Love in the Afternoon 001
今日は配役だけです。
Gary Cooper Frank Flannagan
(ワイルダーの気持では、この役には、ケーリー・グラントをあてる積りだつたさうです。でも、グラントは断つたと。ワイルダーが晩年言つたところによると、グラントは、どうしてもワイルダーの映画に出てくれなかつた。それが残念だ、と。そしてグラントは、決してその理由を言はなかつた、と。ワイルダーの感じでは、きつとグラントは、ワイルダーがどんな人物を作りたいか、分り過ぎるほど分つてゐて、そして、自分がそれに合はないのを知つてゐたのではないか、と。もしさうだとすると、グラントは頭がいいですね。確かにこのフランク・フラナガンは、グラントがやつて面白くなりさうにない気がします。)
Audrey Hepburn Ariane Chavasse
(普通は「アリアーヌ」と訳されるのですが、僕はアリアンヌとします。フランス語の発音に、この方が近いからです)
Maurice Chevalier Claude Chavasse
(アリアンヌの父親。出演をワイルダーに頼まれた時、「では、家のおばあさんのブイヤベッスに特別な味付けをしてみることにしませう」と言つたさうですが、その通り、この優しいお父さんには、特別な味がありました)
John McGiver
(この役者の名前は、きっと「マッギバー」と読むのだと思ひます。ピストルを持つて押し込む、裏切られた夫役です)
Van Donde
(アリアンヌの恋人役です。オペラで、隣の観客には全くお構ひなしにタクトを振るところは可笑しいですね)
Lise Bourdin
(マッギバーの妻の役の人です)
Olga Valery
(ジプシーのカルテットの、ヴァイオリン弾き。)
\\
~~~Chavasse. (地の文)This is the city. Paris, France.
「ここは大都市。フランスのパリ。」
It is just like any other big city, London, New York, Tokyo...except for two little things. In Paris, people eat better......
「ここは、他のどんな大都市ともたいした変りはない。例へばロンドン、ニューヨーク、東京・・・ただ、二つだけ、他との違ひがある。パリでは、人はよく食べる。他の都市でよりは。」
and in Paris people make love,
「そしてパリでは、人々は恋をする。」
well, perhaps not better......but certainly more often.
「ひよつとすると、その恋、他の都市でよりは、やり方がまづいかも知れない。でも、明らかに、他の都市でよりは、回数が多い。」
They do it any time, any place. On the Left Bank......on the Right Bank......and in between.
「パリでは、恋を・・・いつでも、どこでも・・・セーヌの右岸でも、左岸でも・・・そしてその両岸の間、セーヌ河の上で、でも。」
They do it by day......and they do it by night. The butcher...
...the baker......and the friendly undertaker. They do it in motion.
「昼にも・・・夜にも。お肉屋さんも・・・パン屋さんも・・・愛想のよい葬儀屋さんも・・・動いてゐる時にも・・・」
They do it sitting absolutely still. Poodles do it. Tourists do it. Generals do it. Once in a while, even existentialists do it.
「じつと坐つてゐる時にも。・・・プードルも。旅行者も。将軍達も。時々は、実存主義者達も。」
There is young love......and old love. Married love......and illicit love.
「若い恋・・・そして老いらくの恋。結婚した者同士の恋・・・そして、不倫の恋。」
That is where I come in. My name is Claude Chavasse.
「さう、そして、この『不倫』の言葉で、私が登場する。私の名前はクロード・シャヴァッス。」
I am what you would call "a private eye. " It was Monday, June 11, 6:15 a.m.
「私は所謂『私立探偵』(英語では「私用の目」)。今は月曜日、6月11日、6時15分)
I had been working the nightwatch on the Place Vendome......outside the Ritz Hotel.
「プラッス・ヴァンドームで一晩中寝ずの見張り。ここからホテル・リッツのある部屋がよく見える。」
(望遠レンズつきのカメラで何かを撮つてゐる)
In order to protect the innocent, I will call this the case of Madame X.
「無実のある個人、の秘密保持のため、この件を、マダム・エックス事件と呼んでおかう。」
Of course, she was not entirely innocent.
「勿論彼女は、全くの無実とは言へない。」
While Monsieur X was attending a business conference in London......she was conferring nightly in Suite 14 of the Ritz.
「亭主のムスィユ・エックスがロンドンに出張中、彼女は毎夜、ホテル・リッツのスイート、ナンバー14に出張してゐる。」
(写真を撮り終り、カメラを鞄に入れる)
8:45 a.m. I arrived at No.17, rue Mallebranche.
「8時45分。私はマルブランシュ街17、に着く。」
This is where I live, and this is also where I have my office. It is a very quiet neighborhood. My clients prefer it this way.
「ここが私の住処(すみか)。オフィスも兼用。あたりは非常に静か。この方が、私の顧客は来易い。」
(アパートの一階に着き、掃除婦に挨拶)
~~~Chavasse. Bonjour, Madame.
「お早うございます。」
~~~掃除婦. Bonjour, Monsieur Chavasse.
「お早うございます、ムスィユ・シャヴァッス。」
~~~Chavasse.(地の文) It is a neat, normal life we have here. There's just myself, my daughter, and her cello.
「ここでの暮しは、きちんとした、通常の生活。登場するのは、私、娘、それに娘のチェロ。」
(チェロの音が聞える)
~~~Ariane. Papa?
「パパ?」
~~~Chavasse. Good morning, Ariane.
「お早う、アリアンヌ。」
~~~Ariane. Good morning, Papa. Did you have a hard night?
「お早う、パパ。辛い夜だつた?」
~~~Chavasse. So-so.
「まあまあだ。」
~~~Ariane. Interesting case?
「面白い事件?」
~~~Chavasse. So-so.
「まあまあだ。」
~~~Ariane. Tell me about it.
「ねえ、話して。」
~~~Chavasse. Never mind.
「まあ、止めとこ。」
~~~Ariane. Why not?
「どうして?」
~~~Chavasse. Never mind!
「止めとくつたら止めとく!」
~~~Ariane. Papa, I'm worried about you. You've been working every night.
「パパ、私、パパの身体が心配なの。だつてパパ、毎晩なんだもの、お仕事。」
~~~Chavasse. It's my busiest season.
「この時期が私のかき入れ時なのでね。」
~~~Ariane. You need a rest.
「パパ、お休みを取らなくちや。」
~~~Chavasse. In my profession, it's like being a doctor.
「この仕事はね、まあ、医者のやうなものなんだ。」
I have to be on call night and day. A good doctor can never rest, not until the patient is out of bed.
「夜昼なく、呼び出しがかかる。良い医者は決して休みがない。患者がベッドから出るまではね。」
~~~Ariane. I'd never thought of it that way.
「私、この仕事のことを、そんな風に考へたこと、なかつたわ。」
~~~Chavasse. You shouldn't think of it at all. How are things at the conservatory?
「この仕事のことなんか、お前は考えてはいけないよ。音楽学校はどうだい?」
~~~Ariane. So-so. We're rehearsing.
「まあまあ。リハーサルをやつてゐるところ。」
~~~Chavasse. Rehearsing what?
「何の?」
~~~Ariane. A symphony. Haydn's 88th. You see, I always tell you what I'm doing but you never tell me what you're doing.
「交響曲よ。ハイドンの88番。ね、私の方はかうやつて、みんな自分のしてゐることをパパに話してゐるの。でも、パパはちつとも自分のしてゐることを私に話してくれない。」
~~~Chavasse. That's because I love you. And because I want to protect you from these sordid matters I have to deal with.
「それはね、私がお前を愛してゐるからだ。それから、私のやつてゐる汚い仕事から、お前を保護してやつてゐるからだよ。」
Now go back to your cello.
「さ、チェロに戻りなさい。」
~~~Ariane. Yes, Papa. Wouldn't you like some breakfast?
「はい、パパ。それで、朝食は?」
~~~Chavasse. Later. I have some work to do in the darkroom. I'm expecting a client.
「後だ。暗室でやらなきやいけないことがある。客が来るのでね。」
~~~Ariane. When Mama was alive, I'm sure you discussed your work with her.
「ママが生きてゐた時、パパはきつとママとお仕事の話をしたわ。」
~~~Chavasse. Your mama was a married woman.
「それはさうさ。お前のママは既婚の婦人だつたんだからね。」
~~~Ariane. I'm so glad.
「それなら、よかつた。」
(暗室でシャヴァッス、定着を行つてゐるところ。クーパーの姿が写つてゐる)
(暗室の外からアリアンヌの声)
~~~Ariane. Papa, your coffee's getting cold.
「パパ、コーヒーが覚めちやふわ。」
~~~Chavasse. Just a few minutes.
「もう後、少しだ。」
~~~Ariane. You can play detective later.
「探偵のお仕事はまた後でね。」
~~~Chavasse. All right.
「分つた、分つた。」
(アリアンヌ、暗室に入り、写真を見て)
~~~Ariane. Who's this man?
「この人、誰?」
~~~Chavasse. Ariane, please!
「おいおい、アリアンヌ、頼むよ。」
~~~Ariane. He's very attractive.
「魅力的な人ね、この人。」
~~~Chavasse. He's very objectionable, and quite immoral.
「いや、問題児だ。それに、道徳といふものが全くない。」
~~~Ariane. He is?
「さう?」
~~~Chavasse. And utterly no good.
「何の役にも立たん。役立たずだ。」
~~~Ariane. What did he do?
「何をしたの? この人。」
~~~Chavasse. That's enough.
「もういい。」
~~~Ariane. I don't think I've ever seen his face in the files.
「あのファイルの中に、この人の顔、私、見たことがないわ。」
~~~Chavasse. Ariane! Have you been into my files?
「アリアンヌ! お前、私のファイルを見たのか?」
~~~Ariane. No, Papa. I mean, yes, Papa. Just a few of them, when I was dusting.
「見てなんかゐないわ。ああ、見ました、パパ。掃除してゐる時、ちよつとね。」
~~~Chavasse. Ariane, you've been told a thousand times to stay away from those files.
「アリアンヌ、いいか、私はもう何千回も言つてゐる筈だぞ、あのファイルに近寄つてはいかんと。」
~~~Ariane. I've been trying, Papa, but they're so fascinating. At the conservatory, all the girls envy me because I have my private library.
「私だつて、近寄らないやう努力してゐるわ。でも、あれ、面白いんだもの。音楽学校で、みんな私のことを羨ましがるのよ。だつて、私が自分だけの図書館を持つてゐるんだもの。」
~~~Chavasse. Library? This is not a library. This is a sewer.
「図書館? これがか? 冗談ぢやない。これは汚物処理場だ。」
~~~Ariane. How can you say that? Some of these cases are so romantic. I've read them time and time again.
「そんな酷いことを言つて。とてもロマンチックなのがあるわ。私、何度も繰返し読んだわ。」
~~~Chavasse. What cases?
「繰返し? どの事件だ?」
~~~Ariane. Well, I guess my favorite one is in file "D." The Duchess of Devontry and her Alpine guide. It's so sad, and so beautiful.
「私のお気に入りは、ファイルD。デヴォントリー伯爵夫人とアルプスのガイドの話。悲しいお話。でも、とても綺麗。」
~~~Chavasse. Your father almost had a heart attack following them up the Matterhorn.
「私は、あの二人を追つて、マッターホルンの高い山に登つたんだ。危ふく心臓麻痺を起すところだつた。」
~~~Ariane. How she must have loved him, to give up everything. The duke, the castle, the horses and the hounds.
「何もかも捨ててあのガイドを愛するやうになつたなんて、何て素敵! 夫の伯爵も、お城も、馬も、犬も、みんな捨てて。」
~~~Chavasse. And for what? Two weeks of shameless passion.
「それで一体、何のために。二週間の恥知らずな情熱のためだ。」
~~~Ariane. Two glorious weeks!
「輝かしい、繪のやうな、二週間!」
~~~Chavasse. It was a terrible scandal, and it had to lead to a terrible end.
「大変なスキャンダルだつた。おまけに結末がまた酷い。」
~~~Arine. But it was worth it. What woman could ask for more than to die together with her lover?
「それだけの価値があつたわ。恋人と一緒に死ぬなんて、それ以上の幸せ、考へられる?」
Buried under an avalanche, locked in each other's arms forever.
「雪崩の下に埋もれて、お互ひの腕を絡み合つて、永遠に。」
~~~Chavasse. Nonsense. They'll thaw out this summer, and that will be it.
「何が永遠だ。この夏、あの雪は融ける。それで何もかもをしまひさ。」
~~~Ariane. Papa, how can you be so cruel? Don't you have any sympathy?
「パパ、そんな言ひ方つてないわ。可哀相に。パパには同情つてものがないの?」
~~~Chavasse. I do. My sympathy is with the duke. And the horses and the hounds.
「同情はあるさ。伯爵の方にね。それから、馬と犬に同情してゐる。」
~~~Ariane. How about the case of the Benedictine monk who quit his order...for the love of a young widow?
「ぢや、ベネディクト派の僧侶の話はどう? 若い未亡人との恋のために、教会を捨てた・・・」
~~~Chavasse. She only married him because she wanted the secret formula for the liqueur.
「あの未亡人は、ワイン醸造の秘密を知りたくて、それで彼と結婚した。それだけの話だよ。」
~~~Ariane. Papa, you're a cynic.
「パパ、パパは皮肉屋よ。」
~~~Chavasse. I guess I am.
「さうだね。さうかもしれない。」
~~~Ariane. You enjoy your work.
「パパはこのお仕事、好きなのね?」
~~~Chavasse. I guess I do.
「うん、さうらしい。」
~~~Ariane. You'd enjoy it even if you weren't paid.
「お金なんか出なくても、やつぱりこの仕事、好きなんでせう?」
~~~Chavasse. I wouldn't go that far.
「そこまでは無理だね。」
~~~Ariane. You enjoyed exposing Madame La Roche.
「マダム・ラ・ロッシュを調べた時、パパ、楽しかつたでせうね。」
~~~Chavasse. Madame La Roche? You've read that, too?
「マダム・ラ・ロッシュ? あれも、お前、読んだのか。」
~~~Ariane. And those passionate letters she wrote that bullfighter...
...after he was gored by her husband.
「闘牛士があの人の夫に刺された後、あの人が闘牛士に書いた、あの熱烈な手紙・・・」
~~~Chavasse. I'm going to put double locks on everything around here.
「よーし、もうここの扉は全部二重鍵にする。」
~~~Ariane. Papa.
「パパ・・・」
~~~Chavasse. Ariane, you are not to come into this office without my permission......and you are not to dust in here!(掃除)
「アリアンヌ、私の許可なしに、もう、この書庫のあたりに来るのは禁ずる。掃除もしなくていい!」
(玄関のベルが鳴る)
~~~Chavasse. And you are not to answer the door. This is my client.
Go back to your room and practice.
「それから、来客の時扉を開ける必要もない。これは私の客だ。自分の部屋に入つて、練習だ。」
(アリアンヌ、自分の部屋へ入り、しきりをバタンと閉める。シャヴァッス、玄関の扉を開けて)
~~~Chavasse. Bonjour, Monsieur.
「今日は、ようこそ。」
~~~男1. Bonjour, Monsieur Chavasse. I came straight from the airport. My wife thinks I'm still in London.
「ああ、ムスィユ・シャヴァッス。空港から真直ぐここにやつて来ました。妻はまだ私がロンドンにゐると思つてゐます。」
~~~Chavasse. Very clever. In here, please.
「それは随分とご用意のよろしい。どうぞこちらへ。」
~~~男1. What did you find out?
「で、何が見つかりました?」
~~~Chavasse. It will be a few more minutes. The evidence is not quite dry. How was the weather in London?
「もう少しお待ち下さい。証拠がまだ乾いてをりませんので。ロンドンは、天候、如何でした?」
~~~男1. Miserable.
「酷いもので。」
~~~Chavasse. It was beautiful here. The nights have been so warm.
How was business in London?
「こちらは麗しい天気でした。夜は暖かくて。ご商売の方は如何で?」
~~~男1. Terrible.
「酷いもので。」
~~~Chavasse. That's a shame. Things have been very lively in Paris.
「それは残念。パリは活気がありましたよ。」
(この間チェロの音が聞えてゐる)
~~~男1. Can't we stop this dreadful noise? I'm a very nervous man.
「あの酷い音、何とかなりませんかな。私は神経質な男でして。」
~~~Chavasse. Of course, Monsieur.(シャヴァッス、仕切を開けてアリアンヌに)Ariane, please, not now.
「勿論です。アリアンヌ、頼む。今は止めて。」
~~~Ariane. Yes, Papa.
「分つたわ、パパ。」
~~~Chavasse. Before I show you these photographs......I wish to point out that they were taken under very difficult conditions.
「証拠の写真をお見せする前にちよつとひと言・・・これは随分条件の悪い状況で撮つたものでして・・・」
The light was bad, the distance considerable......and the angle was quite impossible.
「薄暗い照明、距離は離れてゐて・・・それに、実に撮り難い角度。」
~~~男1. Please, Monsieur. Is the news good or bad?
「どうか、ムスィユ・シャヴァッス、いいニュースなんですか? それとも、悪いニュースなんですか?」
~~~Chavasse. That depends. Is this your wife? Here.
「これからの調べによります。これはあなたの奥さんで? この人は。」
(と、シャヴァッス、写真を渡す)
~~~男1. Thank you. It looks like her.
「有難うございます。これはどうやら妻のやうで。」
~~~Chavasse. Then, I regret to inform you, it looks bad.
「それなら、残念ながら、悪いニュースのやうですな。」
~~~男1. There is another man?
「別に男がゐる、といふことで?」
~~~Chavasse. There is. And I regret to say that he looks good.
「ええ、ゐる、といふことで。それに、なかなかの美男子。」
~~~男1. He does.
「そのやうですな。」
~~~Chavasse. And here we have the two together.(二人のキスの写真を見せる。男1、唸る)Please, Monsieur, you must not excite yourself.
「ここに二人一緒の写真があります。どうか、ムスィユ、興奮なさらないで下さい。」
~~~男1. I'm trying.
「その努力はしてゐるんですがね。」
~~~Chavasse. Would you like some brandy?
「ブランデーは如何で?」
~~~男1. No, thanks. It gives me heartburn.
「ブランデーは結構。胸焼けがしますから。」
~~~Chavasse. How about some aspirin?
「では、アスピリンは?」
~~~男1. No, thanks. It gives me a headache. What did you say his name was?
「いや、結構。アスピリンは頭痛の元。この男、名前は何と?」
~~~Chavasse. His name is Frank Flannagan. American. Very rich.
Oil, construction business, turbo-jet engines, Pepsi-Cola....
「フランク・フラナガン、アメリカ人です。非常な金持。石油、建設業、ターボジェットエンジン、ペプシコーラ。」
~~~男1. "The Pause that Refreshes"?
「『すかつと爽やか』?」
~~~Chavasse. No, that's the other one: "Pepsi-Cola Hits the Spot!"
But we must not jump to conclusions.
「いや、これは違ひます。『ずばり急所に、ペプシコーラ』。しかし、早まって結論を出すのはいけません。」
~~~男1. It's this terrible uncertainty that's driving me mad.
「ああだらうか、かうだらうか、と思ひ悩む、これが重荷で。」
~~~Chavasse. He comes to Paris every year. And I always know when he comes... ...because my business improves noticeably.
「この男は毎年パリにやつて来ます。来ると私にはすぐ分ります。何しろ、私の収入がぐつと増えますから。」
~~~男1. I should have taken my wife with me to London.
「ああ、妻は私と一緒に、ロンドンに連れて行けばよかつた。」
~~~Chavasse. He does very well in London, too. Also in Rome, Vienna, Madrid. Here are the Scandinavian countries.
「この男はパリだけとは限りません。ロンドンでも活躍してゐます。ローマでも、ウィーンでも、マドリッドでも。北欧の国々でもです。」
There was an episode in Stockholm... ...involving twin sisters. But why should I bore you with statistics?
「ストックホルムでの艶聞もあります、双子の姉妹が絡んだ。ああ、しかし、統計上の話は、お退屈でせうな?」
~~~男1. How long has this been going on?
「いつからなんです、かういふのは。」
~~~Chavasse. Well, I imagine ever since he was 16.
「さうですね、16歳ぐらゐの時からぢやないでせうか。」
~~~男1. No! I mean with my wife.
「違ひます! 私の言つてゐるのは、私の妻とのことです。」
~~~Chavasse. A week or so. They are having supper every night
in his suite at the Ritz.
「一週間かそこいらでせうな。リッツの彼のスイートで、毎晩二人で夕食ですから。」
~~~男1. The Ritz? Everybody knows us at the Ritz.
「リッツ? リッツなら、我々夫婦はよく顔を知られてゐます。」
~~~Chavasse. I wouldn't worry. She's very discreet. She always uses the service elevator, and she always wears a veil.
「それはご安心下さい。奥様は大変用心深く、業務用のエレベーターしかお使ひになりません。それに、ヴェイルを深く下して。」
~~~男1. That's good.
「それはよかつた。」
~~~Chavasse. She usually arrives at his suite, No. 14, at 9:00. You will be relieved to know that they are not alone.
「奥様の彼の部屋への到着時刻は、9時です。スイートの番号は14。でもどうかご安心を。奥様は彼と二人だけではないのです。」
~~~男1. They're not?
「二人だけではない?」
~~~Chavasse. There is always a four-piece gypsy orchestra. They open the program with something called Hot Paprika.
「ジプシーの四人組のオーケストラがいつもついてゐます。そしてまづ最初が『ホット・パプリカ』と言はれる曲です。」
(シャヴァッスはこれだけよく曲を知つてゐるのですから、魅惑のワルツを口ずさまれた時に、それが何であるか分らないのは変ですね。)
Then, a little Liszt, a little Lehal, a Czardas or two......and at five minutes before 10:00 they always play Fascination.
「それからリストが少し、次にレーアル、ツァルダスが一、二曲。それから10時少し前になると、魅惑のワルツが必ず始まります。」
~~~男1. Fascination?(男1、唸る)
「魅惑のワルツ?」
~~~Chavasse. No, no. That's not the way it goes.(「タラリラリー・リー・ラリー」と歌う)Quite pretty, isn't it?
「(相手の唸り声を聞いて)いえいえ、さういふ曲ではありません。こんな具合です。なかなかいいでせう?」
~~~男1. Yes. What comes after that?
「いい。それで、次は?」
~~~Chavasse. That's it. They play Fascination, and they leave.
「さう、魅惑のワルツ。そして、音楽の連中は去つて行きます。」
~~~男1. And my wife?
「妻は?」
~~~Chavasse. She stays. We must not jump to conclusions. Here is the window of Suite 14 at 11:00. 12:00. 1:00.
「勿論、残ります。いやいや、早合点は困ります。ここにスイート14号の窓の写真があります。これが11時、そして12時、これが1時の。」
(ここで男1、ポケットからピストルを出す)
2:00. 3:00. 4:00....
「2時、3時、4時・・・」
(男1、ピストルに弾をこめる)
~~~Chavasse. What are you doing?
「何をしていらつしやるので?」
~~~男1. I'm jumping to conclusions!
「早合点をしてゐるところなんですよ!」
~~~Chavasse. Please, Monsieur. Put that away. You must not shoot your wife. You will only bungle the job.
「どうか、ムスィユ、ピストルはお収めになつて。奥様を撃つなんて、あなた、必ず失敗します。」
Your hand will tremble, at best you will wound her in the leg or shoulder.
「手が震へて、せいぜいが足とか、肩にあたるだけです。」
You will take her to the hospital......she will meet a very attractive doctor--
「あなたは奥様を病院に連れて行き、そこで奥様は、今度は魅力的なお医者さまに出逢ふ・・・」
~~~男1. I will not shoot my wife. I love my wife.
「私は妻など撃ちません。私は妻を愛してゐるんです。」
~~~Chavasse. You must not shoot yourself.
「それでは、ご自分を撃つてはいけません。」
~~~男1. Myself? I haven't done anything.
「自分を? 私は何も悪いことなどしてゐませんよ。」
~~~Chavasse. Quite true.
「その通り。」
~~~男1. What is the number of the suite, 14?
「スイートの番号は14でしたな?」
~~~Chavasse. Exactly.
「ええ。」
~~~男1. And the gypsies leave at 10:00?
「ジプシーは10時に去つて行く・・・」
~~~Chavasse. Exactly.
「ええ。」
~~~男1. Then at 10:00, I shall walk into Suite 14 and shoot.
「それなら10時に、私は14号室に入り、そして撃ちます。」
~~~Chavasse. The American?
「つまりあの、アメリカ人を?」
~~~男1. Exactly.
「さう。」
(この会話の様子を盗み見していたアリアンヌ、驚く)
~~~男1. Goodbye, Monsieur Chavasse.
「さやうなら、ムスィユ・シャヴァッス。」
~~~Chavasse. You do realize that this is cold-blooded murder?
「これは血も涙もない、冷酷な殺人だ、といふことは自覚していらつしやるのですな?」
~~~男1. I do.
「自覚してゐます。」
~~~Chavasse. And that you may have to spend years in jail?
「そのために何年も監獄に入つてゐなければならないですよ。」
~~~男1. I may.
「さうでせうな。」
~~~Chavasse. Is there nothing I can say to dissuade you from this foolhardy scheme?
「この馬鹿げた計画を思ひ直して戴くすべは何もないと仰るんですか?」
~~~男1. Nothing whatsoever.
「ないですな、何も。」
~~~Chavasse. In that case, Monsieur, you leave me no choice. I must insist on being paid right now.
「さういふことでしたら、私に出来ることはただ一つです。今すぐお勘定をあなたに請求する、このことだけで。」
~~~男1. How much?
「おいくらで?」
~~~Chavasse. Sixty-thousand francs. It should really be more,
「6万フランです。いや、実は、もつと支払つて戴かねばならぬところですが。」
because with Mr. Flannagan removed....there will be a sharp drop in my business.(金を渡されて) Thank you, Monsieur.
「ミスター・フラナガンがゐなくなるといふことは・・・私の商売には酷い打撃ですからな。有難うございます、ムスィユ。」
You may take the photographs if you wish. There is no extra charge.
「写真をどうぞお持ち下さい。これは無料です。」
~~~男1. You send them to my lawyer. And my bags, you send them also to my lawyer.
「私の弁護士に送つて下さい。それから私の鞄も、一緒に弁護士に。」
~~~Chavasse. No extra charge. Au revoir, Monsieur. Bonne chance.
「では送料はこちら持ちで。失礼します、ムスィユ。ご成功を。」
(シャヴァッス、部屋に戻る。アリアンヌ、仕切を開けて)
~~~Ariane. Papa?
「パパ?」
~~~Chavasse. Yes, Ariane?
「何だい? アリアンヌ。」
~~~Ariane. Papa....
「パパ・・・(勿論さつきの男とピストルの話がしたい。が、止める)
~~~Chavasse. What is it?
「何だい?」
~~~Ariane. Papa, may I practice again?
「私、練習していい? もう。」
~~~Chavasse. Of course, darling.
「勿論。」
~~~Ariane. Perhaps I'd better take the tray out first.
「でも、お盆を下げるのが最初ね?」
~~~Chavasse. Thank you. Go ahead, darling.
「有難う。ぢや、頼む。」
~~~Ariane. Your client seemed so nervous. What was he moaning about?
「あの人、とても苛々してゐたわ。何をあんなに唸つてゐたの?」
~~~Chavasse. It's his wife. She.... Never mind. Aren't you going
to the conservatory today?
「自分の妻のことでだ。連合ひが・・・まあいい、こんなこと。今日はお前、学校なんだね?」
~~~Ariane. In the afternoon, Papa. Michel is picking me up.
「午後からよ、パパ。(と言いながら机の上のクーパーの写真を見る)ミシェルが拾つてくれるの。」
He must be quite tall. At least 6-foot-3.
「背の高い人ね。2メートルあるんぢやない?」
~~~Chavasse. Who? Michel?
「誰のこと? ミシェッル?」
~~~Ariane. No. Mr. Flannagan.
「いいえ、ミスター・フラナガン。」
~~~Chavasse. Give me that.
「(写真を指差して)それを貸しなさい。」
~~~Ariane. He's certainly the most handsome man in your files.
「パパのファイルにある中で、この人何といつても一番ハンサムね。」
~~~Chavasse. He's certainly the most utterly no good.
「何といつても一番酷い男だ。」
(シャヴァッス、普通のファイル・キャビネットに入れやうとするが、止めて、ポケットから鍵を出し、金庫を開け、そこに入れる)
~~~Ariane. He's got such an American face, like a cowboy or Abraham Lincoln.
「この人、アメリカ人の典型の顔、カウボーイかエイブラハム・リンカンね。」
~~~Chavasse. You know what happened to Lincoln? And right in the middle of a performance!
「リンカンの最後をお前、知つてゐるだらう? ピストルで撃たれて死ぬんだ。それも、芝居の真最中にな。」
(シャヴァッス、金庫をパシャッと閉める。アリアンヌ、その音に驚く)
\\
(ホテルリッツ。14号室の前。食事を運ぶ給仕4人、14号室に入る。階段を上つて来る男1。4人の楽師、14号室に入る。男1、隅に隠れる。4人の給仕、14号室を出る)
(社員用エレベーターで、男1の妻、上つて来る。14号室に入る。楽師の音楽、始る)
\\
(音楽学校。アリアーヌ、チェロを弾いてゐる。が、後ろを見て、ミシェルに訊く)
~~~Ariane. What time is it now?
「今何時?」
~~~Michel. 9:15. Why do you keep asking?
「9時15分。何度も聞くな。どうしたんだ?」
(練習、終る)
~~~Ariane. Do you have a telephone coin?
「電話をかけたいの。あなた、コイン、ある?」
~~~Michel. What's wrong, Ariane? If you're in some sort of trouble,
you can tell me.(とコインを渡す)
「どうしたんだ、アリアンヌ。何か困つたことがあつたら、僕に話すんだ。いいね。」
~~~Ariane. Thanks, Michel.
「有難う、ミシェッル。」
(と、コインを受取り、廊下の公衆電話ボックスへ行く。コインを入れ、交換手に)
~~~Ariane. Operator? I want to speak to the Hotel Ritz.
「交換手? ホテル・リッツに繋いで下さい。」
Please hurry, this is an emergency. Hello, Ritz? I want to speak to Mr. Flannagan. Mr. Frank Flannagan.
「お願ひです。急用です。もしもし、リッツですか? ミスター・フラナガンに繋いで下さい。」
(こちら、ホテル・リッツのフロント)
~~~フロント. Sorry, but he left express orders not to be disturbed.
「すみませんが、ミスター・フラナガンからのご命令で、繋ぐな、とのことですので。」
~~~Ariane. But, l--
「でも、これは・・・」
~~~フロント. Sorry, Madame, absolutely not. Monsieur Flannagan
has retired for the night.
「いいえ、マダーム、何があつても駄目です。ムスィユ・フラナガンはもうお休みです。」
~~~Ariane. You'd better put this call through......or Mr. Flannagan will retire permanently.
「この電話、繋いで下さつた方がいいのです。さもないとミスター・フラナガンは永久にお休みになるのです。」
(電話の切れる音)
~~~Ariane. Hello? Hello! Hello?
「もしもし、もしもし?」
(ミシェル、チェロを抱えて、電話のところへ来る。そのミシェルに)
~~~Ariane. What time is it now?
「今何時?」
~~~Michel. 9:20. I must say, you're acting very strange tonight.
「9時20分。おいおい、君、今夜はちよつとどうかしてゐるぞ。」
~~~Ariane. How would you act if you knew somebody was being shot?
「誰かが撃ち殺されることが分つたら、あなた、どうする?」
~~~Michel. I don't know. I would call the police. Who is being shot?
「分らないけど、まあ、警察に電話するかな。誰が撃たれるつて?」
~~~Ariane. Do you have another coin?
「もう一枚、小銭ある?」
~~~Michel. Ariane, I have a right to know what's going on. Not just because I tell you the time, or pay for your telephone calls...
「アリアンヌ、僕には権利があるぞ、何が起つてゐるのか知る権利が。君が時間を訊く度に教へたり、電話代を払つてゐるから、ぢやなくてね、」
(アリアンヌ、コインを受取り、電話にコインを入れる)
...but because you know how I feel about you.
「僕が君に対して抱いてゐるこの感情、それを君、知つてるだろ? だからだ。」
~~~Ariane.(これを無視して電話に)Police? I want the Commissaire de Police.
「警察ですか? 署長さんをお願ひします。」
~~~Michel. Ariane, who's being shot? Where? By whom? What's it got to do with you?
「アリアンヌ、誰なんだ、撃たれるのは。どこで、誰に撃たれるんだ。それが君に何の関係があるんだ。」
~~~Ariane.(電話に)Commissaire de Police? I wish to report a crime.
「署長さん? 私、犯罪の報告をしたいんです。」
(と、公衆電話の戸をバタンと閉める。こちら、警察。電話を受けて)
~~~警察.(電話に)You wish to report a crime? Yes, Madame, what is the crime?
「犯罪の報告? 分りました。何ですか? その犯罪といふのは。」
~~~Ariane. There's a man and a woman in the Hotel Ritz, Suite 14.
「ホテル・リッツのスイート14号に、男性と女性がゐます。」
~~~警察. "Man and woman, Suite 14, Hotel Ritz." What is the crime?
「ホテル・リッツのスイート14号室に男性と女性。それで、犯罪とは何ですかね?」
~~~Ariane. You don't understand. The woman is married.
「分つて下さつてないわ。女性の方は既婚者なの。」
~~~警察. I understand. "Hotel Ritz, Suite 14, man and woman, woman is married." What is the crime?
「分つてゐると思ひますがね。『ホテル・リッツのスイート14号室に男性と女性。女性は既婚者。』それで、犯罪つて何ですか?」
~~~Ariane. She has a husband, and he has a gun, a great big gun!
「女性には夫があるんです。その人がピストルを持つてゐるんです、がつちりした、大きな、ピストルです。」
~~~警察. Now we are getting somewhere. He has no permit?
「ははあ、見当がつきました。そのピストル、無許可だといふんですな?」
~~~Aiane. No. That's not the point! At 10:00 he's going to break into the room and shoot!
「違ひます。そんなことが問題ぢやないんです! 10時にその人、その部屋に侵入して、撃つんです!」
~~~警察. Please, Madame, do not excite yourself. It is not 10:00 yet.
「どうか、マダーム、興奮なさらないで。まだ10時になつてゐません。」
Now, at 10:00, if he does break into the room, and he does shoot...
...and he does not miss, then you call us again.
「10時になつて、もしその男性が部屋に侵入し、本当にピストルを撃ち・・・そして、撃ち損なはなかつたら、またこちらにお電話下さい。」
~~~Ariane. That'll be too late! You've got to stop him. You must send somebody up there immediately.
「それぢや遅過ぎます! 警察の方でとめて下さらなくちや。今すぐ、誰かを14号室に派遣して下さい!」
~~~警察. Madame, there are 7,000 hotels in Paris, 220,000 hotel rooms......and on a night like this, I'd say in about......
「マダーム、パリには七千ものホテルがあり、ホテルの部屋は22万個もあるんです。そして今日のやうな夜でしたら、そのうちの約・・・」
40,000 of those rooms, a similar situation.... Now really, Madame, if we were to assign a policeman......to every one of these situations....
「4万個の部屋で、同様な情況が生じてゐる筈です。ですからマダーム、もし警察官をその4万個の部屋に・・・貼付けるとなれば・・・」
No, Madame, it just staggers the imagination. It would take more than the entire Paris police force.
「いえいえ、マダーム、これは想像を絶する事態です。パリ警察の総力を上げねばならないことになります。」
It would take the fire department, the sanitation department......and possibly the Boy Scouts.
「いや、警察だけでは駄目。消防署、保健所その他の助力も得ねば・・・それから、ボーイスカウトの手も借りねば。」
Certainly, we don't want young boys in short pants......involved in situations like this.
「ああ、ボーイスカウトは駄目か、半ズボンの子供をかういふ事件に巻込ませるのは、どうもね・・・」
(アリアンヌ、電話を切る。ボックスを出る)
~~~Michel. Ariane! This has gone far enough. I'm going to drive you home.
「アリアンヌ、これはもうやり過ぎだ。僕は君を家に送る、今すぐ。」
~~~Ariane. Michel.
「 ミシェッル・・・」
~~~Michel. I'm sorry. I have no more coins.
「すまん。もう小銭はない。」
~~~Ariane. No, I want you to take me home.
「私、家に帰る。」
~~~Michel. That's better.
「それはよかつた。」
~~~Ariane. But on the way, could we stop at the Ritz?
「でも、途中でおろして、リッツで。」
~~~Michel. The Ritz!
「リッツ!」
(ホテル・リッツ。14号室の前。楽師達の音楽が聞えて来る。男1、廊下で待つてゐる。ホテルの「16号室の女客」現れる。18号室に入らうとする。子犬を抱へてゐる。戸を開ける時、子犬を放す。子犬、男1を、怪しいと思ひ、吠える。隠れてゐる男1、犬を宥めるが駄目。ついにピストルを構へる。犬、女客の方へ戻る)
~~~16号の女. Come back, Loulou! Why are you barking? There's nobody there. Bad dog!(と、犬を叩く)
「いらつしやい、ルル! 何故吠えてるの? お前。そこには誰もゐないでせう? 悪い犬!」
(ミシェルとアリアンヌ、リッツに来る。アリアンヌ、一人で14号室に近づく。男1がゐる。隠れる。魅惑のワルツが聞えて来る)
(男1もその曲を聞き)
~~~男1.(一人で呟く) Fascination!
「魅惑のワルツ!」
(アリアンヌ、フト見ると16号室の戸に鍵がささつたまま。近づき、鍵を開け、中に入る。子犬、吠える。構わずアリアンヌ、ベランダに出、そこから隣室へと進む。16号室の女、出て来て子犬を叱る)
~~~16号の女. Now what's come over you tonight? All that barking. Bad dog!
「お前、今夜はどうかしてゐるね。何? 吠えたりして。悪い犬!」
(アリアンヌ、窓から14号室を見る。クーパーと女1、踊つてゐる。楽師4人、演奏。アリアンヌ、しばし呆然。決心して、窓から部屋に入る。クーパーに呼びかける。クーパー、呼びかけられても気がつかない。楽師達、びつくりするが、演奏を止めない)
~~~Ariane. Mr. Flannagan? ... Mr. Flannagan? Pardon me for interrupting, this is urgent...(クーパー、やつと気づく)
「ミスター・フラナガン?・・・ミスター・フラナガン? お邪魔してすみません。でも、これ、急用なので・・・」
...because you're going to be shot!
「だつて、撃たれてしまふんですもの!」
~~~Cooper. Shot?
「撃たれる?」
~~~Ariane.(楽師達に)Keep on playing!
「音楽、続けて!」
~~~Cooper. Who are you? How did you get in here, anyway?
「君、誰? どうやつてここに?」
~~~Ariane. Through the balcony.
「ベランダから。」
~~~Cooper. The balcony?
「ベランダ?」
~~~Ariane. I had to, because her husband is outside the door......with a gun. A great big gun.
「他に方法がなかつたの。だつて、この人の旦那様がドアの外にゐて・・・ピストルを持つてゐるんですもの。頑丈な大きなピストル。」
(廊下。演奏止み、楽師達、出て来る。男1、慌てて隠れる。4人出た後、男1、扉を蹴り、入室)
~~~男1. Sorry, Mr. Flannagan, but that will be all for tonight. Kindly disconnect yourself from my wife.
「すまんな、ミスター・フラナガン。しかしまあ、今夜はこれでお開きだ。どうか、私の妻から離れて戴きたい。」
~~~Cooper. I beg your pardon?
「何だつて?」
~~~男1. Over there, where the light is better.
「あそこに立つてくれ。あそこならよく見える。」
~~~Cooper. Do we know each other?
「あなたとはお知合ひでしたかな?」
~~~男1. Only by proxy. I am the foolish husband.
「代理人がゐまして、その人物を通しての知合ひですな。私は馬鹿な夫の役目で。」
~~~Cooper. Whose foolish husband?
「誰の馬鹿な夫で?」
~~~男1. Her foolish husband!
「(アリアンヌを指差して)彼女の、馬鹿な夫なんだ!」
~~~Ariane. My foolish husband?
「私の馬鹿な夫ですつて?」
~~~男1. Josephine?
「え? ジョゼフィンヌでは?」
~~~Cooper. Well, is this lady your wife?
「(アリアンヌ、ベールを上げる)さて、この婦人があなたの奥さんですかな?」
~~~男1. Is your name Frank Flannagan?
「あなたの名前はフランク・フラナガンですね?」
~~~Cooper. Yes.
「さうですが。」
~~~男1. Is this Suite 14?
「ここはスイート14号室?」
~~~Cooper. Yes.
「ええ。」
~~~男1. Then she must be my wife.
「すると、彼女は私の妻である筈だ。」
~~~Cooper. Are you?
「(アリアンヌに)君、さう?」
~~~Ariane. I don't think so.
「違ふと思ひますけど。」
~~~男1. This is all very confusing. May I use your phone?
「何かが混乱してゐますな。電話を使つてもよろしい?」
~~~Cooper. Go right ahead. Help yourself.
「どうぞどうぞ。ご勝手にお使ひ下さい。」
~~~男1.(電話に)Hello, give me the concierge. Concierge, is there another Frank Flannagan in this hotel?
「もしもし、部屋係を頼む。部屋係? この部屋以外にフランク・フラナガンといふ人物が、このホテルにゐるのかな?」
Well, is there another Suite 14? This is the Ritz, isn't it?
「すると、スイート14号室は、ここ以外にまだ他にあるのかな? ここはリッツだね?」
(一人頷く。クーパーに近づき)I'm terribly sorry. But you must understand......I'm terribly nervous.
「いや、失礼した。しかし、私のことを分つてほしいですな。とにかく、酷く苛々してゐまして・・・」
~~~Cooper. Here, have some of this.(とグラスをすすめる)
「さあさあ、どうかこれでもお飲みになつて。」
~~~男1. It's so preposterous, apparently I am the victim of misinformation......a case of mistaken identity.
「どうも早とちりのやうでして。間違つた情報のせゐで、馬鹿な真似をしたやうです。人違ひのケースですな、これは。」
~~~Cooper.(頷いて)Cheers.(と、グラスを挙げる)
「乾杯!」
(その時、男1、匂ひに気づく)
~~~男1. Perfume! I can smell my wife's perfume!
「あ、香水だ! 妻の香水の匂ひがするぞ!」
(男1、ベッドの下を捜し始めるので、クーパー)
~~~Cooper. Go right ahead, help yourself. While you're looking, if you happen to find my left slipper....
「いや、どうぞご勝手にお捜し下さい。捜しついでに、もし私のスリッパがあれば有難いです。左の方なんですが。」
(と、アリアンヌに、ベランダにゐる女性に「逃げろと言へ」と目で合図。アリアンヌ、立つてベランダに行く)
~~~男1.(スリッパを見つけ) Is this it?
「これがそれかな?」
~~~Cooper. Thank you.
「ああ、有難う。」
(アリアンヌの合図で女2、隣の部屋へ進む)
~~~男1. I'm terribly sorry to cause you all this trouble.
「いや、ご面倒をかけて実に申訳なかつた。」
~~~Coopoer. No, I'm glad you came. I've been trying to find this for a week.
「いやいや、来てくれて嬉しかつた。一週間捜しても出てこなかつたスリッパなんでね。助かりましたよ。」
~~~男1. You have no idea what I've been through today. I was so upset. I went to a Turkish bath and had three massages.
「今日は私、一日何をしてゐたのか、さつぱり記憶がありません。気が顛倒してゐて。トルコ風呂に行き、三回マッサージを受けましたよ。」
~~~Cooper. You look good.
「どうりで顔色がいい。」
~~~男1. Thank you.
「有難う。」
(この間に女1、隣の部屋を通り抜けて廊下へ出る。子犬、吠える。16号室の女、子犬を叱つて)
~~~16号室の女. Loulou......first thing tomorrow morning you're going to the analyst, bad dog!
「ルル、お前、明日の朝一番で、お医者様に行きますよ。悪い犬!」
(こちら、14号室)
~~~男1.(アリアンヌに)When I saw you coming down the corridor, I could have sworn you were my wife.
「廊下を降りて来るあなたを見た時は、これは妻だ、誓つてもいい、と思つたんですがね。」
~~~Ariane. You mustn't jump to conclusions.
「すぐ結論に飛んでしまふのはいけないわ。」
~~~男1. Actually, you don't look like her at all. My wife is much more....Not that she's heavy mind you, she's very beautiful.
「よく見てみると、あなたは妻とは随分違ふ。妻はその、もつとずつと・・・ふくよかで、あなたには悪いが、美人だね。」
Matter of fact, she's one of the most beautiful women in the world.
「実際、彼女はまあ、世界でも有数の美人だ。」
~~~Cooper. I'm sure she is.
「まあ、さうでせうな。」
~~~男1. I do wish you could meet her.
「彼女に会つて貰ひたいものですな、あなたに。」
~~~Cooper. Maybe some other time.
「まあ、またの機会に。」
~~~男1. Yes, of course, I understand.(アリアンヌに)Good night, Madame.
「さうさう、またの機会にね。分ります。では、お休み、マダーム。」
~~~Ariane. Good night.
「お休みなさい。」
~~~男1. Good night, Monsieur.
「お休み、ムスィユ。」
~~~Cooper. Good night.
(自分の落した「Don't Disturb」の札を廊下に見つけ、それを拾い)
~~~男1. Perhaps I'd better put this back on.
「これは下げておいた方がいいらしい。(と、部屋を出る)
~~~Cooper. How about that guy? Told his wife he was in London! It's getting so you can't trust a husband anymore. If it hadn't been for you, I'd have got....
「何だ、あいつ。妻には、自分はロンドンにゐるから、などと言つておいて。夫をもう信用出来ない世の中になつてゐるとはね。君がゐなかつたら、僕は・・・」
~~~Ariane. I was glad to do it.
「お助けできてよかつたわ。」
~~~Cooper. He didn't even bother to knock. A madman running around the Ritz with a loaded gun. Did you ever hear of such a thing?
「あいつめ、ノックもせずに侵入だからな。弾をこめたピストルをぶら下げてここをウロウロ。このリッツをだ。そんな話、聞いたことがない。」
~~~Ariane. It's nothing unusual. There are 7,000 hotels in Paris,
220,000 hotel rooms......
「別に不思議はないの。パリには7千のホテル、22万の部屋あり、」
and do you know that in approximately 40,000 of them......especially on a night like this....
「その22万のうちでほぼ4万の部屋では・・・特に今夜のやうな晩には・・・」
~~~Cooper. What are you talking about?
「君、何をブツブツ言つてるの?」
~~~Ariane. These are official figures. Good night, Mr. Flannagan.
「まあ、これ、一般に公表してある数字ですけど。お休みなさい、ミスター・フラナガン。」
~~~Cooper. Good night.
「お休み。」
~~~Ariane. It was nice meeting you.
「お会い出来て嬉しかったわ。」
~~~Cooper. You can't go like this. I don't know your name. Who are you?
「君、これで行つてしまふの? こちらは君の名前だつて知らないんだ。君、誰?」
~~~Ariane. That's unimportant.
「そんなこと、不要。」
~~~Cooper. Well, you seem to know who I am.
「だけど、君の方は僕のことを知つてるんだらう?」
~~~Ariane. You're Frank Flannagan. American. Oil, construction business......turbo-jet engines, Pepsi-Cola, and "You Hit the Spot."
「あなたはフランク・フラナガン。アメリカ人。仕事、石油と建築、それに、ターボ・エンジン、ペプシコーラ、それに、『そこが急所』。」
~~~Cooper. How did you find out about tonight? About the husband coming here?
「どうやつて今夜のこと、知つたんだ? 夫がやつて来るつて。」
~~~Ariane. You are 6-foot-3, aren't you? But you don't look a bit
like Abraham Lincoln.
「あなた、約2メートルあるんでせう? でも、エイブラハム・リンカンには似てないわ。」
~~~Cooper. Who said I did?
「誰が似てるなんて言つた。」
~~~Ariane. Goodbye.
「さやうなら。」
~~~Cooper. But tell me, how did you know about tonight?
「だから、どうやつて今夜のこと、知つたんだ?」
~~~Ariane. A friend of a friend of a friend.
「友達の、友達の、友達から。」
~~~Cooper. A friend of a friend of a friend? Of whose? Tell me. What made you come up here? Why did you warn me?
「友達の、友達の、友達の、その最後の友達は誰? 教えてくれないかな。どうして君、ここに来たの? どうして危険を知らせてくれたんだ。」
~~~Ariane. Why? It's simple really. I'm against violence. In my opinion, there's too much shooting in the world and not enough love.
「どうしてつて、理由は簡単。私、暴力反対だから。私の考へでは、現代はバンバンのやり過ぎ。もつと愛がなければ。」
~~~Cooper. You can't go now. It wouldn't look right. He may be watching. I think he's still suspicious.
「今出て行くのはまづい。つじつまがあはなくなる。彼が見張つてゐるかもしれないし。彼、まだ、疑つてゐるんぢやないかな。」
~~~Ariane. But it's getting late.
「でも、もう遅いもの。」
~~~Cooper. Late? This is Paris. La vie en rose. Relaxez-vous. Maybe I can get the gypsies back.
「遅い? ここはパリだよ。ラ・ヴィ・アン・ローズ。ルラクセ・ヴ(こんな仏語はありません。でまかせ)。ジプシーを呼び戻したつていい。」
~~~Ariane. Oh, no. No gypsies, and no Fascination.
「駄目、ジプシーは。それに「魅惑のワルツ」も。」
~~~Cooper. I find it very helpful.
「あれは効き目があるんだがな。」
~~~Ariane. Helpful? How?
「効き目? 何に?」
~~~Cooper. A little background music. It's amazing what a couple of fiddles can do for you. Especially if you're not much of a talker.
「バック・ミューズィックだ。ヴァイオリンが二つ、これがどんな効果を出すか、驚くべきだよ。特に二人とも、無口な時にはね。」
I'm not much of a talker.
「ああ、僕は無口なんだ。」
~~~Ariane. When you're traveling around Madrid, Rome, the Scandinavian countries......do you take your gypsies along?
「あなた、どこにでもあのジプシーを連れて行くの? マドリッド、ローマ、北欧の國でも?」
~~~Cooper. Of course not. Except once. I sent my plane down for them, and had them join me in Stockholm. It was an emergency.
「それは無理だ。ああ、例外が一回あつた。飛行機を出してストックホルムに来させたことがあつたな。緊急でね。」
~~~Ariane. The episode with the twin sisters?
「双子の姉妹のときね?」
~~~Cooper. You know quite a bit about me, don't you?
「君、僕のこと、随分よく知つてるんだね?」
~~~Ariane. Quite a bit.
「ええ、まあ。」
~~~Cooper. Aren't you a little too young for that?
「そんなことを知るには、君、若過ぎるんぢやない?」
~~~Ariane. I was about to ask you a similar question. Aren't you a little too old for that?
「私、同じやうな質問をしてみたいと思つてゐたところ。あなた、そんなことをするには年寄り過ぎぢやない?」
~~~Cooper. That hurts. First you save a man's life, and then you stab him. Is that kind?
「ぐさりと来たね。まづ最初に人の命を救つておいて、次にぐさりか。それ、親切?」
~~~Ariane. I didn't mean it, really. I take it back. If you take back what you said, that I'm too young.
「私、本気で言つたんぢやないの。撤回します。私が若過ぎつていふのを撤回してくだされば。」
~~~Cooper. I take it back.
「ああ、撤回する。」
~~~Ariane. Actually, I don't much care for young men, never did. I find them conceited, and clumsy and very unimaginative.
「本当のことを言ふと、私、若い子は好きぢやないの。若い子つて、己惚れでせう? それに何をするにもぶきつちょ、想像力不足。」
~~~Cooper. I quite agree.
「ああ、それには賛成だね。」
~~~Ariane. Is this Pepsi-Cola?
「これ、ペプシ・コーラ?」
~~~Cooper. This? Champagne. It's domestic.
「これ? これはシャンペンだ。自家製でね。」
~~~Ariane. I know, with fish you have white wine......with gypsies, champagne. Right?
「分るわ。魚だつたら白ワインにするのね。ジプシーだつたら、シャンペン。さうね?」
~~~Cooper. Right. We'll have lots of champagne and gypsies when you come for dinner tomorrow.
「その通り。君がもし、明日の夕食に来てくれれば、シャンペン沢山、ジプシー沢山、になるけど?」
~~~Ariane. When I come to dinner?
「私が夕食に来れば?」
~~~Cooper. Of course.
「勿論。」
~~~Ariane. That's out of the question.
「それは無理。」
~~~Cooper. You're the strangest girl I ever met. You won't tell me your name--
「君は奇妙な子だね。君みたいな子に、僕は逢つたことがない。君、名前も教へてくれてないよ。」
~~~Ariane. I really must go.
「私、行かないと。」
~~~Cooper. Wait. Can't I take you home?
「待つて。家まで送らせてくれないかな。」
~~~Ariane. No, thank you.
「いいえ、結構。」
~~~Cooper. Why not?
「どうして。」
~~~Ariane. It's too dangerous.
「危険がいつぱいだもの。」
~~~Cooper. Are you married?
「君、結婚してるの?」
~~~Ariane. No.
「いいえ。」
~~~Cooper. But you live with someone.
「でも、誰かと一緒に住んでる。」
~~~Ariane. Yes.
「ええ。」
~~~Cooper. A man?
「男の人?」
~~~Ariane. Yes.
「ええ。」
~~~Cooper. Is he jealous?
「焼き餅焼き?」
~~~Ariane. Let me put it this way, if he knew I was here tonight--
「そこは、かう言つておきませう、もし私が今夜ここに来たことを知つたら・・・」
~~~Cooper. But he doesn't.
「彼、知りつこない。」
~~~Ariane. I hope not.
「ええ、まあね。」
~~~Cooper. There's no reason why he should find out about tomorrow.
「明日のことだつて、彼、知りつこない。」
~~~Ariane. You don't know him.
「あなた、彼のことを知らないから。」
~~~Cooper. Look, tomorrow is my last day in Paris. I'm leaving for the United States.
「ねえ、明日はパリでの、僕の最後の日なんだ。明後日は僕は、アメリカに帰る。」
~~~Ariane. Have a nice trip.
「よいご旅行を。」
~~~Cooper. You wouldn't want me to spend my last night in Paris alone?
「君、僕のパリでの最後の夜を一人で過させるの、いやだらう?」
(クーパー、アリアンヌにかぶさるやうに両手を扉につけて話してゐる)
~~~Ariane. Well, the gentleman with the gun offered to introduce you to his wife.
「あのピストルの人、あなたにあの人の奥さんを紹介するつて言つてたでせう?」
~~~Cooper. You're much more attractive than she is.
「君の方が彼女より魅力的だ。」
~~~Ariane. Or you could fly in the twins from Stockholm.
「それとも、ストックホルムから双子の姉妹を呼べばいいわ。」
~~~Cooper. You're much more attractive than both of them put together.
「あの二人一緒にしたつて、君にはかなはない。」
~~~Ariane. Did you say you weren't much of a talker?
「あなた、無口、だつたんぢやなかつたの?」
~~~Cooper. 8:00?
「8時?」
~~~Ariane. Impossible.
「無理。」
~~~Cooper. 9:00?
「9時?」
~~~Ariane. No. That's much too late.
「駄目。それは遅過ぎ。」
~~~Cooper. 5:00? 4:00?
「5時? 4時?」
~~~Ariane. In the afternoon? When do you work?
「お昼に? あなた、いつお仕事をなさるの?」
~~~Cooper. Whenever I'm not busy. Will you try?
「仕事? 仕事は忙しくない時にだ。昼ならいい?」
~~~Ariane. I was told you were utterly no good.
「あなたつていふ人、全くの役立たずだつて噂よ。」
~~~Cooper. Then we'll both try. You try to be here at 4:00......and I'll try to be good.
「ぢや、二人でその噂を確かめてみよう。君は4時にここに来る。そして僕は・・・大変大変、お利口さんにする。」
(クーパー、扉にかけてゐる両手を放し、扉を開ける)
~~~Ariane. Good night, Mr. Flannagan.
「お休みなさい、ミスター・フラナガン。」
(と、微笑み、扉から出る)
~~~Cooper. Good night......thin girl.
「お休み・・・痩せつぽちさん。」
(アリアンヌ、嬉しさうにクーパーから離れる)
\\
(ミシェル、アリアンヌをのせて車を運転してゐる。車止り、ミシェル、車から出る。その間アリアンヌ、魅惑のワルツを口ずさんでゐる)
(ミシェル、車の天井からチェロの箱を取る。アリアンヌ、車から出て来る。相変らず魅惑のワルツを口ずさんでゐる)
~~~Michel. Will you please stop humming that idiotic tune? It lacks any musical merit whatsoever.
「その馬鹿なメロディー、止めてくれないかな。音楽的価値ゼロだぞ、それ。」
You haven't said one word to me, you haven't answered one question! And how did you get that stupid hat?
「君、僕に一言も話してくれない、それに、僕の質問に、何一つ答えてくれない。一体その馬鹿な帽子、どこで手に入れたんだ。」
(と、アリアンヌの被つてゐる帽子を指差す)
~~~Ariane. What hat?
「帽子つて、何?」
(と、帽子のベールを上げる)
~~~Michel. Ariane, are you all right? It's me, Michel. Your friend!
「アリアンヌ、君、大丈夫? ここにゐるのは僕なんだよ、ミシェルなんだ。君の友達なんだ。」
~~~Ariane. Good night, friend.
「お休み、友達。」
(と、玄関に入り、扉を閉める)
(アリアンヌ、階段を上る。シャヴァッスの部屋から大きな笑ひ声が聞えて来る)
~~~男1. I can't wait to get home and tell my wife. We'll be laughing about this for weeks.
「いや、早く家に帰つて女房に話したいですな、待ち切れない気持ですよ。この何週間、笑ひつぱなしですね、この話は。」
~~~Chavasse. I just don't understand it, Monsieur. I've been in this business many years. My reports have always been 100%correct.
「ムスィユ、どうも理解できませんが。この仕事を私はもう何年もやつて来てゐまして、報告書はずつと100パーセント正しかつたんですから。」
~~~男1. You came very close.
「いや、それはもう実に近かつた。」
You had the right hotel......the right suite, the right man, the right gypsies......but you had the wrong woman.
「ホテルは図星、スイートも図星、男も図星、ジプシーも図星。ただ、女が間違ひ。」
~~~Chavasse. Are you absolutely sure?
「あなた、本当にそれ、確かなんですか?」
~~~男1. Different voice, different figure, different everything.
「声が違ふ、身体が違ふ、さう、何もかもが違ふ。」
~~~Chavasse. Under the circumstances, Monsieur, I owe you an apology and a refund.
「さういふ事情でしたら、ムスィユ、少しお金をお返ししなければ。」
Since I was only 80%correct......I feel I should return 20%of your money.
「80パーセントだけは正しかつたので、20パーセントは返却を・・・」
~~~男1. No, keep it. As far as I'm concerned, you're the best detective in Paris.
「いやいや、どうぞそれはお収め下さい。私に関して言ひますと、あなたはパリで一番の私立探偵さんですよ。」
~~~Chavasse. Good night, Monsieur.
「お休みなさい、ムスィユ。」
~~~男1. Just remember one thing: You must not jump to conclusions.
「ただ、一つだけご忠告を。すぐ結論に飛んでしまふのはまづいです。」
(シャヴァッス、怒つて部屋に入り、扉をバタンと閉める)
(男1、笑ひながら階段を降りて来る。アリアンヌ、チェロの箱で顔を隠しながら上る。男1、降りる拍子にチェロの箱にぶつかり、アリアンヌの顔を見る。そして謝る)
~~~男1. Pardon, Mademoiselle.
「失礼、マドゥムワゼッル。」
(しかし、下から、怪訝な顔で、アリアンヌの後ろ姿を見る。首をかしげるが、自分の思ひ違ひだと、大きく笑ひながら、階段を降りて行く)
\\
(朝。シャヴァッスの部屋。チェロの音が聞えて来る。シャヴァッス、アリアンヌの部屋を覗いて)
~~~Chavasse. Good morning, my darling.
「お早う、アリアンヌ。」
~~~Ariane. Good morning, Papa. Your breakfast is on the table.
「お早う、パパ。朝食、テーブルに出来てゐるわよ。」
~~~Chavasse. Haydn's 98th?
「ハイドンの98番?」
~~~Ariane. 88th.
「88番。」
(アリアンヌ、楽譜をめくる。フラナガンのスキャンダルの記事あり)
~~~Chavasse. 88th? Just don't seem to get anything right lately.
「88番? どうもこのところ、推定する事が全部、当らないな。」
(アリアンヌ、記事に驚き、チェロの音、変になる。アリアンヌ、ハッとして、朝食をとつてゐる父親を見る。父親、アリアンヌを見てニッコリ笑ふ。アリアンヌもニッコリ笑ふ)
(アリアンヌ、フラナガンの相手の女性、自殺未遂、の記事を見て、自分のチェロの音が変なのも気づかない。父親、朝食、すすまず、食べるのを諦める。アリアンヌの部屋に入る)
~~~Chavasse. Goodbye, Ariane.
「ぢや、出かけるよ、アリアンヌ。」
(アリアンヌ、楽譜を見られないやうに素早く楽譜の前に立ち父親に対応する)
~~~Ariane. You leaving, Papa?
「もう行くの? パパ。」
(アリアンヌの弾いてゐる曲があまりに単調だつたので)
~~~Chavasse. Mr. Haydn seems to have run out of ideas when he got to Symphony No. 88.
「ミスター・ハイドンも、88番目の交響曲を作る時には、もうメロディー、種切れだつたんだな。」
~~~Ariane. Yes. Working on a new case?
「ええ。新しい事件? パパ。」
~~~Chavasse. A client from Brussels. His wife ran away to Paris with the chauffeur. I have to find them. The husband wants his car back.
「ブラッセルの客でね。彼の妻がお抱え運転手とパリに駆落ちしたんだ。二人を見つけ出さなきやならない。夫が車を取戻したいさうだ。」
~~~Ariane. Well, it seems only fair.
「夫の要求、尤もな話ね。」
~~~Chavasse. Rehearsal this evening?
「今晩もリハーサル?」
~~~Ariane. Yes, Papa.
「ええ、パパ。」
~~~Chavasse. Will Michel bring you home?
「ミシェルが、また家まで送つてくれるんだな?」
~~~Ariane. I suppose so.
「さう思ふけど。」
~~~Chavasse. He's a nice boy, Michel.
「ミシェル、彼はいい奴だよ。」
~~~Ariane. You keep saying that.
「パパはいつもそれ。」
~~~Chavasse. He comes from a very respectable family. Father and two uncles work for the government......
「非常にきちんとした家の出だ。父親と二人の伯父は政府の役人・・・」
mother plays the harp, grandfather was a missionary...in French Equatorial Africa,
「母親はハープを弾き、祖父は宣教師・・・フランス領アフリカでね。」
and there hasn't been a scandal......in the family since 1822.
「そして家族にスキャンダルがない。1822年以来ずつとだ。」
~~~Ariane. Papa! You investigated Michel?
「パパ! パパはミシェルを調べたの?」
~~~Chavasse. Yes, I have. I think I owe it to my only daughter.
「それや、調べたさ。一人娘に対する、私の義務だからね。」
~~~Ariane. You're spoiling me.
「パパ、パパは私を甘やかし過ぎだわ。」
~~~Chavasse. If I were an Indian potentate....I'd shower you with diamonds. If I were a cobbler, I'd sole your shoes, but
「もし私がインドの王侯だつたら、お前にダイヤモンドの雨を降らせる。もし私が靴屋だつたら、お前の靴の底を直してやる。しかし・・・」
......since I'm only a detective, all I can offer you is a detailed dossier.
「私はただの探偵だ。私が出来ることは詳細なデータの提供だ。」
(と、アリアンヌの額にキス)
~~~Ariane. Papa, I love you very much.
「パパ、私、パパを愛してるわ。」
~~~Chavasse. I love you more.
「ああ、しかし、私の方がもつと愛してるな、お前を。」
(シャヴァッス、扉を開ける。出る時帽子を脱ぎ、微笑む)
\\
(アリアンヌ、一人になる。フラナガンのファイルを楽譜から出し、金庫に行く。金庫をパッと平手で叩くと、開く。アリアンヌ、ファイルを金庫に入れる)
(アリアンヌ、机につき、フラナガン宛の手紙の文面を考へる)
~~~Ariane. Dear Mr. Flannagan: After careful examination of your past record......
「親愛なるミスター・フラナガン、あなたの過去の履歴を調査した結果・・・」
I have decided you are not the kind of man I would care to see again......not even in the afternoon.
「あなたは、私がもう一度逢ひたいと思ふやうな人間ではないと決定しました。たとへただ午後逢ふだけでも。」
(と、書き始める。が、すぐ止め、くしやくしやつと丸め、灰皿に置く)
~~~Ariane. Dear Mr. Flannagan: I hope this letter reaches you in time......to cancel the gypsies.
「親愛なるミスター・フラナガン、この手紙が間に合つてあなたに着けばよいと願つてゐますわ・・・ジプシーをキャンセルするのに。」
I'm not exactly the kind of girl you would be interested in. As a matter of fact, I'm exactly the kind of girl you would not be interested in.
「私は、あなたから興味を持つて貰へるやうな女ではありません。本当のことを言へば、丁度あなたから興味を持たれないやうな女なのです。」
(と、書き始めるが、これもくしやくしやつと丸め、灰皿に置く)
~~~Ariane. "Dear Mr......Flannagan: I made a very serious....mistake last night. I should have......let you......be shot."
「親愛なるミスター・フラナガン、私、夕べ、重大な間違ひをやつてしまひました。私、あなたを・・・撃ち殺されるままにしておいた方がよかつたの。」
(と書き、封筒に入れ、それで顔を扇ぐ。灰皿の紙に火をつける。魅惑のワルツが聞えて来る。封筒も燃やす)
\\
(ホテル・リッツの玄関。アリアンヌ、チェロの箱を抱へてやつて来る。ポーターの隙を見て、ホテルに入る。14号室の前に箱を置き、箱の中から例の帽子を取出す。ドアをノックする)
\\
(部屋の中。クーパー、録音機に仕事を録音中)
~~~Cooper. Item 7: Telegram to the Mayor of Venice. Preliminary estimate......on the cost of overhauling your canals is $87,000,000.
「第7項。ヴェニス市長に電報をうつこと。ヴェニス運河オーバーホールの件。こちらの提案価格は8千7百万ドル。」
If you want my advice, drain the water out of the canals......and pave them over, or those plumbing bills will kill you.
「ただ、私の忠告を申上げれば、運河の水を全部抜き、舗装道路に変へてしまふ。今申上げた価格では、そちらの財政が破綻するでせう。」
(再びノックの音。クーパー、大声で)
~~~Cooper. Come in! Item 8: Attention all Pepsi-Cola bottling plants in Great Britain.
「どうぞ! 第8項、イギリス中のペプシコーラ工場宛。」
Suggested slogan, "Pop in for a Pepsi"......okay by me.
「提案あつた標語『ペプシでちよつと一休み』・・・これは合格。」
(アリアンヌ、入つて来る)
~~~Cooper. Hello there.
「ああ、こんちは。」
~~~Ariane. Hello.
「こんちは。」
~~~Cooper. Be right with you. Item 9: Arriving New York tomorrow. Reserve usual suite, St. Regis Hotel.
「今すぐ行く。第9項、明日ニューヨークに着く。いつものスイート、セント・レジス・ホテル予約すること。」
Send flowers to the following and alert to stand by: "Miss Billings, Miss Devoto, Miss Chandler, Mrs. Flagstad."
「次の宛先に花を送ること。但し、用心の必要あるものは留置くこと。ミス・ディヴォートー、ミス・チャンドラー、ミスィズ・フラグスタッド。」
Disregard if Mr. Flagstad is in town. "Miss O'Neil, Miss Chanel." More later.
「但し、ミスター・フラグスタッド在宅の時には、これは無視せよ。ミス・オニール、ミス・シャネル。あと、追加は後ほど。」
(録音機を切り、アリアンヌに)Nice to see you again.
「ああ、会へてよかつた。」
~~~Ariane. I came early.
「私、時間より早く来ました。」
~~~Cooper. Good.
「それはよかつた。」
~~~Ariane. I came early because I wanted to tell you that I'm not coming later.
「私、早く来たのは、後ではもう、来ませんと言ふためなの。」
~~~Cooper. Let me get this straight. You came to tell me that you're not coming?
「ちよつと待つて。つまり、来ないと言ふために来たつていふこと?」
~~~Ariane. I only came up here to bring back the hat.
「この帽子をお返ししやうと、来ただけなの。」
~~~Cooper. Well, get yourself a drink.
「さうか。まあいい、一杯やつて。」
~~~Ariane. No, thank you. I can't stay.
「いいえ。私、ゐられないの。」
~~~Cooper. Why not?
「何故?」
~~~Ariane. I told you it would be difficult. I have another date.
「難しい、つていふこと、昨日言つたわね? 私、他にデートがあるの。」
~~~Cooper. I see. Come in here, will you, please?
「なるほど。まあ、入つて。入るのは構はないだらう?」
~~~Ariane. No, thank you.
「いいえ、結構。」
~~~Cooper. I said please. I need your help.
「頼むつて、言つてるんだけど? 君の助けが必要なんだ。」
~~~Ariane. What sort of help?
「どんな助け?」(と、入る)
~~~Cooper. Sit on this, will you? If you don't sit on it, I can't lock it.
「このトランクの上に坐つて。君が坐つてくれないと、鍵がかけられないんだ。」
~~~Ariane. Then you are leaving tonight?
「ぢやあなた、今夜発つのね?」
~~~Cooper. 11:00 plane.
「さう、11時の飛行機。」
~~~Ariane. You don't stay in one place for very long, do you?
「長いこと同じ場所に留まるつていふの、あなた、しないのね?」
~~~Cooper. Not if I can help it. Climb up.
「さう。出来るだけね。さ、(トランクの上に)上つて。」
~~~Ariane. Who sits on your suitcase in all those other places?
「他の場所では、このトランクの上には誰が坐るの?」
~~~Cooper. It's a problem, all right. You're just the right weight.
「さう、それがいつも問題なんだ。君は丁度いい体重だ。」
~~~Ariane. Am I?
「私が?」
~~~Cooper. In Japan last year, they ruined a brand-new suitcase.
The whole lid crushed in.
「去年、日本での話だけど、連中のお蔭で危ふくトランクが壊れるところだつた。蓋が中にめり込んでね。」
~~~Ariane. What do you expect? Six geisha girls on one suitcase.
「当り前でせう? 六人の芸者が全員、たつた一個のトランクに乗つかつたら。」
~~~Cooper. How's that?
「何だって?」
~~~Ariane. Goodbye, Mr. Flannagan. Happy landing.
「さやうなら、ミスター・フラナガン。ご無事の到着を。」
~~~Cooper. How about one little drink? An aperitif?.
「ちよつと飲んで行つたら? アペリティフを。」
~~~Ariane. I told you, I have a date.
「言つたでせう? デートがあるの。」
~~~Cooper. The man you live with?
「一緒に住んでる男?」
~~~Ariane. No, this is another man. A younger man, the man I play with.
「いいえ、これはべつの人。若い人。一緒に遊ぶ(弾く)人。」
~~~Cooper. Wait a minute....
「ちよつと待つて・・・」
You mean there's one man you live with and another man you....Tres interessant, as they say on the Left Bank.
「するとつまり、君は誰か男と一緒に住んでゐて、また別の男と・・・トゥレ・ザンテレサン、左岸(セーヌの)で言ふ言ひ方をすれば。」
~~~Ariane. Not really.
「さうでもないわ。」
~~~Cooper. I'm not criticizing, as a matter of fact, I'm all for it.
「非難してゐるんぢやないよ、実際。僕はさういふのの味方なんだ。」
~~~Ariane. You would be. A man with your record.
「さうでせうね。あなた、記録が記録だもの。」
~~~Cooper. What about my record?
「記録つて何だい?」
~~~Ariane. I've been reading up on it.
「ちやんと読んでゐるもの。」
~~~Cooper. Where?
「どこで。」
~~~Ariane. I have my own private library.
「自分用の図書館があるの。」
~~~Cooper. What kind of a library is that?
「何だい、その、君用の図書館つてのは。」
~~~Ariane. All sorts of reference works, like the World Almanac.
「世界年鑑のやうなものね。調べれば何でも出てゐる。」
~~~Cooper. You read about me in the World Almanac?
「君、年鑑で僕のことを調べたつていふの?」
~~~Ariane. Naturally. It's very complete. It's loaded with facts and figures.
「勿論。この年鑑、何でも書いてあるの。出来事、数字、何でも。」
Like the 10 tallest mountains, and the population of Portugal......the average annual rainfall in New Zealand--
「世界の山、高い順に10まで。ポルトガルの人口、ニュージーランドの平均降水量・・・」
~~~Cooper. What did it say about me?
「僕については何が書いてあるのかな?」
~~~Ariane. You're way above average, it doesn't just rain, it pours.
「あなたは平均以上、平均をずつと越えてゐる。雨なんてものぢやないの、土砂降り。」
~~~Cooper. You know, you baffle me.
「何だい、その話。からかはれてゐるみたいだな。」
~~~Ariane. I baffle you?
「からかつてる? 私があなたを?」
~~~Cooper. Yeah, I can't figure you at all. Of course, if you give me a little more time. Shall we sit down?
「うん。君のことがさつぱり分らない。勿論、もう少し時間をくれれば、大丈夫だ。坐らうか。」
~~~Ariane. Really, I was just returning the hat.
「本当に私、ただ帽子を返しに来ただけ。」
~~~Cooper. Yeah, I know.
「うん、それは分つてる。」
~~~Ariane. Maybe I should have left it at the desk.
「フロントの机の上に置いてさつさと帰ればよかつた。」
~~~Cooper. No, that would've been too risky with the way people talk.
「いや、それは危険だ。人の噂の種になる。」
~~~Ariane. Well, I could have put it in a paper bag, a big brown paper bag.
「紙袋に入れておくの、大きな茶色の紙袋。」
~~~Cooper. I'm glad you didn't. Somebody might have opened it.
「ああ、それはやつてくれなくてよかつたよ。誰かがきつと開けてた。」~~~Ariane. I could have written "Personal" on it.
「『親展』て書いておいたら?」
~~~Cooper. That they would have opened for sure!
「ああ、それなら、開けられるのは確実だね。」
~~~Ariane. Then maybe I did the smart thing.
「ぢや、私の行動、正しかつたつてことね?」
~~~Cooper. I think you did.
「そうだと思ふよ。」
(と、アリアンヌのハンドバッグを取る。テーブルの上に置く。アリアンヌ、手袋を外す)
\\
(廊下。四人の給仕、食事を運ぶ。四人の楽師、急ぎ足で登場)\\
\\
(二人、踊つてゐる。組んでゐるのを外し、クーパー、シャンペンを注ぐ)
~~~Ariane. In a way, I'm rather glad you're leaving tonight.
「考へたら、私、あなたが今夜発つて行くの、嬉しいわ。」
~~~Cooper. You are?
「さう?」
~~~Ariane. It makes everything simpler.
「この方がさつぱりしてゐるもの。」
~~~Cooper. That's the way it should be. No involvements, no complications, no danger.
「さう。さつぱり。さつぱりが大事なんだ。ややこしい話、誰か別の人間がからんでくる話、危険な話、それはご免だね。」
~~~Ariane. None at all.
「さう、面倒は駄目、危険も。」
~~~Cooper. The trouble is, people get too attached to each other, things drag on......scenes, tears. Everything gets so maudlin.
「問題はね、お互にひかれ過ぎることにあるんだ。ひかれ過ぎると後がまづくなる。喧嘩、それに涙。さう、何もかもが、涙、涙になつてね。」
I think people should always behave as though they were between planes.
「お互ひ、別の飛行機に乗つてゐる、さういふ気持で行動しなきや。」
~~~Ariane. Very sound, Mr. Flannagan.
「健全な考へだわ、ミスター・フラナガン。」
~~~Cooper. It's basic. He who loves and runs away, lives to love another day.
「飛行機、これが基礎でね。愛して、去る。また別の日には別の愛。」
~~~Ariane. I must remember that.
「覚えておくわ。」(「覚へて」は駄目ですよ。おぼゆ、ですからね)
~~~Cooper. Works out great.
「うん、この格言は効き目がある。」
~~~Ariane. Works for you.
「あなたにはね。」
~~~Cooper. No, all around. Everybody's happy, nobody gets hurt.
「いや、万国共通だ。誰もが幸せ、誰も傷つかない。」
~~~Ariane. How about Francesca del Corso?
「フランチェスカ・デル・コルソは?」
~~~Cooper. Francesca del who?
「フランチェスカ・デル・・・誰だつて?」
~~~Ariane. Del Corso......the one in Venice who tried to commit--
「デル・コルソ・・・ヴェニスの。自殺しかけた・・・」
~~~Cooper. I'm glad you brought her up.
「ああ、彼女のことを取上げてくれて、嬉しいよ。」
That's exactly the type to stay away from. Silly, sentimental, serious. It turned out I was the first man she'd ever been in love with.
「あれこそ、近づくのは危ないタイプだ。馬鹿な、おセンチな、真面目な。最後になつて分つたんだが、僕が彼女の初恋の男だつたんだな。」
I suppose most girls are sentimental about their first love.
「どうやら大抵の女性は、初恋の男には特別な感情を抱くものらしい。」
~~~Ariane. I suppose so. Like their first pair of high-heeled shoes.
「さうね。最初のハイヒールと同じね、きつと。」
~~~Cooper. Tell me......do you remember the first man in your life?
「ねえ君・・・君の、初恋の男つて、覚えてゐる?」
~~~Arinae. Let me see.... It's all a little blurry.... I'm.... Must have had too much of this domestic champagne.
「さうね・・・何だか、ぼんやりしてゐるけど・・・私・・・シャンペン飲み過ぎだわ、この頭。」
(クーパー、アリアンヌにキス)
(廊下。14号室の扉開き、四人の楽師、忍び足で出て行く)
\\
(ホテルのフロント)
~~~フロント.(電話に)Monsieur Flannagan? Pardon, Monsieur, but it is 10:00......your car is here to take you to the airport.
「ムスィユ・フラナガン? すみません、ムスィユ、もう10時ですので・・・空港にお送りするタクシーが来てゐます。」
~~~Cooper. You can send up for the luggage, and tell my chauffeur I'll be right down.
「ああ、荷物は出来てゐる。運転手に、すぐ行くと伝へてくれ。」
(クーパー、電話を切る。アリアンヌのハンドバッグを手に取り、Aとあるのを見て)
~~~Cooper. What does the "A" stand for? Anna?
「このAは、何の略かな? アナ?」
~~~Ariane. No.
「いいえ。」
~~~Cooper. Annabella?
「アナベラ?」
~~~Ariane. No.
「いいえ。」
~~~Cooper. Agnes?
「アグネス。」
~~~Ariane. No.
「いいえ。」
~~~Cooper. Alexandra?
「アレクサーンドラ。」
~~~Ariane. No.
「いいえ。」
~~~Cooper. Antonia?
「アントーニア。」
~~~Ariane. No!
「いいえ!。」
~~~Cooper. Amanda?
「アマーンダ。」
~~~Ariane. No.
「いいえ。」
~~~Cooper. Adolph?
「エイドルフ。」
~~~Ariane. Adolph?
「エイドルフ?」
~~~Cooper. I'm sorry, I've run out of "A's."
「僕はもう、エイは種切れだ。」
~~~Ariane. I give you my word of honor, Mr. Flannagan......it's definitely not Adolph!
「私、名誉にかけて言ふわ、ミスター・フラナガン、決してエイドルフではありませんつて。」
~~~Cooper. Come on, what does it stand for?
「ねえ君、何のエイなんだ?」
~~~Ariane. Anonymous!
「アノニマス(名無し)。」
~~~Cooper. Why won't you tell me your name?
「どうして名前を教へてくれないんだ。」
~~~Ariane. What difference does it make? Just two people who met between planes.
「名前なんて関係ないでせう? どうせすれ違つた飛行機で見た相手なんだから。」
(ノックの音)
~~~Cooper. Come in.
「どうぞ。」
(ポーターが二人入つて来る)
~~~ポーター1. Bagages, Monsieur.
「荷物を取りにあがりました、ムスィユ。」
~~~Cooper. The bags are in there, and there are more in the corridor.
「ああ、そこにある。それから廊下にも。」
~~~Ariane. Let's see, have you forgotten anything?
「エーと、何か忘れもの、ない?」
~~~Cooper. I don't think so.
「ないね、きつと。」
~~~Ariane. The hat. How about the hat?
「ああ、帽子があるわ。あれは?」
~~~Cooper. You want it?
「君、欲しい?」
~~~Ariane. No, thanks.
「いいえ。」
~~~Cooper. Then we'll leave it. I have no use for it.
「ぢや、置いておかう。僕もいらない。」
~~~Ariane. You never can tell. Why not take it on the plane and give it to the stewardess?
「いつ必要なるか、分らないわよ。機内に持つて行つて、スチュアデスに上げるやうになるかもしれないし。」
~~~Cooper. I don't know the stewardess.
「そんなスチュアデス、知らないな。」
~~~Ariane. You will.
「すぐ知るやうになるわ。」
(クーパー、帽子を受取る)
\\
(二人、ホテルの玄関に出る。クーパー、ポーターがチェロの箱を車に入れやうとするので)
~~~Cooper. Wait a minute. What's that?
「待つて、何だ? それは。」
~~~ポーター1. It was in the corridor, Monsieur, with your trunk.
「廊下にありましたので、ムスィユ。トランクと一緒に。」
~~~Cooper. Well, it's not mine.
「ああ、それは私のぢやない。」
~~~ポーター1. Pardon, Monsieur.
「失礼しました、ムスィユ。」
(ポーターが四人並んでいる。クーパー、一人一人にチップを渡す。その度にポーター、礼)
~~~ポーター1. Merci, Monsieur Flannagan. Bon voyage.
「メルスィ・ムスィユ・フラナガン、ボン・ヴワヤージ。」
~~~ポーター2. Merci, Monsieur Flannagan. Bon voyage.
~~~ポーター3. Merci, Monsieur Flannagan. Bon voyage.
~~~ポーター4. Merci, Monsieur Flannagan. Bon voyage.
(クーパー、アリアンヌを見る)
~~~Ariane. Merci, Monsieur Flannagan. Bon voyage.
「メルスィ・ムスィユ・フラナガン、ボン・ヴワヤージ。」
~~~Cooper. Agatha?
「アガサ?」
(アリアンヌ、首を振る)
~~~Cooper. Angela?
「アンジェラ?」
(アリアンヌ、首を振る)
~~~Cooper. Whatever your name is, you're very sweet. I wish we had more than this one evening.
「君はね、名前は何であらうと、とても可愛いよ。今晩ひと晩だけでなく、またね。」
~~~Ariane. You don't really. Why drag it out? Scenes, tears, everything gets so maudlin. This way it was just perfect.
「『また』はいいの。ぐずぐずと長引かせるのは駄目。愁嘆場、恨み言、涙、涙、涙、なんて! こんな風にさつぱり、これが一番。」
~~~Cooper. You know, I come to Paris every year. Maybe we'll see each other again.
「僕はね、パリには毎年来るんだ。ひよつとしたらまた会へるかもしれないよ。」
~~~Ariane. Maybe, if somebody tries to shoot you again.
「ひよつとしたらね。さう、また誰かがあなたを撃つやうな時にはね。」
~~~Cooper. I just wish Cartier's were open. I'd buy you something very lavish.
「カルチエが開いてゐたらよかつたのに。何か豪華な物が買つてやれたのにな。」
~~~Ariane. I don't want anything from you. Yes, I do, too. May I?
「あなたからは私、何も欲しくないの。ああ、さうさう。これ、戴いていいかしら?」
(と、胸にさした花を指差す。クーパー「ウンウン」と頷く。アリアンヌ、花を取る)
(ポーター1、懐中時計を見て)
~~~ポーター1. Pardon, Monsieur, it is 10:15.
「失礼ですが、ムスィユ、もう10時15分です。」
~~~Cooper. Well.
「さうか。」
(と手を出す)
~~~Ariane. Goodbye, Mr. Flannagan.
「さよなら、ミスター・フラナガン。」
(とその手を握る)
~~~Cooper. Goodbye, thin girl.
「さよなら、痩せつぽちさん。」
(タクシー、去る)
(アリアンヌ、チェロの箱がポーターに運ばれるのを見て)
~~~Ariane. Wait! That's mine.
「待つて、それ、私の。」
~~~ポーター5. Yours, Madame?
「あなた様ので? マダーム。」
~~~Ariane. Mine.
「ええ、私の。」
(シャヴァッスのアパート。アリアンヌ、ベッドで腹這ひになり、考へ事。外は雨)
(シャヴァッス、外から帰つて来て)
~~~Chavasse. Ariane? Ariane! Is my lunch ready?
「アリアンヌ? アリアンヌ! 私のお昼の用意は?」
(それでも返事がないので)
~~~Chavasse. How about lunch?
「昼食は?」
~~~Ariane. No, thank you, Papa.
「私、いらないわ、パパ。」
(シャヴァッス、呆れるが、諦めて冷蔵庫を覗く。食事を出す。その時、冷蔵庫の中に花を見つける。シャヴァッス、ベッドまで花を持つて来てアリアンヌに見せる)
~~~Chavasse. Ariane, is this yours?
「アリアンヌ、これ、お前の?」
~~~Ariane. Yes, Papa.
「さうよ、パパ。」
~~~Chavasse. What is it doing in the icebox?
「これ、冷蔵庫の中で何をしてゐるのかな?」
~~~Ariane. Papa, let's make a pact. I'll stay out of your files......and you stay out of my icebox.
「パパ、契約を結ばない? 私はもうパパのファイルを見ない。だから、私の冷蔵庫にはパパ、触らない。」
(シャヴァッス、悲しそうな顔をしてベッドから離れる)
\\
(アリアンヌ、新聞記事を見ている)
Two Stewardesses in Wild Mid-air Battle.
「スチュアデス二人、空中で、帽子を競つて、喧嘩。」
Millionare Bachelor Frank Frannagan, three hours after Appendix comes out, throws Rock 'n Roll party at Manhattan Hospital.
「マンハッタン病院にて、百万長者フランク・フラナガン、虫垂炎の手術後3時間で、ロックンロール・パーティー。」
(ベッドから跳び上がっているクーパーの写真。その傍に看護婦達がいる)
Brazilian Coffee King introduces Wife's Diary in Divorce Proceedings.
Frank Flannagan Claims He only drinks Sanka.
「ブラジルのコーヒー王、妻の日記を見て、離婚手続きの訴訟をおこす。フランク・フラナガン氏、主張。私はただ、サンカ・コーヒーを飲んだだけだ、と。」
(パリ、オペラ座。ワグナーの「トリスタンとイゾルテ」が演奏されてゐる)
(ミシェル。その左隣にアリアンヌ。ミシェル、大きく手を振り、指揮をとる。その右隣の夫人、迷惑さう)
(アリアンヌ、オペラグラスで見てゐる。ミシェルの袖口から糸が出てゐるのを見て、引張る。布が出て来る。ミシェル、驚く。アリアンヌ、その布をミシェルの胸のポケットに入れる。ミシェル、微笑み、また指揮を始める)
(アリアンヌ、下を見てゐてびつくり。クーパーが女性を連れて真中の通路を歩いてゐる)
(クーパーと女性、最前列の席に坐る。アリアンヌ、オペラグラスでクーパーを観察。クーパー、プログラムを拡げる。「トリスタンとイゾルテ」とある)
(アリアンヌ、クーパーをオペラグラスで見続ける。ミシェル、「ちよつと貸してくれ」という風に手をオペラグラスに伸ばす。アリアンヌ、その手を叩く。その後アリアンヌ、ミシェルにオペラグラスを貸す)
\\
(幕間。ホールは人でいつぱい。ミシェルとアリアンヌ)
~~~Michel. Verdi, Rossini, Puccini......that's music for an organ grinder with a monkey. But Wagner, that's another matter entirely.
「ヴェルディー、ロッスィーニ、プッチーニ・・・あんなのはみんな、猿がオルガンを弾いてゐるやうなものだ。しかしワーグナー、これはまるで違ふ、別物だ。」
~~~Ariane. You conducted beautifully, Michel.
「あなたの指揮、素晴しかつたわ、ミシェル。」
~~~Michel. Wait until the last act, when they play the Liebestraum.
「最終幕、あれが凄いんだ。あのリーベシュトラウムが演奏される、あそこが。」
(歩きながら指揮に夢中。右手を大きく拡げる。腕のつけ根の所がビリッと破ける)
~~~Michel. I'd better have that sewn together. lf you will pardon me, Ariane.
「これ、縫つて貰つて来る。ぢや、アリアンヌ、ちよつと僕、失礼。」
~~~Ariane. Sure.
「ええ、いいわ。」
(と、クーパーを捜してゐると、あちらからクーパー、連れの女性と現れる。連れの女性、何かクーパーの耳に囁く。クーパー「ああ勿論」と小銭を渡す。女性、場を外す)
(クーパー、煙草に火をつけやうとする。係の男に、「あちらでどうぞ」と注意される。クーパー、アリアンヌの傍にやつて来る。煙草に火をつける。アリアンヌの目の前なので、アリアンヌ、一歩近づく。クーパー、ニッコリ笑つて目で挨拶。すぐに別の方向を向く。そちらに進む)
(クーパー、ビールを持つた男にぶつかり、腕にビールがかかる)
~~~ビールを持った男. Pardon, excusez-moi.
「パルドン。失礼しました。」
(クーパー、ハンカチで袖を拭く。その時アリアンヌと目が合ふ)
~~~Ariane. Hello, Mr. Flannagan.
「ハロー、ミスター・フラナガン。」
~~~Cooper. Hello. How are you?
「ハロー。お元気?」
~~~Ariane. You don't remember me, do you?
「あなた、私のこと、覚えていらつしやらないでせう?」
~~~Cooper. Of course I do. Let's see, where was it? The Riviera? Biarritz? Portofino? Wait, wait! Adolph, the thin girl!
「勿論覚えてゐるさ。まてよ。あれはどこだつたつけ。リヴィエラ? ビアリッツ? ポルトフィーノ? あ、あ、さう、さうだ、エイドルフ! 痩せつぽちさんだ!」
~~~Ariane. That's more like it.
「ええ、さうね。そんなとこよ。」
~~~Cooper. Look......I'm very sorry. I've had such a crazy year, always on the go.
「いや・・・ご免ご免。今年は忙しい年でね、何やかやあつて。」
~~~Ariane. How are the gypsies?
「ジプシーさん達、お元気?」
~~~Cooper. Fine. They met me at the airport, big reunion, they cried like babies.
「元気、元気。空港で会つてくれてね。盛大な同窓会。赤ん坊のやうに泣いてくれてね。」
~~~Ariane. That's only natural. After all, you've been through a lot together.
「それは当然よ。だつて、あなた方いつも一緒なんですもの。」
~~~Cooper. What have you been up to?
「君の方はどう?」
~~~Ariane. I've had a pretty crazy year myself.
「さうね。私もかなり今年は無茶苦茶。」
~~~Cooper. You look good. Maybe you've lost a little weight.
「元気さうだね。でもちよつと、体重落ちたんぢやない?」
~~~Ariane. I shouldn't be surprised. It's been one party after another......never any sleep, all sorts of fascinating men.
「無理ないわ。パーティーに次ぐパーティーだつたもの。寝てゐる暇もないくらゐ。それに、素敵な男性達。」
~~~Cooper. Imagine running into you at the opera.
「オペラで君に出逢ふとはね。」
~~~Ariane. Yes. Two people meeting between the acts.
「ええ、幕間にひよつこり出逢ふなんて。」
~~~Cooper. You know, I was afraid this evening was going to be a total loss.
「いや、実はね、今夜は全くの収穫なしに終るかと思つてゐたんだ。」
~~~Ariane. Don't you like Tristan and Isolde?
「あなた、『トリスタンとイゾルデ』、お好き?」
~~~Cooper. Well, to tell you the truth, I'm here by mistake. It's my lousy French. I thought I had tickets for Folies Bergeres.
「いや、ぶちあけてしまふとね、間違つてここへ来てしまつたんだ。僕の下手なフランス語のせゐでね。てつきりフォーリー・ベルジェールの切符を予約したつもりでゐてね。」
~~~Ariane. This has much more musical merit.
「でも、この方が音楽的には価値が高いわ。」
~~~Cooper. Maybe, but did you get a load of that chorus? There's not a dame up there that weighs less than 250 pounds.
「まあね。だけど、あのコーラスの重さ、君、想像つく? あそこで100キロをきつてゐる女性なんて、一人もゐないよ。」
We've simply got to see each other again. How about tomorrow night? You can't make it at night. How about tomorrow afternoon?
「ねえ、君、僕ら、もう一回、どうしても逢はなくつちや。明日の晩はどう? さうか、君、夜は駄目だつたね? 明日のお昼は?」 
~~~Ariane. Mr. Flannagan....
「ミスター・フラナガン・・・」
~~~Cooper. Same hotel, same suite.
「同じホテル、同じスイート。」
~~~Ariane. I have too many dates.
「私、デイト、沢山あつて。」
~~~Cooper. 4:00, don't disappoint me.
「ぢや、4時にね。忘れないで。」
(クーパー、アリアンヌと離れ、連れの女のところへ行く。後ろから指で肩をポンポンと叩く。女、後ろ(クーパーの方)を向きニッコリ笑ふ。二人で先に進む。クーパー、時々アリアンヌの方を見てウインクする)
(ミシェル、アリアンヌのところへ戻つて来る)
~~~Michel. Ariane. I got it fixed......but don't you think they sewed it
a little too tight?(アリアンヌがボーッとしてゐるので)
「アリアンヌ。縫つて貰つて来た・・・だけどこれ、ちよつときつ過ぎるんぢやないかな?」
Ariane? What's the matter with you?
「アリアンヌ、君、どうしたんだ?」
(アリアンヌの目の前で、手を廻す。が、アリアンヌ、気づかない) ~~~Micherl. Ariane?
「アリアンヌ?」
\\
(シャヴァッスのアパート。シャヴァッス、毛皮のコートを箱に入れてゐるところ。アリアンヌ、帰つて来る。「魅惑のワルツ」を口笛で吹いてゐる)
~~~Chavasse. Ariane?
「アリアンヌ?」
~~~Ariane. Greetings, Papa.
「今晩は、パパ。」
~~~Chavasse. Greetings.
「ああ、今晩は。」
(アリアンヌ、オペラグラスを出し、それで父親を見て)
~~~Ariane. You look just beautiful tonight.
「パパ。パパは今夜、とても素敵よ。」
~~~Chavasse. Have a nice time with Michel?
「ミシェルとは楽しかつたのか?」
~~~Ariane. It wasn't a total loss.
「ええ、収穫なし、ではなかつたわね。(クーパーの口真似)」
~~~Chavasse. What was the opera?
「オペラは、何だつたんだい?」
~~~Ariane. Tristan and Isolde.
「トリスタンとイゾルデ。」
~~~Chavasse. Tristan and Isolde? Very sad case. Now, if instead of doing all that singing......they'd have hired a good detective....
「トリスタンとイゾルデ? 酷く可哀相な事件だ、あれは。あんなに歌ばかり歌つてゐないで、ちよつと私立探偵を雇ひさへすれば・・・」
~~~Ariane. Good night, Papa.
「お休みなさい、パパ。」
~~~Chavasse. Do you mind if I hang this in your closet?
「これを(と、毛皮を見せて)お前の衣裳棚に入れていいかな?」
~~~Ariane. Of course not. What is it?
「勿論いいわよ。それ、何?」
~~~Chavasse. An ermine coat. Client of mine, very big businessman......export-import, gave it to his secretary.
「貂の毛皮。私の客でね。手広くやつてゐる事業家なんだ、輸出入のね。これを秘書にやつたんだ。」
Then one night he caught her taking outside dictation. Of course, he repossessed it.
「ところがある晩、その秘書に、別の男がゐることが分つてね。勿論、これを彼女から取上げたのさ。」
~~~Ariane. Of course.
「それは取上げたでせうね。」
~~~Chavasse. He wants me to keep it here for a while. He had the sleeves shortened.
「暫く保管しておいてくれと頼まれたんだよ。袖を少し短くしてね。」
He'll give it to his wife......on their 10th wedding anniversary.
「奥さんにプレゼントだ、今度は・・・10年目の結婚記念日にね。」
~~~Ariane. I think that's very sweet.
「まあ。いい考えだわ。」
(アリアンヌ、また口笛で「魅惑のワルツ」)
~~~Chavasse. What's that you're whistling?
「何だい? その口笛の曲は。」
~~~Ariane. Tristan and Isolde.
「トリスタンとイゾルデ。」
~~~Chavasse. Are you sure?
「本当にさうか?」
~~~Ariane. I heard it in the opera tonight.
「夕べのオペラで聞いた曲よ、これ。」
~~~Chavasse. Funny, I have a feeling I've heard it somewhere before......and I don't think it was at the opera.
「その曲はどこかで聞いた覚えがある。不思議だな。それにたしか、オペラではなかつた筈だ。」
Well, those composers, I guess they all steal from each other.
「まあ、作曲家つていふ奴、いい加減だからな。お互ひに盗みあひをしてゐるんだから。」
(シャヴァッス、笑ひながら隣の部屋へ行き、戸を閉める)
~~~Chavasse. Good night, darling.
「お休み、アリアンヌ。」
~~~Ariane. Good night, Papa.
「お休み、パパ。」
\\
(ホテル・リッツ。アリアンヌ、チェロの箱を持ち、階段を上り、14号室のある廊下に出る。部屋係の女性が来るので、部屋の番号を確かめるふり。係の女、アリアンヌに)
~~~係の女. If you are one of the gypsies, they are in Suite 14.
「あなた、ジプシー達の仲間? それならスイート14号よ。」
(係の女、去る。アリアンヌ、廊下でチェロの箱から毛皮のコートを取出し、着る。14号室をノック)
(部屋の中。クーパー、楽師に指を鳴す。楽師、演奏を始める。クーパー、扉を開ける。アリアンヌ、毛皮を見せびらかすやうにクーパーの前をゆつくりと歩く)
~~~Ariane. Good afternoon, Mr. Flannagan.
「今晩は、ミスター・フラナガン。」
~~~Cooper. Hi.
「やあ。」
~~~Ariane.(楽師達に)Good afternoon, gentlemen.
「みなさん、今晩は。」
(楽師達、演奏を止めずにお辞儀)
~~~Ariane. I see nothing has changed.
「何も変つてゐないのね。いつも通り。」
~~~Cooper. Of course not. Once you've got a winning combination, why mess around with it? Can I take your coat?
「勿論変らないさ。一旦設(しつら)へがうまく行けば、わざわざ変へる必要なんかないからね。コート、取らうか?」
~~~Ariane. No thanks, I'd rather keep it on.
「いいえ、有難う。このままの方がいいわ。」
~~~Cooper. Isn't it rather warm for this time of the year?
「一年のこの時期にしては、今は暖かい方ぢやないのかな?」
~~~Ariane. I catch a lot of colds. Especially in the summer.
「私、風邪をひきやすいの。特に、夏に。」
~~~Cooper. Well, we must watch out for the drafts. "C'est si bon"
「さうか、ぢや、すきま風に気をつけなくちやな。『セ・スィ・ボン』」
(と、歌を口ずさみながら窓を閉める)
~~~Ariane. This is Siberian ermine, you know. Quite expensive.
「これ、シベリアの貂なの。高いのよ。」
~~~Cooper. Where'd it come from?
「どこからの入手なのかな?」
~~~Ariane. Siberia.
「シベリアよ。」
~~~Cooper. I mean, who gave it to you?
「誰がくれたのかつて、訊いたんだけどな。」
~~~Ariane. A friend. Very generous. Very rich. Export-import.
「友達。とても気前のいい。とても金持。輸出入業者。」
~~~Cooper. Export-import? What does he export and what does he import?
「輸出入? 何を輸出して何を輸入してる?」
~~~Ariane. He exports perfume, and he imports bananas.
「輸出は香水。輸入はバナナ。」
There's a fortune in it. Do you realize that for one bottle of perfume you get 12 bananas?
「儲かるんだつて。香水一瓶にバナナが12本来るの。」
~~~Cooper. Twelve bananas for one bottle of.... Doesn't sound like such a hot deal to me.
「香水一瓶にバナナ12本・・・それはあまり儲かる商売には見えないね、私には。」
~~~Ariane. But it's a tiny bottle of perfume, and very large bananas.
I had a sable coat before that.
「とつても小さな香水の瓶よ、それにバナナの方はとても大きい。この貂の前は黒貂のコートだつたわ。」
~~~Cooper. He is generous.
「随分気前がいいな。」
~~~Ariane. That was from another man.
「それは別の人からだつたけど。」
~~~Cooper. Another man?
「別の人?」
~~~Ariane. An Englishman. As a matter of fact, he was a duke.
「ええ、イギリス人。実はその人、公爵なの。」
~~~Cooper. You don't say?
「へーえ。」
~~~Ariane. Oh, yes, castles and horses and hounds.
「さう。お城に馬に犬。」
We spent last Christmas in Switzerland. It was all fine until he threatened to throw himself off the Matterhorn.
「去年のクリスマス、二人でスイスに行つたわ。あの人がマッターホルンから身投げするなんて言ひ出すまでは、とてもよかつたんだけど。」
~~~Cooper. The duke?
「公爵が?」
~~~Ariane. Oh, no. This was somebody else.
「あ、これは違つた。違ふ人。」
~~~Cooper. Somebody else? Who?
「違ふ人? 誰なんだ。」
~~~Ariane. Aren't you getting a little personal? Notice I'm not asking you any questions.
「あなた、ちよつと個人のことに立入り過ぎぢやない? 私の方はあなたに何も訊いてないわ。それ、分つてるでせう?」
~~~Cooper. You're absolutely right. Let's forget all about it.
「さう、その通りだつた。ああ、こんな話、全部忘れよう。」
~~~Ariane. Of course, if you must know, it was an Alpine guide.
「ええ、勿論。でもあなた、興味があるかも知れないわ。その人、アルプスのガイドなの。」
Very strong, very blond, with Edelweiss behind his ears......and he had the most attractive knees.
「とても強くて、とても金髪。両耳の後ろにエーデルワイスを挟んで・・・それに、膝がとても魅力的。」
~~~Cooper. Knees?
「膝?」
~~~Ariane. They wear those short leather pants......so naturally one thing led to another.
「革の半ズボンを穿いてゐるでせう? 自然にそこに目が行くわ。」
~~~Cooper. Naturally.
「それはさうだらう。」
~~~Ariane. He fell madly in love with me. He wanted to kill himself
when he heard we were leaving.
「その人、私に夢中になつて、別れると言つたら、自殺するんだ、つて言ひ始めて。」
~~~Cooper. We? That's you and the duke?
「別れるつて、君とその公爵が?」
~~~Ariane. No, that's me and the banker, from Brussels.
「いいえ、それは私と銀行家。ブラッセルの。」
~~~Cooper. You did have a busy year, didn't you?
「随分忙しい一年だつたんだね、君。」
~~~Ariane. After all, Mr. Flannagan, you don't think I was sitting around waiting for you?
「ね? ミスター・フラナガン、私、あなたのことをじつと待つて、ただ坐つてゐたんぢやない、つて分るでせう?」
~~~Cooper. No, nothing like that. It's kind of hard to believe, a girl your age, and all those men....
「それは分るさ。しかし、信じ難いね。君の年で、そんなに色々、男関係があるつてのは・・・」
~~~Ariane. If you prefer to think that you're the only man in my life.
「私の人生で、男と言へばあなただけ・・・さう考へたいの? あなた。」
~~~Cooper. I didn't say that!
「そんなことは言はないさ!」
~~~Ariane. Or that I've spent all this time crying over you and carrying on......and swallowing things like that girl in Venice.
「さう、そして、あなたのことだけを考へて、この一年、泣き通しに泣いて、あげくの果てに、ベニスのあの女の人のやうに、毒か何か飲んで・・・」
~~~Cooper. If I thought that, I'd get out of here like a scared jackrabbit.
「ああ、あの事件のことを考へると、ここからこそこそと出て行きたくなるよ、怯えた兎みたいにね。」
~~~Ariane. Don't be scared, Mr. Flannagan. I'm not that type at all.
「怯えないで、ミスター・フラナガン。私はああいふ女とは違ふの。」
I know the rules. Love and run. Everybody happy, nobody gets hurt...works out great all around. You put that very nicely.
「規則は分つてるの。愛してバイバイ。誰もが幸せ、誰も傷つかない。どこでも有効な大事な規則。『愛してバイバイ』つて、うまい言ひ方だわ。」
(バイオリン、「魅惑のワルツ」を弾き始める。クーパーとアリアンヌ、踊る)
~~~Ariane. How long are you going to be in Paris this time, Mr. Flannagan?
「今度のパリの滞在、どのくらゐなの? ミスター・フラナガン。」
~~~Cooper. Two or three weeks. Who knows? Why?
「二週間、或は三週間。その時の具合だ。どうして?」
~~~Ariane. I just wanted to know how to arrange my own schedule.
「私のスケジュールもあるから。」
~~~Cooper. Of course. All that traffic. Take off that silly Siberian coat. You won't catch a cold.
「なるほど。ああ込み合つてゐたんぢやね。そのシベリアのコート、もう取つたらどう? 馬鹿げてるよ。風邪なんかひきつこない。」
~~~Ariane. I'm very susceptible, you know.
「私、とても敏感だから。」
~~~Cooper. Please.
「頼むよ。」
(アリアンヌ、コートを外す)
(シャヴァッス家。シャヴァッス、落着かず、うろうろと歩いてゐる。時々窓の外を眺める)
(アリアンヌ、そつとアパートに戻り、チェロの箱を開け、毛皮を元に戻さうとする。足音が聞えるので、箱の蓋を閉める。シャヴァッス、部屋に入つて来て)
~~~Chavasse. Ariane!
「アリアンヌ!」
~~~Ariane. Yes, Papa?
「何? パパ。」
~~~Chavasse. Since you've always taken such great interest in my business......let's see how good a detective you are.
「お前は私の仕事にいつも多大な興味を示してくれてゐるのでね、お前自身がどれほど有能な探偵かを試してみよう。」
~~~Ariane. Yes, Papa.
「分つたわ、パパ。」
~~~Chavassse. For instance, let's consider "The Case of the Elusive Ermine."
「例へばね、消えた白貂事件、つていふのはどうだらう。」
~~~Ariane. "The Elusive Ermine"?
「消えた白貂事件?」
~~~Chavasse. The fur coat. The one I'm keeping here, for my client.
「さう、毛皮のコート。私が御得意さんから預つてゐた、あれだよ。」
~~~Ariane. Oh, that one.
「ああ、あれ。」
~~~Chavasse. Do you remember where we put it?
「あれをどこに置いたか、お前、覚えてゐるかい?」
~~~Ariane. Where did we put it? In the closet?
「どこに置いたかつて、それは洋服ダンスでせう?」
~~~Chavasse. This closet?
「この箪笥かな?」
~~~Ariane. Yes, Papa.
「ええ、さうよ。」
~~~Chavasse. All right. Let's see.
「よろしい。では、見てみよう。」
(箪笥を開けて、驚いて見せる)
~~~Chavasse. Well! What do we have here?
「おやおや、これは何だ?」
(と、箪笥からチェロを取出す)
~~~Ariane. What?
「どうしたの?」
~~~Chavasse. What does it look like?
「これは一体、何に見えるかな?」
~~~Ariane. A cello, Papa.
「チェロよ、パパ。」
~~~Chavasse. Of course! Now let's be logical. If the cello is where the fur coat was......where do you suppose the fur coat is?
「さう、チェロだ。さてと、論理的に考へてみよう。もしチェロが、本来毛皮があるべき場所にあつたとすれば・・・毛皮はどこにあるか。」
~~~Ariane. Where?
「どこかしら。」
~~~Chavasse. Think.
「よく考へて。」
~~~Ariane. Where the cello was?
「チェロがあるべき場所にある?」
~~~Chavasse. In here?
「ここかな?」
(シャヴァッス、チェロの箱を指さす。アリアンヌ、頷く)
~~~Chavasse. Let us see. You're very good! Bravo!
「見てみよう。よーし、お前の正解だ。よく出来た。」
~~~Ariane. Thank you, Papa.
「有難う、パパ。」
~~~Chavasse. Now let us probe a little further. Who, in your opinion, did it, and what was the motive?
「さて、もう少しこれを深く調べてみよう。お前の意見では、誰なんだ、犯人は、そして、その動機は?」
~~~Ariane. Papa, don't you think this is enough for one lesson?
「パパ、探偵の授業は、今日は、今の一回だけでいいんじゃない?」
~~~Chavasse. All right, Ariane, why did you take it?
「分つた、アリアンヌ。どうしてお前、取つたんだ?」
~~~Ariane. I didn't take it. I borrowed it.
「私、取らないわ。借りただけ。」
~~~Chavasse. Why?
「何故?」
~~~Ariane. Why, why? Always "Why?" Why do I have to be
a detective's daughter?
「何故? 何故? いつも『何故』。どうして私、探偵の娘なの?」
Why do I have to be questioned, cross-examined, investigated?
「何故私、訊問されて、調べあげられなきやならないの?」
~~~Chavasse. The motive, please.
「動機を。頼む。」
~~~Ariane. I took it to the conservatory to show it to the girls in class.
Because they'd never seen an ermine coat before.
「学校に持つて行つたの。クラスの女の子達に見せるため。だつて、誰も白貂のコートなんて、見た子、ゐないんだもの。」
That's all there is to it, Papa. That's the motive.
「それだけよ、パパ、動機は。」
~~~Chavasse. You caused me a great deal of embarrassment. My client came by to pick it up, almost walked out with the cello.
「全くお前は私を酷い目に遭はせたよ。客がこれを取りに来て、あやふくチェロを持つて帰るところだつた。」
~~~Ariane. I'm sorry, Papa. I only had it on for a few minutes. His wife will never know.
「ご免なさい、パパ。私、着たの、ほんの数分だけ。その人の奥さんに分りつこないわ。」
~~~Chavasse. He's not giving it to his wife, after all.
「ああ、あれは奥さんには返さないことになつたんだ、結局。」
~~~Ariane. That's mean. Why not?
「まあ、返さないなんて、狡いわ。どうしてなの?」
~~~Chavasse. It seems she came back from a vacation in Spain...wearing one of those bracelets around her leg.
「奥さんがスペインに休暇で行つてゐたんだが、帰つて来てみたらね、その奥さん、自分の足に、ほら、腕輪・・・をつけてゐたんだ。」
What do you call it?
「何て言つたつけ、あれ・・・」
~~~Ariane. An anklet?
「アンクレット?」
~~~Chavasse. That's right, an anklet. It's driving him crazy, out of his mind.
「さうさう、アンクレット。旦那さん、怒り狂つてね。」
~~~Ariane. It is?
「さう?」
~~~Chavasse. She says she got it from her sister, but that's ridiculous.
「奥さんは、いや、これは、妹から貰つたものだ、と言つたんだがね、そんな馬鹿な話はない。」
From a sister you get an umbrella, or an eggbeater, but not an anklet. There is something very provocative about an anklet.
「妹からなら、傘だ、貰ふとすれば。さもなければ、エッグビーターだな。アンクレットなんか貰ふ筈がない。何かあのアンクレットといふものには、挑発的なものがあるからね。」
~~~Ariane. That so?
「さう?」
~~~Chavasse. So now he's going to have the sleeves lengthened again......and give it back to his secretary.
「だから、またあの毛皮の袖を長くして、秘書に返してやるんだ。」
(と、シャヴァッス、自分の部屋に戻り、仕切を閉める)
(残つたアリアンヌ、ふとチェロの箱を見ると、そこにアンクレットがある。取上げてしげしげと見る)
\\
(森の中。橋の上で四人の楽師、演奏。シャンペンを持つた召使、楽師達の傍を通り、アリアンヌとクーパーのところへ行く。二人にシャンペンを注ぐ)
~~~Cooper. You know, I've been thinking.
「今ね、私は考へてゐたんだ。」
~~~Ariane. What about?
「何を?」
~~~Cooper. That Alpine guide.
「アルプスのガイドのことをさ。」
~~~Ariane. Who?
「え? 誰のことを?」
~~~Cooper. The one with the leather pants and the flower behind the ear.
「革の半ズボン、耳の後ろに花をつけた、ガイドさ。」
~~~Ariane. Oh, him!
「ああ、あの子のこと。」
~~~Cooper. Those other guys, export-import, and the duke, they don't mean a thing.
「他の連中、輸出入業者、公爵、あんなものはどうでもいい。」
But that character with the bare knees, he bothers me.
「しかし、膝っ小憎が出てゐる若い男、それは気になるな。」
~~~Ariane. He should. He had the cutest dimples, right here. His name was Sebastian.
「それは気になるでせうね。さうさう、ここにえくぼがあるの、丁度ここに。名前はセバスチアン。」
~~~Cooper. I know how those jokers operate.
「さう、さういふ切札は効き目があつてね。よく分るよ。」
They get you on top of some glacier......point out the sunset, and suddenly, like an avalanche....(と、突然アリアンヌにキス)
「氷河の頂上にに女の子を連れて行つて、山に沈む太陽を指差す。そして突然、雪崩のやうに・・・」
~~~Ariane. Not at all, Mr. Flannagan. He was a perfect gentleman.
He used to kiss my hand.
「いいえ、ミスター・フラナガン。セバスチアンは紳士の中の紳士。キスはいつも手にするの。」
~~~Cooper. The old mountain-climbing technique. Working your way from crag to crag.
「さう、それが山登りのテクニック。岩角から岩角へと上つて行く。」
(と、手から肩へとキスを上に上げて行く。アリアンヌ、そこへ食べてゐたチキンを差し出し)
~~~Ariane. Would you pass me the salt, please?
「すみませんけど、お塩をお願ひ。」
~~~Cooper. Put that chicken leg away.
「そのチキンを置くんだ。」
~~~Ariane. I'm hungry.
「私、お腹がすいてるの。」
~~~Cooper. Put it away!
「置くんだ!」
~~~Ariane. Yes, Mr. Flannagan. Any particular place?
「分りました、ミスター・フラナガン。ご指定の場所でも?」
~~~Cooper. Put it away!
「いいから置くんだ!」
~~~Ariane. All right, Mr. Flannagan.
「分りました、ミスター・フラナガン。」
(と、クーパーのシャツの胸のポケットにチキンの足を入れる)
(クーパー、ムッとするが機嫌を直し、キスをしやうとして、アンクレットに気づく)
~~~Cooper. What's that?
「何だ、それは。」
~~~Ariane. What's what?
「それはつて、何?」
~~~Cooper. That.
「それだよ。」
~~~Ariane. That's an anklet.
「ああ、アンクレットよ。」
~~~Cooper. New?
「おニューか。」
~~~Ariane. No, it's platinum.
「いいえ、プラチナ。」
~~~Cooper. I never noticed it before.
「今まで、気がつかなかつたな。」
~~~Ariane. I only wear it when I don't have stockings on.
「ストッキングを穿かない時だけ、つけるのは。」
~~~Cooper. Where did you get it?
「どこで手に入れた。」
~~~Ariane. In Spain.
「スペインよ。」
~~~Cooper. From whom?
「誰から。」
~~~Ariane. An anklet isn't exactly something you get from a sister.
「妹から贈られるものぢやないわね、アンクレットつて。」
~~~Cooper. A man?
「男か。」
~~~Ariane. I'll say. He was a bullfighter.
「ええ、まあ。闘牛士なの、その人。」
~~~Cooper. A bullfighter?
「闘牛士?」
~~~Ariane. His name was Sebastian.
「名前はセバスチアン。」
~~~Cooper. What's this with you and those Sebastians?
「セバスチアン? 君の相手はセバスチアンが多いな。」
~~~Ariane. I mean, his name was Michel, but it happened in San Sebastian.
「本当の名前はミゲル。でも始まつたのがサン・セバスチアンだから。」
~~~Cooper. It happened in San Sebastian.(胸のポケットのチキンに気づき、腹立ち紛れにそれを後ろに捨てる)Any dimples on his knees?
「始りがサン・セバスチアン。膝にえくぼがあるのか、こいつにも。」
~~~Ariane. No, just scars. He was very brave and he had the narrowest hips.
「いいえ、傷があるだけ、闘牛の。勇敢なのよ、それに、あのヒップのしまり方。」
You should have seen him in the ring, he had more grace, more style....
「リングに上つた時のあの人の優美さ、格好いいんだから・・・」
(クーパー、怒ってアンクレットを足から取る)
(その時、紐切れる)
~~~Cooper. I'm sorry, I didn't mean to do that.
「すまん。紐を切るつもりはなかつた。」
~~~Ariane. Did I say anything wrong?
「何か気に触ること、言つたかしら?」
~~~Cooper. It's just that I don't like anklets on women.
「女性のアンクレット、それが好きぢやなくてね。」
~~~Ariane. You don't?
「あら、さうなの?」
~~~Cooper. I think they're very vulgar.
「品がない、アンクレットつていふやつは。」
~~~Ariane. Well, why didn't you say so? It doesn't mean that much to me. Not any more.
「あら、さうなの。ぢや、さつさとさう言へばいいのよ。もう私、こんなもの、何の意味もないの。もう全然。」
(と、アンクレットを池に投げる)
\\
(池をボートが行く。ボートの中にはアリアンヌとクーパー。クーパーが漕いでゐる。次のボートには楽師四人。演奏してゐる)
~~~Ariane. Cheer up, Mr. Flannagan. What's the matter? Relaxez-vous.
「元気を出して、ミスター・フラナガン。どうしたの? ルラクセ・ヴ。(「リラックスして」のつもり。こんなフランス語はありません、と前に書きましたね。クーパーが言ひ出した言葉です)」
~~~Cooper. How many others were there?
「他に何人ゐるんだ。」
~~~Ariane. Others?
「他につて?」
~~~Cooper. Men. How many other men were there?
「男だよ。他に男は何人ゐるんだ。」
~~~Ariane. You mean before I met you, or since I met you, or altogether?
「あなたに逢ふ前? それとも、逢つてから? それとも、全部ひつくるめて?」
~~~Cooper. You know what I mean.
「分つてるだらう? 僕の言ふ意味。」
~~~Ariane. Well, it's not easy, you sort of catch me unprepared.
「そんなの、難しいわ。そんなに急に言はれたつて。」
~~~Cooper. How many?
「何人なんだ。」
~~~Ariane. Maybe I could give you an approximate figure. That wouldn't satisfy somebody with a business mind like yours.
「大雑把な数字なら出せるけど。でも、あなた、ビジネスマン。大雑把な数字なんか、お厭でせうからね。」
~~~Cooper. Come on, quit stalling!
「誤摩化すのは止めだ。何人なんだ!」
~~~Ariane. If it's any comfort to you, Mr. Flannagan......you are the first American in my life.
「これを言へば、少しは慰めになるかもしれないわ、ミスター・フラナガン。アメリカ人は、あなたが最初。」
~~~Cooper. Well, that's something.
「フン、それはそれは。」
~~~Ariane. Of course, there was a Canadian.
「カナダ人はゐたけど。」
~~~Cooper. A Canadian?
「カナダ人?」
~~~Ariane. Very cute.
「可愛いの。」
~~~Cooper. Cute? With dimples on his knees?
「可愛い? また、膝にえくぼか。」
~~~Ariane. No dimples. Definitely not.
「えくぼぢやない。これはえくぼとは違ふわね。」
~~~Cooper. Scars, maybe?
「向う傷だな? すると。」
~~~Ariane. No. Just a silver plate in his right knee. He'd been in a bad spill. He was a professional ice-hockey player, very high scorer.
「右膝に銀の板が入つてゐる。酷い骨折だつたの。アイスホッケーの選手。さう、得点王なのよ。」
~~~Cooper. You talk too much.
「喋り過ぎだぞ。」
(と、口を塞ぐためキス)
(楽師達、「魅惑のワルツ」を演奏)
(音楽学校。アリアンヌの後ろにミシェル)
~~~Michel. Ariane, I must talk to you!
「アリアンヌ、僕は君に話がある。」
~~~Ariane. Give me an "A."
「ラの音を出して。」
~~~Michel. Ariane, no matter how much he loves you, I love you more.
「アリアンヌ、彼がね、どんなに君を愛していたつて、僕の方がよつぽど君を愛してゐるんだ。」
~~~Ariane. I'm sure of it. As a matter of fact, he doesn't love me at all.
「まあ、さうね、きつと。でも、実のことを言へば、あの人、私のことなんか、ちつとも愛してくれてはゐないの。」
~~~Michel. He doesn't?
「愛してゐない? 彼が?」
~~~Ariane. No. No. At least, not yet.
「さう。全然。少なくとも、まだね。」
~~~Michel. What do you mean, not yet?
「『まだね』つてどういふことだ。」
~~~Ariane. He doesn't believe in it. He's above it. He considers himself invulnerable. But I think I've hit the spot.
「あの人、愛なんてあると思つてないの。あの人、愛なんか、超越してるの。防水つて言葉があるでせう? あの人、自分には防愛が効いてゐると思つてる。でも私、その防愛の弱いところを突いた気分。」
~~~Michel. What spot?
「弱いところ、つて?」
~~~Ariane. He can be jealous, and that's a very good sign.
「あの人、焼き餅が焼けるの。あれはいい徴候だわ。」
~~~Michel. What are you talking about?
「何だい、一体、その話。」
~~~Ariane. They're very odd people.
「あの人種つて、奇妙な人達。」
When they're young, they've their teeth straightened......their tonsils taken out and gallons of vitamins pumped into them.
「小さい時に歯は矯正され、扁桃腺は取られて、ビタミン剤をいやといふほど飲まされて。」
Something happens to their insides.
「身体の中、どうかなつてゐるに決つてる。」
They become immunized, mechanized, air-conditioned and hydromatic. I'm not even sure whether he has a heart.
「感情がなくなつてゐる、機械化されて、自動空気調整されて、動く時は水力ね。あの人に一体、心といふものがあるのかどうか、それさへ私、怪しいわ。」
~~~Michel. What is he......a creature from outer space?
「何者だ、それは・・・宇宙からやつて来た生物なのか?」
~~~Ariane. No, he's an American.
「いいえ、アメリカ人。」
\\
(ホテル・リッツ。クーパー、ソファに横(よこたは)つてゐる。アリアンヌ、靴を捜して床をはつてゐる)
~~~Ariane. Where is my other shoe? This is ridiculous. Couldn't have just walked away by itself.
「私の、もう片一方の靴、どこなの? 変な話。靴片方だけで、歩いて逃げる訳ないのに。」
~~~Cooper. Relax. It'll show up sooner or later.
「まあ落着いて。そのうち出て来るさ。」
~~~Ariane. It's 5:45. I'm late. Come on, don't just lie there, help me.
「もう5時45分。もう、ただそこに横になつてないで。手伝つてよ、捜すの。」
~~~Cooper. Glad to.(起上がると、クーパーが靴を手に持つてゐるのが観客には分る)You sure you had them both on when you came?
「それは、喜んで手伝ふさ。だけど、君、ここにやつて来た時、ちやんと靴、二つあつた?」
~~~Ariane. Quite sure.
「ええ、ちやんとふたつ。」
~~~Cooper. It's funny how things keep disappearing around here. Like that slipper. I couldn't find it for a whole week.
「この部屋、本当に奇妙なんだ。物がよくなくなるんだよ。この間はスリッパだつたろう? あれ、一週間以上もなくなつてたんだ。」
~~~Ariane. I can't show up in just one shoe.
「私、靴一つだけ穿いて外には出られないわ。」
~~~Cooper. Why not? You have a very handsome foot.
「そんなことないさ。君の脚、素敵ぢやないか。」
~~~Ariane. It's too big.
「大きくて不格好。」
~~~Cooper. It's perfect. As a matter of fact, everything about you is perfect.
「いや、完璧だよ、君の足は。実際、君の身体のどれ一つ取つても、全てが完璧なんだ。」
~~~Ariane. I'm too thin, and my ears stick out, and my teeth are crooked......and my neck's much too long.
「私、痩せ過ぎ、耳は飛び出てるし、歯は乱ぐひ。首は長過ぎなの。」
~~~Cooper. Maybe so, but I love the way it all hangs together.
「まあ、さうかも知れない。しかし、それが全部一緒になると、その調和が見事でね。」
~~~Ariane. I must find my shoe.
「私、靴を見つけないと。」
~~~Cooper. It's that Parisian thing you've got, that certain quelque chose......
「さう、君にあるものは、生粋のパリズィアンにある何かなんだ。」
quelque chose~~~ケルク・ショーズ。仏語、something
as they say on the Left Bank, that piquant soupcon of aperitif.
「セーヌの左岸で連中がよく言つてゐる、アペリチーフの刺すやうな味つてやつ、あれがあるんだ、君には。」
(二人、今机の下に腹這ひになつてゐる。机の上の電話が鳴る)
~~~Ariane. Mr. Flannagan, you're wanted upstairs.
「ミスター・フラナガン、二階から、ご用があるやうよ。」
~~~Cooper. How many men have told you that? Come on, how many?
「何人つて君、言つた? さ、何人なんだ。」
~~~Ariane. The telephone, Mr. Flannagan.
「お電話ですよ、ミスター・フラナガン。」
~~~Cooper. Don't move.(と、寝そべったまま手を伸ばして受話器を取り)Hello? Yes? Who? Ingrid? Oh, it's you, Dagmar.
「行かないで。もしもし、はい。誰? イングリッド? ああ、君、ダグマールか。」
Are you both on the phone? Where are you calling from, Stockholm?
「二人とも電話にゐるつて? どこから? ストックホルムから?」
You're in Paris. Well, look, I'm.... I can't talk very well, it's kind of awkward. No, it's nothing like that.
「パリから? なあんだ、それなら・・・ああ、ここぢや、ちよつと話せない。まづいんだ。ああ、そんなこととは違ふさ。」
It's just that the bathtub's running over.
「バスタブに水が入つてゐてね、聞き難いんだ。」
~~~Ariane. I'll turn it off!
「私、閉めて来る!」
(アリアンヌ、隣の部屋へ行き、扉を閉め、考へる。録音機のスイッチを入れ、口述を始める)
~~~Ariane. Dear Mr. Flannagan: In reply to your inquiry......
「親愛なるミスター・フラナガン、貴殿のご質問にお答へして・・・」
as to the number of men in my life, here is an itemized list......to the best of my recollection.
「即ち、私の人生における男性の数、に関する貴殿のご質問にお答へして・・・但し、私の記憶が及ぶ範囲に限りますが・・・」
Item 1: A redheaded algebra teacher.
「第1項、赤毛の算数の先生。」
Item 2: A very sweet boy who is now......a missionary in French Equatorial Africa.
「可愛い可愛い男の子・・・現在、仏領アフリカの伝導師。」
Item 3: A riding instructor......formerly a Cossack.
「第3項、車の運転の教師・・・昔はコサック兵だつた男。」
(こちら、クーパー。電話に)
~~~Cooper. Look, I'll have the chauffeur pick you up, say around 8:30. Skol.
「ああ、運転手を迎へに行かせる。さうだな、8時半ぐらゐに。ぢや。」
~~~Ariane. Item 17: A Yugoslav sculptor.
「第17項、ユーゴスラヴィア人の彫刻家。」
Item 18: An Italian vice consul.
「第18項、イタリア副領事。」
Item 19: A Dutch alcoholic.(クーパーの足音が聞えるので)More later.
「第19項、アルコール依存症のオランダ人。後はまた後で。」
(クーパー、入って来て)
~~~Cooper. A couple of old friends got into town, from Stockholm.
I do a lot of business up there.
「ストックホルムから二人、昔の友達がやつて来てね。ああ、ストックホルムでは、いろいろ仕事をやつたからね。」
~~~Ariane. I'm not surprised. You seem to have bottling plants all over the world.
「それはさうでせうね。世界中にボトリング工場があるんですものね。」
~~~Cooper. Yes. Well, where were we?
「うん。さてと、何をしてたところだつたつけ。」
~~~Ariane. Under the desk, looking for my shoe.
「机の下で、私の靴を捜してゐたの。」
~~~Cooper. Look, forget about the shoe.
「いいぢやないか靴なんか。もう靴は忘れよう。」
~~~Cooper. I've got something on for tonight, but I could cancel it.
「今夜僕はやることがあるんだが、キャンセルしたつていい。」
~~~Ariane. Could you?
「あら、キャンセルできるの?」
(と、二人、キスの位置になる。アリアンヌ、クーパーの部屋着に触るとポケットの中に靴があるのが分る。それを取る)
~~~Cooper. I've only a couple more weeks left in Paris. Why don't we spend them together? Shut ourselves off completely.
「パリにはあと二週間ぐらゐゐるだけだ。一緒に過したつていいだらう? 完全に二人だけで過すんだ。」
Rip out the phone, barricade the doors......we won't set foot out of the hotel, have all our meals sent in.
「電話はシャットアウト、ドアはバリケード・・・二人でホテルに一緒、外へは出ない。食事も全部運ばせる。」
~~~Ariane. No, no waiters. We'll lay in a supply of canned goods.
「いいえ、ウエイターもシャットアウト。缶詰だけ食べるの。」
~~~Cooper. Cases of champagne.
「それにシャンペンを何ケースもね。」
~~~Ariane. Mountains of caviar.
「キャヴィアを山ほど積んで。」
~~~Cooper. Ice, lots of ice.
「さう、それに氷だ。氷を沢山用意する。」
~~~Ariane. Let's have the gypsies here all the time.
「ジプシーの人達、ここにずーつとゐて貰つてね。」
~~~Cooper. They can sleep out on the balcony.
「さうさう、寝るときはバルコニーに出て貰ふ。」
~~~Ariane. It sounds delightful.
「素敵、とても素敵だわ。」
~~~Cooper. What do you say?
「だろ?」
(アリアンヌ、左手で持つた靴で、クーパーの頭をコツンと叩き)
~~~Ariane. Goodbye, Mr. Flannagan.
「さやうなら、ミスター・フラナガン。」
~~~Cooper. Why are you always in such a hurry?(叩かれたところを擦りながら)Where do you always go from here?
「どうして君はいつもそんなに忙しくするんだ。ここから君、一体どこに行くんだ?」
~~~Ariane. See you tomorrow at 4:00.
「明日4時にね、また。」
~~~Cooper. What do you do with your evenings? Why can't I ever see you in the evening?
「夜はどうして駄目なんだ。何故君に、夜には会へないんだ。」
~~~Ariane. I'm sorry, Mr. Flannagan, they're all taken.
「ご免なさい、ミスター・フラナガン、夜はみんな約束ずみなの。」
~~~Cooper. By whom?
「誰なんだ、相手は。」
~~~Ariane. Let's be fair, Mr. Flannagan. You're just passing through.
I have to take care of my year-round friends.
「それ、お互ひに干渉しないんでせう? ミスター・フラナガン。あなたは行きずりの人。私は年来の友達を大切にしなきや。」
~~~Cooper. What friends? What is your name? Who are you, anyway?
「友達つて、誰だ。だいたい、君の名前は何なんだ。一体何者なんだ、君は。」
~~~Ariane. You know who I am, Mr. Flannagan. I'm the girl in the afternoon......the aperitif, as we say on the Left Bank.
「あなたは私が誰か、よく分つてるわ、ミスター・フラナガン。私は、お昼にやつて来る女・・・まあ、食前酒ね。セーヌの左岸でいふ、所謂、アペリティッフ。」
(靴で叩いたところをキスする。去る)
(廊下。アリアンヌ、扉が閉められるのを聞き、置いてあったチェロの箱を取りに戻り、箱とともに去る)
(部屋。クーパー不機嫌にバスに湯を入れるため蛇口を捻る。録音機が点滅しているのに気づき、操作する。アリアンヌの声)
~~~Ariane. Dear Mr. Flannagan: In reply to your inquiry......as to the number of men in my life, here is an itemized list......to the best of my recollection.
「親愛なるミスター・フラナガン、貴殿のご質問にお答へして・・・即ち、私の人生における男性の数、に関する貴殿のご質問にお答へして・・・但し、私の記憶が及ぶ範囲に限りますが・・・」
Item 1: A redheaded algebra teacher.
「第1項、赤毛の算数の先生。」
Item 2: A very sweet boy who is now......a missionary in French Equatorial Africa.
「第2項、、可愛い可愛い男の子・・・現在、仏領アフリカの伝導師。」
Item 3: A riding instructor......formerly a Cossack.
「第3項、車の運転の教師・・・昔はコサック兵だつた男。」
Items 4 to 9 inclusive......cover a bicycle tour I took with a group of exchange students......through the Pyrenees.
「第4項から9項までひつくるめて・・・サイクリング・ツアーで一緒の交換学生達・・・ピレネー山脈で。」
Item 10: The duke.
「第10項、公爵。」
Item 11: The Alpine guide.
「第11項、アルプスのガイド。」
Item 12: A banker from Brussels.
「第12項、ブラッセルの銀行家。」
Item 13: The chauffeur of the banker from Brussels.
「第13項、ブラッセルの銀行家の、お抱へ運転手。」
Item 14: Export-import.
「第14項、輸出入業者。」
Item 15: The bullfighter.
「第15項、闘牛士。」
Correction, please. Between items 14 and 15......insert Canadian ice-hockey player.
「失礼。訂正。14項と15項の間に、カナダのアイスホッケー選手。」
Item 17: A Yugoslav sculptor.
「第17項、ユーゴスラヴィア人の彫刻家。」
Item 18: An Italian vice consul.
「第18項、イタリアの副領事。」
Item 19: A Dutch alcoholic.
「第19項、オランダのアルコール中毒の人。」
More later.
「後はまた。」
(クーパー、笑い飛ばそうとして立上がる。が、また、気になり、録音機のスイッチを押す。バスでは湯が溢れて、床にこぼれている)
Item 1: A redheaded algebra teacher.
「第1項、赤毛の算数の先生。」
Item 2: A very sweet boy who is now......a missionary in French Equatorial Africa.
「第2項、、可愛い可愛い男の子・・・現在、仏領アフリカの伝導師。」
Item 3: A riding instructor, formerly a Cossack.
「第3項、車の運転の教師・・・昔はコサック兵だつた男。」
Items 4 to 9 inclusive....
「第4項から9項までひつくるめて・・・」
(隣の部屋。クーパーの部屋からの湯が入つて来て、子犬、吠える)
~~~隣の婦人. Loulou! What is the matter?(おしつこを漏らしたと勘違ひして、子犬を折檻する)Bad dog! What did you do?
「ルル! あなた、何てことを! 悪い犬。漏らしたりして!」
(時間経つ。クーパーの部屋。四人の楽師、演奏。それをバック音楽にしてクーパー、録音を聞く。やけ酒を飲む)
Item 3: A riding instructor, formerly a Cossack.
「第3項、車の運転の教師・・・昔はコサック兵だつた男。」
(巻き戻しをして、また同じところを聞く)
A riding instructor......formerly a Cossack.
「第3項、車の運転の教師・・・昔はコサック兵だつた男。」
(クーパー、四つのグラスにシャンパンを注ぎ、そのテーブルを楽師の方に押す。楽達、受取り、グラスを上げる。クーパーもグラスを上げる)
Items 4 to 9 inclusive, cover a bicycle tour I took......with a group of exchange students through the Pyrenees.
「第4項から9項までひつくるめて・・・サイクリング・ツアーで一緒の交換学生達・・・ピレネー山脈で。」
...a group of exchange students through the Pyrenees.
「交換学生達・・・ピレネー山脈で。」
...a group of exchange students through the Pyrenees.
「交換学生達・・・ピレネー山脈で。」
(クーパー、シャンパンが切れたので、新しい壜を持つて来る。楽師達、飲み終つたグラスが載つてゐるテーブルを押して寄越す。クーパー、また四つ注いで、テーブルを押し返す)
Item 12: A banker from Brussels.
「第12項、ブラッセルの銀行家。」
Item 13: The chauffeur of the banker from Brussels.
「第13項、ブラッセルの銀行家の、お抱へ運転手。」
The chauffeur of the banker from Brussels.
「ブラッセルの銀行家の、お抱へ運転手。」
The chauffeur of the banker from Brussels.
「ブラッセルの銀行家の、お抱へ運転手。」
(また楽師達からテーブルが押し返される。クーパー、今度は壜を載せ、押し返す)
Item 15: The bullfighter. Correction, please. Between items 14 and 15 insert Canadian ice-hockey player.
「第15項、闘牛士。失礼。訂正。14項と15項の間に、カナダのアイスホッケー選手。」
(クーパー、テーブルが押し返されて来るので、今度は酒壜が12本載つてゐるテーブルを押し返す)
More later. More later.
「後はまた。後はまた。」
(クーパー、酔ひつぶれて腹立ちまぎれにテーブルをひつくり返す。楽師達も酔ひつぶれて倒れてゐるが、テーブルの倒れる音で、慌てて演奏を再開する)
(クーパー、銜え煙草で帽子を被り、楽師達に左手で命ずる。5人、外へ出る)
(玄関に出て、タクシーを呼ぶ)
~~~Cooper. Taxi!
「タクシー!」
(5人、乗込む)
~~~Cooper. Turkish bath!
「トルコ風呂だ!」
(トルコ風呂。楽師、「魅惑のワルツ」を演奏。そこに男1が寝そべつてゐるが、クーパーに気づき)
~~~男1. Monsieur Flannagan. So nice to see you again.
「ああ、ムスィユ・フラナガン。これはお珍しい。」
~~~Cooper. Hello.
「やあ。」
~~~男1. How have you been?
「御機嫌、如何です?」
~~~Cooper. None of your business.
「あんたの知つたことぢやない。」
~~~男1. You don't remember me? I'm the husband, the foolish husband with the gun!
「私を覚えて下さつてゐませんかね? 例の馬鹿な夫ですよ。ピストルを持ち込んで行つた。」
You might be interested to know that my wife has forgiven me completely.
「妻が私をすつかり許してくれた、とお聞きになれば、少しは面白いと思つて下さるんぢやないですかね。」
~~~Cooper. I'm not interested.
「面白くないね。」
~~~男1. It's just wonderful. Like a second honeymoon.
「あれからはもう、素晴しい毎日ですよ。第二のハニムーンですな。」
~~~Cooper. Good for you.
「それはよかつた。」
~~~男1. You come here often?
「ここにはよくいらつしやるので?」
~~~Cooper. Never.
「来たことなどないね。」
~~~男1. When a man sweats in the morning......it's either because he's had a very good night, or a very bad night.
「朝、男が汗を流しに来ると言ふことは、その前の晩、非常に良い時を過したか、さもなければ、非常に悪い時を過したか、ですな。」
Personally, I've had a very good night. What's the trouble, Monsieur?
「私の場合ですがね、これは実に良い夜でして。ムスィユ、あなたの場合つてのは、どんな問題です?」
Stock market go down? Income taxes up? Baseball? Mickey Mantle's in a slump?
「株が下りましたか? 所得税の上昇? 野球かな? それとも。ミッキー・マントルが不調ですか?」
~~~Cooper. Shut up!
「うるさい!」
~~~男1. L'amour. The tender passion, the sweet poison! Get lost, will you?
「色恋ですな? どうやら。甘い毒! 優しい情熱。それが駄目に。」
Could it be that charming young lady I met in your apartment?
「私がいつかあのホテルでお見かけした魅力的な女性かな?」
No, it couldn't be. She looked so innocent. Of course, sometimes they fool you.
「いやいや、そんな筈はない。あの女性は実に無垢な顔をしてゐた。ただまあ、時々はその顔通りではない場合もありますからな。」
A girl may look as pure as freshly fallen snow......then suddenly you discover the footprints of 100 men.
「今落ちてきたばかりの雪、のやうに純潔・・・と思つたら、100人の男の足跡がそこにあつたとか・・・」
~~~Cooper. What do you mean, 100 men?
「何だと? 100人?」
~~~男1. You see, Monsieur, it's the uncertainty that drives you mad.
「見て御覧なさい、ムスィユ。それ、その不確実性つていふ奴ですよ、あなたがカリカリ来てゐる理由は。」
I know very well, I was uncertain......I was mad, it was terrible.
Now look at me, I'm completely cured.
「分りますよその気持、よーく。私だつて随分迷わされたんです。酷かった、気違ひになるかと思ひましたね。でも、今のこの私を見て下さい。完全に治つてゐます。」
~~~Cooper. You're bothering me.
「ぺちゃくちゃとうるさいな。」
~~~男1. No bother at all, Monsieur. You need help. I know just the man who can help you. Wait, let me get the address.
「いえいえ、うるさいことはありません、ムスィユ。あなたには助けが必要なんです。あなたを助けることの出来る、ピッタリの人物を私は知つてゐます。待つて下さい。今住所を出しますから。」
(男1、着替え室に走って行く。楽師達、「魅惑のワルツ」を演奏)
~~~男1. He's the very best man in Paris, Monsieur. A little expensive perhaps, but he is very thorough, very discreet.
「この人はね、パリで一番の人物です。少し金がかかります。でも、完璧にやつてくれます。それに、秘密を守つてくれますしね。」
~~~Cooper. Look, this is a personal problem.
「おいおい、これは個人的な問題なんだぞ。」
(男1、名刺を持って来て)
~~~男1. He will solve it for you,(と、名刺をクーパーの指の間に入れる)Monsieur, one way or the other.
「その『個人的問題』つてやつを解決してくれるんですよ、この人物は。ほら、これ。ええ、うまくやるんですこの人物は。」
Either the young lady is innocent, in which case everything is fine......
「その女性が潔白だとしませう。すると万々歳でせう?」
or she is guilty, in which case I will sell you my gun......at a very reasonable price.
「その女性が黒だとしませう。すると私があなたにあのピストルを売りますよ。お安くしておきます。」
(クーパー、渡された名刺を見る。「Claude Chavasse, Detective Prive, Rue Mallebranche, Paris 5e」とある)
「クロード・シャヴァッス、私立探偵。パリ5、マルブランシュ通り」
~~~男1. Believe me, Monsieur, I am putting you in very good hands.
「ムスィユ、ここは本当に信用のおけるところです。」
\\
(タクシー、シャヴァッスのアパートの前で止る。クーパー、タクシーを降り、運転手に)
~~~Cooper. Wait for me.
「待つててくれ。」
(アパートに入らうとするが躊躇ふ)
\\
(こちら、シャヴァッスの部屋。アリアンヌ、髪を洗つてゐる)
~~~Chavasse. Do you realize that in the last three weeks......
「ねえアリアンヌ、お前、気がついてるかな?・・・」
you have washed your hair exactly 17 times? I find that very suspicious.
「一日にお前、17回髪を洗つてるぞ。どうも怪しい、これは。」
~~~Ariane. You do, Papa?
「怪しいの? パパ。」
~~~Chavasse. Especially if you add to it the flower in the icebox...
「それに、冷蔵庫の中に花・・・」
...the fur coat in the cello case, and most important of all......the clue of the upside-down stomach.
「チェロの箱の中にコート、それから、最も怪しいのが・・・腹這ひ寝、これが鍵だな。」
~~~Ariane. Upside-down stomach?
「ハラバヒネ?」
~~~Chavasse. Lately, when I wake you up in the morning......I've observed you have been sleeping on your stomach.
「最近朝目が覚めて、お前を見るとね、お前は腹這ひになつて寝てゐたらしいと分る。」
My tabulations show that 86%of the women......who sleep on their stomachs are secretly in love.
「私の統計によると、腹這ひ寝の女性の86パーセントは、こつそり恋をしてゐる、となつてゐる。」
~~~Ariane. That's very interesting.
「それ、面白い統計ね。」
~~~Chavasse. What interests me is, who could the man be?
「そこで私の関心だが、その相手は誰か、といふことだ。」
~~~Ariane. The man? Well, it's easy......Michel.
「だつて、そんなの簡単でせう? ミシェルぢやない。」
(ドアのベルが鳴る)
~~~Chavasse. I doubt it. If you look at the palm of your right hand,
you will notice a tiny blister......
「それが怪しい。お前の右の掌を調べると、小さなタコが出来てゐる。」
which proves that you've been carrying the cello case yourself. It couldn't possibly be Michel. Who is the man?
「といふことは、お前は自分でチェロの箱を抱へてゐるといふことだ。つまり、ミシェルではあり得ない。すると一体、男は誰か。」
~~~Ariane. There's somebody at the door, Papa.
「パパ、誰か玄関でベルを鳴らしてるわ。」
~~~Chavasse. I'm not asking you as a detective, I'm asking as a father.
「私はね、アリアンヌ、探偵として訊いてゐるんぢやないんだ。父親として訊いてゐるんだ。」
(ベル、しつこく鳴つてゐる)
~~~Ariane. I wish one of you would open the door.
「誰かドアを開けた方がいいんぢやないかしら。」
(シャヴァッス、アリアンヌから離れ、ドアに進む)
(まだベルが鳴つてゐるので、宥めるやうに)
~~~Chavasse. All right, all right.
「分つた、分つた。」
(と言ひ、扉を開ける)
~~~Cooper. You Chavasse, the detective?
「シャヴァッスさん? 私立探偵の。」
(シャヴァッス、フラナガンと分り、ニッコリ笑つて)
~~~Chavasse. Yes.
「ええ、さうです。」
~~~Cooper. Sorry to barge in like this, but you were highly recommended.
「予告もなしに押し掛けてきて、申訳ない。しかし、とても優秀な探偵だとお聞きして。」
~~~Chavasse. This is a great honor. Come right in, Mr. Flannagan.
「それは名誉なことです。どうぞお入り下さい、ミスター・フラナガン。」
~~~Cooper. You know me?
「私をご存知で?」
~~~Chavasse. Do I know you? Does an art student know Picasso? This way, please.
「私があなたを? 美術学生がピカソを知つてゐるかどうか、訊かれるやうなことですよ。どうぞお入りになつて。」
(二人、中に入る。アリアンヌが髪を洗つてゐるのが見える)
~~~Cooper. Mr. Chavasse, I've got a problem. I want somebody investigated.
「ミスター・シャヴァッス、悩みがあるんです。ある人物を調査して欲しいんです。」
~~~Chavasse. You've come to the right place.
「それはそれは。こここそ、丁度ピッタリの場所です。」
~~~Cooper. There's this young lady, almost a girl, I'd say. She's driving me crazy.
「ある婦人、いや、ある女の子と言つた方が当つてゐる。私は振り回されてゐるんです、その子に。」
(シャヴァッス、アリアンヌとの仕切の戸を閉める)
~~~Chavasse. Driving you crazy? That's very funny.
「ほほう、あなたが振り回されてゐる、それは不思議だ。」
~~~Cooper. What's so funny?
「何が不思議です。」
~~~Chavasse. Usually it is you in the driver's seat.
「大抵は、あなたの相手の方が、あなたに振り回されるんですから。」
~~~Cooper. Please, I've had a rough night.
「お願ひだ、冗談は止めて欲しい。私は夕べ一晩、ほとんど寝てゐないんだ。」
~~~Chavasse. Would you like an aspirin?
「アスピリンは如何で?」
~~~Cooper. No, thanks. I want this girl followed, discreetly. Are you good at it? Because I don't want her to know.
「いや、結構。この女の子をつけて欲しい、こつそりと。つけるのはうまいんですな? 私は彼女に知られたくないんです。」
~~~Chavasse. Monsieur, did you ever know that you were being followed?
「ムスィユ、あなたご自身、つけられたと感じたことがおありですか?」
~~~Cooper. Me? Followed?
「私が? つけられたかつて? まさか。」
~~~Chavasse. Then I'm very good at it! About my fee--
「ああ、それなら私はうまいといふことです。報酬のことですが・・・」
~~~Cooper. Don't worry about the money.
「支払ひのことはご心配なく。」
~~~Chavasse. I'm not worried, Monsieur. I mean, as one businessman to another......with the franc the way it is, up and down......
「それは勿論、全く心配してゐません、ムスィユ。私の言ひたいのは、その、事業家どうしとしての話で。つまり現状のフランだと上り下りがはげしくて・・・」
I would prefer to be paid in dollars.
「私はドルでお支払ひ戴きたいので。」
~~~Cooper. Dollars, traveler's checks, I don't care. Get me the lowdown on her.
「ドルだらうと、トラベラーズ・チェックだらうと、何でも構はん。とにかく彼女を徹底的に調べて欲しい。」
~~~Chavasse. Leave it to me. Tell me everything you know about her.
「お任せ下さい。それでは、彼女についてあなたが知つてゐることを全てお聞きしたいのですが。」
~~~Cooper. I know nothing, except that her name isn't Adolph.
「何も知らないんだ。ただ、名前がエイドルフでない、といふことだけは分つてゐる。」
~~~Chavasse. Not Adolph. Well, that narrows it down considerably.
Where did you meet her?
「ホホウ、エイドルフではない、と。これで随分、的が絞られましたな。それで、どこでお会ひに?」
~~~Cooper. In my suite at the Ritz.
「リッツの、私のスイートで。」
~~~Chavasse. You invited her?
「あなたが招待なさつたのですね?」
~~~Cooper. No.
「違ふんだ。」
~~~Chavasse. You mean she just walked through the door?
「えっ? といふことはつまり、案内もなしにづかづかと扉から?」
~~~Cooper. No, through the balcony.
「いや、扉からぢやない、ベランダからだ。」
~~~Chavasse. Isn't that rather peculiar?
「それはちよつと奇妙ぢやありませんか?」
~~~Cooper. Not for her. She's a very peculiar girl.
「彼女としては普通なんだ、それが。もともと彼女は奇妙な娘なんだ。」
~~~Chavasse. What does she look like?
「どんな風な女性なんです?」
~~~Cooper. Well, she's sort of....
「さう、言つてみれば・・・」
~~~Chavasse. Say no more, Monsieur. I know your type. Very voluptuous, always 3 or 4 pounds overweight.
「ああ、ムスィユ、言はなくても分ります。あなたの好みは分つてゐます。豊満な、だいたい3,4ポンド普通よりオーバーな・・・」
~~~Cooper. No, not this one. She's on the lean side, a mere wisp of a girl. Not my type at all.
「いや、これは違ふ。彼女はやせ型だ。線香だな、まるで。全く私のタイプぢやない。」
~~~Chavasse. She must have something.
「それで振り回されるとは。何かあるんですな。」
~~~Cooper. Definitely. She's got an uncanny talent for getting under my skin. I don't know where she comes from, or where she goes.
「さう、まさにその通り。私の皮膚の下にぐつと入り込む何か特殊な才能がある。そんな相手なのに、こつちは、彼女がどこから来たのか、どこに行くのか、皆目見当もつかない。」
I suspect, but I'm not sure.
「見当はつけるんだが、どれもこれも確信がもてない。」
~~~Chavasse. You suspect what?
「どういふ見当をです?」
~~~Cooper. It seems there are other men, quite a few of them. As a matter of fact, quite a lot of them.
「どうやら、男がゐるらしい。それもかなり多い。いや、かなりどころか、沢山いるんだ。」
Then again, she may be pulling my leg, then again, she may not.
「しかし、彼女は人をかつぐのが名人だ。これも嘘かもしれない。」
~~~Chavasse. How about that aspirin? Of course. There's no extra charge.
「さつきお話しましたが、アスピリンは如何です? 勿論、代金は不要です。」
(と、仕切を開け、アリアンヌの洗髪のところに入る。アリアンヌ、「魅惑のワルツ」を口ずさんでいる。シャヴァッスがアスピリンの壜を棚から取出してゐるので)
~~~Ariane. Headache, Papa?
「頭痛? パパ。」
~~~Chavasse. No, I feel fine. It's the client. Hit-and-run lover. Got run over himself!
「いや、私は大丈夫。客なんだ、必要なのは。後腐れなしの恋愛の達人が、後腐れになつてね。」
(と言つてシャヴァッス、壜を持つてクーパーのところに帰る。シャヴァッス、「魅惑のワルツ」を口ずさんでゐる)
~~~Cooper. To look at her you'd think she was a student.
「顔を見れば、まだ学生、といふ風なんだが。」
~~~Chavasse. How many?
「どれほど?」
~~~Cooper. Nineteen.
「19。」
~~~Chavasse. Nineteen aspirins?
「アスピリンを19?」
~~~Cooper. Two aspirins. Nineteen men!
「アスピリンは2。男の数だ、19は!」
(シャヴァッス、相変らず「魅惑のワルツ」を口ずさんでゐるので、クーパー、怒つて)
~~~Cooper. Cut it out. I've heard enough of that!
「それは止めてくれ。もううんざりだ!」
~~~Chavasse. I'm sorry.
「あ、これは失礼。」
~~~Cooper. From a redheaded algebra teacher to a Dutch alcoholic.
And in between, there was a riding instructor and an Alpine guide.
「赤毛の算数の先生から、オランダ人のアルコール中毒患者まで。その間に、車の運転の教師、それにアルプスのガイドだ。」
~~~Chavasse. Alpine guide? Just a minute. I had a case like this.
「アルプスのガイド? ちよつと待つて。それに似た事件があります。」
~~~Cooper. She met him on the Matterhorn. Dimples behind his ears
and Edelweiss on his knees. Or the other way around.
「彼女はマッターホルンで彼に逢つた。耳の後ろにえくぼ、それに膝にエーデルワイスだ。あ、その逆か。」
~~~Chavasse. Alpine guide, here we are.
「アルプスのガイド。それはこれです。」
(シャヴァッス、ファイルを出して、それを見ながら)
~~~Chavasse. She's an English duchess, age 45.
「イギリス人の公爵夫人。45歳。」
~~~Cooper. No! She's no 45. She's no duchess, but she was mixed up with a duke. After that there was an export-import guy.
「いや! 45歳なんかぢやない。公爵夫人でもない。ああ、誰か公爵とも関係はあつたがな。その後が、輸出入業者だ。」
~~~Chavasse. Export-import? Wait, wait. That sounds familiar.
「輸出入業者? 待つて下さい。それもなにか、聞き覚えがあるな。」
~~~Cooper. Exports perfume and imports bananas.
「香水を輸出、バナナを輸入。」
~~~Chavasse. Wrong. This one deals in mustard exclusively.
「いや、この人は芥子(からし)だけです、扱ひは。」
~~~Cooper. There was a Canadian ice-hockey player and a banker from Brussels.
「それに、カナダ人のアイスホッケーの選手、それからブラッセルの銀行家。」
~~~Chavasse. Brussels? Banker? You know, I have a feeling I've run across this girl before.
「ブラッセル? 銀行家? 何だかこの女性に私は出逢つたやうな気がしてきましたよ。」
~~~Cooper. I wouldn't be surprised. Then there was a bullfighter.
「さう言はれても、こちらは驚きませんな。それから闘牛士がゐる。」
~~~Chavasse. Bullfighter?
「闘牛士?」
~~~Cooper. He got gored.
「彼は刺されたといふいふ話だ。」
~~~Chavasse. You know, this is maddening.
「これは、驚きだ。」
~~~Cooper. I couldn't get to first base with her.
「彼女とやりあふと、こちらは一塁ベースも踏めやしない。」
~~~Chavasse. It's like a hurricane swept through my papers and jumbled everything up! Like somebody broke into my files.
「まるで私の報告書をみんな読んで、それをあちこちつぎはぎしたやうな・・・私のファイルを誰かがひつかき廻したやうな・・・」
(と言った後、自分の思わず言った言葉に思い当り、ハッとする)
~~~Cooper. She's coming to see me this afternoon. She'll leave around 6:00. Suppose you follow her. So long.
「彼女は今日の午後やつて来る。ホテルを出るのはいつも6時頃だ。その時後をつけて欲しい。では、頼む。」
~~~Chavasse. Tell me, Mr. Flannagan, when you said her name isn't Adolph....
「ミスター・フラナガン、ちよつと。彼女の名前はエイドルフではない、と言ひましたね?」
~~~Cooper. All I know, is it begins with an "A."
「私はただ、彼女の名前がエイで始まることしか知らない。」
~~~Chavasse. "A"?
「エイ、で?」
~~~Cooper. It's not Anna, or Agnes, or Agatha....
「アナ、でもない、アグネスでもアガサでもない・・・」
~~~Chavasse. That tune....(と、「魅惑のワルツ」を口ずさんで)It's not from an opera, is it?
「この曲・・・これは、オペラの曲ではないんですね?」
~~~Cooper. It's an old Viennese schmaltz called Fascination. My gypsies play it all the time.
「ウイーンのワルツだ、それは。「魅惑」といふ名のね。私のジプシーがいつもそれを弾く。」
~~~Chavasse. Of course. The name starts with an "A"?
「なるほど。それで、彼女の名前はエイで始まる・・・」
~~~Cooper. It must be an odd name. Everything about her is odd.
One day she wore one of those things around her leg.
「奇妙な名前なんだらう、きつと。彼女のことと言へば、何でも奇妙だからな。さうさう、いつか、足首に何かつけてきたことがある。」
~~~Chavasse. An anklet?
「アンクレットですか?」
~~~Cooper. That's right. Another time, in a fur coat, in the middle of summer.
「さう、それだ。またある時は、毛皮。真夏だといふのに。」
~~~Chavasse. Ermine?
「白貂の?」
~~~Cooper. How did you guess it? Some guy gave it to her, but she'd never take anything from me.
「当りだ。誰かに貰つたと言つてゐた。貰ふと言へば、彼女は私からは何も受取つたことがない。」
~~~Chavasse. Nothing?
「何も?」
~~~Cooper. Nothing at all.
「全く、何もだ。」
~~~Chavasse. Not even a flower?
「花も?」
~~~Cooper. Yeah, I did give her a flower once.
「ああ、さうか。花はやつたことがあるな。」
~~~Chavasse. A white carnation.
「白いカーネーション。」
~~~Cooper. Say, you are good.
「ピタリだ。名探偵だな。」
~~~Chavasse. Not really, Monsieur. Sometimes, in my profession, you get lucky. Goodbye, Monsieur.
「いや、それほどではありません、ムスィユ。この仕事をしてゐると、時々は運がよい時がありまして。では失礼します、ムスィユ。」
~~~Cooper. Goodbye, Mr. Chavasse.
「では。ミスター・シャヴァッス。」
(と扉を閉め、去る。そこにアリアンヌ、「魅惑のワルツ」を口ずさみながら、髪を拭いてシャヴァッスのところに現れる)
(シャヴァッス、扉を開け、階段を降りてゐるクーパーに声をかける)
~~~Chavasse. One more question, Monsieur. Are you interested in this young lady?
「もう一つだけ質問を、ムスィユ。この女性に興味をお持ちなのですか?」
~~~Cooper. Sure I'm interested. Why do you think I came up here?
「勿論だ。興味があるからここにやつて来たんぢやないか。」
~~~Chavasse. What I meant was, are you in love with her?
「私の言ひたいことは、あなたはこの女性を愛していらつしやるか、といふことで。」
~~~Cooper. Love? I said I was interested. I have many interests.
「愛? 興味があると言つただけだぞ。興味は沢山あつてね。」
~~~Chavasse. Sorry, Monsieur. Just asking.
「失礼しました、ムスィユ。ただお聞きしただけで。」
~~~Cooper. Okay, don't forget, 6:00.
「よし、ぢや、忘れるな。6時だ。」
(と、クーパー、階段を降りる)
(シャヴァッス、階段の上で独り言)
~~~Chavasse. I may have the solution much earlier.
「もつとずつと早くできますよ、報告書など。」
(シャヴァッス、部屋に入る。アリアンヌ、近づいて)
~~~Ariane. Client with the headache gone?
「頭痛の患者、もう帰つたの?」
~~~Chavasse. The client is gone, but not the headache.
「患者はもう帰つたがね、頭痛の方は残つた。」
(アリアンヌ、ファイルが沢山出されてゐるのを見て)
~~~Ariane. Looks like somebody's been carrying on with half the alphabet.
「エービーシー、半分まで誰か、引っ掻き回したのね?」
~~~Chavasse. Sometimes I think I made a mistake letting you grow up......in these surroundings.
「私はね、アリアンヌ、こんな環境の中でお前を育てたのは間違ひだつたと思ふことがあるよ、時々。」
I should have sent you away to boarding school after your mama died.
「ママが死んだ時、お前を寄宿舎つきの学校へ入れておくべきだつた。」
~~~Ariane. What's the matter? Just because I wash my hair so often?
「パパ、どうしたの? 私がただ、髪を洗ふ回数が多くなつただけで。」
~~~Chavasse. I had no right to expose you to all this dirt I bring into the house.
「お前をこんな汚泥の中で育てるなんて、私にはそんな権利はなかつたんだ。」
Fly-by-night affairs and counterfeit love and disillusionment and heartbreak.
「飛行機で飛んで来る一夜だけの情事、三角関係、幻滅に傷心。」
~~~Ariane. I would have been heartbroken if you had sent me away.
「パパが私を寄宿舎になんかやつてゐたら、私こそ傷心だつたわ。」
~~~Chavasse. I guess I've been a very poor father.
「どうやら私は、酷くまづいパパだつたらしい。」
~~~Ariane. That's a very poor guess. You've been a wonderful father.
「それ、まづい推測よ。パパは素敵なパパ。」
~~~Chavasse. Well, I'll try to do better from now on.
「これからはもう少しましなパパにならなきやな。」
~~~Ariane. I love you very much, Papa.
「私、パパを愛してるわ。」
~~~Chavasse. And I love you more. Now you go to your room. I want to wind up this case.
「ああ、私の方が上だ、愛し方は。さ、お前、自分の部屋に行きなさい。この件を片づけないと。」
(シャヴァッス、タイプライターに紙をはさみ、タイプを打ち始める)
\\
(ホテル・リッツのクーパーの部屋。クーパー、窓から、雨の降る外を見てゐる。ノックの音)
~~~Cooper. Come in.
「どうぞ。」
~~~Chavasse. Good afternoon, Mr. Flannagan.
「今日は、ミスター・フラナガン。」
~~~Cooper. Good afternoon. Any news? How are we doing?
「やあ。情報は? 仕入れはうまく行つたかな?」
~~~Chavasse. We're doing fine, Monsieur. I have the complete report.
「ええ、とてもうまく行つてゐます。完全な報告書です。」
~~~Cooper. You do? Well, let's have it.
「ほほう。ぢや、早速頼む。」
(シャヴァッスが、鞄から分厚いファイルを出すので)
~~~Cooper. Is that her file?
「それが彼女のだな?」
~~~Chavasse. No, that's yours. This is hers.
「いいえ、これはあなたのです。これが彼女ので。」
~~~Cooper. Just one page, you call that complete?
「たつた一頁。これで完全?」
~~~Chavasse. It's right up to the minute, Monsieur. Completely complete. Her name is Ariane.
「細部に至る迄完全です、ムスィユ。完全に完璧。彼女の名前はアリアンヌです。」
~~~Cooper. Ariane? I'd have never guessed that in a million years.
「アリアンヌ? 何百年かけたつて、私の頭では思ひつかないな。」
~~~Chavasse. She's a student at the music conservatory.
「音楽学校の生徒です。」
~~~Cooper. Student?
「生徒?」
~~~Chavasse. Plays the cello.
「チェロを弾いてゐます。」
~~~Cooper. The cello? I knew a dame that played the saxophone.
「チェロ? 昔、サキソフォンを吹いてゐた女とつき合つたが。」
~~~Chavasse. Yes, you did. Atlantic City, 1947.
「ええ。1947年、アトランティック・スィティーです。」
(クーパー、驚いてシャヴァッスの顔を見る)
~~~Chavasse. But to get back to this case, the young lady lives on the Left Bank.
「ああ、本論に戻りませう。この女性はセーヌ左岸に住んでゐます。」
~~~Cooper. Alone?
「一人で?」
~~~Chavasse. No, Monsieur.
「いいえ、ムスィユ。」
~~~Cooper. With a man?
「男とか。」
~~~Chavasse. Yes, Monsieur. Her father.
「ええ、さうです。父親とです。」
~~~Cooper. Her father? Are you sure?
「父親? それは確実な情報か。」
~~~Chavasse. Positive. As for the other men in her life--
「確実です。他の男性について言へば・・・」
~~~Cooper. How many?
「うん。何人だ。」
~~~Chavasse. Just one, Monsieur......you.
「一人だけです、ムスィユ・・・あなた様です。」
~~~Cooper. Me?
「私だけ?」
~~~Chavasse. That's right. I know everything about her from the day she was born. She's never even been in love before.
「さうです。私は彼女が産まれたその日から、彼女についてはすべて知つてゐます。彼女はあなた以前に、好きになつた男性はゐません。」
~~~Cooper. Oh, come now.
「おいおい、どうなつてるんだ、これは。」
~~~Chavasse. You see, Monsieur, she's not what you'd call a "dame."
「これでお分りでせう、ムスィユ。彼女はあなた様のいはゆる『ダーム(女)』ではないのです。」
~~~Cooper. Why, the little liar, playing games with me. Made me so mad I was almost ready to pack up and leave Paris.
「なあんだ、単なる嘘つきか。この私をからかつたな。見事に騙されて翻弄されたよ。もう少しで荷造りしてパリを離れるところだつたよ。」
(と、ブランデーをグラスに注ぐ)
~~~Chavasse. Maybe that would have been a good idea, Monsieur.
「パリを離れる、それはいい考えです、ムスィユ。」
~~~Cooper. Canadian ice-hockey player......AIpine guide, dimples.
What an imagination.
「カナダ人のアイスホッケー選手・・・アルプスのガイド、えくぼ。何ていふ想像力だ。」
~~~Chavasse. Yes, she is very imaginative, Monsieur.
「ええ、彼女には想像力があります、ムスィユ。」
~~~Cooper. Why do you suppose she did it?
「何故彼女はあんな嘘をついたんだ? 君、分るか?」
~~~Chavasse. Why? I suppose she was trying to put herself in the same class with you......but that, of course, is impossible.
「何故? それは、自分の身をあなたと同じ階級に置かうとしたからでせうね。当然、そんなことは無理に決つてゐますが。」
(と、厚いファイルと一枚の紙を、秤にかけるように動かす)
~~~Cooper. I think I'll skip the Riviera this summer and stick around here a little longer. She's too much fun.
「この夏はリヴィエラは止めだ。パリにずつとゐることにする。彼女はなかなか面白い。」
(と、ブランデーを飲む)
~~~Chavasse. You've had your fun, Monsieur. You'd better leave before it's too late.
「面白いことはもうこれで充分です、ムスィユ。手遅れにならないうちに、パリを去る方が得策です。」
~~~Cooper. Too late for what?
「手遅れ? 何に手遅れになるつて言ふんだ。」
~~~Chavasse. Your record shows that whenever a girl gets serious, you run. Well, she's very serious, so you'd better start running.
「あなた様の記録によれば、あなた様は、女性が本気になると逃げて行く人です。彼女は今、本当に本気です。ですから、逃げる時機なのです。」
~~~Cooper. It's a little different this time.
「今回は事情が少し違ふ。」
~~~Chavasse. How little? Instead of the usual two weeks, it will last four weeks......or six weeks?
「違ふ度合は? いつもの二週間のかはりに、四週間? それとも六週間?」
~~~Cooper. I don't see that it's any of your business.
「君に何の関係があるのか、私には分らんね。」
(ドアにノックの音)
~~~Cooper. Come in!
「どうぞ!」
(四人の楽師、入って来る)
~~~Chavasse. She will be here pretty soon, Monsieur. You have to decide.
「彼女はもうすぐやつて来ます、ムスィユ。もうお決めにならないと。」
~~~Cooper. I hired you to give me information, not advice! How much do I owe you? Will $100 do it? How about $200?
「君を雇つたのは、情報を得るためだ。忠告ぢやない! いくらだ、代金は。百ドル? それとも二百ドルか。」
~~~Chavasse. There will be no charge.
「代金は無料です。」
~~~Cooper. Why not?
「何故だ。」
~~~Chavasse. Because she's my daughter. Give her a chance, Monsieur. She's so helpless. Such a little fish.
「何故なら、あれは私の娘だからです。あれにチャンスを与へてやつて下さい。あの子は可哀相なものです。ほんの小魚(こざかな)です。」
Throw her back in the water.
「元の水に戻してやつて下さい。」
(と、去る)
(楽師達、楽器の音合せ)
\\
(廊下。嬉しさうにアリアンヌ、階段を上つて来る。クーパーの部屋に進む。その後姿を見てゐるシャヴァッス。アリアンヌ、部屋に入らうとすると、楽師達、出て来る)
(アリアンヌ、部屋に入る。誰もゐないのを見て、怪訝な顔)
~~~Ariane. Mr. Flannagan?
「ミスター・フラナガン?」
(暫くしてクーパー、奥から出て来て、帽子を上げる)
~~~Cooper. Hello there.(トランクに靴を入れ、アリアンヌに)You'd think I would've learned how to pack by now, with all the traveling I do.
「ああ、こんちは。君、僕がこんなに荷造りに苦労してゐるなんて、馬鹿だと思ふだらうね、もう旅行は何回もやつてるんだから。」
~~~Ariane. Are you traveling again?
「また旅行?」
~~~Cooper. Yes, sir! I'm off to the Riviera. I looked out the window this morning, saw rain and made up my mind
「その通り! 次はリヴィエラだ。今朝窓から外を見てね、雨だつたらう? 急に決めたんだ・・・」
......just like(指をはじいて) that.
「パッとね、こんな具合に。」
~~~Ariane. Just like that?
「パッと、こんな具合に?」
~~~Cooper. Actually, it started last night. You know those Swedish twins? We had a big party.
「まあ、正確に言へば夕べなんだ。スエーデン人の双子、君、知つてるね? 夕べ、大パーティーをやつてね。」
They're going to Cannes and they want me to come. Get a little sun, you know how it is.
「あの子達、カンヌへ行くんだ。それで僕にも来てくれつてね。あつちは太陽がある。君、分るだらう?」
~~~Ariane. Yes, I know how it is.
「ええ、分るわ。」
(クーパー、トランクを閉めやうとするが、しまらない。それでアリアンヌ)
~~~Ariane. I guess I'm just in time to help with your suitcase.
「スーツケースの上に乗るの、私、丁度間に合つたやうね。」
~~~Cooper. I guess you are.
「うん、さうだね。」
(アリアンヌ、トランクの上に乗る)
(電話が鳴る。クーパー、出て)
~~~Cooper. Yes?... Did you try Air France?... No planes are taking off at all?
「はい・・・エア・フランスも駄目だつて?・・・飛行機はみんな駄目?」
~~~Ariane. In Paris, this kind of weather sometimes lasts for weeks.
「パリでは、かういふ天気、何週間も続くことがあるわ。」
~~~Cooper.(電話に)What about the train?... 5:00?... All right, get me on it, and send up for my luggage.(と、電話を切る)
「汽車は?・・・5時?・・・分つた。それにしてくれ。それから荷物を頼む。」
~~~Ariane. How long will you be gone?
「どのくらゐあちらに?」
~~~Cooper. Who knows, with those two crazy Swedes!(と、トランクの鍵を閉める)And after the Riviera, I thought I'd go on to Athens.
「分るもんか。全く、スエーデン人ときたら! それから、リヴィエラの後は、アテネに行かうと思つてね。」
You know, Greek women have the whitest skin in the world.
「ギリシャの女性つてのは、世界で一番白い肌をしてゐるつて、君知つてる?」
~~~Ariane. That so?
「さう?」
~~~Cooper. Look, I could say I was going on business, that I'd be back in a few weeks......but I don't have to pretend with you.
「ねえ君、僕は仕事で出かけるんだ、って、言はうと思へば言へるんだよ。二三週間で帰るよ、ともね。でも、君には嘘はつかなくていいんだから。」
You're a sensible girl.
「君はお利口な女の子だからね。」
~~~Ariane. I try.
「さうなるやう努力するわ。」
~~~Cooper. Sure.(録音機を片づけながら)I heard your record, got a big kick out of it.
「さう、勿論。君の録音、聞いたよ。かなりなショックだつたね。」
~~~Ariane. I thought you'd hate me.
「私のこと、嫌ひになつたんぢやないかしら。」
~~~Cooper. Hate you? Why, you don't know what a relief it is
to find a girl who thinks the way I do.
「嫌ひに? とんでもない。僕と同じ考へを持つてゐる女の子、それぐらゐ安心出来ることはないからね。」
(そこにポーター二人、キャリアーを持つて来る。クーパー、荷物を指差す。ポーター、アリアンヌを見る。アリアンヌ、トランクから降りる。こっそり涙を拭く。クーパー、それを見る)
~~~Cooper. You French girls have the right idea, it's bonjour and adieu......and in between a little amour.
「君達フランスの女の子の考へ、正しいんだ。『今日は』で、次が『さよなら』。その間にちよつと恋。」
No big production, no hysterics, no mascara running.
「大げさなこと、なし。ヒステリー、なし。マスカラ流れ、なし。」
~~~Ariane. We never cry, Mr. Flannagan.
「私達、決して泣かないの、ミスター・フラナガン。」
~~~Cooper. That's why I love this place.
「だから僕はこのパリつてのが好きなんだよ。」
~~~Ariane. Except once, once I did cry. That's when No.14 left me.
「一回だけ例外。私泣いたことがある。14番の人と別れた時。」
Export-import. Yes. He slammed the car door, and caught my thumb.
That really hurt.
「輸出入業者。ええ、彼、車のドアをバタンとしめたの。私の指が丁度挟まつて・・・本当に痛かつた。」
~~~Cooper. I'll be very careful.
「僕は気をつけよう。」
~~~Ariane. Can I come along to the station?
「駅まで一緒に行つていい?」
~~~Cooper. In this rain?
「この雨の中を?」
~~~Ariane. Because if I come home too early, the man I live with, he might be suspicious. You know how it is.
「だつて、あまり家に早く着くと、一緒に住んでゐる彼、変だなつて思ふもの。あなた、これ、よく分るでせう?」
~~~Cooper. Yes, I know how it is.
「うん。分る。」
(二人、部屋を出る。廊下に出た時、クーパー、チェロの箱をチラと見る。二人が去つた後、シャヴァッス、出て来て、チェロの箱を階段から運び去る)
\\
(駅。「17時、ニース行き」と掲示あり)
(二人、暫くプラットフォームを歩く。やっと、アリアンヌが)
~~~Ariane. It's going to seem a little strange and Ionely after you've gone......at least for the first few afternoons.
「あなたが行つてしまつた後、淋しくなるわ。ちよつと奇妙な感じ、きつと。少なくとも、最初の二三日・・・午後が。」
~~~Cooper. You'll be all right.
「すぐ慣れるさ。」
~~~Ariane. We did have a good time, didn't we?
「私達、楽しかったわね? ね?」
~~~Cooper. The best.
「最高だつた。」
~~~Ariane. Will you be coming back to Paris next year?
「来年、またパリに来るでせう?」
~~~Cooper. I guess so, if I'm in the neighborhood.
「さうだね。もし近くまで来れば、パリにも。」
~~~Ariane. Then maybe I'd better check at the Ritz once in a while...
...if I'm in the neighborhood.
「ぢや、時々はリッツに行つて、調べてみよう・・・もし私が近くまで来れば。」
(二人、クーパーの乗る車両に着き、クーパー、係員に切符を見せる)
(アリアンヌ、悲しくて、クーパーの傍から離れる。クーパー、その後ろ姿を見ている。クーパー、明るい顔をつくり、アリアンヌに近づく)
~~~Cooper. Well......take care of yourself, thin girl.
「ああ・・・身体に気をつけてね、痩せつぽちさん。」
~~~Ariane. I will, Mr. Flannagan.
「ええ、気をつけるわ、ミスター・フラナガン。」
(アリアンヌ、涙が出てゐる)
~~~Cooper. What's the matter?
「どうしたの?」
(と、クーパー、アリアンヌの顎に手をやる)
~~~Ariane. Nothing. It's nothing, really. It's the soot. Always happens to me in railroad stations. I'm susceptible.
「何でもないの。本当。すすのせゐ。汽車のせゐ。汽車がそばにゐるといつもかう。私、敏感なの。」
~~~係員. En voiture!
「乗車して下さい!」
~~~Ariane. May I?
「これ、いい?」
(と、クーパーの、胸のポケットの花を取る)
~~~係員. En voiture, s'il vous plait!
「ご乗車下さい、みなさん。」
~~~Cooper. Well, I guess I'd.... Goodbye, thin girl.
「いや、あげるものならもつと・・・さやうなら、痩せつぽちさん。」
~~~Ariane. Goodbye, Mr. Flannagan.
「さやうなら、ミスター・フラナガン。」
~~~Cooper. You promised!
「約束したぞ、君は!」(これは「泣かない」約束のこと)
~~~Ariane. You don't have to worry about me. There have been so many men before, there'll be so many after this.
「私のことなら心配しなくていいの。今までだつてたーくさん男はゐたし、これから先だつていつぱいゐる筈だもの。」
It's going to be another one of those crazy years.
「昔の狂つた年がまたもう一年始まるだけのことだわ。」
While you're in Cannes, I'll be in Brussels with the banker. He wants to give me a Mercedes Benz, a blue one, it's my favorite color.
「あなたがカンヌにゐる間、私、例の銀行家とブラッセルにゐるわ。あの人、私にベンツをくれるつて言つてた。青いベンツ。青、私好きなの。」
(汽車、動き出す。アリアンヌ、汽車と一緒に歩きながら台詞を言ふ。クーパー、デッキでそれをじつと聞く)
~~~Ariane. And while you're in Athens, I'll be with the duke again, in Scotland. But I don't know whether I'll go yet.
「それから、あなたがアテネにゐる間は、私、公爵と一緒だわ、きつと。スコットランドで。でも私、行くか行かないか、まだ決めてない。」
Another man asked me to spend the summer with him in Deauville. He owns racehorses. He's very rich.
「別の人が、ドーヴィルでこの夏一緒にどうかつて言つてくれてる。競走馬を持つてるの、その人。とても金持なのよ。」
He's No. 20, I mean 21, you're No. 20. So you see, Mr. Flannagan, I'll be perfectly all right.
「その人、第20項。いいえ、21項。あなたが20項ですものね。ほらね、ミスター・フラナガン、私、完全に大丈夫でせう?」
(アリアンヌ、今は走つてゐる)
~~~Ariane. I'II.... I'll be all right.
「私・・・私は大丈夫よ。」
(クーパー、アリアンヌを抱へ、汽車に乗せる)
(自分のコンパートメントに連れて来て、坐らせる)
~~~Ariane. Mr. Flannagan, what are you doing?
「ミスター・フラナガン、あなた、これ、どういふこと?」
~~~Cooper. Be quiet, Ariane, be quiet.
「静かに、静かにするんだ、アリアンヌ。黙つて。」
(と、クーパー、アリアンヌにキス)
\\
(プラットフォーム。シャヴァッス、チェロの箱を持つて現れる)
(シャヴァッス、プラットフォームにアリアンヌがゐないのを知り、ニッコリ笑ふ)
~~~Chavasse.(地の文)Monday, August 24 of this year......the case of Frank Flannagan and Ariane Chavasse......
「今年、8月24日、月曜日・・・フランク・フラナガンとアリアンヌ・シャヴァッスの事件は、」
came up before the Superior Judge in Cannes. They are now married. Serving a life sentence in New York.
「カンヌの高等裁判所に申告され、ニューヨークで終身刑の宣告を受け、現在二人は結婚してゐる。」
State of New York, USA.
「現住所、アメリカ合衆国、ニューヨーク市。」
\\
(プラットフォームで、四人の楽師、「魅惑のワルツ」を演奏してゐる)
         (終)