\documentclass[b5j,12pt]{jarticle}
\usepackage{amsmath}
\usepackage[OT2,OT1]{fontenc}
\def\cyr{\fontencoding{OT2}\fontfamily{wncyr}\selectfont}
\pagestyle{plain}
\setcounter{page}{1}
\begin{document}
\oddsidemargin = 1cm
\baselineskip=1cm

{\cyr~~~~~~~~~~~~~~~~~~Kak Vazhno Byt{p1} Ser{p1}eznym---3.\\
\\
A chto kasaet$\!\,$sya mesta, gde byl na\u{i}den sakvoyazh, to khotya kamera khraneniya i mozhet khranit{p1} ta\u{i}ny narusheniya obshchestvenno\u{i} morali---chto, veroyatno, i byvalo ne raz,---no edva li ona mozhet obesp\'echit{p1} prochnoe polozhenie v obshchestve.\\
\\
narushenie~~~破壊、違反\\
~~~手荷物預り所は、社会道徳違反の秘密を含んでいる可能性もある\\
byvalo ne raz~~~一度ならずあった\\
obesp\'echit{p1}~~~保証する\\
prochnoe~~~丈夫な、堅牢な\\
~~~社会における堅牢な地位を保証するものでは決してない\\
\\
~~~Dzhek. No chto zhe mne delat{p1}? Ne somneva\u{i}tes{p1}, chto ya gotov na vse, lish{p1} by obespechit{p1} schast{p1}e Gvendolen.\\
~~~Ledi Br{e1}knell. Ya ochen{p1} rekomenduyu vam, mister Uording, kak mozhno skore\u{i} obzavestis{p1} rodstvennikami---postarat{p1}sya vo chto by to ni stalo dostat{p1} sebe khotya by odnogo iz roditele\u{i}---vse ravno, mat{p1} ili ottsa,---i sdelat{p1} {e1}to eshche do okonchaniya sezona.\\
\\
obespechit{p1}~~~生活を保証する、充分に提供する\\
obzavestis{p1}~~~kem, chem~~~取得する\\
\\
~~~Dzhek. No, pravo zhe, ya ne znayu, kak za {e1}to vzyat{p1}sya. Sakvoyazh ya mogu pred{p2}yavit{p1} v lyubuyu minutu. On u menya v garderobno\u{i}, v derevne. Mozhet byt{p1}, {e1}togo vam budet dostatochno, ledi Br{e1}knell?\\
~~~Ledi Br{e1}knell. Mne, s{e1}r! Kakoe {e1}to imeet otnoshenie ko mne?\\
\\
vzyat{p1}sya~~~然るべき処置をとる\\
\\
Neuzheli vy voobrazhete, chto my s lordom Br{e1}knell dop\'ustim, chtoby nasha edinstvennaya doch{p1}---devushka, na vospitanie kotoro\u{i} polozheno stol{p1}ko zabot,---byla otdan\'a v kameru khraneniya i obruchena s sakvoyazhem? Proshcha\u{i}te, mister Uording! (Ispolnennaya negodovaniya, velichavo vyplyvaet iz komnaty.)\\
\\
voobrazhete~~~自惚れる\\
dop\'ustim~~~dopust\'it{p1}~~~-pushch\'u, -p\'ustish{p1}~~~許す\\
otdan\'a~~~otd\'at{p1}~~~\'otdan, otdan\'a, \'otdano~~~渡す\\
obruchena~~~婚約させる\\
Ispolnennaya~~~満ちた\\
negodovaniya~~~激しい怒り\\
velichavo~~~威風堂々と\\
\\
~~~Dzhek. Proshcha\u{i}te!\\
(V sosedne\u{i} komnate Aldzhernon igraet svadebny\u{i} marsh.)\\
(V beshenstve podkhodit k dveryam.) Boga radi, prekrati {e1}tu idiot$\!\,$skuyu muzyku, Aldzhernon! Ty sovershenno nevynosim.\\
(Marsh obryvaet$\!\,$sya, i, ulybayas{p1}, vbegaet Aldzhernon.)\\
~~~Aldzhernon. A chto, razve ne vyshlo, druzhishche? Neuzheli Gvendolen otkazala tebe? S ne\u{i} {e1}to byvaet. Ona vsem otkazyvaet. Tako\u{i} uzh u nee kharakter.\\
\\
beshenstve~~~激高\\
\\
~~~Dzhek. Net! S Gvendolen vse v poryadke. Chto kasaet$\!\,$sya Gvendolen, to my mozhem schitat{p1} sebya pom\'olvlennymi. Ee Mamasha---vot v chem zagvozdka. Nikogda ne vidyval tako\u{i} megery... Ya, sobstvenno, ne znayu, chto takoe megera, no ledi Br{e1}knell sushchaya megera. Vo vsyakom sluchae, ona chudovishche, i vovse ne mificheskoe, a {e1}to gorazdo khuzhe... Prosti menya, Aldzhernon, ya, konechno, ne dolzhen byl tak otzyvat{p1}sya pri tebe o tvoe\u{i} tetke.\\
\\
pom\'olvlennymi~~~婚約者\\
zagvozdka~~~障害\\
gvozd{p1}~~~釘\\
megery~~~megera~~~メガイラ、ゴルゴン\\
sobstvenno~~~本当のところ\\
sushchaya~~~本物の\\
otzyvat{p1}sya~~~otozvat{p1}sya~~~批評する\\
\\
~~~Aldzhernon. Dorogo\u{i} mo\u{i}, obozhayu, kogda tak otzyvayut$\!\,$sya o moikh rodnykh. {E1}to edinstvenny\u{i} sp\'osob kak-to primirit{p1}sya s ikh sushchestvovaniem. Rodstvenniki---skuchne\u{i}shi\u{i} narod, oni ne imeyut ni male\u{i}shego ponyatiya o tom, kak nado zhit{p1}, i nikak ne mogut dogadat{p1}sya, kogda im sleduet umeret{p1}.\\
~~~Dzhek. Nu, {e1}to chepukha!\\
\\
obozhayu~~~熱愛する\\
otzyvayut$\!\,$sya~~~otozvayu{p1}sya~~~批評する\\
sp\'osob~~~方法\\
primirit{p1}sya~~~甘受する、我慢する、仲直りする\\
\\
~~~Aldzhernon. Niskol{p1}ko.\\
~~~Dzhek. Ya vovse ne nameren s tobo\u{i} sporit{p1}. Ty vsegda obo vsem sporish{p1}.\\
~~~Aldzhernon. Da vse na svete dlya {e1}togo i sozdano.\\
~~~Dzhek. Nu, znaesh{p1} li, esli tak schitat{p1}, to luchshe zastrelit{p1}sya... (Pauza.) A ty ne dumaesh{p1}, Aldzhi, chto let cherez poltorasta Gvendolen stanet ochen{p1} pokhozha na svoyu mat{p1}?\\
\\
sporit{p1}~~~論争する\\
~~~「腐る」は~~isportit{p1}sya, ~~p\'ortit{p1}~~傷める\\
dlya {e1}togo i sozdano}\\
~~~for what things are made~~そのために全ての物は作られている\\
{\cyr
esli tak schitat{p1}~~~(僕が)そのように考えるなら\\
let cherez poltorasta~~~約百五十年後\\
\\
~~~Aldzhernon. Vse zhenshchiny so vremenem stanovyat$\!\,$sya pokhozhi na svoikh matere\u{i}. V {e1}tom ikh tragediya. Ni odin muzhchina ne byvaet pokhozh na svoyu mat{p1}. V {e1}tom ego tragediya.\\
~~~Dzhek. {E1}to chto, ostroumno?\\
~~~Aldzhernon. {E1}to otlichno skazano i nastol{p1}ko zhe verno, naskol{p1}ko lyubo\u{i} aforizm nashego tsivilizovannogo veka.\\
~~~Dzhek. Ya syt po gorlo ostroumiem. Teper{p1} vse ostroumny. Shaga nel{p1}zya stupit{p1}, chtoby ne vstretit{p1} umnogo cheloveka. {E1}to stanovit$\!\,$sya poistine obshch\'estvennym bedstviem. Chego by ya ne dal za neskol{p1}ko nastoyashchikh durakov. No ikh net.\\
\\
so vremenem~~~時が経つに従って\\
ne byvaet pokhozh na svoyu mat{p1}~~~ここは対になっているのだから~otets? 原文は、}
No man does. That's his.\\
{\cyr
otlichno~~~素晴しく、申し分なく\\
nastol{p1}ko ... naskol{p1}ko~~~・・・分だけ・・・\\
~~~我々の文明の世紀の(どんな)比喩分だけ、これ(今言った事)
は真実だ(?)今は文明の世紀だ。その世紀が必要とする程度にはうまく言え
ているし、それだけ(うまく言えている分だけ)真実だ\\
syt po gorlo~~~(胃の方からきて)喉まで飽き飽きしている。\\
obshch\'estvennym~~~社会的な\\
bedstviem~~~災害、不幸\\
Chego by ya ne dal za ...~~~・・・をくれさえすれば、こちらは(引替えに)何でもやる\\
\\
~~~Aldzhernon. Oni est{p1}. Skol{p1}ko ugodno.\\
~~~Dzhek. Khotel by povstrechat{p1}sya s nimi. O chem oni govoryat?\\
~~~Aldzhernon. Duraki? Samo sobo\u{i}, ob umnykh lyudyakh.\\
~~~Dzhek. Kakie duraki!\\
~~~Aldzhernon. A kstati, ty skazal Gvendolen vsyu pravdu pro to, chto ty {E1}rnest v gorode i Dzhek v derevne?\\
\\
~~~Dzhek (pokrovitel{p1}stvennym tonom). Dorogo\u{i} mo\u{i}, vsya pravda---{e1}to sovsem ne to, chto sleduet govorit{p1} krasivo\u{i}, milo\u{i}, ocharovatel{p1}no\u{i} devushke. Chto u tebya za prevratnye predstavleniya o tom, kak vesti sebya s zhenshchino\u{i}!\\
~~~Aldzhernon. Edinstveny\u{i} sp\'osob vesti sebya s zhenshchino\u{i}---{e1}to ukhazhivat{p1} za ne\u{i}, esli ona krasiva, ili za drugo\u{i}, esli ona nekrasiva.\\
~~~Dzhek. Nu, {e1}to chepukha!\\
~~~Alzhernon. A vse-taki kak byt{p1} s tvoim brattsem? S besputnym {E1}rnestom?\\
\\
pokrovitel{p1}stvennym~~~保護者ぶった\\
pokrovitel{p1}~~~保護者\\
prevratnye~~~歪められた\\
predstavleniya~~~理解、提示\\
sp\'osob~~~方法\\
besputnym~~~軽卒な、不身持ちな\\
\\
~~~Dzhek. Ne pro\u{i}det nedeli, i ya navsegda razd\'elayus{p1} s nim. Ya ob{p2}yavlyu, chto on umer v Parizhe ot apopleksicheskogo udara. Ved{p1} mnogie skoropostizhno umirayut ot udara, ne tak li?\\
~~~Aldzhernon. Da, no {e1}to nasledstvennoe, mo\u{i} mily\u{i}. {E1}to porazhaet tselye sem{p1}i. Ne luchshe li \'ostraya prostuda?\\
~~~Dzhek. A ty uveren, chto ostraya prostuda---{e1}to ne nasledstvennoe?\\
\\
razd\'elayus{p1}~~~razd\'elat{p1}sya~~~片付ける\\
skoropostizhno~~~突然\\
nasledstvennoe~~~相続される、遺伝の\\
porazhaet~~~冒す\\
\'ostraya~~~鋭い\\
\\
~~~Aldzhernon. Nu konechno, uveren.\\
~~~Dzhek. Khorosho. Mo\u{i} bedny\u{i} brat {E1}rnest skoropostizhno skonchalsya v Parizhe ot ostro\u{i} prostudy. I koncheno.\\
~~~Aldzherenon. No mne kazalos{p1}, ty govoril... Ty govoril, chto miss Kard{p1}yu ne na shutku zainteres\'ovana tvoim bratom {E1}rnestom? Kak ona pereneset takuryu utr\'atu?\\
\\
I koncheno~~~これで終。厄介払いできる\\
ne na shutku~~~冗談でなく、本気で\\
utr\'atu~~~utr\'ata~~~失うこと、喪失\\
\\
~~~Dzhek. Nu, {e1}to ne vazhno. Sesili, smeyu tebya uverit{p1}, ne mechtatel{p1}nitsa. U nee prevoskhodny\u{i} appetit, ona lyubit bol{p1}shie progulki i vovse ne primernaya uchenitsa.\\
~~~Aldzhernon. A mne khotelos{p1} by poznakomit{p1}sya s Sesili.\\
~~~Dzhek. Postarayus{p1} {e1}togo ne dopustit{p1}. Ona ochen{p1} khoroshen{p1}kaya, i e\u{i} tol{p1}ko chto ispolnilos{p1} vosemnadtsat{p1}.\\
~~~Aldzhernon. A ty skazal Gvendolen, chto u tebya est{p1} ochen{p1} khoroshen{p1}kaya vospitannitsa, kotoro\u{i} tol{p1}ko chto ispolnilos{p1} vosemnadtsat{p1}?\\
\\
primernaya~~~模範的な\\
uchenitsa~~~女の生徒\\
dopustit{p1}~~~許す\\
vospitannitsa~~~養女\\
\\
~~~Aldzhernon. A ty skazal Gvendolen, chto u tebya est{p1} ochen{p1} khoroshen{p1}kaya vospitannitsa, kotoro\u{i} tol{p1}ko chto ispolnilos{p1} vosemnadtsat{p1}?\\
~~~Dzhek. K chemu razglashat{p1} takie podrobnosti? Sesili i Gvendolen nepremenno podruzhat$\!\,$sya. Poruchus{p1} chem ugodno, chto cherez polchasa posle vstrechi oni nazovut drug druga sestrami.\\
~~~Aldzhernon. Zhenshchiny prikhodyat k {e1}tomu tol{p1}ko posle togo, kak obzovut drug druga sovsem inymi imenami.\\
\\
razglashat{p1}~~~razglasit{p1}~~~言いふらす\\
Poruchus{p1}~~~ruchat{p1}sya~~~請け合う\\
Poruchus{p1} chem ugodno~~~何を賭けてもいい\\
obzovut~~~obozvat{p1}~~~名付ける\\
\\
Nu, a teper{p1}, druzhishche, nado se\u{i}chas zhe pereodet{p1}sya. Inache my ne zakhvatim khoroshego stolika u Villisa. Ved{p1} uzhe skoro sem{p1}.\\
~~~Dzhek (razdrazh\"enno). U tebya postoyanno skoro sem{p1}.\\
~~~Aldzhernon. Nu da, ya goloden.\\
~~~Dzhek. A kogda ty ne byvaesh{p1} goloden?\\
~~~Aldzhernon. Kuda my posle obeda? V teatr?\\
\\
razdrazh\"enno~~~苛立たしく\\
\\
~~~Dzhek. Net, nenavizhu slushat{p1} gluposti.\\
~~~Aldzhernon. Nu togda v klub.\\
~~~Dzhek. Ni za chto. Nenavizhu boltat{p1} gluposti.\\
~~~Aldzhernon. Nu togda k desyati v var{p1}et\'e.\\
~~~Dzhek. Ne vynoshu smotret{p1} gluposti. Uvol{p1}!\\
~~~Aldzhernon. Nu tak chto zhe nam delat{p1}?\\
~~~Dzhek. Nichego.\\
\\
boltat{p1}~~~喋る\\
var{p1}et\'e~~~バライアティーショー\\
Uvol{p1}~~~Uvolit{p1}~~免れさせる~~の命令形(いやなことだ)\\
\\
~~~Aldzhernon. {E1}to ochen{p1} trudnoe zanyatie. No ya ne protiv togo, chtoby potrudit{p1}sya, esli tol{p1}ko {e1}to ne radi kako\u{i}-to tseli.\\
(Vkhodit L{e1}\u{i}n.)\\
~~~L{e1}\u{i}n. Miss Ferfaks.\\
~~~Aldzhernon. Gvendolen! Kakimi sud{p1}bami?\\
~~~Gvendolen. Aldzhi, pozhalu\u{i}sta, otvernis{p1}. Ya dolzhna po sekretu pogovorit{p1} s misterom Uordingom.\\
\\
Kakimi sud{p1}bami?~~~どういう運命で、一体全体\\
otvernis{p1}~~~向こうを見る\\
\\
~~~Aldzhernon. Znaesh{p1}, Gvendolen, v sushchnosti, ya ne dolzhen razreshat{p1} tebya {e1}togo.\\
~~~Gvendolen. Aldzhi, ty vsegda zanimaesh{p1} amoral{p1}nuyu pozitsiyu po otnosheniyu k samym prostym veshcham. Ty eshche slishkom molod dlya {e1}togo.\\
(Aldzhernon otkhodit k kaminu.)\\
~~~Dzhek. Lyubimaya!\\
~~~Gvendolen. {E1}rnest, my nikogda ne smozhem pozhenit{p1}sya. Sudya po vyrazheniyu maminogo litsa, {e1}tomu ne byvat{p1}. Teper{p1} roditeli ochen{p1} redko schitayut$\!\,$sya s tem, chto govoryat im deti.\\
\\
schitayut$\!\,$sya~~~考慮に入れる}~~~pay any regard to\\
\\
Byloe uvazhenie k yunosti bystro otmiraet. Kakoe-libo vliyanie na mamu ya utr\'atila uzhe v trekhletnem vozraste. No dazhe esli ona pomeshaet nam stat{p1} muzhem i zheno\u{i} i ya vy\u{i}du eshche za kogo-nibud{p1}, i dazhe ne odin raz,---nichto ne smozhet izmenit{p1} moe\u{i} vechno\u{i} lyubvi k vam.\\
~~~Dzhek. Gvendolen, dorogaya!\\
\\
otmiraet~~~otmeret{p1}~~~消滅する\\
vliyanie~~~影響力\\
utr\'atila~~~失う\\
\\
~~~Gvendolen. Istoriya vashego romanticheskogo proiskhozhdeniya, kotoruyu mama rasskazala mne v samom neprivlekatel{p1}nom vide, potryasla menya do glubiny dushi. Vashe imya mne stalo eshche dorozhe. A vashe prostodushie dlya menya prosto nepostizh\'imo. Vash gorodsko\u{i} adres v Olbeni u menya est{p1}. A kako\u{i} vash adres v derevne?\\
\\
neprivlekatel{p1}nom~~~感じの悪い\\
potryasla~~~potryast\'i~~~震動させる\\
Vashe imya mne stalo eshche dorozhe~~~\\
~~原文は}~~Your Christian name has an irresistible fascination.~~で\\
~~~{\cyr ~eshche~はない\\
prostodushie~~~お人好し\\
nepostizh\'imo~~~理解しがたい\\
\\
~~~Dzhek. Pomest{p1}e Vulton. Khartfordshir.\\
(Aldzhernon, kotory\u{i} prislushivaet$\!\,$sya k razgovoru, ulybaet$\!\,$sya i zapisyvaet adres na manzhete. Potom beret so stola zheleznodorozhnoe raspisanie.)\\
~~~Gvendolen. Nadeyus{p1}, pochtovaya svyaz{p1} u vas nalazhena. Vozmozhno, nam pridet$\!\,$sya pribegnut{p1} k otchayannym meram. {E1}to, konechno, potrebuet ser{p1}eznogo obsuzhdeniya. Ya budu snosit{p1}sya s vami ezhednevno.\\
~~~Dzhek. Dusha moya!\\
\\
Pomest{p1}e~~~領地\\
manzhete~~~袖口\\
raspisanie~~~時間表\\
obsuzhdeniya~~~検討\\
snosit{p1}sya~~~摩耗する、「連絡をとる」は辞書になし\\
\\
~~~Gvendolen. Skol{p1}ko vy eshche probudete v gorode?\\
~~~Dzhek. Do ponedel{p1}nika.\\
~~~Gvendolen. Prekrasno! Aldzhi, mozhesh{p1} povernut{p1}sya.\\
~~~Aldzhernon. A ya uzhe povernulsya.\\
~~~Gvendolen. Mozhesh{p1} takzhe pozvonit{p1}.\\
~~~Dzhek. Vy pozvolite mne provodit{p1} vas do karety, dorogaya?\\
~~~Gvendolen. Samo sobo\u{i}.\\
~~~Dzhek (voshedshemu L{e1}\u{i}nu). Ya provozhu miss Ferfaks.\\
\\
~~~L{e1}\u{i}n. Slushayu, s{e1}r.\\
(Dzhek i Gvendolen ukhodyat. L{e1}\u{i}n derzhit na podnose neskol{p1}ko pisem. Vidimo, {e1}to scheta, potomu chto Aldzhernon, vzglyanuv na konverty, rvet ikh na kusochki.)\\
~~~Aldzhernon. Stakan kh\'eresu, L{e1}\u{i}n.\\
~~~L{e1}\u{i}n. Slushayu, s{e1}r.\\
\\
kh\'eresu~~~シェリー酒\\
\\
~~~Aldzhernon. Zavtra, L{e1}\u{i}n, ya otpravvlyayus{p1} benberirovat{p1}.\\
~~~L{e1}\u{i}n. Slushayu, s{e1}r.\\
~~~Aldzhernon. Veroyatno, ya ne vernus{p1} do ponedel{p1}nika. Ulozhite frak, smoking i vse dlya poezdki k misteru Benberi.\\
~~~L{e1}\u{i}n. Slushayu, s{e1}r. (Podaet kheres.)\\
~~~Aldzhernon. Nadeyus{p1}, zavtra budet khoroshaya pogoda, L{e1}\u{i}n.\\
~~~L{e1}\u{i}n. Pogoda nikogda ne byvaet khoroshe\u{i}, s{e1}r.\\
\\
ponedel{p1}nik~~~月曜日\\
\\
~~~Aldzhernon. L{e1}\u{i}n, vy zakonchenny\u{i} pessimist.\\
~~~L{e1}\u{i}n. Starayus{p1} po mere sil, s{e1}r.\\
(Vkhodit Dzhek. L{e1}\u{i}n ukhodit.)\\
~~~Dzhek. Vot razumnaya, myslyashchaya devushka. Edinstvennaya v moe\u{i} zhizni.\\
(Aldzhernon bez \'uderzhu khokhochet.)\\
Chto {e1}to ty tak veselish{p1}sya?\\
~~~Aldzhernon. Prosto vspomnil o bednom mistere Benberi.\\
~~~Dzhek. Esli ty ne odumaesh{p1}sya, Aldzhi, pomyani moe slovo, popadesh{p1} ty s {e1}tim Benberi v peredelku!\\
\\
zakonchenny\u{i}~~~完成した、完全な\\
po mere sil~~~出来る限り\\
razumnaya~~~理性的な\\
myslyashchaya~~~知的な\\
bez \'uderzhu~~~抑えがきかない状態で、手放しで\\
odumaesh{p1}sya~~~考え直す\\
peredelku~~~作り直すこと、苦境\\
\\
~~~Aldzhernon. A mne {e1}to kak raz nravit$\!\,$sya. Inache skuchno bylo by zhit{p1} na svdete.\\
~~~Dzhek. Kakaya chush{p1}, Aldzhi. On tebya slyshish{p1} odni gluposti.\\
~~~Aldzhernon. A ot kogo ikh ne uslyshish{p1}?\\
(Dzhek s vozmushcheniem glyadit na nego, potom vykhodit. Aldzhernon zakurivaet papirosu, chitaet adres na manzhete i ulybaet$\!\,$sya.)\\
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~(Zanaves)\\
\\
Inache skuchno bylo by zhit{p1} na svdete}~~\\
~~~~~原文は、~They are the only things that are never serious.\\
{\cyr chush{p1}~~~馬鹿げたこと\\
vozmushcheniem~~~憤慨\\
\\
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~De\u{i}stvie Vtoroe\\
(Sad v pomest{p1}e m-ra Uordinga. Seraya kamennaya lestnitsa vedet k domu. Po-staromodnomu rasplanirovanny\u{i} sad, polny\u{i} roz. Vremya---iyul{p1}. V teni bol{p1}shogo tisa solomennye stul{p1}ya, stol, zavalenny\u{i} knigami. Miss Prizm sidit za stolom. Sesili v glubine polivaet tsvety.)\\
\\
pomest{p1}e~~~領地\\
m-ra~~~mistera\\
rasplanirovanny\u{i}~~~整地する\\
tis~~~いちいの木\\
solomennye~~~sol\'oma~~~藁の、(籐の)\\
zavalenny\u{i}~~~zavalit{p1}~~~積み上げてふさぐ\\
\\
~~~Miss Prizm. Sesili, Sesili! Takoe utilitarnoe zanyatie, kak polivka tsvetov, {e1}to skoree obyazannost{p1} Mol{p1}tona, chem vasha. Osobenno se\u{i}chas, kogda vas ozhidayut intellektual{p1}nye naslazhdeniya. Vasha nemetskaya grammatika u vas na stole. Raskro\u{i}te stranitsu pyatnadtsatuyu. My povtorim vcherashni\u{i} urok.\\
\\
Mol{p1}ton}~~~Moulton\\
{\cyr naslazhdeniya~~~楽しみ\\
\\
~~~Sesili (podkhodya ochen{p1} medlenno). No ya nenavizhu nemetski\u{i}. Protivny\u{i} yazyk. Posle nemetskogo uroka u menya vsegda uzhasny\u{i} vid.\\
~~~Miss Prizm. Diya moe, vy znaete, kak ozabochen vash opek\'un tem, chtoby vy prodolzhali svoe obrazovanie. Uezzhaya vchera v gorod, on osobenno obrashchal moe vnimanie na nemetski\u{i} yazyk. I kazhdy\u{i} raz, uezzhaya v gorod, on mapominaet o nemetskom yazyke.\\
\\
opek\'un~~~後見人\\
\\
~~~Sesili. Dorogo\u{i} dyadya Dzhek tako\u{i} ser{p1}ezny. Inogda ya boyus{p1}, chto on ne sovsem zdorov.\\
~~~Miss Prizm (vypryamlyayas{p1}). Vash opekun sovershenno zdorov, i strogost{p1} ego povedeniya osobenno pokhval{p1}na v takom sravnitel{p1}no molodom cheloveke. Ya ne znayu nikogo, kto prevoskhodil by ego v soznanii dolga i otvet$\!\,$stvnnosti.\\
\\
vypryamlyayas{p1}~~~真直ぐにする、背中を伸ばす\\
povedeniya~~~行い、素行\\
prevoskhodil~~~越える\\
soznanii~~~意識\\
otvet$\!\,$stvnnosti~~~責任\\
\\
~~~Sesili. Mozhet byt{p1}, po{e1}tomu on i skuchaet, kogda my ostaemsya tut vtroem.\\
~~~Miss Prizm. Sesili! Vy menya udivlyaete. U mistera Uordinga mnogo zabot. Prazdnaya i legkomyslennaya boltov\'nya emu ne k litsu. Vy zhe znaete, kakie ogorcheniya dostavlyaet emu ego neschastny\u{i} mladshi\u{i} brat.\\
\\
Prazdnaya~~~空の、あいている、何もすることのない\\
boltov\'nya~~~無駄話\\
dostavlyaet~~~与える\\
\\
~~~Sesili. Ya khotela by, chtoby dyadya pozvolil {e1}tomu neschastnomu mladshemu bratu khot{p1} inogda gostit{p1} u nas. My by mogli okazat{p1} na nego khoroshee vliyanie, miss Prizm. Ya uverena, chto vy, vo vsyakom sluchae, mogli by. Vy znaete nemetski\u{i} i geologiyu, a takie poznaniya mogut perevospitat{p1} cheloveka. (Chto-to zapisyvaet v svoem dnevnike.)\\
\\
okazat{p1}~~~与える\\
vliyanie~~~影響\\
vo vsyakom sluchae~~~必ず\\
poznaniya~~~知識\\
perevospitat{p1}~~~再教育する\\
\\
~~~Miss Prizm (pokachivaya golovo\u{i}). Ne dumayu, chtoby dazhe ya mogla okazat{p1} vliyanie na cheloveka, kotory\u{i}, po slovam sobstvennogo brata, obladaet takim slabym i neusto\u{i}chivym kharakterom. Da ya i ne uverena, chto vzyalas{p1} by za ego ispravlenie. Ya vovse ne odobryayu sovremenno\u{i} manii mgnovenno prevrashchat{p1} durnogo cheloveka v khoroshego. Chto on pos\'eyal, puska\u{i} i pozhn\"et. Zakro\u{i}te vash dnevnik, Sesili. Voobshche vam sovsem ne sleduet vesti dnevnik.\\
\\
vliyanie~~~影響\\
obladaet~~~有する、持つ\\
neusto\u{i}chivym~~~不安定な、坐りの悪い\\
vzyalas{p1}~~~出てくる\\
ispravlenie~~~修正、改心\\
~~~改心させて何が出てくるっていうんでしょう。\\
~~~原文は}~~Indeed I am not sure that I would desire to reclaim him.\\
{\cyr
odobryayu~~~賛成する\\
pos\'eyal~~~s\'eyat{p1}~~~種を蒔く\\
pozhn\"et~~~pozhnu, pozhn\"sh{p1}~~~刈取る\\
vesti~~~記入する、つける、連れて行く~~~ved\'u, ved\"sh{p1}\\
\\
~~~Sesili. Ya vedu dnevnik dlya togo, chtoby pove\'ryat{p1} emu samye udivitel{p1}nye ta\u{i}ny moe\u{i} zhizni. Bez z\'apise\u{i} ya, veroyatno, pozabyla by ikh.\\
~~~Miss Prizm. Pamyat{p1}, moya milaya,---vot dnevnik, kotorogo u nas nikto ne otn\'imet.\\
~~~Sesili. Da, no obychno zapominayut$\!\,$sya sobytiya, kotorykh na samom dele ne bylo i ne moglo byt{p1}.\\
\\
pove\'ryat{p1}~~~pov\'erit{p1}~~~知らせる、信頼して預ける\\
z\'apise\u{i}~~~z\'apis{p1}~~~メモ\\
otn\'imet~~~otnyat{p1}~~~otnim\'u~~~奪い取る\\
\\
Ya dumayu, imenno pamyati my obyazany trekhtomnymi romanami, kotorye nam prisylayut iz biblioteki.\\
~~~Miss Prizm. Ne khul\'ite trekhtomnye romany, Sesili. Ya sama kogda-to sochinila tako\u{i} roman.\\
\\
prisylayut~~~送り届ける\\
~~~原文は} that Mudie sends us. 「詩の神」はソ連では禁じられていたか?\\
{\cyr
khul\'ite~~~非難する\\
\\
~~~Sesili. Net, v samom dele, miss Prizm? Kakaya vy umnaya! I, nadeyus{p1}, konets byl neschastlivy\u{i}? Ya ne lyublyu romanov so schastlivym kontsom. Oni menya polozhitel{p1}no ugnetayut.\\
~~~Miss Prizm. Dlya khoroshikh tam vse konchalos{p1} khorosho, a dlya plokhikh---plokho. {E1}to i nazyvaet$\!\,$sya belletr\'istiko\u{i}.\\
~~~Sesili. Mozhet byt{p1}, i tak. No {e1}to nespravedlivo. A vash roman byl napechatan?\\
\\
polozhitel{p1}no~~~全く、肯定的に\\
ugnetayut~~~悩ます、苦しめる\\
belletr\'istiko\u{i}~~~フィクション、小説\\
nespravedlivo~~~不公平\\
\\
~~~Miss Prizm. Uvy! Net. Rukopis{p1}, k neschast{p1}yu, byla mnoyu utr\'achena.\\
(Sesili delaet udivlenny\u{i} zhest.)\\
Ya khochu skazat{p1}---zabyta, poteryana. No primemsya za rabotu, ditya moe, vremya ukhodit u nas na pustye razgovory.\\
~~~Sesili (s ulybko\u{i}). A vot i doktor Chezyubl idet k nam.\\
~~~Miss Prizm (vstav i idya navstrechu). Doktor Chezyubl! Kak priyatno vas videt{p1}!\\
(Vkhodit Kanonik Chezyubl.)\\
\\
utrachena~~~utrachit{p1}~~~死別する\\
\\
~~~Chezyubl. Nu, kak my segodnya pozhivaem? Nadeyus{p1}, vy v dobrom zdravii, miss Prizm?\\
~~~Sesili. Miss Prizm tol{p1}ko chto zhalovalas{p1} na golovnuyu bol{p1}. Mne kazhet$\!\,$sya, e\u{i} pomogla by nebol{p1}shaya progulka s vami, doktor.\\
~~~Miss Prizm. Sesili! No ya vovse ne zhalovalas{p1} na golovnuyu bol{p1}.\\
~~~Sesili. Da, miss Prizm, no ya chuvstvuyu, chto golova u vas bolit.\\
\\
Kogda voshel doktor Chezyubl, ya dumala kak raz ob {e1}tom, a ne ob uroke nemetskogo yazyka.\\
~~~Chezyubl. Nadeyus{p1}, Sesili, chto vy vnimatel{p1}no otnosites{p1} k vashim urokam?\\
~~~Sesili. Boyus{p1}, chto ne ochen{p1}.\\
~~~Chezubul. Ne ponimayu. Esli by mne poschastlivilos{p1} byt{p1} uchenikom miss Prizm, ya by ne otryvalsya ot ee ust.\\
(Miss Prizm negod\'uet.)\\
\\
otryvalsya~~~目を離さずに\\
negod\'uet~~~negodovat{p1}~~~憤慨する\\
\\
Ya govoryu metaforicheski---moya met\'afora za\'imstvovana u pch\"el. Da! Mister Uording, ya polagayu, eshche ne vernulsya iz goroda?\\
~~~Miss Prizm. My zhdem ego ne ran{p1}she ponedel{p1}ka.\\
~~~Chezyubl. Da, verno, ved{p1} on predpochitaet provodit{p1} voskresnye dni v Londone. Ne v primer ego neschastnomu mladshemu bratu, on ne iz tekh, dlya kogo edinstvennaya tsel{p1}---razvlecheniya. No ya ne stanu bol{p1}she meshat{p1} {E1}gerii i ee uchenitse.\\
\\
met\'afora~~~隠喩、暗喩\\
za\'imstvovana~~~借りる\\
pch\"el~~~pchel\'a~~~pch\"ely~(複数)~~~ミツバチ\\
predpochitaet~~~predpochest{p1}~(完了)~~~より好む\\
primer~~~例、模範\\
\\
~~~Miss Prizm. {E1}geriya? Menya zovut Letitsiya, doktor.\\
~~~Chezyubl (otveshivaya poklon). Klassicheskaya allyuziya, ne bolee togo; zaimstvovana iz yaz\'ycheskikh avtorov. Ya, bez somneniya, uvizhu vas vecherom v tserkvi?\\
~~~Miss Prizm. Ya vse-taki, pozhalu\u{i}, nemnozhko pro\u{i}dus{p1} s vami, doktor. Golova u menya de\u{i}stvitel{p1}no pob\'alivaet, i progulka mne pomozhet.\\
\\
otveshivaya~~~otvesit{p1}~~~目方を計って全体から分ける\\
otveshivat{p1} poklon~~~お辞儀をする\\
yaz\'ycheskikh~~~異教の\\
vecherom~~~夕方のお祈り?\\
pob\'alivaet~~~少し痛む\\
~~~Chezyubl. S udovol{p1}stviem, miss Prizm, s velicha\u{i}shim udovol{p1}stviem. My pro\u{i}dem do shkoly i obratno.\\
~~~Miss Prizm. Voskhititel{p1}no! Sesili, v moe ot$\!\,$sut$\!\,$stvie vy prigotovite politicheskuyu {e1}konomiyu. Glav\'u o padenii rupii mozhete opustit{p1}. {E1}to chereschur zlobodnevno. Dazhe finansovye problemy imeyut dramaticheski\u{i} rezonans.\\
(Ukhodit po dorozhke, soprovozhdaemaya doktorom Chezyublom.)\\
\\
Glav\'u~~~gl\'avy~~~章\\
padenii~~~落下\\
chereschur~~~あまりに、過度に\\
zlobodnevno~~~なし~~~zl\'obo dnya~~~当面の問題\\
~~~}原文は~~sensational~~「刺激的」と思う。露訳は誤訳?\\
{\cyr
\\
~~~Sesili (khvataet odnu knigu za drugo\u{i} i shvyryaet ikh obratno na stol). Nenavizhu politicheskukyu {e1}konomiyu! Nenavizhu geografiyu. Nenavizhu, nenavizhu nemetski\u{i}.\\
(Vkhodit Merrimen s vizitno\u{i} kartochko\u{i} na podnose.)\\
~~~Merrimen. Se\u{i}chas so stantsii pribyl mister {E1}rnest Uording. S nim ego chemodany.\\
~~~Sesili (beret kartochku i chitaet). "Mister {E1}rnest Uording, B-4, Olbeni, zap.". Neschastny\u{i} brat dyadi Dzheka! Vy emu skazali, chto mister Uording v Londone?\\
\\
shvyryaet~~~(ぞんざいに)投げる\\
zap.~~~zapasn\'o\u{i}~~~予備の~~~不明\\
\\
~~~Merrimen. Da, miss. On, po-vidimomu, ochen{p1} ogorchilsya. Ya zametil, chto vy s miss Prizm se\u{i}chas v sadu. On skazal, chto khotel by pobesedovat{p1} s vami.\\
~~~Sesili. Prosite mistera {E1}rnesta Uordinga syuda. Ya dumayu, nado skazat{p1} {e1}konomke, chtoby ona prigotovila dlya nego komnatu.\\
~~~Merrimen. Slyushayu, miss. (Ukhodit.)\\
\\
{e1}konomke~~~ハウスキーパー\\
\\
~~~Sesili. Nikogda v zhizni ya ne vstrechala po-nastoyashchemu besputnogo cheloveka! Mne strashno. A vdrug on tako\u{i} zhe, kak vse?\\
(Vkhodit Aldzhernon, ochen{p1} vesely\u{i} i dobrodushny\u{i}.)\\
Da, tako\u{i} zhe!\\
~~~Aldzhernon (pripodnimaya shlyapu). Tak {e1}to vy moya malen{p1}kaya kuzina Sesili?\\
\\
besputnogo~~~不身持ちの、放埒な\\
\\
~~~Sesili. Tut kakaya-to oshibka. Ya sovsem ne malen{p1}kaya. Naprotiv, dlya svoikh let ya dazhe slishkom vysoka.\\
(Aldzhernon neskol{p1}ko smushchen.)\\
No ya de\u{i}stvitel{p1}no vasha kuzina Sesili. A vy, sudya po vizitno\u{i} kartochke, brat dyadi Dzheka, kuzen {E1}rnest, mo\u{i} besputny\u{i} kuzen {E1}rnest.\\
~~~Aldzhernon. No ya v\'ovse ne besputny\u{i}, kuzina. Pozhalu\u{i}sta, ne duma\u{i}te, chto ya besputny\u{i}.\\
\\
v\'ovse~~~全然\\
\\
~~~Sesili. Esli {e1}to tak, to vy samym nepozvolitel{p1}nym obrazom vvodili nas v zabluzhdenie. Nadeyus{p1}, vy ne vedete dvo\u{i}no\u{i} zhizni, prik\'idyvayas{p1} besputnym, kogda na samom dele vy dobrodetel{p1}ny. {E1}to bylo by litsemeriem.\\
~~~Aldzhernon (glyadya na nee s izumleniem). Gm! Konechno, ya byval ves{p1}m\'a legkomyslennym.\\
~~~Sesili. Ochen{p1} rada, chto vy {e1}to priznaete.\\
\\
vvodili~~~vvesti~~~入らせる、導く\\
zabluzhdenie~~~誤解\\
prik\'idyvayas{p1}~~~prik\'inut{p1}sya~~~ふりをする\\
litsemeriem~~~偽善\\
ves{p1}m\'a~~~大変\\
\\
~~~Aldzhernon. Esli vy uzh zagovorili ob {e1}tom, dolzhen priznat{p1}sya, chto shal\'il ya dostatochno.\\
~~~Sesili. Ne dumayu, chto vam sleduet {e1}tim khvastat{p1}sya, khotya, veroyatno, {e1}to vam dostavlyalo udovol{p1}stvie.\\
~~~Aldzhernon. Dlya menya gorazdo bol{p1}shee udovol{p1}stvie byt{p1} zdes{p1}, s vami.\\
~~~Sesili. Ya voobshche ne ponimayu, kak vy zdes{p1} ochut\'ilis{p1}. Dyadya Dzhek vernet$\!\,$sya tol{p1}ko v ponedel{p1}nik.\\
\\
shal\'il~~~ふざける、悪さをする\\
dostav\'lyalo~~~dost\'avit{p1}~~~与える\\
ochut\'ilis{p1}~~~ochut\'it{p1}sya~~~och\'utish{p1}sya~~~気がつくといる\\
\\
~~~Aldzhernon. Ochen{p1} zhal{p1}. Ya dolzhen uekhat{p1} v ponedel{p1}nik pervym zhe poezdom. U menya delovoe svidanie, i mne ochen{p1} khotelos{p1} vy... izbezhat{p1} ego.\\
~~~Sesili. A vy ne mogli by izbezhat{p1} ego gde-nibud{p1} v Londone?\\
~~~Aldzhernon. Net, svidanie naznacheno v Londone.\\







$\!\,$}
\end{document}