Kind Hearts and Coronets 001
 まづ配役です。

Dennis Price Louis
このデニス・プライスといふ役者は、舞台ではカワードの「陽気な幽霊」「この幸せなる種族」それにラティガンの「銘々のテーブル」などに出てゐるやうです。この役者は僕は、この映画でしか見たことがないのですが、「ルイ」の役はとぼけた感じがよく出てゐると思ひます。
Valeric Hobson Edith
この人はこの映画でしか知りません。
Joan Greenwood Sibella
ジョウン・グリーンウッド。これからまた読む予定のギネスの映画「白い背広の男」にも出てきます。が、この映画(Kind Heart) のグリーンウッドの方がいいです。
Alec Guiness The D'Ascoyne Family
予告した通り、八人の役を演じます。

それから、ルイの父親が結婚前に母親の家族その他観客の前で歌ふモーツアルトのドン・ジョヴァンニの中のアリアが配役の後に書かれてゐますが、それは映画の内容をよく表してゐるので、ここに書きます。

ドン・ジョヴァンニ、第二幕、第10景、ドン・オッターヴィオのアリア

Il mio tesoro intanto
私の宝を、その間
Andate a consolar,
みなで慰めに行つて下さい。
E del bel ciglio il pianto
そしてあの美しい瞳の涙を
Cercate di asciugar.
努めて拭つてあげて下さい。

Ditele che i suoi torti
彼女に告げて下さい、彼女の受けた不正
A vendicar io vado:
わたしはその復讐を果しに行くと、
Che sol di stragi e morti
そしてひとへに敵を残虐に討ち果たした
Nunzio vogl'io tornar.
使者として戻つてくるつもりだと。
(刑務所に、男、近づく)
(玄関のベルを鳴らす。入口に次の書き物)
(「Capital Punishment Amendment Act, 1868
「死刑。1868年に修正された法律。」
The Sentence of the law passed upon Louis D'Ascoyne Mayzene, Duke of Chamfort found guilty of murder,
「チャンフォート公爵、ルイ・ダスコイン・メイズィーン、は、殺人罪、有罪の判決を受け、上記刑法の執行が、」
will be carried into execution at 8 a.m. tomorrow.」)
「明日、午前8時に、なされる。」
(看守、内側から扉を開け)
~~~看守. Evening, Mr. Elliott.
「今晩は、ミスター・エリオット。」
~~~Elliott. Good evening.
「今晩は。」
(エリオット、中に入る)
~~~Elliott. Brrr.
「ブルルル。」
~~~看守. Just sign the book, if you will.
「ここに署名をお願いします。」
~~~Elliott. Yes.
「分つた。」
~~~看守. Been keeping you busy, Mr. Elliott?
「相変らずお忙しいんでせうな、ミスター・エリオット。」
~~~Elliott. Oh, just nicely. Went up to Manchester on Monday a poisoner. Baby-farmer at Holloway this morning.
「いや、まあまあの毎日だ。月曜日にはマンチェスター、毒殺犯人の死刑。今朝はホロウェイ。それは託児所の経営者だつたな。」
Very ordinary crimes, both of them.
「二つとも、ありふれた犯罪だつた。」
~~~看守. This one we've got for you tomorrow is something special.
「明日執行されるこの人は、特別ですね。」
~~~Elliott. Yes, very much so. Even after all my years in the profession... I'm quite looking forward to him.
「いや、実に特別だ。長い私の経歴でも、こんなのは初めてだ。私は非常に楽しみにしてゐる。」
Well, I must be getting along.
「ああ、無駄話はこれぐらゐにして、もう行かないと。」
~~~看守. Good night, Mr. Elliott.
「では、ミスター・エリオット。」
~~~Elliott. Good night.
「では、失礼する。」
~~~看守. Usual cup of tea at 7:00?
「7時にいつものお茶ですね?」
~~~Elliott. Oh, please.
「ああ、頼む。」
\\
(刑務所長とエリオット、廊下を歩いている)
~~~Elliott. Even my lamented master, the great Mr. Berry himself...
never had the privilege of hanging a duke.
「私の偉大な先輩、ミスター・ベリーでも、公爵を絞首刑にはかけませんでしたからね。」
~~~刑務所長. Yes.
「さうですね。」
~~~Elliot. What a finale to a lifetime in the public service.
「かういふ『フィナーレ』を迎へるとはね、公務員の最後に。」
~~~刑務所長. "Finale"?
「『フィナーレ』ですつて?」
~~~Elliott. Yes, I intend to retire. After using the silken rope... never again be content with hemp.
「さう。私はこれで引退する予定なんだ。絹のロープでの絞首刑。いや、こんな経験をしたら、麻での絞首刑はもう結構だからね。」
~~~刑務所長. Quite. Well, here we are.
「さうですね。ああ、着きました。」
~~~Elliott. Oh, thank you.
「有難う。」
(と、扉の鍵穴を開け、中を覗く)
~~~Elliott. How will he approach it?
「死刑の時の彼の態度、どんなものだらう。」
~~~刑務所長. I should think as the calmest you've ever known.
「今までご経験なさつたどの人間よりも落着いた態度だと思ひます。」
~~~Elliott. Noblesse oblige, doubtless. A difficult client can make
things most distressing. Some of them tend to be very hysterical.
「貴族の義務(ノブレス・オブリージュ)だな。酷く見苦しい最後を見せる人間もゐるからね。ヒステリーを起すのもゐる。」
So inconsiderate. Well, Colonel, considering the importance of the occasion... I shall retire early.
「全く考へなしだ。だからだ、大佐、こんな名誉ある機会を与へられては、私も早期に引退しなきやな。」
The last execution of a duke in this country was really badly bungled. That was in the old days of the ax, of course.
「この国での公爵を処刑した最後の例、それは酷い失敗だつたからね。まあ、あの頃は斧でやつたんだが、勿論。」
~~~刑務所長. Yes.
「さうでしたね。」
(エリオット、廊下を行きかけて、何かを思ひ出し)
~~~Elliott. Oh, I- I almost forgot. Um, you must forgive my ignorance... but when we meet in the morning...
「ああ、さうさう、忘れるところだつた。自分の無知を曝けて、申訳ないんだが・・・明日、公爵に会つた時・・・」
what is the correct form of address? - Your Lordship?
「相手に呼びかける言葉は何だつたかな? 『ヨー・ロードシップ』かな?」
~~~刑務所長. Your Grace.
「『ヨー・グレイス』です。」
~~~Elliott. Your Grace? Oh. Thank you. Good morning, Your Grace.
「『ヨー・グレイス』? ああ、有難う。『お早うございます、ヨー・グレイス』。」
(暫く廊下を歩いて、またお辞儀をし、挨拶の練習)
~~~Elliott. Good morning, Your Grace.
「『お早うございます、ヨー・グレイス』。」
\\
(監房。ルイと見張り。ルイ、何かを書いてゐる。刑務所長、入つて来る。見張り、慌てて扉を閉める)
~~~刑務所長.(見張りに)All right. Sit down.
「よろしい。坐れ。」
~~~Louis. Ah, good evening, Colonel. Glass of wine?
「ああ、カーネル、今晩は。ワイン一杯、どうかな?」
~~~刑務所長. Good evening, Your Grace. Uh, thank you, no. I, uh - I called to inquire whether you had any special wishes for breakfast.
「今晩は、ヨー・グレイス。えー、ワインは結構です。有難うございます。明日の朝食ですが、何か特別にご要望がございますでせうか。」
~~~Louis. Just coffee and a slice of toast, thank you. Oh, and perhaps a few grapes.
「コーヒーとトースト一枚でいい、有難う。ああ、それから葡萄を少しとね。」
I hate to disappoint the newspaper-reading public... but it'll be too early for the conventional hearty breakfast.
「新聞の読者を失望させるのは残念なんだが・・・たつぷりある普通の朝食には、時間が早過ぎるのでね。」
The appointment is at 8:00, is it not?
「例の時間は8時だつたな?」
~~~刑務所長. At 8:00, uh, yes. If I may venture to say so, I am amazed at your calmness.
「8時、さうです。かう言つては何ですが、非常に落着いていらつしやるのをお見受けして、大変驚いてをります。」
~~~Louis. Dr. Johnson was, as always, right... when he observed,
「サミュエル・ジョンソンの言葉は、いつものやうに、正しいな。彼はかう言つてゐる。」
"Depend upon it, sir. When a man knows that he's going to be hanged in a few hours... it concentrates his mind wonderfully."
「『それは場合による。二三時間後に絞首刑だと知らされた時の、人間の精神の集中力はたいしたものだ』と。」
~~~刑務所長. Yes. Well, if there is nothing further I can do for you-
「はあ。それで、これから私、お役に立てることが何か・・・」
~~~Louis. Nothing. Thank you, Colonel. We shall have the opportunity of making our adieus in the morning, I presume.
「何もない。有難う、カーネル。明日の朝お互ひに別れの挨拶をする、まあ、そのくらゐだな。」
~~~刑務所長. I regret to say, yes. Good night, Your Grace.
「はあ、残念ながらそのやうで。お休みなさい、ヨー・グレイス。」
~~~Louis. Good night, Colonel.
「お休み、カーネル。」
~~~Louis. (地の文。ルイの手記)A brief history of the events leading thereto... written on the eve of his execution... by Louis D'Ascoyne Mazzini,10th duke of Chalfont...
「下記に記すところが、事件のあらましである。これは、第10代チャルフォント公爵、ルイ・ダスコイン・マッツィーニにより、死刑執行の前夜に書かれたものである。」
who ventures to hope that it may prove not uninteresting... to those who remain to read it.
「公爵ルイは、この物語が、後世の人達にとつて、つまらないものでないことを期待する。」
(二人ゐる見張りのうちの一人、うたた寝をしていびきをかく。もう一人の見張り、机を強く動かし、起す。寝てゐた男、ハッと身を起す)
~~~Louis. My good man, it is not by my choice that you keep me company.
「ああ、君、君たちがここにゐるのは私の希望によるものではない。」
If you wish to sleep, pray do me the courtesy of sleeping quietly.
「寝たいのであれば、頼む、静かに、音を立てずに眠つてほしい。」
~~~Louis.(手記)With so little time remaining to complete my story... it is difficult to choose where to begin it.
「この物語を仕上げるには、あまり時間が残つてゐない。どこから始めたものか、それさへ難しい。」
Perhaps I should begin at the beginning.
「産まれた時のことから書いた方がいいだらう。」
(過去の映像。ベッドの中の母。生れたばかりの赤ん坊、泣く)
I was a healthy baby, born of an English mother and Italian father
「私は、イギリス人の母親とイタリア人の父親から産まれた健康な赤ん坊だつた。」
who succumbed to a heart attack at the moment of first setting eyes on me.
「父親は私が産まれ、私を一目見た瞬間、心臓麻痺をおこし、死ぬ。」
(父親、その傍で、急に倒れる)In the circumstances, it will be understood that I have but slight memory of him.
「かういふ状況では、私に父親の記憶が全くないのもお分かり戴ける筈である。」
The little I know comes from what Mama told me.
「私の知つてゐるのは、母親が私に聞かせてくれた数少ないことのみ。」
(母、三歳ぐらゐのルイに、ピアノを弾いて聞かせてゐる)
~~~母. Your father was a very handsome man.
「あなたのお父さんは非常にハンサムな人だつたのよ。」
(過去。小音楽会。父がアリアを歌ひながら、チラチラと聴衆の一人である母を盗み見てゐる。母は、祖父、祖母、と一緒。祖父は熟睡)
(この父親は、ルイと同じ役者、デニス・プライスが演じてゐる)
~~~Louis.(手記)Mama was the daughter of the seventh duke of Chalfont... of Chalfont Castle.
「ママはチャルフォント城のチャルフォント公七世の娘だつた。」
She eloped with her handsome singer... and exchanged the medieval splendors of Chalfont Castle...
「彼女は彼女のハンサムな歌手と駆落ちし、チャルフォント城の、素敵な中世風の豪奢を捨て、」
for the modern conveniences of number 73... Balaclava Avenue, S. W. They were poor, but they had five happy and harmonious years...
「バラクラーヴァ通り,S.W、73番地の近代的便宜の方を受入れることにした。二人は貧乏だつた。しかし、幸福で調和のとれた5年間を過した。」
(この場面、父親が歌を歌っているので、まだルイが生れていない時のこと)</i>
~~~Louis.(手記)before my arrival sent Papa off to join the heavenly choir. Reduced to even deeper poverty by my father's death...
「私の誕生と同時に、パパは天国の人となつた。そして父親の死後、生活はさらに貧窮の度を増した。」
Mama swallowed her pride...and made an effort at reconciliation with her family. They did not even reply to her letter.
「ママは誇りを捨て、家族と和解しやうと努力した。しかし家族の方は、彼女の手紙に返事も書かなかつた。」
In order to keep us both alive, she was reduced...to the horrible expedient of taking in a lodger.(下宿人と話している母親)
「私との二人暮しを支へるため、彼女は恥を忍んで下宿人を置くことに決めた。」
~~~Louis.(手記)For him, she had to perform the most menial tasks.
「下宿人としては、彼女に靴磨きをさせることなど、当り前のことだつた。」
She felt that her family had conspired to cheat me of my birthright... and I passed from infancy to childhood...
「家族の者みんなが、私の出生による私の権利を剥奪するやう、画策してゐるとママは感じ、私は、子供のころから母親に、」
in an atmosphere of family history and genealogies.
「家族の歴史、チャルフォント家の経歴を詳しく教へこまれた。」
(母親がルイに、自分の家の系図を教えている映像)
The dukedom had been bestowed... by Charles II on Colonel Henry D'Ascoyne... for services rendered to His Majesty during his exile.
「公爵の地位は、チャールズ2世によつて、ヘンリー・ダスコイン大佐に下しおかれた。それはチャールズ2世陛下の海外追放時代、その復帰に努力した功績によるものであつた。」
Later, for services rendered to His Majesty... after his restoration by the duchess...
「後にまた、公爵夫人によつても、チャールズ2世は王位に復帰した。」
the title was granted the unique privilege... of descending by the female as well as the male line.
「そこで、この公爵の地位は、男性の筋ばかりでなく、女性の筋の方も、その地位を受けるといふ特別な権利が与へられた。」
(母親が、女性の肖像画の埃を拭いてゐる映像)
(母親、ルイを呼んで、女性の肖像画を指差して何か説明してゐる映像)
~~~母. Louis.
「ルイ。」
~~~Louis.(手記)It was therefore theoretically possible... that via Mama I might inherit the dukedom.
「従つて、理論的には、ママを通して私が、公爵の地位を受継ぐことは可能であつたのだ。」
Mama scraped and saved... and sent me to the best school she could afford.
「ママは倹約に倹約をして、私をできるだけ良い学校にやつてくれた。」
One little incident of my school days occurs to me as amusing... in relation to my present situation.
「学校での一事件は、現在の状況を自分に当てはめ、微笑ましく思ひ出される。」
(教室。女の先生が、生徒を指し、訊く)
~~~先生. Lionel Holland. What is the Sixth Commandment? Come, come now. Someone else then.
「ライオネル・ホランド、十戒の第六戒律は何ですか? さあ、さあ。ぢや誰か答へられる人。」
~~~Louis. I know, please, Miss Waterman.
「僕、知つてます、先生。」
~~~先生. Louis Mazzini. Tell him.
「ルイ・マッツィーニ。この子に教へてやりなさい。」
~~~Louis. "Thou shalt not kill."
「汝、殺すなかれ。」
~~~先生. Quite right, Louis. The Sixth Commandment is "Thou shalt not kill."
「さうです、ルイ。第六戒律は『汝、殺すなかれ』です。」
~~~Louis.(手記)No, in those days... I never had any trouble with the Sixth Commandment.
「その頃は、この私が、第六戒律に自分が関るなどと、思ひもかけなかつた。」
As to the seventh, I was hardly of an age to concern myself with it. Although I was old enough to be in love.(隣の席の女の子を見る)
「それから、第七戒律に関しては、まだ充分年が行つてゐなかつた。ただ、恋をするには充分な年になつてゐた。」
So Sibella enters my story. Sibella and her brother, Graham, were my only close friends... and we grew up together.
「ここで私の話にスィベッラが登場する。スィベッラと彼の兄グレアムは、私のただ二人の親密な友人だつた。我々は一緒に育つた。」
In their case, Mama relaxed her objection to my associating with the local children.
「ママは、私が近所に友達を作るのを、厳しく禁止してゐたが、この二人に関しては、その規則を緩めてゐた。」
(スィベッラとグレアムの家に遊びに来てゐるルイ。そこへスィベッラの両親が入つてくる)
~~~Louis.(手記)At least their father, Dr. Hallward, was a professional man.
「少なくとも彼等の父親、ドクター・ホールワードは、医者、つまり、専門職の地位にゐたからだ。(母親は、貴族との付合ひしか許さなかつた。医者は貴族ではないが、当時はもう、かなり貴族に近い地位。)」
\\
(18歳ぐらいのルイと、母親)
~~~母親. Louis, we must think very carefully about your future.
「ルイ、私たちはあなたの将来のことをきちんと考へなければ。」
~~~Louis. Well, it should be quite easy to get a job.
「何かの職業につくのは簡単ですけど。」
~~~母親. Not a job, dear. A career. I had hoped for Cambridge for you. The D'Ascoynes always go to Trinity.
「職業のことぢやないのよ、経歴、大事なのは。(ただの職業ぢや駄目。良い職業でなければ)ダスコイン家は誰でもトリニティーに行くの。」
And then, perhaps, the diplomatic.
「それから、まあ、政治の方ね。」
But I'm afraid it's no use looking as high as that.
「でもあなたにそんな高望みを言つても所詮無理。」
However, when you've passed your examination... that should equip you for a start in one of the professions.
「ただ、あなたが卒業試験にパスすれば、出だしとして何か相当の職業にはつけるんぢやないかしら。」
People of quite good family go into the professions nowadays, I understand. Now, who do we know who could help us?
「今ぢや、良い血筋の家でも、職につくことをしてゐるものね。誰かあなたの後ろ盾になつてくれる人、あるかしら。」
~~~Louis. We don't really know anyone, except the family, and they don't know us.
「僕たち、誰も知らないね。親戚しか。それに、親戚だつて、こちらではあつちを知つてゐても、あつちの方がこちらを知らない。」
~~~母親. The least we can do is try once more. I shall write to Lord Ascoyne D'Ascoyne. He can surely do something in that bank of his.
「少なくとも、やつてみる価値はあるわ。ロード・アスコイン・ダスコインに手紙を書いてみる。あの人の持つてゐる銀行のうち、どこか一つに入れてくれるわ、きつと。」
~~~Louis. Bank, Mama? Is that a profession?
「銀行? それ、職業と言へる?」
~~~母親. This is a private bank, Louis, dear. They don't pass money over the counter.
「そこは個人の銀行。カウンターでお金を出すやうなことはしないわ。」
~~~Louis.(手記)The letter was duly dispatched... and this time we did get an answer.
「手紙は正常に配達され・・・そして、今度は返事が来た。」
~~~Louis.(手紙を母に読む)"Madam, I am instructed by Lord Ascoyne D'Ascoyne...
「奥様、私はロード・アスコイン・ダスコインから命じられ・・・」
"to inform you that he is not aware of your son's existence... as a member of the D'Ascoyne family." Signed by his secretary.
「次の連絡を致します。『ロード・アスコイン・ダスコインは、あなたのご子息が、ダスコイン一族の一員として理解してゐない』と。署名、ロード・アスコイン・ダスコイン秘書。」
~~~母親. It's very stupid of him- of them all- not to admit your existence... when one day you might be duke of Chalfont.
「あの人も馬鹿ね。いえ、あの人だけぢやない、一族みんな、馬鹿よ。あなたの存在を否定するなんてね。いつかあなたはチャルフォント公爵になるといふのに。」
~~~Louis. It's a very big "might," Mama.
「その『いつか』は、大きな『いつか』ですね、ママ。」
There must be at least 12 people before me... to say nothing of the ones who haven't been born yet.
「だつて、僕の前には少なくとも12人はゐるよ。それに、その間に産まれて来る人間だつてゐるし。」
~~~母親. Stranger things have happened.
「世の中には変つたことが起きるものだからね。」
I don't wish to be unchristian, but in view of their attitude... I could almost wish those 12 people should all die tomorrow.
「私、キリスト教徒に相応しくないことは思ひたくないけれど、あの人達の態度を見てゐると・・・明日あの12人全員が全部死んでくれれば、と思ふわ。」
~~~Louis. All except one, Mama. Because you must be duchess of Chalfont before I'm duke.(と、母親の額にキス)
「一人だけは生きてゐて貰はないと、ママ。だつて、僕が公爵になる前にママが公爵夫人でゐて下さらなければ。」
It will have to be a job, not a career, after all, Mama.
「結局僕は職につかなきや。経歴は無理だ、ママ。」
~~~母親. I'm afraid so, Louis. A D'Ascoyne in trade.(と、泣く)
「さうね、ルイ。ダスコイン一族の一人が仕事につくなんて。」
~~~Louis.(手記)Did poor Mama's silly dreaming... plant in my brain some seed which was afterwards to grow...
「可哀相なママの夢が、僕の頭に種を植ゑつけたのか、その夢が後になつて・・・」
into the most sensational criminal endeavor of the century?
「世紀の犯罪に成長することになる運命だつたとは。」
If so, I was not conscious of it at the time... for there were things of more immediate concern. Even potential dukes have to eat.
「たとへさうであつても、その当時は私はそれに全く気づかなかつた。もつと急を要する問題があつたのだ。潜在的には公爵であつても当座はとにかく食べて行かねばならない。」
Mr. Perkins, our lodger for nearly 15 years... did his best to be helpful.
「ミスター・パーキンズは殆ど15年間、私の家の下宿人であつた。その彼が、私の就職に骨を折つてくれたのだ。」
He was employed as shopwalker(ルイ、ウインドウの内装をやっている) in a local drapery store... and found employment for me there.
「彼は田舎の反物(たんもの)店で、売場監督の仕事をしてゐた。そして、そこで私の職を見つけてくれたのだ。」
The possible future duke of Chalfont... became what was known as a
general assistant at the drapery.
「チャルフォントの未来の公爵・・・それが、反物業の見習ひ助手になつたのだ。」
This humiliation continued for two dispiriting years. And then one day, Mama, who had broken her glasses...
「この、私の意気を挫く屈辱は、二年続いた。そして或る日、ママは眼鏡を壊す・・・」
and could not afford to have them mended... was knocked down by a tram near Clapham Junction... and fatally injured.
「眼鏡の修理に手の回らないママは、クラファム・ジャンクションの傍で、電車の事故にあふ。そして命に関る怪我をする。」
(母親、ベッドに横(よこたは)つてゐる)
~~~母親. Louis.
「ルイ。」
~~~Louis. Yes, Mama.
「はい、ママ。」
~~~母親. I should like to be buried at Chalfont... in the family vault.
「私の墓はチャルフォントにして貰ひたいわ。家族の墓に一緒に。」
~~~Louis. Yes, Mama.
「分りました、ママ。」
~~~Louis. (手記)I wrote to the duke informing him of Mama's dying wish. His reply was the curtest possible refusal.
「ママの臨終の望みを、私は公爵に手紙で知らせた。その返事は、これ以上はないといふつれないものだつた。」
Standing by Mama's poor little grave in that hideous suburban cemetery...
「ひどく殺風景な郊外の墓地のみすぼらしい小さな墓がママの墓だつた。その傍に立ち、」
I made an oath that I would revenge the wrongs her family had done her. It was no more than a piece of youthful bravado...
「家族のこの酷い仕打に必ず復讐すると、私は誓ふ。この誓ひは、若い男の一片の呟き・・・小さなどんぐり・・・にすぎなかつた。」
but it was one of those acorns from which great oaks are destined to grow.
「しかしそれは、さまざまなどんぐり達の中でも、将来大きな樫の木に成長して行く運命にある、あの、どんぐりの一つだつたのだ。」
Even then I went so far as to examine the family tree... and prune it to just the living members. But what could I do to hurt them?
「しかしその時でさへ私はすぐに、家系図を調べてみた。そして害を与へるのは生きてゐるメンバーに限らうと決めた。しかし、どうやつて?」
What could I take from them... except, perhaps, their lives? I indulged for a moment in a fantasy of all 12 of them...
「どうやつて連中に害を、命だけは許すとしても、害を与へられるか。12人・・・一瞬私は次のやうな光景を思ひ浮べた。」
being wiped out simultaneously at a family reunion... by my unseen hand...
「一族団欒(だんらん)の場で、一度にさつと・・・見えない手で、」
of the penniless boy from Clapham being miraculously transplanted to his birthright. I even speculated as to how I might contrive it.
「見えない手、つまり、クラファム出の文無しの少年に、奇跡により生得の権利が生れた。その少年の手で。私はどのやうにそれを実行するか、その手段まで、その時考へた。」
But there were other more urgent problems. Mama's tiny income came from an annuity and had died with her.
「しかし私にはもつと急を要する問題があつた。ママの細々とした収入は年金によるものであつたが、それが彼女の死とともになくなつたのだ。」
The problem of how to live on 25 shillings a week was solved for me... by an invitation from Dr. Hallward to lodge with them.
「一週25シリングの生活費、それは私自身で解決した。ホールワード家から、『家に下宿をしてはどうか』といふ誘ひがあつたのだ。」
It was galling to accept the status of a poor relation... but the certainty of seeing Sibella every day was too tempting to be refused.
「こちらの貧乏生活を認めるのは屈辱的であつたが、ただ、スィベッラに毎日会へる、といふ楽しみは、断るにはあまりにも誘惑が強かつた。」
(ルイ、ホールワード家に来る。チョコレートを食べてゐたスィベッラ、立上つて、喜んでルイを迎へる)
~~~Sibella. Louis, I'm so glad you accepted. It was my idea, you know.
「ルイ、あなたが承知して下さつて、私嬉しい。あれ、私の考へだつたのよ。」
~~~Louis. I've brought you something.
「これ、君へのお土産だ。」
~~~Sibella. Oh, Louis, you shouldn't have. You can't possibly afford it.
「ああ、ルイ。あなた、そんなことしちやいけないわ。そんなお金、あなたにはないんだもの。」
(外から車の警笛が聞える)
~~~Sibella. Oh, what a bother. There's Lionel. See you at supper.
「あら、厭な時に来て。あれ、ライオネル。ぢや、夕食の時にね。」
(と、シベッラ、外へ出る)
~~~Louis.(手記)The next few years brought many such heartbreaks...
「胸の張り裂けさうな数年がその後に続く。」
but they also brought promotion- laces and ribbons at 30 shillings a week... fabrics at 32 and six. Finally, ladies' underwear at 35.
「しかし、仕事の方では、昇給もあつた。レース、リボン類で、週30シリング、生地で32シリング6ペンス。最後に、婦人の下着で35。」
I decided that if I was to be a draper... at least I would not be a suburban draper.
「将来、生地販売を職業にするなら、少なくとも私は田舎の店では駄目だと決めた。」
So I migrated to a large modern store which had just been opened in the West End...(大きな店で働いているルイ)
「それで私は、ウエスト・エンドで新しく開業した大きなモダンな店に移つた。」
at the gigantic salary of two pounds a week.
「そして、週2ポンドといふ大サラリーを得た。」
Every lunchtime I went to see how my inheritance was proceeding.
「昼食の休みには、私は必ずダスコイン家の相続権の移動の様子を監視するために図書館に行つた。」
(図書館で新聞を読んでいるルイ)
Sometimes the deaths column brought good news. Sometimes the births column brought bad.
「時々は死亡コラムは良いニュースをもたらしてくれた。また時々は、出産コラムが悪いニュースをもたらした。」
The advent of twin sons to the duke was a terrible blow.
「公爵の双子の男の子は、私にとつて酷い打撃であつた。」
(二人の子供を系図に書き加える)
Fortunately, an epidemic of diphtheria...
「幸運にも、ジフテリアの流行で・・・」
(書き加えた子供に×印をつける)
restored the status quo almost immediately... and even brought me a bonus in the shape of the duchess.
「殆ど即座に現状維持となつた。そしてボーナスとして、公爵夫人の死も齎された。」
(その母親に×印をつける)
That summer the Hallwards gave a party.
「その年の夏、ホールワード家はパーティーを催した。」
\\
(ダンスパーティー。スィベッラとライオネルが話してゐるところへやつて来て)
~~~Louis. Good evening, Sibella.
「今晩は、スィベッラ。」
~~~Sibella. Hello, Louis.
「ああ、ルイ。」
~~~Louis. You do look nice.
「あなた、素敵ですね。」
~~~Sibella. So do you. Doesn't he, Lionel?
「あら、あなたもよ。ね、ライオネル、この人素敵ぢやない?」
~~~Lionel. Very.
「ええ、大変。」
(ダンス音楽が始まる。スィベッラ、ライオネルを放つておいて、ルイと踊る)
~~~Louis. Emboldened by her kindness to me... I made a decision I'd been toying with for some time.
「スィベッラの親切で、私はすつかり元気が出て、かなり前から心に抱いてゐたことを実行する決心をした。」
(ルイ、部屋に帰る。そこにスィベッラ、やって来る)
~~~Sibella. Well, that's the last of them, thank heaven. What an evening.
「やれやれ、最後の人がやつと帰つたわ。何ていふ晩だつたこと。」
~~~Louis. I thought it was a very nice evening.
「素晴しい夕べだと思ひましたけど。」
~~~Sibella. It may have been for you. It's awful being a woman, having to dance with a lot of dull men...
「あなたにはさうだつたかもしれないわ、ルイ。でも、女つて損ね。退屈な人と踊らなきやならないし、」
laugh at their jokes while they're treading on your feet.
「面白くもない冗談を笑はなきやならない。それに、その間足は踏まれつぱなし。」
~~~Louis. I didn't tread on your feet.
「僕はあなたの足は踏みませんでしたよ。」
~~~Sibella. You're not dull. And your jokes are funny.
「あなたはいいの。退屈でもないし、それに冗談も面白い。」
~~~Louis. Thank you. Sibella?
「有難う。ねえ、スィベッラ。」
~~~Sibella. Mm-hmm?
「なあに。」
~~~Louis. Sibella, will you marry me?(と、膝まづく)
「スィベッラ、僕と結婚してくれませんか?」
~~~Sibella. Louis, of course not. Do get up. You may be half Italian, but even so... you do look silly playing the stage lover like that.
「駄目よ、勿論。さ、立つて。あなたには半分イタリア人の血があるわ。でも、そんな舞台でやる格好なんかしたらやつぱり滑稽。」
~~~Louis. Oh, I look silly, do I?
「滑稽? 僕が?」
~~~Sibella. Yes. Very.
「さう。非常に。」
(ルイ、スィベッラにキスする)
~~~Louis. Do I still look silly?(またキスする)Now, will you marry me?
「これでもまだ滑稽に見える? さ、僕と結婚して。」
~~~Sibella. No.
「いや。」
~~~Louis. Why not?
「どうして。」
~~~Sibella. Because I just said I'd marry Lionel.
「だつて、たつた今、ライオネルに『結婚する』つて言つたんだもの。」
~~~Louis. You can't.
「ライオネルと? そんなの無理だよ。」
~~~Sibella. Why not?
「どうして。」
~~~Louis. Well, he's a clod. He's not a gentleman.
「あいつは馬鹿だ。それに、彼は紳士ぢやない。」
~~~Sibella. Listen to who's talking. Whoever heard of a gentleman
blacking the lodger's boots?
「あらあら、言つてゐる本人、何者なのかしら。下宿人の靴磨きをする紳士なんて、聞いたことある?」
~~~Louis. That's a wicked thing to say. Just because Mama was poor.
「それはひどく残酷な言葉だ。ママがただ貧乏だつたからだけぢやないか。」
~~~Sibella. Lionel will be very rich one day.
「ライオネルはいつかとても金持になるのよ。」
~~~Louis. I might be a duke one day.
「いつか僕だつて、公爵になるんだ。」
~~~Sibella. Pigs might fly.
「豚だつて飛べるかもしれないものね。」
~~~Louis. No, I might. Really, I might. You see, Mama was the daughter-
「いや、僕はなれる。本当に、なれる。いいか、ママは公爵の・・・」
~~~Sibella. Oh, yes. I know. Well, when you are a duke...
「ええ、知つてるわ。あなたが公爵になつた時、」
you just come and show me your crown, or whatever it's called... and then I'll feel awfully silly, won't I?
「あなた、私のところへ来て。そして王冠か何か、そんなものを見せてね。さうしたら、私、馬鹿みたいに見えるわ、きつと。ね?」
~~~Louis. Yes, you will.
「さうさ、きつと馬鹿に見える。」
~~~Sibella. Anyhow, I'm going to marry Lionel, and now I'm going to bed.
「とにかく私、ライオネルと結婚する。そして、今はベッドに行くわ。」
~~~Louis. You will.
「さう。」
(スィベッラ、笑ひながら部屋を出る)
~~~Louis.(手記)If there was a precise moment... at which my insubstantial dreaming took on solid purpose... that was it.
「もしきちんとした時刻があるとすれば、私の目的を完遂するための潜在的夢の実現の行使を、決心した時刻があるとすれば、それは以下にお話する、この時だつた。」
The D'Ascoynes had not only wronged my mother... they were the obstacle between me and all that I wanted.
「ダスコイン家の人間は、ただ単に私の母を虐待しただけではない。連中は、私の望んでゐることと私自身の間に立ちはだかる障害なのだ。」
The more I thought of them, these people whom I had studied... until I knew their names and histories as well as I knew my own...
「連中、つまり私が研究してきたあの人々、のことを考へれば考へるほど・・・自分自身と比較して、連中の名前、来歴を知れば知るほど、」
the more they became monsters of arrogance and cruelty... whose only function in the world was to deprive me of my birthright.
「だんだん彼等は傲慢と残酷の権化に思はれてくるのだつた。そして連中の唯一つの役割は、私の生得の権利を奪ふこと、それだけのためだ、と思はれてくるのだつた。」
I had seen Chalfont only as Mama had painted it.
「私はチャルフォント城を、ただママが描いた絵でしか、知らなかつた。」
(ルイ、チャルフォントの城の絵を見ている)
To pass in through that magnificent gateway... on visitor's day at
a cost of sixpence...
「あの素晴しい門を通つてあの城に入るには、一般観覧日に6ペンス払へばいいのだ。」
(ルイ、6ペンス払つてこの城の見学を、他の見学者達と一緒に見る)
was a humiliating experience... but I forced myself to undergo it.
「こんなことをするのは、私にとつて屈辱的なことだつた。しかし私は、無念をぐつとおさへて、見学することにした。」
I wanted a closer view of the target at which I had determined to aim. I little expected to catch a glimpse of the bull's-eye.
「私は、自分の狙ひ定めた標的がいかなるものかじつくりと観察してみたいと思つた。が、標的の本物、その当の人物の目を見ることが出来るとは全く期待してゐなかつた。」
(ルイ、肖像画を見ている。そこへ、ダスコインの紳士の一人が部屋の中から現れる。ルイを見て、すぐにその紳士、元の方へ引き返す。ルイ、後を追はうとする。が、ガイド、ルイを引き止める)
~~~ガイド. Excuse me, sir.
「失礼ですが、中に入るのはお止め下さい。」
~~~Louis.(手記)There were then some eight people between me and the dukedom...all seemingly equally out of reach.
「公爵と私の間には、その当時、約8人の邪魔がゐた。その8人とも、近づくのはとても無理だと感じられた。」
It is so difficult to make a neat job of killing people... with whom one is not on friendly terms.
「人を殺す・・・特に何の友人関係もない人間を殺す。証拠も残さず、綺麗に・・・それはとても難しい。」
I was almost resigned to its being an impossibility...
「私はその困難さを考へ、殆ど諦めかけてゐた・・・」
when one afternoon, at a moment when my thoughts were furthest from the subject... fate took a hand.
「その時、ある午後のこと、それは私が、殺人など全く頭にない時のことだつたが、運命が手を貸してくれた。」
(ルイの店に、ギネス、女の連れと共に来る)
~~~Guiness. If you've nothing better, those will have to do.
「もし他に何もないのなら仕方がない、これでもよからう。」
These London shops are so far behind Paris. Parcel them up quickly, and we'll take them with us. Charge them to my account.
「ロンドンの店はどこもかしこも遅れてゐる。パリを見ろ、パリを。ああ、さつさと包んで。それは持つて行く。勘定は銀行宛だ。」
~~~Louis. Yes, sir. What is the name?
「畏りました。お名前は?」
~~~Guiness. Mr. Ascoyne D'Ascoyne.
「ミスター・アスコイン・ダスコインだ。」
~~~Louis.(手記)At last, I was face to face with one of them.
「やつと! 私はやつと一族のうちの一人と対面することが出来た。」
This was the son of Lord Ascoyne D'Ascoyne, the banker...
「この男は、銀行家のアスコイン・ダスコイン卿の息子だ。」
whose refusal to help me towards a more dignified career... had led to my present ignominious occupation.
「このアスコイン・ダスコインが私をもつとちやんとした経歴につけることに反対したため、私は現在、この哀れな職についてゐるのだ。」
What right had this arrogant puppy... to be standing on the other side of the counter ordering me about?
「この傲慢な子犬奴に何の権利があつて、カウンターの向うに立ち、私にガミガミと命令出来るといふのか。」
In my excitement and anger, I listened openly to their conversation.
「私は腹をたて、この男の、女と交す会話をあからさまに聞いてやつた。」
~~~Guiness. I've booked rooms at Cruickshanks' at Maidenhead. We'll go down late on Friday afternoon.
「メイドンヘッドのクルーシャンクに部屋を予約しておいた。金曜日の午後、二人でそこへ行かう。」
~~~女. Are you sure it's safe?
「そこ、本当に安全?」
~~~Guiness. It's the most discreet place.
「一番安全な場所だ。」
In fact, anonymous.(ルイの腹をステッキで突きながら)Hey, you. Get on with that parcel, and never mind what we're talking about.
「まあ、匿名でやるがね。おい、お前、さつさと包みをやるんだ。盗み聞きなどするな。」
~~~Louis.(ステッキを払ひのけながら)Don't you dare touch me like that! I'm not interested in your idiotic conversation.
「無礼な。こんなもので私に触るな。あんたの馬鹿な会話などに、何故私
が興味を持つといふんだ。」
~~~Guiness. If you want to add impertinence to your eavesdropping...
we'll soon see about that.
「よーし、盗み聞きをして、その上まだ私に無体なことをする気なら、こちらにもその用意がある。」
~~~Louis. The upshot was that I was dismissed on the spot.
「その結果は、私はその店を直ちに首になつた。」
I decided to repay him in kind...(同様に)by dismissing him with equal
suddenness from this world.
「同様なもので彼に報復することを、私は決意した。『首にする』のだ、この世から、それも即刻。」
His conversation had told me where I could probably find the opportunity to kill him.
「盗み聞きした話の内容から、きつと彼を殺せる機会を見つけられると、私は思つた。」
Dr. Hallward's dispensary had provided me with a means.
「下宿の主、ドクター・ホールワードの薬局が、私に毒薬を提供してくれた。」
With the week's wages I had received in lieu of notice... I invested in suitable apparel for a weekend at Maidenhead.
「支払い猶予期間内に、私は一週間分の給料を受取つた。そしてその金を、メイドンヘッドで週末、適当な衣裳に投資した。」
It was possible they might remember me... but I thought it unlikely... shop assistants being commonly regarded as an inferior race...
「あの二人が私の顔を覚えてゐるといふ可能性はあつた。しかし、あり得ることとは思へなかつた。店の売子は普通、『下々(しもじも)の者』といふことになつてゐる。」
who never emerged from the other side of the counter. I decided to take the bull by the horns.
「カウンターの向うから外へ出ることは決してない。私は雄牛の角を素手で掴まうと決心した。」
\\
(野外レストラン。ルイ、ギネスと女のテーブルに近づき)
~~~Louis. Forgive me. I wonder if you could oblige me with a match.
「失礼ですが、(煙草の)火をお貸し戴けますか?」
~~~Guiness. Certainly.
「勿論。」
~~~Louis. Thank you. Haven't we met before somewhere?
「有難うございます。私たち、どこかでお目にかかつたことは?」
~~~Guiness. I don't think so.
「いや、それはないでせう。」
~~~Louis. Funny, 'cause I could have sworn I knew your face. Were you at Monte last year?
「をかしいですな。どこかでお目にかかつたやうな・・・去年モンテで・・・きつと。」(かういふ情報は新聞の「社交欄」から)
~~~Guiness. The year before.
「ああ、一昨年前ですな。」
~~~Louis. Ah, that must be it. Won't you join me?
「ああ、さうですさうです。ご一緒に如何です?」
~~~Guiness. Thank you. Not this evening. We are rather tired.
「いや、結構。今夜は失礼する。二人とも疲れてゐるので。」
(と、ギネスと女、去る)
~~~Louis. I deprecated their retiring so early... but it was hard to blame them... for weekends, like life, are short.
「二人が早々と立去るのを、私は悔しい思ひで見てゐた。しかし、二人を非難することは出来ない。何故なら、週末は、人生と同じやうに、短いのだ。」
The next morning, I waited for them to come down- and the next afternoon. They didn't appear the whole day. Nor the morning after.
「次の朝、私は二人が降りて来るのを待つた。そしてその次の朝も。二人は一日中降りて来なかつた。そしてその次の朝も。」
I no longer felt sentimental.
「私は、ぐずぐずしてゐられない、切羽詰まつた気持になつた。」
The weekend was nearly over, and I could hardly expect providence... to offer me so promising a chance again.
「週末は終に近づいた。そして、何の見通しもたたない。もうチャンスはめぐつてこないのか。」
I was in a state of desperation...
「私は絶望敵な気持になる・・・」
(ギネスと女、ボートに乗る)
and I followed them, hoping for I knew not what.
「私はその後をつける。自分で何を期待してゐたのか、それも分らず。」
I had the poison with me, but they hadn't even taken a picnic basket.
「私は毒はちやんと持つてゐた。しかしあちらの方では、ピクニック用の弁当籠も持つてはゐない。」
It was possible, however, that they might stop somewhere for refreshment. They did stop shortly afterwards... but not for that.
「しかし、二人がどこかで止って飲物を飲む可能性はあるだらう。その後二人は確かに止るのは止った。しかし飲物のためではなかつた。」
\\
(Warning:
「その近くに、次の、「警告」の看板あり)
This Reach is Dangerous when the Weir Gates are closed Daily at 2 p.m. River users are advised to moor their Craft securely.
「毎日午後2時になると、ここの水門が閉まります。この辺りは危険です。必ず船を使用してゐる人は、きちんと船を舫(もや)つて下さい。」
Warning is given by means of a Red Flag on the Bridge. By Order.)
「この警告は法律により、橋の上の赤旗により、示されます。」
~~~Louis.(手記)Judging by past experience, they would be there for hours. The rest followed automatically.
「過去の成行きから判断して、二人はあのボートにまだ何時間もゐる筈だつた。従つて、結果は明らかだ。」
I had fortunately learned to swim at the Clapham Municipal Baths... though I never had occasion to try it underwater.
「私は幸いなことに、泳ぎを習つてゐた、クラハム・ミュニスィパル・バースで。潜りは習つてはゐなかつたが。」
I had no wish to surface under their noses... though I doubt if they would have noticed me even if I had.
「二人の鼻先でひよいと顔を出してやることも、やらうと思へば出来た。しかしまあ、そんなことをしたところで、気づく二人ではない。」
(ルイ、潜つて二人のボートの船尾に行き、もやひを解く)
It was beautifully timed.
「実に計つたやうなタイミングだつた。」
(二人のボート、速くなつた流れに流され、瀧から落ちる)
I was sorry about the girl...
「女のことについては、気の毒なことをしたと思つた。」
but found some relief in the reflection that she had presumably, during the weekend... already undergone a fate worse than death.
「しかし一方では、この一週間内に、死より悪い運命を齎された彼女なのだから、と思ひ、少し心が軽くなつた。」
(ルイ、家に帰り、系図の中の死者に鉛筆で×をつける)
~~~Louis.(手記)I decided to defer consideration of where and how I should next strike... until my nerves were thoroughly restored.
「私は次の決行を何時そして如何にするかを考へるのは、もう少し後にしようと決めた。私の精神が落着くまで待つた方がよいと考へたのだ。」
It must be remembered that I was very young... and, furthermore, I am not naturally callous. I suddenly conceived a brilliant idea.
「覚えてゐて貰ひたいのだが、私はまだ非常に若く、それに、生れつき非情には出来てゐなかつたのだ。私はすぐに素晴しい手を思ひついた。」
I would write a carefully phrased letter of condolence to old Ascoyne D'Ascoyne.
「老アスコイン・ダスコインに、言葉をよく選んだ、悔みの手紙を書いてやらう。」
It would be an agreeable feeling of revenge for his cruelty to Mama.
「彼のママへの残酷な仕打に対する復讐だ、いい気味だ、と思ふ。」
And, further, it had not failed to occur to me that there was, at the moment... a vacancy in the banking house.
「それに、私には次の打算的な気持も浮んだ・・・銀行に空きが出来てゐる、ひよつとしたら・・・と。」
Ascoyne D'Ascoyne duly rose to the bait.
「アスコイン・ダスコインは、すぐこの餌に食ひついてきた。」
(ルイ、オールド・アスコイン・ダスコインの執務室にやつて来る)
~~~Guiness. Please be seated, Mr. Mazzini.
「どうかお坐り下さい、ミスター・マッツィーニ。」
(ルイ、坐る。オールド・アスコイン・ダスコイン、酷い打撃を受けた顔)
~~~Guiness. How do you do? ... My late son.
「初めまして。・・・ああ、故私の息子・・・」
~~~Louis. A great loss.
「ご愁傷さまです。」
~~~Guiness. He was young and foolish... but I believe had he been
spared until his maturity-
「あいつは若くて馬鹿だつた・・・しかし、もし彼が盛年に達するまで生きてゐれば、なんとか・・・」
~~~Louis. It was my consciousness of that which led me to presume to tender you my sympathy.
「さうです。きつとご落胆だと存じ、こちらに伺ふのが私の義務だと感じまして・・・」
~~~Guiness. I am glad that you did so. A loss so tragic serves to put lesser matters in their proper perspective.
「ああ、来てくれて実に嬉しい。こんな悲劇に出逢ふと、これ以下の些細な事柄が、そのあるべき位置に置かれるやうになる。」
If I remember rightly, Mr. Mazzini... some years ago I received a communication... from your mother.
「思ひ出してみると、ミスター・マッツィーニ、数年前、私は君の母親から手紙を受取つたのだが・・・」
~~~Louis. My late mother.
「ええ、私の母親です。亡くなりましたが。」
\\
(スィベッラの部屋。スィベッラ、一人で踊つてゐる。そこへルイ、入つて来る)
~~~Sibella. Hello, Louis. You look very pleased with yourself.
「あら、ルイ。あなた、何だかひどく嬉しさうね。」
~~~Louuis. So do you.
「君も嬉しさうだな。」
~~~Sibella. I have news.
「私、ニュースがあるの。」
~~~Louis. So have I.
「僕もだ。」
~~~Sibella. What is it?
「何?」
~~~Louis. No, yours first.
「いや、君の方が先だ。」
~~~Sibella. Lionel and I have fixed a date for our wedding, in two months' time.
「ライオネルと私、結婚式の日取りを決めたの。二箇月後よ。」
~~~Louis. My congratulations. No, I should congratulate him. I compliment you.
「おめでたう。ああ、『おめでたう』は、彼に言ふ台詞だ。お幸せを。」
(congratulations には、「よく捕まへたね」といふ雰囲気もあるので、男性にしか使はない。女性には「I wish you a happy life.」と言ふ。と、昔は習つたものですが、今はそんなこと関係ないやうですね。)
~~~Sibella. Now yours.
「さあ、今度はあなたの番よ。ニュース。」
~~~Louis. Nothing as exciting as yours. I went today to see Lord Ascoyne D'Ascoyne, my cousin, you know.
「君のほど素敵なものぢやないよ。今日ロード・アスコイン・ダスコインと会つてね、僕の親戚だ。知つてるね?」
He has a private banking house in the city.
「街に個人の銀行を持つてるんだ。」
He offered me employment at once at five pounds a week... with excellent prospects for promotion.
「週5ポンドで雇つてくれることになつた。将来も保証してくれてね。」
~~~Sibella. Louis, I'm so glad for you. Louis, do you remember?
「ルイ、よかつたわね。さうさう、ルイ、あなた、覚えてる?」
~~~Louis. What?
「何を。」
~~~Sibella. Once, in this room... after my party-
「或る時、この部屋で・・・私のパーティーの後・・・」
~~~Louis. I kissed you.
「僕は君にキスした。」
~~~Sibella. Yes.
「さう。」
~~~Louis. And you were horrible to me.
「その時君は、僕に酷い事を言つた。」
~~~Sibella. Yes. I made fun about you being related to the D'Ascoynes. I'm sorry.
「ええ。私、あなたがダスコイン家の親戚だつてことをからかつたわね。ご免なさい。」
~~~Louis. You'll take it more seriously now?
「君、今では少しはそのことを真面目に受取つてゐるんだね?」
~~~Sibella. Yes. Louis, kiss me... to show you've forgiven me.
「ええ。ルイ、キスして。あなたが私のことを許したつていふ証拠に。」
(ルイ、少し唇を近づけるが)
~~~Louis. No, it would be wrong. You're pledged to Lionel. I behaved like a cad that night.
「ああ、やつぱりいけないな、これは。君はライオネルのものなんだ。あの晩は僕が馬鹿だつたんだ、あんなことをして。」
~~~Sibella. I like you when you behave like a cad.
「私、あなたが馬鹿な時の方が好き。」
(二人、キス。キスの後、二人で踊る)
~~~Louis. You're a person who must dance through life, Sibella... and I hope Lionel won't tread on your feet too often.
「君はね、スィベッラ、一生踊つて暮す人間なんだ。ライオネルが君の足を踏んずけることが少ないことを、僕は望むね。」
\\
(ルイ、銀行で執務中)
~~~Louis. My new employment was humble enough... but I had to test the rungs of the ladder before I could climb it.
「私の新しい職場は全く惨めなものだつた。しかし自分の将来登る梯子の横棒はどんな具合か、予め見ておくのは悪いことではない。」
(オールド・アスコイン・ダスコイン、働いているルイを見て)
~~~Guiness. Oh. Well- That's very nice. - Oh-
「おお、これは・・・これはよく出来てゐる。フムフム。」
~~~Louis.(手記)The next candidate for removal seemed to be young Henry D'Ascoyne... 24 years old, recently married...
「次に除去すべき候補者は、どうやら、若年のヘンリー・ダスコインのやうだつた。24歳、最近結婚したばかり・・・」
as yet, without issue. I had quite an accumulation by now of D'Ascoyne data... culled from newspapers and periodicals...
「しかしまだ、子供は生れてゐない。ダスコインに関する情報は、今や、新聞、雑誌、その他の切抜きにより、相当な量に達してゐた。」
and I looked through it for a possible approach to Henry. I found one.
「ヘンリーに近づく名案はと、その切抜きを頼りに捜す。一つ見つかる。」
I bought the necessary equipment, secondhand... and bicycled down the following weekend.
「必要な道具を購入。すべてセコハンだが・・・そして、次の週末、自転車でそこへ行く。」
I had studied a couple of photographic manuals during the week... and found that, in practice, the mysteries of the camera...
「一週間かけて、写真の技術の本を二冊、研究しておいた。そして、カメラに対する実地のこつは・・・」
demand a little more than ordinary intelligence... plus the ability to judge the subject upside-down.
「普通以上の知性が必要で、それに物を逆に見ても実際のものが何であるかを判断出来る能力を要することを知る。」
It was thus, indeed, that I first saw Henry D'Ascoyne. My method of approach proved an instantaneous success.
「実際、私が初めてヘンリー・ダスコインを知つたのは、この能力によるものだつた。私の『人に近づく方法』は、即座に成功を収める。」
(カメラのファインダーに逆さに映っているヘンリー。そのヘンリー、ルイに近づいて来る)
~~~Guiness. Excuse me. Isn't that a Thornton Pickard?
「失礼だが、それはソーントン・ピカードぢやないかな?」
~~~Louis. Yes.
「ええ、さうですが。」
~~~Guiness. Are you a photographer? Dabble in it. Got a Sanger Shepherd.
「君、写真家? 僕もこれに凝つてゐてね。サンガー・シェファードを持つてゐるんだ。」
~~~Louis. A Sanger Shepherd?
「サンガー・シェファード?」
~~~Guiness. Nice little camera. Focal plane shutter, rapid rectilinear and all that. Look here.
「小型のいいカメラだよ。フォーカル・プレイン・シャッターでね、レクティリニアー、その他もろもろの機能つきだ。さうさう、」
Why not come up to my house, and I'll show it to you?
「君、家に来ない? 見せてあげるよ。」
~~~Louis. Well, I'd be most interested.
「ええ、それは大変興味がありますが。」
~~~Guiness. My name's D'Ascoyne, by the way.
「ところで、僕の名前はダスコイン。」
~~~Louis. Mine is Mazzini.
「私はマッツィーニ。」
~~~Louis.(手記)He seemed a very pleasant fellow... and I regretted that our acquaintanceship must be so short.
「なかなか好人物のやうに見えた。この付合ひは短く終らねばならない。それが、私には残念だつた。」
(ヘンリー、ルイを小屋へ連れて行く)
~~~Guiness. Had one of the potting sheds fixed up as a darkroom.
「陶器製造のための小屋がいくつかあるんだが、そのうちの一つを、暗室に改造してね。」
Couldn't have suited better if it had been built for it. Had the equipment sent down from town.
「もともと暗室用に作られた小屋と間違へるくらゐの良い出来でね。町から器材を送らせたんだ。」
And I must say the results have been absolutely top-hole. I'll show you some quarter-plates I've taken about the village.
「この小屋の働きと言つたらなくてね、最上級の出来栄えだ。村で撮つた写真を四つ切りに伸ばしたものを見せるよ。」
There we are. Absolutely lightproof, except for this. Everything to hand- developing dishes here, toning bath here, whole-plate enlarger.
「(小屋の中で蝋燭をつけて)さあ、これでよしと。灯りは全く遮断、これ(蝋燭)以外はね。手作りの皿だ、全部。定着用の皿がここ、拡大器はここだ。」
~~~Louis. Perfect.
「素晴しい。」
~~~Guiness. Not too bad, is it? Talking of the village, by the by,
「悪くないだらう? さうさう、村と言へばね、」
I don't know if you're thinking... of sending any of your efforts here to some periodical... but there's just one thing.
「君が自分の作品を雑誌に出したいと思つてゐるかどうか、それは知らないがね、ただ、ちよつと秘密があつて。」
I'm sure you're a good fellow, or I wouldn't like to ask.
「君が良い人物だと信じて、頼みたいことがあるんだ。」
~~~Louis. Ask what?
「何です?」
~~~Guiness. I'd be most grateful if you'd keep back that last plate you exposed.
「僕が現像した、あの最後の写真、あれを秘密にして欲しいんだ。」
~~~Louis. The inn? But it was delightful.
「あの、小屋の写真? だけど見事な出来栄えぢやないか、あれは。」
~~~Guiness. Yes. The fact is, my wife has views about such places...
so I never go in them, you understand?
「さう。だがね、女房がああいふ場所のああいふ景色に賛成しないんだ。だから僕もああいふところには行かないことになつてゐてね。分る?」
~~~Louis. Naturally, I wouldn't dream of embarrassing you.
「勿論そんなこと言はないさ。君を困らせようなどと、思ひもしない。」
~~~Guiness. I knew you were a good fellow. Suppose we drink on it?
Unless you have views yourself, of course.
「ああ、君はいい奴だと最初から分つてゐた。そのことで乾杯しようか? いやなら仕方ないけど。」
~~~Louis. None.
「いやいや、大歓迎だ。」
~~~Guiness. Splendid. What shall it be? Sherry?
「よかつた。ぢや何にする? シェリー?」
(と、「Developer(現像液)」と書いてある壜を指し)
Whiskey?
「それとも、ウイスキー?」
(と、「Fixing Solution(定着液)」と書いてある壜を指す)
~~~Louis. I think a small developer.
「ぢや、現像液をちよつと。(これは勿論シェリーのこと)」
~~~Louis.(手記)The mental picture of his wife that I had formed from Henry's words...
「ヘンリーは自分の妻に関して奇妙なことを言つた(下賤な人とはつき合ふな、などと言う女)。それですつかり違ふ女性を私は想像してゐた。」
left me unprepared for the charm of the woman I was to meet. She was as tall and slender as a lily and as beautiful.
「会つて、私はびつくりした。予想だにしてゐなかつたのだ。彼女は百合のやうにすらりとした、背の高い女性、そして美人だつた。」
~~~Guiness. My dear, this is Mr. Mazzini. He has a Thornton Pickard.
Mr. Mazzini, my wife.
「ああ、イーディス、これはミスター・マッツィーニ。この人、ソーントン・ピカードを持つてゐてね。ミスター・マッツィーニ、こちら、妻です。」
(ルイ、イーディス・ダイスコインの手にキス)
~~~Edith. I'm no photographer myself, Mr. Mazzini... but I share my husband's pleasure in welcoming a fellow enthusiast.
「私、写真は駄目なんです、ミスター・マッツィーニ、でも、主人が歓待するお客様は私、喜んでお迎へ致しますわ。」
You'll take some sherry?
「シェリーは如何です?」
~~~Louis. Well, thank you, I-
「ええ、有難うございます。私・・・(さつき飲んで)」
(ヘンリー、「さつきの話はするな」と、イーディスに見られないやうに、ルイに手で合図)
~~~Edith. My husband and I never touch alcohol, but we see no reason, on that account... to enforce our views on our guests.
「夫も私も、アルコールは全く駄目ですの。でもだからといつて、お客様にまでこちらの主義をおしつけることはしませんわ。」
Glass of sherry, Harwood.(これは召使の名)
「ハーウッド、シェリーを一杯。」
~~~Guiness. I have some printing frames out in the sun. If you don't mind, I'll just run out and see to them.
「写真用の額縁を今、外に干してあるんだ。ちよつと失礼、見て来る。」
(と、ヘンリー、退場)
~~~Edith. Have you been in the neighborhood long, Mr. Mazzini?
「ミスター・マッツィーニ、このあたりにはよくいらつしやるの?」
~~~Louis. A few hours only.
「いえ、今日の数時間が初めてです。」
I was cycling through the village... and felt compelled to stop and make a study or two of the inn. It looked so charming.
「自転車で村を通つてゐましたら、どうしても撮つてみたい景色が・・・あの宿屋のあたりの。とても魅力的に見えまして。」
~~~Edith. It does look charming. But I'm afraid it's, by no means, an influence for good in the lives of our people here.
「ええ、外から見た景色はね。でも残念ながら、ここに住んでゐる人々の心から出てきた景色ではありませんわね。」
The landlord is a former coachman of ours. I have spoken to him several times about the amount of drinking that goes on there...
「あそこの大家は、私どもの昔の御者ですの。その大家に私、しよつ中言つてゐるんです、飲み過ぎはいけません、と。」
but he continues to allow it.
「でも、ちつともそれを改めやうとはしません。」
~~~Louis. It is, after all, I suppose, his livelihood.
「でも結局それは、彼の生き方なのではありませんか?」
~~~Edith. I do not consider he has the right to make a livelihood... by exploiting the weaknesses of his fellow men.
「そんな悪い生き方を、たなこに見せる権利が大家にあるでせうか。自分の弱いところをわざわざ。」
~~~Louis. Put as you put it, it does sound deplorable.
「さういふお話を聞きますと、これはかなり悲しむべき事態ですね。」
~~~Edith. It is deplorable. Will you excuse me a moment?
「ええ、悲しむべき事態です。ちよつと失礼します。」
(と立上り、召使を呼ぶ)
~~~Edith. Harwood.
「ハーウッド。」
~~~Louis.(手記)I could well understand Henry's visits to the village inn... and his stock of refreshments in the darkroom.
「私はヘンリーが何故屡村の宿屋へ行くのか、これで、理解できた。それから、暗室のアルコールの隠し方も。」
Mrs. D'Ascoyne was beautiful, but what a prig she was. I wondered how to ingratiate myself with her...
「ミスィズ・ダスコインは美人だつた。しかしまあ、何といふ厳しい人間だ。私はどうやつたら彼女に気に入られるか、と考へた。」
and decided to attack on her own ground and with her own weapons.
「そして結局、彼女自身の武器を用いて、彼女の領域を攻めよう、と決心した。」
~~~Edith. I'm afraid we can offer you only a simple luncheon, Mr. Mazzini.
「ミスター・マッツィーニ、お昼をご一緒に、本当に簡単なものなんですけれど・・・」
~~~Louis. You are most kind, but I feel I should not intrude.
「それはご親切に。しかし、お邪魔してはいけません。」
~~~Edith. It is no intrusion.
「いいえ、邪魔などではありませんわ。」
~~~Louis. I'm afraid it is. May I explain?
「いいえ、それが、邪魔なのです。わけをお話してよろしいでせうか。」
~~~Edith. Please do.
「ええ、どうぞ。」
~~~Louis. It was only when your husband told me his name...
「ご主人が私に名前を打明けられて、それで初めて分つたのですが、」
that I realized that I'd come by chance into the most embarrassing situation. My mother was a member of the D'Ascoyne family.
「私は非常に当惑すべき状況に、たまたま、入り込んでしまつたことに気づいたのです。私の母はダスコイン家の一員でした。」
She married, as they thought, beneath her. And from that day, they
refused to recognize her... or my existence.
「母は、親戚一同の感想でしたが、下賤な者と結婚しました。結婚の当日から、親戚は母そしてこの私の存在を無視することに決めたのです。」
I feel that, although in the circumstances you might hesitate to say so to my face...
「今現在の状況では、私の目の前でさう仰る気持はないでせうが、」
you and your husband would prefer not to receive me at your table.
「あなたもご主人も、私と食事の席を共にしない方がよいとお考へになる筈です。」
Perhaps you would be good enough to explain matters to your husband for me.
「私に代つてこのことをご主人にご説明願ひます。」
I shall, naturally, leave the neighborhood at once.
「私は勿論、今すぐここを立ち退きます。」
~~~Edith. Mr. Mazzini, please sit down.
「いいえ、ミスター・マッツィーニ、どうぞお坐りになつて。」
~~~Louis. Oh.
「これは・・・」
~~~Edith. You have exhibited the most delicate feelings.
「あなたはとても繊細な感情をお示しになりましたわ。」
I know nothing of the history to which you refer...
「私、今お伺ひしましたダスコイン家の話は何一つ知りません。」
but I have often felt that the attitude of my husband's family... has failed to move with the times-
「しかし私は、しばしば感じてきました。主人の家族の態度は今のこの時代には合はないと・・・」
that they think too much of the rights of nobility... and too little of its duties.
「貴族の権利をあまりに高く思ふばかりで、それに伴ふ義務について、全く考慮がなされてゐないと。」
The very honesty of your behavior would appear to me to prove them wrong. Was Lord Tennyson far from the mark when he wrote:
「あなたの今お示しになつた率直な意見、それだけでも、あの一家の態度が悪いものであることを証明してゐます。ロード・テニスンでしたね、あの人の詩にあります。」
"Kind hearts are more than coronets... and simple faith than Norman blood"? I hope you will stay to luncheon.
「『親切な心は王冠以上だ。そして汚れのない信念は、ノルマン人の血以上だ』と。私、あなたにどうしてもお昼までゐて戴かなければ。」
(ノルマン・コンクエスト(1066年)以来、かなり長い間、ノルマン人でなければ人でない、つまりフランス語を話す人間が正統なイギリス人とされた)
~~~Louis. Oh, in that case, I shall be delighted and honored.
「ああ、それでは、喜んで。そして大変光栄です。」
~~~Louis.(手記)My impersonation of a man of sterling character...
was such a resounding success...
「私の、品格の正しい人間を見抜く力は、実にたいしたものだつた、」
that Mrs. D'Ascoyne invited me to spend the following Saturday-to-Monday with them.
「その結果だ、ミスィズ・ダスコインは、次の週の土、日、月をこの屋敷(クラファム)で過すやう、招待してくれた。」
\\
(ルイ、家に帰ると、スィベッラの婚礼の準備で、召使達、忙しくしている)
~~~Louis.(手記)When I returned to the somewhat contrasting atmosphere of Clapham...
「クラファムでの雰囲気とはまるで違ふ自分の下宿に帰ってみると、」
I found the house in a whirl with preparation for Sibella's wedding to Lionel... which was to take place next day.
「その家は、スィベッラのライオネルとの結婚の用意でごつた返してゐた。」
Before going to bed that evening, I wandered into the old nursery... to fetch a book I'd left there.
「その晩、ベッドに入る前、昔の子供部屋にぶらりと寄つてみた・・・そこに本を置き忘れてゐたのだ。」
(子供部屋に来てみると、スィベッラがいる。引出しの方を向いてゐる)
~~~Louis. Penny for them.(連中にはチップをやらなきゃ?)
「連中へのチップ(を捜してゐるの)?」
(スィベッラ、ルイの方に顔も向けない。暫くして)
~~~Sibella. Oh, hello, Louis.
「ああ、今日は、ルイ。」
~~~Louis. You're not looking as radiantly happy as young females in your situation are supposed to look.
「何だか結婚前夜の花嫁さんには見えないね。浮かぬ顔だ。もつと嬉しさうな顔をするものぢやないのかな。」
~~~Sibella. I was just thinking of all the fun we've had in this room. You and I and Graham.
「私今、丁度思ひ出してゐたところ、この部屋で遊んだことを、あなたと私とグラームと。」
~~~Louis. And Lionel.
「それからライオネルとね。」
~~~Sibella. Yes, and Lionel. Oh, Louis, I don't want to marry Lionel!
「さう、それからライオネルと。ああ、ルイ、私、ライオネルと結婚したくない。」
~~~Louis. Why not?
「どうして。」
~~~Sibella. He's so dull!
「退屈。とつても退屈な人!」
~~~Louis. I must admit he exhibits the most extraordinary capacity for middle age... that I've ever encountered in a young man of 24.
「確かに、もう彼は中年男だね。24歳の若さがあるとはとても思へない。24歳であんな男は、僕は見たことがない。」
However, it's a bit late in the day to think of that, isn't it?
「だけど、そんなことを考へるのは、今ぢやもう遅過ぎぢやない?」
~~~Sibella. I know. That only makes it worse.
「ええ、分つてる。余計酷いわ、それで。」
~~~Louis. I always told you you should marry me.
「昔から僕は言つてきたんだ、君は僕と結婚すべきだつて。」
~~~Sibella. I know. That makes it worse too.
「分つてる。余計酷いの、それで。」
(スィベッラ、ルイにキス)
(結婚式当日。ルイ、スィベッラの手にキスして)
~~~Louis. You look more lovely today than I've ever seen you.
「今まで見たどんな君より、今の君、素敵だよ。」
(ルイ、今度はライオネルに)
~~~Louis. You're a lucky man, Lionel. Take my word for it.
「君は幸運な男だ、ライオネル。本当だよ、これは。」
~~~Louis.(手記)I could not help feeling that even Sibella's capacity for lying... was going to be taxed to the utmost.
「私は想像した。いや、想像せざるを得なかつた、スィベッラの嘘の容量にもその限度があつて、いつかはそれを越える時が来る、と。」
Time had brought me revenge on Lionel. And as the Italian proverb says: "Revenge is a dish which people of taste prefer to eat cold."
「ライオネルに対する復讐は、時間がそれを齎してくれた。イタリアの諺が言つてゐる通りだ。「復讐は、食通の人間が好む通りにした方がより美味い、つまり、冷たくなつてから食べることだ。」
The following Saturday I left London in the middle of the night... and reached Henry's house just before dawn.
「次の土曜日、私は真夜中にロンドンを発つた。そしてヘンリーの家に、丁度夜明け前に着いた。」
It took a mere three minutes to substitute petrol... for the paraffin in the darkroom lamp.
「暗室のランプの石油をパラフィンに変へる作業は、ただの3分しかかからなかつた。」
And I then repaired to a meadow and took a few hours'sleep... while awaiting the hour at which I could reasonably arrive at the house.
「その後私は牧場に戻り、二三時間眠る。ヘンリーの家を訪問するに適切な時間までそこで待つたのだ。」
The day dragged by in an agony of suspense for me.
「その日はじりじりとしか進まなかつた。私は苛々した。」
Henry took photograph after photograph... but seemed to have no urge whatever to follow it up with a visit to the darkroom.
「ヘンリーは次から次と写真を撮つた。しかし一向に暗室へ行かうとはしない。そんなところにはさしあたり用はない、といふ顔だつた。」
(イーディス、弓を構えて的にあてる。ヘンリー、その姿を写真に撮る)
~~~Guiness. Bravo, Edith!
「おお、凄いぞ、イーディス。」
~~~Louis.(手記)I began to fear that he had suddenly taken the pledge.
「私は心配し始めた。彼は禁酒をしたのか、と。」
~~~Guiness. I think I'll just go and develop these before tea. Care to come?
「ああ、お茶の前にこれを現像しておかう。君、一緒に行く?」
~~~Louis. I would, indeed, but I have a slight headache - the sun, I think. And I'm afraid the chemicals wouldn't improve it.
「行きたいんですが、どうもさつきから頭痛がして。太陽のせゐです、きつと。薬品の匂ひではちよつと治りさうもないので・・・」
~~~Edith. Mr. Mazzini and I will have tea under the tulip tree. I've always found that most beneficial for a headache.
「ミスター・マッツィーニと私はこのチューリップの木の下にゐます。頭痛には木の下にゐるのが一番。」
(ヘンリー、去る)
~~~Louis. I'm afraid Henry will think me a poor enthusiast.
「ヘンリーは僕のことを、あまり趣味に熱心でないな、と思ふかもしれませんね。」
~~~Edith. I sometimes think that he is too great a one. In a way, I am to blame for it. Before we were married, he had few interests.
「私時々考へるんですけど、あの人、趣味に没頭し過ぎではないかと。でも、実はこれ、私のせゐなんです。結婚する前、あの人殆どどんな事にも興味を示しませんでした。」
He used to spend the greater part of each day at his club.
「毎日ただクラブへ行つて、そこで時間を潰す、それだけでした。」
(小屋が爆発する音が聞える)
I felt that such a life was unhealthy and persuaded him to live here in the country.
「さういふ生活は健康に悪いと思ひ、あの人を説得してこの田舎に住むことを勧めたのです。」
I hoped that perhaps he would interest himself in the welfare of our tenantry, as I do.
「この田舎の人達への福祉に興味を持つのではないかと。」
But he became interested in photography on our honeymoon...
「でも、新婚旅行で写真に興味を持つて、」
and since then it has become the major preoccupation of his life. Mr. Mazzini.
「それ以来ずつと写真にしか興味を持たなくなつたのです。ミスター・マッツィーニ。」
~~~Louis. Yes.
「はい。」
~~~Edith. I hope you will forgive my speaking to you on a personal matter...
「こんな個人的なことをあなたにお話しして、申訳ありません。」
but it worries me that Henry should spend so much time on his hobby... that he has little left for any more useful activity.
「でも私、あの人がこの、写真にしか時間を使はないといふのが心配で。他の有益な活動には全くと言つていいほど、時間が残らないのです。」
Am I right to let him go on like this?
「この状態のままでゐるのがあの人に良いことなのでせうか。」
~~~Louis.(手記)I could hardly point out that Henry now had no time left... for any kind of activity... so I continued to discuss his future.
「ヘンリーには、今となつてはもう何をする時間も残されてゐません、とはとても言へない。そこで私は、彼の将来についての議論を続けた。」
~~~Louis. He has never shown any wish for a career in politics?
「彼は政治政治の方面には何の興味も示さないのですか?」
~~~Edith. None.
「ええ、全然。」
~~~Louis. Nor any other ambitions?
「他に野心は?」
~~~Edith. One only - to win a prize at the Salon Photography in Brussels.
「たつた一つだけ。ブラッセルでのサロン写真会で賞をとること。」
(ルイが、遠くの方を見ているので、イーディス)
~~~Edith. What is it?
「何ですの?」
~~~Louis. They're just burning some leaves at the bottom of the garden.
「庭の奥の方で、葉っぱが燃えてゐるやうです。」
~~~Edith. But they can't be at this time of year.
「この季節に葉っぱが燃えるなんて、あり得ませんわ。」
(小屋が燃えているのを見て、大きな声で)
~~~Edith. Henry!
「ヘンリー!」
~~~Louis. No. You stay here.
「いいえ、ここにゐて下さい。」
(と、自分だけ、現場へと向う)
~~~Louis.(地の文)Needless to say, I was too late.
「言はずもがなであるが、勿論私の到着が間に合ふ筈がない。」
The funeral service was held in the village church at Chalfont... prior to interment in the family vault.
「葬儀はチャルフォントの村の教会で執り行はれた。家族の墓地の丁度前にある教会である。」
Mrs. D'Ascoyne, who had discerned in me... a man of delicate sensibility and high purpose...
「ミスィズ・ダスコイン、即ちイーディス、は、私を繊細な感覚と高い志の持主であると認めてくれて、」
asked me to accompany her on the cross-country journey.
「彼女の、クロス・カントリーの同道をするやうにと、私に頼んだ。」
(教会での説教。説教をしてゐるのは、レヴェレンド・ロード・ヘンリー・ダスコイン)\\
~~~Guiness. "To everything there is a season... and a time to every
purpose under the heaven. A time to be born, and a time to die."
「誰にも、時といふものがある・・・そして天にも、その目的に合ふ時がある。産まれる時、そして死ぬ時、である。」
~~~Louis.(手記)The occasion was interesting in that it provided me... with my first sight of the D'Ascoynes en masse.
「これはなかなか興味深い機会だつた。これで私はダスコイン家の一族が一堂に会するのを目撃することが出来たのだ。」
Interesting and somewhat depressing... for it emphasized how far I had yet to travel. There was the duke.
「面白いが、少し、がつくりもした。何故なら、まだまだ先が長いと思ひ知らされたからだ。まづ公爵がゐた。」
There was my employer, Lord Ascoyne D'Ascoyne. There was Admiral Lord Horatio D'Ascoyne.
「私の雇ひ主、ロード・アスコイン・ダスコインがゐた。提督、ロード・ホレイショー・ダスコインがゐた。」
There was General Lord Rufus D'Ascoyne. There was Lady Agatha D'Ascoyne.
「陸軍大将、ロード・ルーファス・ダスコイン、それに、レイディー・アガサ・ダスコインがゐた。」
(レイディー・アガサ・ダスコインが隣の席のジェネラル・ロード・ルーファス・ダスコインに、鼾を注意して)
~~~Guiness. Shh!
「シーッ!」
~~~Louis.(手記)And in the pulpit, talking interminable nonsense... the Reverend Lord Henry D'Ascoyne.
「そして壇上では、絶え間のない馬鹿な話をしてゐるレヴェレンド・ロード・ヘンリー・ダスコインがゐた。」
~~~Guiness. The life cut short was one... rich in achievement and promise... of service to humanity.
「短命に終つたこの男性は、過去の業績、大(だい)であり、また将来を約束された、人類に大きな貢献をした立派な人物であり・・・」
~~~Louis.(手記)The D'Ascoynes certainly appeared to have accorded... with the tradition of the landed gentry...
「ダスコイン一族は勿論過去の栄光を引き継ぐこの伝統に十分満足し、」
and sent the fool of the family into the church.
「一族の阿呆の一人を教会の墓地に送つた。」
(葬儀が終り、ロード・アスコイン・ダスコインとイーディス、ルイの三人が玄関から出て来る。この時、ロード・アスコイン・ダスコインがイーディスに)
~~~Guiness. Well, good-bye, my dear.
「いや、これで失礼、イーディス。」
~~~Edith. Good-bye.
「失礼します。」
~~~Guiness. No fretting now. After all, one thing to be said we all have to come to it. Great thing, you know, family vault like ours.
「まあ悲しんでも仕方がない。結局のところ、我々誰にも、いつかは来ることだ。ああ、一族のあの立派なドームの墓、たいしたもんだ。」
Constant reminder of one's heritage.
「我々一族がいかなるものかをいつも思ひ出させてくれる。」
Now, take this new cremation nonsense. Who wants to see his nearest and dearest put in an incinerator?
「やれやれ、新式の火葬、仕様のないものだ。自分の近しい人間が焼却炉に入れられるのを、誰が見たいと思ふか。」
~~~Louis. I think, sir, Mrs. D'Ascoyne should leave. The wind is turning cold.
「(あまり露骨な発言なので、イーディスに悪いと思ひ、慌てて途中で言葉を遮り)ちよつと、ロード・ダスコイン、ミスィズ・ダスコインはもうそろそろ、ここを失礼しないと。風が冷たくなつてきてゐます。」
~~~Guiness. As Mrs. D'Ascoyne thinks best. Glad we had Cousin Henry to take the service.
「ミスィズ・ダスコインの気のすむやうに。親戚に牧師ヘンリーがゐるといふのも有難いことだ。葬式をやつてくれるからな。」
Boring old ass, but it keeps the thing in the family. People getting strange ideas these days.
「全く退屈な馬鹿ものだが、一族結束のためには便利がいい。人は奇妙なことを考へるからな、最近は。」
Had a fellow write to me not so long ago... wanted to bury his mother here from Tooting or somewhere.
「つい最近のことだが、手紙を書いてきた奴がゐる。自分の母親をここに埋めたいとな。トゥーティングかどこかから、ここにだ。」
Start letting strangers in, the place will be full up. No room for us, eh?
「よそ者をこんなところに埋めるのを許してみろ、すぐ墓はいっぱいになる。我々にだつて、余裕があるかどうかだ。」
(馬車の中で、イーディスがルイに)
~~~Edith. Uncle Ethelred is not the most tactful of men.
「アンクル・イースルレッドは世馴れした人ではありませんね。」
~~~Louis. I could gladly have struck him.
「酷いです。もう少しで殴るところでした。」
~~~Edith. Thank you for intervening when you did.
「殴る代りにあの人の言葉を途中で遮つて下さつたのですね。有難う。」
The house will be so empty... and yet he will be in it everywhere. I find the thought of life there hard to face.
「あの家、空つぽになります。でもヘンリーはどこにでも出てきますわ。あそこでの生活を考へると、怖くなります。」
~~~Louis. Must you stay there? A new environment-
「あそこに留まらなければならないのですか? 新しい所で・・・」
~~~Edith. I must... for one reason if no other. They would say I was running away, that there was truth in all these rumors.
「ええ、どうしても。唯一つ、大切な理由があつて。私、逃げ出した、なんて噂は厭です。あそこでの噂が、真実だつたなんて思はれるのは。」
~~~Louis. Rumors?
「噂?」
~~~Edith. In the village. There's been gossip.
「村での・・・噂です。」
They say that Henry drank in secret. They even say that that was the cause of the accident.
「ヘンリーがこつそり飲んでゐたといふ噂なのです。あの事故もそれが原因だと。」
~~~Louis. I'm sure that Henry would never have professed one thing and practiced another.
「ヘンリーは口で言ふことは必ず実行してゐる人間だつたと信じてゐます、私は。」
~~~Edith. I, too, am sure. Otherwise, I think I could not survive.
「ええ、私もさう確信してゐます。さうでなければ、これからだつて生きて行けませんわ。」
~~~Louis. We have a long way to go. Try to sleep a little.
「まだ先は長いです。少しお休みになつては?」
~~~Edith. Sleep does not come easily.
「眠りはなかなかやつて来さうにありませんわ。」
~~~Louis. Please try. Allow me.
「どうか、お休みに。ちよつと失礼。」
(と、座席のところを眠りやすいやうにと、何か動かす)
\\
~~~Louis.(手記)I was conscious that a new obsession... was about to join the one that I should wear the coronet of the duke of Chalfont-
「私は、チャルフォントの公爵の冠を被らねば、といふ執心の他に、もう一つ新しい執心が心に湧いてくるのを、感じた。」
that Edith D'Ascoyne should wear that of the duchess beside me.
「私の隣で、イーディス・ダスコインが、公爵夫人の冠を被るべきだ、といふ新しい執心が。」
Her dignity of bearing at the worst moments of her grief...
「悲しみの中でも最も悲しい瞬間における、彼女の威厳が、」
had impressed me with the feeling that here was a woman... whose quality matched her beauty.
「私の心に深い印象を与へた・・・この女性こそ、その美しさに相応しい気質をも兼ね備へた女性だ、と。」
I resolved to embark upon her courtship... as soon as a decent period of mourning should have elapsed.
「私は彼女にいつか言ひ寄ることにしやうと、決心した・・・裳があけて、適切な時期がくれば、必ず、と。」
(ルイ、イーディスを彼女の家に送り届ける)
(ルイ、家に帰り、スィベッラの写真を眺めながら)
~~~Louis.(手記)Sibella? Yes, Sibella was pretty enough in her suburban way.
「スィベッラ? うん、スィベッラもそこそこ綺麗だ。郊外流では。」
And, indeed, there was no reason why we shouldn't continue to meet on friendly terms.
「それに、今まで通りに二人で会ふ、それを止めなきやならない理由など何もない。」
But her face would have looked rather out of place under a coronet.
「しかし、あの顔は冠には似合はない。」
\\
(銀行。 オールド・アスコイン・ダスコインとルイ)
~~~Louis. That, sir, is a list of bills due for redemption this week.
I've marked in red those asking for renewal.
「今週の不良債権のリストです。新しくリストに載つたものには赤字で記載してあります。」
~~~Guiness. Aitcheson, yes. Pole and Carter, I suppose so.
「エッチソン、さうか。ポウル・アンド・カーター。さうだな。」
Knollis Limited, oh, no. Redbank and Holland- You have a friend there, have you not?
「ノリス・リミテッド。ここもか。これは酷い。レッドバンク・アンド・ホランド・・・ああ、さうさう、ここに君の友人がゐなかつたか?」
~~~Louis. An acquaintance. I know Lionel Holland.
「はい、知合ひですね? ライオネル・ホランドです。」
~~~Guiness. Would you say that he's sound?
「彼、大丈夫なのか?」
~~~Louis. I wouldn't say not, sir.
「大丈夫と言へるほどではありませんが、まあ・・・」
~~~Guiness. Hmm. Thank you. - Mazzini.
「なるほど、さうか。・・・ところでマッツィーニ、」
~~~Louis. Yes, sir?
「はい、何でせう。」
~~~Guiness. I've watched your progress here with great care... and have been gratified to note that it has fully justified my judgment...
「私は君のここでの進歩をよく観察してきたのだが、実によくやつてくれてゐる、君は。有難く、感謝してゐる。」
in inviting you into the firm.
「そこで話だが、君をこの銀行に正式に迎へたいと思ふ。」
In view of that, and in order that you may be able to adopt a style of living... befitting a member of the D'Ascoyne family...
「正式に、といふことになれば、君の生活の仕方も少し変へねばならん。ダスコイン家の一員として相応しい生活にな。」
I have decided to appoint you my private secretary... at a salary of L500 per annum.
「それで、君を私の秘書に任命しようと思つてゐるんだ。年500ポンドのサラリーでな。」
~~~Louis. Sir, I cannot begin to-
「社長、私は・・・」
~~~Guiness. Oh, please do not try. I had intended that my son should occupy the position.
「ああ、どうかこれに反対するのは止めてくれ。私は、私の息子ヘンリーにその仕事をやらせるつもりでゐたのだ。」
~~~Louis. I can only say that I will try to make my occupancy of it...
worthy of his memory.
「では、彼の思ひ出に相応しい働きをお示しできるやう最大の努力を。」
~~~Louis.(手記)I left the Hallwards' house... and took a bachelor
apartment in St. James's.
「私はホールワードの家を出、セント・ジェイムズの独身アパートに住むことにした。」
Clapham no longer held Sibella's presence to compensate me... for the tedious journey between the suburbs and the city.
「スィベッラはもうクラファムに住んでゐない(結婚で)。それで、私は、ロンドンから郊外までの退屈な旅はしなくてすむやうになつた。」
Anyhow, it would be vastly more convenient for her to visit me here.
「とにかく、彼女の方がこちらに来る方がずつと便利がよいのだ。」
(玄関のベルが鳴り、スィベッラ入つて来る)
~~~Louis. Now, let me have a look at the beautiful Mrs. Holland. No, I think I prefer Miss Hallward.
「さあて、美しいミスィズ・ホランドを見せて戴きたいな。いやいや、私にはミス・ホールワードの方がいいんだが。」
~~~Sibella. So do I. Louis, it's very wrong of me to visit you here.
「私もさう。ルイ、私、こんなところに訪問するなんていけないこと。」
~~~Louis. Why?
「どうして?」
~~~Sibella. A married woman calling on a bachelor? A dangerous bachelor... in his apartment.
「既婚婦人が独身男性のところに訪問? それも危険な独身男性に、それも、彼のアパートに。」
~~~Louis. I? Dangerous? These things only become wrong when people know about them.
「私が? 危険? かういふことは、人々が知るやうになつて初めて危険となるんだよ。」
This is a very discreet apartment. That's why I chose it.
「ここは非常に秘密の守られてゐるアパートなんだ。だからこそ、私はここを選んだんだ。」
~~~Sibella. So that young women could call on you in safety?
「若いご婦人たちが安心して訪問できるやうにと?」
~~~Louis. So that one young woman could.
「若い一人のご婦人が、安心して訪問できるやうにと、だ。」
~~~Sibella. How did you know she'd want to?
「その女の人がそれを望むつて、どうしてあなたに分つたの?」
~~~Louis. I hoped. How did you enjoy your honeymoon?
「分つたんぢやない。期待したんだ。新婚旅行はどうだつた?」
~~~Sibella. Not at all.
「全然駄目。」
~~~Louis. Not at all?
「全然駄目?」
~~~Sibella. Not at all.
「全然駄目。」
~~~Louis. And how was Italy?
「それで、イタリアはどうだつたの?」
~~~Sibella. Oh, impossible! Every time I wanted to go shopping,
Lionel dragged me off to a church... or picture gallery.
「全然駄目! 私が買物に行かうとすると、その度にライオネルつたら、教会に連れて行かうとするの。でなければ美術館に。」
Said he wanted to improve his mind.
「自分の精神を改良しなきや、だつて。」
~~~Louis. He has room to do so.
「まあ、改良の余地はあるね、確かに。」
~~~Sibella. I should reprove you for saying unkind things about him...
but I can't. Louis, I think I've married the most boring man in London.
「あの人のこと、あなたが悪く言つたら、私、あなたを嗜めなきやいけない。でも出来ないわ。ルイ、私ロンドンいちの退屈な男と結婚したの。」
~~~Louis. In England.
「イギリスいちの、ね。」
~~~Sibella. In Europe! Oh, the Italian men are so handsome...
「ヨーロッパいちの! ああ、イタリアの男つて、ハンサムだつたわ。」
but I could never get away from Lionel for a moment. But I was forgetting- you're Italian.
「でも一瞬だつて私、ライオネルから離れることが出来なかつた。あら、忘れてゐたわ、あなた、イタリア人だつたわ。」
~~~Louis. Half.
「半分ね。」
~~~Sibella. Louis... I can speak frankly to you.
「ルイ、私、あなたになら何でも、あけすけに話せるの。」
~~~Louis. Well, if not to me, to whom?
「さうさ、僕以外の誰にそんなこと出来るつていふんだ。」
~~~Sibella. I shall go mad. Already when he touches me, I want to scream.
「私、気が狂ひさう。あの人が私に触つただけで、私、金切声を上げさうになる。」
(ルイ、スィベッラにキス)
~~~Sibella. What am I doing?
「私今、何をしてゐるのかしら。」
~~~Louis. You know very well. You're playing with fire.
「自分が一番よく知つてゐるだらう? 火遊びだよ。」
~~~Sibella. At least it warms me. I must go. Lionel's dining at home tonight.
「火遊び。少なくとも私、暖まるわ。私、行かないと。ライオネルが今夜は家で食事なの。」
~~~Louis. Where is Lionel dining tomorrow night?
「ライオネルは、明日の晩どこで食事?」
~~~Sibella. With some business acquaintances.
「どこか仕事のつきあひで。」
~~~Louis. And where are you dining tomorrow night?
「で、君は明日の晩、どこで?」
~~~Sibella. Here?
「ここ?」
~~~Louis. Here.
「さう、ここ。」
~~~Louis.(手記)Poor little imprisoned bird. Well, she was welcome to come and flutter her wings with me.
「可哀相に、スィベッラ、籠の鳥にされてしまつて。しかし、それならそれで、私のところへ来て羽根を伸ばせばいい。大歓迎だ。」
I could think of many more disagreeable ways of killing time... pending the arrival of the moment...
「私は私で、きたるべき日の来るまで、暇をつぶさねばならない。その下らないつぶし方を考へねば。きたるべき日・・・つまり、」
when the conventional decencies would permit me... to make my declaration to Edith.
「イーディスに結婚を申し込む、慣習的に適切と思はれる時間、その時までの暇つぶしの方法を。」
As to the other undertaking, I had not forgotten or forgiven... the boredom of the sermon at young Henry's funeral...
「暇つぶしの一つ、それは・・・ヘンリーの葬儀の際の説教の退屈さを私は忘れても許してもゐない・・・その退屈さへの復讐だ。」
and I decided to promote the Reverend Lord Henry D'Ascoyne... to next place on the list.
「そこで私は、レヴェレンド・ロード・ヘンリー・ダスコインの処刑の順序を昇進、即ち繰り上げることにした。」
I therefore assumed the garb and character...of a colonial bishop
(ルイ、コロニアル・ビショップの変装をして、自転車に乗つてゐる)
「私は変装し、自分をコロニアル・ビショップに変へた、つまり」
spending his vacation... making a collection of brass rubbings from country churches.
「自分の休暇中に、田舎の教会の宝物の拓本づくりをしてゐるコロニアル・ビショップに変装したのだ。」
(ルイ、レヴェレンド・ロード・ヘンリー・ダスコインの教会で、古い絵の拓本を作つてゐる。絵は真鍮のでこぼこのあるもの。だから拓本を作ることが出来る。)
~~~Guiness. Good evening, my lord.
「今晩は、マイ・ロード。」
~~~Louis.(手記) It was, for a moment, a shock to be addressed by my ecclesiastical title... but I recovered quickly.
「『マイ・ロード』と呼びかけられて、私は一瞬ドキリとした。しかしすぐに落着きを取戻した。」
~~~Louis. Good evening. I was just taking a rubbing of this most interesting brass.
「今晩は。私は今丁度、この真鍮の絵の拓本を取つてゐたところでして。」
~~~Guiness. An ancestress of my dear late wife. Allow me to introduce myself. Henry D'Ascoyne, rector of this parish.
「亡くなつた妻の祖先です。自己紹介をさせて下さい。私はここの教区の牧師、ヘンリー・ダスコインです。」
~~~Louis. Septimus Wilkinson, bishop of Matabeleland.
「セプティムス・ウィルキンスン、マタビールランドの主教です。」
I was spending my vacation taking a cycling tour around your beautiful country churches.
「休暇で、自転車を使つてあちこち回つてゐるところです。丁度今日はこのあたりの教会をいろいろめぐつてゐました。」
~~~Guiness. Ah! Have you noticed our clerestory?
「ここのクリヤストーリを御覧になりましたか?」
(クリヤストーリは、教会の高窓にある「明り層」。外からのあかりを取り入れるための窓の層。ルイはこの言葉を知らないので、言ひよどむ。)
~~~Louis. Cle- Ah, exquisite!
「クリ・・・ああ、素晴しい!」
~~~Guiness. The corbels are very fine.
「コーベル(梁を支へる『持出し』)も立派なものです。」
~~~Louis. Hmm.
「なるほど。」
~~~Guiness. Perhaps Your Lordship would permit me to show you one or two other things... in which we take a pride.
「ひよつとして、ヨー・ロードシップに何か、私どもの自慢になるものをお見せして、よろしいものでせうか。」
~~~Louis. I should be most interested.
「それは勿論、喜んで。」
~~~Guiness. Our most notable features, of course... are the D'Ascoyne memorials.
「私どもの自慢を言へば勿論、ダスコイン歴代の肖像です。」
Every member of the family... to a cadet branch of which I have the honor to belong... is buried here in the family vault.
「私は初代の次男から始まる系譜に属する一員でして、その系譜に関る全ての家族の墓がここにあります。」
(レヴェレンド・ロード・ヘンリー・ダスコイン、ルイを墓(夫婦の胸像つきの)の前に連れて来て)
Here you will see the first duke and his duchess. The dead watching, as it were, over the living.
「初代の公爵、公爵夫人、が、これです。生きてゐる時の、まあ、言はば、デス・マスクです。」
The church is exceptionally endowed also... with items of architectural interest.
「教会は特別に、建築上興味のある細目に拘(こだは)りまして、」
You will note that our chantry... displays the crocketed and finialed ogee... which marks it as very early perpendicular.
「私どもの小礼拝堂にも目をとめていただけることと思ひます。これはこぶし花浮彫りで葱花線を出してをり、垂直の線を際立たせてゐます。」
~~~crocketed (こぶし花浮き彫り)
~~~ ogee(葱花(そうか)線)
(レヴェレンドは、難しい言葉を使ふのが癖。ルイは退屈する)
The bosses to the pendant are typical.
「ペンダントの上にある盛り上げ装飾は、当時独特のものです。」
~~~boss~~~教会の天井のリブの交差点につける盛上げの装飾
~~~pendant~~~hammer beam~~~屋根材を支へるために壁の両側の上部から突き出した梁(はり)
And I always say... that my west window... has all the exuberance of Chaucer...
「それから私はいつも言ふのですが、この西の窓、これにはチョーサー風の溢れんばかりの横溢があります。」
without, happily... any of the concomitant crudities of his period.
「但し、幸ひなことに、当時の例の猥雑さからは免れてをります。」
~~~Louis. Hmm.
「なるほど。」
~~~Guiness. Now we approach the font.
「次にまゐりませう。次は洗礼盤です。」
~~~Louis. (手記)At last he did as I had hoped and invited me to dinner.
「つひに彼は、私の期待通り、私を夕食に招待してくれた。」
The Reverend Lord Henry was not one of those newfangled parsons...
「レヴェレンド・ロード・ヘンリーは、有難いことに、新思想にかぶれた牧師ではなかつた。」
who carry the principles of their vocation uncomfortably into private life.
「新思想の牧師は、私的生活にまで宗教上の倫理を持ち込むので、全くやりきれない。」
(レヴェレンド・ロード・ヘンリー・ダスコイン、ポートワインをグラスに注いでいる。つまり牧師でも酒を十分に飲むといふこと)
However, he exhibited a polite interest... in the progress of the Christian faith in Matabeleland...
「しかし、新思想にはかぶれてゐなくても、ちやんとマタビール・ランドにおけるキリスト教布教には興味を示してくれた。」
which I was at some difficulty to satisfy.
「ただ、この話を十分に説得力をもつて話すのには苦労が伴つたが。」
~~~Louis. The S. P. C. K. have provided us... with a large number of
copies of the good book... translated into Matabele.
「キリスト教知識普及教会が我々に沢山のよい本を提供してくれたのですが、その・・・マタビール語に訳された本のことです。」
But as none of the natives can read even their own language-
「ただ、読むといふことになると、マタビール人は、自国語でも読めないんですからね。」
~~~Guiness. You speak Matabele yourself?
「あなたは、御自分で、マタビール語をお話になるので?」
~~~Louis. Not as a native.
「自国語と同様に、とはまゐりませんが。」
~~~Guiness. It would be most interesting... to hear a sample of the language.
「いや、マタビール語が喋られてゐるのを聞くといふのは、その、実に興味深いことですが・・・」
~~~Louis. I'm afraid my Matabele is a little rusty.
「いや、私のマタビール語は今では錆びついてゐまして。」
~~~Guiness. Oh, come, my lord. Daniel cast into the lions' den, for example.
「いやいや、さう仰らないで、マイ・ロード。ダニエルがライオンの洞窟に入れられてしまつた、例のあの話でも・・・」
~~~Louis. Daniel-(マタビーリー語らしく唸って朗読)It is a colloquial rendering, of course.
「ダニエル・・・(唸つてみせる)まあこれは、口語調ですが、勿論。」
~~~Guiness. Most interesting. My lord, the port is with you.
「いや、実に面白かつた。マイ・ロード、ポートがそちらにあるのですが。」
(ルイ、自分の傍のポートワインの壜を渡して)
~~~Louis. Oh.
「ああ、これは失礼。」
~~~Guiness. How do you find the wine?
「如何です? このワインは。」
~~~Louis. Admirable.
「素晴しいですな。」
~~~Guiness. Cockburn '69.
「コックバーン、69年ものです。」
~~~Louis. Oh.
「ほう。」
~~~Guiness. No finer year, in my view. My doctor, though, is of a different opinion.
「69年に叶ふものは他にありません。まあ、私のかかりつけの医者とは意見を異(こと)にしますがね。」
~~~Louis. And what does he favor?
「ほほう、お医者様は何年ものを?」
~~~Guiness. Abstinence.
「禁酒です。」
~~~Louis. Ah, ha, ha.
「ハッハッハ。」
~~~Guiness. Would you care for a cigar?
「葉巻は如何です?」
~~~Louis. Thank you.
「有難うございます。戴きます。」
(レヴェレンド・ロード・ヘンリー・ダスコイン、シガーを取りに行く。その隙にルイ、ポートワインの壜の中に毒薬を入れる)
(レヴェレンド・ロード・ヘンリー・ダスコイン、戻つて来ながら)
~~~Guiness. Yes. He's continually warning me about the state of my arteries.
「さう、医者はしよつ中私の動脈のことを心配してくれてゐます。」
But I say to him... "What possible harm can there be... in one glass of an evening... or even two?"
「しかし私はいつも言つてゐるんです、『何の害があるといふのです一体、一杯の酒、いや、二杯だつて』と。」
~~~Louis. What harm, indeed.
「ええ、ええ、一二杯など、何の害が。」
~~~Guiness. You do not condemn me then?
「それでは、私のことを、それで非難なさることはないのですな?」
~~~Louis. Not in the least.
「ええ、勿論。」
~~~Guiness. If I may say so... without disrespect to my superiors...
「かういふことを申しあげますが、どうかお許しを。上位の方に失礼にあたるとも思ひますが・・・」
your visit has brought me something... which I could not expect from
any churchman in this country.
「あなた様のご訪問はその、実に私にとつて有難いことで。この国の宗教関係のお偉い人に、あなた様のやうな方がいらつしやるとは、私は全く予想だにしなかつたことです。」
(と、飲み、死ぬ)
\\
~~~Louis.(手記)I surmised, correctly, as it proved...
「私の推定はあたつてゐた。これは後になつて明らかになつたが・・・」
(と、壜の中身を、流しに捨てる)
that Lord Henry's doctor would assume that he had succumbed to a surfeit of port... and would politely ascribe death to a heart attack.
「ロード・ヘンリーのかかりつけの医者は、きつと酒の飲み過ぎの誘惑に負けた、そして死因は心臓発作だ、と判断するだらうと。」
On my return to London, I decided to proceed methodically... with the elimination of the remaining minor obstacles.
「ロンドンに帰るとすぐ、私は規則通りに次を実行することに決めた。つまり、重要度からするともう些末な、残りの障害物を取除くことを。」
Lady Agatha D'Ascoyne was a pioneer in the campaign for women's suffrage.
「レイディー・アガサ・ダスコインは、女性解放運動の草分けだつた。」
(レイディー・アガサ・ダスコイン、ショーウインドーのガラスを傘の先で割り、警官達に取押へられる)
With the inconvenient consequence that her public appearances...
「その結果、私にはひどく都合の悪い事態が生じてゐた。」
were invariably made under the watchful eyes of the metropolitan police.
「つまり、彼女が公衆の前に現れると、警察が始終見張つてゐたといふ事態である。」
When she was not making public appearances... she was in prison and still more inaccessible.
「そして、彼女が公衆の前に現れることが出来ない時・・・といふのはつまり、彼女は監獄の中にゐて、接触はもつと困難だといふことだつた。」
(女性達のデモ。ルイ、「Release Agatha D'Ascoyne(アガサ・ダスコインを監獄から出せ)」の旗を持ってデモの中にいる)
In fact, before I could learn of a favorable opportunity- I had to join the movement myself.
「もつと好都合な機会を見つけるまで、私は、彼女の、監獄からの釈放運動に加わらねばならなかつた。」
Secret plans had been made for Lady Agatha... to celebrate her latest release from Holloway...
「レイディー・アガサのために秘密の計画が作られてゐた。それは、ホロウェイ(女性用監獄)からの彼女の釈放を祝ふためのものだつた。」
(レイディー・アガサ・ダスコイン、気球に乗る。看板に「Women of Britain, Fight for Your Rights!(英国の女性よ、権利の為に立上がれ)」とある。気球、上る)
by a shower of leaflets over Whitehall and the West End.
「ホワイトホール、そしてウエスト・エンドのあたりに、気球からビラを巻く計画だつた。」
~~~Louis.(手記)I shot an arrow in the air...(ルイ、気球めがけて自室から矢を射る)she fell to Earth in Berkeley Square.
「私は矢を射た。彼女はバークリー広場の地面に落ちた。」
~~~Louis.(手記)Admiral Lord Horatio D'Ascoyne presented a more difficult problem.
「提督、ロード・ホレイショー・ダスコインは、もつと難しい問題を私に提起した。」
(3隻の軍艦、並んで走っている)
He scarcely ever set foot ashore... and I was beginning to feel that this task was beyond even my ingenuity...
「彼は決して足を地面につけることがなかつた。いくら私に智慧があつても、これは私の手にあまる、と、私は考へ始めてゐた。」
(ルイ、軍艦「Whitehead Torpedo」の略図を眺めている)
when he was conveniently involved in a naval disaster...
「その時である、私には実に都合よく、彼が海上の事故に巻込まれることになつた。」
which arose from a combination of natural obstinacy... and a certain confusion of mind... unfortunate in one of his rank.
「彼の生れつきの頑固さから起きた・・・いや、それと、少々頭が混乱した結果の事故で、彼の地位からすると、不幸な出来事であつた。」
(アドミラル・ロード・ホレイショー・ダスコイン、甲板から双眼鏡で眺めながら)
~~~Guiness. Bring her to port.
「取りかじ(左に曲れ)。」
~~~副官. Surely you mean starboard, sir.
「提督、面舵(右に曲れ)のことですね?」
~~~Guiness. Port!
「取りかじだ!」
~~~Louis.(手記)Both ships sank almost immediately... though, fortunately, all hands were saved- save one.
「軍艦は二隻とも沈む。幸運なことに死者は一人を除いて、なし。乗員は全て助かる。」
(アドミラル・ロード・ホレイショー・ダスコイン、敬礼しながら、海に沈む)
Admiral Lord Horatio, obstinate to the last... insisted on going down with his ship.
「提督、ロード・ホレイショーは、最後まで自分の頑固さを捨てず、船と共に沈む。」
~~~Louis.(手記)General Lord Rufus D'Ascoyne, on the other hand... who never tired of demonstrating how he had fought...
「一方、将軍・ロード・ルーファス・ダスコインは、自分が如何に武勲を上げたかを話すのが非常に得意で、」
the most calamitous campaign of the South African War... was a fairly easy proposition.
「南アフリカ戦役での、彼の赫々(かくかく)たる武功は、得意の話題であつた。そこで彼を処理する名案が浮び、またそれは簡単に成功した。」(食事の席のジェネラル・ロード・ルーファス・ダスコイン。聞き手は二人)
~~~Guiness. At that moment, the concealed enemy... emerged from behind the kopje.
「丁度その時、隠れてゐた敵が、カピー(小山)から這ひ出して来た。」
I held our guns' fire until we could see the whites of their eyes. Then I gave the order. "Fire!" Boom, boom, boom.
「私は連中の目の玉の白いところが見えるやうになるまでじつと大砲の打ち方を抑へ、それから命令を下した。『撃て!』と。ブーン、ブーン、ブーン。」
(そのクラブで給仕をしているルイ、その話を聞いている)
~~~Louis.(手記)It seemed appropriate that he who had lived amidst the cannon's roar... should die explosively.
「彼が大砲の轟音の中に生きてゐたといふことは、その轟音の中で死ぬのがまた、実に相応しいことと思へた。」
I therefore concealed in a pot of caviar...
「そこで私は、キャビアの瓶の中に、」
a simple but powerful homemade bomb... and through the post, I sent the caviar to the general.
「手製だが非常に強力な爆弾を入れ、将軍宛、郵便で送つた。」
~~~Guiness. I pretended to be deceived by the feint... and sent our horse to meet it.
「敵の計略を私は見抜いてゐたが、騙されたふりをした。そして我々の馬をそのまま前に進めた。」
At that moment, the concealed enemy emerged from behind the kopje.
「丁度その時、隠れてゐた敵が、カピー(小山)から這ひ出して来た。」
I held our guns' fire... till we could see the whites of their eyes.
「私は連中の目の玉の白いところが見えるやうになるまでじつと大砲の打ち方を抑へ、」
(給仕、ルイが作ったキャビアの壜をルーファスの前に置く)
Used to get a lot of this stuff in the Crimea. One thing the Russkies do really well.(と、キャビアの壜にナイフを入れる。)
「キャビアか。クリミアではよく食べたな、これを。ロシアの連中、これを作るのは実にうまい。」
(と、大爆発。)
~~~Louis.(手記)Not an atom of him was left.
「彼は消えた。滓(かす)さへ残つてゐなかつた。」
\\
(銀行。頭取の執務室。オールド・アスコイン・ダスコインとルイ)\\
~~~Guiness. One could almost believe there was a curse on our unfortunate family, Mazzini.
「マッツィーニ、我々の家系には、何かが祟(たた)つてゐるのだらうか。こんなことが起きるとは。」
~~~Louis. Indeed, sir, one could.
「本当に。そのやうな考へも浮んで来ます。」
~~~Guiness. I don't know if you realize how close this series of tragedies... has brought you to the succession.
「かういふ悲劇が続くと・・・君、考へてみたことあるかね? 君がこの家族の後継者になるのもさう遠くない。」
~~~Louis. I had not actually given the matter any thought, sir.
「そのやうなことを私は、思ひ浮べたことさへありません。」
~~~Guiness. Then it's time that you did. Do you not realize that you are heir presumptive to the dukedom?
「それならそろそろさういふことも考へてみる時期だ。君は公爵の推定相続人なんだからね。」
That is to say, in the event of the present duke dying without issue... I alone intervene between you and the title.
「といふことは即ち、現在の公爵が跡継ぎなしに死んだ場合は、公爵位と君との間に存在するものはこの私だけといふことになる。」
And I am an old man. I have never really recovered from the first of these calamities.
「それに私はもう年寄りだ。一連のこの事件の最初の時から、私は実は立ち直ることが出来ないでゐたのだ。」
~~~Louis. You mean I might become duke of Chalfont?
「といふことは、私がチャルフォント公になるかもしれないと?」
~~~Guiness. I mean that you almost certainly will.
「いやいや、私は『かもしれない』と言つてゐるのではない。もう確実に君がチャルフォント公になるのだ。」
In view of that, I feel it would be more fitting... that you should cease to be an employee here-
「そのことを考へると、君がここで雇はれ人として働いてゐるのは相応しくない。」
~~~Louis. Oh.
「はあ。」
~~~Guiness. and become instead my partner.
「私の共同経営者になる必要がある。」
~~~Louis. I am most deeply grateful and honored.
「それは名誉です。感謝致します。」
~~~Guiness. If you'll come round here, I will make everything very clear to you.(ルイ、近づく)
「ちよつとこちらに来て欲しい。君にはつきりと説明しよう。」
Uh, had she lived, your mother, of course, would have succeeded before you.
「君の母親が生きてゐたら、勿論君の前にそれを引継ぐのだが。」
(と、系図を拡げて、ルイに見せる)
\\
~~~Louis. One of my first tasks as partner... was to interview Lionel, who came cap- or rather, silk hat in hand.
「共同経営者としての最初の私の仕事は、ライオネルと話をすることだつた。彼は帽子、といふよりも、シルク・ハットを被つてやつて来た。」
~~~Louis. To save time, I presume you have called to ask the renewal of your bill?
「時間の節約のために、すぐ用件を言ふが、君は債券の更新を頼みにやつて来たんだね?」
~~~Lionel. The fact is, old boy, we sold short... and the market hasn't
dropped as we expected.
「実はその、ルイ、短期の債券を売つたところが、市場は我々の期待するやうには下がつてくれなかつたので・・・」
~~~Louis. I feel entitled to point out that we here...
「君に指摘しておきたいのだがね、ライオネル君、」
regard our function as the encouragement of constructive investment... and not the financing of mere gambling transactions.
「私どもは君の会社で建設業に励んで貰ひたいと思つて融資したのだ。決して投機取引に我々の金を使つて貰はうと思つたのではない。」
(ライオネルが何か言おうとするのを、ルイ、手でとめて)
~~~Louis. Ah-
「アー、ちよつと待つて。」
~~~Louis.(手記)It would have delighted me to refuse him.
「彼に融資を断るのは、私には実に痛快な事態だつたらう。」
However, a bankrupt Lionel could hardly have continued... to support Sibella in her extravagances... and I had no wish to do so myself.
「しかし、破産したライオネルでは、スィベッラの浪費癖を支へて行くことは到底できない。私はさういふ事態を好まなかつた。」
~~~Louis. Very well. We will renew... at three and a half percent.
「よろしい、更新しませう。3.5パーセントで。」
~~~Louis.(手記)I judged that the time was now ripe to make a move... in the matter of Edith D'Ascoyne.
「私は機は熟したと判断した・・・イーディス・ダスコインに求婚しよう。」
(ルイとイーディス、庭を歩いてゐる)
~~~Edith. It's becoming cold. Shall we go in?
「寒くなつてきましたね。家に入りませうか。」
(二人、部屋に入る。ルイ、イーディスに)
~~~Louis. I know why you shivered just now. It was not because you were cold.
「私には、何故今あなたが震えたのか分つてゐます。それは決して寒さのせゐではありません。」
~~~Edith. No. I couldn't help remembering.
「ええ、寒さのせゐではありませんわ。私、思ひ出さずにはゐられないんですの。」
~~~Louis. I know. But do you try to forget? I may sound harsh, but believe me- - Please.
「分ります。でも、忘れやうと努力なさらなければ。私は少々きついかもしれません。しかしどうか、私を信じて・・・忘れなければ。」
(ルイ、椅子に坐らうとすると、イーディス)
~~~Edith. Not there. Because it was Henry's chair. It hasn't been used since that day. Nothing of his.
「そこにはお坐りにならないで。それはヘンリーの椅子です。あの日以来、その椅子は全く使つてゐないのです。椅子に限りません、あの人のものは全て。」
Everything is just as he left it - his writing desk, his clothes. I cannot bear that it should be otherwise.
「全て彼が残したままにしてあります。書き物机、衣類。他のやり方つて、私には思ひつきません。」
~~~Louis. You want this house to be a shrine. You're wrong. Shrines are not meant to house the living.
「あなたはこの家を神社(やしろ)にしようとしてゐます。それは間違ひです。神社は人の住む家ではありません。」
I have always respected you- your principles, your courage- above any woman I've ever met.
「私は常にあなたを尊敬してきました。あなたの守つていらつしやる原則、勇気。私は今迄あつたどんな女性よりもあなたを尊敬してゐます。」
It is your duty to yourself and to others- to Henry even- to live again in the present, in the future.
「いいですか、これはあなたの、いや、他人への義務、いや、ヘンリー自身に対する義務でもあります・・・あなたが再び、現在に生きること、そして未来に生きることが、です。」
~~~Edith. What future is there for me?
「私にどんな未来があるといふのです。」
~~~Louis. I am now going to say something presumptuous. You must order me from your house if you wish.
「これから申上げることは大変あなたにとつて失礼なことかもしれません。どうかその時は『出て行きなさい』と仰つて下さい。」
It is this: If you should ever feel that the constant support of a devoted admirer... would be of assistance to you...
「それはこのことです: もしあなたが、あなたの崇拝者からの、あなたへの変らぬ支へが、あなたへの何かの助けになる、とお感じになることがあれば、」
I should be most honored if you would permit me to... offer you my hand in marriage.
「私は、この手を、結婚申込の証として差出すことをお許し願へたら、実に名誉なことと思つてゐる、といふことなのです。」
~~~Edith. Mr. Mazzini. This is a shock. I'm most touched.
「ミスター・マッツィーニ、これは驚きです。私、大変感激してゐます。」
Most grateful, but... I could not consider even the possibility of remarrying.
「そして感謝を。でも、私、再婚なんて、そんなこと、考へも及びませんわ。」
~~~Louis. I have spoken too boldly and too soon.
「私の言葉は大胆過ぎました、それに、早過ぎました。」
Please regard what I have said merely as something to draw upon... should you ever feel so inclined.
「どうか今の私の言葉は、引出しに入れて、いつでも引出せるもの、と、お考へ下さい。その気になつた時にはいつでも引出せるものだと。」
\\
(ルイ、家に帰る)
~~~Louis.(手記)Sibella was waiting for me when I got back.
「家に帰るとスィベッラが待つてゐた。」
I was pleased to see her, for while I never admired Edith... as much as when I was with Sibella...
「私はスィベッラに会へて嬉しかつた。私はスィベッラに会つてゐるときが、一番イーディスのことを思ふ時だつた。」
I never longed for Sibella as much as when I was with Edith.
「そしてイーディスと一緒にゐる時が、一番スィベッラが恋しくなる時だつた。」
~~~Louis. I'm afraid I'm late. Have you been bored?
「遅くなつてご免。退屈した?」
~~~Sibella. No. I've been looking into the fire and thinking.
「いいえ。私じつと暖炉の火を見て、考へてゐたの。」
~~~Louis. What about?
「何を?」
~~~Sibella. Oh. How we used to roast chestnuts round the other fire... and what a lot has happened since.
「家の暖炉で、二人で栗をよく焼いたなつて。そして、あれからどんなに沢山、いろいろのことが起きたかつて。」
~~~Louis. Such as?
「例えば?」
~~~Sibella. How you told me not to marry Lionel because you might be a duke one day... and how I laughed at you.
「ライオネルと結婚しては駄目つて、あなたが話したこと。だつてあなた、いつかは公爵になるかもしれないからつて。そして私がどんなにあなたのことを笑つたかつて。」
And how I married Lionel. And now you really nearly are a duke.
「そして、私がライオネルと結婚したこと。それからあなたが今では、殆ど公爵なんだつていふこと。」
~~~Louis. We're much better off as we are, you and I.
「今の方が君と僕、ずつといいんだ、他の状態になるより。」
(ルイ、スィベッラの手にキスしやうとする。スィベッラ、急に手をひつこめて)
~~~Sibella. It's all very well for you to say that. You're not married to Lionel.
「あなたがそれを言ふのは、それは楽なことよ。だつてあなた、ライオネルと結婚してゐないもの。」
~~~Louis. We see each other when we want to. We're not obliged to see each other when we don't want to.
「僕ら、会はうと思へばいつだつて会へるぢやない。それに、会ひたくないときは会はずにすむし。」
~~~Sibella. We don't see each other as often as I'd like to. You've been away the whole weekend.
「私、あなたに会ひたくても会へないことがあるわ。先週の週末、あなたずーつとゐなかつたわ。」
~~~Louis. I had to go.
「行かなきやならないところがあつたんだ。」
~~~Sibella. Where?
「どこ?」
~~~Sibella. All your cousins seem to get killed. I really wouldn't be in the least surprised if you'd murdered them all.
「あなたの親戚、全員死んで行くやうね。私、あなたがあの人達をみんな殺した、つて聞いても、驚かないわ。」
~~~Louis. Oh.(ルイ、びっくりして、注いできた酒をこぼす)How clumsy of me. Whatever made you say that?
「オー。あつ、おつちよこちよいをやつてしまつたな。君、どうしてそんなことを僕に?」
~~~Sibella. Just silliness.
「馬鹿だからよ、私が。」
~~~Louis. Well, if you promise not to tell anyone, I'll let you in to my guilty secret. I did murder them all.
「さうだな、もし君が誰にも話さないと約束してくれたら、僕の秘密を明かさう。僕はね、連中を、全員殺したんだ。これは本当の話でね。」
~~~Sibella. I've suspected it for a long time. What's she like?
「さうぢやないかと私、長い間思つてゐたの。それで彼女、どんな人?」
~~~Louis. Who?
「彼女つて、誰のこと?」
~~~Sibella. Mrs. D'Ascoyne.
「ミスィズ・ダスコインよ。」
~~~Louis. Oh, she's, uh, tall, slender-
「エー、背が高くつて、すらりとしてゐて・・・」
~~~Sibella. Beautiful?
「美人?」
~~~Louis. Yes, I suppose some people would call her beautiful.
「うん。彼女のことを美人つて言ふ人はゐるだらうな。」
~~~Sibella. Would you?
「あなたは、さう言ふの?」
~~~Louis. I suppose so. I never really thought about that.
「まあね。そんなこと深く考へたことないから分らないけど。」
~~~Sibella. What would you say if she asked you about me?
「もし誰かがあなたに、私のことを訊いたら、あなた、どう答えるの?」
~~~Louis. I'd say that you were a perfect combination of imperfections.
「さうだね、君は不完全の寄せ集めだつて、それも完璧な寄せ集めだつてね。」
I'd say that your nose was just a little too short...your mouth just a little too wide...
「君の鼻は少し低い。君の口はちよつと大き過ぎ。」
but that yours was a face that a man could see in his dreams... for the whole of his life. I'd say that you were vain, selfish... cruel, deceitful.
「しかし君の顔は、男が夢に見る顔だ。男が一生、夢に見続ける顔だ。君は虚栄心が強く、我が儘で、残酷、それに、人を騙す女だ、とね。」
I'd say that you were adorable. I'd say that you were... Sibella.
「僕は言ふね、君は可愛い女だと。さう、君は・・・スィベッラだ。」
~~~Sibella. What a pretty speech.
「何て素敵なスピーチ。」
~~~Louis. I mean it.
「いや、これは本当のことだ。」
~~~Sibella. Come and say it to me again.
「ここに来て、今のをもう一回言つて。」
(ルイ、ちかくに寄り、ひじかけ椅子の肘に坐って)
~~~Louis. I'd say your nose was just a little too short... and your mouth- yes, your mouth- just a little too wide.
「君の鼻は少し低い。君の口はちよつと大き過ぎ。」
~~~Louis.(手記)Shortly afterwards, my employer had a stroke.
「この時から少し経つて、私の雇い主が発作を起した。」
There was little that could be done... and the doctor gave him a month, at the most, to live.
「もう手当のしやうもなかつた。医者は、後一箇月の命だと言つた。」
I was glad, after all his kindness to me... that I should not have to kill the old man.
「私は嬉しかつた。あんなに親切にして貰つたあげく、あの老人を殺さなければならない、といふのは厭だつたからだ。」
Soon the only obstacle between me and my inheritance... would be the duke himself.
「するとまもなく、私と公爵の地位の間にある障害は唯一つ、現公爵その人だけ、といふことになる。」
I could lay no plan for disposing of him... as the life he led within those great stone walls was a closed book to me.
「私は彼を処理する手だては全く考へることが出来なかつた。何故なら、彼の生活はすべて、あの大きな石の城の中であり、私には閉ぢられた本だつたからだ。」
I was gloomily examining the problem for the hundredth time... as I awaited one day the expected arrival of Sibella at my apartments.
「私は陰鬱に、何度も何度も、この難しい問題の解決法を考へた。そろそろ百回目の考慮中だつたか、私はアパートでスィベッラの到着を待ちながら考へてゐた。」
(それはスィベッラではなく、イーディス)
~~~Edith. Good afternoon, Mr. Mazzini.
「今日は、ミスター・マッツィーニ。」
~~~Louis. Mrs. D'Ascoyne!
「ミスィズ・ダスコイン!」
~~~Edith. I was passing through St. James's... and thought I would take the opportunity to call on you.
「私、セント・ジェイムズへ行かうと思つて・・・それで途中、あなたの所に寄るのは良い考へだと気がついたの。」
~~~Louis. Was that wise? Discreet, I mean?
「『良い』考へ? 『悪い』のではありませんか? 身持ちの点で。」
~~~Edith. There are some conventions which must be governed by individual circumstance.
「社会的慣習はいろいろあるでせうが、個人的都合もありますからね。」
Surely it is safe for a woman to visit a man of your reputation.
「あなたのやうな確かな評判の男のところになら、女性が訪問するのは安全なことである筈です。」
~~~Louis. It is of your reputation that I'm thinking. Without being inhospitable, I would be happier if your visit were not a long one.
「いえ、私の考へてゐるのは、私のではなく、あなたの評判です。追ひかへすやうで失礼ですが、この訪問が短いことを祈ります。」
~~~Edith. I appreciate the scrupulousness of your motives. I have, anyhow, only one important matter to speak of.
「私のためにご用心下さつて恐縮です。でもとにかく、お話はただ一つだけなのです。」
~~~Louis. That is?
「と、仰るのは?」
~~~Edith. I have thought a great deal about what you said at our last meeting... and I have tried to think what Henry's wishes would be.
「あなたに最後にお会ひした時そちらから申し出された事柄を私、よく考へてみました。そして、ヘンリーの希望がまたどういふものであるかも、忖度(そんたく)してみました。」
I remember he said to me once...
「私、あの人がある時、かういふことを言つたのを思ひ出したのです。」
"You have too much good in you, Edith, for one man. I sometimes wish that others could have a share of it."
「『イーディス、君には、非常に沢山の長所がある。それは一人の男のためだけでは、勿体無い。私は時々、君のその長所を、他の人間にも分ち与へるべきだと、望む時がある』と。」
(ルイ、それを聞いて、お辞儀)
~~~Edith. I have reconsidered the offer you made to me... thank you again for it, and accept it glady.
「私、あなたが私に結婚の申込をして下さつたことを、よく考へてみました。有難うございます。それで私、お受けすることにしました。」
~~~Louis. You rob me of words.
「私、何と申上げてよいか、言葉がありません。」
~~~Edith. I think, however, we should make no announcement for three months, at least.
「でも、少なくとも三箇月は、このことを公表するのは控へておかうと。」
~~~Louis. As you think best. In these, uh, new circumstances... I think it more than ever desirable that your unconventional...
「お考への通りに。ええ、この新しい状況から判断しまして、その・・・この慣習から外れたあなたのご訪問は、たとへそれが私にどんなに、」
though in its purpose delightful, visit should be cut short.
「嬉しいものでありませうとも、早く切り上げるのが最善の策だと判断致します。」
~~~Edith. If your attention as a husband is equal of your consideration as a friend...
「もしあなたの、夫としてのご配慮が、友人としての忠告と同様に、心からのものであるとすれば、」
I shall have made a most fortunate decision.
「私は、最も幸せな決定を下したことになりますわ。」
~~~Louis. Do you not think, though, that perhaps Uncle Ethelred, as head of the family... should be told at once?
「ところで、ダスコイン家の長、イースルレッド伯父には、すぐに知らせた方がいいのではありませんか?」
~~~Edith. Perhaps so. Yes, I'll write to him. Good-bye, Louis.
「ええ、さうですわね。分りました。私から手紙を書きませう。さやうなら、ルイ。」
~~~Louis. Good-bye, Edith. You leave behind you the happiest man in London.
「さやうなら、イーディス、君はロンドンいちの幸せ者をここに残して行くのです。」
~~~Louis.(手記)This was not a piece of news... which I was looking forward to breaking to Sibella.
「これは、スィベッラには、知らせるのが待ち遠しいニュースではなかつた。」
She had no rights in the matter... but women have a disconcerting ability to make scenes out of nothing...
「彼女には何も文句を言ふ権利などない。しかし女性といふものは、何の理由もないことでも、喧嘩の種にする困つた能力があるものだ。」
and to prove themselves injured when they themselves are at fault.
「おまけに、自分自身に責任のあることなのに、自分が不当な扱ひを受けたと証明することが出来る能力も。」
(この時、玄関のベル、鳴る)
~~~Louis.(手記)Anyhow, I had three months' grace before I need face that storm.
「とにかく、その嵐が始るまで、有難いことに、まだ三箇月の猶予がある。」
(ルイ、扉を開ける。スィベッラが入つて来る)
~~~Sibella. Have you taken to using attar of roses?
「あなた、香水に薔薇油を使ふやうになつたの?」
~~~Louis. No. Why?
「いや。どうして?」
~~~Sibella. Thought I could smell it. I met such a beautiful woman on the stairs just now.
「薔薇油の匂ひがするの。丁度今階段で、とびきりの美人に会つたわ。」
~~~Louis. I expect that would be Mrs. D'Ascoyne.
「ああ、それはミスィズ・ダスコインだ。」
~~~Sibella. What was she doing here?
「その人、ここに何をしに来たの?」
~~~Louis. She called in to see me.
「私に会ひに来たんだ。」
~~~Sibella. What about?
「何のために?」
~~~Louis. Business. Family business. Let me get you a glass of sherry.
「仕事の話だ。一族の仕事の話。シェリー一杯どう?」
~~~Louis.(手記)A day or so later, I received a letter from Lionel.
「それから一日二日経つた後、私はライオネルから手紙を受取つた。」
He requested an interview with me at his house on a matter of some delicacy.
「ちよつとしたことで、自分の家まで来てくれないか、といふ依頼だつた。」
I was somewhat perturbed, for nine times out of 10...
「私は内心動揺した。十のうち九つまで・・・」
what is referred to as a matter of some delicacy... is, in point of fact, one of extreme indelicacy.
「『ちよつとした』こと、と書いてある事柄は、『大変なこと』に違ひないからだ。」
Two days later I made the tedious journey to Bayswater.
「二日後、私はベイズウオーターまで、退屈な旅行を行つた。」
(ライオネル、自宅でルイを待つてゐる。女中、扉を開け、ルイを導き入れる)
~~~Louis.(手記)It was typical of Lionel that he should live on the wrong side of the park.
「公園が折角あるのに、その景色の良くない方に家があつた。実にライオネルらしい。」
~~~Lionel. Hello, old boy. Have a drink.
「やあ、ルイ。一杯どうだ?」
~~~Louis. No, thank you. Never during the day.
「いや、結構。昼間は飲まない。」
~~~Lionel. You don't mind if I do? Keep out the cold.
「僕はいいかな? 寒さよけだ。」
~~~Louis. I was about to remark on the warmth of the day.
「寒さ? 今日は特別暑い、と言はうとしたばかりだ。」
~~~Lionel. Just a joke, old boy.
「ああ、冗談だ。冗談。」
~~~Louis. Ah, yes.
「さうか。」
~~~Lionel. Sit down, old boy.
「まあ、坐つてくれ。」
~~~Louis. No, thank you. I would rather stand.
「いや、結構。立つてゐた方がいい。」
~~~Lionel. A warm day, isn't it? For the time of the year, I mean.
「暑いな今日は。いや勿論、一年のこの頃にしては、といふ意味だが。」
~~~Louis. Distinctly. It's also a very busy day. May we proceed to the matter about which you wished to see me?
「確かに。それに酷く忙しい日だ。早速だが、用件を聞かせてくれないか? 私を呼び出した、その用件だ。」
~~~Lionel. Right. A matter of some delicacy, actually, old boy.
「分つた。ちよつとしたこと、神経を使ふ、仕事なんだ、実は。」
But I said to myself, "Louis's a sport and a man of the world. Always been a sport."
「しかしまあ、『ルイはいい奴だ。世間を知つてゐる。いい男だからな』と、自分に言ひきかせてね。」
~~~Louis. Thank you.
「それは有難う。」
~~~Lionel. Always admired the sporting way in which you took to Sibella marrying me and not you.
「いつも君のやり方を見て感心してゐたんだ。スィベッラに、僕と結婚すべきだ、君自身の方でなくね。これは実に男らしかつた。」
Some fellows would have taken it very differently. But "May the best man win," you said. And when I won, you behaved like a gentleman.
「それは、違う風に解釈する連中もゐただらう。しかし君は言つた『一番素敵な人間が勝つべきなんだ』とね。そして僕が勝つたら、君は実に紳士らしく振舞つた。」
So I thought as... you being keen on Sibella at one time... and you and I are old friends, I- I'd ask you to help us.
「だから僕は考へた・・・一時期スィベッラに熱を上げてゐた君、それに
君と僕とは仲良しだ・・・だから君に、二人を助けて貰はうと。」
~~~Louis. Help you?
「二人を助ける?」
~~~Lionel. I told you some time back business hasn't been going so well. Since then, it's gone worse. I'm bankrupt.
「以前君に話した。仕事がうまく行つてゐないとね。あれからどんどん悪くなる一方で、今僕は、破産なんだ。」
So I say to myself, "Why not talk to my old pal, Louis Mazzini...
「それで僕は自分に言つて聞かせた。」
"who we used to have such jolly times with round the old nursery fire... roasting chestnuts."
『さうだ、古い友人、ルイ・マッツィーニがゐる。栗を暖炉の傍で、楽しく一緒に焼いたこともある仲ぢやないか』・・・」
~~~Louis. I'm afraid your memory is deceiving you. By no stretch of imagination could you and I be described as ever having been pals.
「君、その記憶、欺瞞だね。君と僕が、友達関係にあつたなどど、記憶をどう引き延ばして考へやうと、どこからも出て来る筈がない。」
If I remember correctly, we detested each other cordially from the first day we met... with a detestation which increased with our years.
「私の記憶が正しければ、我々は、最初顔を合せた瞬間からお互ひを嫌つた。そしてその嫌悪は、年とともに増加したのだ。」
(ライオネル、悲しそうに首を振って)
~~~Lionel. Always thought of you as a pal. Always have done. That's why I said to myself-
「僕はいつも君のことを友達だと思つてゐた。ずーつとだ。だから僕は自分に言ひきかせたんだ・・・」
~~~Louis. It's only fair to warn you that any further expense of breath on this subject would be a waste.
「ここで警告しておいた方がずるくなくていいだらう。この問題で、君の息を使ふのは、たんなる無駄遣ひに終るだらうとね。」
~~~Lionel. You know what you're doing? Condemning me to death.
「君、君が今僕にやつてゐることがどういふことなのか、分つてゐるのか? 君は僕に死刑を宣告してゐるんだ。」
~~~Louis. What do you mean?
「それはどういふことだね?」
~~~Lionel. Only one way out for me: do away with myself.
「僕の最後の逃げ道、それは、僕自身を消すことなのだ。」
If you knew how absurd these histrionics sounded- I'm insured. At least the little woman will be provided for.
「この台詞は随分芝居がかつてゐるんだが、僕には保険がかけてある。少なくとも、スィベッラには金が入る。」
~~~Louis. Oh, don't be ridiculous.
「ああ、馬鹿なことを言うのは止めだ。」
~~~Lionel. Louis, I appeal to you. Not for my sake,(と、ルイの腰を両手ではさみ、膝まづく)but for the sake of the little woman.
「ルイ、頼む。お願ひだ。僕のためぢやない。スィベッラのためなんだ。」
~~~Louis. Please rise from that absurd position.
「馬鹿な格好は止めろ。早く立て。」
(ライオネル、仕方なく立上り)
~~~Lionel. All I can say is I th-think you're a cad. A selfish cad.
「僕が言へることは・・・君はゲス野郎だ、といふことだ。利己的なゲス野郎だ、君は。」
~~~Louis. Let me remind you of a little not-so-ancient history.
「そんな昔の話ではない話がある。」
When I was a draper's assistant and you a rich father's son, you showed me no kindness.
「私は洋服の生地を売る販売員。そして君は金持の息子だつた。君は私に何の親切も示さなかつた。」
Now our positions are reversed, and you come whining to me for favors.
「今我々の立場は逆になつた。それで君はこの私に、親切を施せと泣きついて来たのだ。」
~~~Lionel. Draper's assistant. That's right. Rotten little counter jumper. That's all you are.
「生地の販売員。その通り。カウンターでペコペコする、厭らしい、生地の販売員。さう、お前はその、生地の販売員だつた。」
Very high and mighty now... but your mother married an Italian organ-grinder.
「今ぢや、金持のご立派なご身分だ。しかし、お前の母親は、イタリアのしがないオルガン弾きと結婚したんだ。」
~~~Louis. Stand up.
「立て。」
~~~Lionel. Huh?
「えっ?」
~~~Louis. I said stand up. I will not tolerate hearing my mother's name on your coarse tongue.
「立てと言つたんだ。私は母親の名前が、そのお前の汚(きたな)らしい舌から発せられるのを我慢して聞いてゐるわけには行かない。」
(と、右手でライオネルの両頬を殴る。ライオネル、ルイにつかみかかる。が、ルイ、それを抑へ)
If you take my advice, you'll go and put your head under a cold tap. I refuse to demean myself by fighting with a drunken oaf.
「私の忠告を聞くのなら、今すぐ水道の水で頭を冷すんだな。こんな酔つぱらひの薄のろを相手に喧嘩したとあつては、こつちの名がすたる。」
(ライオネル、壁にかかつてゐる短刀を取り、ルイにおどりかかる。が、ルイ、軽くあしらひ、ライオネルをうちのめす)
~~~Louis.(手記)There seemed no point in prolonging this vulgar brawl... so I returned to my apartment.
「こんな下品な殴り合ひを、そのまま続行するのは馬鹿げてゐた。そこで私はさつさと自分のアパートへ帰つた。」
I took a bath and decided to relax for half an hour... and efface this disagreeable scene from my memory.
「私は風呂に入り、30分ぐらゐゆつくりしてゐやうと思つた。この愚劣な会合を、私の記憶から消してしまはうと思つたのだ。」
I was not allowed to relax for long.
「その30分は、私には許されてゐなかつた。」
(玄関のベルが鳴る。ルイ、開ける。と、スィベッラがゐる)
~~~Louis. Sibella.
「スィベッラ。」
~~~Sibella. Louis, I'm sorry to worry you when you must be so busy...
but I have a piece of important news. Bad news.
「ルイ、ご免なさい、お忙しい時に。でも大事なニュースがあるの。とても悪いニュース。」
I thought you ought to know it at once. Lionel has found out about us. About me coming here.
「私、このことはあなた、すぐに承知しておいて下さらなければ、と思つて。ライオネルが私たちのことを見つけたの。私がここに来るつていふことを。」
(ルイ、真剣な表情で)
~~~Louis. Really?
「本当?」
~~~Sibella. Yes.
「ええ。」
~~~Louis. Oh.
「やれやれ。」
~~~Sibella. I had the most dreadful scene with him last night.
「夕べ私、あの人と大げんかをしたの。」
~~~Louis. Well, I suppose even Lionel isn't stupid enough to be deceived forever.
「まあね。いくらライオネルだつて、永久に騙され続けてゐる、つてことはあり得ないだらうからね。」
~~~Sibella. You won't take it so calmly when you hear. He's going to start divorce proceedings.
「あなた、そんなに落着いて聞いてはゐられない筈よ、これからの話を聞けば。あの人、私を離婚しやうとしてゐるの。」
~~~Louis. How very unsophisticated of him.
「彼にしては、随分乱暴なやり口だね、それは。」
~~~Sibella. There's only one possible way out that I can see.
「私、いろいろ考へたんだけど、これから逃れる方法はただ一つなの。」
~~~Louis. And that is?
「その、一つといふのは?」
~~~Sibella. Lionel is still in love with me. My happiness is all he cares about. He might do the gentlemanly thing and let me divorce him.
「ライオネルはまだ私を愛してゐるの。あの人が気にしてゐるのは、ただ私の幸せだけ。だから、私の方があの人を離婚する、といふことにしてくれるかもしれないの。」
~~~Louis. If?
「で、そのための条件は?」
~~~Sibella. If I were in a position to explain to him...
「私があの人に次のやうに説明しさへすればいいの。」
that otherwise he will be jeopardizing the social position not only of the future duke... but also the future duchess of Chalfont.
「『あなたがそんなことをしたら、ルイが将来公爵になるのを邪魔するだけではすまないの。私がチャルフォントの公爵夫人になるのまで邪魔することになるのよ』とね。」
~~~Louis. I see. You're a clever little thing, Sibella, but not quite clever enough.
「なるほど。君はなかなか頭がいいよ、スィベッラ。だけど、まだまだだね、ちよつと足りない。」
~~~Sibella. What do you mean?
「それ、どういふこと?」
~~~Louis. I mean that not only do I know that you're blackmailing me-
「君のやつてゐることは僕への強請(ゆすり)だ。」
an ugly word, but the only appropriate one- but I also know that you're bluffing me.
「これは悪い言葉だが、この際最も適切な言葉なので、使はせて貰ふ。しかし、強請だけではなく、それは『かまかけ』なんだ。」
~~~Sibella. Call my bluff and see.
「私があなたに何のかまかけをやつてゐるの? 言つて御覧なさい。」
~~~Louis. I will. Let me explain. It must have seemed to you that you hold a very strong hand... but-
「よし、言はう。君は強い切札を持つてゐるやうに見える。しかし、」
a very important "but"- it so happens that I hold a card which you did not even know to be in the pack.
「この『しかし』は大きい『しかし』だ。しかし、こちらの方は、君の予想もつかない、もつと強い切札があるんだ。」
~~~Sibella. Who's bluffing now?
「おやおや、かまかけは、どつちの方なの?」
~~~Louis. It so happens that I was with Lionel less than an hour ago.
And it was transparently clear from his demeanor and conversation...
「僕はね、偶々なんだが、丁度一時間前にライオネルに会つてね、話をしたんだが、その会話で非常に明らかになったことがある・・・」
that he had not the faintest suspicion that you and I had any relationship...
「それは君と僕との間に、彼は何の疑ひも持つてゐないといふことだ。」
other than that of- as he would probably put it- old pals who used to roast chestnuts together round the jolly old nursery fire.
「彼の言葉通りの台詞で言ふとね、昔、暖炉の傍で君と僕とが仲良く栗を焼いた、そんな昔の友達同士・・・それ以上の関係はなし、だ。」
So, while thanking you for the honor that you've done me...
「従つて折角の君の僕への名誉ある結婚の申込だがね、」
I must decline your offer because I have other arrangements... which make it impossible for me to accept it.
「それは断らざるを得ない。実は先約があるんだ。その先約のせゐで、君からの申込を受入れることは、僕には不可能だ。」
~~~Sibella. Namely?
「それは? 具体的には?」
~~~Louis. I'm shortly going to announce my engagement to Mrs. D'Ascoyne.
「ミスィズ・ダスコインと僕の婚約の発表が暫くすると新聞に出る。」
~~~Sibella. May I say that I think you've behaved despicably?
「あなたつて、卑劣極まりないことをする男ね。」
~~~Louis. Has it ever occurred to you, Sibella, that we serve each other right, you and I?
「ねえスィベッラ、君のその頭に少しは浮んだことがあつたんぢやないかな? 君と僕、いい勝負だつて。」
(と、ルイ、スィベッラの額にキス)
~~~Sibella. Would it be asking too much of your manners to escort me to the door?
「私、扉のところまで連れて行つて欲しいの。これ、お願ひしてはいけないかしら?」
(ルイ、扉までスィベッラについて行く)
\\
~~~Louis.(手記)I had suspected that to confide our secret to the duke... might be an adroit maneuver,
「イーディスとの結婚、この秘密を公爵に打明けるのは、うまいやり方ではないか、と私は密かに思つた。」
and I was proved correct... for it produced an invitation for Edith and me to spend a few days at the castle.
「そしてそれが実に私の思ふ壺であつたことが判明した。何故なら、イーディスと私は、お城に二三日泊つたらどうかと招待があつたからだ。」
I must confess that I could not suppress an agreeable sensation of triumph... as I approached the castle gateway...
「私は、城の門に近づくとき、心地よい、凱旋の気分を抑へることが出来なかつた。」
in circumstances so different from those in which I had last done so. It was just an informal little house party.
「前回のこの城への訪問、それはただの観光客としての訪問だつたのだから、ひどい違ひだ。今回は非公開の小さな家庭内のパーティーだつた。」
Our fellow guests were Lady Redpole and her daughter Maud...
「同道の客は二人。レイディー・レッドポウルとその娘モードだつた。」
who most suitably resembled nothing so much as a red poll cow... and had little more conversational ability.
「娘のモードは、その名前の通り、レッド、赤い、ポール、角のない、カウ、雌牛、そのものだつた。会話の能力はまるでない。」
(ルイ、モードに話しかけて)
~~~Louis. Did you go to the opera this season?
「このシーズン、オペラにいらつしやいましたか?」
~~~Maud. No.
「いいえ。」
(と、モード、ただ食べるだけ)
~~~Louis.(手記)In the afternoon, Ethelred invited me to inspect the castle. It was pleasant to stand on the battlements...
「午後、イースルレッドは私を誘ひ、城の見物をした。城壁の上に立つてあたりを眺めるのは、そして・・・」
and know that the acres which stretched as far as the eye could see... would soon be mine.
「目の前に開けてゐる何エーカーといふ景色が、近いうちすべて私の所有になるといふことを知るのは、楽しかつた。」
And it amused me to cover much the same ground as that of my sixpenny tour.
「以前ここを6ペンスの金で観光旅行した、あの土地全部が含まれるのだ。それは愉快なことだつた。」
I had never been in a building so lavishly equipped... with the instruments of violent death.
「このやうに贅沢にしつらへてある建物を、私は今まで見たことがなかつた。そして、殺人の器具をこれほどよく揃へてゐる場所も。」
(イースルレッド、槍を抱へてルイに渡す)
~~~Guiness. Feel the weight of that. Our ancestors must have been fine men, Louis.
「この重量感。我々の祖先は、実に優秀な人間だつたらしいな。」
(ルイ、持てず、槍の先を床に落してしまふ)
~~~Louis.(手記)They seemed, however, ill-adapted... to the discreet requirements of 20th-century homicide.
「しかし、この20世紀に行儀正しくここで殺人を行うのは、どうも相応しくない建物にも見えた。」
And the end of the day found my host still intact and myself still without a plan.
「一日経ち、この家の主人は無傷、そして私にはまだ何の計画も浮ばなかつた。」
(ポートワインの部屋で、イースルレッド、ルイに)
~~~Guiness. Beautiful woman, Edith. You're a lucky fellow, Louis.
「イーディスは美人だ。ルイ、君は幸せな男だな。」
~~~Louis. I never cease to be conscious of that.
「私は、幸せな気持が心を離れたことがありません。」
~~~Louis.(ワインを注がれるので)Thank you.
「有難うございます。」
~~~Guiness. What do you think of Maud?
「君、モードのことをどう思ふ。」
~~~Louis. Uh, charming girl, though perhaps at times her conversation is a little, uh, lacking in sparkle.
「魅力的な女性ですね。まあ、時々は会話が弾まない時がありますが。」
~~~Guiness. Dullest woman I ever met in my life. Plain too.
「私の生涯で、あれほど退屈な女は見たことがない。それにあれほどのブスにもな。」
But good breeding stock. Good breeding stock, the Redpoles. And they litter a very high proportion of boys.
「しかし、子供を産む能力にかけては、あれは間違ひない。実にレッドポウルの名の通りだ。それに、生れて来る子供の大半は男、ときてゐる。」
~~~Louis. Do I gather you to mean-
「といふことは、つまり・・・」
~~~Guiness. Spoke to old Lady Redpole this afternoon. Only too glad to get the girl off her hands.
「今日の午後、レイディー・レッドポウルには話した。あちらも、あの子にもう手をかける必要がなくなると、大喜びだ。」
~~~Louis. My congratulations.
「それはおめでたうございます。」
~~~Guiness. Duty to the family, really.
「一族への、これが、義務だからな、実に。」
~~~Louis. And when does the, uh, union take place?
「エー、それで、お二人のその・・・御婚姻は何時?」
~~~Guiness. Very soon. I'm not growing any younger. Mightn't get a son the first time. Quiet wedding, I thought.
「今すぐにでも。これから若くなる、といふ年でもないからな。すぐにでも息子が欲しいのだ。静かな式にしやうと思つてゐる。」
Maud's hardly the type for St. Margaret's. We shall honeymoon on the Riviera and then go on to Italy afterwards.
「モードは、セント・マーガレットとは違ふ。派手な式など望んではをらん。ハネムーンはリヴィエラ、それからイタリアに行くか。」
No sense inflicting her on one's friends. When she's got a family, that'll keep her out of the way.
「友人にモードを紹介するなど、無駄なことだ。それに、最初の子供が産まれたら、もう親戚づきあひなど全くなしにする。」
~~~Louis.(地の文) This news threw me into such distress of mind... that, had I had poison in my possession...
「このニュースは私を絶望の淵へと追ひこんだ。だからもし手持ちに毒があつたとしたら、」
I would probably have administered it to Ethelred there and then... and chanced the consequent inquiries.
「その場でイースルレッドに、それを使つただらう。そしてその後、きつと警察の取調べを受けることになつただらう。」
One thing was clear - If I did not succeed in disposing of him... during this present visit to the castle...
「一つ、確実なことがあつた。もし私が、この訪問の最中に、イースルレッドを始末しなかつたとしたら・・・」
I was likely to see the ruin of my whole campaign.
「今までやつて来た全ての努力が水の泡だ、といふことである。」
~~~Louis.(イースルレッドに) My best wishes for a successful outcome.
「それはそれは。どうぞお幸せなご結婚とご出産を。」
(次の朝。イースルレッドとルイ、狩に出かける)
~~~Louis.(手記)The next morning I went out shooting with Ethelred... or rather, to watch Ethelred shooting...
「次の朝、私はイースルレッドと狩に出かけた・・・いや、 イースルレッドが狩をするのを見に出かけた、と言つた方が正しい。」
for my principles will not allow me to take a direct part in blood sports.
「何故なら、私の原則は、血の出るスポーツは禁止、だからだ。」
(狩の助手のホスキンズに、イースルレッドが訊く)
~~~Guiness. Been round the traps this morning, Hoskins?
「ホスキンズ、今朝の罠の見回りは終つたのか。」
~~~Hoskins. Not yet, Your Grace.
「まだです、ヨー・グレイス。」
~~~Guiness. Sounds as if we've bagged one there. Ah. Been losing so much game lately, we've started setting the mantraps again.
「あそこに一人、どうやらかかつたやうだ。(ルイに)アー、このところどうも獲物が少ないので、人間用罠をまたやり始めたところなんだ。」
(密猟者を捕まえる。密猟者は罠に足をとられてゐて、逃げられない)
~~~Guiness. Hoskins is now going to thrash you. Then he'll let you go.
Let this be a lesson to you not to poach on my land.
「ホスキンズが今からお前を鞭で打つ。それから放してやる。この土地で密猟をやるとどうなるか、いい見せしめだ。」
(ホスキンズ、密猟者を鞭打つ。ルイ、目をそらす)
~~~Guiness. That'll do. Keep moving them around, Hoskins, or they'll tell each other where they are.
「それぐらゐでいいだらう。ホスキンズ、罠の位置は適宜変へるんだ。連中、情報を交換し合つて、場所を知られてしまふからな。」
~~~Hoskins. Yes, Your Grace.
「畏まりました、ヨー・グレイス。」
~~~Louis. I thought mantraps were illegal.
「人間用罠は禁止だと思つてゐましたが。」
~~~Guiness. They are.
「その通り。禁止だ。」
~~~Louis. What happens if he tells the police?
「もしあの男が警察に言つたらどうなります。」
~~~Guiness. He comes up before the bench for poaching, gets six months in jail.
「裁判にかけられるな、奴が。密猟のかどで。牢屋に6箇月だ。」
If he keeps his mouth shut, he just gets a few days in bed. Which would you choose? Only way to deal with these ruffians, I assure you.
「黙つてゐれば、二三日寝床で休んでゐるだけですむ。君だつたらどうするね? ああいふならず者を相手を相手にするには、これが一番だ。」
~~~Louis. Oh. I must have dropped my cigarette case back there. I'll catch you up.
「あっ、私、さつきのところでタバコ入れを落したらしいです。すぐ追ひつきますから。」
(と、もとの道を戻る。そこにホスキンズ、やつて来て、あらたに罠をしかける。それを見てルイ、またイースルレッドのところに戻る)
~~~Guiness. Find it?
「見つかつたか?」
~~~Louis. Yes, thanks.
「ええ、ありました。」
~~~Guiness. Might have another walk round this afternoon, if you feel like it.
「午後もまたこのあたりを回らう。もし君にその気があれば。」
~~~Louis. That would be most pleasant.
「それは、喜んで。」
~~~Louis.(手記)After luncheon we went out to massacre a few more unfortunate birds.
「昼食後、不幸な鳥達をまた殺戮するために、我々は出かけた。」
(ルイ、歩いてゐるイースルレッドの右腕を抑へて)
~~~Louis. Listen.
「今の、聞えました?」
~~~Guiness. What is it?
「何がだ。」
~~~Louis. I thought I heard something, like someone running through the bracken.
「何か聞えたやうな気がしたんです。罠のところを走つて通つたやうな。」
~~~Guiness. Another poaching ruffian! Come on!
「また別の密猟者だな。さ、来い。」
~~~Louis. There was someone here. Look.
「そこ、そこに誰かが。ほら。」
(と、ルイ、指差す。そこへイースルレッド、突進。罠に左足を入れる)
~~~Guiness. Blast! Louis, get me out of this. Hurry up, man.
「糞っ。ルイ、早く出してくれ、ここから。急げ。おい。」
(ルイ、イースルレッドが手放した銃を取上げる)
~~~Guiness. Have you gone mad?
「お前、気でも違つたか。」
~~~Louis. Be quiet, Ethelred. I want to talk to you for a minute. If you make a noise, I shall blow your head off at once.
「静かにしろ、イースルレッド。少し話しておきたいことがある。騒いだりすれば、即座に頭をぶち抜く。」
By the time anyone has heard the shot... I shall be running back toward the castle, shouting for help.
「銃声が聞えるまでに、私はお城に駈け戻る。助けを呼びに。」
I shall say that you stepped on the trap... and that your gun went off accidentally as it fell. So be quiet.
「あんたが間違つて罠に足を入れ、落ちる時に銃の引き金が引かれてしまつたと言ふつもりだ。だから、静かにするんだ。」
(ルイ、胸のポケットからシガレットケースを出し、煙草を一本取り、火をつける)
~~~Louis. To spare you as much pain as possible... I'll be brief. When I've finished, I shall kill you.
「苦しみを最小限に留めたい、だから、話は短くする。話が終れば、私はあんたを殺す。」
You'll be the sixth D'Ascoyne that I've killed. You want to know why? In return for what the D'Ascoynes did to my mother.
「あんたを殺せば、私はダスコイン一族の6人目を殺したことになる。何故こんなことを、とあんたは知りたいだらう。ダスコイン家の者が私の母親にしたことへの復讐だ。」
Because she married for love instead of for rank or money or land... they condemned her to a life of poverty and slavery...
「彼女が地位、金、土地、目当てで結婚せず、愛のために結婚したかどで、あんた方は彼女に貧困と奴隷状態を宣告した。」
in a world with which they had not equipped her to deal.
「彼女の生活を助けるぐらゐ、あんた方には何でもなかつたのに。」
You yourself refused to grant her dying wish... which was to be buried here at Chalfont.
「あんたは、彼女の臨終の望みを拒否した。チャルフォントに埋めて貰ひたいという彼女の遺志をだ。」
When I saw her poor little coffin slide underground... saw her exiled in death as she'd been in life...
「彼女の貧弱な、小さな棺が地下に滑り落ちるのを見た時、彼女の生前の流刑の生活、それに続く流刑扱ひの死、それを見た時、」
I swore to have my revenge on your intolerable pride. That revenge I am just about to complete.
「あんた方の誇りに復讐してやる、と私は誓つた。その復讐も、もう少しで完成する。」
~~~Guiness. It's clear that you are insane. Give me that gun at once.
「お前が正気でないことは明らかだ。さ、その銃を私に貸しなさい。」
~~~Louis. No. From here, I think, the wound should look consistent with the story that I shall tell.
「駄目だ。ここから撃てば、傷は私の証言を裏づけることになる筈だ。」
(と銃を撃つ。それからルイ、城の方へ駆け出しながら)
~~~Louis. Help! Help! Help!
「大変だ! 大変だ! 大変だ!」
\\
~~~Louis.(手記)And so Ethelred... eighth duke of Chalfont, duly came to his place in the family vault.
「そこで、第8代チャルフォント公爵イースルレッドは、一族の墓に、規定通り収められることとなる。」
(イースルレッドの葬式の映像)
There were few D'Ascoynes left to mourn him... my employer, who was ninth duke of Chalfont for the shortest possible period...
「彼を悼むべきダスコイン家の人間は殆どゐなかつた。私の雇い主は、第9代チャルフォント公爵となつたが、その在位期間は、これ以上短いものはあり得ないといふ短さだつた。」
having expired of shock on hearing that he had succeeded to the title. And so... I became the 10th duke of Chalfont.
「彼がその爵位を受継いだと知らされ、そのショックで死んだのだ。そこで・・・私が第10代のチャルフォント公爵となつた。」
(ルイ、銀行の頭取の椅子に坐っている)
~~~Louis.(手記)Fortunately, the ninth duke had found time before he expired...
「幸運なことに、第9代の公爵は、死ぬ前に時間を見つけ、」
to make a will bequeathing to me his interests in the business.
「私を銀行の後継ぎとする旨の遺書を書いてくれてゐた。」
(ルイ、指で召使を呼寄せ、机の上の前頭取の写真を取払はせる)
~~~Louis. You may remove that.
「これを取り払ふやうに。」
~~~Louis.(手記)A day or two later, an affecting little feudal ceremony took place... to welcome me into residence at the castle.
「一日二日後、封建制時代の簡単な儀式があつた。城に私を迎へる儀式だ。」
(ルイ、演壇に立つて、召使達に演説。その隣にイーディス)
~~~Louis. And I promise you that my first consideration...
「そして私は諸君に約束する、私の一番の関心事は・・・」
and that of Mrs. D'Ascoyne, who has done me the honor to consent to be my bride...
「そして、私の花嫁になることを快く承知してくれるといふ名誉を私に与へてくれた、ミスィズ・ダスコインの、第一の関心事も・・・」
will be the welfare of the estate and of the people who live on it. God bless you all.
「この領地の平和とそこに住む人々の福祉にあるのです。諸君全員に神の恵みがありますやうに。」
(召使達から歓迎の歓声が上る)
~~~召使達. Long live His Grace! Long live His Grace.
「ご主人様、万歳! ご主人様、万歳!」
(ルイとイーディス、手を取つて、演壇から降りて来る。その時、召使頭、ルイに挨拶)
~~~召使頭. Pennyman, Your Grace, from Sprockett's Farm.
「私はペニマンです、ご主人様。スプロケットの農場出身です。」
Mrs. Pennyman. My son, Tom, from Sprockett's Farm.
「これは、ミスィズ・ペニマン、妻です。そしてこれが息子のトム。同じくスプロケットの農場からやつて来ました。」
Mr. Wyvold, from Sprockett's Farm. Sprockett's Farm?
「これはミスター・ウィボルド。同じくスプロケットの農場から・・・えっ? あなた、スプロケットの農場からですか?」
(スプロケットの農場から来た、と紹介された男、実は警官で)
~~~警官. No, Your Grace. From Scotland Yard.
「いいえ、ヨー・グレイス。私はスコットランド・ヤードからで。」
~~~Louis. Scotland Yard?
「スコットランド・ヤード?」
~~~警官. A matter of some delicacy.
「少し内密な話で。」
(ルイ、イーディスに何か小声で言う。警官に)
~~~Louis. Follow me, please.
「では、どうぞこちらに。」
~~~Louis.(手記)The blow was so sudden that I found it hard to collect my thoughts. Which of them could it be? Young Ascoyne?
「衝撃はあまりに急だつたので、私は自分の考へを纏めるのが困難だつた。誰のことを言つてゐるのだ? 浮気者のアスコインか。」
Henry? Ethelred? The parson? The general? Lady Agatha? Or could it be all of them?
「ヘンリー? イースルレッド? 牧師? 将軍? レイディー・アガサ? それとも、この全部か。」
~~~警官. Now. - You are, I take it, His Grace, the duke of Chalfont?
「エー、その・・・あなたは、ヒズ・グレイス、チャルフォントの公爵なのですね?」
~~~Louis. I am.
「さうです。」
~~~Burgoyne. I am Detective Inspector Burgoyne... of the Criminal
Investigation Department.
「私は刑事部長のバーゴイン・・・殺人課の、ですが。」
And I hold a warrant for your arrest on a charge of murder.
「あなたに、殺人の容疑で逮捕状を持つてきました。」
~~~Louis. Murder?
「殺人?」
~~~Burgoyne. Of murdering Mr. Lionel Holland at-
「ミスター・ライオネル・ホランドの殺人容疑です。」
~~~Louis. Murdering whom?
「今、誰を殺した、と?」
~~~Burgoyne. Mr. Lionel Holland... at number 242 Connaught Square, Bayswater... on the 17th of October last.
「ミスター・ライオネル・ホランドです。ベイズウォーター、コンノート街、242番地。10月17日に、です。」
~~~Louis. Utterly bewildered, I tried to fathom what series of events... could conceivably have led to this not-very-amusing irony.
「ひどく当惑して、私は、あの時ライオネルと別れた後、どんなことが起つて、こんな馬鹿な話が出てきたのだらうと、考へた。」
I could only suppose that Lionel had actually carried out... that drunken threat of suicide. But how then had the blame fallen on me?
「私は、ライオネルが例の、酔いにまかせて私を脅迫した、自殺、を実際に実行した、と考へるしか、他には何も思ひつかなかつた。しかしそれなら、何故この私に嫌疑がかかるのだ。」
Time alone-and the trial- would reveal the answer.
「時間だけが、そして裁判が、その答を教へてくれるだらう。」
Seeing no reason to forego any of the available privileges of my rank... I exercised my right to be tried before the House of Lords.
「私の地位を利用すれば、別の手だてがあつたかもしれない。しかし私は、裁判所で判決を下して貰ふ、といふ権利を要求した。」
\\
(法廷)
~~~裁判長. Louis D'Ascoyne Mazzini, duke of Chalfont... you, as a peer of England, are indicted for murder. How say you, Your Grace?
「ルイ・ダスコイン・マッツィーニ、チャルフォント公爵・・・あなたはイギリスの貴族として、殺人の容疑をかけられてゐます。これに対してあなたはどう言ひますか?」
Are you guilty of the felony with which you are charged or not guilty?
「嫌疑をかけられてゐる通り、有罪と認めますか? それとも無罪を主張しますか?」
~~~Louis. Not guilty.
「無罪です。」
~~~裁判長. How will you be tried?
「裁判の方法は?」
~~~Louis. By God and my peers.
「神の裁きに、そして、我が臣民の裁きに従ふ。」
~~~裁判長. God send Your Grace a good deliverance.
「ヨー・グレイスに良き審判が下るやうに。」
(証言台のスィベッラ、宣誓をして)
~~~Sibella. It shall be the truth, the whole truth and nothing but the truth... so help me God.
「真実を、全ての真実を、そして真実のみを。神よ我を助け給へ。」
~~~検事. Mrs. Holland, will you tell Their Lordships in your own words...
「ミスィズ・ホランド、ここに出席の裁判官達に、話して下さい、」
the substance of the conversation you had with your husband... the evening before his death?
「あなたの夫の死の前の晩、あなたとあなたの夫との間に交された会話の内容を。」
~~~Sibella. He told me that Louis- the prisoner- was coming to see him the next day on a rather delicate matter.
「彼は私に話しました、ルイが・・・即ち容疑者が、その翌日、かなり微妙な問題で、彼に会ひにやつて来る、と。」
~~~検事. Did he indicate what that matter was?
「その『問題』とは何か、あなたの夫はあなたに話したのですか?」
~~~Sibella. He had discovered that the prisoner and I had been-
「彼は発見したのです、容疑者と私が、もう以前から・・・」
~~~検事. Had been on terms of intimacy?
「親愛の情、の関係にあつた、と?」
~~~Sibella. Yes.
「さうです。」
~~~検事. And what was his attitude?
「それで、あなたの夫は、どういふ態度を取らうとしたのです?」
~~~Sibella. He felt that the correct thing to do... was to tell him to his face that he intended to start proceedings for divorce.
「夫の考へでは、一番正しい行動は、ルイに面と向つて、自分は離婚手続きを始めるつもりだ、と言ふことだ、と思つたやうです。」
~~~検事. From your knowledge of the prisoner... how would you expect him to receive that news?
「容疑者の気持を、あなたは推測できますね? 容疑者は、それを聞いてどういふ態度を取ると思ひますか?」
~~~Sibella. I should expect him to be very angry. Now he was heir to a dukedom, he had no more use for me.
「ルイは大変怒つただらうと思ひます。今や彼は公爵の後継ぎになり、私などには何の用もないのですから。」
~~~検事. I see. He was trying to discard you.
「なるほど。容疑者はあなたを捨てる気持でゐたといふことですね?」
~~~Sibella. Yes.
「さうです。」
~~~検事. Mrs. Holland... I apologize for submitting you to this ordeal...
but will you tell Their Lordships how you found your husband's body?
「ミスィズ・ホランド、こんな時に失礼ながら、もつと辛い質問にお答へ願はねばなりません。あなたはどういふ状態でご主人の死体を発見なさいましたか。」
~~~Sibella. I came back about half past 4:00.
「私は4時半頃家に帰りました。」
(と、耐へ切れず、机の上に手を置き、身体を支へる)
~~~検事. Their Lordships have no objection to the witness being seated.
「証人は坐つて訊問に答へて宜しい。裁判官はそれを許可します。」
(スィベッラ、坐る)
~~~検事. Yes, Mrs. Holland?
「ええ、それで? ミスィズ・ホランド。」
~~~Sibella. I came back about half past 4:00.
「私は4時半に家に帰りました。」
I went into my husband's study. He was lying on the floor... with a dagger stuck in his chest.
「そして夫の書斎に入りました。夫は床に横(よこたは)つてゐました。胸には短刀が刺さつてゐました。」
~~~検事. One last question, Mrs. Holland. Had your husband ever, at
any time, threatened suicide?
「では、最後の質問ですが、ミスィズ・ホランド、あなたの夫はかつて、いつでもよいですが過去に、自殺をほのめかしたことがありますか?」
~~~Sibella. Never.
「一度もありません。」
~~~検事. Thank you, Mrs. Holland.
「有難う、ミスィズ・ホランド。」
(ルイの弁護士、立上り)
~~~弁護士. My client craves Their Lordships' permission... to cross-examine the witness himself.
「裁判長、容疑者自身が、裁判長のお許しを得て、自分自身で、証人に訊問したいと申出てをりますが。」
~~~裁判長. Their Lordships grant their permission.
「裁判長は、これを許可する。」
(ルイ、立上る)
~~~Louis. Mrs. Holland, you understand the meaning of being on oath?
「ミスィズ・ホランド、証言台に立つ前に証言をしますが、その意味をあなたはご存じでせうね?」
~~~Sibella. Of course.
「勿論。」
~~~Louis. You realize that a life may depend upon the truthfulness of your evidence?
「あなたご自身の証言には、ある一人の人間の命がかかつてゐるといふことを御存知ですか?」
~~~Sibella. Yes.
「はい。」
~~~Louis. I put it to you that your story of your conversation with your husband... on the night before his death
「ではあなたに言ひませう。あなたとあなたの夫との間に交された会話、彼の死の前夜、あなたが彼と交したと、あなたが主張してゐる会話は、」
is a complete fabrication.
「全くの作り話なのです。」
~~~Sibella. It is not.
「いいえ、作り話などではありません。」
~~~Louis. I put it to you that your husband committed suicide.
「あなたに言ひませう、あなたの夫は、自殺したのです。」
~~~Sibella. He would never have done that without leaving a message for me.
「もし自殺だとしたら、私に書置を残しておいてくれた筈です。」
~~~Louis. Can you swear that he did not?
「書置をしなかつたと、あなたは誓へますか?」
~~~Sibella. The police searched the room very thoroughly. They didn't find anything.
「警察は部屋の隅から隅まで捜しました。何も見つからなかつたのです。」
~~~Louis. I suggest that your evidence is a tissue of lies dictated by motives of revenge.
「あなたの証言はすべて、復讐の動機によつて出来た、作り話です。それ以外の何ものでもありません。」
~~~Sibella. It is not.(泣きながら)It is not.
「違ひます。違ひます。」
~~~裁判長. I presume that the prisoner has some purpose in these submissions... other than that of distressing the witness.
「どうやら被告は、この訊問によつて、何か別の目的を果さうとしたやうに思へますな。でなければただ、証人を苦しめやうとする目的で。」
~~~Louis. My purpose, my lord, is to determine the truth.
「私の目的は、裁判長、真実を明らかにしたい、といふことです。」
~~~裁判長. That, Your Grace, is the whole purpose of this assembly.
「それは、ヨー・グレイス、この裁判所の出席者全員の目的です。」
(今度はイーディス、証言台に立ち、宣誓)
~~~Edith. ...the whole truth and nothing but the truth, so help me God.
「・・・真実のみを述べます。神よ、我を助けたまへ。」
~~~弁護士. You're Edith D'Ascoyne Mazzini, duchess of Chalfont?
「あなたはイーディス・ダスコイン・マッツィーニ、チャルフォント公爵夫人ですね?」
~~~Edith. I am.
「さうです。」
~~~弁護士. When and where did you become the wife of the accused?
「被告の妻には、いつ、どこで、なりましたか?」
~~~Edith. Yesterday morning, in Pentonville Prison. I wanted to publish irrevocably before the whole world... my faith in his innocence.
「昨日の朝、ペントンヴィルの監獄で、です。彼の無実を私がどれほど信じてゐるか、それを全世界に、知つて貰ふためです。」
I wanted to show by my marriage... that though he was led astray, as I believe... by that innate kindliness and courtesy of his... which made it so hard for him to rebuff the advances of a woman...
「私は、私の結婚によつて・・・彼は、彼の生れつきの優しさ、礼儀正しさから ある女性の言ひ寄りを厳しく拒絶できず、誤った方向に進みましたが、」
I nevertheless regard him as a man... to whom I can happily entrust the remainder of my life. I am not alone in these opinions of him.
「しかし私は彼を、私の残りの人生を託して、幸せに生きて行ける人物だと思つてゐます。彼に対するこの評価は、ひとり私のみのものではありません。」
My late husband, Henry, and his late Uncle Ethelred, the eighth duke- both unfortunately unable to testify today.
「私の先夫ヘンリー、その伯父第8代チャルフォント公イースルレッド・・・二人とも残念ながら、本日ここで証人として立つことが出来ませんが、私と同じ評価です。」
These and other members of the D'Ascoyne family, had they been alive... would, I know, have echoed every word that I have said.
「いいえ、この二人に限りません、他のダスコイン一族のもの全員、もし存命であれば、私が今申し述べた評価を、そのまま繰返しここで申し述べる筈です。」
~~~弁護士. Thank you, Your Grace.
「有難うございました、ヨー・グレイス。」
\\
(ルイ、証言台に立つてゐる)
~~~検事. The deceased was a client of the banking house... - of which you are chairman and managing director.
「故人は、あなたがその頭取であり、最高責任者であるところの、銀行、の顧客だつたのですね?」
~~~Louis. He was.
「さうです。」
~~~検事. In the normal course of business transactions... - he would have come to see you at your office.
「仕事上の話であるわけですから、通常は、顧客はあなたの事務所に、あなたに会ひに、あちらの方が、やつて来なければならないのですね?」
~~~Louis. Yes.
「さうです。」
~~~検事. Instead of which, he asked you to go to his house.
「それなのに彼は、あなたが彼の家に来るやう要請したのですね?」
~~~Louis. Yes.
「さうです。」
~~~検事. He invited you to his house to discuss business.
「仕事の話をするのに、彼の家へと、彼は招待した。」
~~~Louis. Yes.
「さうです。」
~~~検事. And you ask Their Lordships to believe that?
「それであなたは、裁判官諸氏に、これを信じて貰はうとしてゐる。」
~~~Louis. Yes.
「さうです。」
~~~検事. In the course of this, uh, business discussion... he burst into tears, fell on his knees and threatened suicide.
「そして、この訪問の間に、仕事の話の途中で・・・彼は突然泣き始め、膝まづき、自分は自殺する、とあなたを脅した。」
~~~Louis. Yes.
「さうです。」
~~~検事. Is that usual in business discussions?
「これは通常の仕事の話ですか?」
~~~Louis. Not usual. No.
「いいえ。通常ではありません。」
~~~検事. But it happened on this occasion.
「しかし、それは、この場合には、起つた。」
~~~Louis. Yes.
「さうです。」
~~~検事. And you ask Their Lordships to believe that?
「それであなたは、裁判官諸氏に、これを信じて貰はうとしてゐる。」
~~~Louis. Yes.
「さうです。」
~~~検事. Then this, uh, business discussion... became so heated that
blows were exchanged... and he made a murderous attack on you.
「それで、この、仕事の話は・・・非常に感情的になり、殴り合ひが始つた。そしてついに彼は、あなたを殺さんばかりになつた。」
~~~Louis. Yes.
「さうです。」
~~~検事. Is that usual in business discussion?
「これが通常の、『仕事の話』といふものでせうか。」
~~~Louis. No.
「いいえ。」
~~~検事. But it happened on this occasion.
「しかし、この時には、さうなつた・・・」
~~~Louis. Yes.
「さうです。」
~~~検事. And you ask Their Lordships to believe that?
「そしてあなたは、裁判官諸氏に、これを信じて貰ひたい?」
~~~Louis. Yes.
「さうです。」
~~~検事. Very well. You've heard of cases of a jealous husband
and his wife's lover coming to blows?
「よろしい。こんな話を耳にしたことはおありでせうな? つまり、嫉妬に狂つた夫と、その妻の恋人が、殴り合ひの喧嘩になつた、と・・・」
~~~Louis. Yes.
「あります。」
~~~検事. Frequently?
「しばしば?」
~~~Louis. It is one of the cliche of the cheaper kind of fiction.
「安つぽい小説の類がよく扱ふ決つた題材です。」
~~~検事. I put it to you that, in this case, it happened... not in fiction, but in fact.
「私はあなたに申上げます。このあなたの場合も、事実このことが起つたのだ、と。決して小説の中ではなく。」
~~~Louis. I put it to you that it did not.
「申し上げますが、事実は小説とは違つたのです。」
~~~検事. I put it to you further... that being unaware at that time of
your future wife's forgiving nature...
「こちらも申し上げますが、あなたの未来の妻が、あのやうに寛大な心の持主であることに、あなたは気づいてゐず、」
you assumed that if you were cited in a divorce suit... it would ruin your chances of making this advantageous match...
「もしホランド夫妻の離婚の裁判においてあなたの話が持ち出されたら、この大変有利なあなたの結婚が破談になると思つたのでせう。」
with a wealthy and beautiful woman.
「あなたの、この美しい、金持の婦人との結婚が。」
~~~Louis. No. Not at all.
「いいえ、全くそのやうなことはありません。」
~~~検事. Still, you were proposing to discard Mrs. Holland.
「しかし、とにかく、ミスィズ・ホランドとの関係は、これで断たうと思つてはゐたのでせうね。」
~~~Louis. No.
「いいえ。」
~~~検事. Even though you were about to be married to the other lady?
「他の夫人との結婚が間近に迫つてゐたにも拘らず、ですか?」
(ルイ、ぐつとつまる。検事、さつさと自分の席に坐る)
~~~Louis.(地の文)I must confess to feeling quite intrigued as to their decision.
「裁判官達の結論はどうなるのか、正直なところ、私には、興味津々であつた。」
\\
(判決の場面になる)
~~~裁判長. My lords, the question for Your Lordships is this:
「裁判諸君、諸君に与えられた質問は以下であります、」
Is the prisoner guilty... of the felony whereof he stands indicted... or not guilty?
「被告は・・・彼が現在嫌疑をかけられてゐる罪に関し・・・有罪か、或は無罪か。」
~~~裁判官1. Guilty, upon mine honor.
「私の名誉を賭けて、有罪。」
~~~裁判官2. Guilty, upon mine honor.
「私の名誉を賭けて、有罪。」
~~~裁判官3. Guilty, upon mine honor.
「私の名誉を賭けて、有罪。」
\\
(ルイに面会者あり。それはスィベッラ)
(ルイ、スィベッラに)
~~~Louis. I considered it both seemly and touching that my dear wife should visit me... as she did this morning, to make her farewells.
「私の親愛なる妻が私に会ひに来るといふことは、予想できることであり、かつ又、私の心を打つことでもあらう。そして確かに妻はその最後の別れのために、今朝ここに来た。」
Your arrival, on the other hand, appears to me unseemly... and tasteless in the extreme.
「しかし、君のここへの訪問は、全く予想出来ない、それに、酷く趣味の悪い行為だ。」
~~~Sibella. I couldn't bear my last sight of you to be that look of hatred you gave me... as you went out from the trial.
「私、あなたが、あの裁判の最後の時、あなたが裁判所を出る時、私に見せたあの一瞥、それをそのままにしておけなかつたの。」
~~~Louis. In view of the fact that your evidence had put the rope round my neck... you could hardly expect a glance of warm affection.
「君の証言が私の首に縄をかけたのだと考へると、とても君に優しい一瞥を与えることは出来なかつたらうね。」
~~~Sibella. Isn't there any hope?
「その可能性は、もうないの?」
~~~Louis. What hope could there be?
「事ここに到って、何の可能性があるつていふんだ。」
~~~Sibella. I was only thinking. That question you asked at the trial...
about Lionel leaving a suicide note.
「私、考へてゐたの。あなたがあの裁判のとき質問したこと、ライオネルは書置をしてゐなかつたか、『自殺する』と。」
Suppose he did? Suppose that one were found... even now, this last evening?
「もし書置してゐたら? もし書置が見つかつたら? それが、今、いいえ、今日の夕方にでも、見つかつたら?」
~~~Louis. It would savor of a miracle.
「まあ、奇跡だらうね、そんなこと。」
~~~Sibella. Miracles can happen. Miracles could happen.
「奇跡は起り得るの。奇跡は起つてもいいの。」
~~~Louis. I see.
「まあね。」
~~~Sibella. Oh. Strange, isn't it, how things turn out? Now, if you had married me, instead of Edith-
「でも、奇妙ね。物事の起り方つて。だつてさうでせう? もしあなたがイーディスぢやなくつて、私と結婚してゐたら・・・」
~~~Louis. Or you had married me, instead of Lionel.
「それとも、君がライオネルぢやなくつて、僕と結婚してゐたらね。」
~~~Sibella. He would still be alive, and you wouldn't be going to be hanged tomorrow morning.
「ライオネルはきつとまだ生きてゐたわ。そしてあなたは明日、首を吊られないですんだ。」
Unless, of course, you've murdered somebody else.
「勿論、あなたが他の誰かを殺してゐないつてことが条件だけど。」
~~~Louis. All of which is rather beside the point, isn't it?
「ああ、こんな話みんな、この際少しピント外れぢやない?」
~~~Sibella. Is it? Do you remember in the old days... how we used to play eeny, meeny, miny, mo? Catch a nigger by his toe.
「さうかしら。昔、遊んだのを覚えてる? 鬼ごっこ。足指で黒んぼを捕へる。」
If he hollers, let him go. Out goes he.
「キャッと言つたら、駄目。それで、彼はをしまひ。」
Quite a lot of little niggers have gone out, haven't they, one way or another? And every one of them a D'Ascoyne.
「だから沢山の黒ん坊は死んぢやつた。いろんな方法でね。ダスコイン一族も同じ。色んな方法で、一人残らず死んぢやつた。」
~~~Louis. Mmm. We do seem to be a very short-lived family.
「さうだな。我々一族は短命な血筋だつたらしい。」
~~~Sibella. Of course, Edith is only a D'Ascoyne by marriage... so I suppose her prospects are better. Except for a miracle.
「勿論イーディスは、ただ結婚によるダスコイン家の人間。だから、この人の将来はまだましな筈。奇跡が起らなければ。」
Like the other one we were talking about.
「今話題に載せてゐる、もう一人の人(つまりルイのこと)と同様に。」
~~~Louis.(地の文)So there it was. She would find the suicide note... if I, in return, would murder Edith.
「さうか、さういふことか。スィベッラはライオネルの書置を見つけたのだ。そして、私がイーディスを殺すことを約束すれば、書置を公開する、といふ条件なのだ。」
~~~Louis. So we now have two miracles in mind, do we?
「二つの奇跡、何のことか、我々には了解された、といふことだね?」
(ルイが助かり、イーディスが死ぬ。この二つの奇跡)
~~~Sibella. Yes.
「さう。」
~~~Louis. I wonder if they are, in any way, dependent on each other?
「どうやらその二つは、独立の事象ではなささうだね?」
~~~Sibella. I suppose perhaps they might be. What do you think?
「ええ、さうらしいわ。あなたはどう思ふ?」
~~~看守. Time's up.
「時間です。」
~~~Sibella. What do you think?
「あなた、どう思ふ?」
~~~Louis. Poor Edith. I'm afraid all this is going to take years off her life.
「可哀相なイーディス。そんなことをしたら、彼女の命の半分以上を奪ふことになるんぢやないかな。」
~~~Sibella. Au revoir, Louis.
「さやうなら、ルイ。」
~~~Louis. Au revoir.
「さやうなら。」
~~~Louis(手記)What could I do but accept?
「この提案は、しかし、受入れる以外には道はないだらう。」
After all, I could always decide afterwards... which of these two little niggers would finally have to go. Dear Edith. Captivating Sibella.
「結局のところ、一旦受入れて、それから後は、またその時に考へればよいことだ。クロン坊二人のうち、どちらが行くか。大事なイーディスか、それとも魅惑的なスィベッラか。」
How different they were, and how well I knew each of them. Or so I thought.
「この二人の違ひ方はどうだ。そして私は二人をどれだけよく知つてゐることか。まあ、こちらがさう思つてゐるだけだが。」
But the night has gone by and nothing has happened. It is now but a few minutes to 8:00.
「しかし、一晩は過ぎ、何も起らなかつた。これから8時まで、後数分しか残つてゐない。」
And I realize that Sibella came yesterday merely to tantalize...
「私にはやつと分る。スィベッラは昨日、ただ私をからかつたのだ。」
to raise my hopes in order to dash them again. How unlike me not to have guessed. But, after all, how very like Sibella.
「くだらない希望を抱かせて、そしてそれをいつものやうに、こつぱ微塵に砕く、例のやつだ。私としたことが、それを見抜けなかつたとは。しかし、スィベッラだ、さすがに。実にスィベッラらしい。」
(牢屋に、刑務所長が入つて来る)
~~~Louis. Already? I'll tell you who time gallops withal.
「もう? 誰と共に時間を速めるのか、絞首台は。答は勿論、絞首台にあがる人間と共にだ。」
"With a thief to the gallows. For though he tread as softly as foot can fall...he thinks himself too soon there."
「『盗賊とともに、絞首台へ。何故なら、たとへどんなに足を静かに降ろしながら歩んでも、彼は、「目的地に着くのは何故こんなに速いのだ」と思ふだらうから。』」
~~~刑務所長. If you have any last instructions-
「何か、最後のお申し付けがあれば・・・」
~~~Louis. I think, Colonel, it only remains to thank you for your many kindnesses. Won't you introduce our friend?
「ああ、カーネル、君に色々お世話になつたことの感謝を述べることが残つてゐたな。ついでだ、この方を私に紹介してくれないかな?」
~~~刑務所長. Mr. Elliott, His Grace, the duke of Chalfont.
「ミスター・エリオットです。(エリオットに)こちらは、ヒズ・グレイス・チャルフォント公。」
~~~Elliott. Good morning, Your Grace. This won't take a moment.
First, if Your Grace will pardon the liberty...
「お早うございます、ヨー・グレイス。いえ、全く時間はかかりません。で、ヨー・グレイスのお許しが戴ければ、」
I should like to read some verses... composed by myself for use on these melancholy occasions. Your Grace permits?
「詩をここで朗読したいのですが、この憂鬱な機会を記念して、私自身が作つたものですが。ヨー・グレイスのお許しが得られませうか?」
~~~Louis. With pleasure.
「喜んで。」
~~~Elliott. "My friend, reflect"- Oh. Oh. Pardon. "Your Grace, reflect.
「マイ・フレンド、お考へ下さい」ああ、失礼。「ヨー・グレイス、お
考へ下さい。」
While yet of mortal breath some span... however short, is left to thee...
「生の息は未だいくらかは、たとへそれがどんなに短いものであれ、汝に残されてゐるのに」
how brief the total span twixt birth and death...
「(しかし、考へてみれば)生誕から死までの全行程自体がひどく短いものなのだ。」
how long thy coming tenure of eternity. Your Grace, prepare"
「そして、これから来る永遠の長さ、それは如何に長いものであるか。ヨー・グレイス、どうぞ御覚悟を。」
(廊下に慌てふためいた足音。看守が刑務所長を呼び、部屋に入る)
~~~看守. Colonel.
「カーネル。」
~~~刑務所長. Hmm?
「何だ。」
(二人、なにか囁き声で話。話し終り、刑務所長、ルイに)
~~~刑務所長. Your Grace, I am happy to inform you...
「ヨー・グレイス、これをお伝へするのは、実に幸せなことで・・・」
that a telephone communication has just been received from the Home Office.
「電話連絡がたつた今内務省から入りました。」
A note has been found, undoubtedly in Mr. Holland's handwriting... expressing his intention to commit suicide. It is a miracle.
「書置が見つかりました。ミスター・ホランドの筆跡に間違ひないさうで、彼の自殺の意向がこれで証明されました。奇跡です。」
~~~Louis. Yes. It is like a miracle.
「さう、これは奇跡だ。」
~~~刑務所長. Pending receipt of further instructions... I will try to make you reasonably comfortable in my quarters.
「これ以後の諸命令の受領を待つ間、どうか私の部屋でお過し下さい。」
(ルイ、エリオットに)
~~~Louis. Good morning.
「では、失礼。」
(エリオット、悲しそうな顔で)
~~~Elliott. Good morning, Your Grace, sir.
「失礼致します、ヨー・グレイス。」
~~~刑務所長. I assure you I have never been more happy to be relieved of an official duty.
「このやうな公務を免除されて私はこれ以上幸せなことはありません。」
(と、監獄の扉を開ける。ルイ、監獄を出ながら)
~~~Louis. Poor Elliott. If he had not insisted on reading that abominable poem...
「可哀相に、エリオット。あんな酷い詩を読んで聞かせやうとしなければ、」
he would have had me neatly dangling at the end of his rope before the news arrived.
「私がロープの先で綺麗にぶら下がつてゐるのを見ることが出来たらうに。あの連絡が来る前にね。」
~~~刑務所長. Huh.
「はあ。」
~~~Louis. He was so looking forward to it.
「エリオットは、その光景を見たくてたまらなかつたのに。」
~~~刑務所長. I understand, Your Grace, from the men on duty outside... that a large crowd awaits your leaving.
「ヨー・グレイス、外の係の者からの連絡ですが、あなた様のお姿を一目見たいと、群衆が・・・」
~~~Louis. Having robbed them of the pleasure of my death... the least I can do is to let them see me alive.
「私の死を見る楽しみを奪つてしまつたのだから、生きてゐる私を見せてやるのがせめてもの罪滅ぼしだ。」
~~~刑務所長. Including, by the way, not only Her Grace, the duchess... but also Mrs. Holland.
「ついででございますがその、公爵夫人、ハー・グレイスの他に、ミスィズ・ホランドもその中にいらつしやるやうで。」
~~~Louis. Oh. How does the song go? "How happy could I be with either... were tother dear charmer away."
「ほほう。歌はどうだつたかな? 『どちらが幸せといふものか・・・どちらを選ぶのが賢明か』、だつたかな?」
~~~Louis. Oh. - Well, good-bye.
「フム・・・では、これでさよならだ。」
~~~刑務署長. Good-bye, Your Grace.
「失礼致します、ヨー・グレイス。」
(ルイ、門から出る。観衆から歓声が上る)
(その観衆の中にイーディスがゐる。イーディス、馬車に乗つてゐて、馬車の扉をルイのために開ける)
(ルイ、左を見る。そこにはスィベッラがゐて、これも馬車に乗つてゐる。ルイが来るのを待つてゐる様子)
~~~Louis.(手記)"How happy could I be with either... were tother dear charmer away."
『どちらが幸せといふものか・・・どちらを選ぶのが賢明か』
(ルイ、迷つてゐる。そのルイに、雑誌社の編集員が近づく)
~~~編集員. Your Grace.
「ヨー・グレイス。」
~~~Louis. Yes?
「何だ。」
~~~編集員. I represent the magazine Titbits...
「雑誌『ティットビッツ(豆記事)』の者ですが・・・」
by whom I'm commissioned to approach you... for the publication rights of your memoirs.
「あなた様に依頼するやうにとの弊社からの命で。あなた様の『覚書』の出版に関して。」
~~~Louis. My memoirs? Oh, my memoirs. My memoirs.
「私の『覚書』? ああ、覚書、覚書、ね。」
(と、監獄の中に置き忘れられた原稿の映像が現れる)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~(終)