\documentclass[b5j,12pt]{jarticle}
\usepackage{amsmath}
\usepackage[OT2,OT1]{fontenc}
\def\cyr{\fontencoding{OT2}\fontfamily{wncyr}\selectfont}
\pagestyle{plain}
\setcounter{page}{1}
\begin{document}
\oddsidemargin = 1cm
\baselineskip=1cm

{\cyr~~~~~~~~~~~~~~~~~~Kak Vazhno Byt{p1} Ser{p1}eznym---4\\
\\
~~~Sesili. Konechno, ya ponimayu, kak vazhno ne vypolnit{p1} delovoe obeshchanie, esli khochesh{p1} sokhranit{p1} chuvstvo krasoty i polnoty zhizni, no vse-taki vam luchshe dozhdat{p1}sya priezda dyadi Dzheka. Ya znayu, on khotel pogovorit{p1} s vami otnositel{p1}no vashe\u{i} {e1}migratsii.\\
~~~Aldzhernon. Otnositel{p1}no chego?\\
~~~Sesili. Vashe\u{i} {e1}migratsii. On poekhal pokupat{p1} vam dorozhny\u{i} kostyum.\\
\\
dorozhny\u{i}~~~原文では「旅の衣装」とは限らない\\
\\
~~~Aldzhernon. Nikogda ne poruchil by Dzheku pokupat{p1} mne kostyum. On ne sposoben vybrat{p1} dazhe galstuk.\\
~~~Sesili. No vam edva li ponadobyat$\!\,$sya galstuki. Ved{p1} dyadya Dzhek otpravlyaet vas v Avstraliyu.\\
~~~Aldzhernon. V Avstraliyu! Luchshe na tot svet!\\
~~~Sesili. Da, v sredu za obedom on skazal, chto vam predstoit vybirat{p1} mezhdu {e1}tim svedtom, tem svetom i Avstralie\u{i}.\\
\\
poruchil~~~委託する\\
dazhe~~~原文は「ネクタイの趣味が悪い」。ネクタイ「さえ」ではない。\\
Luchshe na tot svet!}~~~ 原文は~~I'd sooner die.
{\cyr
\\
~~~Aldzhernon. Vot kak! No svedeniya, kotorymi ya raspolagayu ob Avstralii i o tom svete, ne ochen{p1} zam\'anchivy. Dlya menya i {e1}tot svet khorosh, kuzina.\\
~~~Sesili. Da, no dostatochno li vy khorosh\'i dlya nego?\\
~~~Aldzhernon. Boyus{p1}, chto net. Po{e1}tomu ya i khochu, chtoby vy v\'zyalis{p1} za moe ispravlenie. {E1}to moglo by stat{p1} vashim priznaniem,---konechno, esli b vy {e1}togo zakhoteli, kuzina.\\
~~~Sesili. Boyus{p1}, chto segodnya u menya na {e1}to net vremeni.\\
\\
raspolagayu~~~(手元に)持っている\\
zam\'anchivy~~~魅力的な\\
vzyalis{p1}~~~brat{p1}sya~~~vzyal, vzyal\'a, v\'zyalo~~~引受ける\\
priznaniem~~~使命\\
\\
~~~Aldzhernon. Nu togda khotite, chtoby ya sam uspravilsya segodnya zhe?\\
~~~Sesili. Edva li {e1}to vam po silam. No pochemu ne poprobovat{p1}?\\
~~~Aldzhernon. Nepremenno poprobuyu. Ya uzhe chuvstvuyu, chto stanovlyus{p1} luchshe.\\
~~~Sesili. No vid u vas stal khuzhe.\\
~~~Aldzhernon. {E1}to potomu, chto ya goloden.\\
~~~Sesili. Akh, kak {e1}to mne ne prishlo v golovu! Konechno, tot, kto sobiraet$\!\,$sya vozrodit{p1}sya k novo\u{i} zhizni, nuzhdaet$\!\,$sya v regulyarnom i zdorovom pitanii. Pro\u{i}demte v dom.\\
\\
Edva li {e1}to vam po silam~~~原文では「ちょっとドンキホーテじゃない?」\\
pochemu ne}~~~why not
{\cyr
\\
~~~Aldzhernon. Blagodaryu vas. No mozhno mne tsvetok v petl\'itsu? Bez tsvetka v petlitse mne i obed ne v obed.\\
~~~Sesili. Mareshal{p1} Niel{p1}? (Beret$\!\,$sya za nozhnitsy.)\\
~~~Aldzhernon. Net, luchshe puntsovuyu.\\
~~~Sesili. Pochemu? (Srezaet puntsovuyu rozu.)\\
~~~Aldzhernon. Potomu chto vy pokhozhi na puntsovuyu rozu, Sesili.\\
~~~Sesili. Ya dumayu, vam ne sleduet tak govorit{p1} so mno\u{i}. Miss Prizm nikogda so mno\u{i} tak ne govorit.\\
\\
petl\'itsu~~~ボタン穴\\
puntsovuyu~~~深紅の、真っ赤な\\
\\
~~~Aldzhernon. Znachit, miss Prizm prosto blizor\'ukaya starushka.\\
(Sesili vdevaet rozu emu v petlitsu.)\\
Vy na redkost{p1} khoroshen{p1}kaya devushka, Sesili.\\
~~~Sesili. Miss Prizm govorit, chto krasota---{e1}to tol{p1}ko lov\'ushka.\\
~~~Aldzhernon. {E1}to lovushka, v kotoruyu s radost{p1}yu popalsya by vsyaki\u{i} zdravomyslyashchi\u{i} chelovek.\\
~~~Sesili. Nu, ya vovse ne khotela by po\u{i}mat{p1} zdravomyslyashchego cheloveka. O chem s nim razgovarivat{p1}?\\
\\
blizor\'ukaya~~~近視の\\
vdevaet~~~vde{t}~~~(細い穴の間を)通す\\
lov\'ushka~~~罠\\
\\
(Oni ukhodyat v dom. Vozvrashchayut$\!\,$sya miss Prizm i doktor Chezyubl.)\\
~~~Miss Prizm. Vy slishkom odinoki, dorogo\u{i} doktor. Vam sledovalo by zhenit{p1}sya. Mizantorop---{e1}to ya eshche ponimayu, no zhenotropa ponyat{p1} ne mogu.\\
~~~Chezyubl (filologicheskoe chuvstvo kotorogo potryas\"eno).\\
Pover{p1}te, ya ne zasluzhivayu takogo neologizma. Kak teoriya, tak i praktika tserkvi pervykh vekov khristaianstva vyskazyvalas{p1} protiv braka.\\
\\
zhenotropa~~~} womanthrope~~~の訳\\
{\cyr
filologicheskoe~~~文献的な\\
potryas\"eno~~~potryas\"enny\u{i}~~~ショックを受けた\\
zasluzhivayu~~~値打ちがある\\
vyskazyvalas{p1}~~~感想を述べる\\
\\
~~~Miss Prizm (nravouchitel{p1}no). Po{e1}tomu tserkov{p1} pervykh vekov khristianstva i ne dozhila do nashego vremeni. I vy, dolzhno byt{p1}, ne otdaete sebe otcheta, dorogo\u{i} doktor, chto, uporno otkazyvayas{p1} ot zhenit{p1}by, chelovek yavlyaet$\!\,$sya vseobshchim sobl\'aznom. Muzhchinam sleduet byt{p1} osmotr\'itel{p1}nee, slabykh dukhom bezbrachie sposobno sbit{p1} s puti istinnogo.\\
~~~Chezyubl. No razve zhenaty\u{i} muzhchina menee privlekatelen?\\
\\
nravouchitel{p1}no~~~説教調で\\
otdaete sebe otcheta~~~理解する、自覚する\\
otcheta~~~公式報告、説明\\
uporno~~~粘り強く、頑固に\\
vseobshchim~~~みんなの、普遍的な\\
sobl\'aznom~~~sobl\'azn~~~誘惑\\
osmotr\'itel{p1}nee~~~用心深い\\
slabykh dukhom~~~女性のこと\\
bezbrachie~~~独身であること\\
sposobno~~~能力がある\\
sbit{p1}~~~撃ち落とす\\
sbit{p1} s~~~(実現を)狂わせる\\
istinnogo~~~真理に合致する\\
\\
~~~Miss Prizm. Zhenaty\u{i} muzhchina privlekatelen tol{p1}ko dlya svoe\u{i} zheny.\\
~~~Chezyubl. Uvy, dazhe dlya nee, kak govoryat, ne vsegda.\\
~~~Miss Prizm. {E1}to zavisit ot intellektual{p1}nogo \'urovnya zhenshchiny. Zrely\u{i} vozrast v {e1}tom smysle vsego nad\"ezhne\u{i}. Spelosti mozhno doverit{p1}sya. A molodye zhenshchiny---{e1}to eshche zeleny\u{i} plod.\\
(Doktor Chezyubl delaet udivlenny\u{i} zhest.)\\
Ya govoryu agrikul{p1}turno. Moya metafora zaimstvovana iz sadov\'odstva. No gde zhe Sesili?\\
~~~Chezyubl. Mozhet byt{p1}, ona tozhe poshla pro\u{i}tis{p1} do shkoly i obratno?\\
\\
\'urovnya~~~\'uroven{p1}~~~水準\\
}~~~原文は~~~intellectual sympathies\\{\cyr
Zrely\u{i}~~~熟した\\
vozrast~~~年齢\\
nad\"ezhne\u{i}~~~信頼出来る\\
Spelosti~~~成熟\\
doverit{p1}sya~~~信用する\\
plod~~~果実\\
sadov\'odstva~~~造園\\
\\
(Iz glubiny sada medlenno priblizhaet$\!\,$sya Dzhek. On oblach\"en v gluboki\u{i} traur, s krepom na shlyape i v chernykh perchatkakh.)\\
~~~Miss Prizm. Mister Uording!\\
~~~Chezyubl. Mister Uording!\\
~~~Miss Prizm. Kako\u{i} syurpriz! A my vas ne zhdali ran{p1}she ponedel{p1}nika.\\
~~~Dzhek (s tragichesko\u{i} mino\u{i} zhmet ruku miss Prizm). Da ya vernulsya ran{p1}she chem predpolagal. Doktor Chezyubl, zdravstvu\u{i}te.\\
\\
oblach\"en~~~oblach\'it{p1}~~~oblachen\'a~~~着物を着せる\\
krepom~~~ちぢみ織のうすい黒布\\
perchatkakh~~~手袋\\
\\
~~~Chezyubl. Dorogo\u{i} Mister Uording! Nadeyus{p1}, {e1}to skorbnoe odeyanie ne oznachaet kako\u{i}-nibud{p1} uzhasno\u{i} utr\'aty?\\
~~~Dzhek. Mo\u{i} brat.\\
~~~Miss Prizm. Novye dolgi i bezrassudstva?\\
~~~Chezyubl. V tenetakh zla i naslazhdeniya?\\
~~~Dzhek (kachaya golovo\u{i}). Umer.\\
~~~Chezyubl. Vash brat {E1}rnest umer?\\
~~~Dzhek. Da, umer. Sovsem umer.\\
\\
skorbnoe~~~深く悲しんだ\\
utr\'aty~~~utr\'ata~~~失うこと、喪失\\
bezrassudstva~~~無鉄砲な行為\\
tenetakh~~~teneta~~~(野獣、野鳥の)捕獲網、クモの巣\\
naslazhdeniya~~~快楽\\
\\
~~~Miss Prizm. Kako\u{i} urok dlya nego! Nadeyus{p1}, {e1}to emu po\u{i}det na pol{p1}zu.\\
~~~Chezyubl. Mister Uording, pronoshu vam moi iskrennie sobol\'eznovaniya. Dlya vas ostaet$\!\,$sya po kra\u{i}ne\u{i} mere utesheniem, chto vy byli samym velikodushnym i shchedrym iz brat{p1}ev.\\
~~~Dzhek. Brat {E1}rnest! U nego bylo mnogo nedostatkov, no {e1}to tyazhki\u{i} udar.\\
~~~Chezyubl. Ves{p1}m\'a tyazhki\u{i}. Vy byli s nim do kontsa?\\
~~~Dzhek. Net. On umer za granitse\u{i}! V Parizhe. Vchera vecherom prishla telegramma ot upravlyayushchego Grand-otelya.\\
\\
sobol\'eznovaniya~~~(悲しみ、不幸への)同情\\
shchedrym~~~気前のよい\\
upravlyayushchego~~~支配人\\
\\
~~~Chezyubl. I v ne\u{i} upominaet$\!\,$sya prichina smerti?\\
~~~Dzhek. Po-vidimomu, ostraya prostuda.\\
~~~Miss Prizm. Chto poseesh{p1}, to i pozhnesh{p1}.\\
~~~Chezyubl (vozdevaya ruki gore). Miloserdie, dorogaya miss Prizm, miloserdie! Nikto iz nas ne soversh\'enen. Ya sam v vysshe\u{i} stepeni podv\'erzhen prostude. A pogrebenie predpolagaet$\!\,$sya zdes{p1}, u nas?\\
~~~Dzhek. Net. On, kazhet$\!\,$sya, zaveshchal, chtoby ego pokhoronili v Parizhe.\\
\\
upominaet$\!\,$sya~~~upomyanut{p1}~~~言及する\\
poseesh{p1}~~~s\'eyat{p1}~~~種をまく\\
pozhnesh{p1}~~~pozhat{p1}~~~刈り取る\\
vozdevaya~~~両手を差し上げる(抗議の)\\
Miloserdie~~~慈悲\\
podv\'erzhen~~~危険にさらされている、かかりやすい\\
~~~~~~~原文は}~~~susceptible to draughts~~訳は分り易い\\
{\cyr
zaveshchal~~~遺言する\\
\\
~~~Chezyubl. V Parizhe! (Pokachivaet golovo\u{i}.) Da! Znachit, on do samogo kontsa ne proyavil dostatochno\u{i} ser{p1}eznosti. Vam, konechno, zhelatel{p1}no, chtoby ya upomyan\'ul ob {e1}to\u{i} seme\u{i}no\u{i} drame v moe\u{i} voskresno\u{i} pr\'opovedi?\\
(Dzhek goryacho pozhimaet emu ruku.)\\
Moya pr\'opoved{p1} o manne neb\'esno\u{i} v pustyne prigodna dlya lyubogo sobytiya, radostnogo ili, kak v dannom sluchae, pechal{p1}nogo.\\
(Vse vzdykhayut.)\\
\\
proyavil~~~発揮する\\
upomyan\'ul~~~言及する、触れる\\
pr\'opovedi~~~説教\\
neb\'esno\u{i}~~~天の\\
prigodna~~~適した、役に立つ\\
\\
Ya proiznosil ee na prazdnike urozhaya, pri kreshchenii, konfirmatsii, v dni skorbi i v dni likovaniya. V posledni\u{i} raz ya proiznes ee v sobore na molebstvii v pol{p1}zu Obshchestva predotvrashch\'eniya nedovol{p1}stva sredi vysshikh klassov. Prisut$\!\,$stvovavshi\u{i} pri {e1}tom ep\'iskop byl porazhen zlobodnevnost{p1}yu nekotorykh moikh analogi\u{i}.\\
\\
kreshchenii~~~洗礼\\
skorbi~~~skorb{p1}~~~深い悲しみ\\
~~~}原文は~~~days of humilation\\
{\cyr
likovaniya~~~歓喜\\
~~~}原文は~~~festal days\\
{\cyr
sobore na molebstvii~~~sobore~~大会議、~~~molebstvii~~~祈祷\\
~~~}原文は~~~Cathedral\\
{\cyr
predotvrasch\'eniya~~~予防\\
ep\'iskop~~~主教\\
zlobodnevnost{p1}yu~~~zlobodnevny\u{i}~~~差迫った、緊急の\\
~~~「私のやった寓話の緊急性」~~~原文は単に「私がひいた寓話」\\
\\
~~~Dzhek. A kstati! Vy, kazhet$\!\,$sya, upomyanuli kreshchenie, doktor Chezyubl. Vy, konechno, umeete krestit{p1}?\\
(Doktor Chezyubl v nedoumenii.)\\
Ya khochu skazat{p1}, vam chasto prikh\'odit$\!\,$sya krestit{p1}?\\
~~~Miss Prizm. K sozhaleniyu, v nashem prikh\'ode {e1}to odna iz glavnykh obyazannoste\u{i} p\'astora. Ya chasto govorila po {e1}tomu prov\'odu s bedne\u{i}shimi iz prikhozh\'an. No oni, kak vidno,\\
ponyatiya ne imeyut ob {e1}konomii.\\
\\
upomyanuli~~~言及する\\
nedoumenii~~~当惑\\
prikh\'odit$\!\,$sya~~~prikhod\'it{p1}sya~~~ねばならない\\
~~~~~~~~~~prikhozh\'us{p1}, prikh\'odish{p1}sya\\
prikh\'ode~~~教区\\
p\'astora~~~(プロテスタントの)牧師\\
prov\'odu~~~先導、案内、(この)こと\\
~~~pr\'ovod~~~は「電線」\\
prikhozh\'an~~prikhozh\'anin(複数主格~~prikhozh\'ane)~~教区の信徒\\
\\
~~~Chezyubl. Smeyu sprosit{p1}, mister Uording, razve vy zainteresovany v sud{p1}be kakogo-nibud{p1} rebenka? Ved{p1} skol{p1}ko mne izvestno, brat vash byl kh\'olost?\\
~~~Dzhek. Da.\\
~~~Miss Prizm (s gorech{p1}yu). Takovy obychno vse zhivushchie isklyuchitel{p1}no radi sobstvennogo udovol{p1}stviya.\\
~~~Dzhek. Delo kasaet$\!\,$sya ne rebenka, dorogo\u{i} doktor. Khotya ya i ochen{p1} lyublyu dete\u{i}. Net! V dannom sluchae ya sam khotel by podvergn\'ut{p1}sya ob\'ryadu kreshcheniya, i ne pozdnee chem segodnya,---konechno, esli vy svobodny.\\
\\
kh\'olost~~~kholost\'o\u{i}~~~kholost\'a~~~独身\\
podvergn\'ut{p1}sya~~~ぶつかる、・・・にひっかかる\\
ob\'ryadu~~~方法、儀式\\
~~~~ちょっと洗礼の儀式にぶつかってみたくなって・・・\\
\\
~~~Chezyubl. No, mister Uording, ved{p1} vas uzhe krestili.\\
~~~Dzhek. Ne pomnyu.\\
~~~Chzyubl. Znachit, u vas na {e1}tot schet imeyut$\!\,$sya somneniya?\\
~~~Dzhek. Esli net, tak budut. No, konechno, ya ne khotel by zatrudnyat{p1} vas. Mozhet byt{p1}, mne uzhe pozdno krestit{p1}sya?\\
~~~Chezyubl. Niskol{p1}ko. Okroplenie i dazhe pogruzhenie vzroslykh predusmotreno kanonicheskimi pravilami.\\
\\
schet~~~計算、ここでは「件」?\\
Esli net, tak budut~~~}原文は、~~I certainly intend to have.\\
{\cyr
Okroplenie~~~辞書になし。~~okropli{p1}~~~振りかける\\
pogruzhenie~~~沈めること\\
predusmotreno~~~predusmotr\'et{p1}~~~(法律で)規定された\\
\\
~~~Dzhek. Pogruzhenie?\\
~~~Chzyubl. Ne bespoko\u{i}tes{p1}. Okropleniya budet vpolne dostatochno. Ono dazhe predpochtitel{p1}no. Pogoda u nas takaya nenad\"ezhnaya. I v kotorom chasu vy predpolagaete sovershit{p1} obryad?\\
~~~Dzhek. Da ya mog by zaglyanut{p1} chasov okolo pyati, esli vam udobno.\\
\\
nenad\"ezhnaya~~~当てにならない\\
zaglyanut{p1}~~~覗いてみる、立ち寄る\\
\\
~~~Chzyubl. Vpolne! Vpolne! Kak raz okolo {e1}togo chasa ya sobirayus{p1} sovereshit{p1} eshche dva kreshcheniya. {E1}to dv\'o\u{i}nya, nedavno rozhdennaya u odnogo iz vashikh arend\'atorov. U Dzhenkinsa, togo, znaete, vozchika i ves{p1}ma rabotyashchego cheloveka.\\
~~~Dzhek. Mne sovsem ne ulybaet$\!\,$sya krestit{p1}sya zaodno s drugimi mlad\'entsami. {E1}to bylo by re\'byachestvom. Ne luchshe li togda v polovine shestogo?\\
\\
dv\'o\u{i}nya~~~双子\\
arend\'atorov~~~小作人\\
vozchika~~~荷馬車の御者\\
mlad\'entsami~~~mlad\'enets~~~赤ん坊\\
re\'byachestvom~~~幼年時代、子供っぽい\\
\\
~~~Chzyubl. Chudesno! Chudesno! (Vynimaya chasy.) A teper{p1}, mister Uording, pozvol{p1}te mne pokinut{p1} siyu obitel{p1} skorbi. I ya ot vse\u{i} dushi posovetoval by vam ne sgibat{p1}sya pod bremenem gorya. To, chto predstavlyaet$\!\,$sya nam tyazhkimi ispyt\'aniyami, inogda na samom dele---skrytoe blago.\\
~~~Miss Prizm. Mne ono kazhet$\!\,$sya ochen{p1} dazhe yavnym blagom.\\
(Iz doma vykhodit Sesili.)\\
\\
siyu~~~se\u{i}~~~この\\
obitel{p1}~~~修道院\\
skorbi~~~skorb{p1}~~~深い悲しみ\\
sgibat{p1}sya~~~sognut{p1}~~~屈服する、曲る、身体を屈める\\
bremenem~~~重荷\\
ispyt\'aniyami~~~試練\\
yavnym~~~公然の\\
\\
~~~Sesili. Dyadya Dzhek! Kak khorosho, chto vy vernulis{p1}. No chto za uzhasny\u{i} kostyum? Skoree idite pereoden{p1}tes{p1}!\\
~~~Miss Prizm. Sesili!\\
~~~Chezyubl. Ditya moe! Ditya moe!\\
(Sesili podkhodit k Dzheku, on s grust{p1}yu tseluet ee v lob.)\\
~~~Sesili. V chem delo, dyadya? Ulybnites{p1}. U vas tako\u{i} vid, slovno zuby bolyat, a u menya dlya vas est{p1} syurpriz. Kto by vy dumali se\u{i}chas u nas v stolovo\u{i}? Vash brat!\\
\\
~~~Dzhek. Kto?\\
~~~Sesili. Vash brat, {E1}rnest. On priekhal za polchasa do vas.\\
~~~Dzhek. Chto za chush{p1}! U menya net nikakogo brata.\\
~~~Sesili. O, ne nado tak govorit{p1}! Kak by durno on ni vel sebya v proshlom, on vse-taki vash brat. Zachem vy tak surovy? Ne nado otrekat{p1}sya ot nego. Ya se\u{i}chas pozovu ego syuda. I vy pozhmete emu ruku, nepravda li, dyadya Dzhek?\\
(Bezhit v dom.)\\
\\
chush{p1}~~~(名詞)馬鹿げたこと\\
surovy~~~厳しい\\
otrekat{p1}sya~~~otrech{p1}sya~~~否認する\\
\\
~~~Chezyubl. Kakoe radostnoe izvestie!\\
~~~Miss Prizm. Teper{p1}, kogda my uzhe primir\'ilis{p1} s utrato\u{i}, ego vozvrashchenie v\'yzyvaet osobuyu trevogu.\\
~~~Dzhek. Mo\u{i} brat v stolovo\u{i}? Nichego ne ponimayu. Kakaya-to nelepost{p1}.\\
(Vkhodit Aldzhernon za ruku s Sesili. Oni medlenno idut k Dzheku.)\\
Sily nebesnye! (Delaet znak Aldzhernonu, chtoby tot ushel.)\\
\\
primir\'ilis{p1}~~~甘受する、我慢する\\
v\'yzyvaet~~~呼びだす\\
trevogu~~~不安\\
nelepost{p1}~~~ナンセンス\\
\\
~~~Aldzhernon. Dorogo\u{i} brat, ya priekhal iz Londona, chtoby skazat{p1} tebe, chto ya ochen{p1} sozhaleyu o vsekh prichin\"ennykh tebe ogorcheniyakh i chto ya nameren v budushchem zhit{p1} sovsem po-inomu.\\
(Dzhek brosaet na nego grozny\u{i} vzglyad i ne beret protyanuto\u{i} ruki.)\\
~~~Sesili. Dyadya Dzhek, neuzheli vy ottolknete ruku vashego brata?\\
~~~Dzhek. Nichto ne zastavit menya pozhat{p1} emu ruku. Ego priezd syuda---prosto bezobrazie. On znaet sam pochemu.\\
\\
prichin\"ennykh~~~prichin\'t{p1}~~~被らせる、原因となる\\
grozny\u{i}~~~恐ろしい\\
zastavit~~~させる、強いる\\
\\
~~~Sesili. Dyadya Dzhek, bud{p1}te sniskhoditel{p1}ny. V kazhdom est{p1} krupitsa dobra. {E1}rnest se\u{i}chas rasskazyval mne o svoem beldnom bol{p1}nom druge Benberi, kotorogo on chasto naveshchaet. I, konechno, est{p1} dobroe chuvstvo v tom, kto otkazyvaet$\!\,$sya ot vsekh udovol{p1}stvi\u{i} Londona dlya togo, chtoby sidet{p1} u odra bol{p1}nogo.\\
~~~Dzhek. Kak! On tebe rasskazyval o Benberi?\\
~~~Sesili. Da, on rasskazal mne o bednom Benberi i ego uzhasno\u{i} bolezni.\\
\\
sniskhoditel{p1}ny~~~寛大に\\
krupitsa~~~krupa~~~脱穀した穀類~~の指小\\
naveshchaet~~~訪問する\\
odra~~~odr~~~寝床\\
\\
~~~Dzhek. Benberi! Ya ne zhelayu, chtoby on govoril s tobo\u{i} o Benberi i voobshche o chem by to ni bylo. {E1}to slishkom!\\
~~~Aldzhernon. Priznayus{p1}, vinovat. No ya ne mogu ne soznat{p1}sya, chto kholodnost{p1} brata Dzhona dlya menya osobenno tyazhela. Ya nadeyalsya na bolee serdechny\u{i} prem, osobenno v mo\u{i} pervy\u{i} priezd syuda.\\
\\
~~~Sesili. Dyadya Dzhek, esli vy ne pro\'tyanete ruku {E1}rnestu, ya vam {e1}togo nikogda ne proshchu!\\
~~~Dzhek. Nikogda ne prostish{p1}?\\
~~~Sesili. Nikogda, nikogda, nikogda!\\
~~~Dzhek. Nu khorosho, v posledni\u{i} raz. (Pozhimaet ruku Aldzhernonu i ugrozhayushche glyadit na nego.)\\
~~~Chezyubl. Kak uteshitel{p1}no videt{p1} takoe iskrennee primirenie. Teper{p1}, ya dumayu, nam sleduet ostavit{p1} brat{p1}ev naedine.\\
\\
pro\'tyanete~~~protyan\'ut{p1}~~~protyan\'u~~~張る、差伸ばす\\
ugrozhayushche~~~威嚇的に\\
iskrennee~~~誠意ある\\
\\
~~~Miss Prizm. Sesili, idemte so mno\u{i}.\\
~~~Sesili. Se\u{i}chas, miss Prizm. Ya rada, chto pomogla ikh primireniyu.\\
~~~Chezyubl. Segodnya vy sovershili blagorodny\u{i} postupok, ditya moe.\\
~~~Miss Prizm. Ne budem posp\'eshiny v nashikh suzhdeniyakh.\\
~~~Sesili. Ya ochen{p1} schastliva!\\
(Vse, krome Dzheka i Aldzhernona, ukhodyat.)\\
~~~Dzhek. Aldzhi, perestan{p1} ozornich\'at{p1}. Ty dolzhen ubrat{p1}sya ot$\!\,$syuda se\u{i}chas zhe. Zdes{p1} ya ne razreshayu benberirovat{p1}!\\
\\
postupok~~~行為、ふるまい\\
posp\'eshiny~~~早まった\\
suzhdeniyakh~~~判断\\
ozornich\'at{p1}~~~いたづらをする\\
ubrat{p1}sya~~~去る\\
\\
(Vkhodit Merrimen.)\\
~~~Merrimen. Ya pomestil veshchi mestera {E1}rnesta v komnatu ryadom s vashe\u{i}, s{e1}r. Polagayu, tak i sleduet, s{e1}r?\\
~~~Dzhek. Chto?\\
~~~Merrimen. Chemadany mesitera {E1}rnesta, s{e1}r. Ya vnes ikh v komnatu ryadom s vashe\u{i} spal{p1}ne\u{i} i raspakoval.\\
~~~Dzhek. Ego chemodany?\\
~~~Merrimen. Da, s{e1}r. Tri chemodana, nesesser, dve shlyapnykh kartonki i bol{p1}shaya korzina s provizie\u{i}.\\
\\
Polagayu~~~想像する\\
raspakoval~~~ほどく\\
nesesser~~~化粧道具入れ\\
provizie\u{i}~~~食料品\\
\\
~~~Aldzhernon. Boyus{p1}, na {e1}tot raz ya ne smogu probyt{p1} bol{p1}she nedeli.\\
~~~Dzhek. Merrimen, velite se\u{i}chas zhe podat{p1} kabriolet. Mistera {E1}rnesta srochno vyzyv\'ayut v gorod.\\
~~~Merrimen. Slushayu, s{e1}r. (Ukhodit v dom.)\\
~~~Aldzhernon. Kako\u{i} ty vydumshchik, Dzhek. Nikto menya ne vyzyv\'aet v gorod.\\
~~~Dzhek. Net, vyzyv\'aet.\\
~~~Aldzhernon. Ponyatiya ne imeyu, kto imenno.\\
~~~Dzhek. Tvo\u{i} dolg dzhentl{p1}mena.\\
\\
podat{p1}~~~配車する\\
kabriolet~~~一頭立て一人乗り軽二輪馬車\\
srochno~~~至急に\\
vyzyv\'ayut~~~vyzyv\'at{p1}~~~呼出す\\
~~~vyzvat{p1}~~は~~v\'yzvat{p1}~~~v\'yzovu, v\'yzovesh{p1}\\
\\
~~~Aldzhernon. Mo\u{i} dolg dzhentl{p1}mena nikogda ne meshaet moim udovol{p1}stviyam.\\
~~~Dzhek. Gotov tebe poverit{p1}.\\
~~~Aldzhernon. A Sesili---prelestna.\\
~~~Dzhek. Ne sme\u{i} v takom tone govorit{p1} o miss Kard{p1}yu. Mne {e1}to ne nravit$\!\,$sya.\\
~~~Aldzhernon. A mne, naprimer, ne nravit$\!\,$sya tvo\u{i} kostyum. Ty prosto smeshon. Pochemu ty ne po\u{i}desh{p1} i ne pereodenesh{p1}sya? Chistoe revyachestvo nosit{p1} traur po cheloveku, kotory\u{i} sobiraet$\!\,$sya tseluyu nedelyu provesti u tebya v kachestve gostya. {E1}to prosto nelepo!\\
\\
nelepo~~~愚かしい\\
\\
~~~Dzhek. Ty ni v koem sluchae ne probudesh{p1} u menya tseluyu nedelyu ni v kachestve gostya, ni v inom kachestve. Ty dolzhen uekhat{p1} poezdom chetyre pyat{p1}.\\
~~Aldzhernon. Ya ni v koem sluchae ne ostavlyu tebya, poka ty v traure. {E1}to bylo by ne po-druzheski. Esli by ya byl v traure, ty, polagayu, ne pokinul by menya? Ya by sch\"el tebya ch\"erstvym chelovekom, esli by ty postupil inache.\\
~~~Dzhek. A esli ya pereodenus{p1}, togda ty uedesh{p1}?\\
~~~Aldzhernon. Da, esli tol{p1}ko ty ne budesh{p1} ochen{p1} kopat{p1}sya. Ty vsegda strashno kopaesh{p1}sya pered zerkalom, i vsegda bez osobogo t\'olku.\\
\\
ni v koem sluchae~~~決して~~~原文では}~~certainly {\cyr \\
probudesh{p1}~~~滞在する\\
ostavlyu~~~ostavit{p1}~~~置き去る\\
sch\"el~~~schest{p1}~~~sochtu, socht\"sh{p1}~~~判定する\\
ch\"erstvym~~~冷淡な\\
kopat{p1}sya~~~ぐずぐずする\\
zerkalom~~~鏡\\
bez t\'olku~~~無駄に\\
t\'olku~~~t\'olk~~~意味\\
\\
~~~Dzhek. Uzh vo vsyakom sluchae {e1}to luchshe, chem byt{p1} vsegda rasfuf\'yrennym vrode tebya.\\
~~Aldzhernon. Esli ya slishkom khorosho odet, ya iskupayu {e1}to tem, chto ya slishkom khorosho vosp\'itan.\\
~~~Dzhek. Tvoe t$\!\,$shchesl\'avie smekhotv\'orno, tvoe poved\'enie oskorbitel{p1}no, a tvoe prisut$\!\,$stbie v moem sadu nelepo. Odnako ty eshche pospeesh{p1} na poezd chetyre pyat{p1} i, nadeyus{p1}, sovershish{p1} priyatnuyu poezdku v gorod. Na {e1}tot raz tvoe benberirovanie ne uvenchalos{p1} uspekhom. (Idet v dom.)\\
\\
rasfuf\'yrennym~~~ごてごてとめかした\\
iskupayu~~~償う\\
vosp\'itan~~~教養のある\\
t$\!\,$shchesl\'avie~~~むなしい見栄\\
smekhotv\'orno~~~滑稽な\\
poved\'enie~~~行い、振舞\\
oskorbitel{p1}no~~~侮辱的な\\
nelepo~~~馬鹿げている\\
uvenchalos{p1}~~~冠をいただく\\
\\
~~Aldzhernon. A po-moemu, uvenchalos{p1}, da eshche kakim. Ya vlyublen v Sesili, a {e1}to samoe glavnoe.\\
(V glubine sada poyavlyaet$\!\,$sya Sesili, ona beret le\u{i}ku i nachinaet polivat{p1} tsvety.)\\
No ya dolzhen povid\'at{p1} ee do ot{p2}zda i uslovit{p1}sya o sleduyushche\u{i} vstreche. A, vot ona!\\
~~~Sesili. Ya prishla polit{p1} rozy. Ya dumala, vy s dyade\u{i} Dzhekom.\\
~~~Aldzhernon. On poshel rasporyad\'it{p1}sya, chtoby mne p\'odali kabriolet.\\
\\
da eshche kakim~~~}and that is everything.~~{\cyr \\
le\u{i}ku~~~如雨露(じょうろ)\\
povid\'at{p1}~~~じかに見る\\
rasporyad\'it{p1}sya~~~指図する\\
p\'odali~~~pod\'at{p1}~~~p\'odal, -l\'a, p\'odalo~~~差し出す\\
\\
~~~Sesili. Vy poedete s nim katat{p1}sya?\\
~~~Aldzhernon. Net, on khochet otoslat{p1} menya.\\
~~~Seseili. Tak, znachit, nam predsto\'it razluka?\\
~~~Aldzhernon. Boyus{p1}, chto da. I mne {e1}to ochen{p1} grustno.\\
~~~Sesili. Vsegda grustno rasstavat{p1}sya s temi, s kem tol{p1}ko chto poznakomilsya. S ot$\!\,$sut$\!\,$stviem starykh druze\u{i} mozhno legko primirit{p1}sya. No dazhe nedolgaya razluka s temi, kogo tol{p1}ko chto uzanal, pochti nevynosima.\\
~~~Aldzhernon. Spasibo za {e1}ti slova.\\
\\
katat{p1}sya~~~転がる、滑る、乗回る\\
predsto\'it~~~predstoyat{p1}~~~差迫っている\\
ot$\!\,$sut$\!\,$stviem~~~不在\\
\\
(Vkhodit Merrimen.)\\
~~~Merrimen. {E1}kipazh podan, s{e1}r.\\
(Aldzhernon umolyayushche glyadit na Sesili.)\\
~~~Sesili. Pust{p1} podozhdet, Merrimen, nu, minut... minut pyat{p1}\\
~~~Merrimen. Slushayu, miss. (ukhodit.)\\
~~~Aldzhernon. Nadeyus{p1}, Sesili, ya ne oskorblyu vas, esli skazhu chestno i pryamo, chto v moikh glazakh vy zrimoe voploshchenie predel{p1}nogo sovershenstva.\\
\\
oskorblyu~~~oskorbit{p1}~~~侮辱する\\
zrimoe~~~目に見える、可視の\\
voploshchenie~~~具体化、実現\\
predel{p1}nogo~~~最大限の\\
sovershenstva~~~完全なこと\\
\\
~~~Sesili. Vasha iskrennost{p1} delaet vam chest{p1}, {E1}rnest. Esli vy pozvolite, ya zapishu vashi slova v svo\u{i} dnevnik. (Idet k stolu i nachinaet zapisyvat{p1}.)\\
~~~Aldzhernon. Tak vy de\u{i}stvitel{p1}no vedete dnevnik? Chego by ya ne dal za to, chtoby zaglyanut{p1} v nego. Mozhno?\\
~~~Sesili. O net! (Prikryvaet ego ruko\u{i}.) Vidite li, {e1}to vsego tol{p1}ko zapis{p1} mysle\u{i} i perezhivani\u{i} ochen{p1} molodo\u{i} devushki, i, sledovatel{p1}no, {e1}to prednaznacheno dlya pechati.\\
\\
perezhivani\u{i}~~~身をもって知ること\\
\\
Vot kogda mo\u{i} dnevnik poyavit$\!\,$sya otdel{p1}nym izdaniem, togda nepremenno kupite ego. No proshu vas, {E1}rnest, prodolzha\u{i}te. Ya ochen{p1} lyublyu pisat{p1} pod diktovku. Ya dopisala do "predel{p1}nogo sovershenstva". Prodolzha\u{i}te. Ya gotova.\\
~~~Aldzhernon (neskol{p1}ko ozad\'achenno). Khm! Khm!\\
~~~Sesili. Ne kashlya\u{i}te, {E1}rnest. Kogda diktuesh{p1}, nado govorit{p1} medlenno i ne kashlyat{p1}. A k tomu zhe ya ne znayu, kak zapisat{p1} kashel{p1}. (Zapisyvaet, po mere togo kak Aldzhernon govorit.)\\
\\
otdel{p1}nym~~~個々の\\
izdanie~~~出版~~~原文では}~~in volume form{\cyr \\
ozad\'achenno~~~当惑して\\
\\
~~~Aldxhernon (govorit ochen{p1} bystro). Sesili, kak tol{p1}ko ya uvidel vashu porazitel{p1}nuyu i nesravnennuyu krasotu, ya osmelilsya polyubit{p1} vas bezumno, strastno, pr\'edanno, beznadezhno.\\
~~~Sesili. Po-moemu, vam ne sleduet govorit{p1} mne, chto vy lyubite menya bezumno, strastno, predanno, beznadezhno. A krome togo, beznadezhno syuda vovse ne podkhodit.\\
~~~Aldzhernon. Sesili!\\
(Vkhodit Merrimen.)\\
~~~Merrimen. {E1}kipazh ozhidaet vas, s{e1}r.\\
\\
porazitel{p1}nuyu~~~驚くべき\\
~~~porazit{p1}~~~(必殺の一撃)を加える、殺す\\
pr\'edanno~~~献身的に\\
\\
~~~Aldzhernon. Skazhite, chtoby ego podali cherez nedelyu v {e1}to vremya.\\
~~~Merrimen (smotorit na Sesili, kotoraya ne oproverg\'aet slov Aldzhernona). Slushayu, s{e1}r.\\
(Merrimen ukhodit).\\
~~~Sesili. Dyadya Dzhek budet serdit{p1}sya, kogda uznaet, chto vy uedete tol{p1}ko cherez nedelyu v {e1}to zhe vremya.\\
~~~Aldzhernon. Mne net dela do Dzheka. Mne net dela ni do kogo, krome vas. Ya lyublyu vas, Sesili. Soglasny vy byt{p1} moe\u{i} zheno\u{i}?\\
~~~Sesili. Kako\u{i} vy glupy\u{i}! Konechno. My ved{p1} obruchen\'y uzhe okolo trekh mesyatsev.\\
\\
podali~~~(乗り物を)乗り場に出す\\
oproverg\'aet~~~oprov\'ergnut{p1}~~~反駁する\\
obruchen\'y~~~obruchit{p1}~~~obruch\"en~~~婚約させる\\
\\
~~~Aldzhernon. Okolo trekh mesyatsev?!\\
~~~Sesili. Da, v cheverg budet rovno tri mesyatsa.\\
~~~Aldzhernon. No kakim obrazom {e1}to proizoshlo?\\
~~~Sesili. S tekh por kak dyadya Dzhek priznalsya nam, chto u nego est{p1} mladshi\u{i} brat, besputny\u{i} i porochny\u{i}, vy stali, konechno, predmetom nashikh razgovorov s miss Prizm. I, konechno, tot, o kom tak mnogo govoryat, stanovit$\!\,$sya osobenno privlekatel{p1}nym. Dolzhno zhe v nem byt{p1} chto-to vydayushcheesya. Mozhet byt{p1}, {e1}to ochen{p1} glupo s moe\u{i} storony, no ya polyubila vas, {E1}rnest. \\
\\
besputny\u{i}~~~軽率な\\
porochny\u{i}~~~品行の悪い\\
vydayushcheesya~~~突出る、突出した、秀でる\\
\\
~~~Aldzhernon. Milaya! No vse-taki kogda sostoyalos{p1} obruchenie?\\
~~~Sesili. Chetyrnadtsatogo fevralya. Ne v silakh bol{p1}she vynesti togo, chto vy dazhe ne znaete o moem sushchestvovanii, ya reshila tak ili inache ul\'adit{p1} {e1}tot vopros i posle dolgikh kolebani\u{i} obruchilas{p1} s vami pod {e1}tim starym milym derevom. Na drugo\u{i} den{p1} ya kupila vot {e1}to kolechko, vash podarok, i {e1}tot braslet s uzl\'om vernosti i dala obeshchanie ne sminat{p1} ikh. \\
~~~Aldzhernon. Tak, zanachit, {e1}to moi podarki? A ved{p1} nedurny, pravda?\\
\\
obruchenie~~~婚約式\\
Ne v silakh~~~手に負えぬ、出来ぬ\\
ul\'adit{p1}~~~片付ける、整理する\\
kolebani\u{i}~~~震動、躊躇い\\
obruchilas{p1}~~~婚約する\\
uzl\'om~~~\'uzel~~~結び目\\
\\
~~~Sesili. U vas ochen{p1} khoroshi\u{i} vkus, {E1}rnest. Za {e1}to ya vam vsegda proshchala vash besputny\u{i} obraz zhizni. A vot shkatulka, v kotoro\u{i} ya khranyu vashi milye pis{p1}ma. (Nagivaet$\!\,$sya za shkatulko\u{i}, otkryvaet ee i dostaet pachku pisem, perevyazannykh golubo\u{i} lentochko\u{i}.)\\
~~~Aldzhernon. Moi pis{p1}ma? No, moya dorogaya Sesili, ya nikogda ne pisal vam pisem.\\
~~~Sesili. Ne nado napominat{p1} mne ob {e1}tom. Ya slishkom khorosho pomnyu, chto mne prishlos{p1} pisat{p1} vashi pis{p1}ma za vas. Ya pisala ikh tri raza v nedelyu, a inogda i chashche.\\
\\
shkatulka~~~手箱\\
Nagivaet$\!\,$sya~~~Nagnut{p1}sya~~~折曲げる、屈む\\
\\
~~~Aldzhernon. Pozvol{p1}te mne prochitat{p1} ikh, Sesili.\\
~~~Sesili. Ni v koem sluchae. Vy slishkom vozgordilis{p1} by. (Ubiraet shkatulku.) Tri pis{p1}ma, kotorye vy napisali mne posle nashego razryva, tak khoroshi i v nikh tak mnogo orfograficheskikh oshibok, chto ya do sikh por ne mogu uderzhat{p1}sya ot slez, kogda perechityvayu ikh.\\
~~~Aldzhernon. No razve nasha pomolvka rasstroilas{p1}?\\
~~~Sesili. Nu, konechno. Dvadtsat{p1} vtorogo marta. Vot, mozhete posmotret{p1} dnevnik. (Pokazyvaet dnevnik.) "Segodnya ya rast\'orgla nashu pomolvku s {E1}rnestom. Chuvstvuyu, chto tak budet luchshe. Pogoda po-prezhnemu chudesnaya".\\
\\
vozgordilis{p1}~~~高慢になる\\
rast\'orgla~~~rast\'orgmut{p1}~~~破棄する\\
chto tak budet luchshe~~~「この方がいい」と\\
\\
~~~Aldzhernon. No pochemu, pochemu vy reshilis{p1} na {e1}to? Chto ya sdelal? Ya nichego takogo ne sdelal, Sesili! Menya v samom dele ochen{p1} ogorchaet to, chto vy rastorgli nashu pomolvku. Da eshche v takuyu chudesnuyu pogodu.\\
~~~Sesili. Kakaya zhe {e1}to po-nastoyashchemu prochnaya pomolvka, esli ee ne rastorgnut{p1} khot{p1} raz. No ya prostila vas uzhe na to\u{i} zhe nedele.\\
~~~Aldzhernon (podkhodya k ne\u{i} i stanovyas{p1} na koleni). Vy angel, Sesili!\\
\\
prochnaya~~~頑丈な、しっかりした\\
\\
~~~Sesili. Mo\u{i} mily\u{i} sumasbrod!\\
(On tseluet ee, ona er\'oshit ego volosy.)\\
Nadeyus{p1}, volozy u vas v{p1}yut$\!\,$sya sami?\\
~~~Aldzhernon. Da, dorogaya, s nebol{p1}sho\u{i} pomoshch{p1}yu parikmakhera.\\
~~~Sesili. Ya tak rada.\\
~~~Aldzhernon. Bol{p1}she vy nikogda ne rastorgnete nashe\u{i} pomolvki, Sesili?\\
~~~Sesili. Mne kazhet$\!\,$sya, chto teper{p1}, kogda ya vas uznala, ya {e1}togo ne smogla by. A k tomu zhe vashe imya...\\
~~~Aldzhernon (nervno). Da, konechno.\\
\\
sumasbrod~~~非常識な人、無茶な人\\
er\'oshit~~~かきむしる\\
v{p1}yut$\!\,$sya~~~vit{p1}sya~~~巻き付く\\
\\
~~~Sesili. Ne sme\u{i}tes{p1} nado mno\u{i}, mily\u{i}, no moe\u{i} devichesko\u{i} mechto\u{i} vsegda bylo vy\u{i}ti za cheloveka, kotorogo zovut {E1}rnest.\\
(Aldzhernon vstaet. Sesili tozhe.)\\
V {e1}tom imeni est{p1} nechto vnushayushchee absolyutnoe doverie. Ya tak zhaleyu bednykh zhenshchin, muzh{p1}ya kotorykh nosyat drugie imena.\\
~~~Aldzhernon. No, dorogoe ditya moe, neuzheli vy khotite skazat{p1}, chto ne polyubili by menya, esli by menya zvali po-drugomu?\\
~~~Sesili. Kak, naprimer?\\
\\
vnushayushchee~~~vnushit{p1}~~~(ある考えを)起させる\\
\\
~~~Aldzhernon. Nu, vse ravno, khotya by---Aldzhernon.\\
~~~Sesili. No mne vovse ne nravit$\!\,$sya imya Aldzhernon.\\
~~~Aldzhernon. Poslusha\u{i}te, dorogaya, milaya, lyubimaya devochka. Ya ne vizhu prichin, pochemu by vam vozrazhat{p1} protiv imeni Aldzhernon. {E1}to vovse ne plokhoe imya. Bolee togo, {e1}to dovol{p1}no aristokraticheskoe imya. Polovina otvetchikov po delam o bankrot$\!\,$stve nosit {e1}to imya. Net, shutki v storonu, Sesili... (Podkhodya blizhe.) Esli by menya zvali Aldzhi, neuzheli vy ne mogli by polyubit{p1} menya?\\
\\
vozrazhat{p1}~~~vozrazit{p1}~~~反対する\\
otvetchikov~~~被告人\\
bankrot$\!\,$stve~~~破産\\
\\
~~~Sesili (vstavaya). Ya mogla by uvazhat{p1} vas, {E1}rnest. Ya mogla by voskhishchat{p1}sya vami, no, boyus{p1}, chto ne smogla by vse svoi chuvstva bezrazdel{p1}no otdat{p1} tol{p1}ko vam.\\
~~~Aldzhernon. Gm! Sesili! (Khvatayas{p1} za shlyapu.) Vash pastor, veroyatno, vpolne sv\'edushch po chasti tserkovnykh ob\'ryadov i tseremoni\u{i}?\\
~~~Seseili. O, konechno, doktor Chezyubl ves{p1}ma svedushchi\u{i} chelovek. On ne napisal ni odno\u{i} knigi, tak chto vy mozhete sebe predstavit{p1}, skol{p1}ko u nego sv\'edeni\u{i} v golove.\\
\\
voskhishchat{p1}sya~~~voskhitit{p1}sya~~~感嘆する\\
bezrazdel{p1}no~~~独占的に、(他と)分かち合うことなく\\
sv\'edushch~~~sv\'edushchi\u{i}~~~明るい、精通している\\
ob\'ryadov~~~儀式\\
sv\'edeni\u{i}~~~sv\'edenie~~~情報\\






$\!\,$}
\end{document}