Lavender Hill Mob
「ラヴェンダー・ヒル・ギャング」
(南アメリカにある、あるレストラン)
(給仕が小切手を支配人に渡す。支配人、小切手の金額を見て驚き、給仕に文句を言ふ。給仕、「あのイギリスの方です」と言ふ。支配人、そちらを見る。ギネスがゐる。堂々と頷いてみせる。支配人、すぐに金を出す。高額紙幣で100枚ぐらゐある)
(給仕、ギネスに金を渡す。ギネス、一枚取り、チップとして給仕に渡す)
~~~Guiness. Is this your first visit to South America?
「南アメリカへの旅は、これが初めてで?」
~~~ギネスの客. Yes. I wish I could stay longer.
「さうです。もつと長くゐられればいいんだが。」
~~~Guiness. It's a pleasant place.
「ここはなかなかよいところですよ。」
(女がテーブルに近づいて)
~~~女. Senor, congratulations. A wonderful party.
「セニョール、おめでたうございます。素晴しいパーティーです。」
~~~Guiness. Thank you, senora.
「有難う、セニョーラ。」
~~~女. The president himself told my husband it was the occasion of the year.
「大統領じきじきに、私の夫に話がありましたわ。これは今年の出来事の中で、最大のものだ、と。」
~~~Guiness. Oh, senora. I was going to send you this for your subscription list. The, uh, victims of the revolution.
「有難う、セニョーラ。あなたから来た名簿の各人に、これを送らうと思つてゐましたが・・・つまりその、革命の犠牲者達に。」
Perhaps I may be allowed to give it to you now.
(と、金を無造作に10枚ぐらい渡す)
「今あなたに直接お渡ししませう。」
~~~女. Thank you, senor. Always so generous.(と、席をはづす)
「有難うございます、セニョール。いつも気風(きつぷ)がよくていらして。」
~~~Guiness.(隣の男に)Oh. The wife of Martin Gallardo, the frozen meat king.
「ああ、あれはマルティン・ガラルドの奥さんです、冷凍肉王の。」
Very decent couple. Oh, excuse me.
「実に真面目な夫婦ですよ。ああ、ちよつと失礼。」
(支配人の机の前にゐるジョッキーに呼びかける)Manuel?
「マニュエル。」
~~~Guiness.(客に)Pity you can't stay till Sunday. I've got a horse
in the Jockey Club stakes.
「あなたが日曜日には発たねばならないとは残念です。私には持馬がありましてね、ここのジョッキー・クラブに。」
(ジョッキー、ギネスのテーブルに来る)
~~~Guiness. You... Rode... A very good race. A very good race.
「ああ、君、この間のレース、凄かつた。よく走つた。」
(と、ジョッキーに金をやる。10枚ぐらゐ)
~~~Guiness.(客に)Racing's not quite straight out here. Still, I do believe I've helped to raise the standard a little.
「ここでのレースは、あまり公正とは言へません。が、それでも、私は、ここの水準を少しは上げたと自負してゐます。」
(ヘップバーン、ギネスのテーブルに近づく)
~~~Guiness. Ah, Chiquita! Chiquita! I hoped I'd see you. Mm. You run along and get yourself that little birthday present.
「ああ、チキータ、チキータ、会へるといいと思つてゐた。(金を渡して)誕生祝ひ、例のもの、自分で買つて来なさい。」
~~~Chiquita. Oh, but how sweet of you. Thank you!(と、ギネスの頬にキス。ヘップバーン、去る)
「まあ、なんてお優しい。有難うございます!」
~~~客. You seem to have accomplished quite a lot in one year.
「この一年間で大事業を成し遂げられたご様子ですな。」
~~~Guiness. One superb year. Just when I was beginning to believe
I'd never achieve it. For 20 years, I've dreamed of a life like this.
「素晴しい一年でした。長いこと暖めてゐた夢を、もう諦めねばならないか、と思つてゐた丁度その時。つまり、こんな人生を送つてみたいといふ夢ですがね。」
For 19 of those years, fate denied me the one contact... Essential to the success of all my plans. Still, I never quite lost sight of the goal.
「19年間、一つの鍵だけが足りなかつたのです。私の構想の実現を阻むただ一つの鍵が。しかし私は、実現の夢をすつかりは捨ててゐませんでした。」
Inaccessible as it often seemed to me... When I was merely a...
Merely a nonentity...
「殆ど無理・・・さう見えることがしばしばありました。事実私は、私自身は・・・全くの『無』といつてよい男でしたからね。」
(ここで映像が過去に変る)
~~~Guiness. Among all those thousands who flock every morning into the city.
「毎朝都市の中心に集まつて来る何千の人々の中で・・・」
Most men who long to be rich know inwardly that they will never achieve their ambition.
「内心では大金持になりたいと思つてゐる人間、しかし決して自分はその野望を遂げることは出来ないと諦めてゐる人々の中で・・・」
But I was in the unique position of having a fortune literally within my grasp.
「ただ私だけは、自分の手の中にその富を『事実握つてゐる』立場にある人間だつた。」
For it was my job to supervise the deliveries of bullion... From the gold refinery to the bank.
「金塊を運搬するのが私の仕事だつたからだ・・・金塊作成の工場から金塊を銀行に運搬するのが私の仕事だつたからだ。」
(ギネスの靴に金のしづくが落ちる。ギネス、傘の先でそれを取り、元に戻す。工場の人間が近づいたので)
~~~Guiness. Lucky I saw that.
「ああ、これを見たのは運がよかつた。(私がこれを見たので、あなたは損をしないですんだ)」
~~~工場の男. Yes, very lucky.
「さう、運がよかつたですな。」
~~~Guiness. Mr. Richards, with gold at 240 shillings per fine ounce,
「ミスター・リチャーズ、純金一オンス240シリング、」
That particle, estimating its value at, uh, .025, would entail a loss of approximately six shillings.
「あのひとしづくが0.025オンスだとすれば、ほぼ6シリングの損失ですからね。」
~~~Richards. Well, I've got a bit more out here for you to check. One hundred gold bars, weighed to the value of 495,987 pounds!
「損失の話になれば、ここであなたにお頼みしてゐる仕事は、それよりかなり多い損失がかかつてゐる仕事ですよ。100本の金の延棒。総額495987ポンドですからな。」
~~~Guiness. Well, Mr. Richards, your deposit... Will be returned in the usual way, as soon as the gold enters the bank.
「ミスター・リチャーズ、金が銀行に無事届きさへすれば、あなたの預け入れは、いつものやうにきちんと帳面に返つてきますよ。」
(と、二人のガードマンに近づき)
~~~Guiness. You are both armed?
「武装してゐるな? 二人とも。」
(二人のガードマン、ピストルを出してギネスに見せる)
~~~Guiness.(地の文)I was well aware they all ridiculed me for the way I fussed and worried.
「私がほんのちよつとしたことにも、酷く神経を使ふ。それを連中は馬鹿にしてゐる。それを私はよく知つてゐる。」
That was precisely what I had striven for years to achieve.
「何年もかけて私は、連中がさう思ひこむやうにしむけたのだ。」
\\
(ギネス、輸送車の中から後方を見ている。一台の車、こちらの車を追跡している。ギネス、ベルのボタンを押す。運転しているガードマンのところでベルが鳴る)
~~~ガードマン1. Here we go again.
「また例の癖だ。」
~~~Guiness. There's a car been following us.
「我々を追跡してゐる車がある。」
(輸送車、道路の脇に寄り、止り、ガードマン、車の外へでる)
(女性のオープンカーが通り過ぎる)
~~~ガードマン1. That one, sir?
「あの車ですか?」
~~~Guiness. No, of course not. A black Chrysler, THX-375. It's gone on ahead.
「勿論違ふ。黒いクライスラーだ。 THX-375。もう我々を追越して、前に行つてゐる。」
~~~ガードマン1. No sign of it now, sir.
「どこにも見えませんが。」
~~~Guiness. It's probably waiting for us around the next corner. Go and have a look... and leave me your gun, meanwhile.
「次の角で我々を待ち伏せてゐるかも知れない。ちよつと見て来てくれ。ピストルは私があづかる。(偵察にはピストルはいらない)」
(ギネス、ピストルを受取る。)
~~~Guiness.(地の文)Nobody could say that my precautions were not fully justified.
「私の用心が、用心のし過ぎだ、などと、誰も言ふことは出来ない。」
Many a rascal would have risked his all for half a million,
「沢山の強盗が、たった50万ポンドに自分の命までかけて、」
not realizing that gold, in the form of bullion, is useless without a method of smuggling it abroad.
「金塊を盗む。金塊のままだと、何の価値もないといふことを知らないで。だから私はそれをどうやつて海外に持ち出せるか、それを考えた。」
To find that method was my last remaining problem.
「その手段、それが私に残された最後の問題だつたのだ。」
(銀行。部長の部屋。ノックがあるので、)
~~~部長. Come in.
「どうぞ。」
(ギネス、部屋に入つて来る)
~~~Guiness.(地の文)Meanwhile, I gave the bank their gold.
「その間私は、毎回、銀行に金塊をそのまま返した。」
~~~部長. Oh, thanks, Holland. Everything quite in order?
「ああ、有難う、ホランド。万事、順調だつたか?」
~~~Guiness. Yes, sir.
「はい、順調でした。」
~~~Guiness.(地の文)Silly question. Twenty years, and nothing's ever been out of order yet.
「馬鹿な質問だ。20年。その間全く何もなしだ。」
~~~部長. Er, that will do, Holland.
「ああ、それならよろしい、ホランド。」
(ギネス、恭しいお辞儀をして退場)
(頭取が入つて来る)
(頭取が入つて来る)
~~~頭取. Why don't you give that poor old devil a chance? Surely, after all this time, he deserves a leg up.
「おい、部長、あの可哀相な男にもそろそろ昇進を考へてやつたらどうなんだ? こんなに長い間あの馬鹿な仕事をやつてきたんだ、それぐらゐの
褒美には値するぞ。」
~~~部長. Oh, I'm afraid it wouldn't work, sir. His one and only virtue
is honesty. He has no imagination, no initiative, sir.
「いや、それは駄目でせうな。あいつの取り柄と言へば、正直。それだけ。想像力なし、人を使ふ能力なし、ですから。」
(ギネス、自分のアパートに帰る)
~~~Guiness.(地の文)I was a potential millionaire. Yet I had to be satisfied with eight pounds, fifteen shillings, less deductions.
「私は潜在的には百万長者だ。しかし、今のところは、週8ポンド15シリング、マイナス税その他の差っ引き、で満足してゐなければ。」
A weekly reminder that the years were passing, and my problem still unsolved.
「年々過ぎて行き、一週間終るたび毎に思ひ出すのだが、相変らず例の問題は解けてゐない。」
Until my ship came home, I was obliged to live... at the Balmoral private hotel in Lavender Hill.
「この問題が解けるまで、私はラベンダー・ヒルのバルモラル・ホテルでしよぼくれて生きて行かねばならない。」
\\
(ギネス、アパートに帰る。男、階段から降りてきて)
~~~男. Ah, Holland! The man of millions.
「ああ、ホランド! 百万ポンドの男。」
What did you get away with today? Got any spare ingots for an old pal? You'll be the death of me, Holland!
「今日はどうだつた? この古い友達にスペアーの金塊を一個持つて来てくれたかい? さうなつたら、恩に着るがな、ホランド!」
~~~Guiness. I sincerely trust so.
「まあそんなところでせうな。」
(と、ギネス、部屋に入る。この部屋は、ギネスがいつも本を読んでやつてゐる老嬢のもの。老嬢、ゐる)
~~~老嬢. Ah, Mr. Holland. Always punctual.
「ああ、ミスター・ホランド。いつも通り、時間厳守ね。」
~~~Guiness. I smell oxtail soup again.
「また牛のテイル肉のスープですね、この匂ひは。」
~~~老嬢. (ギネスに本を渡して)Oh, dear.
「まあ、鼻がいいこと。」
~~~Guiness. Now, let's see. Where did we get?
「さてと。どこまで行きましたつけ。」
~~~老嬢. Duke Milligan was about to take a gander at Nicky the Greek's hideout.
「ミリガン公爵がそつとニッキーを見るところ。例のギリシャ人の隠れ家で。」
~~~Guiness. Oh, yes. Now, here we are.
「ああ、さうさう。さうです、ここです。」
"I handed my fedora(ソフト帽) to a hat-check girl... with all that Venus de Milo had got, and then more, and I was admiring the more
「私は自分のソフト帽を帽子係の女の子に手渡す・・・女の子は後ろを向き、帽子をかける。その子の髪の毛の多さ、ミロのヴィーナスのやう。いや、それより多い。それでじつとその子を見つめてしまつてゐた。」
when I glimmed something... in the back of this frail that set my underwear... creeping up on me like it had legs."
「すると不意に何か、何かこの女の子の背中に、何かを、私は感じる。私の下着の下からそつと這ひ上つて来るやうな何かを。まるでそれに足でもあるかのやうな。」
~~~老嬢. I know that feeling well.
「私、その気持、よく分るわ。」
~~~Guiness. "A guy had soft-shoed out of the door from the gaming room... as quiet as a snake on tip-belly.
「底に金具のない靴を穿いた男が、賭博の部屋から出て来る。抜き足差し足、蛇が這ふやうに、音をさせず。」
And I didn't need my case history of smiling Ed Montana... to know that Sonny boy was his number-one triggerman, Ricci the Filipino."
「薄笑ひのギャングの親玉エド・モンタナの話をここで繰返す必要はないでせう。つまり、この抜き足差し足の男がモンタナの部下で、一番の殺し屋リッチ・ザ・フィリピーノであることを。」
~~~老嬢. I thought it was little boy Schultz who carried the rod for Mr. Montana.
「ミスター・モンタナのために鞭を持つて来た少年はシュルツだと思つてゐたけど。」
~~~Guiness. It was, Mrs. Chalk. But surely you remember? Montana found Schultz taking liberties with that redhead.
「さうです、ミスィズ・チョーク。でも覚えていらつしやいますね? シュルツがあの赤毛の女に手を出したのを、モンタナは見つけたんです。」
~~~Mrs. Chalk. Yes, yes. They took him for a ride. Only last night, wasn't it? Oh, I must be getting old. Read on, Mr. Holland.
「さうさう。だからモンタナとリッチがシュルツをドライヴに誘つたのね? これ、昨日のところ。私、老いぼれたわ。先を読んで、ミスター・ホランド。」
~~~Guiness. "If ever I felt like putting up a new high for the mile of the century, this was the time.
「心臓破りの世紀の記録があるとすれば、今がその時だ。(不明)」
And then I thought again of those 10,000 smackeroos..."
「それから私はまた、あの一万ポンドのことを考へた。(不明)」
~~~Mrs. Chalk. Yes?
「何?」
(ギネスが何か考えていて、本を読まないので)
~~~Mrs. Chalk. Mr. Holland, you're not concentrating.
「ミスター・ホランド、本読みに集中して。」
~~~Guiness. So sorry.(ベルの男の声が聞える。下宿の女将が出て来ないので)Evesham must be upstairs.
「ああ、失礼。イーヴシャムは二階にゐるらしいな。」
(ギネス、立上り、扉を開けて、上を見る。玄関に出てみる。スタンリー・ホロウェイがゐて、ギネスに挨拶)
~~~Holloway. Good evening.
「今晩は。」
~~~Guiness. Good evening.
「今晩は。」
~~~Holloway. Tricky business, this moving, isn't it?
「これを動かすのが一苦労で。」
~~~Guiness. You've got a lot of stuff here.
「引越の荷物、随分多いですね。」
~~~Holloway. Yeah.
「さうなんだ。」
~~~Guiness. Can I give you a hand?
「手伝ひませうか?」
~~~Holloway. Oh, that's very civil of you. My name's Pendlebury.
「ああ、それはご親切に。私、名前はペンドルベリーと言ひます。」
~~~Guiness. Holland.
「ホランドです。」
~~~Holloway. Yeah.(と、二人、握手)If you wouldn't mind taking "motherhood"...
「ああ。この『母親』を運んで下さると助かるんですが。」
(と、女性の彫刻をギネスに渡す。ギネス、驚く。そこに下宿の女将、現れ)
~~~Miss Evesham. Good evening, Mr. Pendlebury.
「今晩は、ミスター・ペンドルベリー」
Welcome to Balmoral. How very nice to see you. Oh! Mr. Pendlebury! I knew you were an artistic gentleman, but really!
「バルモラルへようこそ。お会ひ出来て嬉しうございます。まあ、ミスター・ペンドルベリー、お手紙であなたが芸術家つていふことは知つてゐましたけれど、これはまた、何ていふ作品の数なんでせう!」
~~~引越屋. Take all this.
「これ全部、下ろして下さい。」
~~~Holloway. Oh! Thank you. I thought I'd made myself quite plain
when I phoned, miss Evesham.
「ああ、有難う。お電話した時、きちんとお話したつもりでしたが? ミス・イーウ゛シャム。」
~~~Miss Evesham. I'd... I'd no idea it would mean... But there's no place to put it all!
「あの話だけではとてもこんなこと、想像も・・・一体これ、どこに入れるおつもり?」
~~~Guiness. What about the stable?
「厩はどうです?」
~~~Evesham. I suppose it could go there.
「ああ、あそこなら入りますね。」
~~~Guiness. Mind your toes, miss Evesham.(ミスィズ・チョークが本を持って来たので)Back shortly, Mrs. Chalk.
「足に気をつけて、ミス・イーウ゛シャム。すぐ行きます、ミスィズ・チョーク。」
~~~Holloway.(厩を見て)Oh, this is capital. Capital!
「ああ、これは凄い。凄いぞ、これは。」
A ready-made studio! A thing I wanted all my life. Why, it's even got a north light, too.
「そのままでもう、立派なスタジオだ。常々かういふところが欲しいと思つてゐたんだ。北からの光も自然に入つて来る。」
~~~Miss Evesham. Mr. Pendlebury, just one moment. The terms of my lease...
「ミスター・ペンドルベリー、ちよつと待つて。部屋はお貸しすると言ひましたけど・・・」
(ギネスが彫刻をドスンと置くので)
~~~Holloway. Oh, I say! Steady, steady, steady.
「おいおい、そつと、そつと。」
~~~Guiness. So sorry.
「ああ、失礼。」
~~~Holloway. Oh, it's all right. I had to g... had to cast her in gilding metal. It's a little delicate, you know?
「まあ、いいがね。彼女は金色の金属で鋳造したかつたんだ。かなり微細な出来だらう?」
~~~Miss Evesham. Mr. Pendlebury...
「ミスター・ペンドルベリー・・・」
~~~Holloway. I did it in my factory. You must see it one of these days.
「自分の工場で作つたんだ。そのうち見て貰ふよ、君に。」
~~~Miss Evesham. Mr. Pendlebury!
「ミスター・ペンドルベリー!」
~~~Holloway. Ooh, these walls! Oh, an admirable background for my canvases.
「ああ、何て素晴しい壁だ! 私のキャンバスにはもつてこいのバックだ。」
~~~Miss Evesham. Mr. Pendlebury! Let me inform you here and now...
「ミスター・ペンドルベリー! 今ここではつきりさせておきますが・・・」
That no business occupation may be performed on these premises.
「この家で、商売のことは何一つ許しませんからね。」
~~~Holloway. Oh-ho, my dear lady. This is not my business occupation. I wish it were. No, these are my wings.
「いやいや、違います、ミス・イーウ゛シャム。これは商売ぢやありません。商売だつたらどんなにいいと思ふんだが、これは、趣味なんです。」
My escape after the cares of the day are over. My business occupation is something unspeakably hideous.
「一日の嫌な仕事が終つた、その時の私の息抜きなんです。私の商売、それはとても口に出せるやうなものぢやない、酷いものです。」
\\
(時間が経ち、ホロウェイがギネスに、歩きながら説明してゐる)
~~~Holloway. I'm in the "Presents from" trade. You know, "Presents from Brighton," "Souvenir of Tunbridge Wells."
「私は、『・・・からのプレゼント』といふ会社で働いてゐるんです。お分かりでせう? 『ブライトンからのプレゼント』『タンブリッジ・ウェルズからのプレゼント』・・・」
Yes, if tourists only realized, they could save themselves a lot of luggage space... By applying to us direct for their holiday memories.
「ああ、観光客に分つて欲しいもんだよ、荷物を運ぶ手間も場所も随分省けるんだ、観光の思ひ出を我々に直接頼んでくれればね。」
(と、扉を開けてギネスを入れると、そこは土産物の倉庫)
~~~Holloway. And the irony of it, Holland, the irony is... I must design them all myself. I propagate British cultural depravity. Look at this.
「実際、皮肉なことだ、ホランド、実にね・・・このデザインは全部渡しでやつてゐるんだからね。私はイギリスの文化的堕落を、自分で宣伝してゐるんだ。ほら、見てくれ。」
Anne Hathaway's cottage...(と、塑像を持ち上げて見せる)for keeping string in.
「アン・ハサウェイ(アメリカの女優)の小屋・・・小物入れだ。」
Wouldn't you infinitely prefer the comparative purity of an old biscuit tin?
「ビスケットの缶の方がどれだけさつぱりしてゐるか分りはしない。」
Southend pier! Oh, I... I've thought for years to cut loose from it all, But I never had the courage.
「サウスエンド・ピアー(イギリスの観光地)。ああ、こんな仕事、何度辞めたいと思つたことか。しかし私には勇気がなかつた。」
"Of all sad words of tongue or pen, the saddest are these: 'It might have been'".
「あらゆる文章、書かれたもの、口で言はれたもの、の中で、一番悲しいものはこれだ『ああやつてゐれば、かうなつてゐたかもしれないのに』」
Forgive me. Come and see the casting room. We're busy at present on one of our export lines. Paperweights.
「失礼、愚痴になつた。鋳型を作る部屋に行かう。今は丁度、輸出品の製作で忙しい最中。文鎮(ぶんちん)なんだがね。」
We ship a thousand a week over to France.(エッフェル塔の模型を見せて)Here's a little... speciality.(エッフェル塔のオルゴール)
「一週間に千個も輸出だ。フランスにね。こちらはまたちよつと違ふ。手がこんでゐる。」
Quite a simple process, really.(二人の部下が、鋳型用のるつぼを運び、中の液体を注ぐ)
「やり方は簡単だ、実に。」
Pour the molten lead into the mold, allow it to harden. As soon as it's cool,(その時、ギネスの靴に液体のしづくが落ち、固まる。ギネス、それを傘の先で取り、るつぼにもどす)
「溶かした鉛を鋳型に注ぐ。固まるのを待つ。冷えたら・・・」
it's sprayed with gold paint... And then it's ready to be shipped to France.
「金の塗料で表面を塗る。これで輸出用意完了だ。」
(その時ギネス、ハッと何かを思いつく。二人の部下、鋳型を取ると、中からエッフェル塔が出て来る)
~~~Holloway. "Slave, I have set my life upon a cast." Richard III. I believe it's turning into a self-portrait. I shall call him "the slave."
「『奴隷だ。私は自分の人生を鋳型に入れてしまつた』リチャード三世。ああ、これが私の肖像画でもあるな。私は自分のことを『奴隷』と呼ぶよ。」
(ギネスが妙な顔をして呆然として見つめているので)
Oh, my dear Holland, I'm so sorry. You're still feeling bad. The heat of that place. I always forget.
「ああ、ホランド、悪かつた。まだここの熱さに慣れないんだな。ここは実際、熱いからな。すぐ自分では忘れてしまふ。」
~~~Guiness. No, it wasn't the heat. I'm used to that in my job.
「いや、熱さのせゐぢやない。私も自分の仕事を考へると、今の話があてはまると思つてね。」
~~~Holloway. Oh, really?
「ああ、さう?」
~~~Guiness. Your place is very similar to a refinery.
「ここは精錬所に非常によく似てゐる。」
~~~Holloway. Really? I had no idea.
「さうかな。それは思ひつかなかつた。」
~~~Guiness. We turn gold into bars, you turn lead into Eiffel Towers.
That's the only difference.
「我々は金を延棒に変へる。君は鉛をエッフェル塔に変へる。その違ひだけだ。」
~~~Holloway. Only! If I had gold to deal with...
「『だけ』? もし私が金を相手にしてゐたとしたら・・・」
~~~Guiness. Yes?(相手のこの言葉に対する反応はどうか、と、真剣な顔)
「ゐたとしたら?」
~~~Holloway. Ah, an idle dream. Must be a big responsibility.
「ああ、馬鹿な夢だ。金を相手・・・責任のある仕事だな。」
~~~Guiness.(立上つてホロウェイの傍に来て)No, not really.
「いや、それほどでもない。」
If anyone did rob our van, well, it's virtually impossible to dispose of stolen bullion, in this country, at any rate.
「たとへ我々の車を襲つたとしても、とにかく、延棒をこの国で処分するのは不可能だからね。」
~~~Holloway. Yes. Oh, yes, I imagine so.
「なるほど。それはさうだな。」
~~~Guiness. But if it could be smuggled abroad...
「しかし、それをこつそり外国に持つて行ければ・・・」
~~~Holloway. What a hope.
「延棒をか? 無理だね。」
~~~Guiness. Well, I wouldn't say it's out of the question. Saying one had the means of melting the stuff down.
「しかし、不可能といふ訳ではないだらう。そいつを溶かす手段があればね。」
~~~Holloway. In the kitchen stove? What a job.
「台所の火でか? そいつは大変な仕事だな。」
~~~Guiness. Oh, of course not. It would mean taking on a partner.
「いやいや、たいしたことはない。但し、相棒が必要だ。」
~~~Holloway. Ah, Risky. Bringing other people in.
「かなりの冒険だな。他人も入れるとなれば。」
~~~Guiness. That would be essential, in any case. No one person could rob our van unaided.
「いや、そこがこの計画で必要不可欠なところだ。車を襲ふのだつて、一人では出来ないからね。」
~~~Holloway. You mean, he'd need accomplices?
「つまり、共犯者だな?」
~~~Guiness. Precisely.(ギネス、ホロウェイの傍に寄り)A gang.
「さう。ギャングだ。」
~~~Holloway. A gang? Not so easy to come by.
「ギャング? さう簡単な仕事ぢやないな。」
~~~Guiness. Oh, I don't know. With gold sitting on the continental black market... At two and a half times its standard price?
「さあ、どうかな。大陸での金の闇相場なら・・・標準価格の2.5倍だからね。」
I mean, quite a few people would be willing to chance an arm for half a million.
「片腕50万ポンドの仕事だ。引く手あまたぢやないかな。」
~~~Holloway. Yes, but how... How would you get your gold across to the continent?
「しかしだね、その、どうやつて・・・金を大陸まで運ぶんだ?」
(ギネス、この言葉を聞いて元気が出て)
~~~Guiness. Well. Supposing one had the right sort of partner, In the form of, uh, shall we say... Eiffel Tower paperweights?
「相棒がその道の大家なら? つまり、金の形を変へるんだ、エッフェル塔の文鎮の形にね。」
~~~Holloway. By Jove, Holland, it's a good job. We are both honest men.
「さうか、ホランド、これはなかなかいい仕事だ。我々二人とも、まともな人間だしな。」
~~~Guiness. It is indeed, Pendlebury.
「さうさ、ペンドルベリー。」
(と、じつとホロウェイの顔を見る。ホロウェイ、考えてゐる)
\\
(ギネス、地下鉄を降りて銀行へ行く。同僚が、「部長がお呼びだ」とギネスに言ふ)
(部長室。ノックの音)
~~~部長. Come in.
「どうぞ。」
(ギネス、入つて来る)
~~~部長. Oh, there you are, Holland. Come in and sit down. Well, Holland, you've been quite the subject of discussion lately.
「ああ、ホランド。入つて。坐つて。さてと、ホランド、最近、君の話でもつぱら、もちきりなんだがね。」
(ギネス、ハッとした顔)Don't look so worried, man. I've managed to persuade the chief cashier to give you a leg up.
「そんなに心配しなくていい、ホランド。財務部長に、君を一ランク昇格させようと、説得してゐたんだが、やつと彼、納得してな。」
~~~Guiness. A leg up, sir?
「昇格ですか?」
~~~部長. Promotion. You're going up to foreign exchange. No more uncomfortable journeys in that dreary van.
「さうだ。昇格だ。海外取引の方に回つてもらふ。あの退屈な運搬車の旅は、もうこれでおしまひだ。」
~~~Guiness. But, sir...
「しかし部長。」
~~~部長. Now, now, nonsense, nonsense, nonsense.
「おいおい、馬鹿なことを言ふのは止めだぞ。」
Don't bother to thank me, man. I told Abercrombie that you can start with him next monday.
「私に礼を言ふのも止めだ。アバークロンビーに言つておいた、君は次の月曜日からそこに行つて貰ふ。」
~~~Guiness. But I can't, sir!
「それは無理です、部長。」
~~~部長. Why not?
「どうしてだ。」
~~~Guiness. Because, um... Because... I'm too old to change my views now, sir.
「何故と言つて、その・・・何故なら・・・もう私は年です。物の考へを変へるのはちよつと・・・」
~~~部長. Ah, one's never too old to better oneself. Think what you can do with an extra 15 shillings a week!
「自分を向上させるのに、年は関係ない。一週15シリング増えるんだぞ。今までよりもつと沢山のことが出来るやうになるんだ!」
~~~Guiness. But sir, I like the bullion office. It holds all I ever wished for.
「しかし部長、私はあの延棒の仕事が好きで、私の好きなことはみんなあの仕事に詰つてゐるんですが。」
~~~部長. The trouble with you, Holland, if I may speak frankly, Is that you haven't enough ambition.
「君についての問題だがね、ホランド、正直に言ふと、君には野望といふものがない、それが君の欠点なんだ。」
When a good opportunity comes along, grab it with both hands! It may not occur again.
「良いチャンスが来たら、それを両手で掴むんだ! もう二度とやつて来ないかもしれないぞ。」
~~~Guiness. Very good, sir. I'll follow your advice.
「分りました。ご忠告に従ひます。」
\\
(夜。ホロウェイの仕事場。ギネスとホロウェイ)
~~~Guiness. So it's now or never.
「だから、今か、もう止めるか、そのどつちかだ。」
~~~Holloway. This week.
「今週か。」
~~~Guiness. Friday's delivery.
「金曜日が運搬の日だ。」
~~~Holloway. Three days to go.
「あと三日しかない。」
~~~Guiness. Two desperadoes to find.
「あと二人、どうしても相棒を捜さないと。」
(と、ギネス、帽子を叩きつけるやうに置く。と、そこに鼠捕りあり。帽子がそれに挟まれる)
~~~Holloway. Bait.
「餌で釣るんだ。」
~~~Guiness. Bait?
「餌で?」
~~~Holloway. I said, bait. Trap 'em!
「さう、餌だ。罠にかけるんだ!」
(ギネス、帽子を持ち上げ、鼠捕りをじつと見る)
\\
(バスの中。ホロウェイ、新聞を読んでゐる。ギネス、遠くからホロウェイに呼びかける)
~~~Guiness. Mr. Pendlebury? Hello, Mr. Pendlebury!
「ミスター・ペンドルベリー。ああ、ミスター・ペンドルベリー。」
~~~Holloway. Hello! Why, good evening. Ha! By Jove, what a bit of luck! Just the man I wanted to see.
「ああ、今晩は。おお、これは運がいい。丁度あんたに会ひたいと思つてゐたところだ。」
~~~Guiness. What's the trouble? That safe in my office. Something's gone wrong with the lock.
「どうした? 金庫はちやんと事務所にあるぞ。ただ、鍵がうまく閉らなくてね。」
~~~Guiness. I'll send a man round tomorrow.
「明日人を寄越すよ。」
~~~Holloway. I wish you would. It worries me a little, Leaving the staff wages there overnight.
「早く頼むよ。ちよつと心配なんだ。会社の人間の給料を一晩あそこに放つておくのはね。」
(この会話、わざわざ人に聞えるやうに大声でやる)
(群衆とともにバスを降りて、競馬のノミ屋へ行く。そこでまた二人、大声で)
~~~Guiness. You know the address: "Gewgaws, limited."
「住所は知つてゐるな。『ギューゴーズ・リミテッド』だ。」
~~~Holloway. "Gewgaws, limited." You know, the back of Rathbing place, there.
「『ギューゴーズ・リミテッド』。ラースビングの後ろだ。」
~~~Guiness. Fancy leaving all that money there. Why, anybody could break into the place tonight, and help themselves!
「あそこに全部金を置いておくなんて、馬鹿なことをしたもんだ。今夜誰かに押し入られたら、みんなおじゃんだな。」
(すると、競馬を見ていた男の一人が怒鳴る)
~~~ノミやの客1. Come on, number five! You've done it. Stay there, me beauty, stay there!
「走れ、五番! やつたぞ。そのまま行け、つつ走(ぱし)れ!」
\\
(ホロウェイの仕事場。空巣1が入つてゐて、金庫を開けやうとしてゐる。ギネスとホロウェイ帰つて来る)
~~~Holloway. One never knows. Somebody may have been listening.
I suggest we give them till midnight. Where are those guns?
「まあ、分らんさ。誰かが聞いてゐたかも知れん。真夜中まで待つんだな。ピストルはどこだ?」
~~~Guiness. Guns?
「ピストル?」
~~~Holloway. Yes. It's essential that we're armed.
「うん。武器だ。まづ武器だからな。」
(空巣1、これを聞いてゐる)
~~~Holloway. Here they are. Here's yours.
「ああ、ここにある。これが君のだ。」
~~~Guiness. Is it loaded?
「弾はこめてあるのか?」
~~~Holloway. Yes. It's a present from Margate. It fires a stick of rock.
The safe's in the office, over there.
「うん。マーゲートからのプレゼントだ。(マーゲートは不明)岩も打ち抜ける。(ここも不明)金庫は事務所にある、あそこだ。」
You squeeze behind that bench,(と、ギネスをベンチの方へ行かせる)and surprise anyone making for the safe.
「君はベンチの後ろに隠れろ。金庫を捜しに来た奴は、どんな奴でも脅かすんだ。」
I'm going over here, to prevent an escape through the packing room.
「私はこつちの方にゐる。パッキング・ルームから逃げるのを阻止するんだ。」
(自分は少し離れたところに行き、ギネスに小声で)
Ready?(ギネス、OKと指で拵えて合図)
「いいな?」
(空巣1、時刻表をポケットから出し、見る)
(ホロウェイ、足をばたつかせる)
~~~Guiness. What's that?
「どうした。」
~~~Holloway. Cramp.
「足がつつた。」
~~~Guiness. What?
「何だつて?」
~~~Holloway. Pins and needles.
「針でさせば直る。」
(ギネス、退屈して、指で兎を作り、影絵)
(突然エッフェル塔のオルゴールが鳴り始める。ホロウェイ、慌てて止める。ホロウェイとギネス、「やれやれ」と言ふ顔)
(外から空巣2、入つて来る)
(ギネス、ピストルを構へ)
~~~Guiness. Reach for it.
「手を挙げろ。」
~~~空巣2. Don't shoot, Guv. Don't shoot. I won't give no trouble.
「旦那、撃たないで。撃たないで下さい。何も悪いことはしやしません。」
Please don't be 'ard on me. I got a wife and six kids. I never done
nothing like this before.
「私にきつくあたらないで。私は、妻と六人の子供がゐるんです。以前こんなことは、一度もやつたことがない。これが初めてなんです。」
~~~Guiness. Is that true?
「本当か?」(経験がないと、こちらも困る)
~~~空巣2. Yes, Guv. I'm on the level. May I drop dead if I lie. I been honest all me life. It was just the temptation.
「さうです。本当です。嘘だつたら、今ここで死んだつて構ひません。私は悪いことなど、生涯、したことはないんです。ほんの出来心で。」
~~~Holloway. This is your first crime?
「これがお前の初めての盗みだつて言ふんだな?」
~~~空巣2. Yes, Guv. I swear it. And I'll never go wrong no more.
「さうです、旦那。誓ひます。もう決してやりません、悪いことは。」
~~~Holloway. Suppose we asked you to do a job for us.
「こつちが頼みたいことがあるが、それはどうなんだ。」
~~~空巣2. I'd do it. That's all I want. A chance to turn an honest penny.
「やります。勿論、喜んで。正直者に返るいいチャンスで。」
(この間空巣1、鉄棒を持つて、この三人の後ろに回る)
~~~Holloway. Well, supposing it wasn't exactly an honest penny.
「ところがだな、これで正直者には返られないかも知れないんだ。」
(空巣1、鉄棒を振り上げ、ギネスを殴らうとする、が、この台詞を聞き、止める)
~~~Guiness. Careful now, careful. We don't want anyone who's going straight.
「いいか、おい、よく聞け。まつたうな人間には我々は全く用がないんだ。」
~~~Holloway. In any case, we need someone far bigger. Mm.
「とにかく、かういふ奴ぢやない、もつと大物が欲しいんだが。フム。」
(三人の後ろから、空巣1が)
~~~空巣1. Such as me?
「俺のやうな?」
~~~Guiness と Holloway. Who are you? Who are you?
「誰だお前は。何者だ。」
(と、空巣1にピストルを向ける。空巣1、落着いてピストルを抑へ)
~~~空巣1. Oh, take those things away. I'm not hungry. Name of Lackery Wood.
「そんなもの、ちやんとしまつて置け。私は腹など減つちやゐない。名前はラッケリイ・ウッドといふんだ。」
Otherwise known as Sawdust Steve, the Wandsworth boy.
「別の名をソウダスト・スティーヴ。ウォンズワースの出だ。」
Two convictions for 'ousebreaking, one for larceny of the person.
Total 18 months only, in 10 years' work.
「空巣で二度有罪、窃盗が一度。10年働いて牢屋は全部で18箇月。」
Here you are... some cuttings, if you'd like to see 'em.
「新聞の切抜きはここにある、まあ、見たければな。」
(と、財布から、記事を出す)
~~~Holloway. How long have you been here?
「ここに、何時来たんだ。」
~~~Steve. Just long enough to hide when I heard you comin' in. Thought I'd been taken for a mug! Me! What's the job?
「あんた方が帰つて来るよりはずつと早くにな。しよつぴくつもりなのかと思つたぜ。何なんだ? 仕事は。」
~~~Guiness. Useful.
「なかなかの経歴だ。」
(と、スティーヴから渡されたものをホロウェイに見せる)
~~~Steve. Never worked nothing else but single-handed.
「俺は単独でしか仕事はしたことがない。」
~~~空巣2. Sensible. Very sensible. Just the same meself.
「さうだ、それに限る。さうでなくつちやな。私も同じだ。」
Kept on me Jack Jones ever since Nobby Curtis got me done... For that job at Bellamy's.
「ノッビー・カーティスが私を逮捕した時以来、牢屋入りだつた。例のベラミーでの仕事で捕まったんだ。」
~~~Steve. Bellamy's in Bromley?
「ええつ? ブロムリーのベラミーか?」
~~~空巣2. That's right. Last June, twelve month.
「そう。去年の6月。12箇月だ。」
~~~Steve. I was casing that joint... The night you got pinched!
「あの家を俺も調べてゐたんだ・・・丁度あんたが捕まった夜にな。」
~~~空巣2. Well, what do you know? I'm Shorty Fisher.
「ほほう。偶然だな。私はショーティー・フィッシャー。」
~~~Steve. Ah, nice to have met ya.
「ああ、会えて光栄だ。」
~~~Holloway. Excuse me, I... I may be slow, but do I understand...
That you two are, in fact, both professional criminals?
「といふことはつまり・・・私は頭が鈍いかな・・・あんた方二人は、プロの泥棒といふことかな?」
~~~Shorty. What else do you take us for? Ruddy snoopers? What's the setup?
「我々を何と思つてゐるんです? ただの空巣狙ひ? それで、仕事は何なんです。」
~~~Guiness. Just a moment, Pendlebury. We require a team, And if these two gentlemen insist on working alone...
「ちよつと待つて、ペンドルベリー。我々はチームで仕事をしようとしてゐるんだ。それで、この紳士二名が、もし今まで通り、単独での仕事しかしないとなれば・・・」
~~~Steve. Wait a minute. You make it worth our while, cock, we'll work in with the band of hope. Eh, Shorty?
「待て待て。あんた方がこつちにも相応の仕事をやらせるといふのなら、勿論俺たちだつて片棒を担ぐがね。どうだ? ショーティー。」
~~~Shorty. You said it.
「その通り。」
~~~Holloway. Well, in that case, if you would both join us in the office,
My friend Mr. Holland will outline what we have in mind.
「よろしい。それなら、一緒に事務所に行かう。このミスター・ホランドが、仕事の説明をしてくれる。」
~~~Guiness. I must apologize, gentlemen, for the somewhat informal manner... In which we effected our introduction.
「こちらは謝らなければ、紳士諸君、随分奇妙なやり方で自己紹介をしたりして。」
But my colleague and I have a certain proposition... Which we'd like to put to you.
「しかし、諸君には、我々二人、やつて戴きたい仕事があつて・・・」
I might almost call it a "gilt-edged proposition," Although, paradoxically, it does entail a measure of risk.
「『ぼろ儲け作戦』と名づけてもよいやうな仕事がね。ただ、名前と少し反するが、多少の危険は伴ふんだ。」
However, when I quote the anticipated dividend, I'm sure that you will both agree with me that the...
「しかし、その報酬の額を聞けば、お二方とも、すぐに賛同戴ける仕事と言へる・・・」
(地下室への窓を開けようとする音が聞える)
~~~Holloway. Not another one, surely.
「もう一人参加したいつていふんぢやないだらうな。」
~~~Guiness. Tell him we're suited.
「もう間に合つてる、つて言ふんだな。」
(窓を開けたのは、警官。近づいて来たホロウェイに、窓から懐中電灯を照し、訊ねる)
~~~警官. Everything all right here, sir?
「大丈夫ですか? ここは。」
~~~Holloway. Yes, thank you, officer. My, uh, my partner
and I are busy stock-taking.
「ええ、大丈夫です。エーと、今、在庫確認で大忙しでして。」
~~~警官. Only I saw the window open, you see?
「窓が開いてゐたものですから、それで・・・」
~~~Holloway. Oh, yes, yes. I'll close it. Thank you very much. Good night, officer.
「ああ、ああ、ああ。閉めます、閉めます。有難うございます。お休みなさい。」
~~~警官. Good night, sir.
「お休み。」
\\
(朝。銀行。部長室。部長とギネス)
~~~部長. And, um, here's the order for tomorrow's consignment.
Somewhat larger than I expected: 212 bars.
「それから、これが明日の配達だ。思つたより数が多い。212本だ。」
~~~Guiness. That won't worry me, sir.
「ご心配は無用です。」
~~~部長. Dependable to the last. I'm going to miss you, Holland.
「最後の最後までご苦労だな。これで終だと思ふと、何だか淋しいよ、ホランド。」
~~~Guiness. You're very kind, sir. I shall always have the happiest memories of the dear old bullion office.
「ご親切にどうも。金の延棒の仕事、これからもよく思ひだすことでせう、良い思ひ出として。」
~~~部長. Has Mr. Abercrombie spoken to you about your holiday?
「ミスター・アバクロンビーから話を聞いたかな? 休暇のことを。」
~~~Guiness. Yes, sir. I'm going to Paris. Paris, eh?
「ええ。パリに行くんですつて? 私が。パリにですか?」
~~~部長. You're stepping out, Holland. Wonderful, isn't it, what a little extra money will do.
「さうだよ、ホランド。君は一歩踏み出したんだ。ちよつとした給料の増加で何が出来るか・・・素晴しいことだぞ。」
~~~Guiness. Yes. It's going to make a big difference to me.
「はい。それは私には大きな変化です。」
(と部屋を出る)
\\
(ホロウェイの仕事場。ホロウェイ、スティーヴに自転車の乗り方を教へてゐる。
~~~Holloway. Oh! Have a go-round out on your own now.
「よし。今度は自分でカーウ゛の練習だ。」
~~~Steve. Thank you, mate.
「分りました。」
~~~Holloway. That's it. And how are you getting on?
「よーし、その意気だ。お前の方はどうだ?」
(と、絵を描いているショーティーに近づく)
~~~Holloway. No, you must show some sense of proportion. Look at that seagull. It's bigger than the funnel.
「おいおい、少しはバランスといふことを頭に入れておかなきやな。このかもめを見てみろ。漏斗より大きいぢやないか。」
~~~Shorty. Can't I do something else, Guv? Sell matches, or boot laces.
「何か他のことにして貰へませんかね? 旦那。物売りはどうでしょう、長靴とか、靴紐とか。」
~~~Holloway. No, no. Mr. Holland specified a pavement artist, And a pavement artist it's got to be. Come on, try again. It's coming slowly.
「駄目だ。ミスター・ホランドはどうしても大道芸術家だと言つてゐる。だから大道芸術家だ。さあ、やるんだ、もう一度。だんだんとこつが分つてくる。」
(ノックの音。ホロウェイ、戸を開ける。ギネス、入つて来る)
(スティーヴ、フラフラと自転車に乗り、ギネスにぶつかりさうになる。ギネス、慌てて身をかはす)
~~~Guiness. You're teaching the wrong man.
「持ち場を交換させた方がいいんぢやないか?」
~~~Holloway. Well, I had to change them over. Shorty can't ride a bicycle.
「いや、最初はこの逆だつたんだ。ところがショーティーは自転車が駄目でね。」
(スティーヴ、倒れる)
~~~Guiness. Doesn't look as if he can, either.
「スティーヴも駄目の様子だな。」
~~~Shorty. We're learnin' him.
「今訓練中です。」
~~~Guiness. Why couldn't you learn Steve?
「スティーヴはどうして駄目だつたんだ。」
~~~Holloway. Because Lackery's color-blind.
「あいつは色盲でね。」
~~~Guiness. What's that got to do with it?
「色盲だとどうなるんだ。」
~~~Holloway. Oh, my dear Holland, do use your intelligence; if a policeman were to come along and see a green sunset...
「おいおい、ミスター・ホランド、頭を使つてくれよ。警官がやつて来て、もし緑色の夕日を見たり・・・」
Over a purple sea...
「その下にある紫色の海に気がついたら・・・」
~~~Guiness. All right, all right. Spare me the details. Is everything else fixed?
「ああ、分つた分つた。詳しい話はいい。他のことは全部準備完了なんだな?」
~~~Holloway. Yes, the map's in the office. Come along, this is the setup.
「うん。地図は事務所にある。さ、こつちに来て。打合せだ。
(四人、部屋に入る)
~~~Guiness.(ショーティーを指差して)Uh, Mr. Fisher will be sitting here. The van will stop in front of him at 4:30.
「ああ、ミスター・フィッシャーがここに坐つてゐる。運搬車は4時30分にその前に止る。」
A minute later, the guard will appear round this corner, And you, Pendlebury, will detain him for at least half a minute.
「一分後に運搬車のガードマンがこの角を曲つてやつて来る。そこでペンドルベリー、君は少なくとも彼を30秒間、引き留める。」
Ask him for a light, ask him anything, but keep him there. We must have those 30 seconds.
「煙草の火でも、何でもいい、とにかく彼を引き留めるんだ。どうしても30秒必要だ。」
~~~Holloway. Edgar!
「エドガー!」
~~~Guiness. I beg your pardon?
「えっ? 何だ、それは。」
~~~Holloway. Isn't one supposed to say that when one's being briefed? On my rare visits to the kinema...
「説明を受けてゐる時に『了解』と言ふ代りに『エドガー』と言ふんぢやなかつたかな? たまにしか映画は見ないが、この間見たとき・・・」
~~~Guiness. The word is "Roger."
「ああ、あれは『ロジャー』だ。」
~~~Holloway. Oh, Roger! How silly of me.
「ああ、『ロジャー』か。何て馬鹿なんだ。」
~~~Guiness. To continue. As soon as we've captured the van, Mr. Wood and Mr. Pendlebury... Will proceed straight to the warehouse.
「本題に戻ろう。運搬車を乗つ取つたらすぐ、ミスター・ウッドとミスター・ペンドルベリーは倉庫へ向ふ。」
~~~Shorty. Bit risky, isn't it? Making Mr. Pendlebury go there, after the guard's seen him?
「それは危険ぢやありませんか? 警備員はミスター・ペンドルベリーを見てゐるんでせう? その彼を行かせるなんて。」
~~~Guiness. It's a risk we must take. We need everyone. We've more than 200 bars to move, and I must have my alibi.
「この危険は冒さざるを得ない。誰にも危険を冒してもらふ。200本以上動かす必要があるし、私にはアリバイが必要なんだ。」
You've got to gag me, bind me, tear my clothes, roll me in the dust. We can't afford to waste one second.
「君達にこづき廻され、洋服を引きちぎつて貰ひ、埃の中に転がして貰はねばならない。一秒も無駄使いは許されない。」
~~~Shorty. Okay. You're the boss.
「分つた。あんたがボスだ。」
~~~Guiness. Yes. Yes, that's right. I am.
「さう。その通り。私がボスだ。」
(金の延棒を積み込む倉庫。係員1が延棒をトラックにつめる)
~~~係員1. Two hundred and eleven, Two hundred and twelve.
「211、212・・・」
~~~Guiness. Ah, Mr. Richards. Your deposit will be returned in the usual way...(ギネス、書類にサインして、係員2に渡す)
「ああ、ミスター・リチャーズ、所持品は、いつものやり方で返す。」
As soon as the gold enters the bank. Uh, you're both, uh...
「金が銀行に入るとすぐに・・・君達二人は・・・」
(と言ふと、ガードマン二人、さつとピストルをギネスに見せる)
(ギネス、トラックに乗る。係員2、トラックの後ろの扉をしめる)
(トラック、出発する)
\\
(道路。ホロウェイ、苛々と車の来るのを待つてゐる。偽画家のショーティー、絵を並べてゐる。スティーヴ、自転車の用意)
(ホロウェイ、店に入り、無意識に絵を取り、眺め、絵を手に取つたまま、店を出る。店主、慌ててホロウェイを追ひかける)
~~~店主. Hoi! Hoi! Here, no you don't.
「おーい、おーい。そんなことをしちや駄目だ。」
~~~Holloway. Don't what?
「しちや駄目つて、何をだ。」
~~~店主. I saw you pinch it.
「それを取つて行かうとしてゐたぢやないか。」
~~~Holloway. Good gracious, whatever must you think of me.
「何だつて? 私のことを何だと思つてゐるんだ。」
~~~店主. I think you're the bloke what pinched my "monarch of the Glen" last week.
「『グレンの国王』を先週盗んで行つた奴がゐる。あんたがその犯人だと思つてゐるのさ。」
~~~Holloway. Oh, no, I assure you. Pinch a Landseer, me?
「違ふ、違ふ。それは違ふ。私がランドスィーアのものを盗む? そんな馬鹿な。」
(ランドスィーアはイギリスの画家)
~~~店主. Well, you better come quiet.
「静かにした方が身のためだぞ。」
~~~Holloway. If you'll have five minutes' patience, I'll explain.
「五分くれ。五分あればこの説明をする。」
~~~店主. Five minutes? Oi, Charlie, get on the blower. 9-9-9.
「五分? おい、チャーリー、999に電話しろ。」
~~~Holloway. No, no, no.
「駄目、駄目、駄目。」
\\
(こちら輸送車。ギネス、非常ボタンを押す。車、止る。パトカー、輸送車を追ひ越し、ホロウェイの方へ行く)
\\
(こちら、ホロウェイ)
~~~店主. Come on, come along with me.
「さあ、私と一緒に来るんだ。」
\\
(輸送車)
(輸送車から降りてゐた係員2、パトカーが通り過ぎたので、ギネスが勘違ひしたと思ひ、中の運転手の係員1、に)
~~~係員2. He's picked a wrong one this time.
「今度もまた間違ひだ。」
\\
(こちら、ホロウェイ、やつて来た警官に)
~~~Holloway. No, no, no! It's all a ghastly mistake, officer. I'm completely innocent.
「違ふ、違ふ。大間違ひだ、おまはりさん。私は無実、完全な無実です。」
(輸送車)
~~~Guiness. Did you see that car?
「あの車を見たか。」
~~~係員2. Yes, sir. Police car.
「はい。パトカーでした。」
~~~Guiness. What?
「何だつて?」
~~~係員2. Nothing to be afraid of there, sir. Bloke was a copper.
「何も心配は必要なかつたんです。あれは偽物だつたんです。」
~~~Guiness. I... It's some trick.(ショーティー、路上で絵を売つてゐる) I'm sure it's the same car that followed us the other day.
「私は・・・さう、何かのトリックだ、これは。先日我々を追つてきたあの同じ車だつた筈だ。」
~~~係員2. You want me to go and look round the corner, sir?
「私が行つてきませうか? あそこの角を曲つて、見て来ます。」
~~~Guiness. Yes.
「さうしてくれ。」
\\
(こちら、ホロウェイ)
~~~Holloway. It's all a mistake, officer.
「間違ひです、これは。おまはりさん。」
\\
(スティーヴ、自転車で輸送車の傍を通り過ぎながら、係員1に)
~~~Steve. You got a flat tire there, mate!
「タイヤがパンクしてゐるぞ!」
(係員1、運転台から降り、タイヤを見る。その間にショーティー、運転台に入り、車を発進させる)
~~~Guiness. Help! Help!
「助けてくれ! 助けてくれ!」
~~~係員2.(ホロウェイの傍にゐる警官に怒鳴る) Help! Help! Police!
「誰か。誰か。警察を!」
~~~警官1. What's happened?
「どうしたんだ。」
~~~係員2. The van! They've pinched the van!
「輸送車です。輸送車が盗まれました!」
~~~警官2. What's this?
「何だつて?」
~~~係員2. Our van. Stolen. Load of bullion. Kidnapped the boss.
「輸送車です。盗まれたんです。延棒です、金の。ボスは誘拐されて。」
(この間にホロウェイ、逃げる)
(店主、追ひ、怒鳴る)
~~~店主. Hoi! Stop, thief! Hoi! Stop, thief!
「おい! 待て、泥棒! おい! 止れ、泥棒!」
(警官、ホロウェイを捕へる)
\\
(こちら、パトカー)
~~~パトカーの警官.(本部に連絡)Hello, M2GW, from one-four.
Urgent me... Urgent message begins.
「もしもし。こちら1-4。1-4から本部M2GWへ。緊急報告。報告文、以下。」
Maroon-colored van, LKL238, containing bull... Containing bullion, value one million pounds,
「金の延棒を積んだ栗色の輸送車、 LKL238、が襲はれる。延棒の総額、百万ポンド。」
Believed stolen in the vicinity of Queen Victoria Street.
「クイーン・ヴィクトリア街界隈で襲はれたと思はれる。」
(本部。本部の係員、パトカーからのメッセージを連絡係に渡す)
~~~連絡係.(パトカー全部に連絡)Hello, all cars from M2GW. Message number 4-8 begins.
「もしもし。本部から全パトカーへ。メッセージ番号4-8。以下本文。」
Maroon-colored van, LKL638, Containing bullion, value one million pounds, Stolen from the vicinity of Queen Victoria Street.
「金の延棒を積んだ栗色の輸送車、 LKL238、が襲はれる。延棒の総額、百万ポンド。クイーン・ヴィクトリア街界隈で襲はれる。」
\\
(輸送車。ショーティーが運転してゐる。空き倉庫に車を入れる)
(ショーティー、スパナを出し、輸送車の後部扉をこぢ開ける。ギネスとショーティー、延棒を別の車に移す準備。ショーティー、一本を持ち上げる)
~~~Shorty. Cor, what a weight!
「おい、これは凄い重さだ。」
~~~Guiness. The others will be here soon.
「後の二人もすぐ来る。」
(少しして、スティーヴ、自転車で来る)
~~~Steve. Hoi! Hoi, Shorty. They got Mr. Pendlebury.
「おーい、ショーティー。ミスター・ペンドルベリーが捕まつた。」
~~~Guiness. Who has?
「誰が捕まへたんだ。」
~~~Steve. The cops, of course! I saw a crowd down there. The driver of the van's there. There's two cops, and they're holding him.
「警察です、勿論。あそこに野次馬がゐて。輸送車の運転手もそこにゐました。警官が二人ゐて、それが旦那を。」
~~~Short. Will he grass?
「ずらかること、出来るかな?」
~~~Steve. Will he squeal? Will he split?
「ずらかる? 逃げる?」
~~~Guiness. No.
「いや、無理だね。」
~~~Shorty. Then it don't matter. We can deliver the stuff as arranged.
「ぢや、放つとかう。手筈通りブツを運ばう。」
~~~Steve. We don't need him. Come on.
「彼なしでも大丈夫だ。さ、やらう。」
\\
(パトカー、二台来て、警官達、パトカーから降りる)
(指揮官、部下に命令)
~~~指揮官. Sergeant Wilson, you take your men and search... The east end of the street, moving down towards the center.
「サージェント・ウィルスン、部下を連れて、捜せ。イースト・エンド方向だ。中央から下へ下る。」
Sergeant Cripps, you take the west end and move down here to meet Sergeant Wilson.
「サージェント・クリップス、お前はウェスト・エンドだ。そこからぐるつとまはつて、サージェント・ウィルスンと合流する。」
Rose, come with me. We'd better have a look at those warehouses.
「ロウズ、お前は私と来る。空き倉庫は徹底的に調べるんだ、いいな。」
(みんな、指示された方向に散らばる)
\\
(空き倉庫。ギネス、延棒を運んでいるショーティーに)
~~~Guiness. That's all right. Leave the rest.
「もうそのぐらゐでいい。残りは放つておけ。」
~~~Shorty. Blimey, guv'nor, why?
「おやおや、何故です? 旦那。」
~~~Guiness. Help my alibi.
「私のアリバイ作りに手をかせ。」
~~~Steve. Turn it up, Guv. There's 75,000 quid in there.
「でもですね、旦那。まだ7万5千はありますぜ。」
~~~Guiness. I said, leave it.
「言つてるだらう、放つとけ。」
~~~Steve. A ruddy waste. There's many a starving bloke'd be glad of that lot.
「無駄に捨てるんですか? 餓ゑてゐる奴が沢山ゐるんですよ。」
~~~Guiness. Come on, now. Fix me up.
「おい、早くしろ。私を縛るんだ。」
(と、ギネス、両手を前でクロスする)
~~~Steve. No, behind you.
「いや、後ろ向きだ。」
~~~Guiness. Left-hand pocket.
「左のポケット。」
~~~Steve. Well, stand still.
「よし、じつと立つて。」
(物音がしたので、ギネス)
~~~Guiness. What's that?
「何だ、あれは。」
~~~Steve. You turn. It's easier. Other way. Okay.
「そっちの方が廻れ。その方が楽だ。さうさう、それでいい。」
(ショーティー、警官が来るのを見て)
~~~Shorty. Hey! Look! Hey. Hey! Come on! Scram!
「おい、駄目だ、駄目だ。早くしろ。ずらかるんだ!」
(かうしてはゐられず、と、ショーティーとスティーヴ、さつさと車に乗つて逃げる)
~~~Guiness. Wait! Wait!(服が充分にやぶられたり、泥をくつつけてないので)Mess me up! Mr. Fisher! Mr. Wood! Mess me up! It's essential!
「破れ、泥をつけろ、ミスター・フィッシャー。泥だ、泥だ。それが大事なんだ!」
Wait! Wait! Wait! Stop! Wait! You can't leave me like this. Wait. Wait, stop. Help! Help! Help!
「待て、おい! 待て! こんなままで私を放つておくな。待て。車を止めろ。助けて! 助けて!」
(ギネス、足でさぐり、下が埃と砂であることを確かめ、そこにゴロゴロと転る。手探りすると、釘のやうなものあり。そこで上衣を引き裂く。ギネス、外へ出て、「ウーム、ウーム」と声を出す。警官二人、その声に気づく)
~~~警官5. Can you see from down there?
「そこから何か見えるか?」
(ギネス、わざと海に落ちる)
~~~Guiness. Help!
「助けて!」
~~~警官5. Sir! Inspector Talbot! Sir!
「インスペクター! インスペクター・タルボット!」
~~~警官6. I'll get you!
「よし、今行くぞ!」
(警官二人、海に飛び込む)
\\
(ホロウェイ、警察で取調べを受けてゐる)
~~~Holloway. Fight going on over there. Purely an oversight, officer.
I had something on my mind.
「向うの方で何か騒ぎがあつたやうで。ただ、私はチラと見ただけで、おまはりさん。私は何か別のことを考へてゐて・・・」
~~~店主 . Three pictures in a week I missed from there.
「この店からこの一週間で、三枚も絵が盗まれたんで。」
~~~警官7. You can't accuse him of taking those others, too.
「過去の盗難をこの男のせゐにしようつたつて、それは駄目だ。」
~~~Holloway. I should think not. I'm no thief, officer. My character's an open book.
「無理でせう? 私は泥棒なんかぢやありません、おまはりさん。私は清廉潔白な男です。」
~~~警官7. Well?
「さうか。」
(そこに、警官二人に助けられて、ギネス、入つて来る。ホロウェイ、驚いた顔。ギネスも驚いた顔)
(ギネス、警官二人とともに別室に入る。その時ギネス、ホロウェイに「何も言ふな」と目で合図)
~~~Holloway. Well, you might as well know. I was lying. I am a thief.
「(突然戦略を変へて)よろしい、本当のことを言ひませう。私は嘘をついてゐました。私は泥棒です。」
It was madness to attempt it. We weren't cut out for crime, either of us.
「あんなことをやるなんて、全く気違ひ沙汰でした。二人とも、生れつきの泥棒ぢやないんで。」
~~~警官7. We?
「二人?」
~~~Holloway. My partner and I.
「相棒と私ですよ。」
~~~警官7. Your partner?
「相棒?」
~~~店主. If you're working with a fence who's got them other pictures...
「柵をあんたがいぢつてゐる間に相棒が絵を盗む、さういふ話だな?」
~~~警官7. Shh. Carry on.
「シー。さ、話を続けろ。」
~~~Holloway. Oh, I make no excuses. All my life it's been my ambition to surround myself with rare and beautiful things.
「言訳はしません。私は昔から野望を持つてゐたんです。珍しい、美しい物に囲まれて暮したいといふね。」
Suddenly faced with this golden opportunity...
「それで、目の前に突然、またとない良いチャンスが転げこんできたので・・・」
~~~店主. Here. You call that picture of mine rare and beautiful?
「おいおい、あんた、私の絵が珍しくて美しいといふのか?」
~~~Holloway. Since you will keep on interrupting me, you ought to know...
「あんた、私が話してゐる最中に口を挟んぢや、困るぢやないか。」
It's a charming example of an early Rochet, While he was still
under the influence of Corot.
「これはロシェの初期の作品だ。まだコローの影響があるが、それでも素晴しい絵だ。」
~~~店主. Oh, yeah. How much is it worth?
「ほう、さうか。どのくらゐの価値のあるものかな。」
~~~Holloway. Ten pounds, to those who can afford it.
「10ポンドだね。まあ、それだけの金のある奴には。」
~~~店主. Oh, Blimey. I've got it marked up at five Bob.
「やれやれ。私は5ポンドの値をつけておいたんだが。」
~~~警官7. Here, what about this charge?
「おい、店主。こいつを逮捕するのか、どうなんだ。」
~~~店主. Let him go. I've got to get back before they sell that picture!
「逮捕なんて、いいです。私はすぐ帰らないと。店の奴があの絵を売つてしまふと困る。」
~~~警官7.(ホロウェイに) Your lucky day, it seems. All right. Case dismissed. Off you go.
「ついてたな、あんた。よし、この件は終だ。行け。」
(ギネスのいる、隣の部屋。私服の警官8が電話に)
~~~警官8. Yes, about five minutes ago. Who, sir?
「はい、約5分前です。誰ですつて?」
Oh, yes, we've got him, all right. He's here now, giving us a statement. Yes, he's told us quite a lot already.
「ああ、彼ですか? 彼は保護しました。今ここにゐます。陳述書を作つてゐます。もう問ひただして、いろいろ聞きました。」
\\
(こちら、ホロウェイのいる部屋。警官7が、ホロウェイに)
~~~警官7. Go on. Hop it.
「さあ、もういい。行け。」
(ホロウェイ、隣の部屋にギネスがゐるのを知つてゐるので、どうしやうかと迷ふが、結局、部屋を出る)
\\
(ギネスのいる部屋)
~~~警官8. Yes. Yes, you can depend on that, sir. We'll get all we can out of him. I see. Yes, he stood it pretty well.
「はい。彼の情報を頼りに捜索が出来ます。出来るだけ彼に問ひ質すつもりです。分りました。訊問にはしつかり答へてくれてゐます。」
Yes, we'll look after him all right, sir.
「はい、彼の面倒はちやんとみてゐます。」
We're fixing him up with some dry clothes now. Yes, I agree, sir. We're up against some very tough customers.
「乾いた服に着せ替へましたし。はい、分ります。これからです本番は。やつかいな客(つまり泥棒)とやりあはなければなりませんから。」
\\
(輸送車を入れた空倉庫。ショーティーとスティーヴ)
(ショーティー、床に落ちてゐる延棒を拾つて、輸送車の中にゐるスティーヴに持つて来る)
~~~Shorty. Here, what are you doin'?
「何だ。何をやつてるんだ。」
~~~Steve. They'll have to put a new floor in. He'll be able to afford it.
Get on with the job.
「俺達が床をいためたからな。連中は修理が必要だらう。これを使へばいい。これだけあれば足りるだらう。」
~~~Shorty. You make me sick.
「まつたく厭なことをする奴だ、お前は。」
(ホロウェイ、入つて来る)
~~~Holloway. What's happened? She only just made it.
「何をやつてるんだ。床はこの間大家が作つたばかりだぞ。」
~~~Shorty. Here! I thought you was pinched.
「おいおい。あんた、捕まつたんぢやなかつたのか?」
~~~Holloway. No, it's Holland they've got.
「いや、ホランドだ、捕まつたのは。」
~~~Steve. Holland?
「ホランド?」
~~~Holloway. I was in the police station when they brought him in, under arrest.
「私は警察にゐた。さうしたら連中、ホランドをしよつぴいて来た。逮捕されたんだ。」
~~~Shorty. You sure of that?
「本当か?」
~~~Holloway. Of course I'm sure! He was all dripping wet. There were two policemen holding him.
「勿論本当だ。全身濡れ鼠だつた。警官は二人。彼を捕まへたんだ。」
~~~Steve. They must have seen everything. We gotta blow.
「連中にみんな見られたらしいぞ。逃げなきや。」
~~~Shorty. Nah, wait a minute. Can they connect you with him?
「おい、待て。ホランドとあんたの関係、連中、嗅ぎつけるかな?」
~~~Holloway. I don't know. We both live at the same house, but...
「分らない。あいつと私は同じ家に住んではゐるが・・・」
~~~Shorty. What?
「うん・・・」
~~~Holloway. The map! The map showing the route from here to the warehouse. Holland took it home with him.
「あっ、地図! ここから倉庫までの道の地図! ホランドの奴、あれを家まで持つて行つたぞ。」
~~~Steve. Now we are done for.
「ああ、これで俺達は駄目だな。」
~~~Shorty. No, we're not. You finish the job. Come on.
「いや、まだ分らない。まだまだ。さ、行つてみよう。」
~~~Steve. Where to?
「どこへ。」
~~~Shorty. Your place. If they ain't searched his room yet.
「その家へさ。まだ地図は見つかつてないかもしれない。」
\\
(ホロウェイ、ショーティー、スティーヴの三人、ホロウェイの下宿に来る。ホロウェイ、そつと玄関の扉を開けると、帽子立てに警官のヘルメットあり。ホロウェイ、外に出てショーティーに)
~~~Holloway. Too late. Helmets in the hall.
「遅かつた。ホールにヘルメットがある。」
~~~Shorty. You'll have to go in alone, Guv. Might be somebody I know.
「あんたが一人で行つて、旦那。私の知つてゐる警官がゐるとまづい。」
~~~Holloway. But they're there already.
「しかし、連中はもうあそこにゐるぞ。」
~~~Shorty. They're still a chance they haven't found it yet. Go on, get weaving.
「それでも、地図はまだ見つかつてゐないかもしれない。さ、行つてみるんだ。」
(下宿の女将の部屋。女将と警官9、警官10)
~~~女将. But surely you must have some suspicion. Who work the hoist rackets in this territory?
「でも、疑ひをお持ちになるつて、当然ですわ。このあたりでホイスト・ラケットの仕事は誰でしたつけ。」
~~~警官9. Beg pardon, lady?
「ホイスト・ラケット? 何です? それは一体。」
~~~女将. Oh, really, I can't make myself much plainer. Which hoodlums around here specialize in toby jobs?
「まあ、何て言へば分つて戴けるかしら。私、言ひ方が分らない。ここらフードラムあたりで、玩具の仕事を専門にしてゐる人、御存知ない?」
(女将の、警官を退却させるための常用句らしい)
\\
(下宿の階段。ホロウェイ、そつと上りながら周囲を窺ふ)
(ギネス、ワインの壜を三本持つて、地下室から上つて来る)
~~~Holloway. Holland!
「ホランド!」
~~~Guiness. Pendlebury!
「ペンドルベリー!」
(と、二人、無事を喜んで抱き合う)
\\
(新聞の見出し)
(「Bank of Official Hero of Hold-up」)
「バンク・オヴ・オフィッシアル。『手をあげろ』にも屈しなかった、我らが英雄」
(ギネスの写真が大きく載っている)
(「1,000,000 pounds bullion stolen in street」)
「百万ポンド相当の金の延棒、街頭で盗まれる」
(ギネス、銀行に来る。部長、ギネスと握手して)
~~~部長. Determination, pluck and fortitude worthy of the highest praise. Come along, now. We mustn't keep him waiting.
「決意、勇気、堅忍不抜、実に賞讃に値ひする。さあ、行こう。相手は待つてゐる。」
(部長、ギネスを「Chief of Cashier(財務部長)」の部屋に導き入れる)
(Chief of Cashier、部長とギネスを今度は「Deputy Chairman(常任理事長)」の部屋に導き入れる)
(Deputy Chairman、ギネス、部長、Chief of Cashier を、「Board of Directors(頭取)」の部屋に導く)
(その部屋で、ギネスを讃える拍手)
\\
(道路。新聞売りが)
~~~新聞売り. Star, news or standard! Star, news or standard! Star, news or standard!
「スター、ニュース、スタンダード、新聞は如何。スター、ニュース、スタンダード。」
\\
(新聞。「Gold Theft---Yard Inquiry---Public Demand Where are the
Thieves」)
(「延棒、盗まる。警視庁、調査。容疑者等、捜査。犯人はどこだ」)
(警察に大勢の男達、引つ張られて来る。彼等を首実検するのは、ギネス。ギネス、誰も「この男だ」と、言わない)
\\
(ホロウェイの仕事場。ギネス、ホロウェイ、スティーヴ、ショーティーの四人、延棒を溶してゐる)
~~~Holloway. Now!
「よし、今だ!」
~~~Shorty. Pretty, isn't it?
「綺麗だな。」
~~~Steve. I could watch it all night.
「一晩中見てゐても飽きないね。」
~~~Guiness. Three pence an ounce up again today.
「今日もまた一オンス3ペンスの値上がりだ。」
~~~Holloway. "Gold is the sovereign of all sovereigns". Proverb.
「『金はどこの国でも通用する』格言。」
(sovereignは、1ポンド金貨といふ意味と「国」といふ意味あり)
Holland... Holland!(と、ギネスを少し離れたところに連れて行き)
「ホランド、ホランド!」
These plain-sided crates are filled with the lead towers made by the daytime staff. They must never be touched.
「この、何も表示のない木箱は鉛のエッフェル塔、いつも運んでゐる普通の奴だ。そいつは触つちやいかん。」
This "R" stands for "reserve stock." These crates will remain in our Paris warehouse.
「『R』は予備といふ意味。この表示のある木箱はパリの倉庫においておく。」
I've sent instructions to our young lady over there, she's never to use anything... From a crate marked "R" till I give the authority.
「パリの倉庫係の女の子に『Rと表示のあるものは、こちらから指令を出すまでは使つてはいかん』と手紙を出してある。」
~~~Guiness. So, these are the ones I work on.
「すると、それが我々の扱ふ箱だな。」
~~~Holloway. Exactly. Get rid of the contents and refill with, um...
「さう。中身を出したり、入れ替へたり・・・」
~~~Guiness. How long do you think it'll all take?
「どのくらゐかかると思ふ?」
~~~Holloway. Oh, I estimate about two weeks here.
「ここで約2週間。」
~~~Guinesss. And then a week in Paris, To find our market, then three months back here till it all blows over...
「それからパリで一週間。マーケット探し。それからまたここで、全部文鎮にするのに三箇月・・・」
That'll bring us to the end of the year... an excellent time to retire.
「丁度今年の終になるな。引退には格好の時だ。」
~~~Steve. Blimey, you're not going to the bank after the stuff's left the country, are you?
「おいおい、まさかブツが全部フランスに渡つても、まだあんた、銀行に行くんぢやあるまいな。」
~~~Guiness. Certainly. It would look most suspicious if I gave up my job immediately.
「勿論行くさ。仕事をすぐ辞めたら酷く怪しまれる。」
~~~Shorty. Ah-ha. "Patience is a virtue." Shakespeare.
「ははあ。『辛抱は美徳なり』、シェイクスピアか。」
\\
(スティーヴの手で最初の金製のエッフェル塔が出来上る。それをギネス、持ち上げ)
~~~Guiness. Our firstborn.
「最初の子供だ。」
(ホロウェイ、頷く)
\\
(「New Scotland Yard」(警視庁)で)
~~~警官12. Oh, yes. That's the man you describe in your statement... As having a snake tattooed on his wrist.
「さう、取調書に書かれてゐましたね。手首に蛇の刺青のある・・・」
~~~Guiness. Uh, yes. Oh, and I should mention that, uh, one of them had a distinct foreign accent.
「ああ、さうさう。それに、連中のうちの一人は、はっきりと、外国語訛のアクセントでした。」
(ホロウェイの仕事場)
~~~Shorty. Come on, china! Get weaving!
「さあ行け、延棒。うまく溶けろ。」
(と、延棒をるつぼに入れる)
\\
(映像は警視庁。警官達とギネス)
~~~(地の文)Scotland Yard are searching the Rogues' Gallery... In the hunt for the criminals, and helping them is the bank clerk hero...
「警視庁は犯人摘発のため、悪漢の巣窟を捜索中。それを手伝つてゐるのが、銀行員の英雄・・・」
Plucky little Holland. There is no doubt that this robbery is the work of a mastermind.
「勇敢なホランド。しかし、この犯罪は、その道の通の中の通が実行したものと思はれる。」
\\
(映像は再びホロウェイの仕事場。ギネス、延棒の金を溶してゐる)
\\
(再び警視庁の映像)
~~~(地の文)The police of every county have instructions to leave...
No stone unturned in their nationwide search.
「イギリス全土に警視庁本部の指令が行き渡り、イギリスの、どんな片隅のどんな細かい場所も、そこにある怪しい石は全て掘り返されてゐる。」
Every possible clue is being investigated, however small and unimportant it may appear on the surface.
「捜査に関係のあると思はれる、鍵といふ鍵は全て調べられてゐる、表面上たとへどんなに瑣末でつまらないものに見えたとしても。」
The yard are confident of ultimate success, because anyone who traffics in stolen gold... will find it's too hot to handle.
「本部では、最後には必ず犯人を上げることが出来るものと確信してゐる。何故なら、盗難の金に関つた人間は、誰であれ、必ずその処置に困るであらうから、である。」
(警察側。調査官、顕微鏡で何かを調べてゐる。指紋を調べてゐる)
\\
(ギネス、エッフェル塔の模型を荷造りしてゐる)
\\
(再び警察側)\\
~~~ニュース映画の声(地の文)Scientific research reinforces the man on the beat. All the big guns are on the side of the law.
「科学捜査班は、必要な人員を強化してゐる。法の側には、大きな武器があるのだ。」
Link by link, a chain of cast iron evidence is forged.
「一つの輪から次の輪へと、証拠の鎖は次々と繋がつて行く。」
Men who might be able to assist the police in their inquiries... are being sought in all likely hideouts.
「捜査に協力的な人間を、隠れた場所から発掘してゐる。」
It is expected that a charge will be made within 24 hours. Meanwhile, the yard chiefs continue to work in calm and imperturbable harmony.
「これから24時間以内に逮捕状の発令がなされることに、大きな期待が寄せられてゐる。その間、捜査本部の幹部達は、落着いて、動揺のない調和のもとで仕事を着々と進めてゐる。」
A spirit of complete confidence prevails.
「完全な信頼関係が、警視庁内に築きあげられてゐる。」
\\
(警察署)
~~~幹部の警官1. The gold has not left the country.
「金はまだイギリスから外へは出てゐない。」
~~~幹部の警官2. Ach! I hope you're right.
「ああ、さうだといいが。」
~~~幹部の警官1. If it has, we'll never see one grain of it again.
「一旦出てしまふと、もう金の欠片(かけら)も見つけることは無理だ。」
~~~幹部の警官2. Ports are being watched as they've never been watched before. We're counting the matchsticks.
「各港ではかつてない程の厳しさで輸出品を調べてゐます。マッチ棒も一本一本数えるほどで。」
\\
(税関。手押車を押して来た男に、税関の役人が)
~~~税関の役人1. Gewgaws, limited. Souvenir models, Eiffel Tower in lead...
「ギューゴー社、土産品、鉛のエッフェル塔・・・」
~~~税関の役人1. Okay. As usual.
「オーケー、いつものやつだな。」
(手押車、無事通過)
\\
(警察側。階段教室。眼鏡の男(これは民間側からの弁論)、立上つて演説)
~~~眼鏡の男. And in view of rising public anxiety, can he assure the house that this very large sum of money...
「国民全体の心配を代表して警視総監に質問します。この大変な金額、」
is not irretrievably lost to the nation?
「それがもう、国民に戻つてこないことになるといふのですか?」
~~~幹部の警察3. Yes, sir, I think I may give that assurance. Measures have been taken which render it virtually impossible...
「いえ、必ず戻つてきます。保証します。既に方策が取られ、国内から外へ持ち出されることはすべて禁じてあります」
for any substantial quantity of gold to be removed from this country.
「どんな少量の金でも、持ち出されることはあり得ません。」
(フランス側の税関。エッフェル塔のモデル、提出され)
~~~提出者. Souvenir de la Tour Eiffel, en plomb.
「エッフェル塔の土産品、鉛製。」
~~~税関の役人. Oui. Ca va? Ca va. Bon.
「サヴァ。サヴァ。オーケー。」
(と、楽々と通過)
(ホロウェイの仕事場。ホロウェイ、ギネス、ショーティー、で後片付け。ギネス、歌を歌ひながら、箱に釘を打ちつけてゐる)
~~~Guiness. * this time tomorrow where shall I be *
「明日の今頃は、俺は・・・」
~~~~~~~~~~* not in this old found-a-ry **
「こんなしょぼくれた所にはゐないぞ・・・」
~~~Holloway. Now that it's all over, I suppose I may dare say... It's been a most remarkable coup.
「さてと、この大仕事が一段落したぞ。ここまで来たら、一つ言つてみるか、『これで一山越えた』と。」
~~~Shorty. The biggest job since One-Eyed Dobson got away with the G.I.'s pay packets. Two million dollars, Grosvenor Square, '45.
「兵隊の給料をごつそり盗んだ、あの一つ目のドブソン以来の大仕事だ、これは。1945年、二百万ドル、グローヴナー街。」
~~~Guiness. That was before devaluation, and this is one million pounds.
「ああ、あれは平価切下げの前の話だ。こつちは今の金で百万ポンドだからな。」
~~~Shorty. Well, that's right. Blimey. We got the record!
「さうさう、その通り。こつちの方が記録だ。」
(そこにスティーヴ、陰気な顔で外から帰つて来る)
~~~Holloway. Is that you, Lackery?
「おお、スティーヴか。」
~~~Guiness. What's the matter?
「どうしたんだ。」
~~~Steve. Trouble.
「困つたことになつた。」
~~~Holloway. Nothing serious, I hope.
「深刻な話ではないだらうな。」
~~~Steve. I can't go.
「俺は(フランスへは)行けないんだ。」
~~~Steve. The missus won't let me.
「女房が許してくれないんです。」
~~~Guiness. Can't-can't you say it's in connection with an important business deal?
「重要な仕事がある、その関係でどうしても、と言へないのか?」
~~~Steve. I told her. She won't wear it. Birmingham, Glasgow, Manchester... But Paris... out!
「言ひましたよ。だけど駄目なんです。バーミンガム、グラスゴー、マンチェスター、それならいい。だけどパリ・・・それは駄目!」
~~~Holloway. You know we can't pay you till we get to Paris?
「しかし、パリに行かないと、金は出せないんだがな。」
(スティーヴ、箱からエッフェル塔を一つ取出して)
~~~Steve. I'll settle for a half a dozen of these. I know a safe fence.
「これ6個戴けりや、それで満足ですがね。安全な金庫を知つてゐますよ。」
~~~Guiness. Out of the question!
「駄目だ。問題外だ。」
~~~Holloway. Are you mad?
「気でも狂つたか。」
(と、スティーヴの手からエッフェル塔を取る)
~~~Guiness. Leave vital evidence on this side of the channel? Why, if anything went wrong, the police would be on to us in no time.
「ドーヴァー海峡のこつち側に、決定的証拠を残す? そんなことをすれば、警察は必ずここを嗅ぎ付ける。」
~~~Shorty. Ah, you can't ask a thing like that, mate.
「(スティーヴに)おいおい、そんなことを考へるのは駄目だよ。」
~~~Steve. I suppose. I'm sorry, Guv. I wasn't thinking. I'm a little upset.
「さうらしいな。失礼、旦那。考へが足りなかつた。ちよつとうろたへてゐたかな。」
~~~Shorty. Here! I'll tell you what! I didn't like to say so, but I don't
really fancy goin' to Paris meself.
「ちよつと待つて。私も言ふことがある。今まで黙つてゐたんだが、私もパリには行きたくない。」
~~~Guiness. Why?
「何故。」
~~~Shorty. A friend of mine, he pinched a couple of tickets... For the test match, see? I wouldn't half like to see that. Right!
「友達が二枚、切符をくすねで来たんだ。テストマッチのね。そいつをすつぽかすわけには行かない。どうしても行きたいんだ。」
Now, you're both coming straight back here once you've flogged the stuff. Okay, just smuggle our money over inside your socks.
「あんた方二人、向かうであれをゲンナマに変へたら、すぐここに帰つて来てくれればいい。靴下の中にでも隠してね。」
~~~Steve. I'll lend you a false-bottom bag!
「しかけつきのバッグがいい。それを貸すよ。」
~~~Holloway. You mean, you both trust us?
「つまり俺達二人をあんた方、信用するつてことか?」
~~~Shorty. Oh, come off it, Guv. You're as straight a pair of gentlemen... As I ever worked for.
「信用? 何を言つてなさる、旦那。あんた方は紳士の中の紳士だ。いろんな人間と働いたことはあるが、その中で最高だ。」
~~~Steve. Hear, hear!
「さうだ、さうだ!」
~~~Holloway. Well, that seems an excellent solution.
「さうか。それなら、それが一番の解決策だな。」
~~~Guiness.(照れて)Thank you, boys. Just let me nail this down...
I've got a little surprise for you all.
「有難う、ショーティー、スティーヴ。ちよつとここに釘を打つてから・・・みんなに驚かすことがあるからな・・・」
(「Empress of India Room. Society of Global Metaphysics. Thredneedle Restaurant.」の看板のあるレストラン。ギネスの「驚かすこと」といふのは、ここでの宴会のこと)
(そのレストランの「Tower Room」に「Lavender Hill Mob」と張紙)
(ギネス、ホロウェイ、スティーヴ、ショーティーの四人、一杯機嫌で歌っている。「蛍の光」の節。オールド・ラング・ザインといふ曲)
~~~4人. * for days of auld lang syne *
「わが母校のよき日のために」
~~~~~~~~* for auld lang syne, my dears *
「オーランザインのために」
~~~~~~~~* for auld lang syne *
~~~~~~~~* we'll take a cup of kindness yet *
「お互ひの親切に、乾杯しよう」
~~~~~~~~* for days of auld lang syne **
\\
(ホロウェイとギネス、下宿に帰る。鍵でドアを開けようとする)
~~~Guiness. Work it up to me. Here. Good. Come on. Shh!
「よし、ここからそつと忍び込まう。さ、ここだ。よし、行くぞ!」
(と、内側から開き、女将が出て来る)
~~~女将. You naughty men. Waking us all up at this hour.
「悪い人たちね。こんな時間まで私たちを起しておいて。」
~~~Holloway. A thousand pardons.
「いや、謝る。謝ります。」
~~~Guiness. Wipe your feet.
「さ、靴を拭つて。」(と、二人で、マットで靴を拭く)
~~~Holloway. A little celebration.
「ちよつとしたお祝ひでね。」
~~~女将. Already? Your holidays don't start until tomorrow.
「もう? 明日からですよ、あなたの休暇は。」
~~~Holloway. Today is tomorrow. "Oh, polished perturbation! Golden care!
「今日は明日だ。『おお、繊細な心遣ひ、その気持は金だ。(次の言葉に続く、シェイクスピアの引用。ただ、原文が手元になく、不明)
~~~女将. Shh! Shh!
「シーっ、シーっ。」
~~~Holloway. That keep'st the ports of slumber open wide!"
Henry IV, part two.
「眠りの港を常に開けておく心遣ひだ。』ヘンリー四世、第二部。」
~~~女将. Good night, you naughty men. Don't forget to switch off!
「おやすみ、悪い人たちね。電気を消すのを忘れないで!」
~~~Guiness. Night, miss Evesham.
「お休み、ミス・イーウ゛シャム。」
\\
(ホロウェイ、自分の部屋に入らうとすると、ギネスが呼びとめて)
~~~Guiness. Pendlebury?
「ペンドルベリー?」
~~~Holloway. Yeah.
「ああ。」
~~~Guiness. Pendlebury?
「ペンドルベリー?」
~~~Holloway. What?
「何だ?」
~~~Guiness. May I call you Alfred?
「君のことをアルフレッドと呼んでいいかな。」
~~~Holloway. Alfred? Call me Al. And I'll call you... Henry, isn't it?
「アルフレッド? アル、と呼んでくれ。それでこつちは君を・・・ヘンリーと呼んでいいかな?」
~~~Guinesss. A name I never cared for.
「ああ、それは好きじゃない呼び方だ。」
~~~Holloway. Mm-mm?
「ぢやあ?・・・」
~~~Guiness. No. Mm... Call me "Dutch."
「さう、『ダッチ(オランダ人)』と呼んでくれ。」
~~~Holloway. Dutch. Yes! Good night, Dutch.
「ダッチか。よし! お休み、ダッチ。」
(と、二人、握手)
~~~Guiness. Good night... Al.
「お休み、アル。」
~~~Holloway. Mm.
「ウウム。」
\\
(パリ。エッフェル塔の下。川のほとり。釣り人2人)
(ギネスとホロウェイ、階段を上つて来る)
~~~Holloway. "Ah, gay, sprightly land of mirth and social ease."
「ああ、ここ(パリ)は良い。楽しみ、そして社会的安楽の土地だ。」
\\
(エッフェル塔の上)
(ホロウェイ、望遠鏡で下を見ている。隣にギネス)
~~~Holloway. Holland, the world is ours. Look, you'll lose your hat
if you're not careful. Our train leaves in twenty minutes!
「ホランド、世界は我々のものだ。おい、注意しないと帽子を吹つ飛ばされるぞ。我々の汽車は20分後に出発だ。」
(土産物売り場)
~~~売子. Un souvenir de Paris avant de partir, no?
「ご出発前にパリのお土産は如何?」
~~~Holloway. Ah, madame!
「ああ、君!」
~~~売子. Oh, mais bonjour, monsieur Pendlebury.
「あら、今日は、ムスィユ・ペンドルベリー。」
~~~Holloway. Thank you. My friend, Mr. Holland.
「ああ。こちらは友人のミスター・ホランドだ。」
~~~売子. Ah, monsieur! Enchante.
「ああ、ムスィユ。アンシャンテ(初めまして)。」
~~~Guiness. How do you do?
「初めまして。」
(ホロウェイ、「Export R」とある箱を見つける。驚いて)
~~~Holloway. How did that get here? I told you never to use a crate marked "R".
「これがどうしてここに。アールの印の箱は使つちやいけないと言つておいたらう。」
~~~売子. But that is not an "ah", monsieur, it is an "air".
「でもこれ、アーぢやありませんわ、ムスィユ。これ、エールですよ。」
~~~Holloway. It's an "R" in English!
「エールは英語のアーなんだ!」
~~~Guinesss. How many have you sold from that case?
「あの箱からは何個売つた?」
~~~売子. Six, monsieur. To the little english girls.
「6個です。あのイギリスの女の子たちに。」
~~~Holloway. Don't sell any more! I'll be back.
「もう売つたらいかんぞ。すぐ戻つて来る。」
(ギネス、エレベーターのところまで来る)
(イギリスの小学生達、エレベーターで降りて行くのが見える)
(ギネスとホロウェイ、エッフェル塔の階段を駆け下りる)
~~~Guiness. Wait! Stop! Stop! Wait! Come on! Stop! Wait!
「待て! 待つてくれ。おーい、待つてくれ!」
~~~Holloway. Wait! Wait, dutch, wait! What do we care? We've still got all the others.
「待て、ダッチ、待て。気にすることはないだらう? まだ他に沢山あるぢやないか。」
~~~Guiness. We mustn't let them get back to England! We'll be traced!
「あれをイギリスに持ち返られたら、追跡調査されるんだ!」
~~~Holloway. Who's to know they're gold?
「あれが金でできてるなんて、誰に分る。」
~~~Guiness. We can't afford to take any chances!
「どんな危険も、こつちにはまづいんだ!」
~~~Holloway. Dutch! Wait! Dutch! Wait for me!
「ダッチ! 待つてくれ。ダッチ! 待て!」
(ギネスの帽子、落ちる。帽子、落ちながら、飛ぶ)
(ホロウェイの外套、欄干にひつかかる。ホロウェイ、面倒だ、と、落す。外套、落ちながら、飛ぶ)
(ホロウェイ、高所恐怖症で、却つて笑ひだす)
~~~Guiness. There's nothing to laugh at.
「何も笑ふことはない。」
(と、自分も怖くて笑ひだす)
\\
(二人、やつと下に降りる)
(小学生達、タクシーに乗つてゐる)
(ギネス、怒鳴る)
~~~Guiness. Stop! Wait!
「止れ! 待て!」
(タクシー、さつさと去る。二人、別のタクシーを止める)
~~~Guiness. Taxi!
「タクシー!」
~~~Holloway. Hey! Hey!
「おーい、おーい!」
(二人、タクシーに乗る)
~~~Guiness. Suivez. Suivez!
「スュイヴェ! スュイヴェ!(追へ、追へ)」
(二人、駅に着く。改札に入らうとすると、駅員が)
~~~駅員. Vos billets, s'il vous plait.
「キッップを拝見。」
~~~Holloway. Calais!
「カレー。」
~~~駅員. Non, vous etes trop tard. Le train pour calais est deja parti.
「いいえ、遅過ぎです。カレー行きの汽車はもう発ちました。」
~~~Holloway.(ギネスに)No. Come on. It's no good. The train has gone. Get the rest out of the warehouse and disappear with them.
「おい、もう駄目だ。諦めよう。汽車はもう出た。倉庫に残つてゐるやつを取つてきて、それを持つて逃げよう。」
~~~Guiness. Disappear? With half the police in the world looking for us? To Calais.
「逃げる? 世界中の警察の半分が俺達を捜すことになるんだぞ。カレーだ。」
~~~Holloway. Calais! The warehouse.
「カレー! 倉庫だ。」
(二人、またタクシーに乗る)
(タクシーの中で、ギネスとホロウェイ)
~~~Holloway. Oh, face the facts, man! You'll have to change your plan.
「おい、現実を見るんだ、ダッチ! お前、最初の計画を変へなきや。」
~~~Guiness. Rubbish. It's a perfect plan. What's the french for "faster"?
「馬鹿な。あれは完璧な計画なんだ。フランス語で『いそげ』つてのは何て言ふ。」
~~~Holloway. I'm not gonna tell you.
「教へない。」
~~~Guiness. For heaven's sake. Do you want to be a hunted man all your life?
「いいか、頼む。これからの一生をお尋ね者で放浪してもいいのか?」
(小学生達が船に乗るところ。タクシー、間に合つてそこに着く。二人、タクシーから降りる。母親が子供を迎へ、訊いてゐる)
~~~母1. Darlings, you have a good time in Paris?
「あなたたち、パリ、楽しかつた?」
~~~子供1. Yes. Yes.
「面白かつた。」
~~~母2. Did you all enjoy yourselves?
「みんな、楽しかつたのね?」
(ギネス、子供を見つけ)
~~~Guiness. There they are!
「あ、あそこにゐる!」
(と船のタラップに駆上らうとすると、係員が抑へ)
~~~係員. Vos billets, s'il vous plait.
「切符を。」
~~~Holloway. Pas voyager!
「旅行ぢやない。船に乗りこむだけ!」
~~~係員. Vous ne pouvez pas monter sans billets, messieurs.
「切符がなければ、乗ることもできません。」
~~~Holloway. See some friends.
「船の乗客に会ひたいんだ。」
~~~係員. Achetez vos billets. Vous avez le temps. Oh, non, non, non!
「切符を買つて下さい。時間はあります。いいえ、駄目です!」
~~~Holloway. Tsk. Tickets.
「しやうがない。切符。」
~~~係員. Billets! Billets! Il faut aller par la. Non, non, non. Par la. Billets! Il faut aller par la. Vous m'en ecoutez... oh!
「切符はここは駄目! あつち、あつち。駄目駄目、ここ、駄目。あつち。切符! あつちに行つて。言ふことを聞きなさい。」
(二人、切符を買ひに、切符売場へ)
~~~Holloway. We'll never do it.
「これや、もう駄目だ。」
~~~Guiness. We must. Which way?
「駄目ぢあない。やらねば。どつちだ。」
~~~Holloway. Here. In here.
「こつち、こつちだ。」
(二人、売場に着いて)
~~~Holloway. Dover! Dover! Deux, deux. Deux. Vite, vite, vite!
「ドーヴァー、ドーヴァー。二枚、二枚。早く、早くしてくれ!」
~~~売場の係. Et voila.
「はい、どうぞ。」
~~~Holloway. Ah. Merci.
「ああ、有難う。」
(と二人、釣を貰はず、駆け出す)
~~~売場の係. Et votre change!
「ああ、おつりです、おつり!」
(二人走つて船に近づくと、係員3が止めて)
~~~係員3. Pardon, monsieur. D'abord les passeports. Non.
「 失礼ですが、ムスィユ。まづパスポートを。いいえ。」
~~~Holloway. Les billets.
「切符です。」
~~~係員3. Non, non. Passeports d'abord, par la.
「駄目です。まづパスポートを。」
~~~Guiness. What?
「何だつて?」
~~~Holloway. Passports.
「パスポートだ。」
~~~Guiness. What?
「何?」
~~~Holloway. Passports!
「パスポート!」
(ギネス、パスポートを出す。係員4、ハンコを押す)
~~~係員4. Thank you. Merci.
「はい、どうぞ。」
(ホロウェイ、パスポートを捜すのに手間取つてゐる)
(ギネス、呼んで)
~~~Guiness. Al. Al!
「アル、アル!」
~~~Holloway. I thought I had it.
「ある筈なんだがな。」
(やつとトランクの中にみつけて)
~~~Holloway. Got it! Oh! Vite, vite, vite, s'il vous plait!
「やれやれ、やつとあつた。ああ、早くしてくれ、早く、早く!」
~~~係員4. Bien, monsieur, bien.
「分つてます、ムスィユ。」
~~~Holloway. Depechez, je vous en prie!
「急いで、早く!」
~~~係員4. Mais oui.
「分つてます。」
(と、ハンコを押すが、つかない。息を吹きかけ、インクをつけて、やっと)
~~~係員4. Merci. Voila.
「はい、どうぞ。」
~~~Holloway. Merci. Got it!
「有難う。さ、早く!」
(と、ギネスに近づく)
(二人で係員3に近づく。係員3、何か言ふ)
~~~Holloway. Oh, Pendlebury! I'm sorry. I couldn't find it.
「おお、ペンドルベリー。すまない、パスポートがない。」
~~~係員3. Pardon, messieurs. La douane, s'il vous plait, par la.
「失礼ですが、お二方、税関はあつちです。あつち。」
~~~Holloway. Oh! Customs!
「ああ、税関!」
(二人、税関に走る)
~~~Holloway. Hey! Hey, hey!
「おーい、おーい、待つて。」
(二人で税関に駆けつけ)
~~~Holloway. Hey. We've bought nothing. Absolutely nothing. Nothing.
「何も持つてはゐませんよ。何もありません。何も。」
~~~係員5. Vous n'avez rien a declarer? Des cigarettes?
「申告するものは? 煙草はありませんか?」
~~~Holloway. Non, non.
「ありません。ありません。」
~~~係員5. Tissues? Bijoux?
「ティシューの中に、宝石は?」
~~~Holloway. Non, non, non.
「ない、ない、ない。」
~~~係員5. Cognac?
「コニャックは?」
~~~Holloway. Non, non, non, non!
「ない、ない、ない、ない!」
~~~係員5. Ouvrez.
「開けて。」
~~~Guiness. Non, non, non!
「何もないですよ!」
~~~Holloway. Oh! open.
「しようがない。開けよう。」
~~~Guiness. Open.
「開けよう。」
~~~係員5. Ouvrez.
「開けて。」
~~~Holloway. Pajamas.
「パジャマだ。」
~~~Guiness. Oh!
「ああ!」
(と、二人、トランクを抱へて船に行かうとする。係員6、二人をとめて)
~~~係員6. Eh, eh, eh, eh! L'argent.
「ああ、まだまだまだ。所持金の調べ。」
~~~Holloway. Oh! Sadists! Torturers! (ギネスに)Money.
「糞っ、サディストめ! 所持金だとさ。」
(二人、金を調べる係員のところへ行く)
~~~係員7. No foreign currency? How much do you have?
「外国の通貨は? いくら持つてますか?」
(ホロウェイ、怒つて、紙幣を空にぶちまけて)
~~~Holloway. There! Count it!
「ほら、数えろ!」
(二人、船に来てみると、丁度出て行くところ。小学生達が二人に手を振つて、「バイバイ」と。二人、呆然と見送る)
\\
(イギリス。下宿屋。玄関のベルが鳴る。女将、出て玄関を開ける)
~~~女将. Yes?
「はい。」
~~~私服の刑事. I'd like to see Mr. Holland.
「ミスター・ホランドをお願ひします。」
~~~女将. Mr. Holland's in Paris.
「ミスター・ホランドは今パリです。」
~~~刑事. In Paris?
「パリ?」
~~~女将. Yes. He's gone there for a fortnight's holiday.
「さうです。二週間の予定で、パリです。」
~~~刑事. Oh. He never told me. Have you his address?
「ああ、こちらにはその話、してくれてゐませんでしたな。住所は?」
~~~女将. I haven't. I'm sorry. He didn't know where he'd be staying.
「知りません。すみません。泊るところが一定してゐないと。」
~~~刑事. I see. All right. Thank you.
「なるほど。分りました。有難う。」
~~~女将. Pleased to be of help.
「お役に立てて嬉しいですわ。」
(扉を閉める。ちよつとして、車を止める音がするので、女将、扉を少し開けて、外を見る。車からギネスが降りて来る)
~~~女将. Why, Mr. Holland? What is the meaning of this?
「あら、ミスター・ホランド? これ、どういふことですの?」
~~~Guiness. Transport strike in Paris made things too difficult.
「パリで、交通ストでした。いろいろそれで駄目になつて。」
~~~女将. And Mr. Pendlebury, is he with you?
「それで、ミスター・ペンドルベリーは? ご一緒?」
~~~Guiness. He's flying back tomorrow. He had some important business to see to.
「彼は明日帰つて来ます、飛行機で。まだ大切な仕事があつて。」
~~~女将. You have dined, I hope.
「夕食はおすみでせうね?」
~~~Guiness. I'm afraid not.
「残念ながら、まだです。」
~~~女将. Oh!
「あら。」
(そこへ先程の刑事、やつて来て)
~~~刑事. Good evening.
「今晩は。」
~~~Guiness. Oh. Good evening, inspector.
「ああ、今晩は、おまはりさん。」
~~~刑事. It's bad luck about your holiday.
「お休みも、とんだ災難でしたな、ストとは。」
~~~Guiness. It is, isn't it?
「ええ、全く。」
~~~刑事. Should have informed us you were going abroad. You're our most important witness.
「外国へ行くのなら、予め連絡が戴きたかつたです。あなたは非常に重要な目撃者なのですから。」
~~~Guiness. Oh. So sorry. Anything I can do?
「ああ、すみませんでした。何かお役に立てることが?」
~~~刑事. We've traced four vans... Seen near the warehouse at the time of the robbery.
「怪しいヴァンを四台見つけたんですがね。盗難の時刻に倉庫の近くにゐた・・・」
It's just possible you may have got a glimpse of one. Um, a blue van with the name "loveday and bone" on the side.
「そのうちの一つ、あなた、心当たり、ありませんか。エー、一つは『晴れた日に、骨を』と側面に書いてある青いヴァンですが。」
~~~Guiness. No. It all happened so quickly. They never gave me a chance.
「いいえ。あまりに咄嗟のことで。よく見てはゐないんです。」
~~~刑事. Well, you never know. A white van. "The blackheath spotless laundry."
「まあ、浮ぶこともありますから。白いヴァンはどうでせう。『ブラック・ヒースしみなしクリーニング』は?」
~~~Guiness. No, I'm afraid not.
「いや、覚えがありません。」
~~~刑事. Another blue one. "The spring song mattress company".
「もう一つ青いヴァン。『春の歌マットレス会社』。」
~~~Guiness. No. Uh, as I told you...
「ありません。アー、今お話したやうに・・・」
~~~刑事. A green van. "Gewgaws, limited". Does that ring a bell?
「緑のヴァン。『ギューゴーズ・リミテッド』。この名前に心当たりは?」(ギューゴーズはペンドルベリーの会社)
~~~Guiness. No. It was definitely none of them.
「いいえ。その四つとも、全然違ひます。」
~~~刑事. You can't say that for certain if you didn't see it, can you?
「違ふとは言ひきれないんでせう? だつて、よく見てゐないんだから。」
~~~Guiness. Ha. Silly of me.
「ああ、さうでした。馬鹿なことを言つて。」
~~~刑事. Thank you very much, Mr. Holland. You'll be
available now if we want you again? Good night, Mr. Holland.
「有難う、ミスター・ホランド。また用事があつたら、ここに来ていいですかな? では、ミスター・ホランド。」
~~~Guiness. Good night, inspector.
「お休み、おまはりさん。」
(と二人、握手。刑事、去る。ギネス、暫く扉から外を見て、それから、扉を閉める)
\\
(数日後。「Continental Arrival」とある建物の前で、ギネス、待つてゐる)
(外で男、人待ち顔で待つている。女、建物の中から出て来て)
~~~女. John, how lovely to see you.
「ジョン、会へて嬉しいわ。」
(と二人、手を組んで、去る)
(ホロウェイ、建物の中から出て来る)
~~~Holloway. Dutch! Hello there. Nice of you to come and meet me.
I took the crates back to the warehouse...
「ダッチ! やあ! 嬉しいな会えて。文鎮は倉庫へ持つてつといたぞ・・・」
~~~Guiness. How well you're looking. Say nothing. Just smile.
「ああ、いい顔色だな。いいか、何も言ふな。ただ笑みを浮べる。」
~~~Holloway. What did you say?
「えっ? 今何て言つた?」
~~~Guiness. Nothing like a change I always say. Smile now. The police may be watching.
「変化だ、大事なのは。私がいつも言つてゐるやつだ。今は微笑むんだ。警察が見てゐるかもしれん。」
~~~Holloway. The police?
「警察?」
~~~Guiness. Ha. They suspect your van was involved.
「さう。あんたのヴァンが事件に関つてゐると、警察は睨んだ。」
~~~Holloway. Oh! I told you it was madness to come back.
「だから言はないことぢやない。帰つて来るのは気違ひ沙汰だつたんだ。」
~~~Guinesss. Good thing we did. This makes it more important we get hold of those towers.
「いや、帰つて来てよかつたんだ。あの文鎮をどうしても取返す、それが必須になつたからな。」
~~~Holloway. Oh, I was a fool to let you persuade me.
「ああ、あんたの言うことを聞いた私が馬鹿だつた。」
~~~Guiness. You're acting like a fool now. Suspicions aren't evidence. Once we get those out of reach...
「その言葉はあんたの馬鹿丸出しの言葉だぞ。疑ひは証拠ぢやない。あれさへ取返せば・・・」
~~~Holloway. We've got to get ourselves out of their reach.
「連中の手の届かないところへ、我々が行きさへすればすむんだ。」
~~~Guiness. I'm going after those towers. Are you?
「私は文鎮を取戻す。あんたはどうする。」
~~~Holloway. Well, I'm going back to Paris.
「私はパリに戻る。」
(と、もと来た方へ行かうとする)
~~~Guiness. Very well. But remember, if I fail, you're for it too.
「まあいいだらう。しかし、これだけは頭に入れておくんだな。もし私が失敗すれば、あんたも逮捕だ。」
(と言はれ、ホロウェイ、戻つて来る)
~~~Holloway. Did you trace those girls?
「女生徒たち、どこかは分つたのか。」
~~~Guiness. Yes. St. Christopher's school, Hendon. Come on. Don't waste any more time.
「分つた。ヘンドンのセント・クリストファー校だ。さあ、行かう。ぼやぼやしてはゐられない。」
\\
(学校。女生徒達が歌を歌つてゐる)
(この歌、不明。ボートの応援歌か。そのつもりで訳しておく)
* Harrow may be more clever *
「ハロー校はもつと頭がよいかもしれない」
* Rugby may make more row *
「ラグビー校はもつと漕ぐかもしれない」
* but we'll row, row forever *
「しかし我々は漕ぐ、漕ぎ続ける」
* steady from stroke to bow *(窓にギネスとホロウェイの姿が見える)
「舳先を先頭に真直ぐ漕ぐ」
* and nothing in life shall sever *
「どんなことがあつても、切ることはない」
* the chain that is round us now *
「今我々を縛りつけてゐるこの鎖を。」
* and nothing in life shall sever *
* the chain that is round us now *
* twenty years hence this weather *
「これから二十年、ずつとこの天候が」
* will tempt us from office stools *
「この座席から我々を逃げさせやうと誘惑しても。」
* we may be slow on the feather... **
「ゆつくり漕いでも、軽々と・・・」
(先生に導かれ、ギネスとホロウェイ、教壇に上る)
~~~先生. Shh. Sit down girls. These gentlemen are from the firm that makes the Eiffel Tower models... That some of you bought in Paris.
「シーッ。さあ、みなさん、坐つて。この方々は、あのエッフェル塔の文鎮の工場からいらつしやいました。皆さんの幾人かがパリで買つた、あの文鎮の。」
It appears that, by a mistake, you were sold a new experimental type... Which they're anxious to have back.
「どうやら、皆さんが買つたものに何か手違ひがあつたやうです。あれは新しい実験的な文鎮だつたのです。それで、この方々は買ひ戻したいと仰つてゐます。」
They'll exchange them for others equally good.
「全く同じ文鎮と交換して、」
Also... and I consider this most generous... They will give ten shillings... To each girl who helps them in this way.
「これは先生も、この方々は随分気前がよいと思ふのですが・・・その他に10シリング下さるとのことです。パリで買つた文鎮を返してくれる生徒には、といふことです。」
(買つた女生徒達、すぐに机を開け、エッフェル塔を教壇へと持つて行く。ホロウェイ、新しいエッフェル塔と取替へてやる)
~~~Holloway. Here you are. And for you. There's yours. And that's for you. Thank you.
「さあ、これを。ああ、あなたにも。これはあなたへ。有難う。」
~~~先生. One, two, three, four, five. Only five. Who bought the sixth one? Who bought the sixth?
「1.2.3.4.5.・・・五つだけ? 6つ目は誰が? 誰なの? 6つ目は?」
~~~女生徒1. June Edwards bought one.
「ジューン・エドワーズです。この子も買つたの。」
~~~先生.(ジューンの席に来て)You have one, too, have you dear?
Where is it, June? In here?(と、机の中からエッフェル塔を出す)
「あなたも持つてるんでせう? ジューン。ここ? ここの中?」
Now, don't be silly, June, dear. Wouldn't you like to have ten shillings... Another one just as nice?
「強情はらないで、ジューン。10シリング余計に貰へるのよ。それに、元のと同じ文鎮は貰へるし。」
(ジューン、首を横に振る)
~~~Holloway. Oh, come, come. Think of all the sweeties you could buy with this.
「おやおや、得だよ、替へた方が。余計に貰ふ金で、甘いものが買へるんだ。」
~~~Guiness. There we are. Just as pretty, isn't it?
「ほーら、全く同じ。こつちも綺麗だよ。」
~~~先生. Really, June. Look at them together and you'll see.
「さあ、ジューン、よく見て、二つを。同じでせう? ね?」
~~~Guiness. There's no difference, is there?
「何の違ひもないよ、ほら。」
~~~Holloway. Now, come on. Tell us. What's the difference?
「ほらほら、さあ。違ひなんかある? この二つに。」
~~~Jane. That one is mine.
「こつちは私のもの。」
~~~先生. Well, I'm sorry. I can't force the child to give it up. Does the odd one really matter?
「ご免なさい。この子に無理矢理には言へません。こつちの方、どうしても問題なんですの?」
~~~Holloway. Indeed, it does, madam. Were it to fall into the hands of...
「ええ、先生。商売がたきの手にこれが渡るとなると・・・」
~~~Guiness. a business rival...
「さう、商売がたきにわたると・・・」
~~~Holloway. Yes.
「さう。」
~~~Guiness. But that won't happen. We've kept you too long as it is.
Thank you very much.
「でもまあ、そんなことは起きないでせう。随分お手間をかけてしまひました。有難うございました。」
~~~Holloway. But, but I... but... what?
「しかし・・・しかしだな・・・おい、どうしたんだ。」
\\
(ギネスがさっさと教室を出て行くので、ホロウェイも仕方なく出る)
\\
(こちら警察。ギネスに質問した刑事、エッフェル塔の模型を見てゐる。相棒の私服の警官1と話)
~~~刑事. Oh. That's interesting. I bought a pyramid stud box in Cairo during the war. I suppose that was made here too.
「ああ、これは面白い。戦争中カイロで、ピラミッドの文鎮を買つたことがある。あれもここで作られてゐたのかもしれないな。」
~~~警官1. I suspect so. We send stuff all over the world.
「まあ、さうだな。イギリスは世界中にかういつたものを送つてゐるんだ。」
(警官2、やつて来て)
~~~警官2. Just finished, sir.
「今終りました。」
~~~刑事. Good. You don't keep a record of where the van goes?
「よし。この「ギューゴー」のヴァンがどこに行つたか、記録は取つてゐないんだな?」
~~~警官1. Anyone takes the blooming thing when they feel like it.
Away for a week, just recently, it was.
「誰でも、何かその気になると、記録をとるもので。エー、最近です。丁度一週間前でした。」
~~~刑事. No recollection of who had it that particular afternoon?
「あの日の午後、誰があのヴァンに乗つたか、覚えてゐないか?」
~~~警官1. Well... I've an idea it was the boss. Mr. Pendlebury.
「エー、多分ボス・・・ミスター・ペンドルベリーです。」
~~~刑事. Mr. Pendlebury.
「ミスター・ペンドルベリーね。」
~~~警官1. But I'm not really sure, and I can't ask him 'cause he's away in Paris.
「しかし、確かなことは分りません。それに訊くことも出来ませんで。今彼はパリですから。」
~~~警官1. In Paris?
「パリ?」
(と、刑事、パトカーに乗り、行くやう指示する。車、発車)
\\
(学校の玄関の外。ベンチにホロウェイとギネス)
~~~Holloway. But, dutch, robbing a child...
「しかしダッチ、子供から強奪はちよつと・・・」
~~~Guiness. It won't be robbing her. It'll simply be a swap.
「強奪なんかしない。交換だ、交換。」
~~~Holloway. If only you had let me talk to that woman.
「先生にもう少し話させてくれてゐたら・・・」
~~~Guiness. I couldn't, Al. She was getting suspicious as it was. Look.
「いや、無理だつたんだ、アル。もうあれだけでも、何か怪しいと感じてゐたんだ、あの先生は。」
(ジェイン、校門から出て来る。二人、ジェインの後をつける。交通整理の警官がゐるので、二人、近づくのをためらふ)
(ジェイン、警官に近づき、訊く)
~~~Jane. Isn't George here today?
「ジョージ、今日は来てる?」
~~~交通整理の警官. No. I'm taking his place today. Your boyfriend's on duty in there.
「来てないんだよ。私が彼の代りだ。ジョージは中。あそこで仕事。」
(と、建物を指差す)
(ジェイン、そちらに進む。二人、また追ふ)
(ジェインの入つた建物の看板に、「Metropolitan Police Training School」(中央警察学校)とある。二人、入るのをためらふ)
(案内の警官1、二人を勧めて)
~~~案内の警官1. Exhibition's straight ahead, sir.
「展示は真直ぐ行くとありますよ。」
(二人、建物に入る。また警官に入るのを勧められる)
~~~案内の警官2. Straight ahead for the exhibition, sir.
「展示はそのすぐ前です。」
(二人、入り、またジェインを追ふ)
~~~場内アナウンスの声. ...on the steering wheel of a car stolen last night in Picadilly... And abandoned two hours later near Croydon.
「ピカデリーで夕べ盗まれた車です。二時間後、この車はクロイドンの近くで捨てられてゐました。」
In the west gallery, you will find a display from the criminal records office...
「西側の展示場には、犯罪者の記録が展示されてゐます。」
(ジェインが、右手にエッフェル塔のモデルを持つて歩いて行くのが見える)
~~~場内アナウンスの声. Containing, for example, the actual dossier of a man now serving a sentence for housebreaking.
「犯罪者の記録には、押込み、こそ泥、など、現在捜索中の実際の書類も入つてゐます。」
It contains all his known aliases and nicknames... And those of his relatives and friends.
「犯罪者のニックネイム、あだ名等々も含まれてゐます。それに、彼等の親戚、友人も。」
(二人、ジェインを再び見つけ、ニヤリとし、近づく)
Next door, a fingerprint expert is ready to take...
「次の部屋は、指紋取りの専門家が控へてゐます。あなた方、誰でも希望者は・・・」
\\
(案内の警察官、机についている)
(ジェインが自分の方に近づくのを見て)
~~~案内の警察官. Hello. Hello. Where have you been all this time?
「ああ、ジェインぢやないか。今までどこにゐたんだい?」
~~~Jane. I've been to Paris, and I brought this back for you.
「パリよ。これ、あなたにお土産。」
~~~案内の警察官. I say, that is nice of you. What a beautiful present.
「おやおや、これは親切に。何て素敵なお土産だ。」
~~~Jane. It's a paperweight. Put it on those papers.
「これ、文鎮なの。書類の上に立てておくといわ。」
(と、ジェイン、エッフェル塔を紙の上に立てる)
~~~案内の警察官. Thank you very much indeed. Cheerio.
「有難う。どうも。チーリオ。」
~~~Jane. Bye-bye.
「バイバイ。」
(と、ジェイン、去る)
~~~Holloway. Now what do we do?
「さあ、どうしよう。」
~~~Guiness. Tell him the same story.
「学校でやつたのと同じ話をするんだ。」
(二人、案内の警察官の机に近づき)
~~~Guiness. Excuse me.
「失礼します・・・」
~~~案内の警察官. One moment, sir.
「ちよつとお待ちを。」
~~~アナウンスの声. ...a demonstration of police scientists... That work on an actual case... The recent big gold robbery.
「警察所属の科学者によるデモンストレーションがあります。実際の事件に基づくものです。最近の金塊強奪事件の。」
(と聞いて、二人、ハッとする。見ると、例の刑事もいる)
~~~アナウンスの声. C.I.D. officers have taken samples of dust from four different vans...
「四台のヴァンからの、塵(ちり)のサンプルを取つてきましたが、それを・・・」
(二人、知らないうちに「指紋係」のブースに来てしまう)
~~~指紋係. Take your fingerprints, sir?
「指紋をお取りになりますか?」
~~~Guiness. No.
「いや、取りません。」
~~~アナウンスの声. We are testing those samples for gold content
「金を含んだサンプルも用意してあります。」
~~~Guiness. Had the van repaired?
「ヴァンは修理したのか?」
~~~Holloway. Yes. Completely new floor.
「したした。床を全く新しくした。」
~~~アナウンスの声. The dust is being placed in nitric acid, which will dissolve any metal with the exception of gold.
「硝酸にサンプルをつけてみませう。金以外はすべて綺麗に溶けます。」
(この時例の刑事、机の上に立ててあるエッフェル塔に気づく。エッフェル塔を握り、持ち上げて、見る。)
~~~刑事. That's funny. I've just come from the place where they make these things.
「ああ、奇妙な偶然だな。私は丁度これを作つてゐる工場から、今ここにやつて来たんだ。」
~~~案内の警察官. Pretty, isn't it? My little girlfriend brought it back from Paris.
「なかなか綺麗なものですね。私のガールフレンドが、パリからこれを土産に持つて帰つて来てくれたんです。」
~~~刑事. Paris. Try this.(と、エッフェル塔を金属検査係に渡す)
「パリ? ああ、これを試して。(これは随分乱暴ですね。金でなかつたら溶けてなくなるんですから)」
~~~Guiness. Come on. Let's get out here.
「おい、もう逃げよう。」
~~~Holloway. No! The evidence!(と検査係に近づき、エッフェル塔を奪ひ取り、逃げる)Run, dutch! Run!
「駄目だ! 証拠が! 走れ、ダッチ! 走れ!」 
~~~刑事. Stop those men!
「あの二人を追へ!」
~~~警官13. Stop those two! Break it up!
「二人を捕まへろ! 通り道を塞げ!」
~~~警官14. Stop those men!
「二人を捕まへろ!」
~~~Guiness. Stop that woman!
「あの女を捕まへろ!」
~~~警官15. Where'd they go?
「どこへ行つた、あいつら。」
~~~警官16. There they are!
「あそこだ!」
~~~Guiness. Stop that woman!
「あの女を捕まへろ!」
~~~警官17. Stop them, Charlie!
「あいつらを捕まへろ、チャーリー。」
~~~警官18. Stop him, Charlie!
「あいつだ、あいつを捕まへろ、チャーリー。」
~~~警官19. Stop them!
「二人を捕まへろ!」
~~~警官20. Stop the men! Stop them!
「捕まへろ、捕まへろ!」
~~~警官21. Which way did they go?
「どこへ行つた、あいつら。」
~~~アナウンス. Attention, everyone, please. Attention, everyone, please. Two dangerous men are at large in this building.
「みなさん、ご用心下さい。どうぞ、ご用心を。二人、怪しい人物がこの建物の中に潜伏してゐます。」
~~~警官22. There he is!
「あっ、あそこだ!」
~~~アナウンス. You can assist the police by keeping the gangways clear.
「二人の行く手を遮つて下さると、警察は助かります。」
(警官達、バイクに乗り、追ふ)
~~~アナウンス. Now keep calm and avoid crowding.
「静かに、皆さん。落着いて下さい。」
Do not panic. Attention, everyone, please. The men are now believed to be in the east gallery.
「どうぞ落着いて。放送をお聞き下さい。くせ者二人は、今、東館にゐるものと思はれます。」
~~~警官23. Cut them off that way!
「そちらの通路を塞げ!」
(ホロウェイ、袋小路に入り、困つている。そこにギネス、紙の仕切を破り、「こつちだ」と教へる。ホロウェイ、そちらにギネスと一緒に逃げる)
~~~Guiness. Psst!
「シー。」
~~~アナウンス. Help the police by leaving the gangways clear. Keep calm. Avoid crowding. Don't panic.
「通り道を開けて、警察の逮捕にご協力下さい。落着いて下さい。一箇所に固まらないやうに。パニックにならないやうに。」
The public can assist the police by keeping the gangways clear. Now keep calm, do not panic and avoid crowding. Keep calm.
「通り道を開けて下さると警察は助かります。どうぞ落着いて下さい。パニックをおこさないで。一箇所に固まらないで。落着いて。」
Avoid crowding. Don't panic. Don't panic!
「一箇所に固まらないで。パニックを起さないで! どうぞ落ちついて。」
\\
(二人、裏口から出て来る。ギネス、運転席に坐らうとするが)
~~~Guiness. I-I can't drive.
「ああ、僕は運転は駄目だ。」
(ホロウェイ、運転席に坐り、車、出る)
\\
(本部の警官マイクの前で各パトカーに通報)
~~~連絡係の警官. Hello. M2gw from hpc. Urgent message begins.
「本部からパトカーM2GWへ緊急連絡。」
Vicinity of police college. Two men wanted for questioning... In connection with theft of bullion.
「中央警察学校のあたり。金の延棒事件に関する容疑者二人、中央警察学校のあたりにゐる模様。」
(裏口から3台警察の車、出て行く。M2GWの車から、各パトカーに通報)
~~~警官. Hello. All cars from M2GW. Two men wanted in connection
with bullion theft.
「連絡。M2GWより、全ての車へ。金の延棒事件の容疑者二人。」
Last seen... Last seen escaping from police college on foot, but may have stolen car. Over.
「最後の目撃は、中央警察学校から逃亡の時。乗物なし。但し、現在は、車を盗んでゐるかもしれない。終。」
~~~Guiness. Better call them up. Put them on a false scent. What's our number? This must be it. "U3."
「パトカーを呼び出さう。間違つた情報を与へるんだ。この車の番号は? これがさうだな。U3か。」
~~~Holloway. Put them on to that one.
「(前の車の番号を見て)あいつにしてやらう。」
~~~Guiness. Hello. M2gw from u3. Men answering your description are reported to have stolen gray vauxhall, DLH436. Over.
「連絡。U3からM2GWへ。そちらからの連絡の人相書に合ふ人物は、灰色のヴォークスホールを盗んだ模様。ナンバーは、DLH436。終。」
~~~M2GWの警官. Hello. U3 from M2GW. Your message received. Over. Hello. All cars from M2GW.
「連絡。M2GWからU3へ。そちらからの連絡、受領。終。連絡。M2GWから全車両へ。」
(刑事の乗っている車。その運転手が刑事に)
~~~刑事の車の運転手. Must be somewhere ahead.
「どこかこのあたりの筈だがな。」
~~~刑事. Yes. But why isn't U3 chasing them?
「そうです。しかしどうしてU3があれを追つてゐないのかな。」
~~~刑事の車の運転手. There they are.
「ああ、あそこにゐた。」
(と、怪しい車を追ひ、つひに追いつめる。見ると、本物の牧師二人) (交通整理の巡査、公衆電話で本部に連絡)
~~~交通整理の巡査. Yes, it was a police car all right. But the driver was wearing a top hat. No. It was a top hat.
「いやいや、それはちやんとしたパトカーでした。しかし運転をしてゐた二人の男はシルクハット着用。さう、シルクハット着用。」
~~~本部の連絡係. Point duty constable reports peculiar individual wearing top hat... Seen driving wireless car jyn888, sir.
「交通整理の巡査より連絡あり。JYN888の車の乗員は、シルクハット着用とのこと。」
~~~上司1. That's u4's number. They must've stolen that.
「それはU4のナンバーだ。犯人はU4を盗んだらしいな。」
(本部の連絡係、パトカーからの報告を聞いてゐる。U4からの報告として、次の声が聞えて来る)
~~~ギネスの声. Hello. M2GW from U4. Have apprehended two men in clerical attire.
「連絡。U4よりM2GWへ。僧服の二人を発見。」
(上司2、これを聞いて)
~~~上司2. Switch it off. That proves it. They're giving us false description.
「そのスイッチを切れ。これではつきりした。U4が過りの報告をしてきた。U4が犯人だ。」
(上司2、連絡係に、次のことをパトカーに連絡しろと命令する)
~~~上司2. Urgent call to all cars. U4's been stolen.
「全パトカーに連絡。U4が盗まれた。」
~~~連絡係. Hello. All cars from M2GW. Urgent call begins.
「連絡。M2GWから全てのパトカーに。緊急連絡。」
Men wanted in connection with gold theft have stolen police wireless car U4. The number of this car is JYN888. Over.
「金の延棒盗難事件の容疑者はU4のパトカーを盗む。U4のパトカーのナンバーはJYN888。以上。」
(ホロウェイとギネス。車の中。ホロウェイがギネスに)
~~~Holloway. You said this car was U3.
「おい、君は、この車がU3だと言つたぞ。」
~~~Guiness. That's right. They've got it all mixed up.
「さう、その通り。これで連中、みんなごちやごちやだ。」
(と、ニヤリと笑ふ)
~~~Holloway. They haven't. They're onto us.
「ごちやごちやになつてゐないらしいぞ。追ひかけて来てゐる。」
(たしかにJKM841の車が追つてきてゐる)
~~~Guiness. Step on it.
「アクセルを踏め。」
(JKM841、これは警察の車、が、ギネスとホロウェイの車を見つけて)
~~~車の警官1 . GMG928.
「ああ、GMG928だ。」
~~~車の警官2. Oh. That's not the one then.
「なあんだ。ぢや、犯人のとは違ふ。」
(と、方向を変へる)
~~~Guiness. They've turned off.(マイクで本部へ)Hello. M2GW from U3. Am in pursuit of stolen police car.
「方向を変えたか。連絡。U3からM2GWへ。U3は現在、盗難パトカーを追跡中。」
Proceeding west along Portobello Road.(と、今方向を変えた車が犯人の車である、と報告) Over.
「ポルトベッロ通りを西に進行中。終。」
(ホロウェイに)Let them sort that one out.
「連中はこれでJKM841を追ふさ。」
~~~本部の連絡係. Hello. U3 from M2GW. Your message received. Over.
「連絡。M2GWからU3へ。貴報告受領。終。」
~~~上司2. Both U5 and U6 are in that area. Tell them to cut them off
at Junction Road.
「U5とU6が丁度そのあたりにゐる。ジャンクション・ロードでその車を挟み撃ちにするやう、連絡しろ。」
~~~本部の連絡係. Hello. U5 from M2GW. Stolen police car proceeding
west along Portobello Road. Intercept at Junction Road. Over.
「連絡。M2GWからU5へ。盗難パトカーはポルトベッロ通りを西に進んでゐる。ジャンクション・ロードで挟みうちしろ。終。」
~~~本部の連絡係. Hello. U6 from M2GW. Stolen police car proceeding west along Portobello Road. Intercept at Junction Road. Over.
「連絡。M2GWからU6へ。盗難パトカーはポルトベッロ通りを西に進んでゐる。ジャンクション・ロードで挟みうちしろ。終。」
~~~U5の警官. Am proceeding east towards Junction Road. Over.
「U5。現在ジャンクション・ロードを東に向つてゐます。終。」
~~~U6の警官. Am proceeding west towards Junction Road. Over.
「U6。現在ジャンクション・ロードを西に向つてゐます。終。」
~~~上司2. Bring in everything we've got.
「他の車も全部そこへ集結させろ。」
~~~他のパトカーの警官. Am now proceeding north towards Junction Road. Over.
「現在北へと移動。ジャンクション・ロードへ向つてゐます。終。」
~~~もう一つ別のパトカーの警官. Am proceeding south towards Junction Road. Over.
「現在南へと移動。ジャンクション・ロードへ向つてゐます。終。」
(陽気な曲をかけながら走つてゐる、パトカーではない、一般車)
* Old McDonald had a farm
「マクドナルドぢいさんは、農場を持つてゐた。」
E-I-E-I-O *
「イヤ、イヤ、ヨー。」
* And on his farm he had some turkeys E-I-E-I-O *
「そしてその農場には、五六羽の七面鳥がゐた。イヤイヤヨー。」
* With quack quack here and a quack quack there *
「あつちでも、こつちでも、クワッ、クワッ、クワッ。」
* Here a quack, there a quack everywhere a quack quack *
「こつちでも、あつちでも、クワッ、クワッ、クワッ。」
* Old McDonald had a farm E-I-E-I-O *
「マクドナルドぢいさんは、農場を持つてゐた。イヤイヤヨー。」
(その車の男、ボリュームを上げるため、手をスイッチにのばす。すきが出て、パトカーとその車、衝突。アンテナがからまり、パトカーの連絡用マイクにその音楽が大声でかかる。本部までその連絡が届き、全てのパトカーに、その音楽がかかる。)
* And on this farm he had some sheep E-I-E-I-O *
「そしてこの農場には、五六匹の羊もゐた。イヤイヤヨー。」
(本部連絡係、上司2、呆然。ホロウェイとギネスの車にもその音楽。こちらも呆然)
* With baa-baa here and a baa-baa there *
「こつちでも、あつちでも、バアア、バアア、バアア。」
* Here a baa, there a baa everywhere a baa-baa *
「あつちでも、こつちでも、バアア、バアア、バアア。」
* Old McDonald had a farm E-I-E-I-O *
「マクドナルドぢいさんは、農場を持つてゐた。イヤイヤヨー。」
(全員、あっけにとられる)
* And on his farm he had some pigs E-I-E-I-O *
「そしてこの農場には、五六匹の豚もゐた。イヤイヤヨー。」
(ギネスの車の前に警官が歩いてゐる。その警官、ギネスの車を止める)
~~~歩いていた警官. Would you mind giving me a lift to the police box? They're flashing for me.
「駐在所まで乗せて行つてくれないか。呼出しがかかつてきて・・・」
(二人、承諾する。その警官、ステップに乗る)
* Everywhere a gobble gobble. Old McDonald had a farm E-I-E-I-O *
「どこでもかしこでも、この豚がガツガツ、ガツガツ・・・」
* And on that farm he had some pigs *
(音楽がかかつてゐるので、警官、陽気に)
~~~歩いていた警官. Nice to have music when you're driving, isn't it?
「運転中に音楽、いいね。」
(と言つて、自分も歌ふ)
~~~歩いていた警官. * With a here * * There here a there a * * Everywhere a old McDonald had a farm ** E-I-E-I-O *
「あつちでも、こつちでも、どこでも・・・」
~~~歩いていた警官. We sing that in our choir down at the station.
Well, thank you very much, sir.
「駐在の連中に合唱団があつて、この歌を歌ふんだ。ああ、ここでいい。有難う。」
(ホロウェイ、車を止める。警官、車を降りる)
(と、丁度その時、アンテナのからみがとけて、本部からの連絡が入る)
~~~本部連絡係の声. Hello. All cars from M2GW. Stolen police car...
「連絡。M2GWから全パトカーに。盗難パトカーの件・・・」
(車を降りて歩いてゐた警官、これを聞きハッとする)
(ギネス、ホロウェイに)
~~~Guiness. Drive on!
「逃げろ!」
(警官、またステップに飛び乗る)
(丁度前に車が来て、ホロウェイ、先に進めない)
(ギネス、反対側のドアから外に出る)
~~~Guiness. Quick, Al! Out!
「早く! アル! 外へ出ろ!」
(ホロウェイは、警官に腕を掴まれ、もう駄目。諦めてギネスに)
~~~Holloway. Dutch! Dutch! Run! Run, dutch! Run!
「ダッチ、ダッチ! 逃げろ、ダッチ! 逃げろ!」
(「ダッチ(オランダ人)は、3月18日に説明しませんでしたが、ギネスの苗字が Holland(オランダ人)だからです)
(ギネス、逃げる。警官達、笛を吹き、ギネスを追ひかける)
~~~警官達. Stop! Oi! Stop him!
「取り押さへろ! おい! そいつを取り押さへるんだ!」 
(ギネス、地下鉄の地下道を通る隙に、落ち着き払つた別人になりすまし、地下道から上つて来る。警官達、分らず)
\\
(映画の最初の場面に戻る。ここはリオ・デ・ジャネイロ。ギネスが得意さうに喋つてゐる)
~~~Guiness. Instead of changing as usual at charing cross,
「普通はここで、チャーリング・クロスに乗換へるんですがね、」
I came straight on to Rio de Janeiro, "Gay spritely land of mirth and social ease."
「私は真直ぐ、このリオ・デ・ジャネイロにやつて来ましたよ。この『歓楽の地、社会的快適さのある町』へね。」
(すると、隣に坐つてゐた男が)
~~~隣の男. Pendlebury. Plus six Eiffel Towers. How much did they fetch?
「相棒はペンドルベリーだつたな。それで、六個のエッフェル塔、これがいくらになつた。」
~~~Guiness. 25,000 pounds. Enough to keep me for one year in the style to which I was, um, unaccustomed.
「二万五千ポンド。このお蔭で、丸々一年間、私が経験したこともない豪華な生活が維持出来ましたね。」
(鼻髭の男、レストランに入つて来て、ギネスの肩に手をかける)
~~~鼻髭の男. Hello there. By Jove, that was a party you gave the other evening. We should give a few like it at the embassy, what?
「ああ、ホランド。いやいやこの間のあんたの開いたあのパーティー、凄いものでしたな。英国大使館では、時々はああいふのをやらなきやな。」
~~~Guiness. Your excellency is very kind.
「閣下のお褒めのお言葉、光栄です。」
~~~鼻髭の男. Done a lot for our prestige out here. Worth a battleship. Jolly good show. Well done.
「リオ・デ・ジャネイロで、ぐつと株を上げたぞ、大英帝国は。軍艦一隻の価値がある。いや、たいしたもんだ。よくやつた。」
(と、鼻髭の男、去る)
~~~隣の男. Ready?
「もういいな?」
~~~Guiness. Ready.
「ええ、もういいです。」
(二人、立上る。ギネスの左手には手錠。隣の男の右手に、その片方の端がついてゐる)
               (終)