~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Mogambo 1\\
まづ、配役です。
Clark Gable ヴィクター・マースウェル。この人は「或る夜の出来事」の主人公です。覚えていますか?
Ava Gardner エロイーズ・ケリー(あだ名がHoney Bear)。この人は我々の映画では初めてです。
Grace Kelly リンダ・ノードリー。「ダイヤルMを廻せ」の女主人公でしたね。
Donald Sinden ドナルド・ノードリー。舞台役者です。
Philip Stainton ブラウニー。
Eric Pohlmann ボルチャック。
Laurence Naismith skipper.
Denis O'Dear 神父。
\\
Screen play by John Lee Mahin\\
Based on a play by Wilson Collison\\
Produced by Sam Zimbalist\\
Directed by John Ford 監督、ジョン・フォード。ジョン・フォードは、昔の監督で、もっと紙芝居的な映画を作る人なのですが、この映画は現代的です。サハリの場面をうまく撮ろうと、苦心しているのが感じられます。
(アフリカの草原。朝。テントの中からブラウニー、起きて来る。上衣のボタンを留めている。)
(土人、走って来て、土地の言葉でブラウニーに何か報告)
(ブラウニー、ヴィックのテントに来て)
~~~Brownie. Laddie, our luck's in.(ヴィック、ベッドから起き上る)
Black leopard, laddie. Black leopard nosing the kill.
「おい、ヴィック、運がついて来たぞ。黒豹だ。黒豹が罠をかぎつけた。」
~~~Gable. Get the jeep, Brownie.(大声でボルチャックを呼ぶ)Boltchak!\\
「ジープだ、ブラウニー。ボルチャック!」
(ヴィック、ボルチャックの寝ているところへ来て)
~~~Gable. Come on, on your feet. Let's go.\\
「おい、ボルチャック、立て。ぼやぼやするな。さ、行くぞ。」
(ヴィックとブラウニー、ジープに乗る)
(ボルチャックは土人達とトラックに乗る)
\\
(こちら、罠の山羊)
(黒豹がそれを嗅ぎ付けて近づく)
(黒豹、穴に落ちる。網にかかる)
(ヴィック、黒豹に近づき)
~~~Gable. Don't let him twist that net. (ブラウニーに)Come on, get around there. Get a move on, man.\\
「おい、ボルチャック、網を捻るな。ブラウニー、そっちへ廻れ。そっちが手薄だ。」
~~~Gable. Easy, Boltchak!\\
「ボルチャック、焦るな。」
~~~Gable. Big time! He's a big one!\\
「こいつは運がいいぞ! かなりでかい。」
~~~Brownie. Yeah. Young, too.\\
「うん。おまけに若い。」
(ボルチャック、黒豹に右指を噛まれ、怒って網の上から黒豹を叩く)
~~~Gable. Boltchak, stop that!\\
「ボルチャック、止めろ、それは!」
(網が切れ、黒豹、逃げる。ヴィック、怒ってボルチャックを殴り倒す)
\\
(ヴィックとブラウニー、ジープで小屋に帰る)
(ヴィック、入口に来てみると、沢山のトランク。ヴィック、奥に入ると、今度は女性の服、それにブラジャー)
(こちら、ブラウニー。ジープの中で、土人から「女が来た」と報告を聞き、ニヤニヤと笑っている)
(ヴィック、外へ出てシャワーに近づく。シャワーから女の声)
~~~Gardner. Who's there, Bunny?\\
「誰? バニーなの?」
~~~Gable. Bunny? No, this is not Bunny.\\
「バニー? 違うな、俺はバニーじゃない。」
(と、ヴィック、女に近づく)
~~~Gardner. Who are you?\\
「誰、あなた。」
(と、エロイーズ、タオルを身体に巻く)
~~~Gable. May I ask you who you are, why you're here and what in blue blazes is going on?\\
「聞きたいのはこっちだね。誰なんだ、あんたは。何故あんた、ここにいる。一体何がおっぱじまろうっていうんだ。」
~~~Gardner. My name is Eloise Kelly. Better know in the gay capitals of Europe as "Honey Bear" Kelly.
「私の名前はエロイーズ・ケリー。ヨーロッパの歓楽街では、『ハニー・ベア・ケリー』って名で知られる女よ。」
And the first thing that's going on is my robe, on your arm there if you'll be so cooperative.\\
「(ヴィックが自分の服を持っているのを見て)まづあなた、その上衣を頂戴、あなたが私に協力的だったらね。」
~~~Gable. With pleasure, Miss Kelly.\\
「喜んで、ミス・ケリー。」
~~~Gardner. Stop. Throw. Turn around. No kidding, find Bunny and tell him I'm here, will you?\\
「そこで止って。投げて。後ろを向いて。もう冗談はおしまい。バニーを捜して。そして私がここにいるって言って。」
~~~Gable. I'd be glad to, if you'd tell me who Bunny is and where I'd find him.\\
「勿論喜んで。ただ、バニーってのが誰なのか、どこを捜せばいいのか、それさえ教えてくれればね。」
~~~Gardner. The Maharajah of Bunganore. Didn't he tell you I was coming?\\
「バンガノアーのマハラジャ(インドの富豪)よ。あの人あなたに、私がここに来るって言わなかった?」
~~~Gable. Oh, so you came down to visit with the Maharajah?\\
「ほほう、すると君、マハラジャのところに泊りに来たっていうのか?」
~~~Gardner. Sure, all the way from New York.
「そう。遥々(はるばる)ニューヨークからね。」
(ヴィック、服を着てきたエロイーズに、煙草を渡す)
~~~Gardner. I think it's a dirty trick he wasn't on hand to meet me when I came. Didn't he tell you?\\
「私が来たっていうのに、出迎えもしないっていうの、酷い話。あの人、あなたに私のこと話さなかったの?」
~~~Gable. No. The Maharajah is in India. He left here a week ago.\\
「話さなかったね。あいつは今インドだ。一週間前にここを出て行った。」
~~~Gardner. He didn't.\\
「まさか。」
~~~Gable. Yes, he did. It seems someone is trying to take away some of his palaces. So he went back to see what he could do about it.\\
「まさかじゃない、本当だ。奴の宮殿を乗っ取ろうとした男がいたらしい。それでインドに帰った。何が出来るか、やってみようとね。」
~~~Gardner. Oh, no.\\
「そんな・・・」
~~~Gable. Oh, yes.\\
「まあ、そういうことだ。」
~~~Gardner. Didn't he say anything about me, that I was coming or anything?\\
「あの人、何か私について言わなかった? 私が来る、とか何とか。」
~~~Gable. No, he didn't.\\
「言わなかったね。」
~~~Gardner. Just between you and me, I think he's turned out to be a big heel.\\
「ここだけの話だけど、あいつって、結局ゲス野郎だったのね。」
~~~Gable. He didn't even leave you a return ticket.\\
「君の帰りの飛行機代も置いておかなかったぞ、あいつは。」
~~~Gardner. Look, Mr. Whoever-you-are, let me jump to my own conclusions. Of all the rotten subversive tricks.
「ねえ、ミスター・ああ・・・何とかさん、私、さっさと結論を言うけど、こんな卑劣な騙し方ってある?」
Flying all the way, thousands of miles, to this lousy place arriving here hot and tired as a Sixth Avenue mink...
「何千マイルも飛んできて、それも、こんな汚い所へ。ニューヨーク6番街の暑苦しくて草臥れたミンクのように、やっと着いたと思ったら、」
That water's even hotter, and that soap gives out as much lather as blue cheese.\\
「水はあっちよりもっと熱い、石鹸ときたらブルーチーズ程度にしか泡を出してくれない。」
~~~Gable. Look, I'm the man that owns this building, and the shower, and the soap.\\
「おいおい、私だぞ、この建物の所有者は。それにシャワーだって、石鹸だって。」
~~~Gardner. I wouldn't be proud of it.\\
「私だったら、そんなもの、自慢しないわね。」
~~~Gable. This is my home, be it ever so humble.\\
「まあ、ここが私の家だ、どんなに粗末でもね。」
~~~Gardner. I had to have some place to go. I couldn't get a word out of laughing boy over there with the sleigh bells in his cars.\\
「私どこか、行く場所を捜さなくっちゃ。何よ、あの土人、こっちを見てニタニタ笑って。あの剥き出した歯! 何ていう笑い!」
(ヴィック、エロイーズの指差した方を見る。そこに、ムンタラ(土人)がニヤニヤ笑いながらこっちを見ている。ヴィック怒って、土地の言葉で「ムンタラ、あっちへ行け!」と怒鳴る。ムンタラ、笑って立去る)
~~~Gardner. Of all the dirty...\\
「全く、厭らしいったらありゃしない!」
~~~Gable. Bawling out the Maharajah long-distance isn't going to do any good.
「マハラジャに電話して怒鳴りまくっても、まあ駄目だね。」
And if you pardon my subtlety, I'm not so sure I'd want you on safari in the first place. You know, I run a business here.
「ちょっと荒っぽいことを言うと、私も、君にこのサハリにいて貰うのは嬉しくない。私はここで仕事をやってるんでね。」
I'm working these men. And they have to keep their mind on their work...\\
「白人、それに、ああいう土人達を使っているんだ。連中には仕事に専念して貰いたいんでね。君がいちゃ、目移りがして困る。」
~~~Gardner. Look, buster, don't you get overestimated with me?
「ねえあんた、私のことを過大評価しているんぢやないの?」
buster~~~よく出来る人、騒ぐ人\\
I'm the little gal that flew all the way from New York to this lousy place, this Dark Continent.
「私、ただの小娘よ。まあ、この汚い、この暗黒の大陸に、遥々ニューヨークから飛んできた小娘だけど。」
Only I expected to find a man with a flashlight.\\
「ただ、暗黒大陸なんだから、懐中電灯ぐらい持っている男がいる筈だとは期待していたんだけど。」
~~~Gable. I suggest you use up some of that energy in getting your clothes on. I'll assign you to a room at the other end.\\
「やれやれ、そんな御託(ごたく)を喋りまくるエネルギーがあったら、着物でも着替えるんだな。端っこの部屋を君に割当てることにするよ。」
(と、去ろうとする。エロイーズ、それを止めて)(ヴィック、口ほどでもなく、なかなか親切ですね)
~~~Gardner. Wait a minute. Can't you get me a canoe, or a truck, or roller-skates to get out of here?\\
「待って。あなた、カヌーかトラック、それともローラースケートでもいい、ここを出るための道具を貸してくれないの?」
~~~Gable. Trucks couldn't get through this country even if I could spare one.
「君に貸せるトラックが、たとえあったとしても、君はこの平原を抜けられはしないね。」
So you're stuck with our company until next week's boat.\\
「つまり、抜けるためには、一週間後の船の到着を待つ以外に手はないということだ。」
~~~Gardner. You mean there's no way to get out?\\
「あなた、それ、私はここに一週間釘付けだって言いたいの?」
~~~Gable. No. Now, weren't you going to do something about getting dressed?\\
「そうさ。だからさっさと服でも着替えたらどうなんだ。」
~~~Gardner. Boy. They will be the gayest week of the season.\\
「あらあら、このシーズンいちの楽しい一週間になりそうね。」
\\
(キリンが負傷している。それを手当しているブラウニーとヴィック、それに二人の土人)
~~~Gable. Plenty deep, all right. I thought I told you to replace that barbed wire.\\
「かなり深いな、傷は。あの鉄条網、替えておけ、と言った筈だが。」
~~~Brownie. We went after a black leopard, remember?\\
「丁度あの時、黒豹を追っかけたんだ? 覚えてるだろ?」
~~~Gable. I'm sorry, Brownie.\\
「そうか。悪かった、ブラウニー。」
(手当が終り、ヴィック、キリンを立たせる)\\
\\
(こちらエロイーズ、服を着替えて歩いている。土人、子供のキリンと一緒に歩いている。エロイーズ、そのキリンに)
~~~Gardner. Hi, girl. Hello. How are you? Come here. \\
「あら、キリンちゃん、今日は。御機嫌如何? さ、こっちに来て。」
\\
(こちら、ヴィックとブラウニー。通りかかったボルチャックに)
~~~Gable. All right, let's get on with the feeding.\\
「おい、けものに餌をやる時間じゃないのか。」
~~~Boltchack. What do you think I'm doing now?
「よく見てくれよ。やってるところだろう?」(と、去る)
~~~Brownie. Vic, you're getting too unstrung for your own good.
「ヴィック、君、ちょっと苛々しすぎだぞ。草臥れてるんだ。」
Why don't you flyout to Nairobi or even Cairo for a week or two? You know, you haven't been out of here for just on a year.\\
「ナイロビかカイロに行って少し羽根を延ばした方がいい。君、もう、ここに丸一年だ。どこにも行っていないからな。」
~~~Gable. I'd like to, Brownie, but Dorgenbeck's yelling for those two white hippo.
「そうしたいのは山々なんだがな、ブラウニー、ドーゲンベックの奴が河馬を二頭送れとせっついて来ているのでな。」
And I'll pick that up, if I have to run him all the way to the Congo.\\
「それにさっきの黒豹だって、コンゴまで追いかけるはめになっても、必ず取っ捕まえてやる。」
~~~Brownie. I know. But you need relaxation. And the little trinket that's dropped from the Maharajah's turban, she's a spry little bit.\\
「分るよ。ただ、君には息抜きが必要だ。あのマハラジャのターバンから落ちてきた、あのお飾り、彼女はなかなかいいじゃないか。」
trinket~~~小さな飾り物、ここではケリー\\
spry~~~元気のよい\\
~~~Gable. That's playgirl stuff. I've seen them in London, Paris, Rome.
「ああ、あれは遊び人タイプの女だ。ああいった奴はよく見かけたよ、ロンドン、パリ、ローマでな。」
They start life in a New York nightclub and end up covering the world like a paint advertisement.
「連中はニューヨークのナイトクラブでまづ実績を上げる、それからは世界中に名を知られるようになる、広告塔のような奴さ。」
Not an honest feeling from her kneecap to her neck.\\
「膝から首まで、正直な感情なんて、これっぽっちもありはしない。」
kneecap~~~膝蓋骨\\
~~~Brownie. Getting rather meticulous, aren't you?\\
「おいおい、えらく厳しい見方じゃないか。」
~~~Gable. Maybe. Maybe it's about time.\\
「そうだな。厳し過ぎか。俺もそろそろ身をかためる時期かな。」
(エロイーズ、動物の檻のところに来る。動物が唸っている。檻に近づくと、猛獣が噛みついて来る)
~~~Gardner. Everything snarls around this joint.\\
「このあたりは、何でも唸るのね。」
snarls~~~うなる\\
(今度はライオンの檻に近づく。このライオンは唸らないので)
~~~Gardner. Hi. How are you, boy? You're a nice guy.
「こんちは。お前さん、元気? いい子ね、お前さん。」
(今度はチンパンジーの檻に行き)
~~~Gardner. Hi, fellows.(自分の噛んでいたガムを口から出し、子供のチンパンジーに差出しながら) Hi, boy. Want to chew some gum?\\
「あら、あなた。ほーら、あなた、チューインガム、欲しい?」
(ヴィック、通りかかり)
~~~Gable. Hey, Kelly, get away from that chimp. And stop feeding thim bubulegum.\\
「おい、ケリー、チンパンジーに近づいちゃ駄目だ。それに、ガムなんか、やるな。」
~~~Gardner. Can't anybody be friendly around here?\\
「ここでは、誰とも、友達になっちゃ駄目なの?」
~~~Gable. Friendly? That chimp? He'd bite your finger off just for fun.\\
「友達? チンパンジーとか? そいつ、君の指を噛み切ってしまうぞ、それもほんのお遊びにね。」
~~~Gardner. But he was only...\\
「だって、ほんの子供でしょ? これ。」
~~~Gable. It's your lookout. His teeth are poison. Once they sink into you, you'll blow up... like a ... like an eggplant.\\
「余計気をつける必要がある。そいつの歯が毒なんだ。噛まれたら、身体中膨れ上る。茄子みたいにな。」
~~~Gardner. All the other animals are being fed.
「動物達はみんな食事を貰ってるのね。」
May I ask what time we get ours? You may not hear it with the other noises, but I'm beginning to rumble.\\
「人間は何時なの? ここ、唸り声でうるさいから、あなたには聞えないかもしれないけど、私、お腹、ゴロゴロ。」
~~~Gable. We dine at 9:00 p.m.\\
「9時だ、ここでは。」
~~~Gardner. How continental.\\
「まあ、随分ヨーロッパ・スタイルね。」
(イギリスを除いたヨーロッパをコンティネンタルという。コンティネンタルでは夕食が遅い)
(ヴィック、去る。そこに子供の象が来る)
~~~Gardner. You're such a nice little baby. Come on over. Come on, little baby. You're nice.\\
「まあ、可愛いちっちゃな赤ちゃん。いらっしゃい、さ、いらっしゃい、赤ちゃん。可愛いわね、あなた。」
\\
(夕食のテーブル。エロイーズ、入って行くと、ブラウニーとボルチャック、立上がる。ヴィック、坐って食べながら、お互いを紹介する)
~~~Gable. This is Miss Kelly. Mr. Brown-Pryce, Mr. Boltchack.\\
「これはミス・ケリー。こちら、ミスター・ブラウン・プライス、ミスター・ボルチャック。」
~~~三人一緒に. How do you do?\\
「初めまして。」
~~~Gardner. Well, Mr. Marswell, you look a lot better. I bet you even smell better. Let's hope your temper is the equivalent.\\
「ミスター・マースウェル、その姿、ずっといいわ。くさい臭いもないわね、きっと。気分もその姿と同じように、ずっといい、といいけど。」
~~~Gable. It's on an even keel, Kelly. It'll probably improve with food.\\
「そう、いい気分だ、ケリー。飯を食えば、よくなるものらしいな。」
~~~Gardner. Now that's my nice, healthy boy.\\
「そう、そうこなくっちゃ。それでこそ私の素敵な元気なヴィックよ。」
(これは非常に砕けた挨拶なので、ヴィック、腹の中でニヤリとする。それが顔に出る)
~~~Brownie. Look, the Nordleys are coming out by next week's boat instead of the following.\\
「ああ、そう言えば、ノードリー夫妻は来週の船で来る。再来週の船じゃなくなった。」
~~~Gable. Good. That means we can get rid of them one week earlier. I'm handling them over to you, Boltchak.\\
「そうか。ということはつまり、連中を一週間はやくお払い箱に出来るということだ。ボルチャック、連中はお前に任せるからな。」
~~~Gardner. Relatives, I take it?\\
「ノードリー夫妻って、ここの誰かの、親戚なの?」
~~~Brownie. No. Costomers. He's an anthropologist. He's going on safari.\\
「いや、受入れを引受けた客だ。人類学者でね。猛獣も研究する。」
~~~Gardner. You'll have to excuse me, but I left my cap and gown at the cleaners.\\
「(anthropologist の単語をしらないので)ご免なさい。大学卒業の帽子もガウンも洗濯機に入れてしまって。(大学は出てない、ということ)」
~~~Brownie. Anthropologist. He studies man and man's development, looks for skulls examines heads and all that.\\
「人類学者。人間と、人間の進化を研究する。頭蓋骨を捜して、頭を調べたり何か。」
~~~Gardner. Examines heads. Should have met him before I left New York. He could have examined both(頭蓋骨と頭) mine.
「頭を調べる? ああ、私、ニューヨークを出る前にその人に会っておけばよかった。私の頭蓋骨と頭、調べて貰えたのに。」
(ボルチャックが笑ってむせたので) Let's not get sick over this, gentlemen. It's not that funny.\\
「そんな、咽せることないでしょう。そんなに可笑しいことじゃないわ。」
~~~Brownie. You're so good, Miss Kelly.\\
「ミス・ケリー、あんたはいい、あんたはいいよ。」
~~~Gardner. That ends that, doesn't it? No kidding. I've never met scientific types. I'd like to meet them. I might learn something.\\
「この話はこれでおしまい。正直な話、私、科学者っていう人に会ったことないの。会ってみたいわ。何か習えるかもしれないもの。」
~~~Gable. I don't think you'll be seeing too much of them. You'll be wanting to get back on the same boat.\\
「その暇はないね。連中の乗って来た船に、君は乗って、帰るんだ。」
~~~Gardner. Okay, coach, take me out. I'm through.
「オーケー、ミスター・マースウェル。厄介ばらいね。」
(土着の言葉で、土人の部下、走って登場)\\
(ヴィック、「いいぞ、ムンタラ」と言い、男三人走って外へ出る)
(エロイーズも走って後を追う)
~~~Gardner. Wait a minute!\\
「待って!」
(三人、ジープに乗る。その後ろにエロイーズも乗る)
(土人達、罠にかかった動物を引き上げる。土人のかけ声「ウー・ダバ・ダバ・ダバ・ダバ」に合わせて、エロイーズも「ウー・ダバ・ダバ・ダバ・ダバ」と小声で言い、踊る。ヴィック、それを見て厭な顔をする。エロイーズ、パッと姿勢を変える)
(河馬が上って来る)
(エロイーズ、それを見て)
~~~Gardner. A kangaroo.\\
「カンガルーね。」
(ヴィック、また厭な顔をする)
(夜。ヴィックの部屋。銃の手入れ。そこにエロイーズ、夜着姿で現れる)
~~~Gardner. I'm sorry, I just can't sleep with that lion or whatever it is chirping. Do you mind if I stay here for a minue?\\
「ご免なさい。私、寝られなくて。ライオンか何か、唸っているもんだから。ここにちょっと、いていい?」
~~~Gable. No, have a seat.\\
「どうぞ。まあ、坐って。」
~~~Gardner. Sure I won't bother you?\\
「ほんとに邪魔にならない?」
~~~Gable. No, not at all. New batch of magazines came in today.\\
「全然。今日雑誌類が届いた。そこにある。」
~~~Gardner. Good.\\
「そう。有難う。」
(と、一冊取って、眺める。外でライオンのうなり声)
~~~Gardner. What makes him do that? Is he hungry?\\
「どうしてライオン、唸るの? お腹がすいてるの?」
~~~Gable. Probably a lioness lurking in the bush out there somewhere.\\
「多分雌ライオンだな。藪の中で鳴いているんだ。」
~~~Gardner. I guess there's all sorts of hunger in the world, isn't there?\\
「餓えにはいろいろあるのね、世界中には。」
~~~Gable. Um ... mm...\\
「うん・・・まあね。」
~~~Gardner. This is a weird sort of business to be in, collecting animals. I guess it's fun for a man, isn't it?\\
「あなたの、この仕事って、奇妙な仕事ね、猛獣を集めるなんて。男の人には魅力のある仕事なのかしら。」
~~~Gable. When it's profitable.\\
「儲かればね。」
~~~Gardner. You sell them to zooes?\\
「だいたい、動物園に売るの?」
~~~Gable. Um ... mm ... Circuses, trainers.\\
「まあね・・・その他、サーカス、猛獣使い。」
~~~Gardner. How much do you get for a baby elephant, for instance?\\
「例えば、赤ん坊の象なんか、どのくらい?」
~~~Gable. A dumbo?\\
「ダンボか?」
~~~Gardner. Is that really the name for them?\\
「あら、子象のこと、本当にダンボって言うの?」
~~~Gable. Mmmm ... Around \$5000. Though to ship, though.\\
「うん・・・まあ5千ドルだな、およそ。船賃がかかる。これがかなり高い。」
~~~Gardner. I saw a baby elephant in the zoo, once.
「動物園で子象を見たことがあるわ、私。」
He was sucking on a gallon jug of milk with a nipple attached. Can you imagine that? A whole gallon of milk.\\
「ミルク瓶に乳首をつけて飲んでいたけど、1ガロンは飲んだわね。これ、考えられる? 丸々1ガロンよ。」
~~~Gable. Their mothers carry much more than that.\\
「親の象は、普段それ以上抱えてるな。」
~~~Gardner. More than a gallon?\\
「1ガロン以上?」
~~~Gable. Mmmm.\\
「そう。」
~~~Gardner. Oh, boy! Oh, I know. Have you got any kangaroos? What do you get for a kangaroo?\\
「まあ、大変! あ、そうそう、ここにカンガルーはいるの? カンガルーを捕まえるにはどうするの?」
~~~Gable. You have to go to Australia for kangaroos.\\
「カンガルーはオーストラリアまで行かないとね。」
~~~Gardner. Oh, yes. Like I said, I was educated at the York Club. I'd like to see a kangaroo close up. A mama kangaroo.
「あら、そう。さっきも言ったけど、私、教育はヨーク・クラブで終なの(ガールスカウトか。不明)。私、カンガルーを間近で見たくて。ママ・カンガルーを。」
Is it true that they carry their babies in a little pouch thing?\\
「袋のようなものの中に赤ン坊を入れて運ぶって、本当?」
~~~Gable. That's right. All marsupials do that.\\
「そうだ。有袋類は全部そうだがね。」
mars\'upials~~~有袋類\\
~~~Gardner. What?\\
「ユウタイルイ? 何? それ。」
~~~Gable. Animals that carry their young, like a papoose in reverse.\\
「背負い板(しょいこ)を逆にしたようなものの中に入れて運ぶんだ。」
~~~Gardner. Isn't that the darnedest thing. Everything but a zipper.\\
「ほんとに変ってるわ。ジッパーだけはないのね?」
~~~Gable. Kelly, you're all right. How about a drink?\\
「ケリー、君、面白い人だね。一杯どう?」
~~~Gardner. I'd love one.\\
「嬉しいわ。」
~~~Gable. Sorry about no ice.\\
「ただ、氷がないんだ。」
~~~Gardner. It's all right. Doctors say it's bad for your pouch, anyway.\\
「氷はいいの。医者が言ってるわ、氷は胃に悪いって。」
~~~Gable. Soda or water?\\
「ソーダ? それとも、水?」
~~~Gardner. Water. I find always that with water. (蛇を見て)Oh!
「水。私はいつでも水。キャ!」
(と、ヴィックに抱きつく)\\
~~~Gable. What's the matter?\\
「どうしたんだ。」
~~~Gardner. Do something.\\
「(蛇を指差して)どうにかして。」
~~~Gable. That's just old Joe.(とニヤニヤ笑う)\\
「何だ、青大将じゃないか。」
~~~Gardner. Old Joe?\\
「青大将?」
~~~Gable. Yes. He's our migratory mousetrap. I bet there isn't a rat or a mouse within 10 yards of this place.\\
「そう。青大将はね、移動式鼠捕りなんだ。このあたり10ヤード以内はこいつのお蔭で鼠は一匹もいないね。」
~~~Gardner. To think I haven't had my first drink yet.\\
「まだお酒に口もつけていないわ、私。」
(と、エロイーズ、ヴィックの胸に頭をあて、両肩に手をやっている)
~~~Gable. I had old Joe around to trap young girls into where you are right now.\\
「君の今いる位置に女性を誘うために、私は青大将を飼っていてね。」
~~~Gardner. Oh, no, Mr. Marsewell, I don't imagine you need old Joe for that. ...
「ああ、ミスター・マースウェル、あなた充分魅力のある人。青大将の助けなんかいらないわ。」
(と、エロイーズ、外へ出る。ヴィック、後に続く)
(二人並んで、外の景色を見る)
~~~Gardner. The river looks awfully pretty in the moonlight, doesn't it?
「月の光で見ると、河、とても綺麗だわ。」
(ヴィック、急にエロイーズを抱きしめ、キス)
~~~Gardner. Now, wait a minute, Marswell. You're turning into the original African hotrod.\\
「まあまあ、マースウェル。急にどうしたの、アフリカ固有の灼熱の棒になっちゃったの?」
~~~Gable. I can always quit.\\
「ああ、僕のはいつでも止められるんだ。」
~~~Gardner. You can be nice and sweet when you want to, can't you?\\
「あなたって、素敵な人になろうと思えばいつでもなれるのね?」
~~~Gable. How do you know? Maybe you spoke too soon.\\
「分らんぞ。人間ていうものは、そんなにすぐには分らない。」
~~~Gardner. I'm warning you. I'm searching. I'm looking, really I am.\\
「私、あなたに警告してるの。私、捜してるの。本当。私、捜してるの。」
~~~Gable. I'll look with you for a little while.\\
「暫くここで、河を見ていよう。」
\\
(一週間後。昼。エロイーズ、オルガンの前に坐って、「If a body meet a body coming through the rye」を歌っている。伴奏はオルガンではなさそうだが・・・)
(そこにブラウニー、やって来て)
~~~Brownie. Still pounding away at that old rogue?\\
「またそれだな。ボン、ボンとやってるね。」
~~~Gardner. Hi, darling. It's the only piece of jazz I've been able to find around this place.\\
「あら、ブラウニー。ここで見つけられるジャズの楽譜で、私の歌えるのはこれだけだったから。」
~~~Brownie. It's been played more in the last week than the last 30 years.\\
「この一週間で、過去30年分のその歌を聞いたね。」
~~~Gardner. No kidding. Have you been out here that long?\\
「まさか。あなた、30年もここにいるの?」
~~~Brownie. Oh, I came out here for my health. (腹が出ている。その腹を叩きながら) I found it.(it は腹) I'm still here.\\
「ああ、ここには健康のためにやって来たんだがね。この腹のせいで、相変らずここにいるはめになってる。」
~~~Gardner. Where did you get that scar?\\
「その額の傷はどこで?」
~~~Brownie. An old buffalo charged. First barrel misfired, and we danced around a bit.\\
「バッファローにやられた。一発目を撃ち損じて、皆、散々に追い散らされてね。」
~~~Gardner. That's one way to die, isn't it? Dancing.\\
「それで死ぬこともあるんでしょう? 追い散らされて。」
~~~Brownie. I don't know. Where did you get yours?\\
「まあね。君のはどこでなんだ?」
~~~Gardner. What?\\
「えっ? 何のこと?」
~~~Brownie. Your scars.\\
「君の傷だよ。」
~~~Gardner. Oh.
「ああ。」
(と言って、ブラウニーの視線をはづす)
~~~Brownie. You've got them, though they're not visible. Sorry. I'm a nosy old idiot, my dear.\\
「君の傷は目には見えない。しかし、確かに傷をどこかで受けたね。ああ、失礼。出歯亀をやってしまったようだ。」
~~~Gardner. You're pretty smart. Nice, gentle smart, though. Someday when I know you better, I'll tell you all about it. ...
「あなた、勘がいいわ。素敵で、頭がいい、そして勘もいいのね。あなたのこと、もっとよく分ってきたら、いつかお話するわ。」
(と、立ち上がって、ベランダの方に進む。ヴィックの声がする)
~~~Gardner. Listen to old Trader Horn out there.
「あら、親分のお帰りだわ。」
(ヴィック、入って来る)
~~~Gardner. "Attaboy. Chop, chop, bwana master."\\
「アッタボイ。チョップチョップ、ブワナ親分。(土地の言葉の真似)」
~~~Gable. All packed, Kelly?\\
「荷造りは出来たのか? ケリー。」
~~~Gardner. My, we're busy as ... Packed?\\
「ほんとに忙しいのね、ここでも・・・え? 荷造り?」
~~~Gable. The boat's here in 10 minutes. Muntala'll take your luggage to the dock. Animals ready for loading, Brownie?\\
「後10分で船が来る。ムンタラが荷物を船着場まで運ぶ。ブラウニー、動物達の荷造りは終ったんだな?」
(エロイーズ、急いで部屋を出る)
~~~Brownie. Yes.\\
「ああ、終った。」
(エロイーズ、廊下に出て、柱に縋り、泣く。部屋に入り、荷物を作る)
\\
(外。村人、出て来て、船を迎える歌を歌っている。船、やって来る)
(エロイーズ、出て来て、子供に)
~~~Gardner. Hi, sweetie.
「あら、坊や。」
(今度は子象に)
~~~Gardner. Hello, baby. Come here and say goodbye to your mommy. Your mommy's going home.(子象に餌をやる)
「こんちは、赤ちゃん。さ、ここに来てママにさよならを言うのよ。ママはお家に帰るんだからね。」
You be a good little boy. Wash behind your ears every day, and eat all your nice raw potatoes, so you'll grow up to be a big, fat elephant.
「赤ちゃんからお前さん、少年象になるのよ。毎日耳の後ろをきちんと洗って、生のじゃがいも、沢山食べて、大きな肥った象さんになるの。」
And step on your Uncle Victor's corns every day.
「それから、ヴィクター小父さんのトウモロコシは踏んづけちゃうのよ、分るわね?」
(ムンタラ、やって来て、エロイーズに)
~~~Muntala. Botch, Botch...\\
「ボッチ、ボッチ・・・」
~~~Gardner. The boat. Yeah.\\
「ああ、船ね。分った。」
(ブラウニー、やって来て)
~~~Brownie. I'll see your baggage aboard, my dear.\\
「荷物を船に運ばせよう、ミス・ケリー。」
~~~Gardner. Thank you. You've been very sweet.\\
「有難う。ご親切に。」
~~~Brownie. You're a nice girl, Miss Kelly.\\
「君は素敵な女性だよ、ミス・ケリー。」
~~~Gardner. I get it, Brownie. He's running a business and I'm a bottleneck.
「分るわ、ブラウニー、そう言って下さる理由。あの人仕事で忙しくて、私が邪魔、そういうことね。」
Sometimes a man can't see the one tree because of the forest.
「男って、時々は、沢山の木に目移りして、一つの木をちゃんと見られない。」
And someday he's gonna bump into the wrong kind of tree and get his nose busted. Take care of yourself, Brownie. And him, too.\\
「それから、或る時悪い木にぶつかって、鼻をひどく傷めてしまう。ブラウニー、あなたも気をつけなさいよ。あの人は勿論だけど。」
\\
(船の中。船長、草原の写真を撮っているドナルド・ノードリーに)
~~~船長. Here we are.\\
「着いたよ。」
(ノードリー夫妻、嬉しそう)
\\
(岸辺。トランクの上に乗って、船を待っているエロイーズ)
(そこへヴィック、やって来て)
~~~Gable. Kelly, I wish you could stick around for a while, but I'll be too busy...\\
「ああ、ケリー、君にはもう少しいて貰いたかったんだが、何しろ僕が忙し過ぎでね・・・」
~~~Gardner. Don't spell it out for me. You know, my little white hunter, it's high time I was on my way anyhow.\\
「最後まで言わなくていいの、私の可愛い白人の狩人さん。そろそろ引時(ひきどき)だってこと、私にも分ってるの。」
~~~Gable. It's been ... eh ... it's been nice having you here ...\\
「君が来てくれて・・・ああ、その・・・嬉しかったよ。」
~~~Gardner. Yes. It's certainly been something I didn't expect.\\
「そうね。私も、思いがけない何かだったわ、ここ。」
~~~Gable. Look here. When the rainy season starts, I might fly up to Paris. If you happen to be there, we might run into each other again.\\
「そうそう、雨期が来たら、僕はパリに行くかもしれない。君、もしパリにいるようなことがあったら、また逢えるかもしれないぞ。」
~~~Gardner. Might.\\
「まあね。」
~~~Gable. Take it easy, Kelly. Drop me a line.\\
「達者でな、ケリー。時々は手紙をくれ。」
\\
(船、着いて、船長、ヴィックとブラウニーに)
~~~船長. Hello, Vi. Hello, Brownie.\\
「ハロー、ヴィック。ハロー、ブラウニー。」
~~~Gable. Hello, John.
「ハロー、ジョン。」
~~~船長. I have the happiness to present Mr. Nordley.\\
「ああ、こちら、ミスター・ノードリー。」
~~~Donald. Mr. Marswell?\\
「ミスター・マールウェル?」
~~~Gable. Yes.\\
「そう。」
~~~Donald. How do you do? We finally made it.\\
「初めまして。やっと着きましたよ。」
~~~Brownie. How are you?\\
「初めまして。」
~~~船長. And Mrs. Nordley?\\
「それから、奥さんは?」
(ドナルド、船の中にまだいるリンダを呼んで)
~~~Donald. Linda, darling.(ヴィックに、妻を紹介して)Mrs. Nordley.
「リンダ。これはミスィズ・ノードリー。」
~~~Gable. How do you do?(ブラウニーを紹介して)Brown Price.
「初めまして。こちら、ブラウン・プライス。」
~~~Linda.(ブラウニーに) How do you do?
「初めまして。」
~~~Brownie. Welcome.\\
「今日は。」
~~~Linda. Oh, it's so exciting and thrilling finally to arrive...\\
「やっと着いたわ。胸、ワクワク、ドキドキだわ・・・」
~~~Gable.(ブラウニーに)Take them up to the house, will you?\\
「ブラウニー、二人を家に、頼む。」
~~~Brownie. This way, please.\\
「(夫妻に)こちらです。どうぞ。」
\\
(ブラウニーとノードリー夫妻、岸を上がって行く途中で、エロイーズと目を合わせる。が、そのまま通り過ぎる)
\\
(エロイーズ、船に近づく。そこにヴィック、いて)
~~~Gable. Have you got money for your plane fare?\\
「君、飛行機代、あるのか?」
~~~Gardner. Yeah. ... (ヴィックが金を渡すので)~~Wait a minute...\\
「ええ・・・ちょっと、待ってよ・・・」
~~~Gable. I'll brain you if you don't take it. Let's call it a 99-year loan.\\
「これを受取らなかったら、頭をぶち抜くぞ。99年間のローンとでも言っておこう。」
~~~Gardner. This is one loan I'll pay back if I have to live 99 years to do it.\\
「こんな金、何が何でも返すわ。たとえ99年かかってもね。」
(と、不機嫌に金を受取り、船に乗る)
\\
(船、動き始める。エロイーズ、檻の中の豹に向って)
~~~Gardner. Well, here we go. Bronx zoo next.\\
「さ、船、出発するわよ。次の到着駅はブロンクスの動物園でーす。」
(建物の中。ノードリー夫妻とブラウニー、ヴィック)
~~~Brownie. Everything all right? Good trip?\\
「万事順調でしたか? よい旅でしたか?」
~~~Linda. This is charming. Everything's so neat and clean. I'll be unbearably frank and say I didn't expect this.\\
「まあ、素敵。何もかもきちんと整って、清潔にしてあって。私、失礼だけど、あけすけに言うわ。こんなだとは思ってもいなかった。」
~~~Gable. I'll be frank and say that you're a big surprise to me, too.\\
「こっちこそ、あけすけに言いますが、あなたは実に驚きですね、私には。」
~~~Linda. In what way?\\
「何が、ですの?」
~~~Gable. Well, the wife of the last scientist who was here weighed 180 pounds of pure muscle... had a good start on a moustache,
「先回ここに来た学者の連合いというのは、180ポンドもあって・・・鼻髭まで生えているという女丈夫・・・」
and every time she spoke to her busband every lion in the territory took off.
「そしてこの女丈夫が夫に何か言うと、必ず、このあたりのライオンが全部、逃げ出したんですからね。」
He was a little man with a beard, an authority on some kind of flea.\\
「その学者先生は、顎髭の小男で、何かの蚤の権威でしたね。」
~~~Linda. I sincerely hope I've disappointed you.\\
「それなら私、あなたを失望させて、心から嬉しいですわ。」
~~~Gable. Come on. I'll show you your room.\\
「さ、では、部屋をご案内しましょう。」
(ヴィック、ノードリー夫妻、廊下を進む。途中に土人がいる)
~~~Gable. This is Juma. He's your personal maid. Anything you want, ask him. You won't understand him, but he will you.\\
「これはジューマ。君達専属の付き人だ。何でもいいつけてくれ。君達の方じゃジューマの言うことは分らなくても、ジューマは君達のことが分る。」
(寝室に来て)
~~~Linda.(夫に)Isn't this nice?\\
「まあ、素敵。」
~~~Gable. About the bed, I didn't know... so if you want twin beds...\\
「ベッドがどうかな、と思って。もしダブルベッドがいいなら・・・」
~~~Donald. No, no, no, no...\\
「いやいやいや・・・」
~~~Linda. All right. Everything's most satsfactory.\\
「これでいいわ。何もかも、行き届いていて・・・」
~~~Donald. I have the beastliest ringing in my ears.\\
「ウーン、僕は耳鳴りがする。ちょっと酷い、これは。」
~~~Linda. Feeling down, darling? It must be those shots we took. The doctor said they sometimes cause a reaction.\\
「気分が悪いの? ドナルド。あの注射がいけなかったんだわ、きっと。副作用があるって、医者が言っていたでしょう?」
~~~Gable. What shots?\\
「何の注射です?」
~~~Donald. Yesterday, at the settlement the tsetse fly injections.\\
「昨日、保健所で、ツェッツェ蠅の予防注射を。」
~~~Gable. Tsetse fly... your letter didn't say anything about going into tsetse fly country.\\
「ツェッツェ蠅? ツェッツェ蠅がいる国に行くなんて、そちらからの手紙にはひと言もなかったぞ。」
~~~Linda. We understand we had to pass that territory to get to the gorillas.\\
「ゴリラのところに行くには、ツェッツェ蠅の地方を通らないといけない、と思っていましたけど?」
~~~Gable. Not necessarily. And why gorillas?\\
「その地方を通らない行き方もあります。それから、何故ゴリラなんです?」
~~~Donald. It's a pet theory of mine. I want to study gorillas, their family life and so on.
「私の専門にしているのがそれで。ゴリラ、その家庭生活、その他、を研究したいんです。」
Even get some of their vocal sounds on a tape recorder I brought with me. It's a theory on the derivative evolution.\\
「彼らの声も録音したくて、テープレコーダーを持参したくらいです。派生的進化論の一種なんですが。」
~~~Gable. I'm sorry I wouldn't understand. Again, to be frank, it's a difficult safari, and it doesn't fit in with my schedule.
「その話は、私は門外漢で。それに、正直に言いますが、ゴリラはサファリの中でも厄介な部類に属します。だいたい、提案された計画にゴリラはありませんでした。」
If I'd known about this, I wouldn't have taken the job.\\
「ゴリラのことを予め知っていたら、この仕事はお引受けしていませんでしたね。」
~~~Donald. Why?\\
「何故です。」
~~~Gable. You can't promise anything with gorillas but trouble.
「ゴリラが相手だと、何が起るか知れたものじゃないからです。」
Some people have worked for ten months and never even glimpsed one. Besides, I have other work to attend to.\\
「ゴリラを見つけようと10箇月もあちこち捜し回ったが、全く影も見つけられなかったという例がある。それに、私には他にやる仕事がある。」
~~~Linda. Donald perfectly willing to pay...\\
「お金ならドナルド、喜んで払いますけど・・・」
~~~Gable. I'm sorry. We'll have to stand by the original agreement.
「悪いが、元の契約通りにやって貰う。」
Now, I'll hand you over to one of my assistants, Mr. Boltchack. Perfectly capable...\\
「ミスター・ボルチャックという助手がいる、それを君達にはつける。これは有能な男だ。」
~~~Donald. I want to work with you.\\
「働くのは、あなたと、にして戴きたいのですが。」
~~~Linda. After all, Mr. Marswell ... Mr. Nordley made his arrangements with you.\\
「だって、ミスター・マースウェル、夫の契約はあなたと、なんですよ。」
~~~Gable. He made them with my company, my organization, Mrs. Nordley. (ドナルドに、苦しい表情なので) Are you all right?\\
「ミスター・ボルチャックは私の組織の一員です、組織は一体で仕事をしているんです、ミスィズ・ノードリー。ミスター・ノードリー、大丈夫ですか?」
~~~Donald. I think perhaps a glass of water.\\
「水を一杯・・・」
(係の土人ジューマからコップを受取り、水を飲む。気絶して倒れる)
~~~Linda. Donald, darling.\\
「ドナルド、あなた!」
~~~Gable. Don't get excited.\\
「落着いて。」
~~~Linda. What's the matter with him?\\
「この人、どうしたんでしょう。」
~~~Gable. Excessive reaction to the tsetse fly shot, that's all. He'll be out of his head for a day or two. We'll snap him out of it.
「ツェッツェ蠅の注射の副作用、それだけです。一日二日すれば、元に戻ります。我々が治します。」
I've got some tablets. Don't let him throw this blanket off.(係の土人ジューマに)The shoes.(ジューマ、ドナルドの靴を脱がせる)
「薬はあります。毛布を自分ではぎ取るからな、必ずまた被せるんだ。靴を。」
(ヴィック、自室に行き、薬箱を出す。そこにブラウニーが来て)
~~~Gable. Our young scientist just went to his knees. Out cold. Tsetse fly shot.\\
「若い、あの、科学者、ぶっ倒れた。熱だ。ツェッツェ蠅の注射だ。」
~~~Brownie. That's too bad.\\
「ああ、そいつはまづいな。」
\\
(リンダ、そこに走って来て)
~~~Linda. Mr. Marswell. He's trembling and shaking and getting nauseated. We must get him on the boat and to a doctor.\\
「ミスター・マースウェル、あの人、震えが出ているわ、それに吐き気も。船に乗せて、医者まで連れて行かなくちゃ。」
~~~Gable. Moving him now would only aggravate his condition. He's running a high fever. We have to break it up.\\
「今動かすと、もっと酷くなる。熱が高いんだ。まづ熱を下げなきゃ。」
~~~Linda. Haven't you a thermometer?\\
「体温計は? 体温計はないんですか?」
~~~Gable. We don't need one. Fever is fever.\\
「いらないね。熱は熱だ。」
~~~Linda. But ...
「そんな・・・」
(リンダ、土人達が荷物を運び入れているのを見て)
~~~Linda. Just a minute, please. (その荷物から薬を出して)Would one of these be... \\
「ちょっと待って。この中にある薬で効くのが・・・」
(そこにボルチャック、土人を抱えて来て、床に下しながら)
~~~Boltchack. A lion chewed him up.\\
「ライオンに噛まれたんだ。」
~~~Gable. This place is turning into a hospital.
「やれやれ、ここは病院に早変わりか。」
(ヴィック、土人の腕にヨードチンキを振りかける)
~~~Gable. Strap him up, Brownie.\\
「ブラウニー、包帯を頼む。」
(リンダ、自分の薬箱を開けて)
~~~Linda. Would one of these be the right thing? Donald knows all about them...\\
「この中から効くものを捜して。ドナルドならよく分っているんだけど。」
~~~Gable. I'm sorry, Mrs. Nordley. Out here, we have three anitdotes for everything. Quinine, idodine, and caster oil.
「悪いがね、ミスィズ・ノードリー、ここで薬と言えば、三つしかない。キニーネ、ヨードチンキ、それに、きしみ取りのオイル、この三つ。」
Quinine should fix him up very nicely. I don't think he needs the other two, do you?\\
「旦那さんの場合はキニーネで沢山、他の二つはいらないと思うがね。」
~~~Linda. At certain times, jokes are in very poor taste, Mr. Marswell.\\
「冗談も時と場合ですわ、ミスター・マースウェル。こんな時にそんな冗談を言うなんて悪い趣味です。」
~~~Gable. Oh, come on, Mrs. Nordley, no reason to lose your temper.\\
「やれやれ、ミスィズ・ノードリー、こんなくだらないことで怒ることはないでしょう?」
~~~Linda. Please hurry.
「とにかく早くして下さい。」
(ヴィック、キニーネの錠剤を無理矢理ドナルドの口に入れる。ドナルドに指を噛まれる)
~~~Gable. There you are. He'll start to sweat in half an hour or so.
「これでよし、と。30分かそこいらで、汗をかき始める筈だ。」
Keep him well covered up. I'll be back from time to time. He's strong enough. All right. Got a bite like a young croc.\\
「毛布をしっかりかけて。時々は見に来ます。(噛まれた指を振って)なかなか強い顎だ。大丈夫。ワニ顔まけの顎の力だ。」
~~~Linda. Mr. Marswell. Just a minute. Is that all you're going to do for him?\\
「ミスター・マースウェル、ちょっと待って下さい。これだけなんですか? この人にすることは。」
~~~Gable. What do you expect me to do, Mrs. Nordley? Crawl in bed with him and hold his hand?
「他に何をして貰いたいって言うんです、ミスィズ・ノードリー。一緒にベッドに入って、手でも握ってやれ、って言うんですか?」
(リンダ、ヴィックの頬を平手打ち。その後、後ろを向いて泣く)
~~~Gable. Keep him well covered up and get all the water down him you can. Will you do that? Will you do what I said?\\
「毛布を脱がせないように。それから汗を充分に出させること。分りましたね? ご自分でやってくれますね?」
~~~Linda. Yes.\\
「分りました。」
(ヴィック、右手でリンダの肩を抱いて)
~~~Gable. And give him one of those pills every four hours. Good night.\\
「それから4時間毎にキニーネ一個飲ませる。いいですね。お休み。」
\\
(夜。ブラウニーとボルチャック、トランプをしている。そこにリンダ、駆け込んで来て、ヴィックがいると思い)
~~~Linda. Mr. Marswell. Oh no, please sit still.
「ミスター・マースウェル。ああ、失礼。そのまま、どうぞ。」
(ヴィック、入って来る。リンダ、ヴィックに)
~~~Linda. It's time for his pill but he's sleeping so well, I didn't want to wake him.\\
「薬の時間なのですけど、あの人、本当によく眠っていて。私、起したくないんです。」
~~~Gable. Oh, I'll have a look.\\
「ああ、見て見ましょう。」
(二人が出て行くのをボルチャック、ニヤニヤ笑いながら見送る。ブラウニー、それを見咎めて)
~~~Brownie. Boltchack, play cards.\\
「ボルチャック、さっさと札を出せ。」
\\
(リンダとヴィック、ドナルドのベッドに来る。ヴィック、ドナルドの脈をみて)
~~~Gable. Much better. Let him sleep.\\
「ずっとよくなった。このまま寝かせておこう。」
~~~Linda. All right.\\
「分りました。」
~~~Gable. Good night.\\
「お休み。」
~~~Linda. Mr. Marswell, I'd like to apologize about this morning. I'm terribly ashamed.\\
「ミスター・マースウェル、私・・・今朝のことで私、申訳ありませんでした。本当に恥かしく思っています。」
~~~Gable. I had it coming. You pack a good wallop.\\
「いや、自分でまいた種です。なかなか効き目のある平手打ちだった。」
~~~Linda. Please. It was very shabby behaviour.\\
「もう仰らないで。本当に馬鹿な行為でした。」
~~~Gable.(寝室を見ながら)I hope you'll be comfortable on that.\\
「寝室、お気に召せばよかったですが。」
~~~Linda. Yes, thank you. It was most thoughtful of you. ...
「ええ、有難うございます。お心づかい戴いて。」
(二人、ベランダに出る。動物の唸り声)
~~~Linda. What on earth are those horrible sounds? An animal of some kind?\\
「何でしょう、あの恐ろしい声。何か、猛獣の唸り声?」
~~~Gable. Yes, they're hippos fighting.\\
「そう。河馬が闘っている声。」
(ヴィック、双眼鏡を取って、リンダに渡す。リンダ、見る。河馬が喧嘩)
~~~Linda. Why are they fighting?\\
「何のための闘い?」
~~~Gable. Probably over a female.\\
「多分雌の河馬のため。」
~~~Linda. Thank you very much for everything.\\
「何もかも、どうも有難うございます。」
~~~Gable. I'll put it on the bill. My room is the last one on the porch corridor in case he needs anything during the night.\\
「じゃ、これは請求書につけておきましょう。(勿論冗談)ベランダの突き当たりが私の部屋です。夜、旦那様に何かあれば、どうぞ。」
~~~Linda. Thank you again.\\
「本当にいろいろ。」
~~~Gable. Good night.\\
「お休み。」
~~~Linda. Good night.\\
「お休みなさい。」
\\
(ヴィック、ブラウニーとボルチャックのところに戻る)
~~~Brownie. Nordley come out of it yet?\\
「もうノードリー、よくなってきたのか?」
~~~Gable. Yes. They're both feeling much better.\\
「そう。二人とも調子がいい。」
(ボルチャックが机の上に足をのせているのでヴィック、手で叩きおとす)
(ボルチャック、ニヤニヤ笑いながらブラウニーに)
~~~ Boltchack. Two pretty girls in one week.\\
「一週間に二人も美人とはな。」
(と笑う)
~~~Brownie. Kelly. I'm going to miss Kelly. Kelly was all right.\\
「ケリーか。ケリーがいなくなって寂しいな。ケリーはいい奴だ。」
~~~Gable. I didn't say she wasn't, did I?\\
「俺だって、あいつを悪いなどと言ってないぞ。」
\\
(こちら、河。エロイーズ、船長の漕ぐボートで、岸まで来て、岸へ上るはしごを登る。船長、エロイーズに)
~~~船長. Take it easy going up them stairs.\\
「おーい、その梯子上るの、気をつけなきゃ駄目だぞ。」
~~~Gardner. Give me a bag. Throw me a bag up.\\
「バッグを頂戴。バッグ、投げて。」
~~~船長. Which one?\\
「どっちの方だ?」
~~~Gardner. The little one.\\
「小さい方。」
~~~船長. Here you are. There you are.\\
「ああ、これか。ほーら。」
~~~Gardner. Thank you.\\
「有難う。」
~~~船長. Hold on, and I'll get the others up to you. I've got hold of one more. You want that?
「しっかり掴むんだ。他のバッグは私が持ってってやる。よし、これもだ。これもいるんだろ?」
~~~Gardner. Leave it for Marswell.\\
「それはマースウェルにやらせたら?」
~~~船長. I've got it now. I'm coming up the stair with it. You women and your bags.\\
「いや、今持って帰る。よし、こいつを抱えて、上まで行くぞ。やれやれ、女とバッグ、厄介なもんだ。」
\\
(ボルチャック、ブラウニー、ヴィックのいる部屋。外からエロイーズの声が聞えてくる)
~~~Gardner. Hi, there. Anybody up on the old homestead?
「おーい、誰か。誰かいないの?」
homestead~~~入植者、入植する\\
(エロイーズと船長、入って来て)
~~~Gardner. Hi, Marswell. Hi. The return of Frankenstein.\\
「ああ、マースウェル。こんちは。フランケンシュタインのご帰還よ。」
~~~Gable. What happened?\\
「どうしたんだ。」
~~~Gardner. Shiprecked and me without a desert island to my name.
「難破。それで私は身をよせるところもなし。」\\
~~~船長. A catastrophe, a bleeding bellyful of bad luck.\\
「大悲劇。大惨事。運が悪いですよ。」
~~~Gardner. He's stinking.
「酒臭いわね、この人。」
~~~Gable. How come? Where?\\
「どうしたんだ。どこでだ。」
~~~船長. About three miles down the river, the engine packs up, and the current got hold of us and drifted us onto a mud bar.\\
「河を3マイル下ったところで、エンジンがパンク。河の流れのままに船が進んで、とうとう、浅瀬に乗り上げて。」
~~~Gable. What about the cages? The animals all right?\\
「檻はどうした。獣は大丈夫か。」
~~~船長. Yes, they're all right. We left the crew to look after them. We came here with the Miss in the tender.\\
「獣は大丈夫です。乗組員を残しておきました。連中がうまくやってくれます。はしけで私とこの人二人で、辿り着きました。」
~~~Gardner. Tender? I'll say it was. Hey, Brownie.(ブラウニーと握手。ヴィックに)And in the dark, too.
「あれが、はしけ? ただのボートじゃない。ヘイ、ブラウニー。それに河は真っ暗。」
Any minute I expected to be up to me hipos in hippopotamuses. Oh, you got me doing it now.\\
「いつ河馬に襲われるかって、ハラハラドキドキ。今でも動機が打ってるわ。」
~~~船長. Could you send a couple of your boys to the settlement with the news?\\
「船の難破のニュースを、土人達数人で、むこうの船着場に知らせてもらえるかな?」
~~~Gable. Boltchak, go get Muntala.\\
「ボルチャック、ムンタラを呼べ。」
(船長、ウイスキーに手を出すので、エロイーズが)
~~~Gardner. Have a drink.\\
「一杯やりなさい。」
~~~船長. Thank you, Miss.
「有難う、ミス・ケリー。」
~~~Gable. How long will repairs take?\\
「修理はどのくらいかかるんだ。」
~~~船長. No time at all. Maybe a day after we get the replacements. It will take us about three or four weeks to get all of it.\\
「すぐ終ります。部品がつけば、その翌日には直ってますよ。ただ、部品が全部届くまでに3、4週間かかるでしょうがね。」
~~~Gable. Four weeks? Brownie, take him.\\
「4週間だと? ブラウニー、船長を部屋に連れて行ってやれ。」
~~~Brownie.(船長に)Come on, Joe. Time for your nap.\\
「さ、ジョー、そろそろおねんねの時間だ。」
~~~船長. Leon will bring the boys around for a chat, then they'll shove off in the morning.
「レオンが土人達に事情を話して、朝にはみんなで出発です。」
~~~Gable. Take the bottle with you.\\
「よし、ボトルは部屋に持って行ってよし。」
~~~船長. Thank you, Mr. M.\\
「有難うございます、ミスター・エム。」
(と、船長、去る。ヴィックとエロイーズ、二人残る)
~~~Gardner. I'm sorry.\\
「じゃ、私も失礼して・・・」
(と、トランクを持って、出て行こうとする)
~~~Gable. Just a minute, Kelly. Mr. and Mrs. Nordley are in that room and I'll have Boltchak move in with Brownie. You can take his room.
「ああ、ちょっと待って、ケリー。前の部屋にはノードリー夫妻がいるんだ。ボルチャックを、ブラウニーの部屋に移す。君はボルチャックの部屋にしてくれ。」
He'll be back soon.\\
「ボルチャックはすぐ戻って来る。」
~~~Gardner. Yeah, the scientific characters. They look kind of shiny new and young to be scientific types, don't they?\\
「ああ、あの科学者夫妻ね。あの二人、科学者にしては随分若いわ、それにピカピカしている。」
~~~Gable. Yeah, but take it easy, will you?\\
「ああ、しかしまあ、お手柔らかに頼むよ。」
~~~Gardner. What do you mean?\\
「それ、どういう意味?」
~~~Gable. Well, eh ... You know, Mrs. Nordley has led a sheltered sort of life, I guess. And eh ... well, eh ... Let's not get too informal.
「つまりだ、その・・・ミスィズ・ノードリーは深窓の麗人っていう部類に属す。だからつまり、あまり砕け過ぎるとな。」
You know what I mean.\\
「分るだろ?」
~~~Gardner. I know what you mean. And you have as much gallantry in that remark as you think I've got brains.\\
「分ってるわよ。でも、あなたが女性にそんな風な気をつかうとは思わなかったわ。それに、私がそれに気づかないほど頭が悪いと思っているようね。」
~~~Gable. Oh, now, wait a minute...\\
「おいおい、ちょっと待てよ・・・」
~~~Gardner. Never mind, Marswell. I'll just act like I was your sister, down from Vassar for the holidays.\\
「安心して、マースウェル。私、あなたの妹みたいに振舞ってあげるから。休暇でヴァッサーからやってきた、あなたの妹みたいにね。」
~~~Gable. That was pretty lame talk. But you know what I'm talking about.\\
「いや、馬鹿なことを言ってしまったかな。しかし、僕の言っていることは、分るな?」
~~~Gardner. It's possible that I have a slight inkling as to your outlook on life.\\
「あなたの今の話で、私、分った気がする、あなたの人生の見方。」\\
\\
(エロイーズ、部屋に入り、憤慨して、トランクをバタッと置く。見るとベッドの上に青大将がいる)
~~~Gardner. Oh, Joe, get off my bed. Scram!\\
「まあ、青大将! 出て行け。出て行け、ベッドから。」
(机の上のウイスキーを取上げ、投げつけようとする。ウイスキーと気づき、飲む。まづいので、壜を床に投げつける)
\\
(朝。エロイーズ、バナナを持って象と河馬の檻に入る)
~~~Gardner. Hi, baby. Come on, let me in. ... Behave. Wait a minute, boy. Listen, save some for the little girl. Wait a minute.
「こんちは、赤ちゃん。私を入れてね。さ、おとなしくして。ちょっと待ってよ。ほら、全部は駄目。ほらほら、待って。」
Here, okay. No, no, no, no more, no more. Oh, you're a nice little girl. Here's one. Wait! Hey, wait! Wait a minute.
「分った、分った。駄目駄目。もうこれだけ。ああ、あなたはお利口さんね。これを食べるのよ。待って! 待ってったら。待つの。」
(象にうるさくつきまとわれ、水たまりに落される)
Oh, you are such a pig. You don't deserve any more. No! If you're not such a pig, I'll feed you. No, no, no, no. Ooops. Here little girl.\\
「何、あなた、いぢわるね。もう何もやらないから。駄目! いぢわるをしないなら、何かあげるけど。駄目、駄目、駄目。あーら、あなたはいい子ね。」
\\
(ベランダ。リンダ、テーブルについてサンドイッチを食べている)
(エロイーズ、やって来る)
~~~Gardner. Oh, hi!\\
「ああ、こんちは。」
~~~Linda. How do you do? My name is Mrs. Nordley.\\
「今日は。初めまして。私、ミスィズ・ノードリーといいます。」
~~~Gardner. I'm Eloise Kelly. I hear your husband ins't well. Is he better?\\
「私、エロイーズ・ケリー。旦那様、病気だって? よくなった?」
~~~Linda. He's much better, thank you.\\
「ええ、随分よくなりました。有難う。」
~~~Gardner. That's good.\\
「それはよかったわ。」
~~~Linda. Mr. Marswell says he's made a very quick recovery.\\
「ミスター・マースウェルの話だと、治りが早いって。」
~~~Gardner. Speaking of friend Marswell, I wonder where he is. Probably out lassoing some ferocious gazelle or something.\\
「マースウェルって言えば、あの人、今、どこにいるのかしら。恐ろしい猛獣を捕まえているか何かなのね、きっと。」
lassoing~~~輪縄で捕える\\
gazelle~~~かもしか\\
~~~Linda. He took the captain to the boat in a truck. Something about bringing back the animals, I believe.
「船長をつれて、トラックで難破した船に行ったわ。動物を連れ帰るんだとか。」
~~~Gardner. Oh, boy, I wish I had a truck last night.
「あらまあ、トラック。夕べ私、トラックが欲しかったわ。」
I haven't walked that far since some palpitating halfback tried to tell me he'd run out of gas.\\
「あんなに歩いたの、私、まづないわ。そうそう、デートの相手がガソリン切れだって、歩かされた時以来ね。」
~~~Linda. You've been here on some sort of safari?\\
「サファリのために、ここにいらっしゃるの?」
~~~Gardner. I was going on one, or at least I thought I was. I came down to visit an old pal of mine, the Maharajah of Bunganore.
「ええ、来た時はそうだったの。まあ、自分の気持ではそのつもりだった。ところが、バンガノアのマハラジャ、これ、私の古い友達なんだけど、彼を頼りにここに来てみたら・・・」
Do you mind?
「(リンダがサンドイッチを食べているのを見て)それ、いい? 食べても。」
~~~Linda. No.\\
「どうぞ。」
~~~Gardner. But the big thoughtless cad stood me up.\\
「そのマハラジャの馬鹿、私のことをすっぽかして。」
~~~Linda. He stood you up... ?\\
「『すっぽかす』?」
~~~Gardner. In Americanese that means that when I got here he wasn't here.\\
「ああ、これ、アメリカ語。私が来てみたら、相手はいなかったってこと。」
~~~Linda. Oh...\\
「ああ・・・」
~~~Gardner. Oh, men can get you into all sorts of trouble, can't they?\\
「そう、男って女を平気で窮地に立たせてしまう、困ったこと。」
(ここでエロイーズ、食べながらリンダに背中を向ける。ズボンがひどく汚れている。リンダ、それを見て内心びっくり)
~~~Linda. That was quite a shame.\\
「それは大変でしたわね。」
~~~Gardner. When Marswell first heard about it, he was furious ... but then he calmed down, and he was kind of sweet about it.
「マースウェル、その話を聞いた時、猛烈に怒ったのよ。でも、おさまって、それからはそのことでは、とても親切になってくれた。」
He's kind of cute, I guess. He's a pretty rough man at times. I must get your husband to examine his head, see what's inside.
「あの人、可愛いところがあるわ。時々は酷く乱暴になるけど。あの人の頭の中に何があるのか、あなたの旦那様に調べて貰いたいわね。」
Why eh... I hope the saga of my lovely travels hasn't shocked you.\\
「エーと、その・・・私の、遥々ここへやって来た話で、あなた、ショックを受けなければいいんだけど。」
~~~Linda. Oh, no.\\
「いいえ、大丈夫。」
~~~Gardner. I suppose girls are more conservative up your way, aren't they?\\
「イギリスでは、女の子って、もっと保守的なんでしょうね。」
~~~Linda. Well, with my husband almost well again, I had it in mind to take a little walk sort of get one's bearings.(あたりの様子を見る)\\
「あのー、私、主人はもうかなりよくなったんだし、ちょっとこのあたりの様子を見てみたいわ。」
~~~Gardner. Nice day for it.\\
「それには丁度よい天気ね、行ってらっしゃい。」
~~~Linda. So be it.\\
「そうするわ。」
(と、リンダ、立上る)
(リンダ、一人でジャングルを歩く)
(かなり深いところまで来る)
\\
(ベランダ。ヴィック、帰って来る。半ズボン姿)
(エロイーズ、出て来て)
~~~Gardner. Well, bless your big, bony knees.\\
「まあまあ、半ズボン、大きな、骨張った膝小僧。素敵!」
~~~Gable. Hi, Kelly. You're up early.\\
「ああ、ケリー。早起きだな。」
~~~Gardner. You know me, the neurotic type? Unsomnia. Hey, why didn't you tell a fellow? She's something.
「分るでしょう? 私のこと。神経質で、不眠症なの。そうそう、あなた、何? ちっとも彼女のこと話をしないで。彼女、美人じゃない。」
She's the kind that makes men want to break out of jail.\\
「男なら、牢屋を破っても近づきたいってタイプじゃない? あの人。」
~~~Gable. You been talking to Mrs. Nordley?\\
「君、ミスィズ・ノードリーと話したのか。」
~~~Gardner. Well, now, look at him. Knew to whom I was referring right away.\\
「ほら御覧。あなた、私が名前を言わなくっても、すぐ誰か分ったじゃない。」
~~~Gable. Me and my crystal ball.\\
「マースウェル様が水晶玉を使えば、こんなものさ。」
~~~Gardner. You and your crystal head.
「何が水晶玉よ。」
Wipe that Emily Post look off your face. I didn't endanger your lily-white reputation. I simply said she's pretty.\\
「そんな厭な顔をしなくていいの。女関係では潔白なあなたの履歴を汚そうっていうんじゃないの、私は。私はただ、あの人が『綺麗」つて言っただけ。」
~~~Gable. So she's pretty. What in blue blazes has that to do with the price of pork?\\
「そう、彼女は綺麗だ。それがどうした。豚肉の値段などどうでもいいんだろう、君は。そんなこと、何の関係があるっていうんだ。」
~~~Gardner. And she's very nice, too.\\
「それにあの人、とても素敵。」
~~~Gable. Certainly, she's nice.\\
「そうさ、素敵だ。」
~~~Gardner. So she is nice. I said it first.\\
「そう、素敵。素敵って最初に言ったのは私よ。」
~~~Gable. Who cares who said it first?\\
「誰が最初に言おうと、何の関係もないだろう?」
~~~Gardner. It might make her nicer if I said it first.\\
「私がそれを最初に言えば、あの人、もっと素敵になる、ってこと。」
~~~Gable. All right. So you said it first. I better look in on him.\\
「よーし、分った。君が最初に言ったんだ、それを。ああ、僕はミスター・ノードリーを見てこなきゃ。」
~~~Gardner. Mr. Nordley's peacefully poundering his ear. And not that you're interested, but Mrs. Nordley has gone for a walk.\\
「あの人、ぐっすり寝ているわ。それから、あなたには関係ないかもしれないけど、ミスィズ・ノードリーは、散歩に出かけたわ。」
~~~Gable. Gone for a walk? Where?\\
「散歩? どこにだ。」
~~~Gardner. How should I know?\\
「そんなこと、私が知るわけないでしょう?」
~~~Gable. How do you like that? Why don't you try to stop her?\\
「何だ、それは。どうして止めなかった。」
~~~Gardner. I had no idea people couldn't go for a walk around here.\\
「この辺り、歩いちゃいけないの? そんなこと、知らなかったわ。」
~~~Gable. Mrs. Nordley walk off in the bush like it was Hyde Park. Take the jeep and go down to the forest trail. I'll take the river road.\\
「(ブラウニーに)ミスィズ・ノードリーは、この辺りをハイドパークぐらいに思っているんだ。ジープで、森の周辺を頼む。こっちは川の方をあたる。」
\\
(リンダ、珍しい鳥がいて、それを見ている)
(リンダを捜しているヴィック)
(リンダ、ライオンが獲物を引きずっている姿を見る。青くなる)
(リンダ、走っているうちに、人間の仕掛けた罠(穴)に落ちる)
(黒豹が唸り、リンダに近づく。リンダ、悲鳴を上げる)
(その声をヴィック、聞きつけ、リンダの居所が分る)
~~~Gable. Mrs. Nordley!\\
「ミスィズ・ノードリー!」
(ヴィック、穴に近づく。黒豹を見る。銃を構える)
~~~Gable. Linda, don't move.\\
「リンダ、動くな。」
(ヴィック、黒豹をしとめる)
~~~Gable.(リンダに)Well, that's that. Come on, let's go back to camp.
「これでよし、と。さ、キャンプに帰ろう。」
~~~Linda. Oh, I'm so sorry...
「ご免なさい、私・・・」
~~~Gable. Let's go.\\
「さ、行こう。」
~~~Linda. Well, I've certainly won myself the reputation for being an utter fool.\\
「私、もう、大評判ね、こんな馬鹿だって。」
~~~Gable. I'm not so much worried about your reputation as your health.
「君の評判なんか、僕にはどうだっていい。君の身体の方が大事だ。」
If anything should happen to you, my reputation would suffer.\\
「それに何か君に起ったら、傷がつくのは僕の方の評判だ。」
~~~Linda. Doesn't a woman's reputation mean anything to you?\\
「女性の評判なんか、あなたには何の意味もないの?」
~~~Gable. Only if I'm personally interested.\\
「個人的に興味があれば、それは評判だって心配さ。」
~~~Linda.(少し笑って)Not very gracious, but understandable.
「あけすけな言い方ね。でも、分るわ。」
Donald will think I'm dreaming when I tell him all this. Thank heavens you're a witness.\\
「私の今経験したことをドナルドに話したら、『お前、夢を見ているんだ』って言われるだけだわ、きっと。あなたが証人で私嬉しい。」
~~~Gable. Do you need me?\\
「証人が君、必要?」
~~~Linda. Donald's a husband who's believed everything I've told him since I was five years old.\\
「本当は必要じゃないの。ドナルドは私の言うことは何でも信じてくれる。私が五つの時からずっと。」
~~~Gable. Five years old? You were married rather young, weren't you?\\
「五つ? 随分若い時の結婚だな、それは。」
~~~Linda. Well, actually, we were married when I was 20.\\
「結婚は、実は、私が二十歳の時。」
~~~Gable. How long ago was that? Oh, sorry.\\
「それ、今から何年前? ああ、失礼。」
~~~Linda. No, it's all right. I'm 27. Satisfied?\\
「いいえ、いいの。私、27歳。これでいい?」
~~~Gable. You want me to forget it?\\
「君、僕にそれを忘れて欲しい?」
~~~Linda. Not necessarily. Have you ever been married, Mr. Marswell?\\
「いいえ。ミスター・マースウェル、あなた、結婚の経験は?」
~~~Gable. I've never had the fortune to find a lady who was interested.\\
「僕に興味を持ってくれる女性に、運悪く出逢ったことがないので。」
~~~Linda. That could be the remark of a cynical man.
「それ、皮肉だわ。そんな筈ないもの。」
~~~Gable. What have I to be cynical about? I think I make my contribution to this mixed-up world. What else is there?\\
「いや、こんなことで皮肉を言ったってしようがない。僕の出来る範囲でこの複雑な社会に何か貢献出来ればとね。他に考えることがないんだ。」
~~~Linda. That could be the remark of a lonely man.\\
「それは独りぼっちの人の言う言葉だわ。」
~~~Gable. Could be. ... Looks like we're in for a little storm. Let's go back to camp. Come on.\\
「そうかも知れない。・・・ああ、嵐が来そうだぞ。建物に帰らなきゃ。さ、行こう。」
(リンダ、疲れて歩けなくなる。ヴィック、リンダを抱える。リンダ、ヴィックの首に顔を埋める)
\\
(ヴィック、リンダを建物まで運ぶ。リンダ、部屋に入る。その前に二人、もう少しでラブシーンになる雰囲気)
(それを見ているエロイーズ)
(エロイーズ、レインコートを来て外へ出る。雨の中。泣いている)
\\
(エロイーズ、建物に帰って来る)
(迎え出たヴィック、エロイーズに)
~~~Gable. You've been out walking?\\
「散歩か?」
~~~Gardner. Sure.\\
「そうよ。」
~~~Gable. You'd better be careful. Mrs. Nordley nearly got into trouble.\\
「君も気をつけた方がいい。ミスィズ・ノードリー、危うく困ったことになるところだった。」
~~~Gardner. Did she?\\
「あら、そう。」
~~~Gable. Yes. She's under the delusion she can wander off in the bush without being in any danger.\\
「うん。森を歩いても何も起らない筈だと、勘違いしてね。」
~~~Gardner. From the wild animals, you mean.\\
「何も起らないって、獣のこと?」
~~~Gable. Certainly. What else?\\
「そうだ。他に何がある。」
~~~Gardner. I don't know what happened out in the bush. But ... the lady seemed to be in danger right here on the porch.\\
「森で起ることって、よく知らないから。でも・・・ここのベランダでも困ったことになる場合はありそうだもの。」
~~~Gable. You're seeing things, aren't you?\\
「おい、ケリー、君、何か見たのか。」
~~~Gardner. Uh hum ...
「まあね・・・」
(と笑って、ブラウニーのいる部屋に入る)
~~~Gardner. Hey, Brownie. ... oh ... A party.\\
「ああ、ブラウニー・・・あら、パーティーなのね。」
~~~Brownie. It's the Nordleys. It's their first night here, so I thought.\\
「ノードリー夫妻のね。二人揃ったのはこれが最初だから。」
(丁度ヴィックも部屋に入り、ブラウニーのこの言葉を聞く)
~~~Gable. Oh, yeah...\\
「ああ、そうか・・・」
(とヴィック、部屋を出る。着替えのため)
(その時、ノードリー夫妻、正装して廊下に出てくる)
~~~Linda.(ヴィックに) Good evening.\\
「今晩は。」
~~~Gable.(ドナルドに)Feeling better? I just have to get my clothes changed. Be right with you.\\
「気分はどうですか? ちょっと私も着替えて来なきゃ。すぐ行きます。」
(そこにエロイーズ、出て来る)
~~~Linda. Oh, Miss Kelly, this is my husband.\\
「ああ、ミス・ケリー、これが夫ですの。」
~~~Gardner. How do you do? Excuse me. Got to get dressed.\\
「御機嫌如何? ちょっと失礼。着替えて来ます。」
(ブラウニーのいる部屋に、ノードリー夫妻、入って来る)
~~~Linda. Good evening.\\
「今晩は。」
~~~Brownie. Good evening. Would you like a drink?\\
「今晩は。飲物は?」
~~~Linda. Yes, thank you.\\
「ええ、有難うございます。」
~~~Donald.(ブラウニーに)Who was the young girl?\\
「あの女の人、誰なんです?」
~~~Brownie. Miss Kelly. "Honey Bear". American.\\
「ミス・ケリー、愛称は『ハニー・ベアー』。アメリカ人。」
\\
(夕食のテーブル。食事は終って、今はコーヒーの時間。あちら側、向って左から、ボルチャック、リンダ、ヴィック。こちら側、左からエロイーズ、ドナルド、ブラウニー)
~~~Brownie. Judging by your appetite, you must be quite well again.\\
「その食欲なら、もうすっかり良くなったんですな。」
~~~Donald. I feel wonderful. Thanks to you, Dr. Marswell.\\
「実に気分がいいです。ドクター・マースウェル、あなたのお陰です。」
~~~Linda.(ヴィックに)And you look it.\\
「本当に。」
~~~Gardner.(ドナルドに見つめられながら)And what's more, you've brought culture to Mr. Marswell's circus.
「ああ、ミスター・ノードリー、あなた、ここミスター・マースウェルのサーカスの世界に、文化を齎(もたら)した人物だわ。」
I love the custum black tie in the middle of the jungle. Do you know that before you got here we wore onion sacks?
「それから、このジャングルのまっただ中でその黒い蝶ネクタイ。いいわ。分る? あなたが来る前までは、私達みんな、タマネギ袋を着て暮してたのよ。」
Anyone else wish to join me in a little more of the grape? Mrs. Nordley? It's very good for the nerves, they tell me.\\
「誰か私のワインにつき合って下さる方はいないかな? ミスィズ・ノードリー? ワインって、元気が出るって、誰か言ってたわ。」
~~~Linda. No, thank you.\\
「いいえ、結構。」
~~~Gardner.(ヴィックにワインを勧めて)Mine host?\\
「どう? ご主人役の方?」
~~~Gable. No, thanks.\\
「結構。」
~~~Gardner. Oh, yes, that's right. I forgot. These animal-catching characters don't have many nerves, just one great big one.\\
「ああ、そうだった、そうだった、忘れていたわ。猛獣狩りさんの性格、そんなに勇気がないんだったわね、ただ一つの勇気以外はね。」
~~~Gable. You seem to have a real fondness for that wine, Miss Kelly.\\
「ミス・ケリー、君、そのワイン、随分お気に召したようだね。」
~~~Gardner. Oh ... any gear, any model. They all bring out my better nature.\\
「ああ、ワインな、銘柄、ラベル、どんなものでもね。私の良き性格を、引出してくれるの、ワインは。」
~~~Donald.(今までずっとエロイーズを見つめていたが)It was a pretty exciting afternoon.
「今日は実にワクワクしたね。特に午後は。」
I can't tell you, Vic ... You don't mind if it's Vic and Donald from now on, do you?\\
「何とお礼を言っていいか、ヴィック・・・ああ、君と僕、『ヴィック、ドナルド』で行っていいかな?」
~~~Gable. Why not?\\
「勿論。」
~~~Gardner. And "Honey Bear".\\
「それに私が、『ハニー・ベアー』。」
(ドナルド、エロイーズにニッコリ笑って)
~~~Donald. Oh, yes. The luck in your getting back in time to go after Linda. You know, old girl, you could have had a very bad mauling.
「そう、ハニー・ベア。それに君、リンダの後にすぐ帰ってきて、運がよかった。遅れるとお仕置きを食らうところだったぞ。」
~~~Gardner. Oh, yes. I hear you can get one anytime in these parts, if you ask for it.\\
「そうね、お仕置きって言えば、ここではいつだって簡単にやって貰えるのよ、頼みさえすれば。」
~~~Gable.(リンダにコーヒーを勧めて)More coffee, Mrs. Nordley?\\
「ミスィズ・ノードリー、コーヒーは如何?」
~~~Linda. No, thank you.\\
「いいえ、もう結構。」
~~~Donald.(リンダに)You must realize, darling, even the smallest creatures in Africa are voracious.
「リンダ、気をつけないとね。アフリカでは、どんな小さな生き物でも、食い意地となったら凄いんだからね。」
I was reading only the other day of an incident of the red driver ant.\\
「つい先日読んだ本に赤蟻の話があってね・・・」
~~~Gable.(リンダに)It's a very tough insect.\\
「ああ、あれは凄いんだ。」
~~~Donald. Some poor blighter left his launch tied up at the riverbank
「ある男が、河岸に船を停泊させておいたんだ。」
and long came an army of these ants and ate everything but the engine.\\
「すると遠くからこの蟻の大群がやって来て、その船を丸ごと食ってしまった。残ったのはエンジンだけだったそうだ。」
~~~Linda. Good heavens.\\
「まあ・・・」
~~~Gable. We ... er ... have hundreds of different varieties of ants in this country.\\
「アフリカには何百という種類の蟻がいるんですよ・・・」
~~~Gardner. Oh yes, I saw quite a few ants this afternoon. But I guess they were just the old-fashioned kind.\\
「私も今日お昼に見たわ、蟻を。でも、その蟻、昔風の旧式な蟻だったらしいわ。」(ヴィックとリンダのラブシーンのこと)
~~~Gable.(自分のことをあてつけて言った言葉と分り)All ... er ... through, I guess.
「ウーン、アー・・・そろそろお開きだな。」
(と立上る。ブラウニーも立つ)
~~~Gardner. Why don't we have some music to soothe the savage beasts?\\
「歌を歌うのはどうかしら。野生の獣達の気持を静めてやるの。」
~~~Donald. Do you play, Miss Kelly?\\
「弾くの? 君、ミス・ケリー。」
~~~Gardner. No, but you can pump if you feel strong enough.\\
「いいえ、でも、あなた弾いて。もしその気があるなら。」
~~~Donald.(オルガンの椅子に坐って)Oh, I see, it's one of those.
「(楽譜を見て)ほほう。これか。」
Coming through the Rye. That's a bit of home. Are you in good voice, Miss Kelly?\\
「ライ麦畑で捕まえて、ね。なかなか家庭的な奴じゃないか。ああ、ミス・ケリー、君、声、いいの?」
~~~Gardner. No, but I feel like singing.\\
「いいえ。でも私、歌いたい気分。」
~~~Donald. Give forth, then.\\
「よし、じゃ、行くか。」
(ケリー、歌う)\\
When the body meet a body coming through the rye,\\
「誰かさんと誰かさんが、ライ麦畑で逢うの。」
If a body kiss a body need a body cry?\\
「それで急にキスになっちゃった。でも、叫ぶことないでしょ?」
Every lassy has her laddy. None they say have I.\\
「女の子は誰だって男の子一人ぐらいいるものよ。私にだっているわ。」
But all the lads they smile on me when coming though the rye.\\
「でも、ライ麦畑を一人で歩いてると、男の子みんな、私にほほ笑んでくれるわ。」
~~~Donald. I say, that's absolutely delightful. I'm a reedy tenor, but I'll join you in the second verse.\\
「おお、これは楽しい。愉快だね。私のテノールはまづいものだが、二番は一緒に歌うぞ。」
reedy~~~甲高い、(葦の)\\
~~~Donald. Wonderful. Brownie, let's make it a trio.(ブラウニー、加わる) A bunch of wailing banshees.\\
「(二番を歌い終って)いや、凄い凄い。ブラウニー、今度はトリオで行こう。バンシーのトリオだ。」
banshees~~~(アイルランド、スコットランド)家に死人のある時、恐ろしい泣声でそれを知らせるという化物\\
(歌う)\\
(ヴィックとリンダ、眉を顰めて立去る。エロイーズ、それを見て悲しそう。しかし気を取り直して、皆と一緒に歌う)
(歌が終るとヴィックとリンダ、帰って来て)
~~~Gable. I don't want to interrupt but I thought you might want to know.
「折角お楽しみのところ、中断してすまないが、ニュースがある。」
If you're willing to start right away, I'd be glad to take you to gorilla country.\\
「お二人が行きたいというなら、ゴリラの国にご招待してもいいと思ってるんだ。」
~~~Donald. Really? That's splendid.\\
「ええっ? 本当ですか? それは素晴しい。」
~~~Gable. Provided either of you haven't changed your mind.\\
「ただ、お二人のうちどちらかでも、心変わりしていたら、止めだ。」
~~~Donald. Changed our minds? Hear that, Linda? Isn't it wonderful?\\
「心変わり? 今の、聞いた? リンダ。素晴しいじゃないか。」
~~~Linda. Yes, simply wonderful.\\
「ええ、本当に素敵。」
~~~Gable. And I was thinking of that letter from Ringling Brothers. They offered a nice prize for a pair of young ones.
「(ブラウニーに)リングリング兄弟会社からの要求のことも考えていてね。ゴリラ、若いのを二頭、いい値段で訊いてきているんだ。」
Besides, I haven't been in gorilla country for several years. It'll be a good change of that routine you were telling me about.
「それに、この7,8年、ゴリラの国にはご無沙汰している。少し気分を変えたらどうだ、という君の意見もあったしな。」
And since our two young guests have it in their minds ... well, we could kill several birds with one stone ... to coin a phrase.\\
「かてて加えて、若いお二人の意見もゴリラだ。すると一石三鳥というところだ、格言を引けば。」
(ここでエロイーズ、酷い顔をする。格言を引くのが気障だから。)\\
~~~Donald. I think it's absolutely wonderful. You'll pardon my schoolboy enthusiasms, Miss Kelly, but you see ...
「これは素晴しい。全く素晴しいぞ。ミス・ケリー、私がまるで小学生のように喜んでいて、馬鹿みたい、と思うかも知れませんがね・・・」
Vic was so stubborn about not taking us at first.\\
「最初ヴィックはあまりに頑固に、聞く耳を持ってくれなかったから。」
~~~Gardner. Oh, yes, he's just an old quick-change artist ... but real quick. (この台詞を聞いて、ブラウニー、ニヤニヤ笑う)
「そう、ヴィックの変わり身の速さ、実に速い。」
Do you know that one minute he can be Trader Horn himself ... then suddenly everything goes black ... and oop!
「一瞬商売人かと思わせておいて、次の瞬間、何もかも断る。」
and out he comes, dressed as Dr. Livingstone ... I presume?\\
「かと思うと、さっと着替えて今度はドクター・リビングストーン。」
(リビングストーンは昔のアフリカ探検家。"Dr. Livingstone, I presume?" は、相棒になったスタンリーが言った言葉で、有名。
~~~Brownie. Fortunately for us, I'd say.\\
「まあ、我々にとっては嬉しいことだ。」
~~~Gardner. Nobody will be surprised but the gorillas.\\
「不意を突かれたのはゴリラだけね、きっと。」
~~~Brownie. Miss Kelly can come with us as far as the district officer at Kenya.\\
「ミス・ケリーはケニアの出入国事務所まで我々と一緒だ。」
~~~Gardner. Oh, don't worry, Brownie, about me.
「ああ、私のことは構わないで、ブラウニー。」
I'll be quite all right. I'll sort of go into a monastic retreat and realize how beautiful life really is.\\
「私は大丈夫。私は隠者のように引退の道を歩むわ。そして『人生って何て素敵』って気分になるわ。」
~~~Brownie. We close up shop here except for the boys looking after the animals. You'll have a six weeks' wait, or even longer.
「ここは獣の面倒をみる人員だけを残して全員移動だ。ここを空にする時間は6週間、いや、それより長くなるかもしれない。」
We'll take her along as far as the district officer at Kenya and she can check out with his party.\\
「ミス・ケリーはケニアの出入国事務所まで同行、それからお別れだ。」
~~~Gable. Yes, I guess that could be arranged.\\
「うん、そんな風な具合だな。」
~~~Brownie. In that case, you'll be on the plane for Cairo within a week or ten days.\\
「その計画で行けば、ここを出発して10日足らずでカイロ行きの飛行機に乗れる。」
~~~Gardner. Fine. The sooner the better ... to coin a phrase.\\
「分ったわ。善は急げね、格言を引けば。」
(夜。ヴィックの部屋。ヴィック、椅子に坐ってうたた寝)
(ブラウニーが来て)
~~~Brownie. I saw your light. I thought you weren't asleep yet.\\
「灯りが見えたんでね、まだ寝ていないと思って。」
~~~Gable. Um hum hum...\\
「ウン・・・」
~~~Brownie. When do you plan to start?\\
「いつ出発の予定だ?」
~~~Gable. Oh, we can be ready in about two days.\\
「二日後だな。」
~~~Brownie. Full safari, I suppose. Entire complement of boys.\\
「大々的なサファリなんだな? 土人達全員をひきつれた。」
~~~Gable. Naturally.\\
「勿論。」
~~~Brownie. You know that this will delay the Dorgenbeck and the Chicago zoo order.\\
「ドルゲンベック動物園、それにシカゴの動物園の注文、には遅れてしまうな、これで。」
~~~Gable. We can fill it quick enough when we get back.\\
「帰ってから充分挽回するさ。」
(ブラウニー、ベッドに坐り、ヴィックの足をどけて)
~~~Brownie. That's a nice couple. This is no good.\\
「あの二人、なかなかいい夫婦だ。余計なことはまづいぞ。」
~~~Gable. What are you talking about?\\
「何だ、それは。何の話だ。」
~~~Brownie. Oh, nothing. Getting old, I'm afraid. Good night.\\
「いや、何でもない。まあ、こっちも年をとったんだ。お休み。」
\\
(出発の日。ムンタラ、女9人を前に話をしている)
(それを見ているヴィック、エロイーズ、リンダ)
~~~Gardner. Are they all Muntala's wives?\\
「あの女の人達、みんなムンタラの連合い?」
~~~Gable. No, just six. The other three are cooking.\\
「いや、あのうちの6人だ。他の3人はコック。」
~~~Gardner. No kidding!\\
「あら、まあ!」
~~~Gable. Yep, no kidding. Let's go.\\
「そう、『あら、まあ』だ。さ、行こう。」
(ジープに乗る。ヴィックの隣がリンダ、その隣がエロイーズ)
(後ろの席にドナルドとブラウニー)
\\
(草原。ジープ、進む)
(車の中)
~~~Donald. Fascinating, eh, darling?\\
「素晴しいねこの景色、ね、リンダ。」
~~~Linda. It's amazing. Look, what is that? Some sort of stork?\\
「ほんと。ほら、あれ。あれ、何? こうのとりの一種?」
~~~Gable. Secretary bird.\\
「セクレタリー・バードだ。」
Secretary bird~~~蛇食い鳥\\
~~~Linda. Secretary birds. What a prosaic name. Why do they call them that?\\
「まあ、秘書の鳥? 何て散文的な名前。どうしてそんな名前がついてるの?」
~~~Gable. That's an unfair question. I haven't the slightest idea.\\
「これはまいった質問だな。まったく僕には見当もつかない。」
~~~Gardner. That secretary on the left has a pair of legs for the boss to drool over.
「ほら、あの左の秘書、いい足をしてるわ。社長がよだれを垂らしそう。」
She looks like she's been chased around the desk and is now headed for the pay window.
「社長に追いまわされて机の回りを逃げ回っている。あ、今は給料を取りに行くところ。」\\
~~~Donald. Miss Kelly, we shall certainly hate to lose you.\\
「ミス・ケリー、あなたって面白い人だ。いなくなるのは淋しいな。」
~~~Gardner. Oh now, don't be greedy. Let the others speak for themselves.\\
「ああ、そんなに何もかも揃う訳ないでしょ。他の人に喋らせればいいのよ。」
~~~Linda.(ブラウニーに)Just what is our schedule?\\
「これからの予定、どうなってたかしら。」(これでしらける)
~~~Brownie. It's down the same stretch for another two days until we reach the river here...
「あと二日はこの調子で、旅。そして、(地図をさして)ここに着く。」
there the Mauas will give us canoes and paddle boys where we'll proceed downriver till we reach Kenya station.
「ここでマウアスがカヌーとカヌーの漕ぎ手を提供してくれる。それで我々は河を下り、ケニアまで行く。」
At Kenya station, we contact Jack Wood. He's the district officer of the Samburu territory.\\
「ケニアで我々は、ジャック・ウッドに会う。ジャックはサンブル地域の監督官だ。」
~~~Donald. Ah, the Samburus... those are the chaps I particularly want to visit.\\
「ああ、サンブルですか。そこは私がどうしても見てみたいと思っていたところです。
~~~Gardner. And that, Mrs. Nordley, is where I leave you all. You all. No tears?\\
「そしてそこで、ミスィズ・ノードリー、私はみんなとさよなら。みんな全員とさよならよ。涙、なし?」
~~~Donald. We'll give you a going-away party.\\
「さよならパーティーををやるよ。」
~~~Gardner. Thank you.\\
「有難う。」
~~~Donald. Where then?\\
「で、サンブルの次はどこへ?」
~~~Brownie. Then we'll proceed on foot to the Mountains of the Moon ... That's the beginning of gorilla country.\\
「それから徒歩で、月の山脈へ進む。そこらあたりから、ゴリラの国になる。」
~~~Linda.(外の景色を見て)Oh, look, what are those?\\
「あら、見て。あれ、何?」
~~~Gable. Impala.\\
「インパラ。」
~~~Linda. Oh, it's simply exquisite creatures. You'd think they had wings.\\
「まあ、本当に、颯爽とした動物ね。まるで羽根が生えているよう。」
~~~Donald. It's the Aepyceros Melampus Suara. They can clear a 12-foot obstacle with a leap as long as 35, 40 feet.\\
「学名、アエピセロス・メランプス・スアラ。約4メートルの高さの障害物を軽々と越える。一跳び12メートルでね。」
~~~Gardner. Oh, you mustn't take the megaphone away from the driver. We'll pass Grant's Tomb any moment now.
「あらあなた、駄目じゃない、運転手さんからメガホンを奪っちゃ。ミスター・マースウェル、説明したくてうずうずしてゐるかもしれないわ。これからグラントの墓だってあるかもしれないし。」
He'll tell you who's buried there.\\
「そこに誰が埋められているか、教えてくれるかもしれないもの。」
~~~Donald. I beg your pardon.
「ああ、これは失礼。」
~~~Brownie. There's a handsome animal for you. Thompson gazelle.\\
「ああ、あそこに格好いい動物がいる。トンプソン・ガゼッルだ。」
~~~Linda. Oh, lovely. Who's the Mr. Thompson famous enough to have a gazelle named after him?\\
「あら、可愛いわ。ミスター・トンプソンって誰なのかしら。あんな可愛い動物に自分の名前をつけることが出来たなんて。」
~~~Gardner. He's a third baseman. Hit a home-run for the Giants once. Won the pennant.\\
「ああ、三塁手ね。ジャイアンツで、ホームランを打ってペナントを取ったことがあったわ。」
~~~Donald. Miss Kelly, we'll give you two going-away parties.\\
「ミス・ケリー、さよならパーティーは、二度やらなきゃならないな。」
~~~Gardner. I've got one for you. See those zebras over there?\\
「じゃ二度目はあなたとね。ほら、あそこのシマウマ、見える?」
~~~Donald. Yes, they are the Equus Burchelli Granti.\\
「うん。あれはイクウス・ブルケッリ・グランティだ。」
~~~Gardner. To me, they're zebras. Anyhow, are they born white with black stripes or black with white stripes?\\
「私にとってはただのシマウマ。でも、あなた分る? シマウマって、白い色の上に黒いシマがあるのか、黒い色の上に白いシマがあるのか。」
~~~Donald. Well, actually, they're born black with ... I'm going on, aren't I?\\
「あれはね、君、もともとは黒いんだ。その上に白い・・・あ、どうやらひっかかったらしいな。」
~~~Gardner. You know, Mrs. Nordley, this is quite a nice, bright husband you have.\\
「ね、ミスィズ・ノードリー、あなたの旦那さんて、素敵ね、それに頭がいいわ。」
~~~Linda. Information I'm already well aware of, Miss Kelly.
「それ、私、昔からよく知っていることよ、ミス・ケリー。」
But I assure you that outside of his niceness and his brightness there are many other reasons why I'm in love with him.\\
「でも、外見の頭のよさ、素敵さ、以外にも、私がこの人を好きな理由、いっぱいあるの。」
~~~Donald. Oh, thank you, old girl.\\
「ああ、どうもありがとう、リンダ。」
~~~Gable. I'd say he was a very lucky man.\\
「つまり、なかなか運のいい男、という訳だ、彼は。」
(リンダ、嬉しそうにヴィックを見る。ヴィックもリンダを。エロイーズ、面白くない顔)
\\
(夕方。テント場。ヴィック、顔と手を洗っている。そこにエロイーズ、やって来る。ヴィック、洗い終り、エロイーズに近づき)
~~~Gable. Better turn in early. We'll start at 5:00 in the morning to miss the heat. Oh, here. Hang on to this.(と、ピストルを渡し)
「早く寝た方がいい。暑さを避けて、明日は5時出発だからな。ああ、これを渡しておく。」
It's loaded. All you have to do is pull the trigger. Who do I point this at? Leopards and lions have been known to come into tents.\\
「弾はこめてある。引き金をひきさえすればいい。何を撃つのかは分ってるな? 豹だってライオンだって、テントにやって来る可能性がある。」
~~~Gardner. Thank you, Mr. Marswell. Actually, in light of recent development, there'll be no danger of my hitting you, will there?\\
「有難う、ミスター・マースウェル。でも、最近のこの成行きだと、あなたをズドンとやる可能性・・・ないかしら?」
~~~Gable. Look, Kelly, don't. We know each other.\\
「おいおいケリー、止めてくれよ。お互い、よく分っている間柄じゃないか。」
~~~Gardner. Never mind, Marswell. It was just a dumb crack that doubled right back at me. How stupid can a gal get.\\
「まあ気にしないで、マースウェル。投げた手榴弾が不発弾、それが自分に戻ってきただけ。女って馬鹿だわ。」
~~~Gable. Good night, Kelly.\\
「お休み、ケリー。」
(と、ヴィック、去る)
~~~Gardner.(悲しそうな声で)Good night.\\
「お休みなさい。」
\\
(ヴィック、リンダのテントに来て)
~~~Gable. Everything all right here? Anything you need?\\
「テントの中、不足なものはないかな? 大丈夫?」
~~~Linda. Everything is just fine, thank you.\\
「ええ、大丈夫です。有難う。」
~~~Gable. Good. Good night then.\\
「よし。じゃ、お休み。」
~~~Linda. Just a moment, will you, please? For several days now, Miss Kelly's been making ... at least, insinuations.\\
「ちょっと待って。この五六日、ミス・ケリー、何かというと私に・・・あてつけるようなことを・・・」
~~~Gable. I wouldn't let her upset me. She'll be leaving us at Kenya station.\\
「ああ、あんなこと、僕なら気にしないね。どうせ彼女はケニアに行けば別れて行くんだ。」
~~~Linda. What gives her the right to say things like that?\\
「どうしてあの人、あんなことが私に言えるのかしら。」
~~~Gable. She saw us that day when we walked up on the porch.\\
「ああ、君が迷って、二人で帰って来た時、僕ら二人の姿を彼女、見たからなのさ。」
~~~Linda. Oh ... You must forget that it ever happened. It was just ... well, it was nothing.\\
「ああ、あのこと・・・あんなこと起ったなんて、忘れて下さらなきゃいけないわ。あれはただ・・・あれは何でもなかったの。」
~~~Gable. You want me to forget it?\\
「君、あれを僕に忘れて欲しいと?」
~~~Linda. That's why you changed your mind about taking us on this trip, isn't it?\\
「あのポーチでのことがあったからあなた、考えを変えて私達をゴリラの国に連れて行く気になったの?」\\
~~~Gable. Plus the fact you're not in love with your husband.\\
「それに、君が自分の夫を愛していないと分ったからね。」
~~~Linda. You mustn't say that.\\
「そんなこと、言ってはいけないわ、あなたが。」
~~~Gable. Though you said you were, today, in the car. And I know why you said it.\\
「君、今日、車の中で、愛しているって言ったがね。その理由は僕にはよく分っているんだ。」
~~~Linda. I said it because it's true. I am in love with Donald.\\
「私、あれ、本当だから言ったの。私、ドナルドを愛してるわ。」
~~~Gable. You asked me why I never married. Maybe you yourself are the reason, Linda.\\
「君は僕が何故今まで結婚しなかったのか、訊いたね。ひょっとすると、君がその理由だったのかもしれない。」
(テントの外からドナルドの声)
~~~Donald. Linda.\\
「リンダ。」
(リンダ、テントの奥に入る)
~~~Gable. I'll see you in the morning.\\
「じゃ、明日、また。」
(ヴィック、外へ出る。ドナルドに会う)
~~~Donald. Just won 15 shillings in a poker game. Meet my expenses.\\
「さっきポーカーをやって来た。15シリングの勝だ。丁度今日の支出分をかせいだな。」
~~~Gable. Good.\\
「それはよかった。」
~~~Donald. Good night.\\
「お休み。」
~~~Gable. Good night.\\
「お休み。」
\\
(ドナルド、テントに入って来て、リンダに)
~~~Donald. Oh, I'm tired. Looks like the start of some exciting weeks, eh, darling.(リンダが黙っているので、呼びかける)Lin?\\
「ああ、疲れた。これからの数週間、興奮の渦がやってくる。その予兆だな、これは。リン?」
~~~Linda. What? Of couse, darling.\\
「何? ああ、そうよ、勿論。」
~~~Donald. That Kelly girl is certainly a different type from any I've met. Wonderful sense of humour. I like her.
「あのケリーっていう女、変ってるな。あんな女、今までに見たことがないぞ、僕は。」
And it's perfectly obvious, of course.\\
「それに、全く見え見えだな、勿論。」
(自分とヴィックのことが「見え見え」だと言うのか、とハッとして)
~~~Linda. What is?\\
「何が見え見え?」
~~~Donald. There was a thing between her and Vic before we arrived. Now we're the villains. In some way we've broken it up.
「僕らがここに来る前に、ヴィックと彼女との間に何かあったってことがさ。それで我々二人が悪者になったらしい。僕ら二人のせいで、連中の仲が壊れたらしいんだ。」
Not that odd I blame her, of course. Vic's a devilishly attractive chap. Don't you think so? As a woman?\\
「彼女のことを非難しているんじゃないよ、勿論。ヴィックってのはおっそろしく魅力的な男だからな。君、そう思わない? 女性として。」
(リンダ、仕切のカーテンを下し)
~~~Linda. I suppose so.\\
「そうね。」
~~~Donald. All I know is I'm glad you saw me first. Good night, darling.\\
「まあ、僕の方が奴より早く君に出逢った、そこが僕の運のよさだ。お休み、リンダ。」
~~~Linda. Good night, Donald.\\
「お休み、ドナルド。」
\\
(朝。ヴィック一行のジープの列、村に到着。土人達、出迎える。神父出て来て)
~~~神父. Welcome, Victor. How are you, Victor?\\
「やあ、よく来たな、ヴィクター。元気か?」
(ヴィック、神父の傍に来て、握手)
~~~Gable. Fine, thank you.\\
「元気です、神父さん。」
~~~神父. Brownie, how do you do?\\
「ブラウニー、どうだ? 調子は。」
~~~Brownie. Hello, Father.\\
「今日は、神父さん。」
~~~Linda. How do you do, Father?\\
「初めまして、神父さん。」
(エロイーズ、後から来る。途中、小屋づくりの教会がある。そこに膝まづく。十字をきる)
\\
(こちら、神父と4人)
~~~Linda. Your music is wonderful, Father, although it frightened me at first.\\
「あの歌素敵でしたわ、神父さん。ちょっと最初は怖かったですけど。」
~~~神父. Well, it's hardly Catholic. But it's a song of welcome, and that's Christian. We're all just in time for lunch.
「ちょっとカトリックとは思えませんがね。でも、歓迎の歌なんですよ。それに、キリスト教です、あれでも。昼食に丁度の時間ですね。」
Brownie, you're not still on a diet, I hope.\\
「ブラウニー、もうダイエットは止めてるんだね?」
~~~Brownie. Never, Father.\\
「ああ、もうやっていませんよ、神父さん。」
(エロイーズ、神父に近づく。ヴィック、紹介して)
~~~Gable. Miss Kelly, Father Josef.\\
「ミス・ケリーです。こちらジョゼフ神父。」
~~~神父. How do you do, Miss Kelly?\\
「初めまして、ミス・ケリー。」
~~~Gardner. How do you do?\\
「初めまして。」
~~~神父. You're just in time for lunch.\\
「みなさん、丁度昼食に間に合いましたよ。」
\\
(昼食の席。向って左がドナルドとリンダ。正面がヴィックと神父。右がエロイーズとブラウニー)
~~~神父. So you good people are going to the gorilla country?
「では皆さんはご一緒にゴリラの国に行こうと決めたんですな?」
Precarious animal. A friend of mine at mission preparatory had his head torn from his body by one of them beasts.\\
「油断のならない獣ですからね、あの、ゴリラっていうのは。我々伝道の仲間の中にも、首を引っこ抜かれたのがいますよ、ゴリラにね。」
~~~Gable. That was carelessness, Father, you know that.\\
「それは、用心が足りなかったからですよ、神父さん。神父さんもご存知でしょう?」
~~~Donald. We're relying on Victor to see that we retain our heads. I can't wait to see them in their natural habitat.
「首を引っこ抜かれない、それもヴィクターに頼りっきりなんです。ああ、ゴリラの生息地、早く見たいですよ。」
The truest exemplary link between modern man and his primitive derivation.\\
「進化の過程のどこで人間とゴリラが枝別れしたか、それが私の問題なんです。」
~~~神父. Yes, I think you and I could have a lusty debate on the origin of man, Mr. Nordley.\\
「すると、人間の起源について、あなたとは厳しい議論を闘わせなければならなそうですな、ミスター・ノードリー。」
(カトリックでは、進化して人間になったのではなく、天地創造の時から人間だから)
~~~Donald. I'm afraid you'd prove too rugged an opponent, Father.\\
「これは大変な論敵を相手にしなければならなそうですね、神父さん。」
~~~神父. By the way, I spoke to the chief and you can have the canoes and the men on the usual conditions.\\
「ところで、酋長さんに話したところ、条件はいつものやつだ、との話だったぞ、ヴィクター。」
(ブラウニー、笑う)
~~~Donald. What are the conditions? Is there any troubles?\\
「何ですか? 条件って。何か問題があるのですか?」
~~~神父. Well, in order to get the men and canoes to go into that strange country, the bwana mkubwa,
「人とカヌーがその奇妙な国、ブワナ・ムクブヴァ、に行くためには、」
the big chief, the party of the first part to which our friend Victor must undergo what's known as the ceremony of courage.\\
「ここの酋長の要求があってね、我が友ヴィクターがまづ、『勇気の儀式』という試練を経なければならないんですよ。」
~~~Donald. The ceremony of courage? I don't think I've heard of it.
「『勇気の儀式』? 聞いたことがないな。」
(メモを取出し、書留めながら) What is it? Some sort of native custom?\\
「どういうものです? 何か部族の習慣なのですか?」
~~~Gable. It's sort of like a game of darts.\\
「ダーツのゲームだね、まあ。」
(ブラウニー、大声で笑う)
~~~Gable. Excuse me.\\
「失礼する。」
(と、場を外す)
\\
(「ダーツのゲーム」あり。終って神父、ヴィックに)
~~~神父. I'm sorry.
「大変だったね。」
(エロイーズ、ヴィックに近づいて)
~~~Gardner. That's a fine way to run a railroad, buster.\\
「通行許可をとるのも大仕事ね、ヴィック。」
(と、煙草を一本、ヴィックにくわえさせる)
(神父、マッチをすって、煙草に火をつけようとすると)
~~~Gable. That's all right. All right, Boltchack, load the boat. Come on, we've got the canoes. Let's go.\\
「ああ、いいです。よーし、ボルチャック、船に荷を載せろ。みんな、カヌーに乗るぞ。出発だ。」
~~~Gardner. Father, I'd like to speak to you a moment when you have a chance.\\
「神父さん、私、お差し支えなければ、ちょっとお話が・・・」
~~~神父. Certainly, my daughter.\\
「分りました、ミス・ケリー。」
~~~Gardner. Thank you, Father.\\
「有難うございます、神父さん。」
(懺悔を聞く場面。台詞なし。)\\
\\
(ノードリー夫妻のテント。ドナルド、リンダに近づき、カメラを構え)
~~~Donald. Darling.\\
(リンダ、振返る。ドナルド、シャッターをきる)
~~~Donald. This is the jumping-off place. Do you want to go on or turn back?\\
「ここが決心のしどころだよ、リンダ。帰るなら、ここが最後のチャンスだ。」
~~~Linda. What on earth makes you say that?\\
「どうしてそんなことを言うの? 今更。」
~~~Donald. You're taking me seriously. I'd as soon turn back as ... Do you feel all right?\\
「冗談だとはとらなかったね。リンダ、君が戻りたいというのなら、僕はいつだって・・・だけど君、大丈夫?」
~~~Linda. I'm sorry. I'm just a bit edgy. I didn't sleep too well.\\
「ご免なさい、私、少し苛々していて。私、よく眠れていないの。」
~~~Donald. I know. It was an exciting evening. You take a sedative tonight. Get in the swing of things, darling.
「分る分る。疲れる一日だったからね。今夜は鎮静剤を飲んだ方がいい。そうだ、いろいろなことを吸収しないとね、リンダ。」
With the world the way it is, we may never have this change again. Let's live every minute of it.\\
「今のこの生活、こんな素晴しい変化を経験するなんて、もう二度とない。一分一分を大事にしなきゃ。」
(と、ドナルド、テントを離れる)
\\
(エロイーズ、リンダに近づき)
~~~Gardner. Good morning. I know everybody's in a terrible rush this morning but I thought perhaps we could have a few words together.\\
「お早う。今朝はみんな、忙しくしているわ。でも私、あなたと一言話がしたくて。」
~~~Linda. Yes?\\
「何ですの?」
~~~Gardner. I've been the champion of female Airedales and I'd like to apologize.\\
「このところ私、変なことばかり言って。だから謝らなくちゃと思って。」
Airedales~~~エアデール種の犬、変な男\\
~~~Linda. What on earth for? I assure you, there's nothing...\\
「謝るって、何故? 私、あなたが謝る必要なんか、何も・・・」
~~~Gardner. I'm feeling a great deal better about life today. So let's level, shall we? I'm not blaming you by apologizing.
「今日は私、とても気分がいいの。だから、本音で話さない? 私、自分が謝る、って言ったけど、それ、ちっともあなたを責めるつもりで言ってるんじゃないの。」
I'd just like to tell you that I know how it is with you and Vic. We girls are pretty smart about those things, aren't they?\\
「ちょっとこれだけは言っておこうと思って・・・私、あなたとヴィックが今どんな状態だか、よく知っているんだってこと。私たち女って、こういうことには敏感ですからね。」
~~~Linda. Aren't you being rather presumptuous in assuming any...\\
「あなた、そんなこと考えるなんて、お節介じゃない?」
~~~Gardner. Please, honey, don't let me sit here with egg on my face. I came here to be your friend.
「そんな言い方ってないでしょう? 私ここに、友達としてやって来たのよ。」
And that's the only way I know how is to tell you that I understand. It can happen to a girl. He's an attractive burglar.\\
「私、あなた方二人の関係が分っている、ってどうやったら話せるか、随分考えて言ったつもりよ。こういう関係、女の子には起るものなの。あの人、魅力的な盗人(ぬすっと)ですからね。」
~~~Linda. Really, if you'll excuse me, I must finish my packing.\\
「何てこと! 私荷造りをしているの。一人にしておいて欲しいわ。」
~~~Gardner. All right. I'll get out. But keep your head, will you? You know, you're sitting pretty. You're a lovely, attractive woman.
「分りました。出て行きます。でもどうぞ、ご自分を見失わないように。あなたはただ坐っているだけで綺麗な女。素敵な魅力的な女性なんですからね。」
You're married to a wonderful man.\\
「そして、素敵な男性と結婚しているのよ。」
~~~Linda. Is it possible that all of this advice is based on the fact that you know Mr. Marswell just a little more intimately than I do?\\
「そんな忠告、よく私に言えるわね。それ、あなたが私よりミスター・マースウェルをよく知っているっていう前提で話してるの?」
~~~Gardner. Oh, my gosh, you are stuck, aren't you?\\
「あらあら、そんなことを言うなんて、あなた、もうどっぷりあの人に浸(つ)かっちゃってるのね。」
~~~Linda. Once and for all...\\
「まあ、何てことを・・・」
~~~Gardner. You're jealous.\\
「あなた、焼き餅をやいてるのよ。」
~~~Linda. Shouldn't you examine your own emotions in that light?\\
「あなたこそ、自分の気持が焼き餅だってこと、自覚したらどう?」
~~~Gardner. Don't worry about me. I could be pea green with jealousy and not hacked up any more than I am already.
「私のことなら心配御無用。もう焼き餅は焼き尽くしたの。これ以上焼こうったって、それは無理ね。」
It's you we want to worry about. You know, this is no Sir Galahad who loves from afar. This is a two-legged boa constrictor.
「私が心配しているのはあなたのこと。あの人はね、遠くからじっと愛しているなんてタイプじゃない。サー・ギャラハッドとは違うの。すぐ絡まりつく大蛇。それも二本足のね。」
Sir Galahad~~~アーサー王物語の中の最も純潔な騎士\\
constrictor~~~絞め殺すもの、大蛇\\
~~~Linda. I think you'd better leave.\\
「もう行って頂戴。」
~~~Gardner. All right, but remember, I came here to be your friend. For your sake and I'm keeping the offer open.
「分ったわ。もう行く。でも、覚えておいて欲しいわね、私はここにあなたの友達として来たの。あなたのためにね。それから、これからも友達のつもり。」
It'll be rugged, but I'll keep it open.
「気分は害したけど、気持は変らないわ。(あなたを友達と思う、という条件はこれからも有効。)」\\
~~~Gable. You go in the boat with Brownie. I'll take Mrs. Nordley in the lead boat.\\
「(ドナルドに)君はブラウニーのボートに乗る。ミスィズ・ノードリーは先頭の私の船だ。」
~~~Donald. Right oh...\\
「分った。」
~~~Linda. But wouldn't it be better if ... (ドナルドに)Do you mind, darling?\\
「でも、私とドナルドは一緒の方が・・・あなた、構わない?」
~~~Donald. Not at all.\\
「構わないさ、全然。」
~~~Gable. That's just in case of emergency.\\
「緊急のことを考えてのことだ。」
(後からエロイーズ来て、さっさとリンダの隣に坐る)
(ヴィック、土人と握手)
(遠くから神父、見送りの手を上げる。ヴィック、それに帽子で応える)
\\
(ボートで。リンダ、前方にいるヴィックに話しかける)
~~~Linda. Are the men of this tribe also polygamists like Muntala?\\
「ここの土人の男達みんなムンタラと同じように、何人も妻がいるの?」
(エロイーズ、厭な顔をして下を向く)
~~~Gable. Only those who can afford more than one wife.\\
「抱えられる財力がある者だけだ。」
~~~Linda. It seems unfair to take them away from their families.\\
「妻を沢山残したまま男をこんな風に連れて出てしまうの、まづいんじゃない?」
~~~Gable. You mean the men are taking a chance?\\
「男が、危険を冒しているって、そういうことかな?」
~~~Linda. Oh, I ... yes, of course. I'm quite sure that's what I mean.\\
「ええ・・・ええ、そう。女を残して行くなんて、危険・・・」
~~~Gable. No. The natives have all sorts of devices to prevent their women from being stolen.
「いや、危険はない。土人達は自分の女が盗まれない用心に、いろんなことを工夫しているからね。」
In most tribes there's a pre-marriage ordeal that practically guarantees fidelity.\\
「部族によってその工夫はそれぞれ異なるが、結婚前にある儀式があってね、それを施すと貞節は保証されるんだ。」
~~~Linda. Really? What's that, pray?\\
「本当? お願い、教えて。」
~~~Gable. Well, let's see if I can...\\
「さあ、うまく説明できるといいが・・・」
(もう一つのボートからドナルドが)
~~~Donald. Linda, look.\\
「リンダ、ほら、見て!」
(大きな象が河を歩いている)
~~~Linda. Oh, isn't he beautiful? Perfect specimen.\\
「まあ、見事なものね。見本ね、象の。」
~~~Gable. He's clean, too. Just had his Saturday night bath.\\
「それに清潔そのものだ。土曜日の夜の風呂を浴び終ったばかり。」
~~~Linda. Look!\\
「見て!」
(と、鼻を高々と上げている象を指差す)
~~~Gardner. It reminds me of somebody I know.\\
「誰かを思い出すわ、あれを見てると。」
~~~Linda. You were saying about this device for guaranteed fidelity.
「貞節を保証する、ある工夫の話をしていたわね?」
(エロイーズ、馬鹿な話をするものだ、と酷く厭な顔をする)
Why wouldn't it pass in the civilized world?\\
「どうしてそれ、文明の国にも採用しないのかしら。」
~~~Gable. Well, primarily because you women would probably vote it down.\\
「うんまあ、一番の理由は、女性達が全員反対の投票をするからだね。」
~~~Linda. But why?\\
「でも、どうして?」
~~~Gable. Well, because ... Because it's a means whereby a woman is rendered incapable of being unfaithful.\\
「それはその・・・女性が不義をしようと思っても出来なくなる処置をするからだね。」
~~~Linda. Oh ... oh, I think I understand. Sorry to be so blunt about it.\\
「あら、まあ。私、分ったわ。ご免なさい、鈍くて。」
~~~Gable. No, no, no. It was my denseness. I should have realized.\\
「いやいやいや。こっちだ、悪かったのは。もっと早くに危ないと気がつけばよかったんだ。」
~~~Gardner. Brother, I can take your Cook's tour around the zoo ...
「やれやれ動物園を回るのにクックの旅行ガイドが必要だとはね。」
but when we get on this mental striptease and hide behind Louisa May Alcott ... I want to powder.\\
(オールコットは、子供用の童話に近い話を書く作家。「若草物語」「小公子」など)
「こんなカマトトをやられたんぢや、私、参っちゃう。一杯欲しいわ。」
~~~Gable. Brownie. Watch it. Hippo.\\
「ブラウニー。気をつけろ。河馬だぞ。」
(と銃を構える。河馬、ボートにぶつかる。ボートが揺れて、エロイーズ、後ろにひっくり返る。リンダ、ニヤリと笑う)
\\
(ケニヤに着いて)
~~~Donald. Kenya, heart of the Samburu. I'm terribly keen on seeing those chaps.\\
「ケニヤ、サンブルの中心地。ああ、サンブルの連中を早く見たいな。」
~~~Brownie.(双眼鏡を覗いて)There doesn't appear to be a commettee to welcome us.\\
「どうもみたところ、我々を歓迎する様子はないな。」
\\
(一行、上陸する。ドナルド、ブラウニー、銃を構えている)
(エロイーズ、ブラウニーに)
~~~Gardner. Well Brownie, looks like this is where I leave you.
「ねえブラウニー、ここの様子、私があなたをおいてきぼりにした場所のようだわ。」
(ブラウニー、真剣にあたりを見て、エロイーズに答えないので)
~~~Gardner. I'm glad somebody's glum about it.\\
「嬉しいわ私、私の言葉を本気でとってくれる人がいるんだもの。」
\\
(ヴィック、たき火に近づき、火に入れてある鏃(やじり)を取上げ、水に漬ける。ジュッと音がする)
(ムンタラが木の太鼓を叩く。が、相手の村からは反応なし)
(ヴィック、ブラウニーを呼ぶ)
(ヴィック、ブラウニー、ボルチャック、ムンタラ、エロイーズ、ドナルド、リンダの7人、村を偵察)
(暫く進むと、村人達、槍を構えて出て来る。険悪な雰囲気)
(7人、白人の建物に近づく。白人の部下の土人、出て来て、土地の言葉で「旦那は中です」と言う)
(7人、部屋に入る。白人の管理者、ベッドに寝ている。怪我をしている。ヴィック、その男に話しかける)
~~~Gable. Jackwood...(と呼びかけても目を覚まさないので)Tom.(これで相手、目を覚ます)It's Vic. Vic Marswell.\\
「ジャックウッド・・・トム。ヴィックだ。ヴィック・マースウェルだ。」
~~~Jackwood. Get ... get your party out of here fast.\\
「一緒に連れて来た連中と、早くここを逃げろ。」
~~~Gable. What happened?\\
「何が起ったんだ。」
~~~Jackwood. Caught them ivory poaching.
「奴らが象牙の密猟をしている現場を押えた。」
When the corporal was taking down the colours last night, they came at us.\\
「それで夕べ、伍長が犯人達を護送していると、奴らが襲ってきた。」
~~~Gable. Where the rest of your men?\\
「他の部下達はどうした。」
~~~Jackwood. Got two of them out last night. It'll take several days before police reserves arrive.
「二人は脱出させた。本部から警察の助けが来るまで、まだ5,6日かかる。」
Get your party out quick. These two ... Good boys. Don't bother about me. I've had it.\\
「来た連中と一緒に早く逃げるんだ。(部下の土人を指差して)この二人は、いい奴だ。私のことは放っておいてくれ。私はもう駄目だ。」
\\
(二人の土人の部下がジャックウッドを支えて、7人と3人、村人の間を進む。村人達、槍を持って威嚇する)
(無事、10人もボートに乗り、岸を離れる)
\\
(目的地に着く。ヴィック、ドナルドに)
~~~Gable. There are gorillas, all right. Three or four families in the next valley.\\
「ゴリラは必ずいる。安心しろ。次の谷には三家族、あるいは四家族、きっといる。」
~~~Donald. How do you know they'll stay there?\\
「いるって、どうして分るんです?」
~~~Gable. I don't. These people are great trackers. We'll start out first thing in the morning. Right?\\
「私には分らない。ただ、連中は奴らを捜す名人だ。明日朝一番で出発だ。いいな?」
~~~Donald. Thanks.\\
「有難う。」
\\
(午後。エロイーズ、河を見ている。そこにブラウニー、現れて)
~~~Brownie. Good evening.\\
「やあ、ケリー。」
~~~Gardner. Hi, Brownie. Sit down and join the picnic.\\
「あら、ブラウニー。坐って。ピクニック、しましょう。」
~~~Brownie. Miss Kelly.\\
「(改まった調子で)ミス・ケリー。」
~~~Gardner. Eh?\\
「何?」
~~~Brownie. You know me well enough now to tell me about your scars?\\
「君、私のことを、もう充分に知ってくれたんじゃないかな? そろそろ君の傷について話してくれないか。」
~~~Gardner. Nothing new, Brownie. Happens to lots of people.
「たいした話じゃないのよ、ブラウニー。誰にでも起ること。」
We'd just been married three weeks when Johnny had to sail and two months later I get a telegraph from the War Department
「私、ジョニーと結婚した。三週間たつかたたないうちに召集令状。ジョニーは前線に出て行った。それから二箇月後、空軍省から電報が来た。」
telling me that he and his little P-51 ... You know, he had "Honey Bear" painted on the nose.
「あの人p-51に乗っていたの。戦闘機の先っちょに「ハニー・ベア」と書いていたのよ、あの人。それで、電報には、」
Anyway, they both blew up in a million pieces somewhere over Berlin.
「機体も操縦者も、ベルリンの空のどこかで、何百万個の欠片になって飛び散ったって。」
Do you know, Brownie, as short as it lasted, it was like being blessed for a lifetime.\\
「でもね、ブラウニー、私達二人の生活、短かったけれど、一生分の幸せがあったわ。」
~~~Brownie. So you hit the high spots and the gay beaches trying to forget him?
「それがぐさりと来たんだね。それからは、忘れるために遊びまわったわけだ。」\\
~~~Gardner. Yeah. Great strength of character.
「そう、大変強い性格ね、私って。」(これは自分への皮肉)
~~~Brownie. But you'd know it if you met it again.\\
「しかし、そういう人にまた会えば、自分に合う人だって分るんだね?」
~~~Gardner. Yes, Brownie, I'd know it.\\
「ええ、ブラウニー、私、分ると思う。」
\\
(こちら、ヴィックとリンダ。リンダ、河の上に何かを見て指差し)
~~~Linda. Look.\\
「ほら。」
~~~Gable. Flamingos.\\
「ああ、フラミンゴだ。」
(ヴィック、大声を上げる。フラミンゴの群、一斉に飛立つ)
\\
(ヴィックとリンダ、瀧の上にいる。ヴィック、リンダに話しかける)
~~~Gable. Gorillas.\\
「ゴリラだぞ。」
(瀧の音でよく聞えない。それでリンダ、ヴィックの口に耳を近づける)
~~~Linda. What?\\
「何?」
~~~Gable. Gorilla country.\\
「ゴリラの国だ。」
(ヴィックとリンダ、キス)\\
\\
(リンダ、自分のテントに帰る。ドナルド、懐中電灯でリンダを照す。リンダ、ハッとする)
~~~Donald. It's nice up here, isn't it? High.\\
「ここはいい。何しろ、高いところにある。」
(リンダ、顔を見られたくないので、すぐ自分の蚊帳の中に入る)
~~~Linda. Yes, it is nice, for a change.\\
「ええ、いいわ。気分が変って。」
~~~Donald. I don't like mosquito netting. It separates people, doesn't it?\\
「この蚊帳っていうのは、僕は苦手だな。人と人とに距離ができてしまう。」
~~~Linda. Donald, please. I've got to fix these things.
「ドナルド、お願い。私、着替えるの。」\\
~~~Donald. Perhaps it's altitude, but I feel very light-headed. Don't you feel the least bit light-headed?\\
「この高度のせいかな、僕は少し頭がくらくらする。君、君はどう? 頭、くらくらしない?」
(とドナルド、少ししつこく迫る)
~~~Linda. Don't, Donald, please.\\
「止めてドナルド、お願い。」
~~~Donald. I'm sorry.\\
「あ、ご免。」
~~~Linda. I'm sorry, darling. It's nothing. It's just that I'm terribly tired. That long climb today, I don't know.
「私こそご免なさい。何でもないの。ただ疲れただけ。今日のあの長い登攀、きっとあのせい。」
Come now, darling, we've got a very early start in the morning.
「さあ、ドナルド、明日の朝はとても早いのよ。」
I don't know if I'll quite feel up to it. Donald, please turn that light off. It's shining straight in my eyes.\\
「私、起きても、研究の気分になるかどうか、怪しいわ。ああ、ドナルド、その灯り、消して。目が痛くなる。」
~~~Donald. Right now. Lin, darling. You still my girl?\\
「分った。リン、ね、君。君、まだ僕の女だね?」
~~~Linda. Donald, don't be so childish.\\
「ドナルド、馬鹿なこと、言わないで。」
(と、テントの外へ出る)
~~~Donald. That's good enough for me.\\
「ああ、それならいいんだ、僕は。」
(と、ベッドに入る)
\\
(翌朝。一行、ゴリラのいる傍に移動。テントを張る)
(エロイーズ、食事の用意。そこへヴィックが来る)
~~~Gable. Kelly, why don't you come along? You might find gorillas interesting.\\
「ケリー、君、どうして来ないんだ? ゴリラ、きっと君には面白い筈だぞ。」
~~~Gardner. Golillas? A month ago, I was buying a bra at Macy's.
「ゴリラですって? ひと月まえの私は、メイスィーでブラジャーを買っていた女よ。」
Now I'm studying gorillas yet. No, thank you. I'll stick around and help Muntala cook.
「それが今では、ゴリラの研究。いいえ、結構。私、ここらでぶらついて、ムンタラの料理でも手伝うわ。」
(ムンタラ、何か土地の言葉で言う)
~~~Gardner. What did he say?\\
「この人、何て言ったの?」
~~~Gable. He says you can't even cook.\\
「君は料理も出来ないってさ。」
\\
(ゴリラを一箇所に集めるために、土人達、声、太鼓で、はやす)
\\
(森の中。ヴィック、ブラウニー、ボルチャック、ドナルド、リンダ、その他土人達)
~~~Boltchack.(ヴィックに)Gorilla. Lots of them.\\
「ゴリラだ。沢山いる。」
~~~Donald.(リンダに)Is the battery ready?\\
「バッテリーは大丈夫か?」
~~~Linda. Yeah.\\
「ええ、大丈夫。」
\\
(ヴィック、見るとゴリラが木に登っているところ)
(ヴィック、リンダを指で誘う。リンダ、来る。ヴィック、ゴリラを指さす)
~~~Linda.(マイクをゴリラの方に向けながら)I didn't know they could climb trees.\\
「ゴリラが木に登れるって、知らなかったわ。」
~~~Gable. Only the young ones do.\\
「若い奴らだけだ、登れるのは。」
(土人が走って逃げる。)\\
(土地の言葉で、「あっちに大きいのがいる」と)
~~~Gable. Donald, camera. Ready to photograph a bull gorilla!\\
「ドナルド、カメラだ。親分のゴリラが撮れるぞ。」
~~~Donald. Why, yes. Wonderful.\\
「本当だ。素晴しい!」
~~~Gable. Brownie, cover us.\\
「ブラウニー、援護(射撃)を頼む。」
(ボスゴリラが歩いているのが見える)
(ゴリラがこちらに向って来る。リンダ、ヴィックにしがみつく。ヴィック、リンダを振払う)
~~~Gable. Don't be back. Don't badge an inch. Hold still.\\
「後ずさりしちゃ駄目だ。一歩も退くな。じっと同じところに留れ。」
~~~Gable. He's trying to bluff us. Bring camera up slowly. Brownie.\\
「あいつめ、脅しをかけようとしている。カメラをゆっくり構えるんだ。ブラウニー。」
~~~Brownie. What, chief?\\
「何です? チーフ。」
~~~Gable. Watch the young bull.\\
「若いゴリラが見えるな?」
(リンダ、ゴリラが近づくので、時々悲鳴を上げる)
~~~Brownie. Got him.\\
「ああ、分りました。」
~~~Gable.(小さいゴリラを見つけて)Brownie, there's the one we want to pick up tomorrow.
「ブラウニー、明日我々が捕まえるゴリラだ、あれが。」
(ヴィック、安全器を外し)
That's the last we'll see of them today. The boys can keep track of them tonight, and we'll bring up the nets tomorrow. Brownie.\\
「よし、今日はこれでゴリラはおしまいだ。ブラウニー、土人達にゴリラの行く先を追わせろ。若いのを、明日は網で捕獲だ。」
\\
(一行、引き揚げてきて、たき火の傍でドナルド、ヴィックに)
~~~Donald. This is the film and one of the reels. Will you take them back and keep them somewhere cool? Precious stuff.\\
「これが撮ったフィルム、そして録音のリールです。持って行って、どこか涼しいところに置いて下さいませんか? 大事な資料です。」
(ヴィック、ニヤリと笑って)
~~~Gable. Of course. Do you think you got anything with that camera?\\
「勿論。カメラで何か撮れたかな? 手応えはどうだ。」
~~~Donald. Well, I hope so, but I must admit I was pretty scared. Frightened to death.\\
「ええ、撮れたと思います。でも正直なところ、怖かったです。死ぬ程怖かったですよ。」
~~~Gable. You were scared? I'll never forget the first one I saw. Linda was all right, too.\\
「そうは見えなかったな。そう、最初見たボスは、一生忘れないだろうな。リンダも大丈夫そうだった。」
~~~Donald. You hear that, darling?\\
「リンダ、今のヴィッックの言葉、聞いた?」
~~~Gable. They're a strange beast, gorrilla. You can bluff them sometimes, and then sometimes ...
「ゴリラ。奇妙な動物だ。時々は脅しもきくが、時々は・・・」
Well, we'll see tomorrow, when we met them.\\
「が、まあいい。明日奴らに会った時、分るさ。」
~~~Donald. Is it all right for me to stay up overnight and get some night sounds?\\
「ここで夜明かしをして連中の夜の声を取りたいんですが。」
~~~Gable. Of course. It's not going to be very comfortable for Linda, though.\\
「ああ、構わない。ただ、リンダは淋しいかな?」
~~~Donald. I don't exactly want to get rid of you, but you don't mind, do you?\\
「君と一晩離れるのは嬉しくないんだが、構わないかな、リンダ。」
~~~Linda. No, of course not, Donald.\\
「ええ、私は大丈夫よ、ドナルド。」
~~~Gable.(ブラウニーに近づいて)You stay up here with Donald. Do you mind?\\
「君は一晩ドナルドにつきあってくれ。いいな?」
~~~Brownie. Just as you say. Keep whatever boys you want.\\
「分った。ご命令通りに。土人の人選は君がやってくれ。」
~~~Gable. Boltchack?\\
「ボルチャック、お前は?」
~~~Boltchack. No. I like my comforts in life, too.
「楽なところの方がいいね。徹夜はごめんだ。」
(リンダ、ヴィックとボルチャックの後について行こうとする。それをドナルド、呼び止めて)
~~~Donald. Darling.\\
「リンダ!」
(と、振向いたリンダの写真をとる)
\\
(テント場。エロイーズ、考えながら一人ウロウロと歩いている。そこにボルチャック、来て)
~~~Boltchack. Miss Kelly, if you're looking for Vic, he's taking a walk with Mrs. Nordley.\\
「ミス・ケリー、ヴィックを捜しているんなら、奴はミスィズ・ノードリーと散歩だ。」
\\
(ヴィックとリンダ、手を繋いで日の沈む景色を見ている)
~~~Linda. Do you realize that just from the way I can't stop myself looking at you... that everybody knows?\\
「あなた分ってる? 今ではもう誰だって気づいてるわ。私のあなたを見る目つきを見るだけだって、それが分るもの。」
~~~Gable. Everybody but Donald.\\
「ドナルドを除けばね。」
~~~Linda. At times I feel like...\\
「ときどき私、あの人に悪くて・・・」
~~~Gable. I know. I feel it myself. But he has to be told, that's all.\\
「そう、僕もそうだ。とにかく彼にはいつか話さなくちゃ。それだけだ。」
~~~Linda. I don't know how to tell him. Oh, Vic... Vic...\\
「私、何て言ったらいいか、分らない。ああ、ヴィック・・・ヴィック・・・」
(二人、抱き合う)
~~~Gable. You stay in camp tomorrow. I'm going up the hill. Do you understand?\\
「明日は君はキャンプに留まる。僕は山に行く。分るね?」
~~~Linda. Yes.\\
「ええ。」
\\
(ヴィックとリンダ、テント場へ帰って来る。リンダ、自分のテントへ走って行く。振返ってヴィックに手を振る)
\\
(ヴィック、たき火の傍に坐っている。エロイーズ、来る)
~~~Gardner. Hi. Mind if I join the marshmallow roast?\\
「ああ、ヴィック、キノコ焼き、私も一緒にいい?」
~~~Gable. No. Sit down.\\
「いいよ。まあ坐れ。」
~~~Gardner. Did you have a nice moonlight constitutional?\\
「月光のもとの散歩、よかった?」
~~~Gable. Very pleasant.\\
「ああ、非常に楽しかったね。」
~~~Gardner. "Pleasant", the man says.
「『楽しかった』と、男は言う、か。」
At least that's gallantry. ... uh ... look... it's none of my business, but old Donzy boy's not such a bad shot.
「まあそれが騎士道、男の道・・・ねえ、これ、私の知ったことじゃないけど、あのドナルドって、射撃の腕は悪くないわ。」
And he'd be well within his rights if he suddenly decided to take home ... well uh ... a little trophy from this paper chase.
「それに、あの人には充分な権利があるわ、ひょいと思いついて家に持って帰ろうとすれば・・・その騎士道とやらの戦利品をね。」
As a matter of fact, your head would look pretty decorative over his mantlepiece.
「実際、あなたの顔って、ドナルドの家の暖炉の飾りには、うってつけの顔じゃないかしら。」
With your big ears stuck out like an elephant about to charge.\\
「そう、象が今まさに突撃しようとしている顔、耳を両側に突き立ててね。」
~~~Gable. Get off my back, Kelly. I'm in no mood for it.\\
「まあ止めとけ、ケリー。今はそんな話をする気分じゃない。」
~~~Gardner. You mean that? Hey, Vic, look at me. This is no hit-and-run this time, is it? You're really in love.\\
「あなた、本気なのね? いい、ヴィック、私の顔を見て。これはいつものつまみ食いじゃないのね? 本気で恋してるのね?」
~~~Gable. You better go to bed.\\
「もう寝ろ、ケリー。」
~~~Gardner. All right. I guess that's it.
「分ったわ。本気なのね。」
I don't know how you'll solve this or what good is ever going to come of it...
「あなたがどうやってこれを始末する気なのか、私には分らない。それに、本気でやって、それがどうなるのかも。」
but whatever you do, Vic, I wish you all the happiness in the book.\\
「でも、あなたがどんなことをやってもね、ヴィック、私、あなたの幸せを祈ってるわ、本当に。」
(ヴィック、エロイーズに近づき、片手でエロイーズの肩を抱く)
~~~Gable. Go on to bed, kid.\\
「もう寝ろ、ケリー。」
(エロイーズ、悲しそうに、走って去る)
\\
(エロイーズ、自分のテントに入り、涙を拭き、トランプの一人占を始める)
~~~Black king. What do I want with an old black king? Okay, let him go. He'll find out. Little boy with a Daisy air rifle.\\
「スペードのキングに何の用があるっていうの、この私が。いいわ、あんな奴、好きなようにすれば。そのうち分るでしょう。まるでキューピッドね、弓の代りにライフルを持った。」
(彪(ひょう)が現れる。去って行く。)\\
(エロイーズ、びっくり。ベッドに仰向けに倒れ、手を額にあてる)
~~~Gardner. Oh! ...\\
「まあ!・・・」
\\
(朝。土人達、ゴリラの場で、囃す。ゴリラ達、唸る)
(土人達、網を張る)
~~~Gable. Brownie. You and Boltchak check the nets on the other side.\\
「ブラウニー、ボルチャックと、あっち側の網を調べてみてくれ。」
(ヴィックとドナルド、網のところへ来る。ヴィック、網を試す。切れる)
~~~Gable. The nets wobble. Boltchack.
「何だボルチャック、この網は、ボロボロじゃないか。」
(ヴィック、ボルチャックのところへ来て)
~~~Gable. The net's falling apart back there. You know that, don't you?\\
「おい、ボルチャック、網が駄目だ。分っていたんだろう。何だ!」
(ボルチャック、網を試しながら)
~~~Boltchack. Pacie, Pacie.\\
「(土地の言葉らしい。不明)パスィー、パスィー。」
(ヴィック、テープレコーダーを用意しているドナルドに)
~~~Gable. You ... eh, ... you sure you still want to go through with this?\\
「ああ、ドナルド、本当に最後までこれをやり通すつもりなのか?」
~~~Donald. Oh, yes, certainly, Vic.\\
「ああ、勿論だ、ヴィック。」
~~~Gable. It might be a little dangerous, you know.
「かなりの危険が伴うぞ。まあ、分ってはいるだろうが。」
The old ones are sure to charge the net when they ... Brownie's around there trying to rope a young one for you.\\
「年輩のゴリラは、その気になったら、網など構わず突撃してくる・・・ああ、ブラウニーが君用に子猿を生捕りにする気でいる。」
(ドナルド、黙って器具の用意をしているので、ヴィック、)
~~~Gable. Donald.\\
「ドナルド。」
~~~Donald. Yes, Vic?\\
「何だ? ヴィック。」
~~~Gable. I want to talk to you.\\
「ちょっと話がある。」
~~~Donald. Just a minue, Vic.\\
「ちょっと待ってくれ、ヴィック。」
(と、ドナルド、マイクのための棒を立てる。準備しているドナルドの姿を見ながら、ヴィック、煙草を差出し)
~~~Gable. Cigarette?\\
「どうだ? 煙草は。」
~~~Donald. Yes, thanks.\\
「ああ、すまん。」
~~~Gable. We might as well make ourselves comfortable.
「ここで一服しておいた方がよさそうだ。」
This may take five minutes, it may take an hour. Depends on their disposition. We can sit here and talk.\\
「一服は5分しかかからない。仕事はたっぷり一時間はかかるからな。奴らの気分次第だが。さ、ここに坐って話そう。」
~~~Donald. Good. We haven't had much opportunity.
「いいね。今までこういう機会がなかったからな。」
When I admire a fellow I always like to get to know him better ... exchange points of view and all that.\\
「私は、人が好きになると、必ずその人物をもっとよく知ろうとするんだ。まあ、物の考えについて、いろいろと聞いたりね。」
~~~Gable. Yes, I like to have everything aboveboard, too.
「うん。私もだ。洗いざらい持札を出してね。」
~~~Donald. I'm glad to have this opportunity of saying that I think that everything's been handled simply magnificiently.\\
「そうそう、八方手をつくして素晴しい準備をしてくれて、本当に感謝している。この礼を言わなくちゃと思っていたんだが、その機会を作ってくれて有難いね。」
~~~Gable. Things haven't gone off exactly like they might have, but ...\\
「全てが思った通りに動いているわけじゃないんだが、まあ・・・」
~~~Donald. No, truly, this will be one of the most memorable experiences of my life.
「いやいや、これは私の一生の思い出だ、本当に。」
It's only that... Well, I'm disappointed for Linda's sake, that' all.\\
「ただその・・・うん、リンダにはちょっと失望した。それだけだな、予想外は。」
~~~Gable. What about Linda?\\
「(これを聞いて心穏やかでない)リンダがどうかしたのか。」
~~~Donald. Her not coming up today, not feeling up to it and all.
「明日現場に来ないって言う。そういう気がないんだ、全く。」
I realize now that, much as I enjoy this sort of thing, field trips, roughing it, so to speak, it's not for Linda at all.\\
「今になって分ったんだが、私はこういう仕事が好きだ。まあ言ってみれば、野性味たっぷりのこのフィールドの仕事がね。しかし、リンダは苦手だったんだ。」
~~~Gable. She wanted to come up, but I told her ...\\
「彼女は来たがっていた。ただ私が止めたんだ・・・」
~~~Donald. Yes, I know. She's been wonderful ... making her pretenses in enjoying it. But that's for my sake, you know.
「うん、分ってる。いや、よく出来た奴だあれは。フィールドが好きなふりをしてくれて。しかしそれは、全部私のためにやってくれているんだ。」
She's been so moody of late, almost irritable once or twice. And believe me, Vic, that's not like Linda at all.
「最近ひどく気分屋になっている。一度か二度だが、苛々と当たり散らしたことさえある。これはなヴィック、あいつには全くないことなんだ。」
The night before last she even forgot it was our wedding anniversary. That's usually the husband's blunder, you know.
「一昨日は我々の結婚記念日だった。それを奴は忘れてゐた。普通この失敗は夫の方がやるものなんだ。」
No, these trips aren't for Linda. I suppose it's home in Devonshire from now on ... raising that family sooner than I expected.
「そう、この旅行はリンダには向かない。これからはずっとデヴォンシャーにいてやらなきゃ。思っていたより早く子供を作って」
~~~Gable.(苛々と)Do I have to forgive you for that?\\
「それが、私の責任だというんじゃないだろうな。」
~~~Donald. Seriously, it's been great to become friends with a fellow like you. We're so different, you see.
「君のような人物と知合えるなんて、実に素晴しいことだ。僕らは二人、全く違ったタイプの人間だからな。」
I imagine you've had to rub and sweat, even for every penny you've made and everything you've wanted to build. Me?
「君は今まで、裸一貫でやってきたんだと思う。自分の使うどんな小額の金だって、それは全部自分で稼いだものだ。それから、ここまで立上げてきた君の全ての財産、それも自分一人でだ。ところがこの僕はどうだ。」
I'm one of those silver-spoon chaps, I suppose.
「まあ、手取り足取り、何から何まで親から引き継いだ財産だ。」
I've been spouting a whole autobiography.
「僕の伝記といったらこの一言で全てさ。」
Tell me something about yourself.
「何か君自身のことについて話してくれないかな。」
To begin with, if I'm not too beastly inquisitive,
「一番訊きたいのは、立入ったことだとしたら、許して欲しいんだが、」
Linda and I have wondered why an attractive chap like you has never got himself a wife.\\
「リンダも僕も、不思議に思っているんだ、何故君のような魅力的な男性が、まだ結婚していないのかね。」
~~~Gable. I'll been too busy collecting animals.
「獣を取るのに忙しかったのさ。」
(ゴリラの声がして来たので) Looks like he's coming out now. Stop talking and watch what you came for.\\
「どうやらやって来たらしい。話はやめだ。何が出てくるか、それが問題だ。」
\\
(ドナルド、近くにゴリラを見て悲鳴を上げる。ヴィック、そのゴリラをしとめる)
~~~Donald. You certainly saved my life.\\
「ああ、君は命の恩人だ。」
~~~Gable. You didn't think I planned it? The last thing I wanted to do was knock him over.\\
「最初から私がそのつもりでいたなどと思ってはいないだろうな。一番やりたくなかったことなんだ、ゴリラを殺すなんて。」
~~~Donald. No, of course...\\
「いや、勿論そんなことは・・・」
~~~Gable. Let's stop the chatter for a while.\\
「もういい。ちょっと黙ろう。」
~~~Brownie.(近づいて来て)Sorry, Vic. The little one got away.\\
「すまん、ヴィック。子供の猿、逃がしてしまった。」
~~~Gable. Never mind. Tell Boltchak to stay up here. Tell him I want to examine the gorilla.
「まあいい。ボルチャックに、ここへ来るよう言ってくれ。死骸を調べたい。」\\
\\
(夜。ゴリラのいる山。坐って考えているドナルド。ボルチャック、ドナルドに近づいて)
~~~Boltchack. Fine gorilla. Very fine specimen. I'd say he weighed close up to 700 or 800 pounds.\\
「すごいゴリラだったよ、あれは。素晴しい標本になる。300キロ、いや、350キロはあるな。」
(と、ドナルドにウイスキーを注ぐ)
~~~Donald. I say, Boltchack. Do you have any idea why Vic stalked off like that going back to camp with hardly a word?\\
「なあボルチャック、君、何か思いあたることないかな? ヴィックはどうしたんだ。あんな風に一言も僕に言わず、さっさとキャンプに帰って行くなんて。」
~~~Boltchack. I'd say he had a very good reason for hurrying back to camp. Here, have some more.\\
「ヴィックが何故早く帰ったか、だって? そりゃ、それだけの立派な理由があったからだろうさ。まあ、もう一杯どうだ。」
~~~Donald. I must have said something to upset him.\\
「何か彼の気に触るようなことを言ったのかもしれない、私は。」
~~~Boltchack. If you don't know the reason, I'd begin to find out if I were you.\\
「理由が分らないのなら、俺だったら徹底的に調べるな。」
~~~Donald. What do you mean by that?\\
「それ、どういう意味だ。」
~~~Boltchack. Mr. Nordley, if I had a wife as pretty as yours, I'd find out fast enough.\\
「ミスター・ノードリー、もし俺があんたの奥さんのような美人を妻にもっていたとすればな、そんな理由など立ち所に分る筈だがな。」
(ドナルド、ボルチャックの顔にウイスキーをぶちまける。ドナルド、立上り、テント場へ行く)
\\
(こちら、ヴィックのテント。ヴィックとブラウニー)
~~~Gable. We'll go back to the canoes the first thing in the morning ... get an early start. Everything goes.\\
「明日の朝一番で、カヌーで出発だ。早朝の出発だ、明日は。全て撤収して行く。」
(ブラウニー、去る)
(エロイーズ、来る)
~~~Gardner. Where is everybody?\\
「みんなはどこに行ったの?」
~~~Gable. Still up there.\\
「まだ上だ。」
~~~Gardner. Did you get the baby gorillas?\\
「赤ちゃんゴリラは捕えたの?」
~~~Gable. Everything fouled up.\\
「何もかも、計画はみな、潰れだ。」
~~~Gardner. You don't look much like a bridegroom who cometh forth from his chamber and rejoiceth at ... You don't look so hot.\\
「あなた、どうしたの? もうすぐ結婚する、嬉しさいっぱいの、許婚(いいなづけ)って顔じゃないわね。何か元気ないわ。」
~~~Gable. I don't feel so hot.\\
「元気ないさ。」
~~~Gardner.You got left on third, huh, Marzy?
「どうしたの、マーズィー(マースウェル)、三塁でアウト?」\\
~~~Gable. Didn't even got to bat.
「ボールがバットに当ってもいない。」\\
~~~Gardner. You couldn't tell him, huh?\\
「さてはドナルドに話せなかったのね?」
~~~Gable. No.\\
「うん。話せなかった。」
~~~Gardner. You went noble.\\
「お上品なこと。」
~~~Gable. I went yellow.\\
「勇気がなかった、俺には。」
~~~Gardner. You went noble. How do you plan to break the news down the street?
「まあ、お上品だったのね、あんた。それで、リンダにはどう言うつもり?」\\
~~~Gable. I'll think of some way.\\
「何か考えなくちゃならん。」
~~~Gardner. That's just the way to keep you clearheaded, of course.\\
「よく飲んでるわね。勿論それが、頭をはっきりさせる方法ね。」
That's just~の~That~は、「ウイスキーを飲むこと」\\
~~~Gable. Sometimes it gets you nasty enough to get a nasty job done.\\
「汚い仕事をするために、自分を汚くしなきゃならない時がある。その時に役に立つんだ、ウイスキーは。」
~~~Gardner. Then don't be so stingy with your nastiness, partner. Come here. Let's have a drink.\\
「じゃケチケチしないで、その汚くする薬、私にも頂戴、相棒。さ、やりましょう。おお、一杯いこう!」
(エロイーズ、ヴィックの横に坐り、ヴィックのカップを取る)
~~~Gable. Like I've always said, Kelly, you're all right.\\
「いつも言ってることだがな、ケリー。君はたいした奴だよ。」
~~~Gardner. Here's to your noble nastiness.\\
「さ、あんたのその、高貴な汚さ、に、乾杯!」
(と、カップを、ヴィックの持っている壜に、あてる)
~~~Gable. Skol, Kelly.\\
「乾杯だ、ケリー。」
~~~Gardner. Drink up.\\
「さ、一息に。」
~~~Gardner. To the Victor belongs the spoiled herring. Victor, that's you. Vic. Joke. Laugh.\\
「腐ったにしんに勝利が宿る(負けるが勝ち)、よ。ヴィクター(勝利)、それはあなたよ、ヴィック。洒落、掛け言葉。笑って。」
(ヴィック、「ハッハー」と無理に笑う)
~~~Gable. Yes, sir. You're all right, Kelly.\\
「そうだ、やっぱり君はたいした奴だよ、ケリー。」
~~~Gardner. Oh, you've said that before, but I love it. Don't worry, Vic. I'm not trying to crawl back into green pastures.
「前からそれ、言ってくれてるわ。でも私その言葉、好き。心配しないで、ヴィック。私、もとの緑の牧場にゴソゴソ這い戻ろうなんて思っちゃいないから。」
Poor old Marzy. Got himself all tangled up in one of his nets like a gorilla and he doesn't know how to get out.
「可哀相に、マーズィーさん。あんたまるでゴリラ。罠の網にかかってぐるぐる巻き。どうやったらそこから抜けられるのか分らない。」
(と、ヴィックの首に両腕をかけ、抱かれる形になる)
(そこにリンダ、やって来る。二人の姿を見てハッとなる)
~~~Gardner. If you two will excuse me, I think I shall retire.\\
「あら、お二人揃ったのね。お許しを戴いて、私は退散しないと。」
(ヴィック、ここが芝居の打ち所だと腹を決め、エロイーズを引き止める。元の、エロイーズを抱く形になり)
~~~Gable. No, don't. There's plenty in the bottle yet and more where that came from, plenty for all of us. Come on in, Linda.
「まあ待て。まだこの壜には沢山残っている。それに、取りに行けばまだ他の壜もある。三人で飲んで、おつりが来る。さ、リンダ、こっちに来るんだ。」
Going the party. What are you so surprised about? You always sort of guessed Kelly and I were old friends, didn't you?
「パーティーだ。何だその顔は。驚いてるのか? 俺とケリーが昔から友達だってこと、分ってたんだろ? 違うのか?」
It's all right for old friends to have a drink, isn't it?\\
「昔からの友達が一緒に飲む、そのどこが悪い。あ?」
~~~Linda. What are you saying? You're drunk.\\
「あなた、何を言ってるの。酔っぱらってるのよ。」
~~~Gable. Certainly I'm drunk, but I certainly know what I'm saying.
「勿論俺は酔っている。しかし自分が喋っていることはちゃんと分ってるぞ。」
Listen, Mrs. N., you're not going to tell me that you've been talking all this seriously, are you? You know how it is on safari.
「いいか、ミスィズ・エヌ、まさかあんた、こんなことを我々が本気でやっているなんて、思っちゃいまいな。ここはサファリだ。サファリではどうなっているか、あんた、知らないとは言わせないぞ。」
It's in all the books. The woman always falls for the white hunter. And we guys make the most of it. Do you blame us?
「どんな本にも書いてある。女は白人の猟師に必ず惚れる。俺達はそういう女の気持をうまく利用しているんだ。俺達をあんた、非難するのか?」
When you come along with that look in your eye, there isn't a guy in the whole world who could...\\
「あんたのその眼、その顔で、こんなところにやって来て・・・いいか、このサファリの世界で、誰がそれをいいことに・・・」
(リンダ、ピストルを撃つ。ゲイブルの右腕にあたる。ドナルド、ブラウニー、ボルチャック、他に土人2人、入って来て)\\
~~~Donald. Linda, what's been going on?\\
「リンダ、どうした。何が起ったんだ。」
~~~Gardner. I'm glad you came in. This big Congo Casanova has been after your wife ever since she's been here,
「ああ、あんた、よく来たわ。このコンゴのカサノヴァ、あんた方がここに来た時から、あんたの奥さんに目をつけて追っかけ回していたのよ。」
and she's been sport enough to hold him off and not even tell you so as not to spoil your fun.
「でも、あんたの奥さん、立派なものよ。そのカサノヴァをいつでも振切って、あんたにはその話、おくびにも出さなかった。あんたのここでの楽しみが、それで駄目になるのが厭だったのね。」
(ヴィック、このエロイーズの能弁を聞き、驚いてエロイーズを見る)  Tonight he got here here on the pretext ... Well, he was pretty drunk.
「勿論この人、ここに帰って来たのは下心があってなのよ。まあ、酷く酔っぱらってもいたけど。」
So when I came tearing over here to help, he was getting pretty bad... so she shot him, as any decent woman would do.\\
「だから私が、何はさておいても、ここにやって来てみたら、案の定、しつこく絡んで・・・だからリンダは撃ったの。ちゃんとした女だったら、あんな時、撃つしかないわね。」
(ヴィック、実に感服した、という表情)
~~~Donald. We're going, darling.\\
「リンダ、行こう。」
~~~Gable. Beat it.\\
「出て行け!」
~~~Brownie. Come on there. Get going.\\
「さあみんな、終だ。行こう。」
(と、ブラウニー他の野次馬、去る)
~~~Donald. If she hadn't, I'd have done it myself.\\
「リンダがやっていなければ、この私が自分でやっていたな。」
(と、ドナルドとリンダ、去る)
(ヴィックとエロイーズ、残って)
~~~Gardner. Are you going to stand there and bleed to death?\\
「何よあんた、そこに突っ立ったまま。血を流して死にたいの!」
~~~Gable. Now, it's just a piece of skin. Don't you go losing your head. You've done pretty well till now.\\
「なーに、こんなもの。皮一枚だ。大騒ぎするな。今までのところ、お前、たいした役者だったぞ。」
~~~Gardner. Losing my head! Fine thing.\\
「大騒ぎするなだって? よく言うよ、全く。」
~~~Gable. Oh, stop talking and put a bandage around this.\\
「おいおい、喋ってないで、ここに包帯を頼む。」
  能美武功  11月5日

Mogambo 101
~~~Gardner. Then stop yelling at me. Too bad you didn't teach her to shoot a little straigher. Africa and gorillas. Lions.
「それなら、怒鳴るのは止めて。リンダにあなた、もっと射撃のやり方を教えてやればよかったのよ。もっとちゃんと撃てるようにね。あーあ、アフリカ、ゴリラ、ライオン。もううんざり。」
The only lions I ever want to see again are the two in front of the Public Library.\\
「私ね、見たいライオンなんて、公共図書館の玄関にある、あの二頭のライオン、あれしかないわ。」
(と言いながらエロイーズ、ヴィックに包帯をしてやる。ヴィック、ニヤニヤ笑っている)
(エロイーズ、「本当にもう!」という顔で、走ってテントを出る)
\\
(朝。岸辺。ボート出発の用意が出来ている。リンダ、ブラウニーに近づく)
~~~Brownie. We're ready to shove off now.\\
「さあ、出発だぞ。」
(ドナルド、カメラを構え、リンダを呼ぶ)
~~~Donald. Darling.\\
「リンダ!」
(リンダ、振向く。ドナルド、シャッターを押す)
(ブラウニー、エロイーズに近づき)
~~~Brownie. You'd better get into the boat now.\\
「さ、ボートに乗る時間だ。」
~~~Gardner. Thank you, Brownie.\\
「有難う、ブラウニー。」
~~~Brownie. Are you sure you're ready to go?\\
「ケリー、君、本当に帰る気?」
~~~Gardner. Quite sure.\\
「ええ、本当に。」



Mogambo 102
(ヴィック、エロイーズに近づき)
~~~Gable. Kelly. Now that you're leaving, how about saying goodbye?\\
「ケリー。君、これで君、去って行くんだろう? 『さよなら』を言うのはどうなんだ?」
~~~Gardner. Okay. Goodbye.\\
「分ったわ。じゃ、さよなら。」
~~~Gable. I'm going to stay up there for a while, try and pick up a couple of baby gorillas. Make the trip pay for itself.
「俺は少しここに留まる。赤ん坊ゴリラを捕まえるつもりだ。ここに来た費用分ぐらいは稼がなくちゃな。」
How about you sticking around?\\
「君も一緒にどうだ?」
~~~Gardner. What for?\\
「何のために?」
~~~Gable. Well, I thought that maybe...\\
「そうだな。まあ、そうすれば・・・」
~~~Gardner. No. You and nobody else is gonna wring me out and hang me up to dry again.
「いいえ、結構。もみくちゃにされるのはもう沢山。」\\
~~~Gable. How about it. As soon as I'm through up there, we could head back and stop by Father Josef's. Would you like that?\\
「どうだろう、こういうのは。ここでの仕事が終り次第、ジョゼフ神父のところへ行く、二人でだ。君、厭か?」
~~~Gardner. You mean you're gonna make an honest woman out of me?\\
「あなた、私をまともな、普通の奥さんに、仕立て上げようっていうつもり?」
~~~Gable. It suits me, Kelly.\\
「まあ、その方が俺には都合がいいからな。」
(「It suits me」という言い方が身勝手なので、エロイーズが)
  能美武功  11月7日

Mogambo 103
~~~Gardner. It suits you?
「俺には都合がいい? 呆れた。」
Listen, buster, you and your quick-change acts aren't hanging orange blossoms over me because you feel the cold weather coming on.
「いい? あんた。この浮気男。女にふられて淋しくなったのね。だから今度は私の頭にオレンジの花の王冠を被せようったって(結婚のこと)、そうは行かないわ。」
No, thank you. I'll go back where I can be honest without being kicked around for it. I'll see you.\\
「私はご免。まともな、普通の奥さんになっても大丈夫なところを捜すわ。じゃあね。」
(と、エロイーズ、ボートに乗る)
(三艘のボート、出発する)
\\
(ヴィックが岸から)\\
~~~Gable. Hey, Brownie!\\
「おい、ブラウニー。」
~~~Brownie. What?\\
「何だ。」
~~~Gable. Take good care of her.\\
「彼女に、親切にしてやってくれ。」
~~~Brownie.(わざと)I can't hear you.\\
「聞えないぞ。」
~~~Gable. I said take good care of her.\\
「彼女に、親切にしてやってくれ。うんとな。」
(それを聞いてエロイーズ、悲しい、そして嬉しい、顔)
(エロイーズ、ボートから河に飛び下り、岸に進む)
(ヴィック、岸からエロイーズを迎えに河に入る)
(ブラウニー、その二人を嬉しそうに眺める)
(ヴィックとエロイーズ、キス)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~(The End)\\
  能美武功  11月8日