Ladykillers

(朝。自分の家を出るミスィズ・ウィルバーフォース)
(ミスィズ・ウィルバーフォース、街に出る)
~~~男1. GOOD MORNING.
「お早うございます。」
~~~Mrs. Wilberforce. GOOD MORNING, MR. WILLIAMS.
「お早う、ミスター・ウィリアムズ。」
~~~男2. GOOD MORNING, MA'AM.
「お早うございます、マーッム。」
~~~Mrs. Wilberforce. GOOD MORNING.
「お早う。」
~~~男3. MORNING, MRS. WILBERFORCE.
「お早うございます、ミスィズ・ウィルバーフォース。」
~~~Mrs. Wilberforce. GOOD MORNING, MR. BROWN.
「お早う、ミスター・ブラウン。」
~~~男4. MORNING, MADAM.
「お早うございます、マダーム。」
~~~Mrs. Wilberforce. GOOD MORNING.
「お早う。」
(警察署。窓からミスィズ・ウィルバーフォースが来るのが見える。それで警官1が警官2に)
~~~警官1. FETCH THE SUPERINTENDENT. TELL HIM IT'S MRS. WILBERFORCE.
「署長を呼んでくれ。ミスィズ・ウィルバーフォースが来た。」
(ミスィズ・ウィルバーフォース、署に入る)
~~~警官1. GOOD MORNING, MA'AM.
「お早うございます、マーッム。」
~~~Mrs. Wilberforce. GOOD MORNING, SERGEANT.
「お早う、お巡りさん。」
(奥から署長が出て来て)
~~~署長. AH, GOOD MORNING, MRS. WILBERFORCE. VERY NICE TO SEE YOU AGAIN.
「ああ、お早うございます、ミスィズ・ウィルバーフォース。またお会ひできましたね。嬉しいです。」
~~~Mrs. Wilberforce. GOOD MORNING, SUPERINTENDENT. IT'S ABOUT MY FRIEND AMELIA AND THE SPACESHIP...
「お早うございます、署長さん。友達のアメリア、それから宇宙船の話なんですけど・・・」
~~~警官3. SPACESHIP?
「宇宙船?」
(と、他の警官達と目配せをする)
~~~Mrs. Wilberforce. THAT SHE SAW IN HER GARDEN LAST WEDNESDAY AFTERNOON.
「アメリアが、先週の水曜日の午後、庭で宇宙船を見た、といふ話なんですけど。」
~~~署長. SHE HASN'T SEEN IT AGAIN?
「また見た、つていふんぢやないんでせうね?」
~~~Mrs. Wilberforce. SHE NEVER SAW IT IN THE FIRST PLACE.
「そんなもの最初から見てはゐなかつたんです、あの人。」
~~~署長. OH, I'M VERY RELIEVED TO HEAR THAT.
「ああ、それを聞いて安心しましたよ。」
~~~Mrs. Wilberforce. ON WEDNESDAY IN CHILDREN'S HOUR, THEY
WERE DOING A LITTLE PLAY CALLED...
「水曜日、子供の時間に、あの子達、遊びをしてしてゐたんです。」
VISITORS FROM OTHER WORLDS. AMELIA HAD HER WIRELESS ON.
「『宇宙からの訪問者』つていふ遊びを。アメリアはその後、ラジオをつけつぱなしにしてゐて。」
IT'S OBVIOUS. SHE DROPPED OFF TO SLEEP. THE WHOLE THING WAS JUST A DREAM.
「だから、もう原因は明らか。あの子、それで眠つてしまつたんですからね。あれ、ただの夢だつたんです。」
AMELIA WAS SO EMBARRASSED. SHE QUITE REFUSED TO COME HERE
TO TELL YOU HERSELF.
「アメリアは本当に困つてしまつて、ここに自分では来られないつて言い張るんです。」
WELL. I DO HOPE ALL SORTS OF OFFICIAL WHEELS... HAVEN'T BEEN SET IN MOTION.
「もう公的な機関がその対策にとりかかつてしまつてゐるんぢやないでせうね? 公的な歯車がもう回り始めて・・・」
~~~署長. NOW, YOU MUSTN'T WORRY ABOUT THAT, MA'AM. I'M VERY GRATEFUL TO YOU FOR THIS ADDITIONAL INFORMATION.
「いやいや、ご心配には及びません、マーッム。ご親切にどうも、またまたご連絡下さつて恐縮です。」
NOW, IF YOU'LL ALLOW ME, I'LL SEE YOU TO THE DOOR.
「さてと、お許し願へれば、玄関までお送り致しませう。」
~~~Mrs. Wilberforce. BUT AS I WAS WITH HER WHEN SHE CAME TO REPORT IT,
「アメリアが私にその話をしに来た時、私・・・」
I THOUGHT IT NO MORE THAN MY DUTY TO COME HERE AND EXPLAIN.
「どうしてもここに来て、ご説明するのが私の義務だと思つたのです。」
I MUST SAY, IF THERE ARE ANY BEINGS ON OTHER WORLDS, I CAN'T THINK WHY THEY'D WANT TO COME TO OUR WORLD, CAN YOU?
「でも、もし宇宙のどこかに何か人間に似た生き物がゐるとしたら、どうしてその生き物、地球にやつて来ないんでせう。私には分りませんわ。」
~~~署長. NOW YOU MENTION IT, MA'AM, I CAN'T EITHER.
「さうですね、マーッム、さう言はれてみると、私にも分りません。」
~~~Mrs. Wilberforce. WE SEEM SO TERRIBLY OVERCROWDED ALREADY, DON'T WE?
「でも最近、地球は人間でこみ過ぎですわ。」
IT WAS DIFFERENT WHEN I WAS A GIRL, QUITE DIFFERENT.
「私が少女時代、違つてたわ。本当に今とは違つてた。」
(警官1、ミスィズ・ウィルバーフォースが傘を忘れたので署長に)
~~~警官1. SUPERINTENDENT.
「署長。」
(と、傘を渡す。署長、傘を受取つて、ミスィズ.ウィルバーフォースに)
~~~署長. AH, YOUR UMBRELLA, MA'AM. YOU LEFT IT BEHIND.
「ああ、マーッム、傘ですよ。お忘れになつて。」
~~~Mrs. Wilberforce. I'M ALWAYS LEAVING IT. I DON'T LIKE IT VERY MUCH, REALLY. PERHAPS THAT'S THE REASON.
「それ、いつも忘れるの。本当はその傘、あまり好きぢやないの。そのせゐねきつと、いつも忘れるのは。」
WELL, I WON'T KEEP YOU, SUPERINTENDENT. THANK YOU VERY MUCH FOR BEING SO UNDERSTANDING.
「さ、署長さん、もうお引き留めいたしませんわ。分つて戴いて本当に有難うございました。」
~~~署長. THANK YOU, MRS. WILBERFORCE, FOR BEING SO HELPFUL.
WE'RE ALWAYS MORE THAN PLEASED TO SEE YOU.
「有難うございます、ミスィズ・ウィルバーフォース、いろいろご親切に。お会ひできて本当に嬉しいです。」
~~~Mrs. Wilberforce. THANK YOU.
「有難う。」
(と、ミスィズ・ウィルバーフォース、署を出る)
\\
(急に雨が降り始める。ミスィズ・ウィルバーフォース、雑貨屋に立寄り、店の女主人に訊く)
~~~Mrs. Wilberforce. MISS WHIPPLE, HAS THERE BEEN ANYONE ABOUT THE ADVERTISEMENT?
「ミス・ウィップル、お願ひしておいた貸家のこと、誰か興味を持つて下さる人、ゐました?」
(影、現れ、表の「貸間」の広告を見ている様子。店主の答は「いいえ」だつたらしい)
~~~Mrs. Wilberforce. NEVER MIND. THANK YOU ALL THE SAME, MISS WHIPPLE.
「いいの、いいの。とにかく有難う、ミス・ウィップル。」
\\
(ミスィズ・ウィルバーフォース、家に帰る。絞め殺されたやうな声。騒がしい鳥の声だと分る)
~~~Mrs. Wilberforce. HERE WE ARE. COME ON THEN. COME ON. HERE WE ARE. ALL RIGHT. ALL RIGHT. PRETTY POLLY.
「帰りましたよ、ね、帰つたからね。大丈夫、大丈夫、ポリーちやん。」
ALL RIGHT, MY DEAR. I HAVEN'T BEEN GONE SO VERY LONG, HAVE I? PRETTY POLLY.
「大丈夫だから、ポリー。そんなに長い外出ぢやなかつたでせう? ね?」
(水が出るやうに、木槌で鉄管を叩く。蛇口を捻ると水が出て来るので)
~~~Mrs. Wilberforce. OH, DARLING. WATER.
「ほーら、お水ちやん、出てきたわね。」
~~~鳥達. HELP, HELP! THAT'S THE TIME THEY LONG FOR? HELP! HEY, OVER HERE.
「助けて! 助けて! この時を待わびてた? 助けて! ここ、ここ。」
(玄関のベル。ミスィズ・ウィルバーフォース、扉を開ける)
~~~Guiness. MRS. WILBERFORCE?
「ミスィズ・ウィルバーフォース?」
~~~Mrs. Wilberforce. YES.
「ええ。」
~~~Guiness. I UNDERSTAND YOU HAVE ROOMS TO LET.
「部屋をお貸しになるといふお話を聞きまして。」
~~~Mrs. Wilberforce. OH, THE ROOMS, YES. WON'T YOU COME IN, PLEASE?
「あら、貸間? ええ、ええ、ありますとも。どうぞお入りになつて。」
~~~Guiness. THANK YOU. MY NAME'S MARCUS.
「有難うございます。私の名前はマーカスといひまして。」
~~~Mrs. Wilberforce. HOW DO YOU DO, MR. MARCUS?
「初めまして、ミスター・マーカス。」
~~~Guiness. PROFESSOR MARCUS.
「プロフェッサー・マーカスで。」
~~~Mrs. Wilberforce. OH, HOW DO YOU DO, PROFESSOR?
「あらまあ。では、初めまして、プロフェッサー。」
YES, I HAVE TWO, RIGHT BACK- YES. WOULD YOU EXCUSE ME A MOMENT WHILE I PUT THIS AWAY, PLEASE?
「ええ、二部屋。丁度この後ろに。ちよつとお待ちになつて。これを置いてこなくちや、私。」
(と別の部屋に入る。ギネス、廊下にかかつてゐる絵が斜めになつてゐるのを見つけ、真直ぐにしやうとする。ミスィズ・ウィルバーフォース、部屋から戻り、ギネスのしやうとしてゐることを見て)
~~~Mrs. Wilberforce. I'M AFRAID IT'S QUITE IMPOSSIBLE TO
MAKE IT HANG EVENLY, PROFESSOR MARCUS.
「ああ、プロフェッサー・マーカス、それは真直ぐにはなりません。どうやつても無駄です。」
BECAUSE OF THE SUBSIDENCE.
「沈下のせゐですから。」
~~~Guiness. SUBSIDENCE?
「チンカ?」
~~~Mrs. Wilberforce. FROM THE BOMBING. NONE OF THE PICTURES WILL.
「ええ、空爆で。絵はどれもこれも駄目なんです。」
~~~Guiness. YOU HAVE NO OTHER LODGERS?
「ここには他に下宿人はゐないので?」
~~~Mrs. Wilberforce. OH, NO. THE UPPER FLOORS ARE NO LONGER STRUCTURALLY SOUND.
「他にはゐないの。この上の階は、もう構造的に駄目なんです。」
BUT THE TWO ROOMS AT THE REAR, THEY'RE QUITE ALL RIGHT.
「でも、裏の二階の二部屋は、全く大丈夫。」
~~~Guiness. THEN YOU LIVE HERE ALL ALONE?
「すると、ここにはあなたがたつたお一人で住んでいらつしやる?」
~~~Mrs. Wilberforce. YES. I THINK I SHOULD TELL YOU, PROFESSOR, I'M UNABLE TO PROVIDE BREAKFAST OR EARLY MORNING TEA.
「ええ。さうさう、これだけは申上げておかないと、プロフェッサー。私は朝食とか朝の早いお茶は、お出し出来ませんの。」
THIS IS THE SITTING ROOM. AND THE BEDROOM IS JUST DOWN HERE.
「ここが居間です。それから寝室はここ。」
~~~Guiness. THESE ROOMS DO NEED AN AIRING, DON'T THEY?
「空気の入れ替へが必要ですな、これは。」
~~~Mrs. Wilberforce. I'M AFRAID THERE'S NO PROPER SERVICE. AND THE VIEW IS, WELL-
「ご免なさい、行き届いてゐませんで。それから、眺めは・・・」
(ギネス、窓から下を見る。下は線路。丁度汽笛がなる。汽車が走っている)
~~~Guiness. MOST EXHILARATING. THE ROOMS WILL SUIT ME ADMIRABLY, MRS. WILBERFORCE.
「ああ、これは愉快だ。二部屋とも、実に私の用にぴつたり合ひますよ、ミスィズ・ウィルバーフォース。」
~~~Mrs. Wilberforce. OH.
「あら、さう。」
~~~Guiness. I SHALL MOVE IN TOMORROW IF THAT IS CONVENIENT TO YOU.
「もしご都合がよろしければ、明日引越してまゐりますが?」
~~~Mrs. Wilberforce. TOMORROW? OH.
「明日? ああ。」
~~~鳥の声. HELLO.
「こんにちは。」
~~~Guiness. WHAT'S THAT? WHO'S TALKING?
「何です? あれは。誰が話してゐるんです。」
~~~Mrs. Wilberforce. IT'S ONLY GENERAL GORDON. HE BELONGED TO MY LATE HUSBAND. I HAD FOUR.
「ああ、あれはゴードン将軍。亡くなつた夫のです。以前は四(よん)ありましたの。」(この訳は苦しいですが・・・)
~~~Guiness. HUSBANDS?
「夫がですか?」
~~~Mrs. Wilberforce. NO, PARROTS. AND NOW I'VE ONLY THREE.
「いいえ、鸚鵡がです。今では三羽ですけど。」
~~~Guiness. PARROTS. OF COURSE, ONE SMALL POINT, MRS. WILBERFORCE.
「ああ、鸚鵡。なるほど。で、ちょっとしたことなのですが、ミスィズ・ウィルバーフォース・・・」
SOME FRIENDS AND I HAVE FORMED A SMALL MUSICAL GROUP. A STRING QUINTET, IN FACT.
「友人幾人かと私で、小さな音楽の集まりを作つてをりまして、実は、弦楽五重奏なんですが。」
~~~Mrs. Wilberforce. THEN YOU'RE A MUSICIAN, A PROFESSOR OF MUSIC?
「では、あなたは音楽家ですの? 音楽の教授?」
~~~Guiness. NO, NO, NO. MERELY AN AMATEUR, YOU UNDERSTAND.
「いえいえいえ。ただのアマチュアです。お分りですね?」
BUT WE HAVE BEEN LOOKING FOR SOMEWHERE TO PRACTICE. NOW, WOULD IT BE AGREEABLE TO YOU IF
「それでどこか練習の場所を捜してゐたところなのですが、もし出来れば・・・」
~~~Mrs. Wilberforce. IF YOU WERE TO PRACTICE HERE? OH, PROFESSOR MARCUS, I SHOULD BE DELIGHTED.
「ここで練習を? ええ、ええ、勿論ですとも、プロフェッサー・マーカス。こんなに嬉しいことはありませんわ。」
I'VE ALWAYS LOVED MUSIC. NOW, IF YOU'LL COME INTO MY SITTING ROOM, I'LL FIND YOU A KEY.
「私、音楽、大好きですの。では早速居間にいらして下さい。鍵をお渡ししますわ。(二人、居間に行く)」
I'VE GOT A SPARE ONE HERE SOMEWHERE IN MY DESK.
「机のこの辺りにスペアーキーがあつた筈・・・」
I'LL LET YOU HAVE IT. THEN YOU CAN LET YOURSELF IN... SHOULD I HAPPEN TO BE OUT WHEN YOU ARRIVE.
「ええ、これ。どうぞ持つてゐて下さい。入りたい時には勝手に入れますからね。あなたが帰つて来たとき、私がゐなくても。」
~~~Guiness. YOU KNOW, I SHALL BE ABLE TO LET MY FRIENDS IN OF AN EVENING. THEY CAN COME AND GO WITHOUT DISTURBING YOU.
「実は私は、夕方友人達を呼ぶことがあるかも知れません。これがあればあなたのお邪魔をすることなしに、入つて、出て行くことが出来ます。」
~~~Mrs. Wilberforce. OH, IT WOULDN'T DISTURB ME IN THE LEAST.
「邪魔なんて。そんなこと、全くありません。」
I HAVE VERY FEW FRIENDS. IT'LL BE VERY PLEASANT HAVING SOMEONE IN THE HOUSE AGAIN.
「私、友達といつて、ほんの少ししかゐませんの。この家にまた人が来るなんて、本当に嬉しいことですわ。」
THESE ARE MY THREE LITTLE COMPANIONS. YOU SEE?
「私の仲間は、この三羽だけ。紹介しませうね?」
THIS IS GENERAL GORDON, THAT'S ADMIRAL BEATTY AND THIS ONE IS CALLED... MILDRED.
「これがジェネラル・ゴードン、あれがビーティー提督、そしてこれがミルドレッドつて言ふんです。」
~~~Guiness. I SHOULD LIKE TO PAY A FEW WEEKS IN ADVANCE.
THREE GUINEAS, I THINK THE
「予め数週間分の家賃を払つておきます。3ギニーで・・・」
~~~Mrs. Wilberforce. NO, PLEASE. THAT WILL DO QUITE WELL WHEN YOU COME TOMORROW. I SHALL HAVE THE ROOMS AIRED.
「いえいえ、どうぞ、そんなことは止めて。明日いらした時で本当に結構ですから。明日までに、部屋に空気を入れておきますわ。」
IF THERE'S ANYTHING I CAN DO, I DO HOPE YOU WON'T HESITATE TO ASK.
「何か私に出来ることがあれば、何でも遠慮なく言つておいて下さい。」
~~~Guiness. YOU ARE MOST KIND. AND IF I MAY SAY SO, YOU HAVE A VERY CURIOUS
「それはご親切に。それから、かう言つては何ですが、ここは大変奇妙な・・・」
(と、壁の絵を真直ぐにしてみる。指を放すと元通り、斜めになる)
AND CHARMING HOUSE. SUCH PRETTY WINDOWS.
「奇妙なと同時に、魅力的なお家ですな。それに綺麗な窓。」
~~~Mrs. Wilberforce. THANK YOU. I'M RATHER AFRAID THE POSITION...
「有難う。でも、窓の位置がちよつと・・・」
~~~Guiness. I ALWAYS THINK THE WINDOWS ARE THE EYES OF A HOUSE.
「私はいつも、『窓はその家の目だ』と思つてゐるんです。」
AND DIDN'T SOMEONE SAY, "THE EYES ARE THE WINDOWS OF THE SOUL"?
「これ、誰かの言葉にありませんでしたかな、『目は魂の窓である』と。」
~~~Mrs. Wilberforce. I DON'T REALLY KNOW, BUT IT'S SUCH A CHARMING THOUGHT. I DO HOPE SOMEONE EXPRESSED IT.
「いいえ、存じません。でも素敵な言葉だわ。誰かが言つてゐて下さると嬉しい。そんな言葉ですね。」
~~~Guiness. WELL,AU REVOIR.
「では、これで。オ・ルヴワール。」
~~~Mrs. Wilberforce. GOOD MORNING, PROFESSOR MARCUS.
「では、失礼しますよ、プロフェッサー・マーカス。」
~~~Guiness. TILL TOMORROW.
「では、明日。」
(と、ギネス、家を出る。一人残ってミスィズ・ウィルバーフォース)
~~~Mrs. Wilberforce.(鳥達に)DID YOU UNDERSTAND ALL THAT?
WE'RE GOING TO HAVE A GUEST IN THE HOUSE.
「あなた達、今の話、分つて? この家にお客様が出来たのよ。」
(以下鼻歌で) BUT I SAW THEM LAST NIGHT HAVING, OH, SUCH A TIME IN THE TWILIGHT?
「夕べ、夕闇にあの人達踊つてゐた。私、それを見たの。」
(夕方。ギネスは既にこの家の借家人になつてゐる)
(ドアベルが鳴る。ミスィズ・ウィルバーフォース、立上る。二階からギネス、降りて来て)
~~~Guiness. ALL RIGHT, MRS. WILBERFORCE. I'LL ANSWER IT. IT MUST BE MY FRIENDS.
「ああ、大丈夫です、ミスィズ・ウィルバーフォース、私が出ます。きつと私の友人ですから。」
(ギネス、扉を開ける。コートニーが立つてゐる)
~~~Guiness. AH, GOOD EVENING, MAJOR COURTNEY.
「ああ、今晩は、メイジャー・コートニー。」
~~~Major Courtney. GOOD EVENING, PROFESSOR. I HOPE I'M NOT TOO EARLY.
「今晩はプロフェッサー。大丈夫かな。早過ぎだつたんぢやないかな?」
~~~Guiness. NOT AT ALL. NOT AT ALL. MRS. WILBERFORCE, MAY I PRESENT MAJOR COURTNEY?
「いやいや、全然。ミスィズ・ウィルバーフォース、これはコートニー。陸軍大佐です。」
~~~Major Courtney. HOW DO YOU DO, MRS. WILBERFORCE? I'M HONORED.
「初めまして、ミスィズ・ウィルバーフォース。これは光栄です。」
(またドアベル、鳴る)
~~~Guiness.(扉を開けて)COME IN, GENTLEMEN. COME IN. MAY I INTRODUCE MR. LAWSON?
「ああ、入つて、入つて、諸君。紹介します。こちら、ロースンで。」
~~~Mrs. Wilberforce. HOW DO YOU DO, GENTLEMEN?
「初めまして、みなさん。」
~~~Guiness. MR. LAWSON. AND MR. ROBINSON. MRS. WILBERFORCE.
「ミスター・ロースンにミスター・ロビンスンです。こちらがミスィズ・ウィルバーフォース。」
~~~Mrs. Wilberforce.(握手して)MR. ROBINSON.
「こちらがミスター・ロビンスンね?」
~~~Robinson. ALL RIGHT.
「ええ、さうです。」
~~~Mrs. Wilberforce.(ロビンソンに)THANK YOU.(チェロの箱を見てローソンに)YOU'RE THE CELLIST, MR. LAWSON?
「初めまして。ああ、あなたがチェロなのね? ミスター・ロースン。」
~~~Lawson. UH, WHAT, MA'AM?
「えっ? 何ですつて? マッム。」
~~~Guiness. HE'S THE CELLIST.
「ああ、彼がチェロなんです。」
~~~Lawson. YEAH. I'M THE, UH-
「ええ、その、つまり、私が・・・」
~~~Guiness. THERE'S ONLY MR. HARVEY TO COME. I THINK PERHAPS WE MIGHT, UH, GO UPSTAIRS.
「あと一人だけです、来るのは。彼がやつて来るまで、我々は上に上つてゐませう。」
~~~Robinson. YES. YES.(と、ロビンソン、さつさと一人で上る)
「さうさう。」
(コートニー、ミスィズ・ウィルバーフォースの前を通るので)
~~~Major Coutney. EXCUSE ME, MRS. WILBERFORCE.
「ちよつと失礼しますよ、ミスィズ・ウィルバーフォース。」
~~~Mrs. Wilberforce. OH, I'M SO SORRY, MAJOR.
「ああ、ご免なさい、メイジャー。」
(二階の部屋。4人、上つて来たところ)
~~~Guiness. HERE.
「やれやれ。」
~~~Robinson WHAT'S ALL THIS ABOUT, DOC?
「何なんです一体、これは、ドック。」
~~~Guiness. TAKE OUT YOUR INSTRUMENTS. NOT "DOC" THIS TIME, HARRY. PROFESSOR.
「楽器に気をつけろ。それからハリー、今回は俺は「プロフェッサー」だ。「ドック」はやめろ。」
(ドアベルが鳴る。ギネス、慌てて下に降りる。が、ミスィズ・ウィルバーフォースが先に扉を開けて)
~~~Mrs. Wilberforce. GOOD EVENING, MR. HARVEY. IT IS MR. HARVEY, ISN'T IT?
「今晩は、ミスター・ハーヴィー。ミスター・ハーヴィーですわね?」
~~~Guiness. YES, IT IS MR. HARVEY. COME IN. COME IN. THE OTHERS ARE ALL HERE.
「さう、これはミスター・ハーヴィーです。さ、上れ。他の者は全員揃つてゐる。」
(怪訝な顔をしてゐるハーヴィーに)OUR MRS. WILBERFORCE.
「ああ、こちら、大家さんのミスィズ・ウィルバーフォース。」
(そしてミスィズ・ウィルバーフォースには、秘密を教へるやうに)
~~~Guiness. THE TEMPERAMENTAL ONE.
「この男はちよつと気分屋で。」
~~~Mrs. Wilberforce. OH. I DO HOPE YOU'LL BE COMFORTABLE, GENTLEMEN.
「みなさん、ここがお気に召すといいんですけど、本当に。」
~~~Guiness.(小声で、ハーヴィーに)UPSTAIRS.
「二階だ。早く行け。」
~~~Mrs. Wilberforce. AND I DO WISH YOU WELL WITH YOUR EFFORTS.
PROFESSOR MARCUS HAS TOLD ME SO MUCH ABOUT YOU.
「それに、みなさんの練習がうまく出来るといいのですけど。プロフェッサー・マーカスがみなさんのことはぜーんぶ話して下さつたの。」
I REALLY MUST JUST TELL YOU HOW VERY HAPPY I AM... TO HAVE YOU ALL HERE.
「私、みなさんに来て戴いてどんなに嬉しいか・・・本当に嬉しいんですのよ。」
~~~Guiness. THANK YOU.
「有難うございます。」
(二階。五人揃う)
~~~Harvey. WHO'S SHE? WHAT DOES SHE MEAN YOU TOLD HER SO MUCH ABOUT US?
「何なんだ、あいつは。『ぜーんぶ話してくださつた』とはどういふことなんだ。」
~~~Lawson. WE SUPPOSED TO MAKE NOISES WITH THESE THINGS?
WHAT KIND OF NOISES? WHO IS SHE?
「これで何か音を出すことになつてゐるのか? どんな音なんだ。それに誰だ? あの女。」
~~~Guiness. NOT NOISES, ONE ROUND, MUSIC.
「音ぢやない、ワンラウンド、音楽だ。」(ワンラウンドはあだ名)
(ギネス、レコードをかけようとする)
~~~Harvey. I SAID, WHAT DOES SHE MEAN, YOU...
「お前が言つたと言つてたな、あの女、『ぜーんぶ・・・』」
~~~Guiness. SHH.
「シーッ。」
(ボッケリーニのメヌエット、蓄音機から流れる)
(階下。ミスィズ・ウィルバーフォース、立上り、音楽に合せて手を揺る。)
(二階。誰も弾いてゐない楽器が五個)
(蓄音機、回つてゐる)
(ミスィズ・ウィルバーフォース、木槌で鉄管を叩き、水を出し、湯をわかす)
~~~Harvey. I TELL YOU, IT MAKES NO SENSE. IF WE HAVE TO HAVE SOMEONE TO BRING OUT THE MONEY, LET'S GET A PROFESSIONAL.
「いいか、そんなこと、何になるんだ。金を運ぶ人間は誰かしつかりした奴、さう、プロフェッショナルに頼まなきや駄目だ。」
WE'LL BRING IT OUT OURSELVES.
「さもなきや、俺達が自分でやるんだ。」
~~~Guiness. MAKE A SPECTACULAR GETAWAY, YOU MEAN. AT 70 MILES AN HOUR IN THE HEART OF LONDON IN BROAD DAYLIGHT.
「いやいや、大(だい)離れ業をやるんだ。時速70マイル、それも真っ昼間、ロンドンの真中でだ。」
WE'LL TAKE IT BACK INTO THE STATION
「そして停車場に、それをそつくり運び込む。」
(コートニー、クスリと笑ふ)
~~~Guiness. AND SEND IT OUT BY TRAIN. WHAT ANY INTELLIGENT POLICEMAN WOULD EXPECT US TO DO.
「それからまた、汽車を利用してそれを取出すんだ。どんな警察官だつて、こんな計画はとても思ひつけつこないぞ。」
YOU'VE QUITE A FLAIR, LOUIS, FOR THE OBVIOUS.
「ルイ(これはハーヴィーの名前)、お前は見え見えのことに関しては鋭い鼻を持つてゐるぢやないか。」
CAN'T YOU APPRECIATE THAT MRS. WILBERFORCE IS NOT A MERE APPENDAGE TO MY PLAN, SHE'S THE VERY CORE OF IT.
「この計画の長所、分つてゐるだらう? ミスィズ・ウィルバーフォースは、この計画のつけたしぢやない、この計画の中心なんだ。」
~~~Harvey. A LOPSIDED OLD GRANDMA.
「頭の少しいかれたばあさんに、何が出来る。」
~~~Robinson. YEAH. HOW DO WE KNOW WE CAN TRUST HER TO DO IT RIGHT IF SHE DON'T EVEN KNOW WHAT SHE'S DOING?
「さう。自分で何をやつてゐるのか、それさへ知らないで、それをちやんとやれるといふ保証がどこにある。」
~~~Guiness. ONE ROUND?
「ワンラウンド、お前はどうだ?」
~~~Lawson. SWEET LITTLE OLD LADY LIKE HER, IT JUST DON'T SEEM RIGHT... FOR HER TO BE WORKING WITH US ON A STICKUP CAPER.
「あんな可愛いおばあちやんに・・・どうも似合わないな。強盗の御先棒は。」
~~~Harvey. I TELL YOU, I DON'T LIKE OLD LADIES. I DON'T LIKE HAVING THEM AROUND. I CAN'T STAND THEM.
「言つとくがな、俺はばあさんは嫌ひだ。そこらにうろうろされるのだつてまつぴらだ。苛々して来る。」
(ドアにノックの音。五人、慌てて蓄音機を消し、それぞれ楽器を持つ。ギネス、扉を開ける。ミスィズ・ウィルバーフォース、盆に茶の用意をして、外に立つてゐる)
~~~Mrs. Wilberforce. I THOUGHT PERHAPS
「私、下でちよつと思つたんです・・・」
BEFORE YOU'VE ALL BECOME TOO ABSORBED, YOU AND YOUR GUESTS MIGHT LIKE A CUP OF TEA.
「あんまり仕事に熱中してしまふと、皆さん、何もかも忘れてしまふんぢやないかと思つて。その前に軽くお茶でも一杯・・・」
~~~Guiness. OH, YOU SHOULDN'T.
「ああ、さういふことはなさらないで・・・」
~~~Mrs. Wilberforce. YOU KNOW, PROFESSOR, YOU DIDN'T TELL ME
THE TRUTH ABOUT YOURSELF... AND THESE OTHER GENTLEMEN.
「いえいえ、プロフェッサー、あなた、全部は話して下さらなかつたのね? あなたの正体を。それから、他のみなさんの正体を。」
(かういふ言ひ方をされると、皆ギョッとしますね。)
YOU'RE NOT THE LEAST BIT LIKE AMATEURS. YOU REALLY MUST BE PROFESSIONALS. YOU'RE EVERY BIT AS GOOD.
「あなた方、とても素人とは思へないわ。きつとプロフェッショナルなのね。隅から隅まで、申し分ないもの。」
~~~Guiness. NOT QUITE. THOUGH WE ARE RATHER PROUD... OF MR. HARVEY'S TIMBRE.
「それほどぢやありません。まあ、勿論、ミスター・ハーヴィーのヴァイオリンは、少しは自慢出来るものですけど。」
~~~Mrs. Wilberforce. AND THAT PIZZICATO PASSAGE, MR. LAWSON- QUITE DELIGHTFUL. MAY I ASK YOU WHERE YOU STUDIED?
「それに、ミスター・ローソンの、あのピッチカート。何て素敵なんでせう。どちらでお習ひになつたのか、お教へ下さいません?」
~~~Lawson. WELL, I DIDN'T REALLY STUDY ANYPLACE, LADY. I JUST PICKED IT UP.
「いえ、その、わたしやー別に、どこで習ふつてこと、ありませんでしたよ。ただその、あちこちで拾つてきただけで。」
~~~Mrs. Wilberforce. YOU KNOW, I WAS SO SURPRISED WHEN I HEARD WHAT YOU WERE PLAYING.
「それから曲目! あれを聞いた時、私、本当に驚きましたわ。」
IT BROUGHT BACK SOMETHING THAT REALLY I'D COMPLETELY FORGOTTEN ALL ABOUT. MY 21st BIRTHDAY PARTY.
「もう昔のことですつかり忘れてゐたんですけど、あの曲は、私の21歳の誕生パーティーの時演奏してくれたものなのですわ。」
YOU SEE, MY FATHER HAD ENGAGED A STRING QUINTET... TO COME IN AND PLAY IN THE EVENING.
「父が弦楽五重奏の仲間を持つてゐましてね、パーティーの夜、みんなを連れて来たんです。」
AND WHILE THEY WERE PLAYING BOCCHERINI, SOMEONE CAME IN AND SAID THE OLD QUEEN HAD PASSED AWAY.
「そしてこのボッケリーニを演奏したんですけど、その途中、誰かがやつて来て、ヴィクトリア女王がが亡くなつたと知らせたんです。」
THEN EVERYONE WENT HOME. AND THAT WAS THE END OF MY PARTY. ALL THAT TIME AGO IN PANGBOURNE.
「みんな、家に帰つたわ。。それで私のパーティーもお開き。昔昔、パングボーンでの話。」
WELL, IF YOU'LL EXCUSE ME, I'LL RUN AND MAKE THE TEA. THE KETTLE MUST BE NEARLY ON THE BOIL.
「さて皆さん、お許しがあれば私、行つてお茶の用意をしなくては。やかんがグラグラ言つてゐることでせう。」(と、去る)
~~~Lawson. WHO'S SHE TALKING ABOUT? OLD QUEEN WHO?
「何だ? あれは。女王がどうした。何の話だ。」
~~~Harvey. LOOK, I DON'T CARE HOW WE DO THIS JOB, BUT LET'S LEAVE HER OUT OF IT.
「おい、あいつがどんな仕事をしようと、こつちの知つたことぢやない。とにかく、あいつはこの仕事から外さう。」
~~~Courtney. I SAY, HADN'T WE BETTER DISCUSS IT LATER?
「その話はまたの機会に、落着いて議論しないか?」
~~~Harvey. I DON'T WANT TO DISCUSS IT. I WANT IT SETTLED HERE AND NOW.
「議論などまつぴらだ。今、この場で、さつさと決めるんだ。」
~~~Guiness. ALL RIGHT, LOUIS. I'LL PUT IT TO THE VOTE. NO ONE IS INDISPENSABLE, AND CERTAINLY NOT YOU, LOUIS.
「分つた、ルイ。投票で決めよう。投票権は全員にある。ああ、ルイ、お前は勿論ミスィズ・Wを外すのに賛成だ。」
ONLY THE PLAN IS ESSENTIAL, THE PLAN, MY PLAN.
「ただ言つておくが、計画は大事だぞ。そしてこれは私の案だ。」
MAJOR, IF WE DON'T USE MRS. "W," IF WE CALL IN SOMEONE ELSE, WE'LL EACH HAVE TO TAKE A SMALLER CUT.
「メイジャー、もし我々がミスィズ・Wを使はず、誰か別の人間を使ふとなれば、分前はその人間もとることになる。それはいいな?」
~~~Courtney. YES.
「分つてる。」
~~~Guiness. GOOD, WE SEE EYE-TO-EYE.
「よーし、問題を直視だ。」
~~~Harvey. I DON'T CARE WHAT IT MEANS, I WANT HER OUT OF IT.
「直視? それはどういふ意味か分らんがな、とにかくあいつはこの仕事から外すんだ。」
~~~Guiness. TWO FOR HER, ONE AGAINST. HARRY?
「私とメイジャーが賛成。一人が反対。ハリーは?」
~~~Robinson. I JUST DON'T THINK WE CAN DEPEND ON A SCREWY OLD DAME LIKE THAT.
「あんな頭の狂つたばあさんに大事な仕事は頼めない。俺は反対だ。」
~~~Guiness. IT'S UP TO YOU, ONE ROUND.
「するとお前で決るぞ、ワンラウンド。」
~~~Lawson. UH.
「あー・・・」
~~~Harvey. YOU GOING TO LEAVE A DECISION LIKE THIS TO A THICK-EARED MUSCLE MAN LIKE HIM? HOW WOULD HE KNOW?
「おい、大事な問題だぞ、これは。それを、こんな頭なしの、筋肉だけの男に決定させるつていふのか? こんな奴に何が分る。」
~~~Lawson. WHAT DO YOU MEAN? I GOT A VOTE TOO, AIN'T I? IT'S A DEMOCRACY, AIN'T IT?
「何だと? 俺だつて一票の権利はある筈だ。さうだろう? ここでは民主主義だ。違ふのか。」
AND WHAT'S THE MATTER WITH MUSCLE ANYWAY? OKAY, I'M WITH YOU AND THE MAJOR. MRS. LOPSIDED JUST GOT ELECTED.
「それに、筋肉がどうしたつていふんだ。よし、俺はあんたとメイジャーの方に賛成だ。いかれ頭のミスィズ、見事に当選だ。」
(ギネス、ニヤリと笑ふ)
~~~Harvey. OF ALL THE STUPID WAYS TO DECIDE.
「馬鹿馬鹿しい。何ていふ決め方だ。」
~~~Guiness. BRAVO. A MAJORITY DECISION TO DO THE INTELLIGENT THING.
「素晴しい。知的な仕事の決定に、多数決を用ゐるとはな。」
LOUIS, YOU ACCEPT THAT DECISION, OR YOU PACK UP YOUR FIDDLE AND PLAY ELSEWHERE.
「ルイ、お前、この決定を受入れないのか? もし受入れないのなら、そのヴァイオリンを持つて、どこかで弾けばいい。」
~~~Harvey. ALL RIGHT. BUT THERE'S JUST ONE THING.
「分つた。しかし一つだけ言つておくことがある。」
I'VE NEVER WORKED WITH YOU BEFORE, AND I DON'T KNOW ANYTHING ABOUT YOU.
「俺はあんたと仕事をするのはこれが初めてだ。それに、あんたのことは何一つ知らない。」
BUT MAJOR HAS, AND HE SAYS YOU'VE GOT QUITE A REPUTATION AS A MASTER BRAIN. HE'D BETTER BE RIGHT.
「メイジャーは以前からあんたを知つてゐて、頭がよいといふ評判だといふ話だ。メイジャーの言ふ通りかも知れんからな。」
~~~Guiness. IF YOU DO YOUR JOB AS WELL AS MRS. "W" WILL DO HERS, I SHALL BE WELL SATISFIED.
「ミスィズ・ダブリュウが彼女の役をうまくやつてくれるだらうが、その程度にお前もやつてくれれば、私に文句はない。」
~~~Harvey. YOU JUST WORRY ABOUT YOUR PLAN.
「あんたは自分の計画のことだけを心配してゐりやいいんだ。」
'CAUSE HER PART SOUNDS LIKE SOMETHING SOMEBODY DREAMT UP IN THE BOOBY HATCH TO WHILE AWAY-
「何だ、あんたの彼女にやらせる仕事は。最初から最後まで、まるで運まかせぢやないか。」
(そこへ扉をギーッと開け、ミスィズ・ウィルバーフォース、お茶(お茶を五人分入れてある容器)を持って入って来る)
~~~Mrs. Wilberforce. WELL, NOW.(と、お茶をケーキの傍に置く)SHALL I BE MOTHER?
「さーて、みなさん。ではこれから、私が母親役ね?」
\\
(駅。駅のアナウンス(女性の声)。)
~~~アナウンス. TRAIN NOW ARRIVING AT PLATFORM ONE... IS THE ONE-FIVE FROM CAMBRIDGE.
「1番ホームに列車が到着します。1時5分発ケンブリッジ行きです。」
(陸橋の上にギネス、ゐる。そのアナウンスを聞いて手帳に書留める)
(現金輸送車、やつて来る。金の入つた大きな箱を運ぶ二人の係員)
(これを見てゐるギネス、また何か手帳に書き込む)
\\
(こちら、下宿。二階の部屋。四人がレコードをかけて、坐つてゐる)
(ミスィズ・ウィルバーフォース、やつて来て、ドアをノック。四人、持場につき、楽器を構へる。コートニー、レコードの針を上げる。ハーヴィー、ミスィズ・ウィルバーフォースの真似をして言ふ)
~~~Harvey. EXCUSE ME, MAJOR COURTNEY, I WONDER IF PERHAPS
YOU'D LIKE SOME TEA?
「お邪魔いたします、メイジャー・コートニー。お茶は如何かしらと思つて・・・」
(コートニー、扉を開ける。ミスィズ・ウィルバーフォース、扉のところから)
~~~Mrs. Wilberforce. I WONDER IF PERHAPS YOU'D LIKE SOME TEA, MAJOR COURTNEY?
「メイジャー・コートニー、お茶は如何かしら?」
~~~Courtney. NO, THANK YOU, MRS. WILBERFORCE. PLEASE DON'T BOTHER.
「いいえ、有難うございます、ミスィズ・ウィルバーフォース。どうぞお構ひなく。」
(ミスィズ・ウィルバーフォース、去る。がまたノック。コートニー、開ける)
~~~Mrs. Wilberforce. I COULD MAKE SOME COFFEE IF YOU'D PREFER.
「お茶がお厭なら、コーヒーは如何かしら?」
~~~Courtney. NO, THANK YOU. YOU'RE VERY KIND. THANK YOU.
「いいえ、結構です。どうもご親切に、有難うございます。」
(ミスィズ・ウィルバーフォース、去る。がまたノック)
~~~Courtney. YES, MRS. WILBERFORCE?
「はい、ミスィズ・ウィルバーフォース、何か?」
~~~Mrs. Wilberforce. SO SORRY TO BOTHER YOU, MAJOR.
「お邪魔して申訳ないんですけど、メイジャー。」
BUT BEFORE YOU START AGAIN, WOULD ONE OF YOU HOLD GENERAL GORDON FOR ME? I HAVE TO GIVE HIM HIS MEDICINE, YOU SEE.
「またお始めになる前に、ちよつと、誰かに、ジェネラル・ゴードンを抑へておいて欲しいの。あの子に薬をやりたいんです。」
I CAN'T QUITE MANAGE BY MYSELF.
「私一人では難しくて。」
~~~Courtney. MR. ROBINSON, WOULD YOU MIND GIVING MRS. WILBERFORCE A HAND?
「ミスター・ロビンスン、ミスィズ・ウィルバーフォースに手を貸してあげて。」
~~~Robinson. IT'S A PLEASURE, MRS. WILBERFORCE, I ASSURE YOU.
I HOPE THAT ALL YOU GENTLEMEN WILL EXCUSE ME.
「それは喜んで、ミスィズ・ウィルバーフォース。では紳士諸君、私はちよつと失礼します。」
~~~Mrs. Wilberforce. EXTREMELY KIND, MR. ROBINSON. HE DOES DISLIKE TAKING HIS MEDICINE, BUT IF SOMEBODY
「どうも有難う、ミスター・ロビンスン。本当にあの子、薬が嫌ひで。でも、誰か助けがあれば、何とか・・・」
~~~Robinson. I'LL DO IT RIGHT AWAY FOR YOU.
「大丈夫です。私にお任せ下さい。」
~~~Mrs. Wilberforce. I'M AFRAID IT'S RATHER NASTY. I'D BETTER ASK THE VET TO MAKE IT A LITTLE MORE PALATABLE.
「この薬、ちよつと苦いらしいの。獣医に言つて、もつと飲み易くしてもらはないと、つて思つてゐるんですけど。」
~~~Robinson. YOU LEAVE IT TO ME, MA'AM. I'M VERY GOOD WITH BIRDS.
「私にお任せ下さい。私は鳥には慣れてゐますから。」
~~~Mrs. Wilberforce. OH, REALLY?
「あら、本当?」
(こちら、部屋。ハーヴィーが苛々しながら)
~~~Harvey. TEA, COFFEE, MEND THE PLUMBING, GIVE THE PARROT HIS MEDICINE. GIVE THE PARROT HIS MEDICINE?
「お茶、コーヒー、水道を直せ、鸚鵡に薬をやれ。全く何だこれは。鸚鵡に薬だと?」
(と、自分の被つてゐた帽子を投げる。コートニー、それを取り、再びハーヴィーの頭の上に置く)
\\
(こちら、下の部屋。ロビンソン、鳥に薬をやろうとして指を噛まれる)
~~~Robinson. OW!
「おお!」
~~~Mrs. Wilberforce. OH, I'M SO SORRY. I DO APOLOGIZE.
「ああ、ご免なさい。すみませんでしたね。」
~~~Robinson. NO, NO, NO.
「いやいやいや、大丈夫です。」
~~~Mrs. Wilberforce. I ASSURE YOU, HE'S NEVER BITTEN ANYONE BEFORE.
「ジェネラル・ゴードン、今まで人を噛んだこと、一度もなかつたのに・・・」
~~~Robinson. HASN'T HE?
「ああ、さうですか。」
~~~Mrs. Wilberforce. I WONDER HOW WE'RE TO GET HIM DOWN. I AM SO SORRY, MR. ROBINSON. I'LL GET A BANDAGE.
「まあ、どうしたらジェネラル・ゴードンを下ろせるかしら。すみませんね、ミスター・ロビンスン、今包帯を持つて来ます。」
(ミスィズ・ウィルバーフォース、二階に上る)
~~~Robinson. NO, DON'T BOTHER, MRS. WILBERFORCE. IT'S ALL RIGHT. SWAB THE DECKS.
「いいえ、どうぞお構ひなく、ミスィズ・ウィルバーフォース。大丈夫です。(鸚鵡に)この野郎、元に戻れ。(元の意味は「デッキを洗へ」)」
SWAB THE DECKS YOURSELF, YOU FILTHY-LOOKING-
「元に戻れつたら、この野郎・・・」
~~~Mrs. Wilberforce.(階段を上りながら)OH, DEAR. OH, DEAR. POOR MR. ROBINSON.
「あらあら、まあまあ。可哀相に、ミスター・ロビンスン。」
(ミスィズ・ウィルバーフォース、二階に来るが、練習中(つまりレコードがかかつてゐる)なので、少し降り、思い直してまた上り、扉をノック)
(扉、開き、コートニー、顔を出す)
~~~Mrs. Wilberforce. I'M SO SORRY, MAJOR COURTNEY, BUT I'M AFRAID GENERAL GORDON HAS BITTEN MR. ROBINSON'S FINGER.
「すみません、練習中に、メイジャー・コートニー。でも、ジェネラル・ゴードンがミスター・ロビンスンの指を噛んで・・・」
NOW HE'S ON TOP OF THE CABINET AND REFUSES TO COME DOWN.
「今は戸棚の上にゐるんです。そして降りて来やうとしないのです。」
~~~Harvey. MR. ROBINSON IS ON TOP OF THE CABINET?
「ミスター・ロビンスンが戸棚の上に逃げた?」
~~~Mrs. Wilberforce. NO, MR. HARVEY. GENERAL GORDON.
「いえいえ、ミスター・ロビンスンぢやありません、戸棚の上にゐるのは。ジェネラル・ゴードンです。」
MR. LAWSON, YOU'RE THE TALLEST. DO YOU THINK YOU COULD TRY TO GET HIM DOWN FOR US?
「ミスター・ローソン、あなたが一番背が高いわ。あの鳥をあなた、下ろせるかしら。」
~~~Lawson. SURE, I'LL GET HIM, MA'AM.
「大丈夫、任せて下さい、マーッム。」
~~~Mrs. Wilberforce. I FEEL I'M BEING SUCH A BOTHER.
「私、本当にみなさんにご迷惑をおかけして。」
~~~Harvey. HOW COULD YOU POSSIBLY THINK A THING LIKE THAT?
「そんなこと、考へることはありませんよ。」
~~~Mrs. Wilberforce. OH, YOU ARE KIND.
「まあ、ご親切に。」
(ミスィズ・ウィルバーフォース、ローソンを連れて下の部屋に来て)
~~~Mrs. Wilberforce. ...VERY FOND OF PARROTS, AND THEY WERE AT SEA FOR MANY YEARS WITH MY HUSBAND.
「あの人、本当に鸚鵡が好きで、鸚鵡達もあの人と船で長いこと暮したんです。」
(ロビンソン、椅子に上り、鳥を捕まえやうとしている。ローソン、傍に来て)
~~~Lawson. HERE, I'LL DO IT.
「おい、俺がやる。」
~~~Robinson. ALL RIGHT, PAVLOVA.
「分つた。頼むぞ、パーウ゛ロヴァ。」
~~~Mrs. Wilberforce. CAPTAIN WILBERFORCE WAS IN THE MERCANTILE MARINES. OH, BE QUIET, YOU NAUGHTY BIRD.
「商船に乗つてゐたんですの、夫は。うるさいわね、このいたづらな鸚鵡。」
(ローソン、ロビンソンの代りに椅子に乗り、食器入れの上を覗き、鳥に)
~~~Lawson. HELLO. COME HERE, BIRDIE.
「おい、鸚鵡、こつちに来い。」
(椅子の、坐る場所に、足を乗せてゐたが、その場所が抜けて、足が床につく。おまけに食器入れがこちら側に倒れかかる)
~~~Mrs. Wilberforce. DO BE CAREFUL, MR. LAWSON. GENERAL GORDON, GENERAL GORDON.
「気をつけて、ミスター・ローソン。ジェネラル・ゴードン、ジェネラル・ゴードン。」
(二階のコートニー、下の騒ぎを聞き、降りて来て部屋の扉を開ける。鳥、廊下に飛んで出て行く)
~~~Mrs. Wilberforce. MR. ROBINSON, DO CATCH HIM. DO CATCH HIM.
「ミスター・ロビンスン、捕まへて。捕まへて。」
(ローソン、椅子に両足が嵌り込み、動けない)
~~~Mrs. Wilberforce. MR. LAWSON, IT'S ALL RIGHT. HE'LL HELP YOU IN A MINUTE. GENERAL GORDON. DON'T OPEN THE DOOR, MAJOR.
「ミスター・ローソン、椅子は大丈夫。すぐに人が来ますから。ジェネラル・ゴードン。ああ、メイジャー、扉を開けないで。」
HE MUSTN'T GET OUT. OH, MAJOR, COULD YOU HELP- MR. LAWSON- NO, YOU'RE IN THE CHAIR. MR. ROBINSON. 
「鳥が逃げますから。メイジャー、あの人を助けてあげて、ミスター・ローソンを。いえいえ、椅子に絡まつてゐるの。ミスター・ロビンスン、」
GIVE US A HAND, WILL YOU? ...IN THE CONSERVATORY. OH!
「こちらの方に手を貸して・・・物置のところ。ああ!」
~~~Robinson.(階段を上りながら、鳥を追って)I'LL GET HIM FOR YOU.
「さあ、僕が捕まへますからね。」
~~~Courtney. YES, HE'LL GET HIM. HERE, GENERAL. NICE BIRDIE.
「よしよし、彼がやつてくれさうだ。さあジェネラル、お利口にして。」
(二階。下の騒ぎをよそに、ハーヴィー、一人でレコードを聞いてゐる)
(蓄音機、一箇所を何度も演奏する。ハーヴィー、蓄音機を止め、レコードを手に取り、暫く見る。それからたたき壊す。コートニー、二階に上つて来る)
~~~Harvey. WHAT ARE YOU DOING?
「おい、何をやつてるんだ。」
~~~Robinson. HIM.
「あいつなんだ。」
(と、ロビンソン、鳥めがけて突進する)
~~~Harvey. STEADY, STEADY. NO VIOLENCE.
「まあ、お手柔らかにやるんだな。」
(その間に鳥、廊下へ飛び出る)
~~~Harvey. WHAT ARE YOU DOING?
「何をやつてゐるんです?」
~~~Mrs. Wilberforce. THERE HE GOES.
「飛んで行つてしまつて。」
~~~Harvey. SURELY THE THREE OF YOU CAN CATCH A PARROT.
「やれやれ、三人も揃つてゐて、鸚鵡一羽捕まへられないとはな。」
~~~Courtney. BUT THERE'S NO LADDER. SOMEBODY HAS TO GO OUT OF THE WINDOW.
「梯子がいるんだよ。誰かが窓の外に行かないと。」
~~~Harvey. GO ON, THEN.(と窓を開ける)LEND HIM A HAND. GET HIM.
「よし、ぢや。彼に手を貸してやれ。あいつを捕まへるんだ。」
~~~Robinson. I'M WOUNDED IN THE HAND. GET HIM YOURSELF.
「手を怪我してるんだ。梯子はお前に頼む。」
~~~Mrs. Wilberforce. OH, I DO APOLOGIZE FOR THE DISTURBANCE.
NOW, YOU REALLY MUSTN'T TROUBLE ANYMORE.
「本当にすみませんね。もういいです。これ以上構はないで。」
YOU KNOW, THE LAST TIME I JUST PHONED THE POLICE. AND THEY CAME ROUND WITH THE FIRE BRIGADE AND LONG LADDERS.
「この間なんか、私、警察に電話しました。さうしたら、消防自動車が来て、長い梯子をかけて・・・」
OH, THE WICKED, WICKED BIRD. IT'S ALWAYS GENERAL GORDON TOO. HE'S THE NAUGHTY ONE.
「悪い子、本当に悪い子。それに、いつだつてジェネラル・ゴードン。ジェネラル・ゴードンが悪い子なの。」
~~~Robinson. THAT'S RIGHT. DON'T WORRY ABOUT THE POLICE OR THE FIRE BRIGADE.
「大丈夫です。警察も消防署も呼ばなくて大丈夫ですから。」
~~~Harvey. I'M NOT CHASING ANY PARROT. I DON'T CARE IF HE'S A FIELD MARSHAL.
「俺は鸚鵡なんか追つかけない。あいつが警察だつて、構やしない。」
~~~鳥.(屋根の上で)LAND AHOY!
「陸地だ! 上陸!」
~~~Mrs. Wilberforce. OH, DEAR. GENERAL GORDON.
「まあ、呆れた。ジェネラル・ゴードンたら!」
(コートニー、屋根に上る。が、高いところが苦手)
~~~Courtney. I'M NOT TOO KEEN ON HEIGHTS, YOU KNOW.
「私は高いところが得手でなくて・・・」
(ハーヴィー、窓から屋根へ出ながら)
~~~Harvey. NEVER MIND. YOU STAY WHERE YOU ARE. I'LL GET HIM.
「大丈夫。俺がやる。あんたはそこにゐな。よし、捕まへるぞ。」
~~~鳥. ALL ABOARD.
「全員、上陸!」
~~~Lawson. SORRY, MA'AM-(これは椅子を壊したことを謝っている)
「すみません、マーッム。」
~~~Mrs. Wilberforce. IT'S ALL RIGHT. YOU COULDN'T HELP IT.
「大丈夫ですよ。しかたのないことですもの。」
(ローソン、屋根に上り、その上に上らうとして、樋(とひ)(らしきもの)を外してしまふ)
~~~Mrs. Wilberforce. OH, MR. LAWSON.
「まあ、ミスター・ローソン。」
~~~Robinson. THAT'S GREAT. NOW HE'S FLOWN OFF AGAIN.
「まゐつたね。また飛んで行つたぞ。」
(コートニー、上へ上らうとしてゐるハーヴィーに鼻を蹴られる)
~~~Mrs. Wilberforce. MAJOR, WAS THAT YOUR NOSE? ARE YOU ALL RIGHT?
「メイジャー、鼻でしたの? 大丈夫です?」
(この時鳥、一階の柵の上にとまつてゐる。そこに、丁度帰つて来たギネスが腕を出す。鳥、その腕にとまる)
~~~鳥. PRETTY POLLY.
「綺麗な鸚鵡。」
(ギネス、屋根から下を見てゐるハーヴィーに)
~~~Guiness. GOOD MORNING, LOUIS.
「お早う、ルイ。」
(ギネス、鳥を連れて家に入る。ミスィズ・ウィルバーフォース、それを見て)
~~~Mrs. Wilberforce. WHY, THERE HE IS. I AM SO SORRY YOU'VE BEEN DISTURBED.
「あらまあ、そこに。ご免なさいね、みなさん、お騒がせして。」
POOR DARLING, HE DOES SO DISLIKE TAKING HIS MEDICINE. I THINK THAT HE'S BEEN SO UPSET... I'LL LEAVE IT UNTIL TOMORROW.
「可哀相に。本当にこの子、薬が嫌ひで。薬を見たとたん、もう気が顛倒したのよ、きつと。明日まで薬はおあづけにしませう。」
~~~Robinson. RIGHT, TOMORROW.
「さう、明日がいいです。」
~~~Mrs. Wilberforce. OH, PROFESSOR, AS THE PRACTICE HAS ALREADY BEEN INTERRUPTED,
「あら、プロフェッサー、どうせ練習は途中で途切れたんですから、」
ARE YOU QUITE SURE YOU WOULDN'T LIKE ANY
「何か飲物でも・・・?」
~~~Guiness. NO, THANK YOU, MRS. WILBERFORCE. NO TEA. THANK YOU ALL THE SAME.
「いえいえ、ミスィズ・ウィルバーフォース、お茶は結構です。とにかくお礼だけは申し上げます。」
~~~Mrs. Wilberforce. OH, WELL. I'LL MAKE QUITE SURE YOU'RE NOT DISTURBED AGAIN.(鳥に)I'M ASHAMED OF YOU.
「ああ、これからは保証いたしますわ、もう決してお邪魔はしませんと。悪い子ね、こら。」
ASHAMED OF YOU CAUSING ALL THIS- SUCH A DISTURBANCE.
「こんなにみなさんにご迷惑をおかけして。悪い子、ジェネラル。」
I'M GOING TO SHUT YOU IN.(別の鳥に)BUT YOU WERE A GOOD LITTLE GIRL.
「あなたはもう閉込めてしまひますよ。でも、あなた方はお利口さんだつたわね。」
~~~鳥. NAUGHTY POLLY. NAUGHTY POLLY.
「悪い子、悪い子。」
\\
(道路の脇に止つてゐる車。その中に例の五人)
~~~Guiness. NERVOUS, LOUIS?
「ルイ、気がもめるか?」
~~~Harvey. LET'S GET STARTED.
「やりませう、早く。」
~~~Lawson. YEAH.
「さう。」
(ギネス、腕時計を見てゐる。一時になる。車からローソン、コートニー、ハーヴィー、降りて、それぞれ持場へ)
~~~Guiness. NOW, HARRY. THE GUN.
「さあ、ハリー、ピストルだ。」
(とギネス、右手を出す)
~~~Robinson. RIGHT.
「はい。」
(ロビンソン、ギネスにピストルを渡す)
~~~Guiness. THANK YOU.
「ああ、有難う。」
(ギネス、車から出て公衆電話の入り口に「Not Working(故障中)」の札をかける)
\\
(コートニー、大きな車のブレーキをゆるめ、坂から下へ進ませる(自分は乗らない。車だけ)。
\\
(現金輸送車、ギネスの車が邪魔をしているので、怒って)
~~~現金輸送車の運転手. HEY, WHAT DO YOU THINK YOU'RE TRYING TO DO? HEY, MOVE ON. GO ON, GET A MOVE ON.
「おい、一体何をやつてるんだ。進め。進むんだ。何をやつてる。早く進め。」
(現金輸送車の後方では、コートニーの動かした車をどけるのに忙しく、現金輸送車の盗難に気がつかない。以下、後方の人々の会話)
~~~後方の人1. WE WANT TO GET PAST HERE.
「ここを通りたいんだ。」
~~~後方の人2. WHAT'S THE BIG IDEA?
「一体、何を考へてるんだ。」
~~~後方の人3. YOU'RE IN OUR WAY.
「邪魔ぢやないか。早くどけ。」
~~~後方の人1. GET OUT OF HERE, WILL YOU? OH. THERE'S NO DRIVER HERE.
「ここをどけ。どくんだ。(運転席を覗いて)運転手がゐないぞ。」
~~~後方の人2. NOW, WHAT'S ALL THIS ABOUT?
「何だこれは。一体どうしたんだ。」
~~~後方の人3. TAKE THE HAND BRAKE OFF, WILL YOU?
「ハンドブレーキを外せ。」
~~~後方の人1. HEY! HEY!
「おい、何をしてゐるんだ!」
(前方で盗みが終り、現金の入つた箱をこちらの車に入れ、走り去る)
\\
(後方の警官、やっと前方の盗難に気がつき、笛を吹く)
(警官、携帯電話で署に報告)
~~~警官1. DISTURBANCE AT KING'S CROSS.
「キングズ・クロスで盗難です。」
(ここは汽車の駅に近く、アナウンスが聞えて来る)
~~~アナウンス. THE TRAIN NOW ARRIVING AT PLATFORM ONE... IS THE ONE-FIVE FROM CAMBRIDGE.
「一番ホームに到着する列車は・・・ケンブリッジ発1時5分の列車です。」
(この間、ギネス、金の入つた箱を駅員の服装をしたロビンソンに渡す。ロビンソン、その箱を運び、荷物を運んでいる運搬用の車にのせる)
~~~駅員1. HERE, CHARLIE. TAKE THIS LOT UP TO PARCELS.
「ああ、チャーリー、これを手荷物置き場に頼む。」
~~~駅員2. YEAH, ALL RIGHT.
「分つた。」
(盗難の現場で警官1、パトカーの中から携帯電話で署に報告)
~~~警官1. HELLO, M-2.G.W., FROM H.P.C. URGENT MESSAGE.
「もしもし、こちら、H.P.CのM-2.G.W。緊急連絡。」
BEGINS- CAR BELIEVED CONCERNED IN ARMED ROBBERY, KING'S
CROSS AREA, FOUND ABANDONED IN FIELD STREET.
「キングズ・クロス附近で起つた盗難の件。武装した盗賊が乗つてゐたと思はれる車、その近くで捨てられてゐるのを発見。」
IT'S THE ONE, HMM? THERE IS NO TRACE OF STOLEN PROPERTY.
「確かにそれらしいです。しかし、盗まれた品物の形跡はありません。」
(タクシーにミスィズ・ウィルバーフォース、乗つてゐる)
(駅長、警官に文句を言う)
~~~駅長. IT'LL DISORGANIZE THE ENTIRE RUNNING OF THE TRAINS.
「困ります。列車の運行に大きな障害になります。」
~~~警官1. WE KNOW, BUT WE'VE GOTTA CHECK ALL LUGGAGE GOING OUT OF HERE.
「分つてゐる。しかし、ここから出て行く荷物は、全部調べないことには。」
~~~駅長. YOU CAN'T HOLD UP TRAFFIC ON A MAINLINE STATION.
「この駅は主要駅として認定されてゐるんですよ。その駅の通行を妨げることは許されません。」
~~~警官2. WE'RE SURE THE STUFF WAS BROUGHT IN HERE.
「盗難品がここに持ち込まれたことは確かなんだ。」
THEY'LL TRY AND SHIP IT OUT UNDER OUR NOSES. WE'VE GOTTA CHECK ALL THE EXITS. THEY MUST BE INSIDE.
「賊は我々の鼻の先で、品物を運ばうとしてゐるんだ。出口はみんな調べねば。この中にあるのは確かなんだからな。」
~~~駅長. YES, ALL RIGHT.
「分りました。いいです。」
~~~警官1. I'LL PHONE THE YARD.
「署に電話する。」
(ロビンソン、箱に近づかうとするが、警官、それに丁度、ミスィズ・ウィルバーフォースがタクシーを降りてこちらに来るので、逃げてしまふ)
\\
(こちら、手荷物扱ひ所。引き取りに来た客が警官に)
~~~手荷物引取りの客. BUT IN BROAD DAYLIGHT? I MIND ME OWN BUSINESS. IF YOU DON'T MIND, JUST OPEN UP.
「えっ、真つ昼間に? まあいい、そんなことは。私は自分のことで手一杯。構ひません、どうぞ早く開けて下さい。」
(そこへミスィズ・ウィルバーフォース、近づいて)
~~~Mrs. Wilberforce. EXCUSE ME.
「失礼します。」
~~~手荷物引取りの客. SURE. IT BELONGS TO ME AUNT KATE.
「さうです。伯母のケイトの物です。」
SHE'S JUST AFTER DYING AND LEAVING ME A FEW OLD KNICKKNACKS. FAMILY ITEMS. KEEPSAKES, YOU MIGHT-
「伯母はつい最近亡くなつて、私に細々(こまごま)した物を遺してくれたんです。家に伝はつてきた物とか、色々・・・」
~~~Mrs. Wilberforce.(警官に)EXCUSE ME. COULD YOU TELL ME
WHERE I'D GO TO COLLECT A TRUNK?
「失礼します。トランクはどこで引き取るんでせう。」
~~~警官. JUST OVER THERE, MADAM, WHERE IT SAYS "PARCELS."
「あそこです、マダーム。『荷物』と書いてある、あそこです。」
~~~Mrs. Wilberforce. THANK YOU.
「有難う。」
(ミスィズ・ウィルバーフォース、警官に教へられた場所へ行く)
~~~警官.(駅員に)NOW, HOW MANY PIECES OF LUGGAGE HAVE YOU
BOOKED IN IN THE LAST 10 TO 15 MINUTES?
「この10分から15分の間にここで引き取った荷物は、何個ぐらゐあるんだ?」
~~~Mrs. Wilberforce. EXCUSE ME.
「ちよつと、すみませんが・・・」
~~~駅員. JUST A MINUTE, LADY.(警官に)YOU MEAN GOING OUT OR COMING IN?
「少々お待ち下さい、レイディー。ここに入つてきたもの? それとも出て行つたもの?」
~~~警官. GOING OUT, LEAVING THE STATION! HOW MANY?
「出て行つたものだ、駅から。何個だ。」
~~~駅員. I'LL HAVE TO CHECK.
「それは調べてみないと。」
~~~Mrs. Wilberforce. IT'S A TRUNK. PROFESSOR MARCUS, WHO LODGES WITH ME, IS HAVING A TRUNK SENT UP FROM-
「トランクなんです。家の同居人のプロフェッサー・マーカスですが、ここに届いたトランクを取りに来たんです。」
~~~駅員. WHERE WAS IT?
「どこからです?」
~~~Mrs. Wilberforce. CAMBRIDGE. HE'S LEAVING TODAY.
「ケンブリッジです。今日発つので。」
~~~駅員. COMING IN FROM CAMBRIDGE FOR MARCUS. RIGHT. WILL YOU SIGN FOR IT, PLEASE, MA'AM? THERE IT IS, RIGHT-
「ケンブリッジからマーカス宛。分りました。ここにサインをお願ひします。はい、それでいいです。」
~~~警官. GOING OUT, HOW MANY?
「出て行つたものだ。いくつなんだ。」
~~~駅員. LET ME LOOK AT THE LIST, WILL YOU?
「リストを見てみます。お待ち下さい。」
\\
(こちらギネス。公衆電話に行き、「Not Working」の札を裏返しにして、中に入り、時計をじつと見る。時間が来る。電話が鳴る。ギネス、置かれた受話器に)
~~~Guiness. NOW, MAJOR, BEFORE WE START, LET'S PRESS BUTTON "A," SHALL WE?
「さてと、メイジャー、仕事を始める前に、まづ、ボタン "A"を押すことにしよう。いいな?」
(こちらコートニー。警官が来たので、慌てて)
~~~Courtney. IT'S THE POLICE.
「あ、警察だ。」
~~~Guiness. THAT'S BETTER. MAJOR, I WANT YOU TO KEEP CALM,
SPEAK QUIETLY AND CONCENTRATE. HAVE YOU GOT THAT?
「さう、それでいい。メイジャー、落着くんだ、いいな。落着いて喋る、そして気持を集中させる。分つてるな?」
SPLENDID. MRS. "W" SHOULD BE COMING INTO VIEW JUST ABOUT-
NOW. NOW SHE'S DRIVING AWAY.
「よーし。ミスィズ・ダブリューが、もうすぐ視野に入つて来る・・・今だ。それから彼女は去つて行く。」
(見てゐるコートニー、ギネスの言ふ通りになつてゐるのでホツとする。が、ミスィズ・ウィルバーフォースのタクシーが警官に呼び止められるので慌てる。が、警官からのOKが出て、タクシー、そのまま行く。コートニー、ホツとする。が、暫くしてタクシー、戻つて来る。コートニー、慌てる。そのコートニーにギネスが電話で)
~~~Guiness. MAJOR, MAJOR, MAJOR. RELAX! CALM DOWN!
BACK TO THE STATION.
「メイジャー、メイジャー、メイジャー、慌てるな。落着け。駅に戻るんだ。」
~~~Courtney. SHE'S COME BACK TO THE STATION.
「彼女は駅に戻つた。」
(ギネスの反応が変なのでハーヴィー、公衆電話に入り)
~~~Harvey. WHAT'S WRONG? MAJOR, MAJOR, WHAT'S HAPPENING?
「どうしたんだ。おい、メイジャー、何が起つたんだ。」
~~~Guiness. LOUIS, LOUIS, LOUIS.
「おい、ルイ、ルイ、ルイ。」
~~~Harvey. MAJOR?
「メイジャー!」
~~~Guiness. LOUIS, WILL YOU MIND YOUR OWN BUSINESS, PLEASE?
LOUIS, LOUIS.
「ルイ、お前は自分の仕事をしてゐりやいいんだ。ここは任せろ。」
(ロビンソンも入る。ローソンも入らうとするが、三人に押出される)
~~~Guiness. HELLO, MAJOR? GET OUT. YOU GET OUT. MAJOR, TELL ME WHAT'S HAPPENING.
「おい、メイジャー。何だこれは。お前らは出ろ。出ろ。メイジャー、何が起つたのか、説明しろ。」
(こちら、ミスィズ・ウィルバーフォース。駅からタクシーに戻つて来て、運転手に傘を見せながら)
~~~Mrs. Wilberforce. I'M ALWAYS LEAVING IT.
「私、いつもこれを忘れるの。」
~~~Guiness. TELL ME, WHAT'S SHE DOING?
「おい、説明しろ。やつこさん、何をしたんだ。」
(ギネス、コートニーの説明を聞いてゲラゲラ笑ひ出す)
~~~Lawson. WHAT'S GOING ON HERE?
「何だ、笑ふとは。何が起つたんだ。」
~~~Guiness. IT'S ALL RIGHT. IT'S JUST THAT SHE WENT BACK TO GET HER UMBRELLA.
「大丈夫だ。彼女、ただ、傘を取りに戻つたんだ。」
(四人、車に乗つて下宿の方へ)
~~~Harvey. SHE COULD'VE SHOCKED US ALL. THE SILLY OLD-
「全く人騒がせな。こつちは肝を潰したぞ。あの馬鹿めが・・・」
~~~Lawson. WHAT YOU KNOCKING HER FOR? SHE DONE IT, DIDN'T SHE?
「何故お前、彼女のことを悪く言ふんだ。ちやんと仕事はやつてゐるぢやないか。違ふか?」
~~~Guiness. WE'RE NEARLY HOME, LOUIS. WHAT CAN POSSIBLY GO WRONG NOW?
「ルイ、もうすぐ家だ。ここまで来て何かが起るとはとても考へられない。」
(こちら、ミスィズ・ウィルバーフォース。タクシーの中)
~~~Mrs. Wilberforce. DRIVER, STOP AT ONCE!
「運転手! 車を止めなさい! すぐに。」
(馬が屋台の中にあるリンゴを食べてゐる。それを屋台の男、怒つて、屋台を他へ引きずらうとしてゐる。ミスィズ・ウィルバーフォース、そこへやつて来て)
~~~Mrs. Wilberforce. DON'T DO THAT AGAIN! I SAY! YOUNG MAN, STOP THAT. YOUNG MAN, DID YOU HEAR ME?
「そんなことをするのはお止めなさい。お若い人、止めなさい。止めなさいといふのが聞えないのですか?」
WHAT ARE YOU DOING TO THAT HORSE?
「この馬にあなた、何をやつてゐるんです。」
~~~屋台の男. GET OUT OF HERE. IS THIS YOUR HORSE?
「そこをどけ。これはあんたの馬か。」
(馬に)GO ON, GET OUT OF HERE! GO ON, GET OUT! SHOO! GO ON. GET OUT OF IT.
「さあ、行け。ここを出て行け! さ、早く行け。出て行くんだ。シーツ。さあ、行け、行くんだ。」
~~~Mrs. Wilberforce. YOUNG MAN. DO YOU MIND?
「お若い人。あなた、まだ分らないの?」
~~~屋台の男. NOW, GO ON, GET OUT OF IT. GET THIS HORSE OUT OF THE WAY THERE. WHOSE HORSE IS IT?
「行け、あつちへ行け。さあ、この馬をどこかあつちの方に連れて行け。誰の馬なんだ、一体、これは。」
~~~Mrs. Wilberforce. YOU LEAVE THAT HORSE ALONE!
「馬がどうしたといふんです。馬は放つておきなさい!」
~~~屋台の男. LOOK, MISSUS, WILL YOU MIND YOUR OWN BUSINESS? AND DON'T PROD. GET OUT OF HERE!
「いいですか、あんた。あんたはあんたのことをやつてゐればいいんだ。人のことに口だしするな。さああつちに行くんだ、さつさと。」
(タクシーの運転手、近づいて来たので、タクシーの運転手に)
~~~Mrs. Wilberforce. THE POOR, DEFENSELESS ANIMAL.
「可哀相に、この馬。何も出来ないで。」
~~~タクシーの運転手. BUT, MISSUS, YOU DON'T UNDERSTAND.
「だけど、マダーム、あなた、分らないのですか?・・・」
~~~屋台の男. HE'S BEEN FOLLOWING ME ALL THE WAY DOWN FROM BURTON STREET. HE'S HAD THREE POUNDS OF MY BEST PIPPINS.
「バートン通りからずつとここまで、この馬の奴、ついて来たんだ。私の一番のリンゴを、もう3ポンドも食つてしまつたんだ、こいつは。」
LET'S SEE, THAT'S ONE IN SIX... HE'S AT IT AGAIN. GO ON, GET OUT OF HERE.
「ほら、まただ。あの一番いいリンゴ・・・あれを狙つてゐる。さ、行け、行くんだ。」
~~~Mrs. Wilberforce. NO, NOW STOP IT THIS INSTANT OR I SHALL REPORT YOU TO THE AUTHORITIES.
「あなた、止めなさいそんなことをするのは。今すぐ止めるんです。さもないと私は、警察を呼びますよ。」
~~~屋台の男. LOOK, MISSUS, WILL YOU MIND YOUR OWN BUSINESS?
「何ですか、マダーム、自分の蠅を自分で追ひなさい。他人のことに口出ししないで下さい。」
~~~Mrs. Wilberforce. DRIVER, DRIVER.
「運転手、運転手。」
~~~屋台の男. LOOK, IF YOU LIKE THE HORSE, IF YOU DON'T WANT ME TO BREAK ALL FOUR OF ITS LEGS, GET HIM OUT OF HERE!
「いいですか、あんた。もしあんたが馬が好きなら、そしてもしあんた、私がこの馬の脚を四本ともへし折つて貰ひたくなかつたら、その馬を連れて、どこかへ行けばいいんだ!」
~~~Mrs. Wilberforce. DRIVER, I INSIST THAT YOU DO SOMETHING TO STOP THIS VICIOUS BRUTE.
「運転手、あなた、この人がやつてゐることをすぐ止めさせるんです。この悪いけだもののやつてゐることをね。」
~~~タクシーの運転手. LISTEN, LADY, THIS IS NO BUSINESS OF OURS. KEEP OUT OF THIS.
「マダーム、聞いて下さい。これは私達には何の関係もないことなんですよ。放つておきませう。」
~~~Mrs. Wilberforce. I'M WARNING YOU!
「何ですつて? あなた、そんな気持でゐるんですか? よーし分りました。あなたも同類です。警察を呼びます。」
~~~屋台の男. KEEP OUT! KEEP OUT! NOW GET THE OLD WITCH OUT OF HERE!
「放つといてくれ。大抵にしろ。この魔法使ひのババアをここからしめ出せ!」
~~~Mrs. Wilberforce. THE POOR, INNOCENT ANIMAL. HE'S HUNGRY. YOU DON'T FEED HIM ENOUGH.
「可哀相な、罪のない馬。この馬お腹がすいてゐるのよ。あなたはこの馬にちやんと餌をやるのです。まだ充分でないのです。」
ARE YOU GOING TO STAND THERE WHILE THIS HOOLIGAN...
「(運転手に)ぼーつとあなた、そこにつつ立つてゐないで、さつさとこのフーリガンを何とかしたらどうなの・・・」
(と言つて傘の柄の方を男に向ける。丁度胸のポケットに曲つた部分が入り、屋台の男が向きを変へたとたん、ポケットがビリッと破ける)
~~~屋台の男. LOOK, HE'S AT IT AGAIN!
「(馬を見ながら)あの野郎、またリンゴを狙つてる!」
~~~Mrs. Wilberforce.(そこにいた男の子に)BOY, GO FOR A CONSTABLE.
「坊や、警察を呼んで。」
~~~屋台の男. NO, LADY, PLEASE.
「駄目です、マダーム、それは止めて。」
(と、ミスィズ・ウィルバーフォースに近づいた瞬間、落ちてゐた果物を踏み、滑つて倒れる。野次馬、笑ふ)
~~~Mrs. Wilberforce. NOW, LISTEN-
「いいですか、あなた・・・」
~~~野次馬の一人. NOW, STEADY ON.
「おいおい、落着け。」
(と言ふと、屋台の男、その男を殴る。馬、驚いて走り出す。その拍子に屋台をひつくり返す)
~~~Wilberforce. STOP IT, I SAY. HOW DISGR-
「お止めなさい。お止めなさいと言つてゐるでせう。何て・・・」
(こちら、五人組のゐる車の中。警官が車に近づいて来るので)
~~~Harvey. BOGIES, I KNEW IT. LET'S GET OUT OF HERE.
「やれやれ、かうなると、分つてゐた。早くずらからうぜ。」
~~~Guiness. NO, SLOWLY. DRIVE ROUND THE CORNER AND COME BACK.
「待て。ゆつくり行け。あそこの角を曲つて、また戻るんだ。」
(馬の騒ぎの方)
~~~Mrs. Wilberforce. CONSTABLE. THIS RUFFIAN HAS BEEN BEHAVING DISGRACEFULLY.
「おまはりさん、この無頼漢がいけないんです。もう、全く言ふことを聞かないで、破廉恥なことを・・・」
~~~警官. WHAT'S ALL THIS ABOUT?
「何ですか、一体これは。」
~~~男1. WHAT ABOUT MY BARROW?
「俺の荷車はどうなつたんだ!」
(男1、怒つてタクシーのヘッドライトを引き抜き、地面に投げつけ、壊す)
~~~馬の持主. WHERE'S MY HORSE?
「私の馬はどこに?」
~~~警官. STOP THAT!
「(男1の行為を見て)あれを止めさせろ。」
~~~馬の持主. WHERE'S MY HORSE? WHERE'S MY HORSE?
「馬は。馬はどこに。」
~~~警官. ALL RIGHT, WHAT'S GOING ON HERE? HOW DID ALL THIS GET STARTED?
「よーし、ここで一体何が起つたんだ。どうしてこんなことになつたんだ。」
~~~Mrs. Wilbercorce. CONSTABLE. I CAN EXPLAIN.
「おまはりさん、私が説明出来ます。」
~~~運転手. OFFICER, HE STARTED IT. LOOK WHAT HE'S DONE TO MY CAB.
「おまはりさん、発端は彼です。ほら、私の車。私の車を、奴はめちやめちやにして。ほら、見て下さい。」
~~~男1. I STARTED IT?
「俺が発端だと?」
~~~警官. YOUR CAB?
「あんたの車?」
~~~男1. WHAT ABOUT MY BARROW?
「ぢや、私の荷車はどうなつたんです。」
~~~運転手. WHAT ABOUT MY WAGON?
「それより私の車だ。」
(一周して戻つてきた五人組の車。その中。但しコートニーは下宿に戻つてゐる)
(戻つて見ると、警察署の玄関の真ん前に金の入つた箱が置いてある)
~~~Robinson. I DON'T BELIEVE IT. I DON'T BELIEVE IT.
「信じられない。信じられない。」
~~~Harvey. SHUT UP!
「黙れ!」
~~~Lawson. IT'S JUST SITTING THERE. LOOK, COULDN'T WE-
「あの箱、あそこにボーッと突つ立つてゐる。ちよつとあそこへ行つて・・・」
~~~Guiness. NO ONE, I HOPE, IS GOING TO SUGGEST THAT WE STEAL IT.
「盗んだのは我々だと言ふ奴は誰もゐない筈だ。」
(警察署。人が集まつてゐる。騒音)
~~~警官. QUIET, QUIET!
「静かに。静かに!」
(署長が戻つて来る)
~~~署長. WHAT'S GOING ON, SERGEANT?
「何事だ、警部。」
~~~警官. THERE'S BEEN A FIGHT IN THE STREET, SIR.
「通りで喧嘩がありまして、署長。」
~~~Mrs. Wilberforce. I'M SO GLAD YOU'RE HERE.
「署長さん、お帰りになつて、本当に私、嬉しいわ。」
~~~署長. MRS. WILBERFORCE, WHAT ARE YOU DOING HERE?
「ミスィズ・ウィルバーフォース、ここで何をやつていらつしやるんです?」
~~~Mrs. Wilberforce. THIS LOUT HAS BEEN BEHAVING
「あの無頼漢が、酷いことを・・・」
(と、男1を指差す)
~~~男1. YOU KNOW HER AND YOU LET HER WALK AROUND LOOSE?
「あんた方この婦人を知つてゐるんですか。警官なのに、こんな女性を町中(まちなか)に、歩かせておくんですか!」
~~~署長. NOW, NONE OF THAT! DON'T YOU DISTRESS YOURSELF, MA'AM.
「おいおい、妙ないいがかりはよせ。マダーム、こんな男に構つてちや、いけませんよ。」
~~~男1. YOU DON'T KNOW WHAT SHE'S DONE.
「あんた方、この女がどんなことをしたか、知つちやゐないんだ!」
~~~署長. BE QUIET OR I'LL HAVE YOU PUT IN CHARGE.
「静かにしろ。さもないとぶちこむぞ。」
~~~男1. LOOK WHAT SHE DID-
「見て下さい、この女がやつたことを・・・」
~~~署長. BE QUIET!(男1、泣き出す)YOU BETTER GO HOME, MA'AM. IF WE NEED A STATEMENT, WE'LL CALL ON YOU.
「静かにするんだ! マダーム、あなたはお家にお帰り下さい。供述書が必要な時にはお呼び致します。」
WILSON, TAKE THIS LADY HOME. USE MY CAR.
「ウィルソン、マダームを家に。私の車を使へ。」
~~~馬の持主. AND IT'S A BROWN HORSE, 11 YEARS OLD AND ANSWERS TO THE NAME OF DENNIS.
「さう、茶色の馬です。11歳で、『デニス』と呼ぶと答へます。」
\\
(ミスィズ・ウィルバーフォースの家。中からコートニー、外を窺っている。そこへパトカー。コートニー、慌てて裏口から逃げ、庭に出る)
(ミスィズ・ウィルバーフォース、パトカーから出て来て、箱を運んでいる警官に)
(古きよき時代の話ですね。もつとも、貴族にとつて古きよき時代で、男1のやうな身分の者にはどうか分りません。この結末も、署長は事情を聞いて大方のことは理解するでせうが、ウィルバーフォースを訊問などしません。動物愛護の精神で動いた、頑固な女性、と、ただ感心するだけでせう。)
~~~Mrs. Wilberforce. THIS WAY, PLEASE. COULD YOU PUT IT THERE?
「こちらへ。ああ、そこへ置いて下さい。」
THAT'S RIGHT. AH. IT'S SO GOOD OF YOU. I DO HOPE I HAVEN'T BEEN A BOTHER.
「さうさう。それでいいです。有難う。お手数をおかけしますね。」
(箱、無事に警官によって運び込まれる)
~~~警官. NO, MA'AM. IT'S ALL RIGHT.
「いえいえ、これしきのこと。全く何でもありません。」
~~~Mrs. Wilberforce. GOOD AFTERNOON.
「では皆さん、これで失礼しますよ。」
(コートニー、表通りに出る。ロビンソンに出逢ふ)
~~~Courtney. HARRY, THE POLICE. THEY'RE AT THE HOUSE. THEY'RE ACTUALLY IN THE HOUSE. BUT WHERE ARE THE OTHERS?
「ハリー、警察だ。警察が家にゐるんだ。家の外ぢやない。家の中まで上らんばかりの勢ひだ。他の連中はどこだ。」
~~~Robinson. THE BOGIES BROUGHT IT HOME FOR HER. WHAT DID YOU EXPECT?
「おまはりが、彼女のために例の物を運んだんだ。どうなるんだ、これから。」
(そこに五人組の車が来る。コートニーとロビンソン、乗る)
\\
(ミスィズ・ウィルバーフォースの家。ミスィズ・ウィルバーフォース、鼻歌を歌ひながら、衣類の整理)
~~~Mrs. Wilberforce. IN THE TWILIGHT?
「暁に。」
? IN THE BEAUTIFUL TWILIGHT?
「綺麗な綺麗な暁に。」
? THEY ALL GO OUT?
「みんな外へ行つたのね。」
(そこへ五人組、帰つて来る)
~~~Mrs. Wilberforce. AH, PROFESSOR. GOOD AFTERNOON, GENTLEMEN. YOUR LAST REHEARSAL.
「ああ、プロフェッサー。みなさん、今晩は。今日がここでの最後のリハーサルね。」
AH, PROFESSOR, I MUST GIVE YOU BACK YOUR TEN SHILLINGS. THANK YOU.
「さうさう、プロフェッサー、あなたに10シリングお返ししなくちゃ。(金を渡して)有難う。」
THE CAB MAN WOULDN'T TAKE ANY MONEY... BECAUSE HE SAID HE WAS GOING INTO SOME OTHER BUSINESS.
「タクシーの運転手、お金を全然受け取らないの。他の仕事があるから、これはいいんだつて。」
(この台詞の間、五人組、物も言はずに箱を二階に運ぶ)
(運び終る。ギネス、最後に部屋に入り、早速レコードをかける。五人、四つの箱を開ける。ギッシリと札束が詰つてゐる)
~~~Lawson. HOW ABOUT THAT, EH? HOW ABOUT THAT?
「すごいね、これは。実にすごい。」
(五人、呆然とその札束を眺める)
~~~Robinson. RIGHT. GOT IT?
「さうか。手に入つたのか。」
\\
(ハーヴィー、外の車のところで下宿を出る準備)
(ローソンとロビンソンは部屋で大きな木箱を運んでゐる)
(階段を降りて来るギネスとコートニーに、ミスィズ・ウィルバーフォースが)
~~~Mrs. Wilberforce. YOU KNOW, I WAS EVEN HOPING YOU'D BE ABLE TO PLAY FOR THEM. OH, YES, BOCCHERINI.
「ねえ、みなさん、私の友人達がね、あなた方の弾くのを聞きたかつたのに、つて。さう、あのボッケリーニを。」
YOU KNOW, IF ONLY YOU COULD HAVE STAYED JUST A FEW MINUTES LONGER. THEY WILL BE SO DISAPPOINTED TO HAVE MISSED YOU.
「ねえみなさん、もう少し、もう少しだけゐて下さると嬉しいんだけど。私の友人達、残念がるわ。」
AND AS FOR ME, WELL, I'M SAD TO SEE YOU GO.
「さう、友人達だけぢやない、私だつて、あなた方がゐなくなるの、淋しいわ。」
(ローソン、チェロを取りに戻る)
~~~Lawson. GOTTA GET MY CELLO UPSTAIRS.
「二階にチェロを取りに行かないと。」
~~~Mrs. Wilberforce. I ONLY HOPE YOU'VE ENJOYED IT AS MUCH AS I HAVE.
「私、楽しかつたけれど、あなた方、どうだつた? 楽しければよかつたんだけど。」
~~~Courtney. INDEED WE HAVE, MADAM, THANK YOU, THANK YOU.
「ええ、ええ、楽しみましたとも、マダーム。有難う、有難うございます。」
~~~Mrs. Wilberforce. GOOD-BYE, MAJOR COURTNEY. AND I DO WISH YOU GOOD FORTUNE IN YOUR TRAVELS.
「さやうなら、メイジャー・コートニー。これからの旅、お幸せにね。」
(この台詞の間、ギネス、自分の長いマフラーが踏みつけられてゐるので、引張る。やつと取れる)
~~~Mrs. Wilberforce. THANK YOU VERY MUCH. OH, INDEED, I DO. OH, I'M SO SORRY. GOOD-BYE, PROFESSOR MARCUS.
「本当に皆さん、有難う。楽しかつたわ。あら、ご免なさい。さやうなら、プロフェッサー・マーカス。」
GOOD-BYE, GENTLEMEN.
「さやうなら、みなさん。」
~~~Guiness. GOOD-BYE.
「さやうなら。」
~~~Coutney. TOOTLE-OO.
「ではこれで、マダーム。」
~~~Mrs. Wilberforce. MR. LAWSON, I MUST TELL YOU,
「ミスター・ローソン、私、ひと言あなたに言はなくちや。」
WHEN I WAS LISTENING TO YOUR PLAYING OF THAT ANDANTE PASSAGE A WHILE AGO,
「さつきあなたが弾いていらしたアンダンテのあのパセッジ、」
I THOUGHT IT THE MOST SENSITIVE PLAYING I'D EVER HEARD.
「なんて素敵。あんな繊細な弾き方、私初めて聞いたわ。」
~~~Lawson. YOU THOUGHT IT WAS GOOD, EH?
「あそこが良かつたんですね?」
~~~Mrs. Wilberforce. OH, YES. YES, INDEED.
「ええ、ええ、本当に素晴しい。」
~~~Lawson. BYE-BYE, MISSUS, LUV. BYE-BYE, MRS. WILBERFORCE.
THANKS FOR THE NICE TEA AND EVERYTHING.
「ではこれで失礼します、ミサス、ロヴ。では、ミスィズ・ウィルバーフォース。素敵なお茶、それに他にもいろいろ、有難う。」
~~~Mrs. Wilberforce. NOT AT ALL. GOOD-BYE. GOOD-BYE.
「どう致しまして。ではね。さやうなら。」
(ミスィズ・ウィルバーフォース、扉を閉める。その拍子に、チェロの箱についている紐が扉の隙間に挟まる。ローソン、箱を引張るが、取れない。車の中で待つてゐる四人。その中のコートニーがローソンを見て)
~~~Courtney. WHAT IS THAT MORON PLAYING AT?
「あの薄のろ、何をやつてゐるんだ。」
~~~Lawson. IT'S STUCK IN THE DOOR. THE CASE IS STUCK-
「扉に挟まつたんだ。箱が挟まつて・・・」
~~~Robinson. WELL, RING THE BELL, BRAINS. DON'T JUST STAND THERE.(ローソンがベルを鳴らすのを見て)THANK YOU.
「ベルを鳴らせ、頭を使へ。ボーツと立つてゐないで。さうさう。」
(ローソン、扉が開くまで待ち切れず、強く箱を引く。蓋が開き、札束が飛び散る。ミスィズ・ウィルバーフォース、扉を開け、これを見る)
(四人、慌てて駆寄り、札をチェロの箱に戻す。ギネスがミスィズ・ウィルバーフォースに)
~~~Guiness. IT'S ALL RIGHT, MRS. WILBERFORCE. EVERYTHING'S UNDER CONTROL. GOOD-BYE.
「大丈夫です、ミスィズ・ウィルバーフォース、何もかもきちんとなつてゐますから。さやうなら。」
(と、扉を閉める。五人、札をチェロの箱に入れる。扉を閉められ不審に思つてミスィズ・ウィルバーフォース、扉をまた開ける。慌ててギネス、扉をバタンと閉め)
~~~Guiness. GOOD-BYE.
「さやうなら。」
(札は全部は拾へないが、もう諦めて、ロビンソンが)
~~~Robison. GET OVER IN THE CAR THERE.
「(ローソンに)早く車に乗れ。」
~~~Lawson. HEY, THAT'S MY MONEY.
「おい、あれは俺の金だぞ。」
~~~Harvey. GO ON. WAIT A MINUTE. STOP AND THINK.
「おい、ちよつと待て。待て待て。考へるんだ。」
~~~Courtney. WE HAVEN'T THE TIME. DRIVE ON.
「考へる暇なんかない。さ、車を出せ。」
~~~Harvey. I SAID WAIT A MINUTE! WHAT ARE WE GOING TO DO ABOUT HER? MAKE YOUR MIND UP.
「待てと言つたら待て! ばあさんをどうするつもりだ。ここは腹を据ゑるところだぞ。」
I TELL YOU, WE MUST DO SOMETHING. SHE KNOWS. SHE SAW THE MONEY. SHE'LL TALK.
「いいか、俺たちはあのばあさんに、何かはしなきやならない。彼女は知つてゐるんだ。奴は金を見たんだ。奴は喋つちまふんだ。」
AND MY PICTURE'S ON FILE AND SO IS HARRY'S AND YOURS.
「連中のファイルの中には、俺の写真がある。ハリーのも、あんたのもな。」
IF THEY TAKE HER DOWN TO THE GALLERY, SHE'LL SHOP US. THEY'VE GOT OUR FINGERS AND THUMBS.
「やっこさんがサツに行けば、すぐ俺たちのことはばれる。俺たちの指紋もちやんと取られてゐるんだ。」
\\
(ミスィズ・ウィルバーフォースの家。ミスィズ・ウィルバーフォース、何か気にかかつて扉を開ける。外に五人組の車が止つてゐる。五人が降りてこちらにやつて来る。全員、家に入る。)
~~~Mrs. Wilberforce. PROFESSOR MARCUS, I DON'T QUITE KNOW HOW TO SAY THIS-
「プロフェッサー・マーカス、私、何と言つていいか・・・」
~~~Guiness. I SUPPOSE YOU'RE WONDERING ABOUT THE MONEY IN MR. LAWSON'S CELLO CASE.
「マダーム、きつとマダームは、ミスター・ローソンのチェロの箱にあつたお金のことを不思議に思つていらつしやるのでせう。」
~~~Courtney. WHY, IT'S ONLY NATURAL THAT YOU SHOULD.
「それは不思議にお思ひになつて、当然なのです。」
~~~Guiness. I DON'T THINK WE TOLD YOU THAT MR. LAWSON SOLD HIS BUTCHER SHOP IN HAMMERSMITH.
「ミスター・ローソンは、ハマースミスにある自分の肉屋の店を売つてきたんです。それはお話してゐませんでしたね。」
~~~Lawson. THAT'S RIGHT, I DID. YES,
「さうさう。売つてきたんだ、私は・・・」
~~~Robinson. YES. HE GOT THE CASH FOR IT... 'CAUSE THERE WASN'T TIME TO, UH, WRITE A CHECK.
「それで現金を持つて・・・その・・・小切手を書く暇がなくて・・・」
~~~Mrs. Wilberforce. I STILL DON'T QUITE UNDERSTAND.
「まだ私、さつぱり分らないの。」
~~~Guiness. YOU'RE WONDERING ABOUT THE MUSIC.
「音楽のことを、変だと思つてゐるんですね?」
YOU'RE WONDERING HOW MR. LAWSON... UH, IS ABLE TO PLAY... WITHOUT A CELLO.
「ミスター・ローソンが、チェロなしで・・・どうやつて弾いてゐたのか、それが不思議だつて・・・」
~~~Mrs. Wilberforce. YES, BUT-
「ええ、でも・・・」
~~~Guiness. YES, HE'S GOING ON THIS TOUR, AND ALL HE'S GOT IN THERE IS---AND NO CELLO.
「さう、この旅行に出て来たとき、ミスター・ローソンは、何もかも揃へて出たのに・・・チェロだけは忘れて・・・」
(ちよつと離れたところでハーヴィーがロビンソンに)
~~~Harvey. WE MUST GET HER OUT OF HERE.
「ばあさんはさつさとここから出さなくちや。」
~~~Robinson. A SNATCH?
「さらふのか?」
~~~Harvey. GET HER INTO THE CAR.
「車に載せろ。」
(ドアのベルが鳴る。ミスィズ・ウィルバーフォース、扉を開ける。外に友人のアメリア)
~~~Amelia. GOOD AFTERNOON, LOUISA.
「今日は、ルイーザ。」
~~~Mrs. Wilberforce. AFTERNOON, AMELIA. DO COME IN.
「今日は、アメリア。さ、入つて。」
THESE ARE- OH, THEN YOU WERE ABLE TO STAY TO TEA AFTER ALL. HOW VERY, VERY NICE. WHAT AN EXCITING SURPRISE.
「この人たちは・・・ああ、さうさう、あなた方結局お茶の時間までゐることになつたのね。何て素敵。何て素晴しいんでせう。」
~~~Harvey. WE'LL HAVE TO TAKE THEM BOTH. WE'VE GOT TO GET AWAY.
「二人ともだ。二人さらつて行くんだ。」
(またベルが鳴る。ミスィズ・ウィルバーフォース、開ける。二人の婦人、入つて来る)
~~~Mrs. Wilberforece.(ギネスに) EXCUSE ME, WON'T YOU? PROFESSOR MARCUS.
「ご免なさいね、プロフェッサー・マーカス。ちよつと失礼。」
(ミスィズ・ウィルバーフォース、扉を開けて)
~~~Mrs. Wilberforce. CONSTANCE, GOOD AFTERNOON. AND HYPATIA. HOW ARE YOU? LET ME PRESENT THESE GENTLEMEN.
「コンスタンス、今日は。それにハイペイスィア、あなた、お元気? さあ、うちの住人たちをご紹介するわ。」
AMELIA, YOU'VE MET PROFESSOR MARCUS AND THIS IS MAJOR COURTNEY. HYPATIA, HAVE YOU MET MAJOR COURTNEY?
「アメリア、あなたはプロフェッサー・マーカスとはもう会つてゐるわね? それからこちら、メイジャー・コートニー。ハイペイスィア、あなたはメイジャー・コートニーは初めて?」
~~~Robinson.(ハーヴィーに)WHAT DO YOU THINK WE SHOULD DO, CHARTER A BUS?
「どうしよう。バス一台、チャーターするか。」
~~~Mrs. Wilberforce.(ちよつと遠くにゐるロビンソンとハーヴィーを紹介して)MR. ROBINSON AND MR. HARVEY.
「ミスター・ロビンソンとミスター・ハーヴィー。」
(扉の外。また一人の婦人が来る。銀行強盗の記事が一面に載つてゐる新聞を手に持つてゐる。ミスィズ・ウィルバーフォース、扉を開けて)
~~~Mrs. Wilberforce. LETTICE, OH, DEAR. OH,
「レティス、まあまあ、あなた、よく来たわ。」
~~~Lettice. LOUISA, I'M SO SORRY I'M LATE.
「ルイーザ、ご免なさい、遅くなつて。」
~~~Mrs. Wilberforce.(女性達の私語で紹介が出来ないので静かにさせるため)LADIES, LADIES. WOULD YOU ALL PLEASE STEP INTO MY SITTING ROOM? LADIES, LADIES.(で、やつと静かになる)
「みなさん、みなさん。全員、居間に来て下さい。お願ひします。」
~~~Lettice. THERE'S BEEN A TERRIBLE ROBBERY AT KING'S CROSS STATION... AT 1:00 THIS AFTERNOON.
「キングズ・クロス駅で、盗難があつたのよ、大変な盗難。今日の午後1時に。」
~~~Guiness. OH, HAVE YOU A PAPER? MAY I SEE THE LATEST TEST SCORE?
「ああ、新聞があるんですか? 今、スコアーはいくつになつてゐます?(話題を変えようと必死)」
~~~Mrs. Wilberforce. A ROBBERY? AT KING'S CROSS STATION?
「盗難ですつて? キングズ・クロス駅で?」
~~~Lettice. YES, IT MUST HAVE BEEN TERRIBLY EXCITING. THE PAPER SAYS THE GANGSTERS.
「ええ、大変だつたやうよ。新聞の話だと、一人ぢやなくて、大勢の賊だつたつて。」
~~~Courtney. WHAT IS THE SCORE?
「で、スコアーは?」
~~~Guiness. AUSTRALIA ALL OUT FOR 60,000.
「オーストラリアが6万で、全部駄目。(何のスコアーか不明)」
~~~Mrs. Wilberforce. 1:00?
「1時頃?」
~~~Lettice. YES. THE PAPERS SAY THAT THE POLICE ARE NOT CERTAIN.
「ええ。でも、警察でも、まだはつきりはしてゐないけど、つて。」
(ミスィズ・ウィルバーフォース、何かピンと来た表情。それを見てハーヴィー、近づかうとする。が、思ひ直す)
~~~Guiness. THREE HUNDRED AND TEN. THEY'RE OUT FOR 310.
「310。310でオーストラリアはダウンだ。」
~~~Lettice. THEY'RE NOT CERTAIN HOW THE MONEY WAS BROUGHT FROM THE STATION. SIXTY THOUSAND POUNDS, THEY SAY IT IS.
「駅から、どうやつて金を外へ出せたのか、まるで分らないさうよ。6万ポンド。6万よ。6万つて言ふ話だわ。」
~~~Mrs. Wilberforce. LADIES, LADIES, PLEASE.(と、女性達を居間へと導く)DO YOU MIND?
「みなさん、みなさん。お願ひ。」
YOU'LL STEP INTO THE SITTING ROOM FOR A FEW MINUTES.
「あなた方はちよつとの間、居間にゐて頂戴ね。」
I'LL BE WITH YOU IN A MOMENT, BUT I'VE SOMETHING OF A VERY PRIVATE NATURE TO SAY TO THESE GENTLEMEN.
「私も少ししたらすぐそちらに行きます。うちの人達ととても個人的な話があるの。」
CONSTANCE, I CAN'T HELP IT. I'M VERY SORRY. HYPATIA, I WAS ASKING YOU TO STEP INTO THE SITTING ROOM.
「コンスタンス、ご免なさいね。これは仕方のないことなの。ハイペイスィア、あなた、居間に入つてね。お願ひ。」
OH, BUT I WANT TO TALK TO MAJOR COURTNEY. I CAN'T HELP IT, MY DEAR.
「だつて仕方ないの。私、メイジャー・コートニーと話があるの。ね、分つて。仕方がないの。」
(と言ひながら、皆を導きながら、自分も居間に入る。その間にハーヴィー、ロビンソンに)
~~~Harvey. SLIP OUT, MOVE THE CAR INTO THE NEXT ROW.
「お前、抜け出ろ。車を隣の小径に入れるんだ。」
~~~Robinson. ALL RIGHT.
「分つた。」
(と、バイオリンのケースを持つて行かうとする)
(ハーヴィー、そのケースを激しい動きで取上げる。自分の金が入つてゐるから)
~~~Harvey. UH-UH. LEAVE THAT HERE.
「それはそこに置いとけ。」
(そこへミスィズ・ウィルバーフォース、居間から出て来て)
~~~Mrs. Wilberforce. PROFESSOR MARCUS, I TAKE IT THERE'S NO
NEED FOR ME TO LOOK AT THE NEWSPAPER.
「プロフェッサー・マーカス、私、新聞なんか見る必要ありません。」
INDEED, I THOUGHT NOT. I AM SHOCKED BY THIS REVELATION. SHOCKED AND APPALLED.
「本当に、新聞なんか。驚きました、私は。ショックを受けました。呆れて物も言へません。あなた方、こんなことをするなんて。」
AND I MUST TELL YOU, ALL OF YOU- WHERE'S MR. ROBINSON GONE?
「みなさんにお話しなければ。全員にです。ミスター・ロビンソンはどこです?」
~~~Guiness. HE'LL, UH- HE'LL BE BACK IN A MOMENT.
「ああ、すぐに戻つて来ます。すぐに。」
~~~Harvey. OH. NOW, LOOK, MISSUS, WE HAVEN'T GOT MUCH TIME.
「ああ、ミサス、もう我々は時間がないんで・・・」
(部屋からレティスが出て来る。その後から女性達全員出て来て、ガヤガヤ、ガヤガヤ)
~~~Lettice. LOUISA, YOU'VE ONLY LAID FIVE PLACES.
「ルイーザ、あなた5人分しか席を用意してゐないわ。」
SURELY THESE GENTLEMEN ARE STAYING FOR TEA. THEY WANT TO PLAY TO US.
「男性の方々、お茶をご一緒するんでせう? 私たちに音楽を聞かせて下さるつて・・・」
~~~Mrs. Wilberforce. NO, I DON'T-
「いいえ、それは・・・」
(レティス、勝手にローソンからチェロの箱を取り、部屋に持つて行かうとする。ミスィズ・ウィルバーフォース、何げなくそれを取上げて)
~~~Mrs. Wilberforce. OH, NO. I'M SORRY, BUT WE MUSTN'T PRESS THEM.
「いいえ、みなさんには悪いけど、紳士方に無理強ひは出来ないわ。」
~~~Lettice. OH, LET THEM PLAY, LOUISA.
「ルイーザ、弾いて貰ひませうよ。」
~~~Mrs. Wilberforce. WE CAN'T PRESS THEM, LETTICE, I'M SORRY.
「いいえ、レティス、無理強ひは駄目。悪いけど。」
THEY MUST HURRY. IT'D BE NICE WHEN WE'RE HAVING OUR TEAS. COME, DEAR.
「あの人達、急いでるの。私たち、お茶を飲んでゐませう。さ、レティス。」
~~~Amelia. YES, WE WILL HAVE THEM BY AND BY.
「さうね。あの人達、弾く気になつてくれるかもしれないわ。」
~~~Mrs. Wilberforce. NOW, AMELIA, IF YOU DON'T MIND. THEY'LL ALL COME. I ASSURE YOU. YES, I DO ASSURE YOU.
「さ、アメリア、入りませう。紳士方もきつと来るわ。私、保証する。ええ、保証するわ。」
YOU KNOW, AT THE BOTTOM OF THE GARDEN THERE'S A MOST JOLLY LITTLE-
(と、やつとアメリアを居間に入れる。とまた、ハイペースィアがコートニーと話をしてゐるのを見つけ、部屋へと導きながら)
~~~Mrs. Wilberforce. HYPATIA, DIDN'T YOU HEAR ME SAY WE'LL JUST GO IN THE SITTING ROOM?
「ハイペイスィア、私、言つたでせう? 居間に入りませうつて。」
~~~Hypatia. YES, GO IN.
「ええ、入りませう。」
~~~Mrs. Wilberforce. I'M SURE THEY'LL COME BY AND BY.
「紳士方もだんだんと入つて来ます。」
(と、ハイペースィアを居間に入れる)
~~~Hypatia. LOUISA, I THINK IT'S VERY UNFAIR.
「ルイーザ、それ、紳士方に悪いんぢやない?」
(ミスィズ・ウィルバーフォース、女性全員を居間に入れた後、出て来て、居間の扉を閉め、ギネス、コートニー、ローソン、ハーヴィーの四人に言ふ)
~~~Mrs. Wilberforce. WELL, THERE'S NOTHING FOR IT. YOU'LL HAVE TO COME IN.
「いいですね。もう他に手段はありません。みなさんも入るのです。」
BUT PLEASE REMEMBER THIS, THESE ARE SOME OF MY OLDEST AND CLOSEST FRIENDS.
「でも、これだけは覚えておいて下さい。あそこにゐる人達は私の古くからの親しい友人なのです。」
THEY MUSTN'T GET THE SLIGHTEST INKLING OF THIS DISGRACEFUL AFFAIR. OH, REALLY. THIS IS THE MOST EMBARRASSING POSITION.
「あなた方の悪い行為、それを知られるやうなことは、ちよつとでも外に出してはいけません。ああ、やれやれ、何ていふ奇妙なことになつてしまつたんでせう。」
~~~Guiness. EMBARRASSING AND HUMILIATING.
「いや、実に奇妙な、実に恥づかしい・・・」
(と、ギネス、神妙な顔をする)
~~~Mrs. Wilberforce. SIMPLY TRY FOR ONE HOUR TO BEHAVE LIKE GENTLEMEN.
「一時間、一時間だけでよいのです。じつと辛抱して紳士らしく振舞ふのですよ。」
~~~Lawson. ALL RIGHT, MA'AM.
「ああ、マーッム、任せて。」
(ミスィズ・ウィルバーフォース、まづローソンからチェロの箱を受取り、壁に立てかける。次にハーヴィーのバイオリンの箱を受取らうとする。ハーヴィーが抵抗するので)
~~~Mrs. Wilberforce. NO, PLEASE.
「いいえ、お貸しなさい。」
(仕方なくハーヴィー、手を放す。ミスィズ・ウィルバーフォース、バイオリンの箱も廊下に置く)
~~~Mrs. Wilberforce. NOW WE WILL GO IN.
「さ、入りませう。」
(まづギネス、コートニー、ローソンが入る。ハーヴィー、嫌々ながら。ロビンソン、道路から窓を覗く、と、皆が中にゐるので驚く。が、これも仕方なく居間に入る)
\\
(居間。女性達全員、歌を歌ふ。歌詞は下記)
? DARLING, I AM GROWING OLD?
「あなた、私、年とつたかしら?」
? SILVER THREADS AMONG THE GOLD?
「金髪に混じつて、白髪があるのかしら?」
? SHINE UPON MY BROW TODAY?
「それも、私の眉の間に光つてゐるのかしら、今日は。」
? LIFE IS FADING FAST AWAY?
「若い時代はもう過ぎてゐるのかしら?」
? BUT, MY DARLING, YOU WILL BE WILL BE?
「でも、あなた、あなたはずつと・・・ずつと、ずつと」
? EVER AS YOUNG
「ずつと若くて、」
AND FAIR TO ME?
「私に優しいあなたで、ゐて下さるわね?」
(この歌、なかなかいいですね?)
(伴奏はピアノ。但し、自動ピアノ。ピアノの前に坐つているのがギネス。時間が経つ。夜が更けて来る)
(ミスィズ・ウィルバーフォース、玄関の扉に立つて、外の女性全員に)
~~~Mrs. Wilberforce. GOOD-BYE, LADIES.
「ぢや、皆さん、さやうなら。」
~~~女性達. GOOD-BYE.
「さやうなら。」
(ミスィズ・ウィルバーフォース、ホッと息をついて)
~~~Mrs. Wilberforce. I THOUGHT THEY'D NEVER GO HOME.
「あの人たち、帰らないんぢやないかと思つたわ。」
~~~Guiness. MRS. WILBERFORCE, I DON'T THINK YOU QUITE UNDERSTAND... THE INTRICACIES OF THIS PARTICULAR SITUATION.
「ミスィズ・ウィルバーフォース、このことなんですが、よくお分りになつていらつしやらないのではないかと思ひますよ。何しろ、とても込み入つた状況なんですから。」
LET ME TRY TO EXPLAIN, MRS. WILBERFORCE. YOU SEE, IN THIS CASE, IT WOULD DO NO GOOD TO TAKE THE MONEY BACK.
「ちよつとご説明致します。いいですか? この件に関しては、金を返したところで何の役にも立たないのです。」
STRANGE AS IT MAY SEEM TO YOU, NOBODY WANTS THE MONEY BACK.
「奇妙に思はれるかもしれませんが、金が返つてきて有難い人物は誰もゐないのです。」
~~~Mrs. Wilberforce. DON'T EXPECT ME TO BELIEVE THAT.
「そんなこと、私が信じるとでも思つてゐるのですか?」
~~~Guiness. BUT IT'S TRUE, MRS. WILBERFORCE. YOU SEE, THIS PARTICULAR SHIPMENT OF MONEY WAS INSURED.
「しかし、本当なんです。いいですか? この金ですが、これはちやんと保険がかけてあります。」
SO NOW THE INSURANCE COMPANY SIMPLY PAYS TO THE FACTORY 60,000 POUNDS,
「それで、保険会社が工場に、6万ポンドを、ただ支払へばそれでおしまひです。」
AND THEN, IN ORDER TO RECOVER ITS MONEY, IT PUTS ONE FARTHING ON ALL THE PREMIUMS, ON ALL THE POLICIES...
「それに、その保険の請求にかかるお金といつたら、ほんの一ファーズィング(四分の一ペンス)ですよ。プレミアム、新契約のための費用、一切合切・・・」
FOR ALL THE NEXT YEAR. YOU SEE? SO HOW MUCH REAL HARM HAVE WE DONE ANYBODY? ONE FARTHING'S WORTH, MRS. WILBERFORCE.
「次の一年間全部の費用がたつたこれだけなんです。お分りでせう? すると我々が誰かに被害を与へたとして、それを合計すると、ぜーんぶで、一ファーズィングなんです、ミスィズ・ウィルバーフォース。」
YOU HADN'T THOUGHT OF IT LIKE THAT, HAD YOU?
「こんな風に考へたことはなかつたんぢやありませんか?」
(こちら、少し離れたところで、ローソン、ひそひそ声でハーヴィーに)
~~~Lawson. HEY, YOU KNOW WHAT? I NEVER THOUGHT OF IT LIKE THAT EITHER.
「おいおい、お前はどうだつた? 俺もあんなこと、思ひもつかなかつた。」
~~~Mrs. Wilberforce. SURELY IT ISN'T AS SIMPLE AS ALL THAT.
「そんな簡単な話であるわけないでせう?」
~~~Guiness. I ASSURE YOU, IF WE TRIED TO TAKE THE MONEY BACK NOW, IT WOULD SIMPLY CONFUSE THE WHOLE ISSUE.
「これは保証します。もし我々があの金を返したとなると、それはもう大騒ぎ、大混乱になります。」
~~~Robinson. THEY WOULDN'T EVEN TAKE IT BACK.
「返させてくれはしませんよ。」
~~~Courtney. THAT'S PERFECTLY TRUE.
「さう。その通り。」
~~~Mrs. Wilberforce. OH, BUT IT'S QUITE RIDICULOUS.
「でも、そんな馬鹿な。」
~~~Guiness. BEFORE YOU SPEAK, MRS. WILBERFORCE, HAS IT OCCURRED TO YOU TO WONDER...
「待つて下さい、ミスィズ・ウィルバーフォース、何か私達に仰る前に、こちらからお話しなければ。我々がこんなことをするに至つた、その理由を。ご想像がおつきになるでせうか・・・」
WHY FIVE SUCH MEN AS OURSELVES SHOULD HAVE BEEN DRIVEN TO THIS?
「我々のやうな男五人が、こんなことを・・・」
WHY WE SHOULD RISK APPREHENSION, PUBLIC HUMILIATION, DISGRACE? THERE IS NOT ONE AMONGST US...
「世の人々の恥、世の叱責、を受ける危険を犯してまで、こんなことを。それも無理はないのです。何故なら我々のうち誰一人として・・・」
WHO IS NOT BURDENED WITH RESPONSIBILITIES TO OTHERS. MAJOR, TELL HER. TELL HER YOUR OWN STORY.
「家族の者の重荷を背負つてゐないものはゐないのです。メイジャー、話して、ミスィズ・ウィルバーフォースに。自分自身の話を。」
~~~Courtney. NO, NO, I-
「いやいや、私は・・・」
~~~Guiness. OH, PLEASE, CLAUDE. TELL HER.
「いや、クロード、話をするんだ。」
~~~Courtney. WELL, IT'S JUST THAT- WELL, AT THIS VERY MOMENT, MRS. WILBERFORCE,
「では、その・・・今この瞬間にですね、ミスィズ・ウィルバーフォース、」
THERE IS WAITING AN INVALID, A DEAR, SWEET, LITTLE OLD LADY- NOT, MAY HEAVEN BLESS HER, NOT UNLIKE YOURSELF-
「病人が待つてゐるんです。可愛い、優しい、レディーなんです。いえいえ、ミスィズ・ウィルバーフォース、あなたのやうなレディーではありません。」
WAITING WITH PATIENT SERENITY, BUT WITH HIGH HOPE...
「じつと辛抱しながら、そして希望を持ちながら。」
(ロビンソン、涙が出て来て、大きく鼻をかむ。ギネス、ロビンソンにもう一枚ハンカチを渡す)
~~~Guiness. EACH OF THEM COULD TELL A SIMILAR STORY.
「あとの四人も、同じやうな話が出来るんです。」
I PLANNED THE ROBBERY, MRS. WILBERFORCE. I WANTED TO HELP THEM.
「それで、私が強盗を計画したのです、ミスィズ・ウィルバーフォース。みんなを助けようと思つて。」
~~~Mrs. Wilberforce. NO, I DON'T THINK, EVEN IF WHAT YOU SAY IS TRUE, I STILL DON'T THINK IT CAN BE SAID...
「いいえ、あなた方の話がたとへ本当だとしても、私はまだ納得しませんね。」
TO BE ENOUGH JUSTIFICATION-
「それが充分な正当化とは思へません。」
~~~Courtney. MADAM, HOW CAN YOU BE SO HEARTLESS?
「マダーム、あなた、どうしてそんなに冷たい心でゐられるんです。」
~~~Robinson. YOU'RE A CRUEL WOMAN.
「あなたは残酷な方だ。」
~~~Courtney. BUT TO SIT IN JUDGMENT ON YOUR FELLOW CREATURES.
「ただそこに坐つて、じつと相手の人間の正邪を決めるなんて。」
~~~Mrs. Wilberforce. I'M SORRY.
「すみませんわね。」
(と、ミスィズ・ウィルバーフォース、外へ出ようとする。ギネス、その後に続く。と、ハーヴィーがギネスに)
~~~Harvey. THIS IS GETTING US NOWHERE. WE MUST DO SOMETHING.
「こんなことをやつてゐてもらちはあかない。行動に移さなければ。」
~~~Guiness. QUITE RIGHT, MR. HARVEY, WE'VE GOT TO TELL HER.
「その通りだ、ミスター・ハーヴィー。では奥の手だ。」
MRS. WILBERFORCE, I WANTED TO SPARE YOU THIS, BUT I'M AFRAID
THE POLICE ARE AFTER YOU TOO.
「ミスィズ・ウィルバーフォース、これだけは言はないでおかうと思つてゐましが、しかたありません、言ひます。警察はあなたも容疑者に入れてゐるのです。」
~~~Robinson. THAT'S RIGHT, YOU'RE AS HOT AS THE REST OF US, MA'AM.
「さうです。あなたも我々同様、大変危いんです。」
~~~Mrs. Wilberforce. AS HOT?
「危ない?」
~~~Courtney. IF THEY PICK HER UP, THERE'S NO SAYING WHAT THEY MAY DO TO HER.
「さうだ、彼女が引つぱられたら、連中、何をすることやら。」
~~~Mrs. Wilberforce. PICK ME UP? WOULD YOU MIND EXPLAINING-
「私を引つぱる? それ、どういふことです。」
~~~Robinson. JOB WAS PLANNED IN HER HOUSE. SHE CARRIED THE LOLLY FOR US.
「仕事の計画は彼女の家で建てられた。ブツは彼女によつて運ばれた。」
~~~Mrs. Wilberforce. YES, I KNOW I CARRIED THE LOLLY, BUT-
「さう。確かに私、ブツは運んだわ。でも・・・」
~~~Guiness. BUT SHE WAS IGNORANT OF THE PLAN, OF COURSE.
「でも、勿論、彼女は計画については何も知らなかつた。」
~~~Courtney. IGNORANCE IN THE SIGHT OF THE LAW IS NO EXCUSE.
「法の前では、『知らなかつた』は、全く何の言訳にもならない。」
EVEN IF WE SWEAR THAT SHE DIDN'T KNOW WHAT SHE WAS DOING.
THEY'D NEVER BELIEVE US.
「『彼女は、自分のやつてゐることを知らなかつた』と、我々がいくら証言しても、連中は決して我々の言ふことを信じてはくれない。」
~~~Lawson. YEAH.
「さうさう。」
~~~Robinson. WHO WOULD BELIEVE ANYTHING WE SAID?
「我々のやうな人間が何を言つたつて、誰が信じるものか。」
~~~Mrs. Wilberforce. OH, BUT THIS IS RIDICULOUS. I KNOW THE SUPERINTENDENT. I SHALL DENY ANY KNOWLEDGE.
「でも、これ、馬鹿げてゐるわ。私、署長を知つてゐます。私、何も知らなかつたと言ひます。」
~~~Guiness. SHE'LL NEVER STAND UP TO IT, OF COURSE.
「さうは言つても、とてもそれですむとは思へない、勿論。」
~~~Robinson. THE GRILLING, THE RUBBER HOSES. THE REST OF HER LIFE SEWING MAIL BAGS.
「焼け火箸、馬でひきまはし。あげくの果てに、残りの一生、郵便袋を縫はされる。」
~~~Mrs. Wilberforce. MAIL BAGS?
「郵便袋?」
~~~Robinson. AND NO ONE TO LOOK AFTER THE PARROTS.
「鸚鵡の面倒は誰もみてやれない。」
~~~Mrs. Wilberforce. OH.
「まあ!。」
~~~Guiness. WE WON'T LET THEM GET YOU, MRS. WILBERFORCE.
「ミスィズ・ウィルバーフォース、我々は決して連中にあなたを引き渡すやうなことはしません。」
~~~Harvey. WHY NOT? WHAT'S SHE EVER DONE FOR US?
「何を言ふ。彼女が我々に何をやつてくれたつて言ふんだ。」
IF THEY GET US, I'LL TELL THEM SHE PLANNED THE JOB. I'LL TELL THEM SHE PLANNED THE BIG ONE.
「もし連中が我々を逮捕したら、俺は言つてやる。彼女が全部計画を建てたんだとな。大筋は全部彼女が作つたんだと。」
~~~Mrs. Wilberforce. OH.
「まあ。」
~~~Harvey. THE EAST CASTLE STREET JOB.
「イースト・キャッスル事件の計画をな。」
(警察、ミスィズ・ウィルバーフォースの家のベルを鳴らす。その間こちらではソファに坐つて涙を拭いてゐるミスィズ・ウィルバーフォースを皆が慰めてゐる)
~~~Mrs. Wilberforce. OH. OH, DEAR. OH, DEAR. WHAT AM I GOING TO DO? WHAT AM I GOING TO DO?
「どうしませう。本当に私、どうしませう。どうしたらいいのかしら。」
(ローソン、ベルの音で、窓から外を見て)
~~~Lawson. IT'S A BOGEY. A BOGEY.
「警察だぞ。おい、警察だ。」
~~~Robinson. OH, NO.
「まさか。」
~~~Courtney. LOOK, OUT THE BACK WAY.
「ほら見ろ。後ろの道路を。」
~~~Guiness. STAY WHERE YOU ARE.
「じつとしてろ。」
~~~Harvey. DON'T ANSWER IT.
「呼び鈴には答へるな。」
~~~Guiness. WE MUST ANSWER IT. THE LIGHT'S ON. WHEN YOU WERE AT THE STATION WITH THE TRUNK, WHAT DID YOU SAY TO THEM?
「いや、呼び鈴には返事をしなきや。灯がついてゐるんだからな。(ミスィズ・ウィルバーフォースに)トランクを駅に取りに行つた時、あなた、何て連中に言ひました?」
~~~Mrs. Wilberforce. NOTHING. I'VE NO IDEA. I DON'T REMEMBER.
「何も。いえ、覚えてないわ。何を言つたか、全然。」
~~~Courtney. LET'S GET OUT OF HERE.
「逃げよう。」
~~~Mrs. Wilberforce. WHERE DO WE GO?
「逃げるつて、どこへ?」
~~~Guiness. NO ONE'S GOING ANYWHERE. MRS. WILBERFORCE, LISTEN TO ME. GO TO THE DOOR. ASK HIM WHAT HE WANTS.
「みんなじつとしてゐるんだ、いいな。ミスィズ・ウィルバーフォース、いいですか。玄関に出るんです。そして、何の用かつて訊いて下さい。」
SAY YOU'RE GOING TO BED EARLY.
「『私、今寝るところなんです』つて。」
~~~Mrs. Wilberforce. YES.
「分つたわ。」
~~~Guiness. IF HE ASKS ABOUT ME, SAY I LEFT THIS AFTERNOON FOR MANCHESTER. MANCHESTER. DON'T LET HIM IN, YOU UNDERSTAND?
「私のことを訊かれたら、今日の午後、マンチェスターに発つた、といふんです。マンチェスターですよ、いいですね? それから、彼を入れてはいけません。分りますね?」
~~~Mrs. Wilberforce. NO.
「入れません。分つてます。」
~~~Guiness. HE CAN'T COME IN WITHOUT A SEARCH WARRANT. NOT WITHOUT A SEARCH WARRANT.
「逮捕状がなければ、入つて来ることは出来ないんですからね。逮捕状がなければ。」
~~~Mrs. Wilberforce. NOT WITHOUT A SEARCH WARRANT.
「逮捕状がなければ、入つて来られない。」
~~~Harvey. YOU DON'T WANT TO ROT IN STIR THE REST OF YOUR LIFE. BE SENSIBLE. STAY BUTTONED UP.
「残りの人生を滅茶滅茶にするなんてへまをやるんぢやないぞ。よく考へて。腹を据ゑるんだ。」
~~~Mrs. Wilberforce. BUTTONED UP?(またベルが鳴るので)YES?
「『腹を据ゑる』? (玄関に出て)はい。」
~~~警官. UH, GOOD EVENING, MRS. WILBERFORCE.
「ああ、今晩は、ミスィズ・ウィルバーフォース。」
~~~Mrs. Wilberforce. WHAT DO YOU WANT?
「何の用?」
~~~警官. IT'S SERGEANT McDONALD.
「巡査部長のマクドナルドです。」
~~~Mrs. Wilberforce. YES, I KNOW WHO IT IS. WHAT DO YOU WANT?
「ええ、それは分つてます。何の用です?」
~~~McDonald. THE SUPERINTENDENT ASKED ME TO CALL IN ON THE WAY BACK.
「署長の指示で。帰りに寄るやうにと。」
~~~Mrs. Wilberforce. WHAT ABOUT? WHAT'S THE MATTER?
「何です。何があつたんです。」
~~~McDonald. OH, IT'S NOTHING, MA'AM. JUST TO LET YOU KNOW, WE'VE SORTED OUT ALL THAT RUMPUS. YOU'LL NOT BE WANTED.
「いえいえ、何もありません、マーッム。あの騒ぎは無事解決しましたとお伝えするやうにと。あなたも出頭の必要はありませんから。(勿論これは、馬がリンゴを食べたあの騒ぎのこと)」
~~~Mrs. Wilberforce. I WON'T BE WANTED?
「出頭の必要がない?」
~~~McDonald. I WON'T COME IN. I'M ALL WET.
「(いつもここへ来ると「お上りなさい」と言はれるので、先手をうつて。襟に触りながら)ちよつと上る訳に行きませんで。濡れ鼠なんで。」
~~~Mrs. Wilberforce. Y-YOU CAN'T COME IN! I'M GOING TO BED EARLY. PROFESSOR MARCUS LEFT THIS AFTERNOON.
「上るなんて! 私、早く寝るつもりなんです。プロフェッサー・マーカスは今日の午後発ちました。」
YOU CAN'T COME IN WITHOUT A SEARCH WARRANT.
「逮捕状がなければ、あなた、踏込めません。」
~~~McDonald. A SEARCH WARRANT? WHAT WOULD I BE WANTING
WITH A SEARCH WARRANT?
「踏みこむ? 逮捕状? 私が逮捕状で、何をするんです?」
~~~Mrs. Wilberforce. YOU HAVEN'T GOT A SEARCH WARRANT, HAVE YOU?
「逮捕状は持つてないんでせう? あなた。」
~~~McDonald. NO, MA'AM.
「ええ、持つてませんけど。」
~~~Mrs. Wilberforce. THEN GOOD NIGHT.
「それなら、さやうなら。」
(警官、去る)
(窓から外を見ていたロビンソン、警官が戻って来るのを見て、皆に震え声で)
~~~Robinson. HE- C-COMING.
「あいつ、またやつて来る。」
~~~Courtney. OH, DEAR. DON'T LET HIM IN.
「大変だ。奴を入れるな。」
~~~Lawson. WHATEVER HE SAYS, JUST TELL HIM TO BUZZ OFF.
「(ミスィズ・ウィルバーフォースに)奴が何と言はうと、とにかく追つぱらふんだ。『あつちに行け』つてな。」
(警官マクドナルド、扉をあけてミスィズ・ウィルバーフォースを見て)
~~~McDonald. YOU'RE QUITE SURE YOU'RE ALL RIGHT, MRS. WILBER- -
「ミスィズ・ウィルバーフォース、あなた、本当に大丈夫ですか?」
~~~Mrs. Wilberforce. OF COURSE I'M ALL RIGHT. NOW, WILL YOU
PLEASE BUZZ OFF?
「勿論私、大丈夫に決つてゐるでせう。さあ、あつちに行け。」
(ミスィズ・ウィルバーフォース、バタンと扉を閉める。マクドナルド、変だなといふ顔をして、去る)
~~~Mrs. Wilberforce. HE'S GOING OFF. HE'S GOING AWAY. WAS THAT ALL RIGHT?
「あの人、出て行つてる。もうあつちに行つてる。これでいいのね?」
~~~Harvey. FINE. GIVE HIM TIME TO MOVE ON.
「よし。オーケーだ。もう少し離れるのを待たう。」
~~~Guiness. NOW, NOW, MRS. WILBERFORCE. IN HERE.
「さあ、さあ、ミスィズ・ウィルバーフォース、ここに坐つて。」
~~~Harvey.(他の者に)THE CASES.
「さ、箱を。」
~~~Guiness.(ミスィズ・ウィルバーフォースに)LET ME GIVE YOU A PIECE OF ADVICE.
「ミスィズ・ウィルバーフォース、ご忠告申しあげますが、」
DON'T GO NEAR A POLICE STATION AGAIN, ANY POLICE STATION.
「警察の近くには行かないことです。どこの警察にも、です。」
AND DON'T SPEAK TO A POLICE CONSTABLE AGAIN, UNDER ANY CIRCUMSTANCES.
「それから、署長と話はしないこと。どんなことがあつても。」
~~~Harvey. JUST LIE LOW AND STAY BUTTONED UP, YOU
UNDERSTAND? DON'T TALK TO ANYBODY ABOUT ANYTHING.
「じつと静かにしてゐて、腹を据ゑてんだ。分るな。誰にも、何も話さない。いいな。」
~~~Mrs. Wilberforce. SURELY YOU DON'T INTEND TO TAKE THE MONEY. SURELY WE MUST SEND BACK THE MONEY.
「まさかあのお金を取るつもりぢやないんでせうね? あのお金はどうしても返さなくちやいけません。」
I AGREE THAT WE MUST STAY LOW AND AND BUTTONED UP. IT WOULDN'T BE RIGHT TO KEEP THE MONEY.
「じつと静かにしてゐて、腹を据ゑる。それには賛成です。でも、お金を取るのはよくありません。」
~~~Harvey. NOW, LISTEN WITH BOTH EARS.
「いいか、耳の穴をかつぽじつて、よく聞くんだ。」
WE'VE HAD ABOUT ALL WE'RE GOING TO TAKE FROM YOU. YOU DON'T SEEM TO REALIZE WHAT THIS SITUATION MEANS.
「あんたからの話は聞き飽きるほど聞いた。あんた、今のこの事態がよく分つてゐないやうだな。」
~~~Mrs. Wilberforce. NO. NO. I WAS QUITE WRONG.
「いいえ。私、間違つてゐた。」
~~~Harvey. DOESN'T SHE UNDERSTAND?
「ばあさん、まだ分らないのか。」
~~~Mrs. Wilberforce. NO, IT ISN'T ANY GOOD. I KNOW WHAT WE MUST DO.
「いいえ、そんなことをしても駄目です。しなければならないこと、それはよく分つてゐます。」
I KNOW I CARRIED THE LOLLY FOR YOU,
「確かに私、あなた方のためにブツを運びました。」
BUT EVEN IF THEY DO MAKE ME SEW MAIL BAGS, I WOULD RATHER- RATHER GO TO THE POLICE STATION... AND GIVE MYSELF UP.
「さう、そのために一生郵便袋を縫はなくちやならなくなつても、やはり私、警察に行きます。私、白状します。」
(壁の、夫の写真を見る。)
\\
(5人、二階の部屋で相談)
~~~Guiness. IT OUGHT TO LOOK LIKE AN ACCIDENT.
「それは、事故にみせかけなきや駄目だ。」
~~~Robinson. HOW ABOUT SUICIDE?
「自殺、といふのはどうだ?」
~~~Courtney. WHAT DO YOU MEAN?
「自殺? 何だ、それは。」
~~~Robinson. WELL, GET HER TO WRITE A NOTE, YOU KNOW.
「彼女に書かせるんだ、手紙を。」
"I JUST COULDN'T STAND IT NO MORE. SIGNED, MRS. WILBERFORCE."
「『私もう耐へられません。署名、ミスィズ・ウィルバーフォース。』」
AND THEN SOMEBODY GOES DOWN AND HANGS HER.
「それから誰かが降りて行つて、彼女を絞めるんだ。」
~~~Courtney. HMM?
「ウーム。」
~~~Harvey. VERY FUNNY.
「いい考へだ。」
~~~Robinson. YOU GOT A BETTER IDEA?
「(ローソンに)もつといい考へがあるのか?」
~~~Lawson. WHO'S GONNA DO IT?
「で、誰がやるんだ。」
~~~Courtney. I COULDN'T. I SHOULD BE TERRIFIED OF... MUFFING IT.
I MEAN TO SAY-
「私は駄目だ。絞める・・・恐怖に襲はれるな、私は・・・つまりその・・・」
~~~Guiness. WELL. IT OUGHT TO BE SOMEONE EXPERIENCED IN-
「さうすると、誰か経験のある人間に任せるしかないな・・・」
~~~Harvey. WHY LOOK AT ME? WHY SHOULD I-
「どうして俺の方を見るんだ。俺が何故・・・」
~~~Guiness. WE KNOW HOW YOU FEEL ABOUT HER. YOU'VE TOLD US SO OFTEN... THAT YOU HATE LITTLE OLD LADIES.
「彼女のことをお前がどう思つてゐるかは、誰もが知つてゐる。お前、しよつ中言つてるだらう? 俺はばあさんつて奴は嫌ひなんだ、と。」
~~~Harvey. AND WHY NOT YOU? YOU ARE THE ONE WHO MASTERMINDED THIS MESS.
「ぢやあんたはどうなんだ。こんなやつかいなことになつた責任はあんたにあるんだぞ。」
~~~Guiness. I- I'M NOT-
「私は何も・・・」
(そこにノックの音。ミスィズ・ウィルバーフォース、入つて来て)
~~~Mrs. Wilberforce. PROFESSOR, IF WE'RE GOING TO THE POLICE STATION, WE OUGHT TO GO NOW. HMM?
「プロフェッサー、もしみんなで警察に行くのなら、今がいいんぢやないの?」
~~~Robinson. WELL, WE'D SOONER NOT GO NOW, MA'AM, NOT IN THIS RAIN. UH, MR. LAWSON HERE'S GOT A BAD COLD.
「でもマーッム、今はあまり行くにはいい時ではないです。この雨では。ミスター・ローソンは酷い風邪を引いてゐますし。」
~~~Mrs. Wilberforce. OH, VERY WELL. AS SOON AS THE RAIN STOPS.
「分つたわ。ぢや、雨が止んだら。」
I THINK, MEANWHILE, I HAD BETTER LOCK THESE AWAY... OUT OF TEMPTATION.
「その間、この箱は閉めておきませう。誘惑があるといけない。」
(と、チェロの箱の鍵を締める)
(ローソン、他の楽器の箱もミスィズ・ウィルバーフォースに渡す)
~~~Mrs. Wilberforce. THANK YOU.
「ありがたう。」
(と、受取り、隣の部屋に箱を全部入れ、扉に鍵をかける)
(ミスィズ・ウィルバーフォース、部屋を出る)
(ローソン、怒つて窓の戸をガタンと閉める)
(ハーヴィー、ナイフを出し、投げて机に突き刺し、マッチで籤を作る。切つて短くしたのが当り籤。まづギネスが引く。長いもの。ギネス、ほっとした笑顔。ロビンソン引く。長いもの。ローソン引く。長いもの、ニヤリと笑う。コートニー引く。短いもの。残りはハーヴィー。長いもの)
~~~Courtney. NO, NO. I - I WON'T. I CAN'T.
「いや、いや。私は・・・いやだ。出来ない。」
~~~Harvey. COME, NOW, MAJOR. ENOUGH OF THAT.
「おい、メイジャー。もうガタガタ言ふのは沢山だ。」
~~~Courtney. NO, NO, NO. I CAN'T.
「いや、私は駄目だ。」
(ハーヴィー、ナイフを出す)
~~~Courtney. ALL RIGHT, LOUIS. I LOST. I'LL DO IT.
「分つた、ルイ、私の負けだ。私がやる。」
(コートニー、部屋を出て、階段を降りかける、が、部屋に戻り)
~~~Courtney. NO, NO. NOT DOWN THERE. NOT IN HER OWN ROOM.
NOT IN FRONT OF THE PARROTS. SEND HER UP HERE AFTERWARDS.
「いやいや、あの下では駄目だ。彼女の部屋では。鸚鵡がゐる、あの前でやるのは。みんな降りて、彼女を上がらせてくれ。」
(皆、頷く)
(ハーヴィー、ロビンソン、ギネス、ローソン、下に降りる。ミスィズ・ウィルバーフォース、皆が降りて来たのを見て)
~~~Mrs. Wilberforce. AH, GOOD.
「ああ、よかつた。」
~~~Guiness. MRS. WILBERFORCE, MAJOR COURTNEY WOULD LIKE TO SPEAK TO YOU PRIVATELY, IF YOU DON'T MIND. UPSTAIRS.
「ミスィズ・ウィルバーフォース、メイジャーがあなたと話があるさうです、個人的に。どうか上でお願ひします。」
~~~Mrs. Wilberforce. MAJOR COURTNEY? BUT WHAT CAN HE- JUST A MOMENT, PLEASE.
「メイジャー・コートニーが? まあ、一体何でせう・・・でも、ちよつと待つて。」
~~~Guiness. IF YOU WOULDN'T MIND JUST GOING UPSTAIRS, I THINK YOU'LL FIND... HE HAS THE SOLUTION TO ALL OUR PROBLEMS.
「ただ二階に上がつて戴ければ、それで・・・メイジャーがきつと、この問題の全ての解決法があると言つてゐましたから・・・」
IT WON'T TAKE A MINUTE.
「それに、一分とかかりはしません。」
(ミスィズ・ウィルバーフォース、二階に上がる。扉を叩き、入る)
~~~Mrs. Wilberforce. YES, MAJOR COURTNEY?
「はい、何でせう、メイジャー・コートニー。」
\\
(こちら、階下の四人)
~~~Harvey. SHE HAD TO GO. SHE ASKED FOR IT.
「かういふ運命なんだ、彼女は。自分でまいた種さ。」
~~~Robinson. SHE'S PROBABLY BEEN ASKING FOR IT ALL HER LIFE.
「もう後半生はずつと、早く死にたい死にたいと思つてゐたんぢやないか。」
~~~Harvey. YEAH. LOOK WHAT SHE DONE TO THAT BARROW BOY AND THE CABBY AND THE JUNK MAN.
「さうさ。馬がリンゴを食べたあの事件を考へてみろ。ひどい遣り口だ。屋台の男、運転手、それに殴られたあの野次馬。」
ALL OF 'EM OUT OF BUSINESS IN TEN MINUTES.
「あの連中みんな、10分間は失業だつたぞ。」
\\
(二階。コートニーとミスィズ・ウィルバーフォース)
~~~Courtney. I PROMISE YOU, MRS. WILBERFORCE, THEY'VE NO
INTENTION OF LETTING YOU TAKE THEM TO THE POLICE.
「ミスィズ・ウィルバーフォース、連中は警察に行く気など、全くありません。本当です。」
~~~Mrs. Wilberforce. BUT PROFESSOR MARCUS SAID-
「でも、プロフェッサー・マーカスはちやんと・・・」
~~~Courtney. HE WAS LYING. AT THIS VERY MOMENT, THEY BELIEVE ME TO BE- TO BE BARGAINING FOR YOUR SILENCE.
「嘘をついてゐるんです。今のこの瞬間、連中は私があなたを・・・黙らせやうと、交渉してゐると思つてゐるんです。」
THESE MEN ARE CRIMINALS, AND I, TOO, AM ONE OF THEM.
「連中は犯罪者です。そして私も、その一味なんです。」
\\
(階下)
~~~Lawson. ALL THE SAME, I DON'T LIKE IT.
「しかしとにかく、俺は好きぢやない。」
~~~Robinson. SHUT UP, WILL YA? SHUT UP!
「黙れ! 黙るんだ。」
~~~Guiness. PLEASE, PLEASE. LET US TRY TO BE PATIENT.
「おいおい、もう少しだ。辛抱しろ。」
(ローソン、「遅いなあ」といふ顔をして、階段の下から上を見る)
\\
(こちら、二階。コートニーとミスィズ・ウィルバーフォース)
~~~Courtney. ALL I ASK YOU IS TO BELIEVE ME WHEN I SAY, WELL,
A SPARK OF DECENCY REMAINS.
「あなたにお願ひすることは唯一つ、どうか私を信じて欲しい。私にまだ理性が残つてゐる時の私の言葉を。」
I WAS MOVED, MADAM, BY YOUR APPEAL. I SHALL GO TO THE POLICE,(と、窓を開ける)EVEN IF THE OTHERS DO NOT.
「あなたの要請が私の心を動かしたのです。私は警察に行きます。他の連中が、たとへ行かなくても。」
BUT I- I NEED YOUR HELP. STAY HERE. GUARD THE MONEY.
「でも、そのためにはあなたの助けが必要なのです。ここにゐて下さい。お金を守つてゐて下さい。」
GIVE ME TIME TO REACH THE OFFICERS OF THE LAW... AND BRING THEM BACK WITH ME.
「どうか私が警察に行つて、法に訴へるまで、そして連中を私と一緒に連れて行くまで、時間を下さい。」
UH, YOU DO TRUST ME, DON'T YOU?
「私を信じて下さいますね?」
~~~Mrs. Wilberforce. YES, BUT, UH-
「ええ、でも・・・」
(コートニー、窓を閉める。屋根を歩く。丁度その下に、ローソンがいる)
\\
(こちら、ギネス、ハーヴィー、ロビンソンの三人。二階の部屋の扉に来て、鍵穴からギネス、呼ぶ)
~~~Guiness. MAJOR. MAJOR?
「メイジャー、メイジャー?」
~~~Harvey. WHAT'S TAKING HIM SO LONG? WHAT'S TAKING HIM SO-
「一体何を話すつていふんだ、こんなに長い間。何の話が・・・」
(ミスィズ・ウィルバーフォース、内側から扉を少し開けて)
~~~Mrs. Wilberforce. BE QUIET. I AM STILL TALKING TO MAJOR COURTNEY. WAIT DOWNSTAIRS.
「静かにして。まだ私、メイジャー・コートニーと話をしてゐるんですから。下で待つてゐて下さい。」
(ハーヴィー、怪しい、と、扉を開けて中に入る)
~~~Harvey. HE'S GONE. THE MAJOR'S GONE.
「ゐないぞ。メイジャーがゐない。」
~~~Robinson. HE'S CROSSED US.
「騙したな、俺達を。」
~~~Guiness. MRS. WILBERFORCE.
「ミスィズ・ウィルバーフォース。」
(と言つて、ロビンソンに目配せ。ロビンソン、部屋に入る。楽器の箱が開いてをり、金がない)
~~~Robinson. IT'S GONE. THE LOLLY'S GONE!
「ない。ブツがないぞ。」
(ロビンソン、階段を駆け下りる。下にいたハーヴィーが)
~~~Harvey. HE DIDN'T GO THE BACK WAY.
「メイジャーは裏道からぢやない。」
~~~Robinson. HE'S DONE IT. HE'S TOOK THE LOT!
「あいつ、やつたな。ブツを取つて行つたぞ!」
(ハーヴィーとロビンソン、走つて外へ出る)
~~~Mrs. Wilberforce.(ギネスに)I'VE NOTHING TO SAY! I'M GOING TO STAY BUTTONED UP.
「私、何も言ふことはありません。腹を据ゑました。」
(ギネスも走つて外に出る)
(コートニー、屋根にゐる。金の入つた楽器の箱とステッキを持つてゐる。箱から札が一枚落ちる)
(道路にゐたギネス、その札を掴み)
~~~Guiness. LOUIS! ON THE ROOF!
「ルイ、屋根だ!」
(ハーヴィー、家に駈け戻る。そのハーヴィーに、ギネス)
~~~Guiness. ON THE ROOF, QUICKLY!
「屋根だ。早く!」
(ハーヴィー、階段を駆上る。そこにローソンも来る。そのローソンにギネス「屋根に上れ」と、指で合図)
~~~Guiness. (ロビンソンに) COVER THE BACK!
「おい、助太刀だ。」
(コートニー、屋根の上にゐる。先頭に上つて来るハーヴィーに)
~~~Courtney. NOW, NOW, LOUIS. WELL, DON'T GET EXCITED.
「おいおい、ルイ、そんなに興奮するな。」
(コートニー、下から来るローソンとロビンソンを蹴る。二人屋根から落ちる。その時壁が揺れ、鍋が落ちる。それを見てミスィズ・ウィルバーフォース)
~~~Mrs. Wilberforce. OH, MY WORD!
「あら、まあ!」
(下にゐたギネス、落ちてきた二人を見て、首を振り、扉を叩く。ミスィズ・ウィルバーフォース、中から扉を開け、訊く)
~~~Mrs. Wilberforce. PROFESSOR, MAY I ASK YOU
「プロフェッサー、お訊きしていいかしら・・・」
~~~Guiness. NO, THANK YOU, MRS. WILBERFORCE. NO TEA. THANK YOU.
「いやいや、ミスィズ・ウィルバーフォース、お茶はいりません。結構です。」
~~~Mrs. Wilberforce. WHAT ARE YOU ALL DOING? PROFESSOR!
「みなさん、何をしてゐるんです。プロフェッサー!」
(この時、コートニー、屋根からチェロの箱を落してしまふ。下にゐたロビンソン、危うくそれを受け止める。それを見てミスィズ・ウィルバーフォース)
~~~Mrs. Wilberforce. WHERE DID YOU GET THAT CELLO CASE?
「そのチェロの箱、どこから持つて来たんです。」
~~~Guiness. I'LL HAVE THAT, MR. ROBINSON. I GAVE MRS. WILBERFORCE OUR WORD...
「ミスター・ロビンソン、それは私に任せなさい。ミスィズ・ウィルバーフォースに約束したんだからね・・・」
THAT NO ATTEMPT WOULD BE MADE TO REMOVE THE MONEY.
「金をどこかへ運ばうなどとは、決して思はないつて。」
(と、ミスィズ・ウィルバーフォースに箱を渡す。ミスィズ・ウィルバーフォース、受取つて)
~~~Mrs. Wilberforce. THANK YOU.
「有難う。」
(と、箱をひつぱるが、ギネス、なかなか放さない)
~~~Mrs. Wilberforce. THANK YOU!
「有難う!」
(と、強く引張る)
\\
(こちら、屋根の上。コートニーとハーヴィー。ハーヴィー、下から這上り、屋根の背にまたがる。コートニー、始めからまたがてゐたが、ステッキでハーヴィーを突く。ハーヴィー、それを取り、コートニーを追いつめる)
~~~Courtney. BE SENSIBLE, OLD MAN. YOU DON'T THINK I'D WALK OUT ON YOU? THE IDEA IS PREPOSTEROUS.
「おい、馬鹿な考へは止めろ。私がお前たちを出抜くなんて、そんな馬鹿な話、あるわけないだろ?」
YOU KNOW ME BETTER THAN THAT. LOUIS! OH, NO. LOUIS, OLD CHAP. PLEASE. NO. DON'T. NO. LOUIS, LOUIS! NO. LOUIS, LOUIS!
「ちやんと分つてくれてるだらう? ルイ! おい、ルイ、止めろ。ルイ、頼む。おい、おい、おい。ルイ、ルイ、ルイ。」
(二階。ミスィズ・ウィルバーフォース、ギネス、ロビンソン。ミスィズ・ウィルバーフォース、楽器の箱に鍵をかけながら)
~~~Mrs. Wilberforce. IT WON'T DO ANY HARM TO TELL YOU NOW.
「この話、もうしたつてあの人に何の害もないわ、もう。」
MAJOR COURTNEY HAS GONE FOR THE POLICE. THEY'LL BE HERE SHORTLY.
「メイジャー・コートニーは警察に行きました。もう暫くで警察がここに来る筈です。」
(大きな音。コートニーが屋根から落ちた音)
~~~Mrs. Wilberforce. OH, WHATEVER'S THAT?
「あら、あの音何かしら。」
~~~Robinson. I EXPECT SOMETHING FELL OFF THE ROOF. MAYBE A CHIMNEY POT.
「屋根から何かが落ちたらしいです。煙突かな?」
~~~Mrs. Wilberforce. THE ROOF! A CHIMNEY POT.
「屋根から! 煙突が!」
~~~Guiness. SEE WHO IT IS, HARRY.
「ハリー、誰が落ちたか、見て来い。」
(ロビンソン、部屋を出る。ミスィズ・ウィルバーフォースとギネス、残る)
~~~Mrs. Wilberforce. WE'LL TALK ABOUT THIS WHEN THE POLICE GET HERE.
「警察が来たらみんな話しませうね、洗ひざらひ。」
IT'S LONG PAST MY BEDTIME, AND I'VE HAD A MOST EXHAUSTING DAY.
「もうとつくに寝る時間は過ぎてる。こんなに疲れた日はないわ。」
(と、ぐつたり椅子に腰掛ける。ギネス、部屋を出る)
(部屋の外には、ロビンソン、ローソンとハーヴィー。その三人に)
~~~Guiness. WELL, WHERE IS HE? WHERE IS THE MAJOR? IS HE UP THERE STILL?
「おい、あいつはどこだ。メイジャーは。まだ屋根の上か?」
~~~Robinson. NO, NO. HE, UH- HE COME DOWN.
「いえいえ、彼は、アー、降りて来ました。」
~~~Guiness. WELL, BRING HIM HERE.
「ぢや、ここへ連れて来い。」
~~~Robinson. HE COME DOWN WITH THE CHIMNEY POT.
「煙突と一緒に。」
~~~Guiness. THE CHIMNEY- IS HE HURT?
「煙突と・・・ぢや、怪我をしてゐるのか。」
~~~Harvey. I SHOULDN'T THINK HE FELT A THING.
「もう何も感じてないんぢやないかな。」
(ギネス、ハッとする)
\\
(二階。ギネス、ロビンソン、ローソン、ハーヴィー)
(ハーヴィー、マッチを四本持って、ローソンに引かせやうとしてゐる)
~~~Lawson. I JUST DECIDED SOMETHING. I DECIDED I CHANGED MY MIND. I AIN'T GONNA DO IT.
「俺は今、決めたことがる。俺は、気が変つた。俺はやらない。」
~~~Harvey. WHAT? WHAT ARE YOU SAYING? WHY NOT?
「何だつて? 何を言つてるんだ。何故やらない。」
~~~Robinson. YOU'RE IN THIS AS MUCH AS WE ARE.
「お前も俺達の一味だぞ。仲間だ。」
~~~Guiness. IT'S TOO LATE NOW, ONE ROUND, TO HAVE A MIND TO CHANGE. THIS IS A HANGING MATTER, ONE ROUND.
「おい、ワンラウンド、気が変るにはもう遅過ぎなんだ。この仕事はのるかそるか、俺達の首がかかつてゐるんだ、ワンラウンド。」
~~~Lawson. WHY IS IT A HANGING MATTER... FOR DOING THE MAJOR ANY MORE THAN IT IS FOR DOING MRS. LOPSIDED, EH?
「何故首がかかるんだ。メイジャーにやつたから、あの婆さんにやつたつて同じだ、つて言ふのか。」
~~~Guiness. THAT'S NOT THE POINT.
「さういふことぢやない。」
~~~Harvey. COME ON.
「おい、早く引け。」
(と、またローソンにマッチをつきつける)
~~~Lawson. LISTEN, I DREW THE MATCH LAST TIME, DIDN'T I? I TOOK MY CHANCES, DIDN'T I?
「俺はさつきちやんと引いた。俺は自分で危険は被つたんだ。」
I SAT THERE WHEN WE THOUGHT THE MAJOR WAS DOING IT, OKAY?
「メイジャーがあれをやつてゐる時、俺は静かにあそこに坐つてた。」
I'VE HAD ENOUGH. IF WE WERE GONNA DO IT, WE SHOULD HAVE DONE IT AND GOT IT OVER WITH.
「もうあれで俺はやることはやつた。あんなこと、やる気持があつたんなら、もう今頃は終つてなきやならないんだ。」
~~~Robinson. AHH, YOU'RE BEING STUPID.
「何だそれは。馬鹿丸出しだな。」
~~~Lawson. OKAY, I'M STUPID, BUT NOBODY TOUCHES MRS. LOPSIDED, NOBODY.
「よーし、俺は馬鹿だ。しかしな、あの婆さんには、誰も手出しはさせない。この俺が相手だ。」
~~~Guiness. I SEE. MAYBE ONE ROUND IS RIGHT.
「分つた。ワンラウンドの言ふ通りかもしれん。」
~~~Harvey. WHAT?
「何だつて?」
(と、怒つて立上る)
~~~Guiness. AS ONE ROUND SAYS, THE FIRST THING TO DO IS TO LOSE THE POOR OLD MAJOR. THERE'S A WHEELBARROW OUT THERE.
「ワンラウンドが言ふ通り、まづやらなきやならないことはメイジャーを始末することだ。一輪車があそこにある。」
WOULD YOU MIND FETCHING IT, PLEASE?
「(ローソンに)すまんが、あれを持つてきてくれないか。」
~~~Lawson. WHAT FOR?
「何のためだ。」
~~~Guiness. THE MAJOR HAS A TRAIN TO CATCH.
「メイジャーは次の汽車でお発ち願はねば。」
(と、ローソンの腕を取り、一緒に階段に出る)
~~~Guiness.(ローソンにこつそり)HARRY AND LOUIS ARE DESPERATE MEN. WE MUST BE CAREFUL.
「ハリーとルイはやけになつてゐる。我々は気をつけないと。」
(と言つて、ローソンをコートニーの始末に出させ、ギネス、部屋に戻る。ハーヴィー、ギネスに)
~~~Harvey. LET'S GET THIS CLEAR. NO ONE IS RUNNING OUT NOW. THAT GOOSE HEAD IS-
「これだけははつきりさせるぞ。もう誰一人、抜けさせはしない。あのオタンコナスは・・・」
~~~Guiness. UNRELIABLE... AND DANGEROUS. I HAD TO SWEETEN HIM. THAT LEAVES THE THREE OF US.
「さう、頼りにならない。それに危険だ。今だつて宥めるのに手をやいた。すると残りはこの三人だ。」
~~~Harvey. ALL RIGHT.
「分つた。」
(と、ロビンソンにマッチを差出す。ロビンソン、躊躇う。やけまぎれに笑ふ。引く。短いマッチ。他の二本を引いてみる。長いマッチ。諦める)
\\
(ギネスとハーヴィー、ローソンのところに来る。一輪車の中にコートニーの死体あり。ロビンソン、花を持つてやつて来る。花をコートニーの死体に落す)
~~~Lawson. STOP THE CLOWNING, WILL YA?
「馬鹿な真似はよせ。いいな。」
(と、ローソン、花を捨てる。ローソン、一輪車を押す。ギネス、その後に続く)
~~~Guiness. COME ON. ALL RIGHT, HARRY. I'LL GIVE ONE ROUND A HAND. YOU STAY WITH LOUIS.
「さ、いいな、ハリー。私はワンラウンドに手を貸して来る。ここに残るのはお前とルイだ。」
(こちら、二階に戻つたロビンソンとハーヴィー。ロビンソン、ピストルをぐるぐる回す)
~~~Robinson. TOO NOISY, EH?
「それでやるのは、音がうるさいだらう?」
(ハーヴィー、ナイフを出すので)
~~~Robinson. NO, NO, NO, NO. NO, I CAN MANAGE ALL RIGHT.
「分つた、分つた、分つた、分つた。大丈夫。うまくやるさ。」
(と、ネクタイを外す。それで首を絞めるつもり)
~~~Robinson. THANK YOU.
「有難う。」
(ロビンソン、部屋を出る。構へてゐたネクタイを、諦めたように、自分の首にかける。ミスィズ・ウィルバーフォース、椅子で熟睡)
\\
(こちら、ギネスとローソン。鉄橋の上で、コートニーを逆さにし、汽車が通るのを待つてゐる。汽車来る。二人、コートニーの足を放す。煙の中からドスンと音が聞える)
\\
(こちらハーヴィー。ロビンソンが入つた部屋の外で、苛々と待つてゐる)
(部屋の中。ミスィズ・ウィルバーフォース、椅子で、死んだやうな姿で眠つてゐる。ロビンソン、チェロの箱を窓から出し、逃げる)
\\
(ギネスとローソン、家に戻つて来る)
~~~Guiness. I THINK, ONE ROUND, YOU'D BETTER FETCH THE CAR.
「ワンラウンド、車を持つてきてくれ。」
HERE IS THE KEY.(と、車のキーをローソンに渡す)THERE'S NO NEED
TO GO THROUGH THE HOUSE.
「さ、鍵だ。家の方にはお前、来なくていいからな。」
~~~Lawson. HEY, PROFESSOR. YOU WOULDN'T BE TRYING TO GET ME OUT OF THE WAY, WOULD YOU?
「おい、プロフェッサー、あんた、俺を除け者にするつもりなんぢやないだらうな。」
~~~Guiness. DON'T BE STUPID, ONE ROUND.
「馬鹿を言ふのは止めろ、ワンラウンド。」
~~~Lawson. DON'T CALL ME THAT.
「俺のことを『馬鹿』と言ふな!」
(と、ギネスをどやしつける)
~~~Lawson. JUST DON'T CALL ME STUPID.
「『馬鹿』はご免なんだ。」
JUST TELL ME WHAT'S GOING ON!(それから大声で)HEY! HEY, WHAT ARE THEY DOIN' IN THERE?
「何が起つたのか、それを言つてくれればそれでいいんだ。オーイ、オーイ、そこで何をしてゐるんだ。」
(と怒鳴りながら、家の中に入る)
\\
(ハーヴィー、ロビンソンを待つてゐられず、部屋の中に入る。ミスィズ・ウィルバーフォース、死んだやうに椅子に仰向けになつてゐる。そこへローソンが入つて来て、ハーヴィーが殺したものと思ひ、ハーヴィーに詰寄る)
~~~Harvey.(チェストが空になつてゐるのを指差し) NO, NO. IT WASN'T ME.
「違ふ、違ふ。俺がやつたんぢやない。」
~~~Lawson. YOU DONE HER! YOU DONE HER! YOU-
「お前がやつたんだ! お前が彼女を・・・」
~~~Harvey. NO, LOOK! IT WAS HARRY! HE'S GOT THE MONEY. HE'S GONE!
「ほら、見てみろ。ハリーだ。ハリーが金も取つて行つたんだ。奴は逃げたんだ!」
(ローソン、道路に飛出し、車の方に走って行く。その後からロビンソン、チェロの箱を抱えて家から出て来る。ローソン、それに気づき、走って戻って来る。ロビンソン、逃げる。小屋に隠れる。ローソン、小屋の扉を蹴り破り、ロビンソンを追いつめる。ロビンソン、逃げ果(おほ)せず、ローソンに、分厚い板で殴られ、死ぬ)
(ミスィズ・ウィルバーフォースの部屋。鸚鵡が鳴き、ミスィズ・ウィルバーフォース、目を覚す)
\\
(ローソン、血相変へて家に戻つて来る。ギネスとハーヴィーがゐる)
~~~Lawson. WHY, YOU- YOU DONE HER!
「やつたな、おい、お前、彼女を!」
~~~Guiness. NO, I NEVER- AAH!
「いや、しない。してない。ああ・・・」
~~~Lawson. YOU DONE HER!
「お前、やつたんだ、彼女を!」
~~~Guiness. NO, I NEVER! WHERE'S YOUR SENSE OF HUMOR, ONE ROUND?
「やつてない。やつてないよ。おい、ワンラウンド、お前のユーモアのセンスはどこに行つたんだ。」
(ミスィズ・ウィルバーフォース、部屋から出て来る。三人の喧嘩を見て)
~~~Mrs. Wilberforce. OH, DEAR, OH, DEAR, OH, DEAR!
「あら、まあ、まあ、まあ。」
~~~Lawson. I SAID NOBODY WAS TO DO HER! I SAID- I SAID- I SAID NOBODY WAS TO DO MRS. LOPSIDED!
「俺はちやんと言つておいた筈だ。彼女には手をだすなと。あのミスィズ・ピントはづれには。」
(ハーヴィー、ローソンを迎へ打つため、ナイフを構へる。 ギネス、後ろからそのナイフを取上げ、捨てる。ハーヴィー、ローソンの頭をポコンと叩く)
~~~Mrs. Wilberforce. MR. HARVEY! STOP THAT!
「ミスター・ハーヴィー。お止めなさい!」
WHAT ARE YOU DOING? AND WHO IS MRS. LOPSIDED, MAY I ASK? WHERE'S MR. ROBINSON?
「あなた方、何をしてゐるんです。それに、『ミスィズ・ピントはづれ』つて誰のことです。ミスター・ロビンソンはどこなんです。」
~~~Lawson. HE'S- HE'S- HE'S OUTSIDE.
「ロビンソン、エー、彼は、その・・・外です。」
~~~Mrs. Wilberforce. SOMEBODY TOOK THE KEY. THE CELLO CASE HAS GONE.
「誰かが鍵を持つて行つたわ。チェロの箱がないもの。」
~~~Lawson. IT'S, UH, OUT THERE TOO.
「箱も、その・・・外です。」
~~~Mrs. Wilberforce. WELL, BRING IT IN. I FELL ASLEEP. SOMEBODY TOOK THE KEY OUT OF MY POCKET. I'M VERY ANGRY.
「ぢや、家に運んで。私、うたた寝をしてしまつた。その間に私のポケットから誰かが鍵を取つて。私、本当に怒つてゐます。」
~~~Guiness. AS YOU HAVE EVERY RIGHT TO BE. IT'S DISGRACEFUL, MRS. WILBERFORCE. SHAMEFUL. MR. ROBINSON WILL ANSWER FOR IT.
「それはもう、お怒りになつて当然です。実に恥づべき行為で。怪しからん行為です。ミスター・ロビンソンはその報ひを受けるでせう。」
\\
(ローソン、外へ出て、さつきの小屋に行き、ピストルをズボンのポケットに入れ、チェロの箱を持つ)
\\
(ローソン、チェロの箱を持って、ミスィズ・ウィルバーフォース、ギネス、ハーヴィーのいる部屋に入る)
~~~Mrs. Wilberforce. I'LL TAKE THAT, THANK YOU.
「それは私が預りませう。有難う。」
PROFESSOR MARCUS, THIS IS ANOTHER BLACK MARK AGAINST YOU. I SHALL CERTAINLY TELL THE POLICE.
「プロフェッサー・マーカス、これであなたの汚点がまた一つ増えましたよ。私、このことは必ず警察に話します。」
(と、チェロの箱を受取り、自分の部屋に運ぶ)
~~~Guiness.(ローソンに)WHAT HAPPENED?
「何だ。どうしたんだ。」
~~~Lawson. WHY, UH, I THOUGHT THEY DONE HER IN. I THOUGHT HARRY DONE HER.
「俺は、その・・・彼女がやられた、と思つた。やつたのはハリーだと思つたんだ。」
~~~Guiness. SO?
「で?」
~~~Lawson. SO ALL RIGHT. I MADE A MISTAKE.
「で、まあ、成行きだ。俺は間違ひをやつてしまつた。」
~~~Guiness. PUT HIM IN THE BARROW.
「一輪車に奴を入れろ。」
~~~Lawson. NO.
「いやだ。」
~~~Guiness. WHAT? WHAT ARE YOU SAYING?
「何? 今何て言つたんだ。」
~~~Lawson. YOU LOSE HARRY. I'M STAYING WITH MUM.
「ハリーがいち抜けた。俺は彼女と一緒にゐる。」
(と、ローソン、ミスィズ・ウィルバーフォースの部屋に入る)
\\
(ミスィズ・ウィルバーフォースの部屋)
~~~Mrs. Wilberforce. HAVE YOU ANY IDEA... WHAT'S MAKING THOSE OFFICERS SO LONG IN COMING?
「あなた、あなたなら分るかしら・・・どうして警察の人たち、こんなに暇がかかつてゐるの?」
\\
(部屋の外。ギネスとハーヴィー、ミスィズ・ウィルバーフォースのこの言葉を聞き)
~~~Harvey. ALL RIGHT. BUT AFTERWARDS, BEFORE WE DO HER, WE HAVE TO TAKE CARE OF HIM.
「よーし分つた。しかし殺しは後だ。彼女の始末より、ハリーの始末をつけて来ないと。」
(ミスィズ・ウィルバーフォースの部屋)
~~~Mrs. Wilberforce. WHAT MY HUSBAND WOULD HAVE SAID ABOUT ALL THIS IF HE WERE ALIVE!
「夫が生きてゐたら、この事件のこと、何て言つたかしら。」
CAPTAIN WILBERFORCE WAS IN THE MERCANTILE MARINES.
「あの人は商船の船長だつた。」
HE WENT DOWN WITH HIS SHIP, OH, 29 YEARS AGO... IN A TYPHOON IN THE CHINA SEA. THESE THREE LITTLE CREATURES WERE WITH HIM.
「船と一緒に沈んだんだわ、あの人は。29年前に。支那海で台風に遭つて。この三羽の鸚鵡があの人と一緒に暮してゐた。」
HE KEPT THEM IN HIS CABIN. CAPTAIN WILBERFORCE... MADE SURE THEY WERE SAFELY ON THE LAST BOAT.
「あの人は鸚鵡を船室で飼つてゐた。鸚鵡が全部、最後のボートに載せられたのを確かめて、」
BUT HE HIMSELF REMAINED AT THE SALUTE ON THE BRIDGE.
「自分は船橋(ブリッジ)で一人残つて、みんなを見送つた。」
\\
(ロビンソンの死体の始末をするギネスとハーヴィー。鉄橋の上で逆さに吊したロビンソンの足を二人で持つている。その状態で二人、会話)
~~~Harvey. LOOK, UH, I MAKE A PROPOSITION TO YOU.
「ああ、プロフェッサー、あんたに提案がある。」
I'LL TAKE CARE OF HIM IF YOU TAKE CARE OF HER. THAT'S A STRAIGHT 50-50 SPLIT, HUH?
「あんたが彼女を始末してくれれば、俺が奴を始末する。さうすれば分け前は五分五分だ。どうだ?」
~~~Guiness. NO, NO. I WOULD RATHER IT WAS THE OTHER WAY ABOUT. LET ME HAVE ONE ROUND. YOU TAKE CARE OF MRS. "W."
「いやいや、役割は反対にしよう。私にワンラウンドをやらせてくれ。お前はミスィズ・ダブリューを始末する。」
(そこに汽車が来る。二人、手を放す)
(と、ローソンが来てゐる。ローソン、ピストルを構へてゐる)
~~~Lawson. WAIT. GUESS WHO'S NEXT.
「おい、次にやられるのは誰だ。」
~~~Harvey. WAIT A MINUTE, ONE ROUND. DON'T SHOOT. DON'T SHOOT. LOOK. WE CAN MAKE A DEAL.
「待て、ワンラウンド。撃つな。待つてくれ。いいか、取引をしよう。」
YOU'LL NEVER GET AWAY BY YOURSELF. I'LL HELP YOU. DO HIM. HE'S THE ONE WHO GOT YOU INTO THIS. DO HIM.
「お前一人ぢやここは切り抜けられない。俺が助ける。こいつをやれ(ギネスのこと) 。お前をこんな目に合はせた奴はこいつなんだ。こいつをやれ。」
~~~Lawson. I HEARD YA, BOTH OF YA. I BEEN STANDING HERE ALL THE TIME. SURE, YOU TWO WERE GONNA PUT ME ON THE TRAIN.
「俺は聞いた。お前達二人の言葉をな。ここにずつと立つてゐたんだ、俺は。お前達二人、この俺を汽車に載つけるつもりだつたんだ。」
AND ALL THE TIME YOU BEEN TELLING ME HOW STUPID I AM. OKAY. SO WHO LOOKS STUPID NOW, EH?
「それから、話の間中、お前達二人とも、俺のことを馬鹿馬鹿と呼びやがつて。よーし。誰が本当の馬鹿か、これから実験だ。」
(と、ピストルの引金を引く。が、カチッといふだけ)
(ハーヴィーが、ナイフでローソンを片づける)
~~~Harvey. THE SAFETY CATCH WAS ON.
(ギネスとハーヴィー、ローソンの足を持つて、汽車が来るのを待つてゐる)
~~~Guiness. IT WAS A GOOD PLAN, YOU KNOW. I'VE WORKED ON SO MANY PLANS, AND THEY WERE ALL GOOD, BUT THIS WAS THE BEST.
「こいつはいい計画だつた。今までにいろんな計画を建てたが、そして、それらはみんな、それぞれうまく行つたが、今度のが最高だ。」
EXCEPT FOR THE HUMAN ELEMENT. ALL GOOD PLANS INCLUDE THE HUMAN ELEMENT, BUT THEN, I ADMIT YOU WERE RIGHT.
「ただ、人間関係の点でまづいところがあつた。どんな良い計画でも、人間なしには出来ない。しかしこの人間関係の点では、ルイ、お前の言ふ通りだつた。」
NO REALLY GOOD PLAN COULD INCLUDE MRS. WILBERFORCE, UNLESS, OF COURSE, WE HAD MORE MEN. THERE WERE ONLY FIVE OF US.
「ミスィズ・ウィルバーフォースを計画の中に入れて、良い戦略が出来るわけがない。ただ、彼女なしで良い計画にするには、もつと人数がいる。我々はたつた5人だつたんだから仕方がない。」
(ギネス、かう言ひながらだんだんハシャイでくる。それでハーヴィーが)
~~~Harvey. WHAT'S THE MATTER? WHAT'S THE MATTER WITH YOU? TAKE IT EASY, WILL YOU?
「おい、どうした。どうしたんだ。しつかりしろ、おい。」
~~~Guiness. BUT IT WOULD TAKE 20 OR 30 OR 40, PERHAPS, TO DEAL WITH HER, BECAUSE WE'LL NEVER BE ABLE TO KILL HER, LOUIS.
「もつと人数がいると言つたが、彼女を扱ふには、20人、30人、いや、40人いるかも知れない。だつて、殺さうつたつて、誰も殺せないんだからな、ルイ。」
SHE'LL ALWAYS BE WITH US, FOREVER AND EVER AND EVER. AND THERE'S NOTHING WE CAN DO.
「彼女はどうやつたつて我々と一緒だ。永遠にだ。打つ手はないんだ。」
~~~Harvey. YOU'RE CRAZY!
「お前、気違ひになつたか!」
~~~Guiness. YOU MUSTN'T SAY THINGS LIKE THAT, LOUIS, BECAUSE I TOLD YOU- YOU MUSTN'T MAKE ME ANGRY!
「おい、そんな馬鹿なことは言ふな、ルイ。前にも言つたぞ、ルイ・・・私を怒らせるやうなことは言ふなつてな。」
(汽車が来て、二人、ローソンの足を放す。ハーヴィー、煙が消え、気づいた時には、もうギネス、隣にゐない。ハーヴィー、ピストルを構へる。ギネス、木の枝の後ろに隠れてゐる。自分の居場所を相手に知らせないやうに、声を穴を通して出す)
~~~Guiness. OVER HERE, LOUIS. SEVEN GONE, LOUIS. ONE MORE TO GO. LOUIS. LOUIS. OH-HOO! WHAT ARE YOU DOING?
「ここだ、ここだ、ルイ。七人は行つちやつて、残りはあと一人(これは何かの歌)。ルイ、ルイ。ここだ、ここだ。お前、何やつてる。」
(ハーヴィー、鉄橋を梯子(はしご)で降り、ギネスを捜す。ギネス、その梯子の上の部分の釘を、近くにあった鉄棒でこぢり、抜く。丁度下に汽車が来る)
~~~Guiness. I WON'T KEEP YOU, LOUIS. THERE'LL BE ANOTHER TRAIN SOON.
「そのままにはしておかないぞ、ルイ。丁度次の汽車が来るからな。」
(ギネス、梯子を蹴る。ハーヴィー、汽車の中に落ちる。ハーヴィー、落ちる少し前に、倒れる梯子からギネスをピストルで撃つ。当る。ギネス、持ちこたへるが、頭の上の信号機が落ちてきて、彼もまた汽車の中に落ちる)
\\
(警察に来てゐるミスィズ・ウィルバーフォース)
~~~Mrs. Wilberforce. BUT I DO HOPE YOU'LL BELIEVE ME. IT'S TRUE I CARRIED THE LOLLY, BUT I WASN'T REALLY ONE OF THE GANG.
「私の言ふことを信じて戴きたいのです。確かに私、ブツは運びました。でも私、一味の仲間ぢやないんです。」
I ADMIT THE CAPER WAS PLANNED IN MY HOUSE, BUT IT WASN'T I WHO PLANNED IT.
「それは確かに、馬鹿騒ぎの計画は私の家で建てられたのです。でも、私が建てたんぢやないんです。」
AND I DID NOT PLAN OR HAVE ANYTHING TO DO... WITH THE EAST CASTLE STREET JOB.
「私が建てるどころか、私は計画には何の関係もないんです・・・あの『イースト・キャッスル通り』の事件には、何の関係も。」
~~~警官1. DIDN'T YOU, MA'AM?
「・・・ないんですね? マーッム。」
~~~Mrs. Wilberforce. I DON'T EVEN KNOW WHERE EAST CASTLE STREET IS.
「イースト・キャッスル通りがどこにあるかだつて私知らないんです。」
(そこに署長が帰つて来る)
~~~Mrs. Wilberforce. OH, GOOD MORNING, SUPERINTENDENT.
I WAS JUST TELLING THE SERGEANT...
「ああ、お早うございます、署長さん。私今丁度警部補さんにお話してゐたところなんです・・・」
~~~署長. MORNING. IF YOU'LL FORGIVE ME, I'M RATHER LATE FOR AN IMPORTANT CONFERENCE.
「お早うございます。お許し下さい遅くなつて。重要な会議がありましたものですから。」
I'M SURE SERGEANT HARRIS'LL LOOK AFTER YOU ALL RIGHT.
「警部補のハリスが、充分な対応をしてくれてゐましたでせうか。」
~~~Mrs. Wilberforce. OH, BUT, SUPERINTENDENT, I DID WANT TO ASK YOUR ADVICE ABOUT SOME THINGS-
「ええ。でも署長さん、私、あなたに直接お話を聞いて戴きたいと思つて・・・」
~~~警官1. WHAT HAPPENED TO THE REST OF THE GANG, MA'AM?
「それで、ギャングの 連中は一体どうなつたんです? マーッム。」
~~~Mrs. Wilberforce. WELL, THAT'S THE FUNNY THING. THEY ALL DISAPPEARED DURING THE NIGHT. BUT I HAVE ALL THE LOLLY--
「それが非常に奇妙なんです。あの晩、みんなゐなくなつてしまつて。でも、ブツは全部私のところにあるのです。」
OH, I BEG YOUR PARDON. I'M SO CONFUSED. I HAVE ALL THE MONEY BACK AT THE HOUSE. YOU SEE, I TOOK CHARGE OF IT.
「あ、『ブツ』だなんて言つて。ご免なさい、混乱して。お金は全部家にあるのです。私が今管理してゐます。」
AND THEY WERE SO ALARMED, THEY SIMPLY DISAPPEARED.
「あの人たち、みんな酷く驚いて、それで全員消えたんです。」
~~~警官2. THEY DIDN'T HAVE A SPACESHIP, DID THEY?
「宇宙船に乗つて帰つて行つたんですね?」
(警官1、慌てて警官2に「それは止めろ」と目配せ)
~~~Mrs. Wilberforce. YOU'RE NOT SUGGESTING I IMAGINED ALL THIS?
「警部補さん、あなた、今の私の話、全部作り事だつて思つてゐるんぢやないでせうね?」
~~~警官1. NO, NO, MA'AM.
「いえいえ、とんでもない、マーッム。」
~~~Mrs. Wilberforce. REALLY, SERGEANT, YOU MUST THINK MY MIND IS WANDERING.
「私の頭がどうかしてゐるつて思つてゐる・・・さうね。」
~~~警官1. NO, NO, MRS. WILBERFORCE. IT'S JUST THAT, UH, WELL,
FOR VARIOUS REASONS, WE WANT YOU TO OBLIGE US...
「いえいえいえ、ミスィズ・ウィルバーフォース。つまりその、ただ、いろいろな理由がありまして、私どもはその・・・」
BY FORGETTING ALL ABOUT THE MATTER. AND DON'T MENTION IT TO ANYONE.
「あの件に関しては全部お忘れ下さると有難いのです。そして、誰にもあの件について、お話にならないで下さると有難いのです。」
~~~Mrs. Wilberforce. OH! OH, I WON'T MENTION IT, OF COURSE. BUT YOU'LL SEND SOMEONE FOR THE MONEY?
「それは勿論、私、誰にもこんな話、しませんわ。でも、お金ですけど、誰かを寄越して下さいませんか? お金を引き取つて欲しいのです。」
~~~警官1. OH, I THINK AS FAR AS WE'RE CONCERNED, MA'AM, WHY DON'T YOU JUST KEEP THE MONEY?
「えー、私たち警察と致しましては、マーッム、そちらにそのままお預かり願ひたいのですが。」
~~~Mrs. Wilberforce. KEEP THE MONEY? I CAN'T BELIEVE- OH, I KNOW IT'S ONLY A FARTHING ON EVERYBODY'S POLICIES,
「預る? 私が? 私、信じられない。ああ、被害は、関係する人にただのはした金にしかならないつて、あれね?」
BUT, UH-THEY SAID YOU WOULDN'T WANT THE MONEY BACK, THAT IT WOULD ONLY CONFUSE THE ISSUE.
「あの人たち言つてゐたわ、警察は金なんか戻して欲しくないんだつて。事を面倒にするだけなんだからつて。」
~~~警官1. THAT'S RIGHT, MRS. WILBERFORCE. NOW, IF YOU DON'T MIND, I'VE GOT SOME VERY PRESSING BUSINESS TO ATTEND TO.
「さうなんです、ミスィズ・ウィルバーフォース。さてと、お許し戴ければ、実は、急を要する仕事がありますので、これで・・・」
~~~Mrs. Wilberforce. OH, YES, OF COURSE. GOOD MORNING.
「ああ、勿論ですとも。では、さやうなら。」
~~~警官1. MRS. WILBERFORCE, WAIT! JUST A MOMENT! YOU FORGOT IT, MA'AM.
「ミスィズ・ウィルバーフォース、お待ち下さい。ちよつとお待ちを。これをお忘れですよ。」
(と、ミスィズ・ウィルバーフォースに傘を渡す)
~~~Mrs. Wilberforce. OH. NO, I DON'T THINK I WANT IT.
「ああ、これ。こんなもの、いらないわ、本当は。」
I NEVER LIKED IT. NOW I CAN BUY A DOZEN NEW ONES. OH, UH, GOOD MORNING, SERGEANT.
「私、この傘、好きぢやなかつたの。これからいくらでもこんなもの買へるわ。まあいい。有難う、警部補さん。」
(と警察を出る)
\\
(道に乞食がいる。ミスィズ・ウィルバーフォース、それを見て、乞食の帽子に金を入れる)
~~~Mrs. Wilberforce. OH. THEY'RE VERY GOOD, VERY GOOD. TURNED OUT NICE, HASN'T IT? YES, IT HAS.
「ああ、あの人たち、本当に親切だつたわ。本当に。結局は素晴しい結果になつたんだもの。ね、さうでせう?」
(と、去つて行く。乞食、帽子の中身を見て驚き、ミスィズ・ウィルバーフォースに)
~~~乞食. OH, HEY, LOOK! LADY! LOOK!
「おーい、奥さん、奥さん。待つて・・・」
           (終)