の譲歩が最も良い解決法であると判断。」
Iranoff, Buljanoff and Kopalski.\\
「アイラノフ、ブーリアノフ、コパルスキー。」
~~~Kopalski. If he sees that, Leon, we'll be sent to Siberia.\\
「奴がこれを読んだら、我々はシベリア行きだな。」
~~~Iranoff. And if we have to go to Siberia...\\
「我々がシベリア行きとなれば・・・」
~~~Leon. I'll send you a muff.\\
「マフを送つてあげるよ、私が。」
~~~Buljanoff. Leon, why are you so good to us?\\
「レオン、君、どうしてそんなに我々に優しいんだ。」
~~~(三人)Leonitschka, little, little, Leon...\\
「レオーニチカ、可愛い、可愛い、レオン・・・」
(ラコーニン(ウエイター)、ワインを持って登場。)\\
~~~Buljanoff. Comrade waiter!\\
「同士、ウエイター君!」
~~~(三人)Dear waiter!\\
「ああ、親愛なるウエイター君!」
~~~Iranoff. Why are you so good to us?\\
「どうして君、我々にそんなに優しいんだ。」
~~~Leon. Come on, that's enough. Take the champagne in the other room.\\
「ああ、もういい、もういいよ。シャンペンを隣の部屋に持つて行つて。」
~~~Buljanoff. That's enough, that's enough, that's enough, that's enough.\\
「ああ、もういい、もういい、もういい、か。」
~~~Leon. (ラコーニンに)Take this to the telegraph office at once.\\
「この電報を電報局に頼む。」
~~~Rakonin. Yes, Monsieur.\\
「畏まりました、ムスィユ。」
(ロシアの三人の帽子、帽子かけにかかっている。それが新品の帽子に変る。三人、外から帰って来る。電話が鳴る。)\\
~~~Iranoff. Hello? Yes, Leon. What is it, Leon? Oh, you can't hurry such things. You must give Moscow a little time.
「もしもし。ああ、レオン。何か用? ああ、そんなこと、急ぐ必要ないよ。モスクワにもう少し時間を与えてやらなきや。」
There's nothing we can do about it. Why don't you drop in later? Yes, au revoir.\\
「どうせこちら側で出来ることなんかないんだ。さうさう、君、後でちよつとここに寄つて。うん。ぢや、さよなら。」
~~~Buljanoff. Mischa! Mischa!\\
「ミーシャ! ミーシャ!」(アイラノフの名前がミーシャ)
~~~Iranoff. What's the matter?\\
「どうした。」
~~~Buljanoff. This is telegram from Moscow. It must have been here all day.\\
「モスクワから電報が来た。ここに一日中置いてあつたらしい。」
~~~Iranoff. (読む)Holt negotiations immediately. Envoy Extraordinary arrives Thursday, 5:20 p.m. with full power.
「交渉は即座に停止すること。特命全権公使が木曜日午後5時20分にそちらに着く。」
Your authority cancelled herewith. Razinin. It is Thursday.\\
「諸君に与えてゐた権利はここで全て打ち切る。ラズィーニン。今日がもう木曜日だ。」
~~~Buljanoff. It's five o'clock already.\\
「それに、もう5時だぞ。」
~~~Kopalski. I always said it would be Siberia.\\
「ああ、僕はいつも言つてゐたぢやないか、シベリア送りだつて。」
~~~Iranoff. (電話に。)Give me the desk, please. This is the Royal suite, Iranoff speaking.
「フロントを頼む。ああ、こちら、王侯の間。アイラノフだ。」
Listen, a special envoy is coming from Moscow today. He will occupy the Royal suite.
「今日、モスクワから特命全権公使が来る。彼が王侯の間を使ふ。」
Move our things to the smallest room you've got. Yes, right away, instantly.\\
「我々に、このホテルで一番小さい部屋を頼む。そして、我々の所持品は全部そこに運んでくれ。さう、今すぐ、すぐにだ。」
(駅で。)\\
~~~Iranoff. (駅員に)Pass, please.\\
「入場券です。」
~~~(駅員、コパルスキーに)Ticket, please.\\
「切符を。」
(構わず三人、入る。)\\
~~~Iranoff. This is a fine thing. Maybe we've missed him already.\\
「酷いことになつたもんだ。もう彼、出てしまつたかもしれない。」
~~~Kopalski. How can we find somebody without knowing what he looks like?\\
「公使がどんな顔をしてゐるか知らないのに捜せだなんて、無理だよ。」
~~~Iranoff. That must be the one.\\
(それらしき男がいる。)「あ、あれかもしれない。」\\
~~~Buljanoff. Yes, he looks like a Comrade.\\
「うん、それらしい顔だ。」
~~~二人. Yes.\\
「うん、うん。」
(三人、後をつける)\\
~~~男.(待っていた女に)Heil Hitler!\\
「ハイル・ヒトラー!」
~~~Iranoff. No, that's not him.\\
「ああ、あれは駄目だ。」
~~~Buljanoff. Positively not.\\
「決定的に駄目だ。」
~~~Iranoff. What are we going to do now?\\
「どうしよう、これから。」
~~~Buljanoff. I don't know.\\
「分らないな。」
~~~Iranoff. We must have missed him.\\
「はぐれたな、きつと。」
(ガルボ、いる。制服姿。三人、小声で話。ガルボ、近づいて来る)\\
~~~Garbo. I'm looking for Michael Simonovich Iranoff.\\
「私、マイケル・スィモーナヴィッチ・アイラノフを捜しているんですけど。」
~~~Iranoff. I am Michael Simonovich Iranoff.\\
「ああ、私です。私がそのアイラノフです。」
~~~Garbo. I am Nina Ivanovna Yakushova, Envoy Extraordinary, acting on the direct orders of Comrade Commissar Razinin.\\
「私は特命全権公使、ニーナ・イヴァーノヴナ・ヤクショーヴァです。委員長同士ラズィーニンの命を受け、全権を委任されてゐます。」
(三人、帽子を脱ぐ)\\
Present to me your collegues.\\
「(アイラノフと握手)他の皆さんを紹介して下さい。」
~~~Iranoff. Comrade Buljanoff.\\
「こちら、同士ブーリアノフ。」
~~~Garbo. Comrade. (握手)\\
「タヴァーリッシ。(ロシア語の「同士」。訳し難いので。)
~~~Iranoff. Comrade Kopalski.\\
「同士コパルスキー。」
~~~Garbo. Comrade.\\
「タヴァーリッシ。」
~~~Iranoff. What a charming idea for Moscow to surprise us with a lady, Comrade.\\
「素敵です。モスクワも粋なことをやるものです。婦人を送りこんで、我々を驚かすとは。」
~~~Kopalski. If we had known, we would have greeted you with flowers.\\
「最初から分つてゐれば、花束でお出迎へするところでしたのに。」
~~~Iranoff. Yes.\\
「さうさう。」
~~~Garbo. Don't make an issue of my womanhood. We're here for work, all of us. Let's not waste any time. Shall we go?\\
「私が女性であることを問題にしないで戴きます。我々四人全員、仕事のために来てゐるのです。さ、時間を無駄にしないで。行きませう。」
~~~Iranoff. Porter, here please.\\
「ああ、ポーター、ここへ来て。」
(ポーター、近づく)\\
~~~Garbo. What do you want?\\
「何です、あなたは。」
~~~Porter. May I have your bags, Madam?\\
「どうぞそのお荷物を。」
~~~Garbo. Why?\\
「荷物がどうかしましたか。」
~~~Kopalski. He's a porter. He wants to carry them.\\
「これはポーターです。お運びしようと。」
~~~Garbo. Why? Why should you carry other people's bags?\\
「どうして? どうしてあなた他人のバッグを運ばなきやならないの?」
~~~Porter. Well, that's my business, Madam.\\
「ええ、これが私の仕事ですので、マダーム。」
~~~Garbo. That's no business. That's social injustice.\\
「そんなものは仕事とは言へないわ。社会的正義に反することだわ。」
~~~Porter. That depends on the tip.\\
「それはチップの多寡によりますが・・・」
~~~Kopalski. Allow me, Comrade.\\
「(ガルボの荷物を運ぼうと)タヴァーリッシ、それでは私が・・・」
~~~Garbo. No, no thank you.\\
「いいえ、結構。」
~~~駅員. Tickets please, tickets.\\
「切符を出して、切符を。」
~~~Buljanoff. How are things in Moscow?\\
「モスクワでは、どんな具合ですか?」
~~~Garbo. Very good. The last mass trials were a great success. There are going to be fewer but better Russians.\\
「好調。前回の集団裁判は大成功だつたわ。お陰でロシア人は少なくなるでせうが、残るのは良いロシア人ですからね。」
\\
(四人で歩いて行く。ガルボ、奇妙な帽子を見る)\\
~~~Garbo. What's that?\\
「あれは何?」
~~~Kopalski. It's a hat, Comrade, a woman's hat.\\
「ああ、あれは帽子です、タヴァーリッシ。女性の帽子です。」
~~~Garbo. How can such a civilization survive which permits their women to put things like that on their heads?
「あんなものを女性の頭に被らせておいて平気な文明が、どうして長く生き残れますか。」
It won't be long now, Comrade.\\
「もう長くはないわね、ここの文明は、タヴァーリッシ。」
(ホテルの部屋の中)\\
~~~Buljanoff. This is the apartment we have reserved for you, Comrade Yakushova. I hope you like it.\\
「この部屋は特命全権公使のためにおとりしておいた部屋です、タヴァーリッシ・ヤクショーヴァ。お気に召せばよいですが。」
~~~Garbo. Which part of the room is mine?\\
「この部屋のどの部分が私のもの?」
~~~Iranoff. You see, Comrade, it's a little different here. They don't rent rooms in pieces. We had to take the whole suite.\\
「タヴァーリッシ、ここは、あちらとは少し違うのです。ここでは、部屋を分割して人に貸すことはしないのです。一人で全部です。」
~~~Garbo. How much does this cost?\\
「で、いくら?」
~~~Buljanoff. Two thousand francs.\\
「二千フランです。」
~~~Garbo. A week?\\
「一週間?」
~~~Buljanoff. A day.\\
「一日です。」
~~~Garbo. Do you know how much a cow costs, Comarade Iranoff?\\
「タヴァーリッシ・アイラノフ、あなた、一頭の牛がいくらするか知つてゐますか?」
~~~Iranoff. A cow?\\
「牛ですつて?」
~~~Garbo. Two thousand francs. If I stay here a week, I would cost the Russian people seven cows.
「一頭二千フランです。もし私が一週間ここに住めば、ソ連では、七頭の牛を私一人が消費することになります。」
Who am I to cost the Russian people seven cows?\\
「ソ連の人々に七頭の牛を出させるだけの価値が、この私にあるのですか。」
~~~Buljanoff. We had to take it, on account of the safe.\\
「金庫のためなのです、我々がこの部屋をとつたのは。」
~~~Iranoff. For ouselves, we are much happier now, since we moved to a little room right next to the servant's quarters.\\
「自分達だけのためなら、今の方がずつと気楽なのです。今は我々は、召使の隣にある小さな部屋に引越しましたから。」
~~~Garbo. I'm ashamed to put the picture of Lenin in a room like this.\\
「こんな立派な部屋にレーニンの写真を飾るのは私、レーニンに対して気がひけます。」
~~~Iranoff. Do you want to be alone, Comrade?\\
「もうお一人になられたいですか? タヴァーリッシ。」
~~~Garbo. No. ... Comrades, your telegram was received with great disfavour in Moscow.\\
「ちよつと待つて。・・・皆さん、あなた方の電報は、モスクワ側には非常な不評判でした。」
~~~Kopalski. We did our best, Comrade.\\
「我々はベストを尽くしたのですが、タヴァーリッシ。」
~~~Garbo. I hope so, for your sake. Let's examine the case. What does the lawyer say? You didn't get legal advice?\\
「さうあつて欲しいですわね。この件を少し整理してみませう。弁護士は何と言つたのです? ちやんとした法律的な指示を受けたのでせうね?」
~~~Kopalski. We dealt directly with the representative of the Grand Duchess.
「伯爵夫人の代理人と直接かけあつたのです。」
I am sure if we will call him, he will give you a very clear picture.\\
「彼に電話をすれば、この件の成行はきちんと説明してくれます。」
~~~Garbo. I will not repeat your mistake. I will have no dealings with the Grand Duchess, nor her representative.\\
「私は、あなた方の間違いを繰返すつもりはありません。伯爵夫人、或はその代理人と関りを持つつもりは全くありません。」
(と、タイプを打ち始める)\\
Comrade Buljanoff,\\
「タヴァーリッシ・ブーリアノフ。」
~~~Buljanoff. Yes, Comrade?\\
「はい、タヴァーリッシ。」
~~~Garbo. Do you spell Buljanoff with one or two 'F's?\\
「ブーリアノフの綴り、エフが一つ? それとも二つ?」
~~~Buljanoff. With two 'F's, if you please.\\
「二つです。」
~~~Garbo. Have you some cigarettes?\\
「煙草、ないかしら。」
(コパルスキー、電話をアイラノフに指差す。アイラノフ、すぐ電話)\\
~~~Iranoff. This is the Royal suite. Please send up some cigarettes. Yes.\\
「こちら、王侯の間。煙草をお願ひします。」」
(アイラノフ、ガルボに)\\
~~~Iranoff. You just telephone and you get what you want. That's the Capitalistic system.\\
「ここでは電話一本ですぐ欲しいものが運ばれて来ます。これが資本主義社会のやり方といふものです。」
~~~Garbo. Comrades, I'm not in a position to pass final judgement, but, at best, you have been careless in your duty to the State.
「タヴァーリッシ、あなた方に最終的判決を下すのは、この私ではありません。しかし、どうよく見積もつても、あなた方は我が祖国の義務を行ふことにおいて、不注意であつたことは確かです。」
You were entrusted with more than the mere sale of jewelry. Why are we peddling our precious possessions of the world at this time?
「あなた方は宝石を売却することを委託されてゐただけではないのです。この時期に何故世界中に名の通つた貴重な宝石を行商しなければならないのか。あなた方にはこの自覚がまるでない。」
Our next year's crop is in danger and you know it.
「来年の農業生産が危機に瀕してゐるのです。そしてあなた方はそれをちやんと知つてゐる。」
Unless we can get foreign currency to buy tractors, there will not be enough bread for our people and you Comrades...\\
「トラクターを買ふための外貨をもし今得られなければ、我々は祖国の人民に供給すべき充分なパンを収穫できない。それなのにあなた方は・・・」
~~~Kopalski. We did it with the best intentions.\\
「全て、我々が、『よかれ』と思つてやつたことでして。」
~~~Garbo. We can't feed the Russian people on your intentions.
「『よかれ』だけではソ連の民衆にパンを与へることは出来ません。」
Fifty percent to a so-called Grand Duchess. Half of every loaf of bread to our enemy! Comrade Kopalski.\\
「得体の知れない伯爵夫人なる人物に、50パーセント! それはつまり、民衆が稼ぐ一枚のパン一つ一つから、半分を千切つて敵に渡すやうなものです! タヴァーリッシ・コパルスキー。」
~~~Kopalski. Yes, Comrade.\\
「はい、タヴァーリッシ。」
~~~Garbo. Go at once to our Embassy and get me the address of the best lawyer in Paris.\\
「すぐソ連大使館に行つて下さい。パリ中で一番の弁護士の住所を教えて貰ふんです。」
~~~Kopalski. Yes, Comrade.\\
「はい、タヴァーリッシ。」
~~~Garbo. And you, Comrade Iranoff, go to the public library and get me the section of the civil code on property.\\
「それからタヴァーリッシ・アイラノフ、あなたは図書館に行つて、個人財産に関する法律の本を借りて来て下さい。」
~~~Buljanoff. Is there anything I can do, Comrade?\\
「私は何をしたらいいでせう、タヴァーリッシ。」
~~~Garbo. Yes, you might get me an accurate map of Paris.
「ああ、あなたはパリの正確な地図を手に入れて来て下さい。」
I want to use my spare time to inspect public utilities, and to make a study of all outstanding technical achievements in the city.\\
「暇な時間を利用して、私は公共施設を見たいのです。ここ、パリでの、土木工学建築技術の成果を研究します。」
~~~Buljanoff. Yes, Comrade.\\
「分りました、タヴァーリッシ。」
(ベルの音)\\
~~~Garbo. Come in.\\
「どうぞ。」
(三人、スカートの短い女の子)\\
~~~女の子達. Hello, hello, cigarettes? Hello.\\
「今日は、今日は、煙草ですね? 今日は。」
(こちらの三人、ばつの悪い顔でガルボを見る)\\
~~~Garbo. Comrades, you must have been smoking a lot.\\
「タヴァーリッシ、あなた方は相当煙草を吸つてゐたやうですね。」
\\
(フロント。ベルが鳴る)\\
~~~フロント. Desk? Yes, Monsieur Kopalski, you are expecting Count d'Algout.
「はい、フロントです。はい、ムスィユ・コパルスキー、ダルグー伯爵は今にもいらつしゃるご予定で。」
But he's not to go to the Royal suite under any circumstances.\\
「ああ、さやうで。どんなことがあつても、ダルグー様を特別室には行かせないようにと?」\\
He should go to your new room, 985. Thank you, Monsieur.\\
「新しい985号の方にですね。畏まりました、ムスィユ。」
\\
(ガルボ、ホテルから出て来る。レオン、ホテルへ向う。二人、安全地帯で一緒になる)\\
~~~Garbo. (レオンに)You, please.\\
「ちよつと、あなた。」
~~~Leon. Me?\\
「えつ? 私ですか?」
~~~Garbo. Could you give some information?\\
「ちよつと教へて戴きたいんですけど。」
~~~Leon. Gladly.\\
「喜んで。」
~~~Garbo. How long must we wait here?\\
「私達ここで、後どのくらゐ待たなきやならないんでせう。」
~~~Leon. Well, uh, until the policeman blows his whistle again.\\
「えー、それは、その、きつと、警官がまた笛を吹くまででせうな。」
~~~Garbo. At what intervals does he whistle?\\
「どのくらいの間隔で警笛をならすの?」
~~~Leon. What?\\
「それ、どういふこと?」
~~~Garbo. How many minutes between the first and second whistle?\\
「最初の笛から次の笛まで、何秒ですか。」
~~~Leon. You know, that's very funny. I never thought of that before.\\
「ああ、これは可笑しい。僕は今迄そんなこと考へてもみなかつた。」
~~~Garbo. You've never been caught in a similar situation?\\
「かういふ状況に立ち至つたことがないといふこと?」
~~~Leon. Yes, I have, now that I come to think about it. It's staggering. Good heavens.
「いや、それはあります、今考へてみると。いや、これは驚いた、めまひがするくらゐだ。」
If I add it all up, I must have spent years waiting for signals. Imagine, an important part of my life wasted between whistles.\\
「もしこの時間を足して行つたら、信号待ちに何年も費してゐたことになる。警笛を待つて私の大事な時間をどんなに浪費してゐたか・・・」
~~~Garbo. In other words, you don't know.\\
「といふことは、あなたは(間隔の時間を)知らない・・・?」
~~~Leon. No.\\
「知りません。」
~~~Garbo. Thank you.\\
「有難う。」
~~~Leon. You're welcome.\\
「どういたしまして。」
(ガルボ、地図を拡げ始める)\\
~~~Leon. Can I be of any assistance to you?\\
「お手伝ひ出来ることがありましたら・・・」
~~~Garbo. You might hold this for me.\\
「これ、支へてゐて下さらない?」
~~~Leon. I'd love to.\\
「よろこんで。」
~~~Garbo. Correct me if I'm wrong. We are facing north, aren't we?\\
「間違つてゐたら訂正して下さい。我々は北を向いてゐるんですね?」
~~~Leon. Facing north? Well now, I'd hate to commit myself without my compass. Pardon me, are you an explorer?\\
「北を向いて? ああ、磁石なしでは、ちよつとお答は避けないと。あなた、探検家?」
~~~Garbo. No, I am looking for the Eiffel Tower.\\
「いいえ。私、エッフェル塔を捜してゐるんです。」
~~~Leon. Good Heavens, is that lost again? Oh, are you interested in a view?\\
「おやおや、エッフェル塔がなくなつた? ああ、そこからの眺めに興味があるんですか?」
~~~Garbo. I'm interested in the Eiffel Tower from a technical standpoint.\\
「私は、技術的な面からの興味です。」
~~~Leon. Technical? No, no, I'm afraid I couldn't be of much help from that angle.
「技術的? ああ、それは、私は駄目だな、その面からぢや、あまり助けになれない。」
You see, a Parisian only goes to the Tower in moments of despair to jump off.\\
「実はその、パリの人間があの塔に行く時は、ただ一つの目的のためですからね。絶望して、そこから飛び込むといふ時。」
~~~Garbo. How long does it take a man to land?\\
「地面に落ちるまでの時間は?」
~~~Leon. Now, isn't that too bad. The last time I jumped, I forgot to time it. Let me see now, the Eiffel Tower... Ah, your finger please?\\
「ああ、残念だな、その問に答へられないのは。先回私が飛び込んだ時、時間を計るのを忘れてゐて。待つて下さい、エッフェル塔と・・・ああ、指をお貸し願へませんか?」
~~~Garbo. Why do you need my finger?\\
「どうして私の指が必要?」
~~~Leon. It's bad manners to point with your own... (相手の指をとって、指差す)There, The Eiffel Tower.\\
「自分の指で物を指差すのは礼儀に反しますからね。・・・ほら、ここがエッフェル塔。」
~~~Garbo. And where are we?\\
「そして、我々は?」
~~~Leon. Where are we? Now, let me see. Where are we? Ah, here we are. There you are, and here am I. Feel it?\\
「我々? ああ、ちよつと待つて。どこかな。ああ、ここ、ここだ。ここにあなたがゐて、ここに僕がゐる。感じる?」
~~~Garbo. I am interested only in the shortest distance between these two points. Must you flirt?\\
「私の興味があるのは、この二つの点の最短距離だけ。あなた、いちやいちやしなきやいけないの?」
~~~Leon. Well, I don't have to, but I find it natural.\\
「それはその、しなきやいけないつてことはないけど、この際自然な成行きだから。」
~~~Garbo. Suppress it!\\
「抑へることね、それは。」
~~~Leon. I'll try.\\
「努力してみよう。」
~~~Garbo. For my own information, would you call your approach toward me typical of the local morale?\\
「個人的な興味でお訊きしますけど、今のあなたのその女性への近づき方、この地方では典型的なやり方?」
~~~Leon. Mademoiselle, it is that approach which has made Paris what it is.\\
「マドゥムワゼッル、これがパリをパリならしめてゐる近づき方なんです。」
~~~Garbo. You're very sure of yourself, aren't you?\\
「随分自信がおありね。」
~~~Leon. Well, nothing's happened recently to shake my self-confidence.\\
「さう、このところ、自信をなくすやうな事態に出逢つたことがないもので。」
~~~Garbo. I have heard of the arrogant male in capitalistic society. It is having a superior earning power that makes you that way.\\
「資本主義社会の男性の傲慢な態度の話はいろいろ聞いてゐます。そんな風な態度をとるのは、稼ぎの大きいせゐですね。」
~~~Leon. A Russian! I love Russians! Comrade. I've been fascinated by your Five-Year Plan for the last fifteen years.\\
「あなた、ロシアの人! 僕はロシア人大好き! ここ15年間のあなた方の経済五箇年計画、実に素晴しい。」
~~~Garbo. Your type will soon be extinct.\\
「あなた方のタイプはもうすぐ絶滅するの。」
(ガルボ、レオンと離れる)\\
~~~Leon. Taxi!\\
\\
(ガルボ、エッフェル塔に着く。金を払って、入る)\\
~~~Garbo. Can you tell me the exact width of the foundation on which these piers are resting, and the depth?\\
「教えて下さい。この塔の基盤はどのくらゐの深さ? それにその幅はどのくらゐ?」
~~~説明者. You don't have to worry. The thing is safe.\\
「ああ、そんなことは心配いりません。塔は安全です。」
~~~Garbo. I'm not afraid. I just...\\
「そんなことを心配してゐるんぢやないんです。ただ私は・・・」
~~~Leon. (そこにやって来て)The foundation is 141 yards square. I hope you'll forgive me, but I thought you ...\\
「基盤の幅141ヤード四方。押し掛けて来て申訳ないが、その・・・僕は君が・・・」
~~~Garbo. Go on.\\
「ええ。続きは?」
~~~Leon. Four massive pieces of masonry are sunk to a depth of forty six feet on this side of Seine, and twenty nine and one half feet on the other side.
「セーヌ川のこちら側に46フィートの深さで、四個の巨石が沈められてゐる。そして、あちら側にも四個、29フィート半インチの深さで。」
The girders of interlaced ironwork, which stay the structure, have an inclination of fifty four degrees.\\
「また、塔を固定させてゐる鉄製の梁は、54度の傾斜を持つてゐる。」
\\
masonry~~~巨石\\
girders~~~梁(はり)\\
~~~Garbo. That's a strange angle.\\
「奇妙な角度。」
~~~Leon. Yes, that's very strange. Ascending to the first platform is a staircase consisting of eight hundred and twenty nine steps.
「うん、奇妙な角度だ。(またガイドブックを読んで)最初の踊場に着くのに、829段の階段がある。」
And an additional two hundred and fifty four steps to the very top.
「天辺に着くには、最初の踊場からあと254段ある。」
There's an elevator included in the price of admission. It'll take you hours to walk up there.
「入場料には、エレベーター代金も含まれてゐる。天辺まで歩くには、何時間もかかる。」
The elevator will get you up in three minutes.\\
「エレベーターなら、三分で頂上に着く。」
\\
(エレベーターの終点。レオン、出て来る。ガルボ、上から景色を見てゐる。つまりガルボ、それだけ健脚だといふこと)\\
~~~Garbo. You gave me some very valuable information. Thank you.\\
「大変大事な情報を教えて下さつて、有難う。」
~~~Leon. Thank you for getting me up here. I've never seen this before. Beautiful, isn't it.\\
「ここに誘つてくれて、有難いよ。ここには来たことがなかつた。なかなか綺麗だ。ね?」
~~~Garbo. Yes, it is.\\
「ええ、綺麗。」
~~~Leon. I'm glad I saw it before becoming extinct.\\
「僕が絶滅する前に、これが見られて嬉しいよ。」
~~~Garbo. Now, don't misunderstand me. I do not hold your frivolity against you. As basic material, you may not be bad.
「言つておきますが、誤解しないで。あなたの『いちやいちや』を私、認めてゐるのではありませんからね。あなたは基礎的な材料としては、悪くはないのです。」
But you are the unfortunate product of a doomed culture. I feel very sorry for you.\\
「ただ、あなたは、絶滅してゆく文明の不幸な産物なのです。本当にお可哀相。」
~~~Leon. Ah, but you must admit that this doomed old civilization sparkles. Look at it. It glitters!\\
「しかしね、この絶滅を運命づけられた文明の、なんて光り輝いてゐることか。見て御覧。ほら、あんなに!」
~~~Garbo. I do not deny its beauty, but it'a waste of electricity.\\
「私はその美を否定するものではありません。でも、電力の無駄遣い。」
~~~Leon. What a city! There are the Grand Boulevards, blasted out of the heart of the old city.
「なんていふ町だ! 古い町の真中にずつと走つてゐる、あのグラン・ブルヴァール。」
The Arc de Triumph, built to greet Napoleon's army. The opera, Montparnasse, Monmartre.
「ナポレオンの軍隊を迎へるために造られた凱旋門、オペラ、モンパルナッス、モンマールトル。」
And now, I'll show you the greatest attraction of all. It will cost me a franc, but it's worth it. The most unique spot in all Paris.
「ああ、そうだ、君に、この中でも、最高の建造物を見せてあげよう。(望遠鏡で見ないといけないので)一フラン奮発しないといけないが、勿論その価値はある。パリ中で一番の見物だ。」
Really, I'm not exaggerating. It's wonderful, it's charming, it's, ah, please. (望遠鏡で捜して、ガルボに見させる)What do you see?\\
「本当だよ、大げさに言つてゐるんぢやない。魅力たつぷり、素晴しい・・・ああ、ここだ。見える?」
~~~Garbo. I see a house. It looks like any other house. What's remarkable about it?\\
「家が見える。他の家の何の違ひもないけれど。何が素晴しいつて言ふの?」
~~~Leon. Well, it's not the structure. It's the spirit that dwells within it. It has three rooms and a kitchenette dedicated to hospitality.\\
「建造物自体のことを言つてゐるんぢやないんだ。そこに住む人間の心のことを言つてゐるんだよ。三部屋、キッチン、人が来てももてなせるやうに。」
~~~Garbo. So, it's your house.\\
「さう、といふことは、これがあなたの家・・・」
~~~Leon. Well, let's say I live in it.\\
「まあ、つまり、僕がそこに住んでゐる、といふことだけど。」
~~~Garbo. Um mm.\\
「ウーフム。」
~~~Leo. It's such a pleasant little place. It has all the comforts. Easy to reach, near the subway, bus, and streetcar.\\
「住み心地の良い家なんだ。よく設(しつら)へてあつてね。交通の便も良い。地下鉄、バス、市電、から近い。」
~~~Garbo. Does it mean you want me to go there?\\
「といふことは、私にそこへ来て貰ひたいつてこと?」
~~~Leon. Oh, now please, please, don't misunderstand me.\\
「いやいや、そんな・・・僕のことを誤解しないで。」
~~~Garbo. Then you don't want me to go there?\\
「といふことは、私に来て貰ひたくないつてこと?」
~~~Leon. No, no, no, no! No, no, I don't say that either. Naturally, nothing would please me more.\\
「いやいやいやいや、とんでもない。そんなことを言つてゐるんぢやない。勿論、来て貰へば、こんなに嬉しいことはない。」
~~~Garbo. Then why don't we go? You might be an interesting subject of study.\\
「ぢや、行きませう。あなたを見てゐると、いろいろ勉強になる筈だわ。」
~~~Leon. I'll do my best.\\
「ベストを尽くすよ。」
(レオンの家。二人、入る)\\
~~~Leon. Good evening, Gaston.\\
「ああ、ガストン。」
~~~Gaston. Good evening, Monsieur.\\
「今晩は、ムスィユ。」
~~~Garbo. Is this what you call the butler?\\
「これが例の『執事』つていふ人?」
~~~Gaston. Yes.\\
「さう。」
~~~Garbo.(ガストンと握手して) Good evening, Comrade. This man is very old. You shouldn't make him work.\\
「今晩は、タヴァーリッシ。(レオンに)この人ずいぶんな年寄りよ。あなた、この人に仕事なんかさせては駄目。」
~~~Leon. He takes good care of that.\\
「健康には気をつけてゐるよ。大丈夫だ。」
~~~Garbo. He looks sad. Do you whip him?\\
「悲しさうな顔ね。あなた、この人を鞭で叩くの?」
~~~Leon. No, but the mere thought makes my mouth water.\\
「いや。しかし、さう言はれてみると、急にやつてみたくなるな。」
make mouth water~~~(ご馳走をみて)よだれがでる
~~~Garbo. The will come when you will be free. Go to bed, little father. We want to be alone.\\
「あなた、自由になる日が来るのよ。そしてあなたの意志通りになる時が。さ、もう寝て、お父様。二人だけにして頂戴。」
~~~Leon. Please. (ガルボを隣の部屋に導く)\\
「さ、君・・・」
~~~Gaston. Count d'Algout, there have been several telephone calls.\\
「ムスィユ、電話がいろいろかかつて来ましたが・・・」
~~~Leon. Go to bed, little father.\\
「ああ、君、寝て、お父様。」
(二人だけになる。レオン、ガルボの上衣、帽子を脱がせて)\\
~~~Leon. Now, may I offer you a drink?\\
「何か飲むもの?」
~~~Garbo. Thank you, I'm not thirsty.\\
「いいえ、喉、乾いてない。」
~~~Leon. Perhaps something to eat?\\
「ぢや、何か食べるもの?」
~~~Garbo. I've had all the calories necessary for today.\\
「今日一日に必要な全カロリーを摂取ずみ。」
~~~Leon. Yes, all the calories.\\
「さう、全カロリーをね。」
~~~Garbo. What do we do now?\\
「何をしませう。」
~~~Leon. Oh, shall we have some music?\\
「音楽は?」
~~~Garbo. Is that customary?\\
「それが通常、やること?」
~~~Leon. Um... it helps. It has, ever since King David wooed Bathsheba with his harp.
「うん、まあ、音楽は助けになるから・・・ダヴィデ王がバテシバに琴で求婚した時以来ね。」
Not being so fortunate as to have my harp at hand, I'll turn on the radio.
「琴が手近にないので、この際、ラジオにするけど。」
(音楽、かかる)If there's anything you'd like to study, please go ahead. I've nothing to conceal.
「何か研究したいことがあつたら何でもいいよ。言つて。僕は何も隠すことなんかない。」
This is my desk, these are my books and here am I. Where shall we begin?\\
「これが僕の机、これが僕の本、そしてここにゐるのが僕。どこから始める?」
~~~Garbo. I shall start with you.\\
「あなたから始めるわ。」
~~~Leon. Excellent! Now, let's see. I'm thirty-five years old, just over six feet tall, and weigh 180 pounds, stripped.\\
「素晴しい。よし、じや、行こう。僕は35歳、身長、約180センチ、体重、81.5キロ。」
~~~Garbo. What is your profession?\\
「職業は?」
~~~Leon. My profession? Mmm, keeping my body fit, keeping my mind alert, and keepipng the landlord appeased.
「職業? ムムム、身体を健康に保つこと、精神を正常に保つこと、それから、ここの大家の機嫌をとること。」
That's a full time job.\\
「この三つで、一日の全部を食つてしまふな。」
~~~Garbo. And what do you do for mankind?\\
「民衆(これは「男性」とも、無理をすれば読める言葉。そのために次の答も可能になりますが、日本語では駄目)のためには何をして?」
~~~Leon. For mankind? Yes, uh, not so much for mankind. But for womankind, my record isn't quite so bleak.\\
「民衆のため? ウーン、民衆のためには、たいしたことはしてゐないな。しかし女性のために僕のやったことと言へば、かなりな経歴と言へるよ。」
~~~Barbo. You are something we do not have in Russia.\\
「ロシアにはゐないタイプね、あなたのやうな人は。」
~~~Leon. Thank you.\\
「有難う。」
~~~Garbo. That's why I believe in the future of my country.\\
「だからだわ、私がロシアの将来を明るいものだと思つてゐるのは。」
~~~Leon. Yeah, (と言ってじっとガルボを見る)I'm beginning to believe in it myself since I met you.
「なるほどね。実は僕もね、ロシアの未来をさう考えるやうになつて来たんだ、君と会つてから。」
I still don't quite know what it's all about. Confuses me, frightens me. It fascinates me. Ninotchka, you like me just a little bit?\\
「だけど、まだ完全に整理がついてゐるわけぢやない。ロシアそのものが、僕を混乱させ、怖がらせ、魅了してゐる。ね、ニーノチカ、君、僕のこと、少しは好き?」
~~~Garbo. Your general appearance is not distasteful.\\
「あなたの姿、形、全体に、悪くないわ。」
~~~Leon. Thank you.\\
「有難う。」
~~~Garbo. The whites of your eyes are clear. Your cornea is excellent.\\
「目の白いところ、は、はつきりしてゐる。それに、瞳がいい。」
~~~Leon. Your cornea is terrific. Ninotchka, tell me, you're so expert on things. Can it be that I'm falling in love with you?\\
「君の瞳は、恐ろしいよ。ニーノチカ、ねえ、君、君はどんなことでもエクスパートだ。教えてくれないか、僕のこの君への気持、恋だらうか。」
~~~Garbo. Why must you bring in wrong values?
「『恋』なんていふ馬鹿なものを持ち出さなくていいの。」
Love is a romantic designations for a most ordinary biological or shall we say, chemical, process.
「そんなもの、一番普通の、生物学的、いえ、化学的な現象の、ロマンチックな言ひ方に過ぎないわ。」
A lot of nonsense is talked and written about it.\\
「恋といふ言葉を使つて、たーくさんの馬鹿なことが書かれて、そして、言はれて来たわ。」
~~~Leon. Oh, I see. What do you use instead?\\
「なるほど。ぢや、代りに、どう言はうか。」
~~~Garbo. I acknowledge the existence of a natural impulse common to all.\\
「人間すべてに存在する自然な感情を、私、認めてゐるわ。」
~~~Leon. What can I possibly do to encourage such an implulse in you?\\
「さういふ自然な感情をもつと強めさせる方法はないのかな。」
~~~Garbo. You don't have to do a thing. Chemically, we're already quite sympathetic.\\
「そんなこと、わざわざする必要はないの。私達、化学的には、もう既に十分共感を持つてゐるわ。」
~~~Leon. You're the most incredible creature I've ever met. Ninotchka, Ninotchka.\\
「君は信じられない人だ、僕は君のやうな人に会つたことがない。ニーノチカ、ニーノチカ。」
~~~Garbo. You repeat yourself.\\
「あなた、同じ言葉を繰返してるわ。」
~~~Leon. Yes. I'd like to say it a thousand times. You must forgive me if I seem a little old-fashioned.
「ああ、僕はこの言葉、千回でも繰返したいよ。君、僕が少し古くさくても我慢してくれるね?」
But after all, I'm just a poor bourgeois.\\
「だつて僕は、所詮、ちつちやな、可哀相なブルジョワなんだ。」
~~~Garbo. It's never too late to change. I used to belong to the petite bourgeoisie myself.\\
「変るのに遅過ぎるつてことはないの。私だつて、昔はちつちやなブルジョワだつたもの。」
(「プチブルジョワ」といふのは一つの言葉で、「小市民」と普通は訳すのですが、今はかうしておきました)\\
(床に坐る)\\
~~~Leon. No!\\
「まさか!」
~~~Garbo. My father and mother wanted me to stay and work on the farm, but I preferred the bayonet.\\
「父も母も、私に、家に残つて農業の仕事をして貰ひたいと思つてゐたの。でも私、鉄砲の方が好きだつたから。」
~~~Leon. The bayonet? Did you really?\\
「鉄砲? 君、鉄砲の方が?」
~~~Garbo. I was wounded before Warsaw.\\
「ワルシャワへ進撃してゐた時、私、負傷したわ。」
~~~Leon. Wounded? How?\\
「負傷? どんな具合に?」
~~~Garbo. I was a sergeant in the Third Cavalry Brigade. Would you like to see my wound?\\
「私、第三騎兵隊の軍曹だつた。私の受けた傷、見たい?」
~~~Leon. I'd love to.\\
「見たいな。」
(ガルボ、首の後ろを見せる)\\
~~~Garbo. A Polish lancer. I was sixteen.\\
「ポーランドの槍騎兵だつたわ。私は16歳。」
~~~Leon. Poor Ninotchka. Poor, poor Ninotchka.\\
「可哀相なニーノチカ。可哀相な、可哀相なニーノチカ。」
~~~Garbo. Don't pity me. Pity the Polish lancer. After all, I'm still alive.\\
「私を憐れまないでいいの。憐れむのはポーランドの槍騎兵にして。だつて私はまだ生きてゐるもの。」
~~~Leon. What kind of a girl are you, anyway?\\
「どういふ人間なんだ、君つていふのは。」
~~~Garbo. Just what you see. A tiny cog in the great wheel of evolution.\\
「見える通りの人間よ。小さな歯車、社会の大きな機械の中の。」
~~~Leon. You're the most adorable cog I've ever seen. Ninotchka, let me confess something.
「こんな立派な歯車、僕は今までに見たことがないよ。ニーノチカ、僕に一つ、告白させてくれないか。」
Never did I dream I could feel like this toward a sergeant.\\
「僕は軍曹なる地位の人間に、こんな気持になつたことは一度もないよ。」
(時計が鳴る。十二時)\\
Did you hear that?\\
「君、あれ、聞えた?」
~~~Garbo. It's twelve o'clock.\\
「十二時ね。」
~~~Leon. It's midnight. Look at the clock. One hand had met the other hand. They kiss. Isn't that wonderful?\\
「さう、十二時。ほら、時計を見て御覧。一方の針がもう一方の針の上に会つてゐる。二つがキスしている。素敵ぢやない?」
~~~Garbo. That's the way a clock works. What's wonderful about it?\\
「時計つてさう作られてゐるの。素敵も何もないわ。」
~~~Leon. Ninotchka, it's midnight. One half of Paris is making love to the other half.\\
「ニーノチカ、今は真夜中だ。パリの半分は他の半分に恋を囁いてゐるんだよ。」
~~~Garbo. You merely feel you must put yourself in a romantic mood to add to your exhilaration.\\
「あなた、気分が高揚してゐるものだから、それにロマンチックな雰囲気を加へなきや、と思つてゐるだけなのよ。」
~~~Leon. I can't possibly think of any better reason.\\
「気分が高揚してゐる、つていふだけ・・・それでいいぢやない。」
~~~Garbo. That's false sentimentality.\\
「それが間違つた感情なのよ。」
~~~Leon. Oh, you analyze everything out of existence. You'd analyze me out of existence. But I won't let you.
「ああ、君は何でも分析する。僕のことまで分析してしようとする。だけど、僕はさうはさせないぞ。」
Love isn't so simple. Ninotchka, Ninotchka, why do doves bill and coo?
「愛はそんなに簡単なものぢやないんだ。ニーノチカ、ニーノチカ、鳩はどうしてクークー鳴いて、相手を嘴でつつついたりするんだ。」
Why do snails, the coldest of all creatures, circle interminably around each other?
「かたつむり、動物の中でも一番冷たいものだよ、それが、お互いに、相手のまはりをぐるぐるぐるぐる回つて、止めないんだ。どうして?」
Why do moths fly hundreds of miles to find their mates? Why do flowers slowly open their petals?
「蛾はどうして何百マイルも相手を求めて飛ぶんだ。何故花はゆつくりとその花弁を開くんだ。」
Oh, Ninotchka, Ninotchka, surely you feel some slight symptom of the divine passion?
「ああ、ニーノチカ、ニーノチカ、君、神聖な感情の兆候が感じられないわけ、ないだらう?」
A general warmth in the palms of your hands, a strange heaviness in your limbs, a burning of the lips that isn't thirst but something a thousand times more tentalizing, more exulting, than thirst?\\
「君のその両手に、何か熱いものを感じない? 身体全体が何か重いつて。唇には、乾きではなくて、それよりもつと、もつと何千倍も、喜びに溢れた、求める気持が・・・」
~~~Garbo. You're very talkative.\\
「あなた、お喋り。喋つてばかり。」
(レオン、ガルボにキス)\\
~~~Leon. Was that talkative?\\
「これ、お喋り?」
~~~Garbo. No, that was restful. Again. (キス)... Thank you.\\
「いいえ、これは気持いい。もう一度。・・・有難う。」
~~~Leon. On, my barbaric Ninotchka. My impossible, unromantic, statistical...\\
「ああ、野蛮なニーノチカ。僕の無粋な、接近不能な、統計学の・・・」
(ガルボ、レオンにキス)\\
~~~Leon. Again.\\
「もう一度。」
(電話のベル、鳴る)\\
~~~Garbo. The telephone is ringing.\\
「電話が鳴つてるわ。」
~~~Leon. Let it ring.\\
「鳴らせておけばいい。」
~~~Garbo. One of your friends may be in need of you. You must answer.\\
「誰かお友達があなたを頼らうとしてゐるのかもしれないわ。電話には出なきや。」
~~~Leon. Oh... (と立上がる)... (電話に)Hello? Yes. What? Oh, yes, well, I'm sorry, I couldn't make it.
「さうか・・・もしもし。えつ? 何? ああ、ご免ご免。ちよつとそちらに行けない事情が出来て。」
No, I ran into an old friend from the army. What? The whole deal's off? Are you crazy, Buljanoff?\\
「ばつたりと軍隊の古い友人に出逢つてね。えつ? 何? 取引は全部おじやん? ブーリアノフ、君、頭がどうかしたの?」
(ガルボ、ハツとなる)\\
Oh, oh, a special envoy arrived. Hmm? I'll be glad to see her whenever she wants to. She doesn't want to see me?
「特命全権公使が来たつて? ああ、いつでも僕は会うよ、あちらの都合にあはせて。えつ、僕には会はないつて?」
Well, what do you know about that? Why? ... Uh-huh. Well, I'll get in touch with her myself. What's her name? ... Huh?
「一体どういふこと? それ。何故? ああ、なるほど。ぢや、僕が自分で彼女にあたることにする。何て名前? その人。」
Yaku... Good heavens! These Russian names! How do you spell it? 'I'; oh, 'Y'. Y-A ...\\
「ヤ、ク・・・やれやれ、ロシア語の名前ときたら! 綴りは? 「アイ」ぢやなくて「ワイ」・・・「ワイ、エイ」・・・」
(ガルボ、電話のところに来て、スラスラと書く)\\
Yakushova. Thanks. Yakushova Ninotchka. Yes, alright. Thank you.\\
「ヤクショーヴァ。有難う。ヤクショーヴァ・ニーノチカ。ああ、分つた。有難う。」
(ガルボ、コートを着る。レオン、電話を切り、ガルボに近づき)\\
Ninotchka!\\
「ニーノチカ!」
~~~Garbo. I must go.\\
「私、行かなければ。」
~~~Leon. Or should I say Sepcial Envoy Yakushova?\\
「それとも、特命全権公使ヤクショーヴァ様と言はなきやならないか。」
~~~Garbo. Let's forget we ever met.\\
「私達が出逢つたことはもう忘れませう。」
~~~Leon. No, no, no. I have a much better suggestion. Let's forget the telephone ever rang. I never heard that you're Yakushova.
「いやいやいや、僕にはもつといい提案がある。今かかつてきた電話のことは忘れよう。君がヤクショーヴァだつてことをだ。」
You're my Ninotchka. My Ninotchka.\\
「君は僕のニーノチカ、僕のニーノチカだ。」
~~~Garbo. I was sent here by my country to fight you.\\
「私は祖国から、あなたと戦ふためにここに送られて来たの。」
~~~Leon. All right, fight me. Fight me as much as you want. Only fight me tomorrow morning.
「うん、ぢや、僕と戦ふんだ。好きなだけ戦へばいい。ただ、明日の朝から戦ふことにしよう。」
There's nothing sweeter than sharing a secret with an enemy.\\
「敵と同じ秘密を分ち合つてゐるなんて、素敵ぢやない。」
~~~Garbo. You represent White Russia and I represent Red Russia.\\
「あなたは白ロシア人の代理人。私は赤いロシアの代理人なの。」
~~~Leon. No, tonight, let's not represent anybody but ourselves.\\
「いや、今晩、今晩だけは僕らは誰の代理人でもない。僕ら自身の代理人であるだけだ。」
~~~Garbo. It's out of the question. If you wish to approach me...\\
「そんなことは無理。もしあなたが私に近寄らうとするなら・・・」
~~~Leon. You know I want to...\\
「勿論近づきたいんだ・・・」
~~~Garbo. Then do it through my lawyer.\\
「私の弁護士を通じて、にして頂戴。」
~~~Leon. But Ninotchka, you can't walk out like this. I'm crazy about you. I thought I'd made an impression on you.
「でもニーノチカ、こんな風に今出て行くなんて、そんなことは君、出来ないよ。僕は君に夢中なんだ。僕は君にある印象を与えたと思つてゐるんだ。」
You liked the white of my eye.\\
「君は僕の目の白いところを気にいってくれているんだ。」
~~~Garbo. I must go.\\
「私、ゆかなければ。」
~~~Leon. Oh, no, Ninotchka. I held you in my arms. You kissed me!\\
「駄目だ、ニーノチカ。僕は君をこの腕の中に抱いた。君は僕にキスしてくれたぢやないか。」
~~~Garbo. I kissed the Polish lancer, too, before he died.\\
「ポーランドの槍騎兵にもキスしたわ、私、彼が死ぬ直前に。」
\\
(朝。スワナの部屋。スワナ、電話へ)\\
~~~Swana. Yes, Marianne, darling. No, you didn't waken me. I'm not only up, I'm about to go out.
「もしもし、ああ、マリアンヌ。いいえ、寝床からぢやないの。もうとつくに起きてゐて、今出かけるところ。」
Yes, I want to catch Leon before he rushes out and loses himslef in my business affairs.
「ええ、レオンをすぐに捕(つかま)へなくちや、あの人が出かける前に。あの人、私の仕事で、朝早くに出かけるものだから。」
Oh, everything was going perfectly until three days ago, when some horrid female envoy arrived from Moscow.
「ええ、三日前までは仕事、本当に順調だつた。さうしたら、変な女性の特命公使がモスクワからやつて来て、奇妙なことになつて。」
Now, we don't know where we are. Yes, well, I'll telephone you tonight, darling. Goodbye, dear.\\
「一体今、仕事がどうなつてゐるのか、私達にもさつぱり。ええ、分つた、今晩電話するわ、マリアンヌ。さよなら。」
\\
(ガルボと、あと弁護士二人、机について話)\\
~~~Lawyer1. I seem to remember some additional injunctive provision dealing with the property of foreigners residing in France.\\
「確か私の記憶では、フランス在住の外国人居住者の財産に関する差し止め規定に、追加条項があつたやうに思ひますが・・・」
~~~Garbo. You are referring to paragraph 59B, section 25F of the civil code.\\
「民法25F、パラグラフ59B、のことを言ってるんですね。」
(弁護士二人、顔を見合わせる。弁護士2、本を開ける)\\
~~~Garbo. Page 824.\\
「824頁です。」
(弁護士2、びっくりしてガルボを見る)\\
~~~Garbo. And do not fail to read the three footnotes. While you're studying it, I will eat.\\
「その、下にある脚注三つも忘れず読んでおいて下さい。お二人がそれを研究の間、私は食べに行って来ます。」
\\
(ガルボ、帽子を被って扉から出る)\\
(ショーウインドウに飾ってある例の帽子を見て、首を振る)\\
(ホテルの回転ドアから出る)\\
~~~Taxi. Where to, Madam?\\
「どこへです? マダーム。」
~~~Garbo. Can you recommend a restaurant?\\
「どこか良いレストランは?」
~~~Taxi. Well, there's Gruyniere, if you care for seafood.\\
「海鮮料理がお好きなら、グリュイニエールがありますが。」
~~~Garbo. Where do \textit{you} eat?\\
「あなたはどこで食べるの?」
~~~Taxi. At Pere Mathieu.\\
「ペール・マティユです。」
~~~Garbo. Where is that?\\
「それはどこ?」
~~~Taxi. It's just a place for workmen.\\
「でも、そこは労働者の食べるところですよ。」
~~~Garbo. Where is it?\\
「どこです、それは。」
~~~Taxi. Down eight blocks, the Rue de Povrel.\\
「8ブロック先の、ポヴレッル通りです。」
~~~Garbo. Thank you.\\
「有難う。」
(タクシーの中から、これをレオン、見ている)\\
(ガルボ、大衆食堂、「ペール・マチユ」に入る。食堂の中)\\
~~~店の主. Are you alone, Madam? A nice little corner table, or perhaps by the window would be better.
「お一人ですか? マダーム。隅つこの落着いたテーブルにしませうか? それとも・・・ああ、窓際がいい。」
This way, Madam. (ガルボ、坐る)I think this is the first time you have been in my little place.
「どうぞこちらへ、マダーム。初めてですね? マダーム、この店に来て下さつたのは?」
Your face is new to me. Now, what shall it be?\\
「初めてのお顔ですから。さあ、何に致しませう。」
~~~Garbo. Raw beets and carrots.\\
「生の人参、それに大根。」
~~~店の主. Madam, this is a restaurant, not a meadow. Now, here's what we are offering today.
「マダーム、ここはレストランですよ、牧場ぢやありません。さ、今日の料理はこれです。」
(メニューを出す)Please make your choice. I am sure that you will find something to tempt your appetite.\\
「どうぞ選んで下さい。きつと何か食指が動くものがある筈です。」
(レオン、入って来る)\\
~~~Leon. Well, for goodness sake, hello! It certainly is a small world, isn't it?\\
「おや、これは驚いた。やあやあ、今日は。実際、世の中は狭いものだな。」
~~~店の主. Well, Madam, shall we start with soup? Fish soup today. I got up at five to fish them from the Seine.\\
「(ガルボに)では、スープからお始めになりますね? 今日は魚のスープがお勧めです。私が五時に起きて、セーヌ川で釣つて来た魚ですよ。」
~~~Leon. Ah, crawfish soup for me.\\
「ああ、ぢや僕には海老のスープを頼む。」
~~~店の主. Very well, Monsieur. (ガルボに)Then may I suggest an omelette with mushrooms?\\
「畏まりました、ムスィユ。(ガルボに)それでは、マッシュルーム入りのオムレツは如何でせう。」
~~~Garbo. Bring me something simple. I never think about food.\\
「何か簡単なものにして。私、食事には興味がないの、全然。」
~~~店の主. Madam, if you don't think about food, what do you think about?\\
「マダーム、もし食事に興味がないとすると、他のどんなことに興味があるつて言ふんです?」
~~~Garbo. The future of the common people.\\
「大衆の将来についてよ。」
~~~店の主. That's also a question of food. I will bring you a nice little lunch, \`a la Pere Mathieu.'\\
「それも結局は食事の問題ですよ。よし、では、ペール・マティユ風ランチをお持ちしませう。」
~~~Leon. (隣の席からガルボに)May I say something? You insulted him, do you know that? You hurt his feelings.
「ねえ、ちよつとひと言。君、ここの主人を侮辱したんだよ。彼の気持を逆なでしたんだ。」
It was just like telling a musician that you don't like music. Why, that good old man believes in food just as you believe in Karl Marx.
「音楽家に音楽が嫌いだ、つて言ふやうなものなんだ。だつて、あの主人、君がカール・マルクスを信じてゐるやうに、食事の有難さを信じてゐるんだからね。」
You can't go around hurting people like that, Comrade Yakushova. (こっちに坐つて)But you can make it up to him.
「ねえ、タヴァーリッシ・ヤクショーヴァ、そんな風に人の気持を傷つけてばかりゐちやいけない。だけど、あの主人に埋合せする方法はある。」
Do you know how?
「どうやるか、分る?」
By eating everything that he brings you with relish, by drinking everything with gusto, by having a good time for the first time in your natural life!\\
「出された物を全部、美味しさうに食べるんだ。出される飲物をごくごく飲むんだ。生れて初めて、こんな楽しい時間を持つた、つていふ具合にね。」
~~~Garbo. I don't like you following me.\\
「私の後を追ひかけないで頂戴。」
~~~Leon. I didn't follow you.\\
「追ひかけたりなどしてないよ。」
~~~Garbo. How did you get here?\\
「どうやつてここが分つたの? あなた。」
~~~Leon. I always eat here.\\
「だつて、僕はいつもここで食ふんだ。」
~~~Garbo. This is a place for working men.\\
「ここは労働者階級が食べるところ。」
~~~Leon. But, my dear child, I'm most at home among working men.
「だけどね、ニーノチカ、僕は労働者と一緒の時が一番気持が落着くんだ。」
I hate those places where you circulate the Clarence Hotel and those places. This is my natural element.
「クリアランス・ホテル、あんな回転ドアでぐるぐる回つて入るところ、あんなところ、僕は大嫌いなんだ。ここだよ、ここが僕の性(しやう)に合つてゐるところさ。」
After all, what are any of us, working men. At least those of us that are worth our salt. \\
「結局我々は誰だつて労働者なんだ。(次の文章はよく分りません。適当に訳しておきます。字幕では、(それは自負している)となつてゐましたが)少なくとも、そこらにゐるあの連中、連中こそが僕らの生きる糧(かて)になつてゐるんだ。(「塩」といふのは、聖書の言葉で、生きる糧、収入、です。)
(坐っている労働者達に呼びかける)\\
~~~Leon. Hiya!\\
「やあ、みんな!」
~~~労働者達. Hi!\\
「やあ!」
~~~Leon. Hiya!\\
「やあ!」
~~~労働者達. Hi!\\
「やあ!」
~~~Leon. Hiya boys. How's everything today?\\
「どうだ、みんな。今日の調子は。」
~~~労働者. Is your lunch alright?\\
「どうだい、ここの昼飯は?」
~~~Leon. Glad to see you again. Thank you... I will. A great bunch of fellas.\\
「(労働者達に)また会えて嬉しいよ、みんな。・・・ああ、有難う、うん、また来る。(ガルボに)いい連中だ。」
(主が皿をガルボに持って来る。その主に)\\
~~~Leon. Ah, my friend, I'm happy to see you again.\\
「ああ、君、また来たよ。よかつた、会へて。」
~~~主. I'm always glad to meet a new customer and I hope this first visit will not be your last one.\\
「新しいお客様にお会ひするのはまことに嬉しうございます。この最初のご来店が最後のご来店にならないことを祈りますよ。」
~~~Leon. (ガルボに)He's just an old man. His memory's weak.\\
「年をとつてゐるからね。記憶が怪しいんだ。」
~~~Garbo. What are you after?\\
「あなた、何が狙ひ?」
~~~Leon. Must one always be after something?\\
「人間はいつも何か狙つてなきやならないものなの?」
~~~Garbo. Your tactics are useless. I am not Buljanoff, Iranoff or Kopalski.\\
「こんな手は無駄よ。私はブーリアノフやアイラノフ、それにコパルスキーとは違ふんですからね。」
~~~Leon. Oh, Ninotchka, why must we talk business? If you win the suit, fine. If we win the suit, better. You do me an injustice.
「ああ、ニーノチカ、どうして仕事の話なんかしなきやならないんだ。君が裁判に勝てばそれはそれでいいし、こつちが勝てば、それはもつといい。それだけのことぢやないか。僕にあたることはないよ。」
Ninotchka, when we first went to my apartment, did I have the slightest idea that you were connected with this deal?\\
「ねえニーノチカ、最初に二人で僕の部屋に行つた時、僕が何も知らなかつたことはよく分つてゐるだろう? この仕事に君が関係してゐるなんて、ちつとも。」
~~~Garbo. You know now. And I know now that you are a man who employs business methods which in Russia would be punished by death.\\
「これであなたにもはつきり分つた。私にも、はつきり分つたわ、あなたの仕事のやり方。それはロシアだつたら、死刑を宣告されるやうなやり方よ。」
~~~Leon. Ohhh, death, death! Always so glum! What about life, Ninotchka? Do Russians never think about life?
「ああ、死、死。どうしてさう陰気な話になるんだ! 生きる、つてことはどうなの? ニーノチカ。ロシアの人達、生きるつてことは考へないの?」
Of the moment in which we are living? The only moment we ever really have? Oh, Ninotchka, don't take thing so seriously.
「僕らがかうやつて今生きてゐるつてことを。今生きてゐるこの今の瞬間のことを。ああ、ニーノチカ、物事をそんなに深刻に考へちや駄目だ。」
Nothing is worth it, really. Please... relax... I beg you, Sergeant, smile!\\
「そんなに深刻に考へる価値など、何もないんだ。ね、ゆつたりと、のんびりと・・・お願ひだ、軍曹さん、笑つて!」
~~~Garbo. What?\\
「何、それ?」
~~~Leon. Will you smile?\\
「君、笑はないの?」
~~~Garbo. Why?\\
「何故。」
~~~Leon. Well, just smile.\\
「いいから、ただ、笑ふんだ。」
~~~Garbo. At what?\\
「何を。」
~~~Leon. At anything. At the whole ridiculous spectacle of life.
「何をでもいい、笑ふんだ。人生のこの馬鹿な有様を。」
At people being so serious, taking themselves pompously, exaggerating their own importance.
「皆があんなに深刻がつてゐることを、自分のことを大層に思つて、偉さうに、尊大にしてゐることを。」
If you can't think of anything else to laugh at, you can laugh at you and me.\\
「笑ふものが全然思ひつかなかつたら、さう、僕らのこと、僕と君とのことを笑へばいい。」
~~~Garbo. Why?\\
「何故。」
~~~Leon. Because we are an odd couple.\\
「何故なら、僕らは奇妙な二人だからだよ。」
~~~Garbo. Then you should go back to your table.\\
「ぢや、あなた、自分のテーブルに戻りなさい。」
~~~Leon. No, no. I can't leave you. I won't. Not yet. Not until I've made you laugh, at least once.\\
「いやいや。僕は君から離れない。離れたくない。今はまだ駄目だ。君を笑はせるまでは。少なくとも一回は。」
~~~Garbo. Ha-ha. Now go back to your table.\\
「ハハ。さ、自分のテーブルに帰つて。」
~~~Leon. Oh, that's not a laugh. I mean a laugh from the heart. I know. I'm going to tell you a funny story. Now, wait a minute.
「そんなのは笑ひぢやない。心の底からの笑ひでなくちや。ああ、いいことがある。今から笑ひ話をする。ちよつと待つて。」
Let me think of one. I've got it. It seems that there were two Frenchmen who went to America.\\
「何か思ひつくから。ああ、これがいい。二人のフランス人がアメリカに行つた。」
~~~On which boat?\\
「船の名前は?」
~~~On whi ... Oh, let's drop it. I don't think you'd care very much for that one anyway.\\
「船の名前?・・・ああ、これは止めだ。どうせあまり面白くないし。」
~~~Probably not.\\
「さうね。」
~~~Here's a great one. (笑うが思い直して)Maybe it's not so good. Let's forget it. You like Scotch stories?\\
「ああ、こいつがいい。ああ、これも駄目だな。止めだ。ああ、君、スコットランド人の笑ひ話つてのを知つてる?」
~~~Never heard one.\\
「聞いたことないわ。」
~~~Well, here. Two Scotch men meet on the street. And I don't know the name of the street. It doesn't matter anyway.
「そう、かういふ話だ。二人のスコットランド人が通りで出逢った。ああ、通りの名前は分らない。それは関係ないんだ。」
One's name was McGillicutty. The other one's name was Macintosh. McGillicutty said to Macintosh, 'Hello, Mr. McGillicutty'.
「一人の名前はマクギリカティー、もう一人の名前はマッキントッシュ。マクギリカティーがマッキントッシュに言ふ。『ああ、ミスター・マクギリカティー。』」(もうここで混乱してゐますね。スコットランドの人はマクがつくので、紛らわしいのです。名前の間違ひの面白さなのです。レオンは「マギリカティー(ギにアクセント)」と読んでゐましたね。)
Then McGillicuty... Macintosh said to McGillicutty, 'Hello, Mr. Mac ... Mr. McGillicutty,'
「するとマクギリカティーが・・・いや、マッキントッシュがマクギリカティーに言ふ。「やあ、ミスター・マッキン・・・いや、ミスター・マクギリカティー」
Then McGillicuty said to Macintosh, 'How's Mrs. Macintosh?' and Macintosh said to McGillicutty, 'How's Mrs. McGillicutty?'\\
「するとマクギリカティーがマッキントッシュに言ふ『ミスィズ・マッキントッシュは如何?』するとマッキントッシュはマクギリカティーに、『ミスィズ・マクギリカティーは如何?』・・・」
~~~I wish they'd never met.\\
「二人が出逢つたのがいけなかつたのね。逢はなければよかつたのに。」
~~~Yeah, so do I. Well, how's this one? Two men are looking at the moon.
「うん、僕も賛成だ。ぢや、これはどうだ。二人の男が月を見てゐた。」
One of them says to the other, 'Is it true that a lot of people live on the moon?'
「一人がもう一人に言ふ、『月には沢山人が住んでゐるつていふ話だけど、本当?』」
The other one says, 'Sure it's true. About five hundred million.'
「もう一人の男が、『うん、さうだよ。まあ、十億かな。』」
Then the first one says, 'Phew, they must be pretty crowded when it's half moon.'\\
「するともう一人が言ふ『さうか、さうしたら、半月の時には、酷い込み方だな』」
(一人で笑う。)\\
So you don't think that's funny.\\
「さうか、君はこれ、面白くないか。」
~~~No.\\
「ええ。」
~~~It seemed funny to me when I first heard it. Maybe the trouble isn't with the joke, maybe it's with you.\\
「僕が初めてこれを聞いた時、面白いと思つたがな。多分問題は笑話の方にあるんぢやなくて、君の方にあるんだ。」
~~~I don't think so.\\
「さうは思はないわ。」
~~~Well, I'll give you one more chance. Here goes. When I first heard this joke, I laughed myself sick!\\
「よし、もう一度チャンスを与える。いいか。僕が初めてこの話を聞いた時、腹が痛くなるほど笑つたんだ。」
(隣の席の人達、緊張する。)\\
~~~Here goes. A man comes into a restaurant. He sits down at the table and he says, 'Waiter, bring me a cup of coffee without cream.'
「よし、行くぞ。一人の男がレストランにやつて来る。彼は坐る。そして言ふ。『ウエイター、クリームなしでコーヒーを頼む』」
Five minutes later, the waiter comes back and says, 'I'm sorry, sir, we have no cream. Can it be without milk?'\\
「五分後、ウエイターが戻つて来る。そして言ふ、『すみません、クリームを切らしてゐるので・・・その・・・ミルクなしのコーヒーでいいでせうか』」
(隣の席の男達、大笑い。)\\
~~~Leon. Not funny, huh?\\
「面白くない?」
~~~Nope.\\
「全然。」
~~~Well, it is funny. Everyone else thought it was funny. Maybe you didn't get the point. I'll tell it to you again.
「いや、これは面白いんだ。誰だつて面白いつて言つてゐる。君、ひよつとして、要点を掴んでゐないんぢやないか。もう一回話す。いいか。」
A man comes into a restaurant. Did you get that?\\
「一人の男がレストランにやつて来る。ここまではいい?」
~~~Yes.\\
「ええ。」
~~~Alright.\\
「よーし。」
~~~He sits down at the table and he says to the waiter. Did you get that?\\
「いいか、ぢや、次だ。彼はテーブルにつく、そしてウェイターに言ふ。ここまではいいね。」
~~~Yes.\\
「ええ。」
~~~Alright. It isn't funny so far, but wait a minute. He says to the waiter, 'Waiter, bring me a cup of coffee.'
「よーし。ここまでは面白くもなんともないんだ。いいか、これからなんだからな、面白いのは。彼はウェイターに言ふ、『ウェイター、コーヒーを一杯頼む。』」
And five minutes later, the waiter comes back and says, 'I'm sorry, sir, we're all out of coffee.' Oh, no, no.
「五分後、ウェイターが戻つて来て言ふ、『すみません、コーヒーを切らしてゐまして』、いやいやいや、さうぢやない。」
You've got me all mixed up now.\\
「君が変なことを言ふから混乱してしまつたよ。」
(モジャモジャと一人で復習した後)\\
~~~That's it. He says, 'Waiter, bring me a cup of coffee without cream.'
「よし、これで大丈夫。彼は言ふ、『ウェイター、クリームなしでコーヒーを一杯頼む』」
And five minutes later, the waiter comes back and says, 'I'm sorry, sir, we have no cream. Can it be a glass of milk?'
「五分後、ウェイターが戻つて来て言ふ、『すみません、クリームを切らしてゐて。ミルクでいいですか?』」
Oh, you have no sense of humour! Non whatsoever. Not a grain of humour in you. There's not a laugh in you.
「ああ、駄目だ、君は。ユーモアのセンスがまるでない。全くゼロだ。ユーモアのかけらもないんだから。笑ひといふものが君にはないんだ。」
Everybody else laughs at it but not you!\\
「誰もが笑ふぢやないか、それなのに君だけは笑はない!」
(レオン、隣の机に肘をかける。よろけて椅子から転げ落ちる。労働者の客達、大笑ひ。)\\
~~~What's so funny about this?\\
「このどこが面白いんだ。」
(レオン、ニノチカの傍に坐って憤然とするが、レオンも笑ひ出す。皆笑ふ。)\\
\\
(ホテルの部屋。弁護士二人。ガルボ、それに三人のロシア人)\\
~~~Lawyer1. In addition to the arguments above, enumerated for lifting this injunction,
「この異議申し立てに関して同上の議論があるが、それに加へて、」
we wish to cite the decision of the High Court of Courage, rendered in the cases of Princess Marishka against the fifth day of August, 1897.
「1897年8月5日に、マリーシュカ侯爵夫人の件において最高裁判所の出した判決を引用する必要があると、我々は考へてをります。」
Comparing the facts in that case with our present set of facts, we feel that the treaty between the Republic of France and the USSR should...\\
「現在我々が扱つてゐる当該案件をこのマリーシュカ侯爵夫人の件に当てはめて考えると、結局、フランスーロシア政府間に取り交はされてゐる条約に従ひ・・・」
(ガルボ、笑い出す)\\
(弁護士1、ロシア人三人、驚く)\\
~~~Garbo. I'm sorry, gentlemen. The other day I heard such a funny story. It still makes me laugh. It's very funny.
「失礼しました、皆さん。先日私、馬鹿な馬鹿な笑話を聞いて・・・それがまだ可笑しくて・・・ええ、とても可笑しい話で・・・」
Oh yes, about this injunction.\\
「ご免なさい。ええ、それで、異議申し立ての件は?」
~~~Lawyer2. The hearing is set for the 20th of this month.\\
「決着がつくのが、今月の20日なのですが。」
~~~Garbo. That's two weeks from Thursday.\\
「今日は木曜日。すると今日から数えて、二週間後ですね?」
~~~Lawyer1. We did our utmost to have it set ahead.\\
「先に伸ばせるやう最善の努力はしたのですが・・・」
~~~Garbo. I know, gentlemen, it's in the hands of the court. We're helpless, aren't we?\\
「分つてゐます。裁判所の一存なのですね。私達にはもう打つ手はない?」
~~~Lawyer2. Yes, it is unfortunate.\\
「ええ、残念ながら。」
~~~Garbo. There's nothing we can do. Why get excited?\\
「私達に打つ手がないのなら、もうじたばたすることは何もないぢやありませんか。」
(ロシア人三人、びつくりの顔)\\
~~~Lawyer2. We'll leave these papers with you for your further consideration. Au revoir, Madame.\\
「この書類を置いておきます。これ以後のことについて、何かご参考になれば。では、失礼します、マダーム。」
~~~Lawyer1. Au revoir.\\
「さやうなら。」
~~~Garbo. Au revoir.\\
「さやうなら。」
(弁護士二人、退場)\\
~~~Garbo. Well, that means another two weeks in Paris.\\
「それでは、パリは、後二週間、といふことね?」
~~~Iranoff. Too bad we have to waste all that time.\\
「その間時間の空費ですね、残念ながら。」
~~~Kopalski. I acted on your suggestion and got in touch with the Power and Light Authorities.
「ご指示通り、電力会社に交渉しました。」
Whenever you want to visit their plants, they are open to you.\\
「工場を見学なさりたい時は、いつでもどうぞ、とのことでした。」
~~~Garbo. Oh yes, Power and Light. Thank you.\\
「ああ、電力会社ね。有難う。」
~~~Buljanoff. There's something else which I know will appeal to you. A visit to the Paris sewers. They tell me it's extremely instructive.\\
「電力会社の他に、し尿処理施設の見学はお気に召すのではないかと思ひますが。とても参考になるといふ話ですよ。」
~~~Garbo. Um um? Why don't you get a haircut, Buljanoff? You all look so wintry, Comrades.
「ああ。ブーリアノフ、あなた、床屋へ行つたら? さう、あなた方みんな、みすぼらしいわ。もう少し何とかしたら?」
And why do we always keep the windows closed?\\
「それに、窓。どうして窓をみんな閉めてゐるの?」
(窓を開ける。四人、外を見る)\\
~~~Garbo. Isn't that amazing? At home, there is still snow and ice and here, look at the birds.
「見て。すごいわ、ここ。ソ連ではまだ雪と氷。ここでは見て、もう鳥。」
I always felt a little hurt when our swallows deserted us in the winter for Capitalistic countries. Now I know why.
「冬になつて燕がみんな資本主義國に飛んで行つてしまふの見ると、私、いつも傷つけられたやうな気持になつてゐたけど、今私、分るわ。」
We have the high ideals but they have the climate. Well, Comrades, I don't think I need you anymore.\\
「私達ソ連には、高いこころざしがあるけど、資本主義の國にはいい気候があるの。さ、みなさん、私、もうあなた方に用事はないわ。」
~~~Iranoff. If there's anything we can do for you...\\
「何か我々で出来ることがあれば・・・」
~~~Garbo. No, not a thing. Would you like to go out?\\
「いいえ、何もない。あなた方、外出したいのね?」
~~~三人. Yes!\\
「はい!」
~~~Garbo. Have you any money?\\
「お金、ある?」
~~~三人. Well ... well...\\
「あー・・・えー・・・」
~~~Garbo. Here are fifty francs.\\
「はい、五十フラン。」
~~~三人. Oh, thank you, thank you.\\
「(嬉しそう)ああ、どうも有難うございます。」
~~~Garbo. Bring me back forty-five.\\
「五十五は、後で返して。」
~~~三人. Yes, of course. (がつかりした顔)Gooby, Comrade.
「ええ、勿論。では、タヴァーリッシ。」
(三人、退場)\\
(ガルボ、急いで扉に進み、鍵をかける。引出をあける。奇妙な例の帽子を取り出す。鏡の前で被る。頬づえをついてじつと見る)\\
\\
(レオンの家。レオンとガストン)\\
~~~Leon. Have you the time, Gaston?\\
「ガストン、今何時だ?」
~~~Gaston. It's 8:42, sir.\\
「8時42分です。」
~~~Leon. I guess it must be 8:42.\\
「ああ、8時42分なんだらうな。」
~~~Gaston. You seem to be a bit nervous, sir.\\
「苛々していらつしやるのでは?」
~~~Leon. I am, Gaston.\\
「うん、さうだ、ガストン。」
~~~Gaston. If you'll forgive me, sir. Ever since you've met that Bolshevik lady, I've noticed a distinct change in you, sir.\\
「かう申しあげては失礼かと存じますが、例のあのボルシェヴィキーの女性にお会いになつてから、急に旦那様はお変りになつたやうに思われますが。」
~~~Leon. Have you, Gaston?\\
「さう思ふか、ガストン。」
~~~Gaston. Decidedly. (レオン、嬉しそう)Yesterday, I was greatly amazed when I came from the market, and found you made your bed, sir.\\
「ええ。実は昨日、私は大変驚きました。市場から帰つてみますと、旦那様がご自分でベッドを直してをられて・・・」
~~~Leon. Yes, yes. And I felt better for it, all day long. I felt as if I'd contributed something.\\
「うんうん。あのお陰で、あの日は一日中気分がよかつた。何かに貢献した気持だつたな。」
~~~Gaston. May I add, sir, it was with great amazement that I found a copy of Karl Marx's 'Capital' on your night-table, sir.
「それから、びつくり仰天の事件がもう一つ。マルクスの「資本論」がベッドの傍のテーブルの上に。」
That is a socialistic volume which I refuse to so much as dust, sir. I view with alarm the influence over you of this Bolshevik lady.\\
「あれは社会主義の本で、私なら埃(ほこり)と同じ扱ひをするところです。これも例の、あのボルシェヴィキーのご婦人の影響で?」
~~~Leon. But I don't follow you, Gaston? Isn't it about time that you realized the unfairness of your position... your being my servant?
「しかし、よく分らないな、ガストン。もうお前は、自分の地位が不当なものであることに気づいてもよい頃だぞ。私の召使であるといふことにだ。」
Wouldn't you like to stand on an equal footing with me?\\
「私と同等の地位に立ちたいとはお前、思はないのか?」
~~~Gaston. No, sir.\\
「思ひません。」
~~~Leon. Oh, good heavens. Isn't there any revolt in you?
「やれやれ。お前、私に反抗する気分になつたことはないのか?」
Sometimes when I order you around, don't you feel like kicking me in the pants?\\
「例へば、私がお前に物を頼む。その時、『この野郎』と、私の尻をけつとばしたくなるやうなことがあるだらう?」
~~~Gaston. No, sir.\\
「いいえ、ありません。」
~~~Leon. Ah, you're a reactionary. You can't tell me that you don't look forward to the day when you can come in here,
「ああ、お前は反動的なんだ、政治思想では。だけどお前、お前がここにバッとやつてきて、僕に言ひたいと思つてゐないとは、私は思わないぞ」
stand square on your two feet and say, 'Hey, you d'Algout, from now on, it's a share and share alike.'\\
「両足をきちんとつけて、『やあ、ダルグー、これから、お前と俺は同等だ。平等の立場で暮すんだからな』とね。」
~~~Gaston. Emphatically not, sir. The prospect terrifies me. Now, don't misunderstand me, sir.
「決して起りません、そんなことは。想像しただけでぞつとしますよ。どうか誤解しないで下さい。」
I don't resent your not paying me for the past few months. But the thought that I should split my bank account with you, sir?
「この二三箇月給料を払つて戴いてゐないのを恨んで言ふんぢやありませんが、とにかく、私の銀行預金を旦那様と折半しなきやならないなんて。」
That you should take half of my life savings? That is realy too much for me, sir.\\
「私の貯金の半分をそちらに持つて行かれるといふことですよ。金輪際いやですね。」
(玄関のベルが鳴る。ガストン、出ようとする。レオン、それを留める)\\
~~~Leon. Go to bed, little father. Go to bed.\\
「ああ、お父様、もう寝て、寝て。」
(ガストン、退場。レオン、扉を開ける)\\
(例の帽子を被った、新調した上衣を着たガルボ、微笑みながら登場。レオン、ガルボの手にキス)\\
~~~Garbo. I don't look too foolish?\\
「私、こんな洋服、帽子、みつともなくないかしら?」
~~~Leon. Foolish? If this dress were walking down the boulvard all by itself, I would follow it from one end of Paris to the other,
「みつともない? とんでもない。もしこの洋服が洋服だけで大通りを歩いてゐたら、僕はパリの端から端まで後をつけて行つて、」
and when I caught up with it, I would say, 'Wait a moment, you charming, little dress, I want you to meet Ninotchka.
「もし追ひついたら言うんだ、『ちよつと待つて、小さな洋服ちやん、僕はニーノチカに会ひたいんだ』つてね。」
You two were meant for each other... (二人、部屋に入る)Remember this room?\\
「君とこの洋服、お互ひがお互ひのために作られてゐるやうだよ・・・この部屋、覚えてゐる?」
~~~Garbo. I've never been here before. I wonder whom you're thinking of. Oh, I know, the girl with the map.
「私、ここに来たこと一度もないわ。あなた、誰のことを思つて言つてるのかしら。ああ、地図を持つてゐた娘(こ)ね?」
Always figuring out each step and worrying about north and south. Today, now, this might shock you.
「どこへ行かうか、いちいち気にして・・・北と南を考へながら。今日は私、違ふの。この話聞いたら、あなた、ショックを受けるわ。」
I walked up to a taxi. I said, '88 Rue de Boir' and here I am.\\
「私、さつとタクシーに乗つて、言つたの。『ブワール街88番地』つて。さうしたらここに着いちやつた。」
~~~Leon. You see? Life can be so simple.\\
「ね? 分るだらう? 人生つて、簡単なんだよ。」
~~~Garbo. For twelve francs, seventy five.\\
「十二フラン、七十五サンチーム。」
~~~Leon. Twleve, seventy five? From the Clarence? Son of a gun made a d\'etour. But he got you here.\\
「十二フラン、七十五? クリアランスから? 糞っ、大回りをしたんだな。まあいい、とにかくここには連れてきてくれたんだから。」
(時計が鳴る。九時。レオン、キスしやうとする)\\
~~~Garbo. It's nine o'clock.\\
「今はまだ九時。」
~~~Leon. Um um. (とキスは止めて)
「ああ、さうか。」
That's when one half of Paris says to the other half, 'What are your plans for this evening, Madam?'\\
「まだ九時。といふとつまり、パリの半分の人がもう半分の人に『マダーム、今晩の予定は?』と訊く時間だね。」
~~~Garbo. First, I would like to take off my hat. Then could we have some music?\\
「最初にまづ私、この帽子を脱ぐわ。それから、何か音楽は?」
~~~Leon. A wonderful idea. Radio or record?\\
「いい考えだね。ラジオ? それともレコード?」
~~~Garbo. Not radio. Let's have music that's just for ourselves.\\
「ラジオは駄目。私達だけの音楽。」
~~~Leon. I'll play it very softly, because I have things to tell you about which I can't shout.\\
「小さい音で聞くことにしよう。君に話したいことがあるし、それは怒鳴つて話すことぢやないから。」
(音楽をかけて、また近づき)\\
Darling, I, oh... (キス)You see, I couldn't shout that.\\
「ニーノチカ、僕は・・・ね? これは怒鳴れないものね?」
~~~Garbo. Oh Leon, Leon, you know the jokes you told me a few days ago? I wake up in the middle of the night and laugh at them.
「ああ、レオン、レオン、この間私に話してくれた笑話、覚えてる? 真夜中に目が醒めて私、あの話で笑ひ出しちやつたの。」
You know that's wrong. They aren't funny, they're silly, they're stupid. And still, I laugh at them.
「変なことなのよ、こんなこと。だつてあの笑話ちつとも可笑しくなんかないの。馬鹿なだけ。それなのに私、笑つたりして。」
And when I look at Buljanoff and Iranoff and Kopalsi, I know they are scoundrels and I should hate them.
「それから、ブーリアノフ、アイラノフ、コパルスキー、あの三人を見てゐると私、何てこの人達やくざなんだらうつて思うの。そして本当はこの人達を嫌ひにならなきやつて。」
And then I realize who made them like that, and instead of sending my report to Moscow, I go down and buy and ridiculous hat, and if this keeps on... Am I too talkative?\\
「だけど私、ハッと思ひ直すの。誰がこの人達をこんな風にしたのかつて。そしてモスクワに報告書を書く代りに、私、下に降りて、この馬鹿な帽子を買つたわ。こんなことが続いたら私・・・私、喋り過ぎ?」
~~~Leon. No, no. Go on.\\
「いやいや。それから?」
~~~Garbo. Leon, I want to tell you something which I thought I would never say, which I thought nobody ever should say, because I didn't think it existed ... and Leon, I can't say it.\\
「レオン、私、こんなことを口に出すなんて、あり得ないことなんだけど、それに他の誰でも言つてはいけないことだつて思つてゐた・・・何故つて、そんなものある訳がないつて思つてゐたから、でも・・・あらレオン、私、やつぱり言へない。」
(レオン、キス。ガルボ、離れて、机に行き、口紅をつけ始める)\\
~~~Leon. What a gesture for a Sergeant.\\
「軍曹さんのすること・・・かな? それ。」
~~~Garbo. Leon, may I ask you something?\\
「レオン、あなたに訊いていい?」
~~~Leon. Anything.\\
「何でも。」
~~~Garbo. If you don't want to answer, you needn't. But if you do, you must tell the truth.\\
「答へたくなかつたら、答へなくていいのよ。でも、答へるんだつたら、本当のことを言つて。」
~~~Leon. I promise.\\
「うん。約束する。」
~~~Garbo. Did you make any change in this room?\\
「この部屋、何か変へた?」
~~~Leon. I don't think so.\\
「いや、何も。」
~~~Garbo. When I was here before, I noticed a photograph of a woman on the desk in a wide, silver frame.
「この間ここに来たとき大きな銀の額縁に入つてゐた女性の写真があつたやうに思つたけど。」
I thought, 'What a waste of silver!' That's all I was interested in, then. Now, I would like to know what happened to the woman.\\
「何て銀を無駄に使つてゐるのかしら、つて、あの時は思つただけだつたけど、私、今は知りたいわ、あれがどうなつてゐるのか。」
(レオン、引出しを開ける。ガルボ、額を取り出し、写真を見る)\\
~~~Garbo. The Grand Duchess?\\
「伯爵夫人?」
(レオン、頷く)\\
~~~Garbo. She's very attractive. She has great elegance. She's what you'd call a woman of the world, isn't she?\\
「魅力的ね。上品。『社交界の女性』つて言はれてゐる女の人ね?」
~~~Leon. Ninotchka, I love you.\\
「ニーノチカ、僕は、愛してゐるよ、君を。」
~~~Garbo. I suppose she's very entertaining. It must be lots of fun to be with a woman like that. So witty and...\\
「この人、とても楽しい人なんでせうね。こんな女の人と一緒にゐると、面白いのね、きつと。楽しい話が出来て、そして・・・」
~~~Leon. Ninotchka, you're jealous.\\
「ニーノチカ、君、妬いてるの?」
(レオン、嬉しそう)\\
~~~Garbo. Mm-hum. Oh Leon, don't ever ask me for a picture of myself. I couldn't bear the thought of being shut up in a drawer.
「ああ、さう。ね、レオン、私の写真、欲しいなんて言はないでね。私、自分が引出の中に閉込められてゐると思ふとたまらないわ。」
I couldn't breathe, I couldn't stand it.\\
「息が出来ないわ。とても我慢できない。」
~~~Leon. Oh, my darling. (キス)\\
「ああ、ニーノチカ。」
\\
(キャバレーの中。電話鳴る。係、出る)\\
~~~係. Cafe Delitesse. A table for tonight? Certainly Count d'Algout. What time, may I ask? After the opera. Thank you very much.\\
「はい、カフェ・デリテッスです。今夜の予約ですか? ああ、ダルグー・伯爵。何時でせう? はい、オペラの後。有難うございます。」
\\
(キャバレーの中。フロアーで皆がダンス)\\
~~~Waiter. Good evening, your Highness.\\
「今晩は、マダーム。」
~~~Swana. Good evening, Louis. You seem to be very crowded this evening. Can you manage a table near the floor?\\
「今晩は、ルイ。今夜は随分込んでるのね。フロアーの傍に席あるかしら。」
~~~Waiter. Certainly, your Highness. This way, please. Count d'Algout made the reservation this afternoon.\\
「勿論です、マダーム。どうぞこちらへ。お昼にダルグー伯爵から予約を戴いてゐます。」
~~~Swana. Count d'Algout?\\
「ダルグー伯爵?」
~~~Waiter. Yes, it is only a small table, but we will put in some extra chairs.\\
「はい。大変小さなテーブルですが、予備の椅子を出しますので。」
~~~Swana. Oh, no no no no. That's another party.\\
「ああ、それは違うの。それは別のパーティー。」
~~~女1. Why don't we go to some other place? It's so crowded here.\\
「他のところにしませうよ。ここは込んでゐるし。」
~~~Swana. No, no, no, no. This is glorious. At last I'm going to have a look at that female Bolshevik. Have you any other tables?\\
「駄目駄目。ここの方がずつといいの。やつとあのボルシェヴィキーの女に私、逢へるわ。他に席、あるんでせう?」
~~~Waiter. Only one in the rear, I'm afraid.\\
「後ろの方の席ですが、残念ながら。」
~~~Swana. That's perfect.\\
「それでいいわ。」
~~~女2. You mean Leon's bringing the Bolshevik you told us about?\\
「あなたが話してくれた、例のレオンのボルシェヴィキーの女?」
~~~女1. It's divine. I wouldn't have missed this for anything in the world.\\
「素敵ね。私、世界中の何を貰ふつて言はれても、この機会、逃したくないわ。」
~~~Swana. Now, we must be very discreet. If she sucks her soup or drinks out of her finger bowl, I don't want anybody to laugh.
「でも、いい? みんな気をつけてよ。その女がスープを音をたてて飲んでも、フィンガーボールの水を飲んでも、誰も笑つたりしたら駄目よ。」
We mustn't embarrass poor little Leon. He has gone through enough for my sake. We mustn't add insult to injury.\\
「あの可哀相なレオンに恥をかかせないやうにね。私のためにこれまででももう、随分やつて来てくれてゐるの。恥の上塗りをするやうなことだけは避けなくちや。」
~~~Waiter. Is this satisfactory, your Highness? Is it to be dinner, your Excellency?\\
「ここでよろしいでせうか? マダーム。それからヨー・エクサレンスィー(将軍に呼びかけて)、すぐ食事になさいますか?」
~~~男1. Oh, later perhaps. We'll just start with champagne.\\
「ああ、後にして。まづはシャンペンだ。」
~~~Waiter. Du champagne.\\
「畏まりました。ではシャンペンを。」
~~~Swana. I'm only afraid the doorman may spoil all our fun. If only he lets her in.\\
「ドアマンが折角の楽しみをぶち壊しはしないかと私、心配。ちやんと彼女を入れてやればいいけど。」
~~~男2. Look, there's Leon!\\
「ああ、レオンだ!」
~~~Swana. Where?\\
「どこ?」
(レオンが一人で待つてゐるところへ、正装したガルボ、登場。スワナ、びつくり)\\
~~~Waiter. Good evening, Count d'Algout.\\
「今晩は、ダルグー伯爵。」
\\
(こちらの席で)\\
~~~Swana. General, shall we dance?\\
「将軍、踊りませう。」
\\
(レオンの席)\\
~~~Leon. Is it dry?\\
「このシャンペン、ドライ?」
~~~Waiter. Yes, monsieur.\\
「はい、ドライです。」
~~~Leon. Is that right, or do you prefer it sweet?\\
「ドライでよかつた? それとも甘い方が?」
~~~Garbo. Oh, I wouldn't know. The closest I ever came to champagne was in a newsreel.
「私、分らない。シャンペンなんて、ニュース映画で一回見たことがあるだけ。(シャンペンに一番近寄つた時つて、ニュース映画の時。)」
The wife of some president was throwing it at a battleship.\\
「誰か大統領の奥さんが軍艦にぶつつけてゐたわ。」
~~~Leon. It's always good luck to launch something with champagne; a battleship or an evening.\\
「何かを送り出す時には、シャンペンでやるのがいい。運がついて来るんだ。軍艦でも、(今のこの)夕方でもね。」
~~~Garbo. Um. (笑う) It's funny to look back. I was brought up on goat's milk, had a ration of vodka in the army, and now champagne.\\
「昔を思ひ出すと可笑しいわ。私、山羊の乳で育つた。それから軍隊ではヴォトカの配給で。そして今はシャンペン。」
~~~Leon. From goats to grapes. That's drinking in the right direction.\\
「山羊から葡萄、か。順序としては良い方向だ。」
~~~Garbo. ... (初めのひとなめで顔をしかめるが、そのあと、嬉しそうな顔)It's good.\\
「あら、美味しい。」
~~~Leon. Um, hum.\\
「うん。」
(ガルボ、一息に飲む)\\
~~~Garbo. From what I've read I thought champagne was a strong drink. But it's delicate. Does anyone ever get drunk on this?\\
「本で読んだ時、私、シャンペンて、強い酒かと思つてゐたわ。でもこれ、繊細な味なのね。これを飲んで酔つぱらふなんて、あるの?」
~~~Leon. Well, there have been cases, but the headache the next morning is worthwhile if you drink it with the right toast. ...
「うん、あることはある。だけど、きちんとした乾杯で、あと、次の朝、少し頭痛、なんてのは、やる価値あるよ。」
To us, Ninotchka!\\
「さ、乾杯だ。僕ら二人に! ニーノチカ。」
\\
(スワナ、踊りながらこの光景を見る)\\
~~~Swana. Thank you, General.\\
「有難う、将軍。」
(ダンスを止めて、レオンのテーブルに来る)\\
~~~Swana. Hello, Leon. How are you, my dear?\\
「今晩は、レオン。御機嫌如何?」
~~~Leon. Hello, Swana. Good evening, General.\\
「ああ、スワナ。今晩は、将軍。」
~~~General. How do you do?\\
「今晩は。」
~~~Swana. Why, you're looking magnificent tonight, isn't he, General?\\
「まあ、あなた、今夜は特別素敵な格好ね。ね? 将軍。」
~~~Leon. Thank you.\\
「有難う。」
~~~Swana. Is this your new dress suit?\\
「この服、新調したの?」
~~~Leon. Yes, Swana.\\
「うん、さうだよ。」
~~~Swana. Didn't I tell you Benson and Benson were the tailors for you?\\
「ほら、言つた通りでせう? ベンソンアンドベンソンは、本当にあなたにもってこいの仕立屋なのよ。」
~~~Leon. Yes, Swana, you did.\\
「うん、君、さう言つてたね。」
~~~Swana. It's a dream, a beauty. He never takes my word for anything. But I was right, wasn't I?\\
「こんなに素敵な服を作るの、あそこは。でもレオンつたら、ちつとも私の言うことを聞かない。でも、やつぱり私の言つた通りだつたでせう?」
~~~Leon. Yes, Swana.\\
「うん、さうだつたよ、スワナ。」
~~~Swana. Oh, am I interrupting?\\
「あら、私、邪魔?」
~~~Leon. No, not at all. Your Highness, may I present Comrade Yakushova?\\
「いや、ちつとも。ああ、紹介します、ヨー・ハイネス。こちらタヴァーリッシ・ヤクショーヴァ。」
~~~Swana. How do you do?\\
「初めまして。」
~~~Garbo. How do you do?\\
「初めまして。」
~~~Leon. General Savitsky.\\
「こちらはサヴィーツキー将軍。」
~~~General. How do you do?\\
「初めまして。」
~~~Garbo. How do you do?\\
「初めまして。」
~~~Swana. Oh, I have some wonderful news for you, Leon. It's about Punchy. Do you mind if I sit down?\\
「さうさう、レオン、私、あなたに素敵なニュースがあるの。パンチイのことなのよ。いい? 私、坐つて。」
~~~Leon. No, no. Please.\\
「どうぞ、どうぞ。」
~~~Swana. General, would you mind begging my excuses at our table?\\
「将軍、あなた、私ちよつと席を外すからつて、皆に言つておいてくれない?」
~~~General. Certainly.\\
「分りました。」\\
~~~Swana. Will you say I'll be back in a few moments? (坐って)Well, Leon, we can be proud of our Punchy.
「すぐに戻るからつて言つておいてね。ねえレオン、私あのパンチイ、本当に自慢だわ。」
He had a triumph at the Dog Show. He won another blue ribbon and bit the judge. (笑う)
「ドッグ・ショーでまた勝つたの。また青いリボンを貰つたのよ、そして審査員を噛んだの。」
I bought him the loveliest little sweater as a reward.
「ご褒美に私、あの子に可愛い素敵なセーターを買つてやつた。」
(この辺り、レオン、困った顔。ガルボ、無表情)
You should see him strutting down the street in it. He looks like a little boulevardier.
「そのセーターを着て、得意顔で通りを歩くの。まるで生粋のパリッ子。」
You see, Count d'Algout gave me Punchy for my birthday. You must have searched for weeks before you found anything as divine as Punchy, didn't you, Leon?\\
「ね、マダーム・ヤクショーヴァ、ダルグー伯爵は誕生日のお祝ひに、私にパンチーをくれたの。パンチーみたいな素敵なもの、捜すのに何週間もかかつたでせうね? 違ふ? レオン。」
~~~Leon. Months, Swana.\\
「何箇月もだよ、スワナ。」
~~~Swana. Oh, poor Madam Yakushova. Here we are talking in mysteries. I'm sure you wonder what it's all about.\\
「ご免なさい、マダーム・ヤクショーヴァ、謎のやうなこんな話し方、いけなかつたわ。何のことかさつぱり分らなかつたでせう?」
~~~Garbo. Not at all. I understand perfectly. Count d'Algout gave you a dog. You made it very clear, Madam.\\
「いいえ、全然。よーく分りましたわ。ダルグー伯爵が犬をプレゼントした・・・そこをはつきり分るやうに話して下さいましたもの。」
~~~Swana. Oh, dear me. I must be losing my finesse. If I'm not careful, I'll be understood by everybody.\\
「あらあら、私、話し方、下手になつちやつたのかしら。こんな調子だつたら、私の話、みんなに分られてしまふ。」
~~~Leon. There's a charming crowd around here tonight, isn't there?\\
「今日のここの集り、魅力たつぷりの人達だね。」
~~~Swana. Well, I'm going, Leon. But before I go, I must compliment you on your gown, Madam Yakushova.
「さ、私、行かなくちや、レオン。でも、行く前にちよつとそのお召物のことを・・・素敵だわ、マダーム・ヤクショーヴァ。」
Is that what they're wearing in Moscow this year?\\
「モスクワで、今年の流行は、これなの?」
~~~Garbo. No, last year, Madam.\\
「いいえ、去年のですわ、マダーム。」
~~~Swana. Isn't it amazing? One gets the wrong impression of the new Russia. It must be charming.
「あらあら、すごいわね。新しいロシア、私、間違つた印象を持つてゐたわ。魅力的な國になつてゐるのね。」
I'm delighted conditions have improved so. I assume this is what the factory workers wear at their dances.\\
「そんなに状況が変つてゐる・・・私、嬉しいわ。きつとこれ、工場の労働者達が、ダンスパーティーの時着るものなのね。」
~~~Garbo. Exactly. You see it would have been very embarrassing for people of my sort to wear low-cut gowns in the old Russia.
「ええ。古いロシアで私のやうな身分のものが、こんなローカットの衣裳を来てゐたら、ひどく不都合だつたでせうからね。」
The lashes of the Cossacks across our backs were not very becoming, and you know how vain women are.\\
「背中にコサック兵の鞭・・・似合はないわ。女性つて、虚栄心がありますからね。」
~~~Swana. Yes, you're quite right about the Cossacks. We made a great mistake when we let them use their whips.
「ええ、昔だつたら、コサック兵にやられてしまふわね。でもあの頃、鞭を使はせたのは間違ひだつた。」
They had such reliable guns.\\
「銃の方がずつと確かだつたのに。」
~~~Leon. Will you do me a favour? Let's not talk about the good old days.\\
「ちよつと、いいかな? 古い懐かしい昔・・・の話は止めようよ。」
~~~Swana. Yes, it's a very wise suggestion, Leon. I'm afraid Madam and I will never agree.
「ええ、レオン、良い提案だわ、それ。残念ながら、マダームと私、決して話、合ひさうにないわ。」
The only thing we have in common is our lawsuit, and that will be settled next week. I understand everything will be over by Thursday.
「でもたつた一つだけ、合ふ話がある。それは裁判。これ、来週決着がつくのね? 来週の木曜日には、何もかも全ておしまひ。」
Am I right?\\
「さうでしたわね?」
~~~Garbo. Yes, you're right, Madam. It'll all be over by Thursday.\\
「ええ、さうです、マダーム。木曜日までには全部終ります。」
~~~Swana. It's too bad you have so few more days here in Paris.
「パリで、あとたったそれだけしか日がないつて、残念ね。」
Now Leon, be sure and redouble your efforts so that Madam can take some pleasant memories when she returns to Moscow.
「さうだわレオン、あなた、一念発起して、この方がモスクワへ帰つた時、楽しい思い出が残るよう、頑張らなくちや。」
Goodnight. Goodnight, Leon.\\
「お休みなさい。ぢやね、レオン。」
~~~Leon. Goodnight, Swana.\\
「お休み、スワナ。」
~~~Garbo. Now, I think I need a glass of champagne... (レオン、注ぐ。ガルボ、飲む)Quickly please, tell me one of your funny stories.\\
「ああ、私、シャンペン・・・シャンペンを飲まなくちや。早く、お願ひ。笑ひ話をして。」
~~~Leon. A funny story?\\
「笑ひ話?」
~~~Garbo. Um-hum. You never finished the one about the two Scotchmen with the names.\\
「さう。スコットランド人の笑ひ話、終つてなかつたわ。ほら、あの、変な名前の二人のスコットランド人の・・・」
~~~Leon. Oh.\\
「ああ。」
~~~Garbo. Please.\\
「お願ひ。」
~~~Leon. Well, there were two Scotchmen. One's name was Macintosh and the other was MaGillicutty. They met in the street.\\
「うん。二人のスコットランド人がゐた。一人の名はマッキントッシュ、もう一人はマクギリガティー。二人は道でばったり出逢ふ。」
~~~Garbo. Um-hum...?\\
「ウフン・・・?」
~~~Leon. No, I'll tell you another story. A much better one. The only thing that will be over on Thursday will be the lawsuit.
「いや、これぢやない、別の話にする。もつといいやつだ。木曜日に終るのは、裁判のことだけだ。(訳註 これで二人はお別れ、といふ話はない、といふ意味)」
There will be no Thursday for us, next week or any other week. I won't let it happen. I'll tear it out of the calendar. Is that a good story?\\
「僕たちにとつて、木曜日はない。来週も、再来週も。木曜日なんて来させない。カレンダーからそこをひき千切るんだ。これ、いい話だろう?」
~~~Garbo. Wonderful, if one can believe it.\\
「素敵! もしそれが信じられれば。」
~~~Leon. You must, darling.\\
「信じるんだ、ニーノチカ!」
~~~Garbo. (グラスを上げて)To the loveliest story I ever heard.\\
「今までで一番いい話に、乾杯。」
(二人、飲む)\\
~~~Garbo. Let's dance.\\
「踊りましょう。」
(二人、踊りながら)\\
~~~Garbo. Oh, Leon, something is the matter.\\
「ああ、レオン、私、少し変。」
~~~Leon. You just made that trip from goats to grapes a little too quickly.\\
「君、山羊から葡萄への旅行、少しスピードの上げ過ぎだつたね。」
~~~Garbo. Everything's so wonderful. It's getting farther and farther away.\\
「何もかもみんな素敵。あれだつてずつとずつと遠くに行つちやふ。」
~~~Leon. What, darling?\\
「あれつて、何?」
~~~Garbo. Thursday.\\
「木曜日。」
~~~Leon. Yes, don't worry. Everything is going to be alright.\\
「うん、心配しないで。何もかもうまく行くよ。」
~~~Garbo. (酔って) Comrades! Comrades!\\
「タヴァーリッシ、タヴァーリッシ!」
~~~Leon. Darling, darling, please.\\
「ニーノチカ、ニーノチカ、ね、頼むよ。」
~~~Garbo. I want to talk to my brothers.\\
「我らが同胞に、私、話がしたいの。」
~~~Leon. Shu---shu---\\
「シー、シー・・・」
~~~Garbo. Don't shush me, please. I am the People! I want to hold a speach. I want to overthrow the Grand Duchess.
「私に『シー、シー』なんて言はないで。私も民衆なの! 私、演説がしたい。伯爵夫人を投げ飛ばしたいの。」
(踊っている人達、ガルボを見る)\\
~~~Leon. Ninotchka, you can't do that.\\
「ニーノチカ、君、そんなこと、しちや駄目だよ。」
~~~Garbo. Oh, Comrades! The good people of France!\\
「ああ、同胞諸君! フランスの良き民衆達よ!」
~~~Leon. Now, now, now, Ninotchka.\\
「ねえ、ねえ、ねえ、ニーノチカ!」
~~~Garbo. Oh, but they're all Grand Duchess here. I want to know thousands of Grand Duchess and I want to tell them.\\
「ああ、でも、ここにゐるのはみんな、伯爵夫人達ばかり。そう、私、何千もの伯爵夫人を知りたい、そして、その人達みんなに言つて聞かせたい。」
(レオン、踊りを止めてガルボを席に導きながら)\\
~~~Leon. Yes, dear, you're quite right. But, first of all, you're going through that door.
「分ったよ、ニーノチカ、分った。君は正しい。だけど、君、まづ最初に、あの扉の方に行かなくちや。」
You're going to lie down and take some spirits of ammonia.\\
「君、あそこへ行つて、横になつて、何か酔ひ醒めの薬を飲まなくちや。」
~~~Garbo. Oh, no speech?\\
「あら、演説は駄目?」
~~~Leon. No speech.\\
「駄目。演説は駄目。」
~~~Garbo. Oh, I love you, my little Leonitchka.\\
「ああ、私あなたのこと大好き、レオーノチカ。」
~~~Leon. And I adore you, Ninotchka. But, go ahead now.\\
「僕も君のこと、大好きなんだ、ニーノチカ。でも、今はね、さ、あつちへ行かう。」
(女性控室に行かせる)\\
~~~Garbo. No speech?\\
「演説は駄目なの?」
(と、レオンに言ひながら、部屋に入る)\\
~~~Leon. No, no. For heaven's sake, no speech.\\
「駄目、駄目。お願いだ、演説だけは駄目。」
(レオン、一人でバーに行き)\\
~~~Leon. Get me a double brandy.\\
「ブランデー、ダブルだ。」
~~~Bartender. Yes, sir.\\
「畏まりました。」
\\
(女性控室から女性達、大声で話しながら出て来る。執事に訴へる)\\
\\
(ブランデーを飲んでゐるレオンに、執事が)\\
~~~執事. I'm very sorry, Count d'Algout, it is most embarrassing, but the lady you brought with you tonight is spreading communistic propaganda in the powder room.\\
「大変申訳ありません、ダルグー伯爵。実はその・・・困つたことが起りまして。お連れのお客様が控の間で共産主義思想の演説をなさつてゐるので・・・」
~~~Leon. What? Give me another double brandy.\\
「何だつて? (バーテンに)ああ、もう一杯ダブルを。」
~~~執事. That kind of propaganda is bad anywhere, but inciting the attendants of the powder room to go on strike.
「ああいつた演説はどこででもまづいものですが、とくにあの控室でストライキを挑発するといふのはどうも・・・」
Well, if she succeeds, the consequences would be disastrous.\\
「もし挑発に成功したりしようものなら、えらいことですから・・・」
~~~Leon. Well, what can I do about it?\\
「それで、私に何をしろと言ふんだね?」
~~~執事. She has been asked to leave the powder room, but without success.
「私どもはあのご婦人に、控室を出るやうにとお願ひしたのですが、一向にお聞き届け下さいませんで。」
We would appreciate it very much, if you would see to it yourself.\\
「ですから、どうかここは、ダルグー伯爵ご自身のお出ましをと思ひまして・・・」
~~~Leon. You want me to go in there?\\
「君は私に、あの控室の中へ入れと言ふのか?」
~~~執事. I'm sorry, sir. But I must insist.\\
「大変申訳ありませんが、どうか、その・・・お願ひです。」
\\
(控室に行く。老婦人、扉を開け、出て来て、レオンをじっと見る。レオン、控室に入るのを止め、退却する。バーに戻る)\\
~~~Leon. Make it a triple brandy.\\
「(バーテンに)ああ、トリプルだ、今度は。」
~~~Bartender. Yes, sir.\\
「畏まりました。」
~~~Leon. Alright, tell the Grand Duchess. Tell everybody. They know it anyway. It doesn't make any difference.
「よーし、伯爵夫人に言つたらいい。誰にでも話したらいい。まあどうせみんなが知つてゐる。何の違ひもありやしない。」
Go on. Get out, get out, get out!\\
「よーし、やれ、やれ。出て行け、みんな、出て行け!」
~~~Garbo. Don't tell them where we're going.\\
「私達がどこへ行くか、それは誰にも言はないのよ。」
~~~Leon. No, darling. Nobody will find us.\\
「さう。誰も僕らを見つけられはしない。」
\\
(ガルボのホテル。の中のガルボの部屋。レオンとガルボ)\\
~~~Garbo. Are we going to build our little house?\\
「私達、自分の家を作るのね?」
~~~Leon. Yes, a little white house.\\
「さう。小さな、白い家。」
~~~Garbo. No, not white.\\
「白? 白は駄目。」
~~~Leon. Alright, we'll make it red.\\
「よーし、それぢや、赤だ。」
~~~Garbo. No, let's not have any colour. No colour. Just a 'house' house. Let's form our own Party.\\
「駄目。赤も駄目。さう、色なしにしませう。ただ、「家」の家。そこで、パーティーをする。気に入つた人だけ集めて。」
~~~Leon. Right. 'Lovers of the World Unite!'\\
「うん。『全世界の恋人達』のね。」
~~~Garbo. And we won't stretch up our arms.
「そのパーティーでは、腕なんか上げないの。」
(ハイル・ヒットラーの形)\\
~~~Leon. No, no, no!\\
「さう、腕なんか拡げない。」
~~~Garbo. We won't clench our fists.\\
「握りこぶしを作つたりもね。」
~~~Leon. No, no.\\
「しない、しない。」
~~~Garbo. Our salute will be a kiss.\\
「挨拶はキス。」
~~~Leon. Yes, a kiss. Salute!\\
「さう、キス。さ、挨拶!」
(二人、キス)\\
~~~Garbo. I am so happy. Oh, I'm so happy. No one can be so happy without being punished. I will be punished and I should be punished.
「私、幸せ。私、何て幸せ。ああ、幸せになると必ずその代償、罰が来ることになつてゐる。私、罰を受ける。受けなくちやならないの。」
Leon, I want to confess.\\
「レオン、私、告白しなければ。」
~~~Leon. I know. It's the Russian soul.\\
「分る、分る。それがロシアの心なんだね。」
~~~Garbo. Well, everyone wants to confess and if they don't confess, they make them confess.
「さう。誰もが告白するの。告白しないでゐると、他の人が無理矢理告白させるの。」
I am a traitor. When I kissed you, I betrayed a Russian ideal. I should be stood up against the wall.\\
「私は裏切り者。あなたとキスした瞬間、私はロシアの理想を裏切つたの。私、処刑の壁に立たなくちや。」
~~~Leon. Will that make you any happier?\\
「壁に立つて、やつと安心出来るの?」
~~~Garbo. Much happier.\\
「さう。それでやつと。」
~~~Leon. All right.\\
「さう、分つた。」
(レオン、ガルボを柱の前に立たせて、目隠しにハンカチを縛る。キスする。シャンペンを抜く。ポンという音。ガルボ、ヘナヘナと、くづほれる。レオン、シャンペンをグラスに注ぐ)\\
~~~Garbo. I've paid the penalty. Now let's have some music.\\
「私、これで罰は受けたわ。さ、何か音楽にしませう。」
~~~Leon. Yes, let's turn on the radio.\\
「うん、ラジオをつけよう。」
~~~Garbo. Radio? What's radio?\\
「ラジオ? ラジオつて何?」
~~~Leon. Radio is a little box that you buy on the installment plan and before you tune it in, they tell you there's a new model out.\\
「ラジオつていふのはね、月賦で買ふ小さい箱のことを言ふんだ。そして、月賦の支払ひが終る前に、新型が出たつて言はれてしまふ箱さ。」
\\
installment plan~~~月賦\\
tune it in~~~全部支払う\\
\\
~~~Garbo. Oh yes, I know where that is. There's one around here somewhere. It has the, it has the little knob that you turn.\\
「さうさう、知つてるわ、どこにあるか。この辺りにあつた筈。小さなつまみがあつたわね、音の調節のつまみ。」
~~~Leon. Little knob, that's right.\\
「さう、小さなつまみ・・・さうさう。」
~~~Garbo. Maybe it's in here.\\
「ここよ、きつと。」
~~~Leon. Where's the little knob?\\
「小さなつまみはどこだ?」
~~~Garbo. Well, maybe it's in here. Let's see. There it is. There's the knob.\\
「きつとこの辺り。待つて。ほーら、ここにあつた。ここにつまみ。」
~~~Leon. Now then, what shall we get? The news?\\
「よーし、何を聞かう? ニュース?」
~~~Garbo. No news. We don't want to know what's happening in the world. We want to be left alone, don't we?\\
「ニュースなんていいの。世界で起つてゐることなんか、知りたくないわ。私達二人だけでいいの。違う?」
~~~Leon. Yes, darling, all by ourselves.\\
「さう、僕ら二人だけでいい。」
(二人、金庫のところへ行く)\\
~~~Garbo. Then turn it to the left and stop at seven.\\
「それなら、それを左に廻して、七でとめて。」
~~~Leon. Turn to the left and stop at seven.\\
「左に廻して、七でとめる、と。」
(金庫、開く。何もないように見える)\\
~~~Garbo. No music.\\
「音楽、なし。」
~~~Leon. No. No music.\\
「うん、音楽、なし、だ。」
~~~Garbo. There it is, Thursday. You can't rip it out of the week.\\
「ほーら、あつた、木曜日。木曜日を切つて捨ててしまふのは無理ね。」
(箱を開ける。宝石あり)\\
~~~Garbo. There they are. They're terrible things, these jewels.\\
「ほーらね、あるでせう? 酷い物、この宝石!」
~~~Leon. Oh, but big.\\
「でも、大きいね、これ。」
~~~Garbo. They are the tears of Old Russia. See that stone?\\
「古いロシアの涙よ、これ。見える? あの石。」
~~~Leon. Who cried that one?\\
「誰の涙かな?」
~~~Garbo. Tsar Peter gave it to his wife Catherine, the Great. For it, he sold ten thousand serfs in the market.\\
「ピョートル大帝が妻、キャサリン皇后に与へたもの。それを手に入れるため、大帝は一万人の農奴を売つたわ。」
~~~Leon. Oh, but darling, don't get impatient. Wait till we're married. You know that worthless butler of mine, that reactionary?
「ああ、ニーノチカ、興奮しないで。僕らが結婚するまで、それは待つて。君、あの、僕の、馬鹿な執事、あの反動体制の男、知つてるね?」
Some day I'll come home to you and I'll say, 'Darling, I drove Gaston to the market this morning and, ooh, look what I got for him?'
「君と結婚して、僕が家に帰る、そしていつか君に言ふんだ『ね、ニーノチカ、僕ね、今朝ガストンを市場にやつて、買はせた物がある・・・ほら、見て御覧、分る?』」(ここ、意味不明。山羊の乳のことでせうか)
(金庫から離れて)Darling, come here. Let me put this on you.\\
\\
「ね、ニーノチカ、この宝石、つけて見て。」
~~~Garbo. No, no, no, no.\\
「駄目。駄目、駄目、駄目。」
~~~Leon. Yes. You will teach these jewels. For the first time, they will learn how they can really look.\\
「いや、つけて、君、この宝石に教えるんだ。この宝石も出来てから初めて、どんなに自分が素晴しい物か、それで初めて分るんだから。」
~~~Garbo. They belong to the people.\\
「これは、民衆のものなの。」
~~~Leon. And I give them back to the people. I make you Ninotchka, the Great, Duchess of the People! Grand Duchess of the People!\\
「だから、僕が今、民衆に戻すんだよ。僕が君、ニーノチカを、民衆の、大伯爵夫人にするんだ。大、伯爵夫人にだよ!」
~~~Garbo. Is this the wish of the masses?\\
「それが民衆全体の望みなの?」
~~~Leon. It is their wish.\\
「さう、民衆全体の望み。」
~~~Garbo. Thank you, Leon. Thank you, masses. Can I make a speech now?\\
「有難う、レオン。有難う、民衆。・・・私、演説していいかしら。」
~~~Leon. Please.\\
「うん、やつて。」
~~~Garbo. Comrades! People of the world! The revolution is on the march! I know. Bombs will fall. Civilization will crumble.
「人民諸君! 世界中の民衆諸君! 革命は前進してゐる。私には分る。爆弾が落ちるだらう。文明は崩壊するだらう。」
But not yet, please. Wait. What's the hurry? Give us our moment. Let's be happy. (レオンに)We are happy, aren't we, Leon?\\
「しかし、今すぐではない。頼む。待つてくれ。何を急ぐことがある。少し時間をくれ。今は楽しむ時だ。私達、楽しいわ。ね? レオン。」
~~~Leon. Yes, darling.\\
「うん、さうさ、ニーノチカ。」
~~~Garbo. So happy and so tired. Oh...\\
「私、幸せ。疲れた。ああ・・・」
(レオン、キス。ぐったりしたガルボを抱えてベッドに寝かせる。部屋を出る)\\
~~~Garbo. (少し目を開けて、レーニンの写真を見る)My little father, smile.\\
「お父様、笑つて。」
(レーニンの写真が微笑む)\\
\\
(朝、ガルボの部屋の扉にベル)\\
~~~Garbo. Come in.\\
「どうぞ。」
(スワナ、登場)\\
~~~Swana. Good morning.\\
「お早う。」
~~~Garbo. Hello.\\
「ああ、お早う。」
~~~Swana. It's tomorrow morning. Tomorrow noon, to be exact. I hope you will forgive me.
「もう今は翌日の朝ですよ。正確に言ると、翌日のお昼。あなた、ご免なさいね。」
I know it's extremely cruel to awaken anyone at such an hour. Don't you recognize me? I'm the Grand Duchess Swana.
「こんな時間に人を起すなんて悪いことなのは重々承知なの。あら、私のことがお分りにならない? 私、伯爵夫人のスワナ。」
I know exactly how you feel, my dear. (ガルボ、自分の夜会服の胸のあたりを、上に引き上げる)
「私、今のあなたの気持、よーく分つてゐるの。」
The morning after always does look grim if you happen to be wearing last night's dress. Don't be embarrassed by my presence, though.
「翌日の朝つていふのは、顔色、とても悪いもの。特に前日のイヴニングドレスを着たままだとね。でも、私がゐるからつて、困つたやうな顔はしないで。」
You couldn't have found anyone more sympathetic to your condition.\\
「今のあなたの状態に、私ほど同情してゐる人なんて、他にゐないんだから。」
~~~Garbo. I think we can cut your visit short. Leon is not here.\\
「折角お越しになつたけど、無駄よ。レオンはゐないわ。」
~~~Swana. Of course not, my dear. I didn't come here with any such suspicion. How ridiculous! Nor did I come here to pick up his hat.
「そんなことは分つてゐるの。レオンがゐると思つてやつて来たんぢやないんです。馬鹿な話! それに、あの人の帽子を取りに来たのでもないわ。」(帽子が床に落ちている)\\
~~~Garbo. What is it you people always say regardless of what you mean? 'I'm delighted to have you here'.
「あなた方の文明ではこんな時、思つてもゐない言葉を言ふんでせうね、『あら、私、いらして下さつて嬉しいわ』などと。」
I haven't reached that stage of civilization. Therefore I must ask you to leave.\\

「でも、私はそこまで達してゐませんわ。ここでは私、あなたに、『帰れ!』と言ふしかないわね。」

~~~Swana. Leave? That's exactly what I came here to ask you to do. Leave! I don't mean this hotel and I don't mean Paris.
「『帰れ』? それ、私があなたに言う台詞。それを言ふために私、ここに来たんですから。『このホテルから出て行け』じやないの。パリから。」
I mean France. There's a plane for Moscow at five-forty.\\
「いいえ、フランスから。5時40分のモスクワ行きの飛行機があるわ。」
~~~Garbo. Do you still think you're issuing orders from your palace in Petrograd?\\
「ペトログラードのあなたの宮殿からまだ命令が出せると思つてゐるのね、あなた。」
~~~Swana. My palace in Petrograd. Yes, you took that away from me.
「ペトログラードの私の宮殿。ええ、あなた方よ、私からそれを奪ったのは。」
You took away my Tsar, my country, my people, everything I had, but nothing more.\\
「私のツアーを、私の國を、私の人民を、私の持つてゐた全ての物を取上げたのは、あなた方。でも、それ以上は取上げられない。」
~~~Garbo. People cannot be taken away, Madam, neither a hundred and sixty million nor one. Not if you have their love.
「人民は取上げられないわ、マダーム。一億六千万人だって、いいえ、たった一人だって。もしあなたが人民の愛を勝ち得てゐなければ。」
You hadn't. That why you're not in Russia any longer, and that's why you came here this morning.
「あなた方は愛されてゐなかつた。だからロシアにゐられなかつたの。あなたが今朝ここにゐるのも、愛されてゐないからなの。」
Problems were never solved by bowing from a balcony.\\
「バルコニーからお辞儀をするだけで問題が解決すると思つたら大間違ひ。」
~~~Swana. Oh, my dear, you don't know how impressive I could be.
「あら、私がバルコニーに出たら、どんなに立派か、あなた知らないのよ。」
Did you ever see me in my regalia with my diadem and all my jewels?\\
「私が、紋章で飾られて、王冠をつけて、宝石で鏤(ちりば)められた姿を、あなた、見たことがないものね。」
(ガルボ、ハッとなる。金庫の方を見る。)\\
( ガルボ、隣の部屋に行き、金庫を開ける。何もない)\\
~~~Garbo. (電話をかけ)Ellysey, 2763.\\
「エリゼ、2763を。」
(スワナ、扉を開け、ガルボのゐる部屋に入つて来る)\\
~~~Swana. Believe me, Leon can't help you. He doesn't know anything about the jewels. I give you my word, I swear it.\\
「レオンにかけたつて、なんにもならないわ。あの人、宝石のことなんか、何も知らないんだから。保証します、誓つてもいい。」
(ガルボ、スワナに詰め寄つて)\\
~~~Garbo. Where are they?\\
「どこ、宝石は。」
~~~Swana. You were very careless with our precious jewels, my dear. They're too expensive a toy for two children to play with.\\
「私達の大切な宝石を、あなた方、ずいぶん粗末に扱つたわね。二人の赤ちやんのおもちやにしては、あれは高級過ぎたの。」
~~~Garbo. Where are they?\\
「どこ、宝石は。」
~~~Swana. Now, don't worry. Fortunately last night a very trustworthy friend kept his eyes open.
「ほらほら、心配しないで。幸ひにも夕べは、非常に信頼のおける私達の友人が、宝石のことをちやんと見張つてゐてくれてたの。」
He may have overstepped his function as a waiter, but he fulfilled his duty as a Russian. I just put this on for sentiment.
「ウェイターとしては職分を越えたかもしれないけれど、ロシア人としてはその義務を果したのよ。思ひ出のために、これだけはつけてきたわ。」
(と言つて、上衣を開けて、胸につけた大きなブローチを見せる)
The rest are absolutely safe, I assure you. But if you feel like notifying the police, you leave me no choice.
「他の宝石もみんな無事。保証するわ。でも、もしあなたが警察に言ふんだつたら、それはもうしかたないわね。」
Won't it be rather embarrassing for a Soviet Envoy to disclose the circumstances under which she lost them?\\
「でも、ソ連特命公使としては、あれを無くした時の状況を説明するのは、かなり困るのではないかしら。」
~~~Garbo. I'll have to face the consequences, but so will you. Don't forget, they'll ask you how you got them.\\
「自分の誤りは自分で責任をとるしかないでしょう。でも、そちらだつて同じです。忘れないで。警察は、どうして宝石があなたの手に入つたのか、それを追求する筈よ。」
~~~Swana. That's very simple to answer. They were given to me by my mother. They were given to her by her mother.
「それに答へるのは簡単。母親から譲り受けたの。そして私の母親は、またその母親からね。」
In fact they're mine. You can't steal what belongs to you!\\
「結局あれは私のもの。自分のものを盗むことは出来ませんからね。」
~~~Garbo. They always belonged to the Russian people. They paid for them with their blood, their lives and you'll give them back!\\
「あれは昔から、ロシア人民のもの。彼等が自分の血と命で購つたものです。さ、返して下さい!」
~~~Swana. I told you we had plenty to talk about. Shall we sit down?
「ね? 私達、沢山話すことがあるつて言つたでせう? さ、坐りませう。」
Now let's free ourselves from emotionalism and try to solve the problem in a practical way.
「そんな話はみんな感情論。感情論はやめて、現実論で、この問題を解決しませう。」
Our situation has considerably changed. Before, I had only a claim to the jewels. Now, I have the jewels.\\
「状況はすつかり入れ替つたんです。最初はこちら側はただ宝石の所有権を主張してゐただけ、今は、こちらが宝石を持つてゐるんです。」
~~~Garbo. In other words moral ideas have no weight with you. Alright then, let's deal with legal facts.
「そんな言ひ方をするといふことは、そちら側には道徳感はないといふ意味ですね。いいでせう、それなら法律的な処置の話に限りませう。」
You know that France has recognized the Soviet.\\
「フランスはソ連を国家として認めてゐることはご存知ですね?」
~~~Swana. Unfortunately.\\
「ええ、不幸にもね。」
~~~Garbo. Under the Soviet law, the jewels belong to the state. France is going to uphold that ownership.\\
「ソ連の法律によれば、あの宝石は国家に所属するものです。フランスはその所有権を放棄しなければならないでせう。」
~~~Swana. Yes, my lawyer agrees with you. He says that France will uphold it in every court.
「ええ、私の弁護士も同じ意見だつたわね。どの法廷でもフランスはその所有権を放棄するだろうつて。」
But, I will drag you through every court, don't forget that. And when I say it, it will take two years, I am, as always, conservative.\\
「でも忘れないで。私はどんどん法廷にこの件をかけますからね。全ての裁判が終るのに二年かかるでせう。一旦かう言つたら、必ずやり遂げるのが私の主義。」
~~~Garbo. Won't those two years in court be expensive for you?
「二年も裁判をやるつて、随分なもの入りになる筈。」
I know that money was no object as long as you could squeeze it out of the pockets of the people, but now...\\
「ロシア時代のあなたなら、金なんかいくらでも農奴から絞り取れたでせうけど、今は・・・」
~~~Swana. I may run out of my money, but you have already run out of bread. Two years is a long time for your Comrades to wait.\\
「金はなくなるでせう。でもあなたの方はパンが切れてきてゐるわ。二年といふのは、あなたの同胞にとつて、待つてゐられない時間ぢやないかしら。」
~~~Garbo. I see. You've calculated it in terms of hunger.\\
「さう。あなたは、餓えを種にこれを解決しようつていふのね。」
~~~Swana. No. I just wanted to be absolutely impartial. Both of us are faced with two rather uncomfortable years.
「いいえ。私はただ、公平無私にやらうとしてゐるだけ。私達二人とも、先行き厭な二年間に直面してゐるといふことね。」
We could condense those two years to two minutes if you want to accept my proposition.\\
「でも、もしあなたが私の提案を受入れて下さるなら、その二年を二分に短縮できるんだけど。」
~~~Garbo. Go on.\\
「で、その提案は?」
~~~Swana. I am willing to hand over the jewels and sign any necessary papers, if you will take that 5:40 plane to Moscow.\\
「あなたが5時40分発のモスコー行きに乗つてくれたら、私は宝石をお返しし、必要な書類には全部サインする。これが提案。」
~~~Garbo. That's not the way to win him back, not Leon.\\
「そんなことをしたつてレオンを取戻せはしないわ。」
~~~Swana. I think I know Leon quite as well as you, perhaps a little better. Leave that worry to me.
「レオンのことは私、あなたと同じくらいよく知つてゐる、いえ、あなたよりもう少しよく知つてゐるわ。そんな心配は御無用。」
Now 5:40 leaves you time enough to close the deal with Monsieur Mercier. But naturally, you'll be too busy for any farewells.
「出発は5時40分。ムスィユ・メルスィエとの取引が充分間に合ふ時間。でも勿論、あなたは忙しいから、とても「さよなら」の時間はないわ。」
I will see to it that everything is done in the most expeditous manner, and I will also see you to the airport.
「私、間に合ふやう、出来る限りの努力をする。勿論あなたを空港までお見送りするわ。」
That's my propositon, Comrade Yakushova.\\
「これが私の提案、タヴァーリッシ・ヤクショーヴァ。」
(電話のベルが鳴る。ガルボ、立って受ける)\\
~~~Garbo. Yes? Oh, hello. (スワナ、立って、窓のところへ行く)Yes, Leon. No, you didn't waken me. I'm fine, thank you. ...
「もしもし? ああ、お早う。ええ、レオン。いいえ、電話で起されたんぢやないわ。私、大丈夫、有難う・・・」
Yes, oh yes, it was wonderful. ... For luncheon? I'm afraid I can't. I have lots of things to attend to today, Leon.
「ええ、ええ、素晴しかつた・・・お昼? ああ、お昼は駄目。しなくちやならないことが沢山あつて。」
I'm going to be very busy... To tell you the truth, I'm a little tired and I would like to rest. Maybe you're right. Perhaps it is the champagne.
「忙しいの・・・ああ、本当のことを言ふと、私、少し疲れて。休みたいの。ええ、さう。きつとさうね。シャンペンのせゐ。」
... For dinner? Of course. Seven o'clock, here? Seven o'clock will be alright.(ドアのベルが鳴る) Come in. (電話に)Yes. Just a moment.
「夕食? ああ、それは大丈夫。7時? ここで? ええ、7時なら大丈夫。・・・どうぞ。あ、ちよつと待つて。」
(花が送られて来る。ウエイターに)Just leave it here.\\
「ああ、そこに置いて。」
~~~Waiter. Yes, Madam.\\
「はい、マダーム。」
(ガルボ、花につけてあるカードを取つて、読む)\\
(カードに)\\
and Sweetheart, I have kept my first promise.
「ね、ニーノチカ、僕は君との最初の約束を守つたよ。」
I sent poor old Gaston to the market this morning and if you will look deep into the flowers, you will see what I got for him.\\
「今朝ガストンを市場に行かせたんだ。花の中をよく見てごらん。僕がガストンに買わせたものが何か、分るよ。」
\\
(ガルボ、花の中を見る。)\\
(Goat Milk for Health~~とラベルのある瓶が入っている)\\
(ガルボ、また電話に行って)\\
~~~Garbo. Operator, will you switch the call, please? ... Darling, your present just arrived. It's very silly and very wonderful. ... What? ...
「交換手さん、また、こちらに廻して。・・・レオン、あなたの贈物、今着いたわ。馬鹿なこと、そして、何て素敵なの・・・何?・・・」
I won't forget. Seven o'clock. Goodbye, darling. ... What? ... Oh. ... Salute! (受話器を下ろす)\\
「ええ、忘れない。7時ね? さやうなら、レオン。・・・えっ?・・・ああ・・・ぢや、またね。」
\\
(スワナの家)\\
~~~Swana. Good afternoon, Jacqueline.\\
「今晩は、ジャックリーヌ。」
~~~Jacqueline. Good afternoon, your Highness. ... Madam, I ... \\
「今晩は、奥様。・・・奥様、私・・・」
~~~Swana. Yes, I know. You didn't find my other glove. Well, it's alright. You're forgiven.\\
「ああ、分つてるわ。あなた、私の手袋が見つからないのね。いいわ、大丈夫。許してあげる。」
~~~Jacqueline. Thank you, your Highness. Count d'Algout is waiting. He's been here some time.\\
「有難うございます、奥様。ダルグー伯爵様がお待ちです。大分前からいらしてらして・・・」
~~~Swana. Oh, Count d'Algout? ... (レオンのいる部屋に入って)Oh, Leon, darling, how nice. Have you ordered tea or cocktail?\\
「あら、ダルグー伯爵? ああ、レオン、何て嬉しい。お茶かカクテル、もう頼んだ?」
~~~Leon. No thanks, Swana.\\
「いや、いらない、スワナ。」
~~~Swana. Did I act stupidly last night? Should I apologize?\\
「夕べ私、馬鹿なこと、した? 私、謝らなきやならないかしら?」
~~~Leon. No, I'm the one who should apologize. I should have talked to you before.\\
「いやいや、こつちだ、謝らなきやならないのは。最初に話しておくべきだつた。」
~~~Swana. Is this by any chance going to be a confession?\\
「まあまあ、これ、ひよつとして、告白になるの?」
~~~Leon. Yes.\\
「うん。」
~~~Swana. Oh, no, no, no, no, my Volga boatman. Have you forgotten our first commandement? Never complain, never explain.
「駄目駄目駄目、私のヴォルガのボート漕ぎさん。私達の『つきあひ第一規則』を忘れたの? 『愚痴は駄目、言訳はなし』よ。」
Now it's worked so often and so perfectly in the past, let's not break the rule. And please don't look so guilty. Otherwise, I...\\
「この規則、今までとても効き目があつたぢやない。破るのは止めませう。それから、そんなすまなさうな顔、止めて。さうでないと私・・・」
~~~Leon. Swana, Swana, just this once, I must ask you to listen to me.\\
「スワナ、スワナ、この一回だけだ。頼む、僕の言ふことを聞いて。」
~~~Swana. (肩をすくめて)Alright. (二人坐って)I'm listening.\\
「さう? ぢやいいわ。聞きませう。」
~~~Leon. I know you hate the obvious, but do you mind it, for the moment, I'm not the least subtle?\\
「君が物をあからさまに言ふことを嫌ふのはよく知つてゐる。だけど、この一回だけ、お願いだ、ずばりと言はせてくれないか。」
~~~Swana. Brutal frankness, if you insist.\\
「いいわ、そこまで言ふなら。ズバリとやつて頂戴。」
~~~Leon. There are a hundred ways of approaching it, but I feel it can be best be said in once simple phrase. I'm in love, Swana.\\
「そこに到る言い方は、何百とあるだらう。しかし、一番簡単な言葉でこれを言ふのが、この際一番のやうだ。僕は恋してゐる、スワナ。」
~~~Swana. Oh, I thought it was something serious. Oh, how could you frighten me so?\\
「あら、私、もつと深刻なことかと思つてゐたわ。やれやれ、あなたつたら、何故そんなに私を怖がらせるの?」
~~~Leon. It must be serous. Not so long ago, I'd have considered such a statement juvenille and rather middle class.
「いや、これは深刻だと思う。『恋してゐる』なんて言葉、ついこの間まで僕は、幼稚で、下品だと思つてゐたんだ。」
Now I can say it without a stammer, without a blush. I'm in love, Swana.\\
「今僕はこれを、吃(ども)らず、顔を赤らめずに言へる。僕は恋してゐるんだ、スワナ。」
~~~Swana. But Leon, this has the ugly sound of regeneration.\\
「でもレオン、やつぱりそれ、青臭い響きがあるわ。」
~~~Leon. I'm afraid that's what it is, Swana.\\
「うん、それだ、その青臭さそのものらしいんだ、スワナ。」
~~~Swana. Always late. Same old trouble, Leon.
「いつも遅過ぎなの、レオン。何をするにも遅過ぎ。」
Whether you're taking me to the opera, or calling for me at a beauty shop, you never on time.
「私をオペラに連れて行く時だつて、美容院に私を迎へに来る時だつて、あなた、いつも遅刻。」
And now, when it's a question of your reform, late again, by about five minutes.\\
「今だつてさう。あなたの精神の改良が問題になつてゐる今だつて、約五分の遅刻。」
~~~Leon. What is this, Swana?\\
「それ、何? スワナ。」
~~~Swana. Well, knowing the efficiency of the French Air Service, I think I can safely guarantee that Madam Yakushova has already taken off for Moscow.\\
「フランス航空の能率のよさはよく知つてゐますからね、これは安心して言へるわ。マダム・ヤクショーヴァはもうモスクワに発つてゐるって。」
~~~Leon. Has done what?\\
「モスクワに、何だつて?」
~~~Swana. She's gone, Leon.\\
「発つたの、レオン。」
~~~Leon. You don't expect me to believe that?\\
「それを僕に信じろつて言うの? 君は。」
~~~Swana. There's the telephone. If you call the hotel, you'll find you have no seven o'clock appointment.\\
「あそこに電話があるわ。ホテルにかけて御覧なさい。あなたの7時の約束がキャンセルになつてゐるのが分るわ。」
\\
(飛行機の中。ガルボと他の三人、乗っている)\\
~~~Buljanoff. Imagine, for once in our lives, we were in Paris and we never went to the Eiffel Tower.\\
「一生に一度、パリに行つたつて言ふのに、エッフェル塔に登らなかつたなあ。」
~~~Kopalski. That's right.\\
「うん。」
~~~Iranoff. They tell me it has wonderful restaurant on the second floor.\\
「三階に素晴しいレストランがあるつていふ噂だつたけど・・・」
~~~Garbo. Yes, it is an amazing piece of engineering. Still the most remarkable iron structure in the world.
「そう、それは素晴しい技術の結晶よ。もつと言へば、世界中で最も目をみはる鉄鋼建造物ね。」
Leading to the top there is a staircase of over a thousand steps, but there is an elevator included in the price of admission.\\
「頂上へと導く千段の階段がある。でも、エレベータもあつて、これは入場料の中に含まれている。」
\\
(レオン、ソ連の旅行会社に来る)\\
~~~旅行会社の社員.(女の客に)Well, everything is in order. I hope you will enjoy your trip to Russia, Madam.\\
「さ、これで準備は整ひました。では、ロシアへの旅をごゆるりとお楽しみ下さい、マダーム。」
~~~女の客. Thank you. Oh, by the way, I've heard so many rumours about laundry conditions in Russia.
「有難う。あ、ところで、ロシアでのクリーニングの状況についていろんな噂を私、聞いているんです。」
Is it advisable to take one's own towels?\\
「自分のタオルは持つて行つた方がいいかしら。」
~~~社員. Certainly not, Madam. That is only capitalistic propaganda. We change the towel every week.\\
「勿論そんな必要はありません。それは資本主義国の悪い宣伝です。我々は毎週タオルを替えてゐます。」
~~~女の客. Oh, thank you.\\
「ああ、有難う。」
(電話鳴る。社員、出る)\\
~~~社員. Hello? Comrade Katsh\'avin? No, I am sorry. He hasn't been with us for six months.
「もしもし。タヴァーリッシ・カッチャーヴィンですか? すみません、カッチャーヴィンはここにゐなくなつてもう六箇月になります。」
He was called back to Russia and was investigated. You can get further details from his widow.
「ロシアに帰国命令が出て取調べを受けたのです。詳しいことがお訊きになりたければ、ご亭主をなくされた奥さんの方に電話なさつて下さい。」
(レオン、これを聞いてびつくりする)You're very welcome, very welcome.\\
「いえ、いえ、一向に構ひません、一向に。」
~~~Leon. Pardon me, I was interested in what you were just saying.
「失礼ですが、今のお話、非常に興味深く聞きました。」
You mean, when an envoy goes back to Russia and they don't like what he's done, they put him out of the way?\\
「つまりその、海外に派遣された人物がその國でやつたことに対して悪い評価があつた場合、その人は命まで取られるということで?」
~~~社員. Not always. Look at me. I've been back twice.
「いつもとは限りません。その例が私です。私はちやんと二度も帰つて来ましたからね。」
(社員、机を叩く。「早くしろ」という意味)\\
~~~Leon. Here's my passport. Please give me a visa. I must leave for Russia immediately.\\
「これが私のパスポート。で、ヴィザが欲しいんです。すぐにロシアに発たねばならないので。」
~~~社員. Count Leon d'Algout. A count, a nobleman.\\
「ダルグー伯爵。伯爵・・・つまり貴族ですな。」
~~~Leon. Don't hold that against me, please.\\
「貴族だからといつて、反感を持たないで下さい。お願いします。」
~~~社員. Why should an aristocrat want to go to Russia?\\
「なぜ貴族の方がロシアに行く必要があるのです?」
~~~Leon. Business.\\
「仕事です。」
~~~社員. What business?\\
「何の仕事です。」
~~~Leon. Private.\\
「個人的な仕事で。」
~~~社員. There is no private business in Russia. This whole thing seems very suspicious. What is the real reason?
「ロシアには個人的事業はありません。お話になってゐるこの件全てが、どうも怪しいですな。本当の理由は何なのです?」
If you ever want to get into Russia, take my advice. Confess!\\
「ロシアに心から行きたいとお思ひでしたら、私の忠告をお聞きになることです。つまり、告白しなさい!」
~~~Leon. Listen. I'll be absolutely frank with you. I have no business in Moscow.\\
「分つた。完全にあけつぴろげに行かう。モスクワに仕事と言つたが、仕事ぢやないんだ。」
~~~社員. I think so, too.\\
「さうだらうと思つてゐましたよ。」
~~~Leon. I want to see a friend of mine, a very dear friend. It's a personal matter that has no relation to social pholosophies or politics. 「僕は友達に会ひたいんだ。とても親しい友達に。これは個人的な問題で、社会的哲学あるいは政治に全く関係のないことなんだ。」
It's a girl.\\
「女性なんだ、その友達つていふのは。」
~~~社員. So, it is love which drives you to Moscow.\\
「つまり、モスクワにひかれてゐるといふ理由が、恋だといふんですな?」
~~~Leon. Yes.\\
「さう。」
~~~社員. No visa.\\
「ヴィザは出しません。」
~~~Leon. But that's impossible. You can't do it. You haven't the right to. Listen, if you don't give me that visa...\\
「そんな話つて・・・そんな、出さないなんてあり得ないでせう? あなたにそんな権利はありませんよ。よーし、もし君が出さないといふなら・・・」
~~~社員. You're going to force us, huh?\\
「無理にでも出させて見せる、といふんですね?」
~~~Leon. Look here, you advertise all over the world for people to go into your country and then when somebody tries to get in, you won't let them.\\
「いいか、君達は全世界に、君の國に来い来いと広告を出しておいて、誰かがいざ行きたいとなると行かせない。何だ、これは。」
~~~社員. Why should I take a chance?\\
「危険を冒すわけには行きませんから。」
~~~Leon. On what?\\
「どういふ危険だ」\\
~~~社員. How do I know you don't want to blow up a factory?\\
「工場を爆破しようとするかもしれません。」
~~~Leon. What for? Why?\\
「僕が? 何のために。何故そんなことを。」
~~~社員. Or a tunnel or a bridge.\\
「あるいはトンネルとか橋を。」
~~~Leon. Oh, suspicions. Nothing but suspicions. That's the trouble with you.
「全く厭になるな。疑ひ、疑ひ、疑ひしか持たないんだから。それが君達の悪いところなんだ。」
Listen, if you don't let me in, I'll stand in front of this office of yours and warn people to keep away from Russia.
「いいか、もし君が僕を行かせないなら、僕はこの事務所の前に立つて客をロシアに行かせないやうにするぞ。」
I'll picket your whole country.\\
「ロシア全体にピケットを張つてやる。」
(社員、笑う)\\
~~~Leon. I'll boycott you, that what I'll do. No more vodka, no more caviar, no more Tchaikovsky, no more borscht.
「締出しを食はせてやる。さう、締出しだ。ウオッカも、キャヴィアも、チャイコフスキーも、ボルシチも。」
No, wait a minute, I've got a better idea than that.\\
「さう、面倒だ、もつと良い考へがある。」
~~~社員. What?\\
「何です?」
(レオン、社員の頬を殴る。社員、倒れる)\\
~~~Leon. And you can tell the Kremlin that's just the beginning.\\
「クレムリンに報告するんだな、これはまだ序の口だと。」
~~~社員. (倒れたまま)No visa.\\
「ヴィザは出さない。」
\\
(ソ連。メーデーのデモンストレーション)\\
~~~号令. March, march, march. Comrades of the world, has there ever been such a Mayday parade as this?\\
「おいつち、二、おいつち、二。世界に冠たるタヴァーリッシ達、こんな素晴しいメーデーのパレードが今迄にあつたらうか。」
(スターリンのプラカードが車にのせられて、また、人が持つて、進む。ガルボも白い制服姿で進む)\\
\\
(人の集まっているホール。ガルボ、そこに入って行く。)\\
(階段を上る。部屋に入る。同室者がチェロを弾いている)\\
~~~Garbo. Good afternoon, Anna.\\
「今晩は、アーンナ。」
~~~Anna. Good afternoon, Ninotchka.\\
「今晩は、ニーノチカ。」
~~~Garbo. Aren't you late?\\
「あなた、遅刻ぢやないの?」
~~~Anna. No, the opera starts an hour later tonight, on account of the parade.\\
「大丈夫なの、まだ。今日はオペラ、遅い時間に始まるの。パレードのせゐ。」
~~~Garbo. Didn't you march today?\\
「あなた、今日、行進はしなかつたの?」
~~~Anna. They didn't let me. I'm in disgrace. Last week at the performance of Carmen, I played a sour note.
「行進は禁止されたの。罰を受けて。先週私、カルメンの演奏の時、間違つた音を出したの。」
The conductor got so excited he yelled, 'There is a sabotage in the string section.'\\
「指揮者がものすごい剣幕で怒つて、『弦のパートでサボタージュがある』と怒鳴つたわ。」
~~~Garbo. Too bad, Anna. You missed an inspiring day.\\
「行けなくて残念だつたわ、アーンナ。鼓舞されるやうな一日、それをあなた、逃したのよ。」
~~~Anna. Yes, I know. (ガルボがパンの用意をしているので)Are you expecting someone?
「うん、分つてる。 あなた、今日、誰か来るの?」
~~~Garbo. A few friends. Just a small dinner party.\\
「ええ、友達が二三人。小さな夕食会。」
~~~Anna. Well, what are you serving?\\
「で、何を出すの?」
~~~Garbo. An omlette.\\
「オムレツよ。」
~~~Anna. An omlette? Aren't you living a little above your ration?\\
「オムレツ? 配給以上のご馳走ぢやない? それ。」
~~~Garbo. I've saved two eggs and each of my friends is bringing his own. We'll manage.\\
「私、卵二つ貯めといたの。それから、友達が、自分のは持つて来るの。何とかやれるわ。」
~~~Anna. It just goes to prove the theory of our State.
「この國の精神を具現してゐるつてことね。」
If you stand alone, it means a boiled egg, but if you're true to the collective spirit and stick together, you've got an omlette.
「一人だけなら、ゆで卵しか出来ない。でも、集団で、そして集団の精神でやれば、オムレツも可能だつて、ね。(笑う)」
That reminds me. Have you heard the latest they are telling about the Kremlin? Well, one ...
「さうさう、それで思ひ出した。クレムリンの最近の噂、知つてる? ほら、あの・・・」
(ドアがきしむ音がするので)I'll tell you later.\\
「後で話すわね。」
(陰気な顔をした男が入って来る。通り過ぎて、隣の部屋へ入る)\\
~~~Anna. Ah, that Gurganov, you never know whether he is on his way to the washroom or the secret police.\\
「あのグルガーノフ! トイレに行くのやら、秘密警察に行くところなのやら、分りはしないわね。」
~~~Garbo. You should be more careful, Anna.\\
「アーンナ、あなた気をつけないと駄目よ。」
~~~Anna. And you too, Ninotchka.\\
「あなたもよ、ニーノチカ。」
~~~Garbo. About what?\\
「私が? 何を?」
~~~Anna. Oh, ever since you have been back from Paris...\\
「だつてあなた、パリから帰つて来て以来ずつと・・・」
~~~Garbo. I haven't talked to anyone about Paris. I haven't said a word.\\
「ええ、私、パリについては誰にも話したことないわ。ひと言も。」
~~~Anna. That's just it. It makes people feel queer. And I don't want you to get in any trouble.\\
「それがいけないのよ。みんな変だと思つてる。そんなことで面倒なことになつちや、損ぢやない。」
~~~Garbo. I have nothing to hide.\\
「私、隠すことなんか何もないわ。」
~~~Anna. You should. I'll show you.\\
「あるの。見せてあげる。」
(かけてあった下着を見せて)\\
~~~Anna. When I passed through the laudry yard today, I saw all the women haddled around this, so I brought it up here.
「物干のところを通りかかつたら、皆がこの下着のまはりに集まつて話してゐるの。だから私、ここにもう下げて来たわ。」
Things like this create a bad feeling. First they didn't know whose it was, and then they saw the Paris label. And did it start a commotion.
「かういふ物が悪感情を惹き起すの。最初は誰の物か分らない。それでラベルを見たらパリ製。それで大騒ぎになつたわ。」
Some said it's what we all ought to wear. Others said it's like hanging foreign ideas on our clothesline. It undermines our whole cause.\\
「『かういふ物を皆が着られるやうでなくちや』と言ふ人がゐるかと思へば、『こんな物が物干に・・・まるで外国の思想の宣伝ぢやない。折角のやる気も、すつかりなくなつちゃふ』つて言ふ人もゐる。」
~~~Garbo. I see.\\
「さう。」
~~~Anna. You know how it is today. All you have to do is wear a pair of silk stockings and they suspect you of counter-revolution.\\
「分るでせう? 今は何でもそんな具合。絹の靴下なんか穿こうものなら、もうすぐ反革命だつて言はれるの。」
~~~Garbo. Thank you, Anna. I'll dry it up here when I wash it next. I should hate to see our country endangered by my underwear.\\
「有難う、アーンナ。次に干すときはここでやるわ。下着でこの國が危機に瀕するなんて、よくないものね。」
~~~Anna. Ninotchka, I'm your friend. You can trust me. Did you bring back anything else?\\
「ニーノチカ、私はあなたの友達よ。あなた、私を信用していいの。他に何か持つて帰つたものある?」
~~~Garbo. No, I left everything in Paris. I just happened to be wearing this.\\
「いいえ、何もかもパリに残して帰つてきたわ。たまたまなの、この下着を着てゐたのは。」
~~~Anna. Tell me, what else did you have?\\
「ねえ、教えて。他にどんなものを持つてゐたの?」
~~~Garbo. Well, a hat.\\
「さうね。帽子。」
~~~Anna. What was it like?\\
「どんな?」
~~~Garbo. Oh, it was very silly. I'd be ashamed to wear it here.\\
「馬鹿な帽子、本当に。ここではとても被れない。」
~~~Anna. As beautiful as that! What else? Come, tell me.\\
「まあ、そんなに綺麗なの! 他には? ねえ、教えて。」
~~~Garbo. An evening gown.\\
「イヴニング・ドレス。」
~~~Anna. An evening gown?\\
「イヴニング・ドレス?」
~~~Garbo. Yes, it's a dress you wear in the evening.\\
「ええ、夜、着るもの。」
~~~Anna. What do you wear in the morning?\\
「ぢや、朝には何を着るの?」
~~~Garbo. When you get up, you wear a negligee, then you change into a morning frock.\\
「起きた時はネグリジェ。それからモーニング・フロックに着替えるの。」
~~~Anna. You mean to tell me you wear a different dress for different times of the day?\\
「ぢや、一日の違つた時間には違つた服を着るといふことね?」
~~~Garbo. Yes.\\
「さう。」
~~~Anna. Now, Ninotchka, you are exaggerating.\\
「まあ、ニーノチカ、あなた、話が大げさよ。」
~~~Garbo. No, it's true. That's how they live in the other world. Here, we dress to cover up our bodies, to keep warm.\\
「大げさぢやないの。本当のこと。世界の他のところではかうやつて生きてゐるのよ。このソ連では着物はただ、身体を暖めるためだけなんですからね。」
~~~Anna. And there?\\
「ぢや、あちらでは?」
~~~Garbo. Sometimes they're not completely covered, but they don't freeze.\\
「時々は殆ど身体を覆はない着物だつてあるわ。でも、凍え死ぬやうなことはないわ。」
~~~Anna. Oh, they must have wonderful materials to make a thing like that.
「そんな風だつたら、きつと生地もいいものなのね。」
(下着に触りながら)So soft. Sometimes you don't even see.\\
「柔らかいわ。見えないやうな生地だつてあるんでせうね。」
~~~Garbo. You feel it, though.\\
「でも、触れば分るのよ、勿論。」
~~~Anna. Ninotchka, I wouldn't bring this up if we weren't such good friends.\\
「ねえニーノチカ、こんな話、あなたが私の本当の友達だからするのよ・・・」
~~~Garbo. What is it, Anna?\\
「何の話? アーンナ。」
~~~Anna. You know. I told you that Pavloff and I are going to get married when he comes back from the maneuvers.
「ね、もう話したでせう? パーヴロフと私、結婚するの、あの人が軍事演習から帰つて来たら。」
Would it be asking to much if...\\
「あなたに頼んだら、あなた・・・」
~~~Garbo. You want this?\\
「ああ、これ(下着を指して)が欲しいの?」
~~~Anna. Just for the honeymoon.\\
「ハニームーンの時だけでいいの。」
~~~Garbo. It's yours, for good.\\
「ああ、あげる。これ、もうあなたのもの。」
~~~Anna. Ninotchka! Ninotchka! (抱き合う)Thank you, thank you very much. I'll never, never forget you, darling.
「ニーノチカ! ニーノチカ! 有難う、有難う。私、決して、決して忘れないわ。有難う!」
Am I going to play that cadenza tonight?
「今夜は(あなたに)カデンツアを演奏するわ。」\\
(アンナ、チェロを抱えて退場)\\
(ガルボ、ラジオをつける。プロパガンダの放送あり)\\
~~~放送. Individuals! At the castles of Soviet Russia... (ガルボ、チャンネルを変える)
「みなさん! ソヴィエト・ロシアのお城では・・・」
And thirty million peasants. Eighty five percent of the population. ... (チャンネルを変える)
「・・・三千万人の農民の行進。そして人口の85パーセントが・・・」
In the automobile and the music in the tractor and then let the capitalists try to keep...\\
「・・・車、そして、トラクターの中でも音楽。資本主義国家がいかに現状を継続しようと努力しても・・・」
(ラジオを切る)\\
~~~Garbo. (首を振って) No music.\\
「駄目ね。音楽、なし。」
(例の三人、入つて来る)\\
~~~三人. Ninotchka!\\
「ニーノチカ!」
~~~Garbo. Buljanoff! Iranoff! Kopalski! How are you, you three scoundrels!\\
「まあ、悪漢三人揃つて、ブーリアノフ、アイラノフ、コパルスキー! お元気?」 
~~~Kopalski. Well, we are back home.\\
「ええ、無事帰つて来ましたね。」
~~~Buljanoff. You know what they say? There's nothing like home.\\
「皆、何て言つてゐるか、知つてますか? 『故郷に如(し)くものはなし』つてね。」
~~~Iranoff. Yes, and we might as well face it.\\
「さう。故郷がどんなところであつたにしても、諦めなきや。」
~~~Garbo. Now, you mustn't talk that way. You must adjust youselves. Let's be brave.\\
「それを言つちや駄目よ。自分を故郷に合はせなくちや。勇敢に。」
~~~Iranoff. Brave, that's right.\\
「勇敢に。さうだなあ。」
~~~Garbo. Come and sit down.\\
「さ、坐りませう。」
~~~Buljanoff. Let's be happy that we all alive.\\
「まあ、生きてゐることで、幸せと思はなきや。」
~~~Iranoff. That's something we owe to Ninotchka.
「さうさう、それで思ひ出した。ニーノチカに我々は借りがある。」
If you hadn't given Commissar Razinin such a wonderful report about us, who knows what would have happened?\\
「ニーノチカがあんな素晴しい報告書をラズィーニンに出してくれなかつたら、我々三人、どうなつてゐたか。」
~~~Buljanoff. I can tell you exactly.\\
「簡単に言へるからね、どうなつてゐたかなんて。」
~~~Garbo. Comrades, let's forget everything except we're together.\\
「タヴァーリッシ、四人揃つてゐるのよ。それだけで充分。他のことは忘れませう。」
~~~Kopalski. Yes, let's do that.\\
「よし、忘れよう。」
~~~Buljanoff. It's a real Paris reunion.\\
「本当のパリ同窓会だ。」
~~~Iranoff. If you close your eyes and listen to our voices, we might be in Paris.\\
「もし目をつぶり、我々の声だけ聞いてゐれば、パリに行つてゐるのと同じだ。」
~~~Garbo. Let's not close our eyes. There are many good things to see here, too.\\
「目をつぶるのは止めませう。ここでだつて、見て楽しいものがいくらでもあるわ。」
~~~Kopalski. Look how nicely she's arranged the table.\\
「さうだ。ほら、ニーノチカが用意してくれたこのテーブル、素敵ぢやないか!」
~~~他の二人. Yes, how nice!\\
「うん、素敵だ!」
~~~Iranoff. What a wonderful room you have here.\\
「ねえニーノチカ、ここのこの部屋、いいね。」
~~~Buljanoff. How many families live here with you?\\
「ここ、何家族が一緒なの?」
~~~Garbo. Only myself and two other girls. One is a cello player in the opera and the other is a streetcar conductor.\\
「私と後、女性二人だけ。一人はオペラのチェロ弾き、もう一人は市電の運転手。」
~~~Iranoff. Just three people in a room this size? ooo...\\
「この大きさで、三人だけ? いいな・・・」
(アイラノフ、テーブルの上の布を触って、皆に見せながら)\\
~~~Iranoff. Look at this. What a good material!\\
「ほら、これを見て。良い素材ぢやないか!」
~~~Kopalski. Naturally, it's not the Royal suite.\\
「さうだよ、勿論。王侯の間といふ訳には行かないからね。」
~~~Garbo. Comrades, once and for all, we are in Moscow.\\
「タヴァーリッシ、もうこれっきりよ、その話は。ここはモスクワなんですからね。」
~~~Kopalski. Yes, there's no doubt of that. Just look out of the window and there it is.\\
「さう、ここはモスクワ、それは疑ひない。ほら、窓の外を見て。やつぱりモスクワだ。」
~~~Garbo. And it's great. Think what it was a few years ago and what it is now. It's a tremendous achievement.
「それにモスクワ、たいしたもの。二三年前のことを考へてみて。そして今のことを。大変な成長よ。」
You must be reasonable, Comrades.\\
「だから、タヴァーリッシ、ソ連は大丈夫つて考えなきや。」
~~~Iranoff. She is right. Anyhow, let's talk ourselves into it.\\
「さう、その通り。その線で話をしようよ。」
~~~Buljanoff. All right. It's great, it's marvelous, it's wonderful. Just see how happy the people look from here.\\
「うん。偉大なもんだ。素晴しいもんだ。素敵なもんだ。ほら、外を歩いてゐる人を見てご覧。幸せさうぢやないか。」
~~~Kopalski. Can you blame them? At least the Mayday parade is over.\\
「さう、あれでいいんだ。少なくともメーデーのパレードは終つたし。」
~~~Buljanoff. That's another thing. It's spring.\\
「メーデーの話より、なにしろ今は春だからね。」
~~~Garbo. The same spring we had in Paris. Just as good.\\
「パリで見たのと同じ春よ。ここも同じなのよ。」
~~~Kopalski. Even the swallows are back.\\
「燕も戻つて来た。」
~~~Iranoff. Really? ... Yes, that's right. Maybe it's the same swallow we saw in Paris.\\
「本当か?・・・うん、さうだね。パリで見たのと同じ燕かもしれない。」
~~~Buljanoff. Yes, it is, Ninotchka, it is. He must have been in Paris. you can see it in his whole attitude.
「さうだよ、ニーノチカ、パリで見たのと同じだ。あの挙動で分るよ。」
He just picked up a crumb of our black bread, shook his head and dropped it.\\
「あの燕、黒パンの皮をつまんだけど、首を振つて、落してしまつた。」
~~~Garbo. We must be patient. Finally, we got the spring, didn't we?\\
「辛抱強く生きなくちや。ほら、春だつてちやんと来たんですもの。」
~~~Iranoff. Oh, let's forget the future. Let's stop being sentimental. Let's start that omlet.\\
「ああ、未来のことを考へるのはよそう。感傷的になつちや駄目だ。さうさう、オムレツだ、オムレツだ。」
~~~Kopalski. That's right. Here is my egg.\\
「さうオムレツだ。これが僕の卵。」
~~~Iranoff. And here is mine.\\
「これが僕の。」
~~~Buljanoff. I don't know. Where is my egg? I had an egg, too. (右ポケットを探ると、壊れた卵)Comrades, I'm out of the omlet.\\
「えつ? 僕のは? ちやんと持つて来たのに。タヴァーリッシ、僕はオムレツなしだ。」
~~~Garbo. Don't worry, there'll be enough.\\
「大丈夫。あなたのもあるから。」
~~~Iranoff. Of course, come on.\\
「勿論だよ。さあ。」
~~~Buljanoff. Thank you.\\
「有難う。」
~~~Iranoff. Come, Ninotchka. Let's make it in real Parisian style.\\
「さあ、ニーノチカ、本物のパリスタイルで行こう。」
~~~Kopalski. Let's fill it with the 'l'esprit de Paris'.\\
「レスプリ・ドゥ・パリで行こう。」
(そこへ妙な例の男、入って来る。四人、静かになる。男、部屋を横切って、隣の部屋へ行く)\\
~~~Iranoff. A man like that, all he has to do is walk through a room and the omlet drops.\\
「ああいふ奴が入つて来て、部屋を通り過ぎるだけで、オムレツパーティーがオヂヤンになつてしまふ。やれやれだなあ。」
~~~Buljanoff. Yes.\\
「うん。」
(時間が経つて、マンドリンを弾きながら、四人、歌ふ。「サ、セ、パリ」のふしで)\\
~~~四人. Paris, I still adore you.\\
「パリ、僕はまだ君を愛してゐる。」
~~~~~~I adore you.\\
「愛してゐる。」
~~~Paris, I'm longing for you.\\
「パリ、僕はまだ君を慕つてゐる。」
~~~~~~For you!\\
「慕つてゐる。」
~~~~~~For you, Paris.\\
「パリ、君を慕つてゐる。」
(扉を開けて、市電の運転手(女性)入ってくる)\\
~~~Although, I left my heart with you,\\
「僕は君のところに魂を残して来たけれど。」
~~~~~~Although ...\\
「残して来たけれど・・・」
(妙な男、子供を連れて入って来る。市電の運転手、ベッドのカーテンを閉める)\\
(子供のうがいの音。四人、しらける)\\
(別の、髭の男、扉から登場。手紙を持っている)\\
~~~髭の男. Comrade Yakushova, here, the postman left this letter for you.\\
「タヴァーリッシ・ヤクショーヴァ、ほら、郵便配達人がこの手紙を持つて来ましたよ。」
~~~Garbo. Thank you, Vladimir, thank you.\\
「有難う、ヴラディーミル、有難う。」
(手紙を見て驚く)\\
~~~Iranoff. What is it, Ninotchka?\\
「何の手紙? ニーノチカ。」
~~~Garbo. From Paris.\\
「パリからなの。」
~~~Buljanoff. From Paris?\\
「パリから?」
~~~Kopalski. A bill?\\
「請求書?」
~~~Garbo. From Leon.\\
「いいえ、レオンから。」
~~~三人. From Leon? How is he? Tell us.\\
「レオンから? 元気なの? 彼。話して。」
(ガルボ、開けようとする。三人、じつと覗いてゐたが、場を外す)\\
(ガルボ、最初は嬉しさうに読んで行くが、暗い顔になる。三人、近づく)\\
~~~Iranoff. Bad news?\\
「悪いニュース?」
(ガルボ、手紙を渡す。手紙の文は下記)\\
~~~Paris, April 23.\\
「パリ、四月二十三日。」
~~~Ninotchka my Darling...\\
「愛するニーノチカ・・・
~~~~~~~~~~~(Censored)\\
「(検閲)」
(とあつて黒い線で消してある。次の頁も)\\
~~~~~~~~~~~~~~Yours, Leon.\\
「敬具。レオン。」
\\
~~~Kopalski. Well, I think it's getting late.\\
「ああ、もう遅いな。」
~~~Iranoff. Good night, Ninotchka. Thanks for wonderful dinner. (握手) \\
「お休み、ニーノチカ。素敵な食事、有難う。」
~~~Kopalski. Good night, Ninotchka. (握手)\\
「お休み、ニーノチカ。」
~~~Buljanoff. Good night. (握手)... They can't censor our memories, can they?\\
「お休み。政府も我々の記憶までは検閲出来ないからね。」
~~~Garbo. No. (また握手。三人退場)\\
「さう。」
(同僚の鼾。ガルボ、頭を抱へる)\\
\\
(雪の日。ラズィーニンの事務室。ノックの音)\\
~~~Razinin. Come in.\\
「どうぞ。」
(ガルボ、入って来る)\\
~~~Razinin. Good morning, Comrade.\\
「お早う、タヴァーリッシ。」
~~~Garbo. Good morning, Comrade Commissar. Here is my report on the materials available for trading in the next four months.\\
「お早うございます、委員長。はい、報告書です。これからの四箇月間に輸出可能な品目のリストです。」
~~~Razinin. Does it include the products of the far Eastern Provinces?\\
「極東向けの品目も入つてるか?」
~~~Garbo. Yes, it does.\\
「はい、入つてゐます。」
~~~Razinin. You mean, you have finished the whole investigation?\\
「すると、調査は全て完了といふことなのか?」
~~~Garbo. Yes.\\
「はい。」
~~~Razinin. That's marvelous. You must have worked day and night. Don't you ever sleep?\\
「そいつは驚いた。昼夜別なく働いたんだな? 眠る時間は?」
~~~Garbo. I need very little sleep. We must be extremely careful what goods we take in exchange.
「睡眠はほんの少しでいいのです、私は。代りに何を輸入すべきか、充分注意する必要があります。」
I have already started a survey on our most urgent needs.\\
「緊急を要する品目の調査を、既に開始しましたが。」
~~~Razinin. Well, Comrade, I'm afraid you have to turn over that work to someone else.\\
「いや、タヴァーリッシ、その仕事は他の者に任せることにする。」
~~~Garbo. May I ask why?\\
「何故でせう?」
~~~Razinin. Please sit down.\\
「坐つて。」
~~~Garbo. Thank you.\\
「有難うございます。(坐る)」
~~~Razinin. Now, Comrade, have you heard from your friends, Kopalski, Buljanoff and Iranoff?\\
「ところでタヴァーリッシ、君は例の友達の、コパルスキー、ブーリアノフ、アイラノフから何か便りがあるかね?」
~~~Garbo. No.\\
「いいえ。」
~~~Razinin. I haven't either. But I've heard about them.
「私もない。しかし、噂は聞いてゐる。」
You must realize, it was only on the strength of your Paris report that I sent them to Constantinople.
「あの三人に関する君の報告は大変素晴しいものだつた。それで私は、連中をコンスタンチノープルへ送り込んだのだ。」
Without that, I never would have trusted them on a mission as important as a fur deal.\\
「君のあの報告がなかつたら、毛皮取引のやうな、こんな重要な使命を与へるなどと、決してしなかつたらう。」
~~~Garbo. May I ask what has happened?\\
「何が起つたんでせう。お訊きしていいでせうか。」
~~~Razinin. If I told you what's going on in Constantinople right now, you wouldn't believe it.
「今現在、コンスタンチノープルで起つてゐることを君に話しても、君はとても信じないだらう。」
They are sitting there, those three, for six weeks and haven't sold a piece of fur. This anonymous report was sent to me.
「連中は三人して、あそこでただ坐つてゐるだけだ。六週間、何もせず、毛皮は一枚も売らずにだ。匿名のこの手紙が私に送られてきた。」
They are dragging the good name of our country through every cafe and night club.
「あらゆる喫茶店、あらゆるナイトクラブで、連中はこの國の名誉を引きずりおろしてゐる。」
Here, 'How can a Bolshevick cause gain respect among the Muslins, if your three representatives, Buljanoff, Iranoff and Kopalski,
「ほら、ここにかうある。『ボルシェヴィキーがイスラム教徒の間で尊敬を勝ち得やうといくら努力したつて、もしそちらから送られて来た三人の代表、ブーリアノフ、アイラノフ、コパルスキーが、』」
get so drunk that they throw a carpet out of their hotel window and complain to the management that it didn't fly.'
「『飲んだくれて、ホテルの窓から絨毯を投げて、それが空を飛ばないとホテルの支配人に文句を言ふやうなことをしてゐたら、その努力も水の泡ぢやないか』」
(ガルボ、笑いをこらえる)\\
Unbelievable. It's an outrage.\\
(ラズィー ニン、続けて)「連中、何をやつてゐるんだ。酷い話だ。」
~~~Garbo. They shouldn't do such things. Are you sure this report's correct?\\
「そんなことをしてはいけませんわ。それで、その報告書、信用のおけるものなのですか?」
~~~Razinin. Naturally, I want to verify it and that's why I need you.\\
「さう、そこだ。私はそれを確かめたい。だから君が必要なんだ。」
~~~Garbo. You want me to go to Constantinople?\\
「私に、コンスタンチノープルに行けと?」
~~~Razinin. Yes, leaving immediately.\\
「さう。すぐにだ。」
~~~Garbo. I appreciate your confidence in me, but I must ask you to entrust someone else with this mission.
「私へのそのご信頼、誠に有難いのですが、この件に関しては、誰か私以外の人をお願ひしたいのです。」
I should hate to interrupt my present work.
「今の仕事を中途で投げ出すのは、私、とても厭なのです。」
I'm positive my survey is more important than finding out whether three of our Comrades have been drinking some extra glasses of champagne.\\
「現在のこの仕事の方が、三人のタヴァーリッシがシャンペンを余計に飲んだかどうかの調査よりずっとずっと大事だと思つてゐます、私は。」
~~~Razinin. That is for me to decide, Comrade Yakushova.\\
「何が大事かを決めるのはこの私だ、タヴァーリッシ・ヤクショーヴァ。」
~~~Garbo. I'm sorry, I don't want to overstep my position, but, uh... Please don't send me. Please Comrade, let me stay here.
「すみません。出過ぎたことを言ひまして。でも・・・お願ひです。どうか、タヴァーリッシ、私をやらないで。どうぞここにゐさせて下さい。」
Let me finish my work. I am in the rhythm of it now. I don't want to go away. I don't want to be sent into that foreign atmosphere again.
「この今の仕事をやらせて下さい。今丁度調子が出てゐる時なんです。私は外へ行きたくありません。またあの、外国の空気に触れさせないで下さい、私を。」
It throws you our of gear. Let me finish my work. I've concetrated everything in it. Please, don't make me go.\\
「何だか、調子が狂つてしまふのです。この仕事を最後までやらせて下さい。今までずつとこれに集中して来たのです。どうぞ、どうぞ私を行かせないで。」
~~~Razinin. Don't waste my time, Comrade. Do your duty. Goodbye.\\
「これ以上話しても無駄だね(私の時間を浪費させるな)、タヴァーリッシ、自分の義務を果たし給へ。では、これで。」
~~~Garbo. I shall do my best.\\
「はい、ベストを尽します。」
\\
(飛行機が飛ぶ)\\
(空港。例の三人が正装。花束を持っている)\\
\\
(ホテル。三人に導かれてガルボ、部屋に入る)\\
~~~Kopalski. How do you like it, Ninotchka? Isn't it wonderful?\\
「ニーノチカ、ここ、どう? 素敵でせう?」
~~~Iranoff. Tell us! Tell us.\\
「どう? ここは。言つて、言つて。」
~~~Garbo. Buljanoff, Iranoff, Kopalski.\\
「ブーリアノフ、アイラノフ、コパルスキー。」
~~~Iranoff. Oh please, Ninotchka, don't start figuring it out in cows.\\
「ああ、ニーノチカ、牛の値段で勘定しないで。」
~~~Buljanoff. (笑う)\\
~~~Garbo. You've done it again and I am responsible. How can you forget yourselves this way?
「あなた達、またやつたのね。私がいけなかつたの。でも、どうしてこんな無茶なことが出来るの?」
You were sent here to make money, not to spend it.\\
「あなた達は、ここに、お金を稼ぐために派遣されたの。使ふためぢやないのよ。」
~~~Iranoff. Buljanoff, she still has those old-fashioned ideals.\\
「ブーリアノフ、ニーノチカはまだこんな古い考へだぞ。」
~~~Buljanoff. It is high time she got out of Russia.\\
「もうロシアからは脱出していい時期なんだがな。」
~~~Garbo. Comrades, I must be stern with you.\\
「タヴァーリッシ、私、あなた達に少し強く言はなきやならないやうだわ。」
~~~Kopalski. That's our old Ninotchka!\\
「うん、さうだ、それでこそ、僕等の昔からのニーノチカだ!」
~~~二人. Yeah, yeah!\\
「さうさう!」
~~~Garbo. Don't forget that they will come and you will have to face Razinin.\\
「忘れないで。しまひには連中がやつて来て、あなた達三人、ラズィーニンに訊問を受けなきやならないのよ。」
(三人、笑う)\\
~~~三人. Razinin!\\
「ラズィーニン!」
~~~Buljanofff. Good old Razinin. Is he still alive? How does he manage?\\
「ああ、ラズィーニン、ラズィーニン。彼、まだ生きてる? ちゃんとやつてゐるのかな、彼は。」
~~~Garbo. (三人の肩を抱いて)Comrades.\\
「ね、タヴァーリッシ。」
~~~Kopalski. Friends, Ninotchka, we are friends.\\
「ニーノチカ、僕らは友達、友達なんだ。」
~~~Buljanoff. Imagine, we don't have to whisper any more.\\
「ねえ、僕らはもう、ひそひそ声で喋る必要はないんだ。」
~~~Iranoff. No, we can say whatever we want. We can shout, we can complain. Look.\\
「僕らはもう何だつて言へる。怒鳴ることだつて出来る。不平を言ふことだつて出来る。」
(扉を開けて、怒鳴る)\\
~~~Iranoff. The service in this hotel is terrible! See! Nobody comes, nobody pays any attention.\\
「このホテルのサービスはなつてないぞ! ほら、見てご覧! 誰も来やしない。誰も一顧だにしない。」
(他の二人、笑う。ガルボ、神妙な顔)\\
~~~Iranoff. That's freedom.\\
「これが自由つてものだよ。」
~~~Buljanoff. That's bad management.\\
「いや、それは経営が悪いつてもんぢやないか?」
~~~Garbo. Is it possible to bring you back to reality for one moment?
「ほんのちよつと、皆さんを現実に戻していいかしら?」
I must have a complete report of your negotiations and a detailed expense account.\\
「私は報告書を書かなくちやならないの。あなた方のここでの交渉、それから詳細な経費の支出状況の。」
~~~Buljanoff. No, no, Ninotchka, don't ask for it.
「ああ、ああ、ニーノチカ、そんなこと詮索するもんぢやないよ。」
There's an old Turkish proverb that says, 'If something smells bad, why put your nose in it?'\\
「トルコに昔からの諺がある。『もし何かが悪い臭いを出してゐたら、そこに鼻をつつこむのはやめた方がいい』つてね。」
~~~Garbo. And there is an old Russian saying, 'The cat who has cream on his whiskers, had better find good excuses.'\\
「古いロシアの諺があるわ。『口ひげにクリームをつけてゐる猫は、ちやんとした言訳を作つておく必要がある』つてね。」
~~~Buljanoff. With our cream situation as it is, it's Russia that should apologize to the cats.\\
「僕らの口ひげについたクリームの話だつたら、それは猫の方に、ロシアの方が謝らなきやならないんぢやないかな。」
(あとの二人、笑う)\\
~~~Garbo. Well, I don't know how I can get you out of it this time. How will it end?\\
「困つたわね、今度はどうやつたらあなた方をこの苦境から救へるのか、私、分らないわ。どうなるのかしら、この成行は?」
~~~Iranoff. Shall we tell her?\\
「もう話さうか? どうする?」
~~~二人. Yes.\\
「話さう、話さう。」
(と言って、離れて行ったガルボに近づく)\\
~~~Buljanoff. Ninotchka, I hope you will be our guest.\\
「ニーノチカ、僕らはね、君をお客としてよびたいんだよ。」
~~~Garbo. Guest?\\
「お客?」
~~~Buljanoff. Yes. We have opened a restaurant.\\
「さう。僕らは、レストランを開いたんだ。」
~~~Garbo. A restaurant?\\
「レストラン?」
~~~Iranoff. We have a wonderful electric sign. 'Dine with Buljanoff, Iranoff, and Kopalski.'\\
「ネオンサインがある。素敵なんだ、それが。『食事をしよう、ブーリアノフ、アイラノフ、コパルスキーと』つてね。」
~~~Garbo. You mean you are deserting Russia?\\
「といふことは、あなた達、ロシアを捨てるつもり?」
~~~Kopalski. Oh, Ninotchka. Don't call it desertion. Our little restaurant, that is our Russia.
「ああ、ニーノチカ、『捨てる』なんて言つちや駄目だ。僕らの小さなレストラン、それが僕らのロシアなんだ。」
The Russia of Borscht, the Russia of beef Stroganoff, of blinis and sour cream.\\
「ボルシチのロシア、ビーフ・ストロガノフのロシア、白パンとサワー・クリームのロシア。」
~~~Iranoff. The Russia of piroshki, people will eat and love it.\\
「ピロシキのロシア。みんな食べてくれて、好きになってくれるんだ。」
~~~Buljanoff. And we are not only serving good food, we are serving our country, we are making friends.\\
「僕らはただ食事を出すだけぢやない、僕らは僕らの國を出すんだ、そしてみんなと仲良くなるんだ。」
~~~Garbo. Who gave you this idea? What's responsible for all this?\\
「そんなアイディア、どこから出たの? 誰が責任をとるの?」
(三人、笑って)\\
~~~Kopalski. There's something in Constantinople, something irresistible.\\
「コンスタンチノープルには何かがある。とても抵抗出来ない何かがね。」
~~~Iranoff. It's in the air, it may come around the corner when you walk down the street.\\
「空気の中に、そして街角を歩いてゐると、その角を曲つたところに。」
~~~Buljanoff. It may step out of a bazaar, it may be waiting for you in a corridor,
「市場からひよつこり出て来るかもしれない、廊下で君を待つてゐるかもしれない。」
it may hide in the shadow of a minaret, and right now it's on the balcony.\\
「ミナレットの陰に隠れてゐるかもしれない、そして今は、バルコニーにゐるんだ。」
(レオン、バルコニーから登場)\\
~~~Leon. They wouldn't let me in so I had to let you out.\\
「ソ連が僕を入れさせてくれないもんだからね、君の方をソ連から出すしか手がなかつたんだ。」
~~~Garbo. Leon!\\
「レオン!」
~~~Leon. Ninotchka!\\
「ニーノチカ!」
~~~Garbo. So you're behind all this. I should have known.\\
「さう、あなただつたのね、陰で画策してゐたのは。私、分つてもよかつた筈だつたわ。」
(三人、扉から出て行く)\\
~~~Leon. Trying to keep me away from you. As though that were possible.
「君を僕から引離そうつたって、さうは行かない。それが出来るだなんて、思つてゐるんだからね、君の國は。」
Naturally, I couldn't go on forever punching passport officials in the nose. But I found a way, didn't I?
「と言つたつて、パスポート係の男を殴り続ける訳には行かないからね。でも、手段は見つかつたよ、ね?」
Oh, darling, I had to see you. I wrote and wrote and all my letters came back to me.\\
「ああ、ニーノチカ、僕は君に会ひたかつた。手紙を書いたよ、沢山。だけど、みんな戻つて来ちやつた。」
~~~Garbo. And the one I got, they wouldn't let me read. It began, 'Ninotchka, my darling' and it ended, 'Yours, Leon'.\\
「折角届いた手紙だつて、読ませないやうにしてあつたわ。出だしの『ニーノチカ、愛する人』それからすぐ、終の『敬具、レオン』。」
~~~Leon. I won't tell you what came between. I'll show you. I'll prove it. But it will take a long time, Ninotchka. At least a lifetime.\\
「その間に何が書いてあつたか、僕は口では話さないよ。行動で見せてあげる。証明してあげるよ。長い時間がかかるかもしれない。少なくとも一生かかるね。」
~~~Garbo. Oh but Leon, I'm only here for a few days.\\
「でもレオン、私、ここには二三日しかゐないわ。」
~~~Leon. All right, if you don't stay with me, then I'll have to continue my fight. I'll travel where there are Russian commissions.
「よーし、もし君が僕と一緒に留まらないなら、僕は戦闘を続けるだけだ。ロシアの特使がゐるところどこでも、僕は出かけて行く。」
I'll turn them all into Iranoffs, Buljanoffs and Kopalskis. The world will be crowded with Russian Restaurants. I'll depopulate Russia.
「その特使を全部、アイラノフ、ブーリアノフ、コパルスキーに変えてやるんだ。世界中ロシア風レストランで溢れさせてやる。ロシアから人間を吸い取つてやる。」
Comrade, once you saved your country by going back. This time you can only save it by staying here.\\
「ねえタヴァーリッシ、君は國に帰ることによつて君の國を救つたね。今度はここに留まることで國を救ふんだ。それしかないんだ、救う道は。」
~~~Garbo. Well, if it's a choice between my personal interest and the good of my country, how can I waver?
「さう、もし私自身の個人的興味と、国家のために尽くすこと、その間の二者択一なら、私、迷ふことはないわ。」
No one shall say Ninotchka was a bad Russian.\\
「誰にも私、言わせないわ、『ニーノチカが悪いロシア人だ』なんて。」
~~~Leon. Darling.\\
「ああ、ニーノチカ。」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~(The End)\\