~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Dial M for Murder \\
Ray Milland\\
Grace Kelly\\
Robert Cummings\\
John Williams\\
Anthony Dawson\\
Leo Britt\\
Patrick Allen\\
George Leigh\\
George Alderson\\
Robin Hughes\\
\\
~~~"Queen Mary" arrives today. Among the passengers aboard... is the American mystery writer Mark Halliday.\\
(最初、新聞記事が出てきます)「『クイーン・メリー号』が今日到着する。乗客の中に・・・の他、アメリカのミステリー作家、マーク・ハリデイもいる。」
 このマーク・ハリデイは、実はグレイス・ケリー扮するマーゴットの恋人です。夫がいる身ですから、裁判沙汰などになった場合、陪審の心証を悪くする訳です。
~~~Let me get you another drink. Mark, before Tony comes, I ought to explain something.\\
「もう一杯どう? マーク。ね、マーク、私、トニーが帰って来る前にあなたに言わなきゃならないことがあるの。」
~~~Yes, I've been waiting for that.\\
「うん、分ってたよ。」
~~~I haven't told him anything about us.\\
「私、あなたとのこと、あの人に何も話していないの。」
~~~That's not surprising. It's a tough thing to do.\\
「それはそうだろう。楽な仕事じゃないからね。」
~~~When you telephoned this morning, I simply said you wrote crime stories. And I'd met you once when you were here before.\\
「今朝あなたから電話がかかって来たとき、私ただ、あなたが探偵小説を書く人だってことしか言わなかった。それからあなたがイギリスに来たとき、一度会ったことがあるとだけしか。」
~~~That has a pretty guilty ring to it. I'd never use it in one of my stories.\\
「何だか秘密めいた話し方だな、それは。僕の小説には決してそんな台詞は使わないね。」
ring~~~響き\\
~~~Mark, I know you think it's silly. But when you get to know Tony, you'll understand why I said that.\\
「あなた、それは、私のこと、馬鹿だって思うかもしれないわ。でもトニーのことが分ってきたら、あなただって、私の今のあの言い方、きっと理解してくれるわ。」
~~~Darling, I understand now. That doesn't stop me from loving you.\\
「ねえマーゴット、僕は今だって分ってるんだよ。そうだからと言って、君のことを好きであるのが止まる訳はないんだ。」
~~~It's not as simple as that. Tony's changed.\\
「それがそんなに簡単じゃないの。トニーは変ったの。」
~~~Thanks.\\
「有難う。」(これは酒を注いで来てくれるので言う台詞)\\
~~~He's a completely different person to the one I used to tell you about.\\
「あの人、昔私がよく話していた人とは今は全く違う人。」
~~~Really? When did all this happen?\\
「そう? いつから? そんな風になったの。」
~~~That night I came to say goodbye. When I left your apartment, I came back here. I sat down on the sofa and had a good cry. And I fell aspleep.
「さよならを言いにあなたのところへ行ったでしょう? あの夜から。あなたのアパートから帰って、私、ここのソファに坐って、泣いた。そして眠ってしまったの。」
When I woke up, there was Tony standing in the hall with his bags and tennis rackets. He just said he decided to give up tennis and settle down to a job.\\
「目が覚めたら、トニーが、バッグとテニスのラケットを持って立っていたの。そして言ったわ、『僕、テニスは止めた。仕事につく』って。」
~~~Just like that?\\
「そんな風な言い方で?」
~~~Just like that. Of course I didn't believe him at first, but he meant it, all right. But he's been wonderful ever since.\\
「そう、丁度こんな風な言い方。勿論最初は私、信じなかった。でもあの人、本気だった。それからはあの人、随分私に親切になったの。」
~~~I suppose that's when you stopped writing me. Margot, is it?\\
「だからだね? 君、手紙をくれなくなったの。そうだね? マーゴット。」
~~~Do you remember the letters you wrote to me?\\
「あなた、私にくれた手紙、覚えてる?」
~~~Yes, I remember.\\
「うん、覚えてるよ。」
~~~After I read them, I burned them. I thought it best. All except one. You probably know the one I mean.\\
「私、読んだら全部焼いてたの。それが一番いいと思ったから。でも一つだけ焼かなかった・・・分るでしょう? 言ってる手紙。」
~~~Yes, I think I do. What about it?\\
「うん、分る、と思う。それがどうかしたの?」
~~~It was stolen. Tony and I were going to spend the weekend in the country with friends. While waiting on the platform, I noticed my handbag was missing. And the letter was inside.\\
「盗まれたの。トニーと二人で週末を友達の家で過す予定にして、出かけて・・・途中、駅のプラットホームで、ハンドバッグがないことに気がついた。手紙はその中に入っていたの。」
~~~Where was this?\\
「どこの駅?」
~~~Victoria Station. I thought I'd left it in the restaurant, but when I went back, it had gone.\\
「ヴィクトリア駅。レストランに忘れて来たのかと、引き返してみたけど、なくなってた。」
~~~You mean you never found it?\\
「その後、全然見つからないってこと?」
~~~I recovered the handbag about two weeks later from the lost and found, but the letter wasn't there.\\
「紛失物の届けを出して、二週間後にハンドバッグは戻ってきた。でも手紙はなかったの。」
Then about a week afterwards, I received a note. It told me what I had to do to get the letter back.\\
「それから一週間して、手紙が来た。手紙が欲しかったら、どうすればよいか、それが書いてあったわ。」
~~~Yes. Go ahead. Go on.\\
「ほう、それで? その続きは?」
~~~I was to draw 50 pounds from my bank in 5 pound notes and then change them for used 1 pound notes.
「5ポンド紙幣で50ポンド分、銀行から引き出せ、それからそれを1ポンド紙幣に替えろ、と。」
It said that if I went to the police or told anyone else he would show the letter to my husband.\\
「警察或いは誰にでも、このことを話せば、手紙を夫に見せるぞ、と。」
~~~You still have the note?\\
「その手紙はまだ持ってる?」
~~~All capitals. Anyone could have done this.\\
(手紙を見ながら、マーク)「全部大文字か。まあ、こんなことは誰だって出来る。」
~~~And two days later I got this one.\\
「それから、二日後にこれが来た。」
~~~Both mailed in Brixton. "Throw half the money in a package and mail to John S. King 23 Newport Street Brixton SW9. You'll get your letter by return."\\
「両方ともブリクストンから出したものだな。『引き出した金の半分を包みに入れて、ジョン・エス・キング、23ニューポート街ブリクストンSW9宛送れ。引替えに手紙を送る』か。」
~~~It's a little shop. People use it as a forwarding address.\\
「そこは小さな店だった。郵便引き取りを専門にしているところ。」
~~~You didn't mail the money.\\
「まさか、金を送ったんじゃないだろうね。」
~~~Yes, but the letter was never returned. So after waiting about two weeks, I went there.
「いいえ、送ったわ。でも手紙は返って来なかった。だから二週間経っても戻って来なかった時、その店に出かけて行ったの。」
Said they had never heard of a man by that name. The parcel was still there. It had never been opened.\\
「ジョン・エス・キングなんて名前の人は知らない、と店の人は言ってた。包みもまだそこにあって、誰も開けた形跡がないの。」
~~~That's something, I suppose. May I keep this?\\
「なるほど、やるもんだ。これ、僕が持ってていいかな。」
~~~Yes, if you like.\\
「ええ、どうぞ。」
~~~I can't understand why you didn't tell me.\\
「どうしてこのことを書いてくれなかったの?」
~~~There wasn't anything you could do. You probably would have made me tell Tony and the police.
「あなたが出来ることがある訳、ないもの。あったとしてもどうせ、トニーと警察に言え、って言うだけでしょう?」
It was only 50 pounds, I thought I'd pay and have done with it.\\
「たった50ポンドのことだから、それを払って、おしまいにしようと思ったの。」
~~~I'm gonna tell Tony about us tonight.\\
「僕は今日、君と僕のことをトニーに話すつもりだ。」
~~~No, Mark, please, you mustn't. You don't understand. Tony's changed. Please.\\
「止めてマーク。駄目、それは。あなた、分ってないの。トニーは変ったの。ね、お願い。」
~~~I wish it was a year ago, when you came to say goodbye. We were in the kitchen.
「一年前、君が僕にさよならを言いに来た時に言えばよかった。二人、台所にいたね。」
I said, "I can't go through with this. Let's find Tony and tell him all about it."
「僕は言ったね? 『こんなことをまだ続けるのは厭だ。トニーに会いに行って、全部話してしまおう』って」
I believe you'd have done it then. Well, I can see this is gonna be a rough evening.
「本当にあの時にやってしまえばよかったんだ。あーあ、今夜は酷いことになりそうだぞ。」
All of us saying nice things to each other. Look, there's only one thing you haven't explained. Why didn't you burn that letter too?\\
「三人とも当たり障りのない馬鹿なことを話して・・・そうそう、君、一つ僕に説明してくれてないことがあるぞ。どうしてあの手紙も焼いてしまわなかったんだ?」
(ここでトニーが帰って来る)\\
~~~There you are. We thought you were never coming. What have you been up to?\\
「あら、お帰り。あなた、もう帰って来ないんじゃないかと心配したわ。一体どうしたの?」
~~~I'm sorry. The boss blew in just as I was leaving.\\
「ご免、ご免。丁度帰り際にボスがやって来たんだ。」
~~~Tony, this is Mark Halliday.\\
「トニー、こちら、マーク・ハリデイさん。」
~~~I'm terribly sorry to be so late. How do you like it over here, Mark?\\
「いやあ、遅くなってしまって申訳ない。どう? この辺り、マーク。」
(マーク、と呼びかけているのは、「君とは親しいつきあいがしたい」というはっきりした言い方です。でなければ、Mr. Halliday と言います。)
~~~Well, fine. Just fine, Tony.\\
「いやいや、実にいい、実にいいですよ、トニー。」
(このトニーも同じ。マークにとっては酷く厭な出だしなのです。)
~~~Is this your first visit to London?\\
「ロンドンには、これが最初?」
~~~No, no. I was here a year ago for vacation.\\
「いやいや、一年前、休暇で。」
~~~Oh, yes, that's right. Margot told me. You... you write for the radio, don't you?\\
「ああ、そうだった。マーゴットが話してくれたんだ。君・・・君はたしか、ラジオのために何か書いているとか・・・」
~~~No, television, for my sins.\\
「いえ、テレビです。因果な商売で」\\
~~~Darling, did you reserve a table?\\
「あなた、予約はすんでるの?」
~~~Yes, 7:00 o'clock.\\
「うん、7時だ。」
~~~Come on, then...\\
「じゃ、すぐ行きましょう・・・」
~~~Darling, a slight alteration in plans.\\
「マーゴット、実はちょっと、変更があるんだ。」
~~~Now, don't say you can't go.\\
「まあ、あなた、行けないって言うんじゃないでしょうね。」
~~~I'm afraid so. Old man Burgess is flying to Brussels on Sunday. And I have to get my monthly report in by tomorrow.\\
「それが、実はそうなんだ。ボスのバーゲスが日曜日にブラッセルに行くんで、明日までに月報を作らなきゃならない。」
~~~Can't you do it when we get back?\\
「帰ってからじゃ駄目なの?」
~~~I'm afraid not. It'll take hours. I shall have to take half of it as it is.\\
「それが駄目なんだ。何時間もかかる。半分も作ってないんでね、今の状態で。」
to take half of it~~~あと半分やる必要がある。\\
as it is~~~今の状態で\\
~~~Could you join us after the theatre? We might go somewhere.\\
「芝居が終った後から来られない? 三人でどこかへ行きたいわ。」
~~~Give me a ring in intermission. If I'm inspired, I might make it.\\
「休憩の時に電話を頼む。その気になったら、行けるかもしれない。」
~~~Well, do try. I'll just get my things, Mark.\\
「そうよ、その気になって。じゃ、マーク、私、用意する。」
~~~Here are the tickets.\\
「これが切符だ。」
~~~Thanks, Tony.\\
「有難う、トニー。」
~~~I'm afraid this is terribly rude of me.\\
「すまない。どうも酷く失礼なことで。」
~~~Not at all. I'm just sorry you can't come.\\
「いやいや、いいんだ。ただ来られないのは残念だけど。」
~~~You must come to dinner.\\
「あなた、食事には来て。」
~~~I'd like that.\\
「うん、なるべくね。」
~~~By the way, what are you doing tomorrow night?\\
「あ、そうそう、明日の夜、君、予定ある?」
~~~Saturday? Nothing I know of.\\
「土曜日? いや、別に。」
~~~Would you like to join a stag party?\\
「君、スタッグ・パーティーに来ない?」
(スタッグは「雄鹿」男だけのパーティー。普通は飲んだくれるためのパーティーで、女性が入るとこうは出来ない。)
~~~A stag party?\\
「スタッグ・パーティー?」
~~~Yes. Some Americans have been playing tennis all over the continent. We're giving them a farewell dinner.\\
「うん。アメリカ人のテニス好きの連中がこちらにやって来て、ヨーロッパ中でテニスをした。それで明日、さよならパーティーなんだ。」
~~~I'm not much of a tennis player.\\
「僕はテニスはあまりやらないけど?」
~~~Doesn't matter. You know New York and all that. Darling, Mark's coming to the party tomorrow night.\\
「そんなことは問題じゃないよ。君はニューヨークをよく知っているんだし。マーゴット、マークは明日の晩はスタッグ・パーティーだ。」
~~~Good. You better drop in here first and have a drink.\\
「分った。じゃ、その前にちょっとここに来て、軽く一杯やるのね。」
~~~That's the idea.\\
「そいつはいい考えだ。」
~~~Yes. All right. I'll try and get a taxi.\\
「よし、分った。ああ、じゃ、僕、タクシーを拾って来る。」
~~~No, we can usually pick one up. So long, darling.\\
「いいの。私達、いつも拾うの。じゃ、ね、あなた。」
~~~Enjoy yourself.\\
「じゃ、ね。」
~~~So long, Tony.\\
「じゃ、トニー。」
~~~Good night.\\
「さよなら。」
~~~Oh, Mark.\\
「ああ、そうそう、マーク。」
~~~Yes?\\
「何?」
~~~Sell the extra ticket and have a drink on the proceeds.\\
「余分の切符を売るんだ。その金で一杯やればいい。」
on the proceeds~~~処理したその金で\\
~~~All right, Tony. We'll try.\\
「分った。やってみるよ。」
~~~Have a good time.\\
「じゃあな。」
~~~Thanks. Good night.\\
「有難う。お休み。」
\\
~~~Hello. Hello. Hampstead 78-double-9.\\
(トニーが電話で)「もしもし、ハムステッド7899ですか?」
~~~Yes.\\
「そうです。」
~~~Could I speak to Captain Lesgate?\\
「レスゲイト大尉をお願いしたいのですが。」
~~~Speaking.\\
「私です。」
~~~Good evening. You don't know me. My name is Fisher. I understand you have a car for sale.\\
「ああ、こんばんは。多分ご存知ないはずです。私はフィッシャーと言います。あなたが車を売りたいという話を聞いたもので。」
~~~Yes, an American car.\\
「ええ、アメリカ製です。」
~~~Yes, I saw it at your garage. How much are you asking?\\
「あなたのところの車庫で見ましてね。値段はいくらでしょう。」
~~~Eleven Hundred.\\
「千百ポンドです。」
~~~Eleven Hundred. I see. It certainly looks just the job for me. But I don't like that price much.\\
「千百。なるほど。車は丁度私が欲しいと思っていた物なんですが、値段は気に入りませんね。」
~~~I didn't like it when I bought it.\\
「私も気に入りませんでした、買った時。」
~~~Now, when can we meet?\\
「どうでしょう、何時お会いできますか?」
~~~Well, now, how about tomorrow afternoon?\\
「そうですね、明日の午後では如何でしょう。」
~~~I'm afraid I can't manage that. No, I can't, and I'm going to Liverpool on Sunday. I was rather hoping ... I say you couldn't come to my flat tonight?\\
「明日・・・ちょっと無理ですね。うん、やはり無理だ。日曜にリバプ−ルに行く予定があるので。そう、どうでしょう・・・今夜うちのアパートに来ていただく、というのは。」
~~~Where is it?\\
「場所は?」
~~~Maida Vale. I'd call on you, only I've twisted my knee rather badly.\\
「マイダ・ヴェイル。私の方が行ってもいいのですが、実は足をくじいていて・・・かなり酷く。」
I'd は、 I would です。「出来れば行きたいのですが」
~~~I'm sorry. Well, what's your address?\\
「それはまずいですね。じゃ、住所を教えて下さい。」
~~~61A Charrington Gardens.\\
「61A、チャリントン・ガーデンズ。」
~~~Harrington?\\
「ハリントン?」
~~~No, Charrington. Turn left at the underground. It'a two minutes' walk.\\
「いえ、チャリントンです。地下鉄を出て左に曲ります。そこからは歩いて二分。」
~~~I'll be there in an hour.\\
「一時間後に行きます。」
~~~That's extremely good of you. By the way, will you bring the car?\\
「それは有難い。ところで、車を持って来るんですか?」
~~~I'm afraid I can't.\\
「いや、それは出来ないですな。」
~~~Doesn't matter. I had a good look at it. You might bring the registration book and any necessary papers.\\
「いいです、いいです、それは。もうよく見ていますから。登録書、その他必要書類さえ持ってきて下されば。」
~~~Yes, of course.\\
「勿論、そういうものは持って行きます。」
~~~We can settle this here and now, provided you drop the price sufficiently.\\
「すぐ手を打ちますよ、値段の折り合いさえつけば。」
~~~I'm afraid that's out of the question.\\
「値引きだけはやりません。それは問題外です。」
~~~Well, we'll see what a couple of drinks can do.\\
「まあ、二三杯やってからの話です、それは。」
~~~Well, goodbye.\\
「分りました。では。」
~~~Goodbye.\\
「では、後ほど。」
\\
~~~Mr. Ficher?\\
(入って来て、レスゲイトが)「フィッシャーさんですね?」
~~~Yes. Captain Lesgate?\\
「そうです。レスゲイト大尉で?」
~~~Yes.\\
「そうです。」
~~~Won't you come in?\\
「どうぞお入りください。」
~~~Thank you.\\
「では、失礼して。」
~~~It's very good of you. Let me have your coat. Have any difficulty finding your way?\\
「よく来て下さいましたね。コートをかけましょう。ここはすぐ見つかりましたか?」
~~~No. None at all.\\
「ええ、すぐ。」
~~~Do sit down. How about a drink?\\
「どうぞお坐り下さい。一杯、どうです?」
~~~You know, I can't help thinking I've seen you before somewhere.\\
「失礼ですが、ちょっと、どこかでお見かけした方のように思うのですが・・・」
~~~Oh, it's funny you should mention that. The moment I opened the door, I... wait a minute. Lesgate?
「そちらからそう仰るとは・・・実は、ドアを開けた瞬間に、私の方も・・・待って下さい。レスゲイト?」
You're not Lesgate. Swan. C. J. Swan. Or was it C. A.?\\
「いや、あなたはレスゲイトじゃない、スワンだ。C.J.スワン。C.J.じゃなくて、C.A. だったかな?」
~~~C. A. Well, you've got a better memory than I have. Fisher. When did we meet?\\
「C.A. です。ああ、どうやらあなたの方が私より記憶がいいようだ。フィッシャー・・・どこで会ったんでしたっけ?」
~~~Weren't you at Cambridge?\\
「あなた、ケンブリッジじゃありませんか?」
~~~Yes.\\
「ええ、そうです。」
~~~Must be 20 years ago. You wouldn't remember me. I only came your last year.\\
「もう20年になりますね。私のことを覚えてはいらっしゃらないでしょう。あなたの卒業の年に私は入ったんですから。」
~~~Well, what a coincidence.\\
「ほほう、これは偶然だ。」
~~~Yes, this calls for a special drink. I was planning to palm you off with an indifferent port. But let's see what we have here. How about this?\\
「これじゃ、特別の飲物にしなきゃ駄目だな。実は、つまらないポートワインでごまかそうと思っていたんですが・・・エーと、何があるかな・・・そう、これはどうです?」
\\
palm off~~~ごまかす(つまらないポートワインでごまかそうと思っていた。)(甘いポートワインをよく飲むのです、イギリスの人は)\\
\\
~~~Perfect. By the way, how do you know my car's for sale?\\
「素晴しい。ところで、どうやって知ったんです? 私の車が売りに出されているのを。」
~~~Your garage told me.\\
「あなたの行きつけの車の修理場の人が話してくれましたよ。」
~~~That's odd. I don't think I mentioned it to anyone there.\\
「変だな、私はあそこで、誰にも話していないが・・・」
~~~I got a fill-up and told them I wanted an American car. They gave me your phone number. I say, it is for sale, isn't it?\\
「そこのガレージでガソリンを入れたとき、アメリカの車がないかと訊いたら、あなたの電話番号を教えてくれたんですよ。売りには出されているんでしょう?」
~~~Of course.\\
「勿論。」
~~~Good, but I refuse to discuss the price until you've had three brandies.\\
「じゃ、よかった。しかしとにかく、ブランデーを三杯やるまでは値段の話はなしですからね。」
~~~I warn you I drive a hard bargain, drunk or sober.\\
「言っておきますがね、私は値段の交渉には強いんです、しらふでも酔っぱらっていても。」
~~~So do I.\\
「こっちもそう。」
~~~You know I think I must have seen you somewhere since we left Cambridge.\\
「ケンブリッジ以外でも、あなたの顔はどこかで見たような気がしているんですが・・・」
~~~Ever been to Winbledon?\\
「ウィンブルドンに行ったことは?」
~~~That's it. Wendice. Tony Wendice. What's all this about Fisher?\\
「そうだ、ウェンディスだ。トニー・ウェンディス。何です? このフィッシャーっていうのは。」
~~~What's all about Lesgate? Would you like a cigar?\\
「何です? じゃ、レスゲイトっていうのは。葉巻は如何です?」
~~~No, thanks. I'll just stick to my pipe.\\
「いや、いつも私はパイプでね。」
~~~That's one habit you've changed. I remember, at college, you always used to smoke rather expensive cigars.
「ああ、それですね、あなた、習慣を変えたんです。大学ではあなた、いつもかなり高価な葉巻を吸っていましたよ。」
Wait a minute, I think I have a picture of you here somewhere. Yes...yes, here's one.
「待って下さい、どこかに写真があったな。ああ、ここだ、ここだ。」 Taken at a reunion dinner. There you are with the biggest cigar in the business.\\
「同窓会の宴会の時の。ほら、ここにあなたが・・・葉巻、それも特大のやつ。」
in the business~~~おまけに\\
~~~Well, that's the first and last reunion I ever went to. What a murderous thug I look.\\
「ああ、この時の同窓会が最初で最後だったな。全く俺の顔と言ったら、まるで人殺しだ。」
thug~~~刺客、暴漢\\
~~~Yes, you do rather. Of course, I always remember you because of the college ball. You were the treasurer, weren't you?\\
「そう、確かに人殺しという顔つきですね。勿論私があなたを覚えているのは何故かっていうと、例の大学のダンスパーティーのことでですよ。あなた、会計係でしたね?」
~~~Honorary treasurer. I used to organize the beastly things.\\
「名誉会計係。あの頃はいつも妙な仕事を引受けてあれこれやったもんだ。」
organize~~~組織する、企画準備する\\
~~~Yes, some of the ticket money was stolen, wasn't it?\\
「そう、確か、切符で集めた金が盗まれたんですね?」
~~~That's right. Almost one hundred pounds. I'd left it in a cashbox in my study, and in the morning, it had gone.\\
「そう、殆ど百ポンドも。書斎の金庫に入れておいたんだが、朝になると消えていた。」
~~~It was the college porter, of course.\\
「勿論、門番の仕業(しわざ)。」
~~~Yes. Poor old Alfred. He never could back a winner. They found the cashbox in his back garden.\\
「そう。可哀想に、アルフレッド。もとの仕事には戻れなかった。現金を入れていた箱が裏の庭で見つかったからね。」
~~~But not the money.\\
「しかし、金は戻らなかった。」
~~~Twenty years ago.\\
「二十年前の話だ。」
~~~What are you doing nowadays?\\
「最近は何をしてるんだ? 君は。」
~~~I deal in property. I don't follow tennis very closely. Do you still play?\\
「不動産の仕事だ。そう、テニスのニュースはあまり聞いてないんだ。君、まだやってるの?」
~~~No. I've given it up. Or rather, tennis gave me up. One has to earn a living sometimes.
「ああ、辞めた。いや、テニスの方が僕にお払い箱を食わせたというべきか。まあ、人間、時には金を稼ぐ必要があるからね。」
And I had a pretty good run for my money. Went round the world three times.\\
「それに、なかなか金まわりはよかった。世界一周を三度やった勘定になる。」
~~~What are you doing now?\\
「今は何をしてる?」
~~~I sell sport equipment. It's not lucrative, but it gives me plenty of spare time.\\
「スポーツ用品の販売の仕事だ。あまり儲けはないが、時間が自由にあってね。」
lucrative~~~儲かる\\
~~~I see you manage to run a very comfortable little place.\\
(あたりを眺めて)「なかなか良い暮しじゃないか、これ・・・」
~~~My wife has some money of her own. Otherwise, I should hardly feel like blowing 1000 pounds on your car.\\
「家内が金を持っていてね。さもなきゃ、あんたの車に千ポンドも出すような大盤振る舞いは無理だ。」
~~~Eleven hundred. People with capital don't realize how lucky they are. I'm almost resigned to living on what I can earn.\\
「千百だ。金を持っている連中ってのは、自分達がどれだけ恵まれているか、分ってないもんだからね。俺も自分の稼ぎで生きて行くのは、もう諦めたいところなんだ。」
~~~You can always marry for money.\\
「金を目当てに結婚するっていう手があるだろう?」
~~~Yes, I suppose some people make a business out of that.\\
「うん、まあ、そういう手合いもいるらしい。」
~~~I know I did.\\
「うん。これは自分のことだ。」
(トニーは、相手もそれを狙っていることは承知の上です。だから、相手がこの話に乗ってくることをよく知っている。うまいです。)
~~~Why do you think she married you?\\
「どうして、じゃ、君と結婚したんだ?」
~~~Well, I was a tennis star.\\
「テニスのスターだったからね、僕は。」
~~~Yes, but you've given up tennis. She hasn't left you.\\
「しかし、君はテニスを辞めたんだろう? それでもまだ逃げられてはいないじゃないか。」
~~~She nearly did.
「いや、もう少しで逃げられるところだったよ。」
After we were married, I played in championships and took Margot with me.
「結婚してから、よく僕はマーゴットを試合に連れて行った。」
She didn't like it and when we got back, she tried to make me give up tennis and play husband instead.
「彼女、それが好きでなくてね。試合から家に帰る度にテニスを辞めろ辞めろと言うんだ。辞めて、その代りに夫を演じてくれってね。」
In the end, we compromised. I went alone to America for the grass-court season and returned after the national championships. I soon realized a lot had happened while I was away.
「ついに妥協してね、アメリカであったローンテニスのツアーには、僕一人で行ったんだ。最後の、ナショナル・チャンピオンシップを終えてこっちに帰った。そうしたら、事態は一変していたよ。僕にはすぐ分った。」
For one thing, she wasn't in love with me anymore. There were phone calls which would end abruptly if I happened to walk in.\\
\\
「第一に、彼女はもう僕のことを愛さなくなっていた。電話がかかってくる。たまたま僕がそこに入ることがある。すると、さっと電話を切るんだ。」
which would end abruptly~~~この~would~は「よく・・・した」という意味。「電話がかかってきて、僕が部屋に入ると急にマーゴットは電話を切ったものだった。」\\
\\
There was an old school friend who used to visit from time to time.
「彼女には学校友達がいて、それが時々ここに遊びに来るんだ。」
One day we had a row. I wanted to play in a covert-court tournament and, as usual, she didn't want me to go.\\
「或る日、僕はマーゴットと喧嘩をした。僕はトーナメントに出たいと言い、彼女は行かせまいとした。」
row~~~「ラウ」と読みます。喧嘩\\
covert-court~~~不明\\
covert~~~ひそかな、しのびやかな、(ここでは?)\\
I was in the bedroom. The phone rang. It all sounded pretty urgent.
「それから僕は寝室に入った。すると電話が鳴った。何だかひどく急用のようだった。」
After that, she seemed rather keen that I play in the tournament.
 「その電話の後は、いやにトーナメントに行け行けとうるさいんだ。」
So I packed my kit into the car and drove off. I parked the car two streets away, walked back in my tracks.
「僕はテニスの用意をしてタクシーに乗り、出かけた。というふりをして、二ブロック行ったところで車を止め、家の前まで戻った。」
Ten minutes later, she came out of this house and took a taxi. I took another.
「十分後にマーゴットは家を出て、タクシーを拾った。僕もタクシーを拾った。」
Her old school friend lived in a studio in Chelsea.
「その男友達はチェルスィーの仕事場に住んでいるんだ。」
I could see them through the studio window as he cooked spaghetti over a gas range. They didn't say much.
「その仕事場の窓から二人が見えてね、男の方がスパゲッティをゆでている。二人はあまり喋らないんだ。」
They just looked very natural together. You know, it's funny how you can tell when people are in love.\\
「実に自然に見えたね。おかしなものだ、愛し合っている二人というのは、すぐ分るんだね。」
I went for a walk. I began to wonder what would happen if she left me.
「僕はそこから離れて、少しぶらぶら歩いた。もし彼女が逃げていったら、一体この僕はどうなるんだろう、と考えたね。」
I'd have to find some way of earning a living, to begin with.
「まづは、自分の食い扶持を稼がなきゃならん、ということだ。」
I suddenly realized how much I'd grown to depend on her.
「突然僕は、どんなに自分が彼女に頼り切っているかに気がついた。」
All these expensive tastes I'd acquired while I was at the top.\\
「僕が全盛期の時に癖になってしまったこの浪費、これがくせものだった。」
Now, big tennis had finished with me, and so, apparently, had my wife.\\
「今や、テニスから見放され、どうやら家内からも見放されて・・・」
I can't ever remember being so scared.\\
「こんなにぞっとする気持になったことは今まで経験がない。」
I dropped into a pub and had a couple of drinks. As I sat in the corner, I thought of all sorts of things.
「僕はパブに入って、二三杯飲んだ。隅っこに坐っていろいろ考えたね。」
I thought of three different ways of killing him. I even thought of killing her.
「あの男を殺す方法を三つ考えた。それから、彼女の方を殺すことを考えた。」
That seemed a far more sensible idea. And just as I was working out how I could do it, I suddenly saw something which completely changed my mind.
「こっちを殺す方がもっと理にかなった考えだと思えてきた。そして、その方法をあれこれ考えているうちに、何かが目にとまったんだ。お陰ですっかり僕は方針を変えたね。」
I didn't go to that tournament after all. When I got back, she was sitting exactly where you are now.
「トーナメントは結局止めてしまった。家に帰ってみると、彼女は丁度今君が坐っているところに坐っていた。」
I'd told her I decided to give up tennis and look after her instead. \\
「僕はマーゴットに言った。テニスは辞めたよ。そのかわりお前の面倒をみるんだ、ってね。」
~~~Well?\\
「それで?」
~~~Well, as thing turned out I needn't have got so worked up after all.
「よく考えてみると、結局そんなに(殺人のことで)気をもまなくてもよいと分ったんだ。(つまり、Lesgate を見て、こいつにやらせればよいと分ったから。次の文とは関係がない。)」
Apparently, their spaghetti evening had been a sort of a fond farewell. The boyfriend had been called back to New York.\\
「どうやら、連中のスパゲッティーの夜は、まあ言ってみればさよならパーティーだったわけだ。その男友達はその後ニューヨークに呼び返されたからね。」
~~~An American?\\
「そうか、そいつはアメリカ人だったんだな?」
~~~Yes. There were long letters from there.
「うん。アメリカから長い手紙がよく来たよ。」
They usually arrived on Thursdays. She burned them all except one.
「手紙は、だいたいいつも、木曜日に着いてね、マーゴットはそれを、読み終ると焼くんだ。ところが一通、焼かないのがあった。」
That one she used to transfer from handbag to handbag. It was always with her.
「それを彼女は、ハンドバッグからハンドバッグへと移し替えて、肌身離さず持ち歩いているんだ。」
That letter became an obsession with me. I had to find out what was in it.
「何だか気になってね、その手紙が。何が書いてあるのか、どうしても知りたくなったんだ。」
Finally, I did. That letter made very interesting reading.\\
「それでついに、それを実行にうつした。実に面白い読み物だったよ、その手紙は。」
~~~Do you mean you stole it?\\
「ええっ? 盗んだのか?」
~~~Yes. I even wrote her two anonymous notes offering to sell it back.\\
「うん。おまけに匿名の手紙で、それを買い取れ、と彼女に書いてやった。二度もね。」
~~~Why?\\
「何故そんなことをしたんだ。」
~~~I was hoping it would make her come and tell me all about him. But it didn't, so I kept the letter.\\
「マーゴットが僕に相談するんじゃないかと思ったのさ、自分の恋人のことを全部話してね。しかしそうはならなかった。だから手紙はまだ僕が持っている。」
~~~Why are you telling me all this?\\
「何故こんなことを僕に話すんだ。」
~~~Because you're the only person I can trust. Anyway, that did it.\\
「君が僕の信用出来るただ一人の男だからさ。ま、とにかく、あの手紙は効果があった。」
that did it~~~そいつは効き目があった\\
It must have put the fear of God into them because the letters stopped.
「ひどく驚いたらしいんだ。その証拠に手紙はそれからプッツリ来なくなった。」
And we lived happily ever after. It is funny to think that just a year ago, I sat in that nice bridge pub actually planning to murder her.
「それから後は幸せに暮しましたとさ、だ。丁度一年前、ブリッジクラブで、実際に彼女を殺す手だてをいろいろ考えたことなど、全く今では笑えるよ。」
lived happily ever after~~~童話でやる決まり文句
And I might have done it if I hadn't seen something that changed my mind.\\
「それに、それを実行に移していたかもしれないんだからね、もし僕が何かを見て、それで気持が変らなかったら。」
~~~Well, what did you see?\\
「何を見たっていうんだ。」
~~~I saw you.\\
「君を見たのさ。」
~~~What was so odd about that?\\
「ぼくの何が珍しいんだ。」
~~~The coincidence. You see, only a week before, I'd been to a reunion dinner. And the fellows were talking about you.
「偶然だね。丁度一週間前、同窓会に出て、みんなが君のことを話していた。」
How you had been court martialed during the war. A year in prison. That was news.
「戦争中に君が軍法会議にかけられて一年間監獄入りだったってね。これは初耳だった。」
Mind you, at college, we'd all said that Swan would end up in jail. That cashbox, I suppose.\\
「それに、大学で、スワンはきっと最後は牢屋入りだと、みんなで噂していたんだ。例の会費の件でね。」
~~~Well, what about it?\\
「会費の件がどうだって言うんだ。」
~~~My dear fellow, everybody knew you took that money. Poor old Alfred.\\
「ねえ君、誰だって知ってるよ、あれは君が盗んだってことを。可哀想なアルフレッド。」
~~~Thanks very much for the drink. Interesting, hearing about your matrimonial affairs. I take it you won't be wanting that car after all.\\
「ああ、飲まして貰って有難う。君の結婚生活の話は面白かった。結局、車はいらないんだろう。僕はこれで失礼する。」
~~~Don't you want me to tell you why I brought you here?\\
「君を何故僕が呼んだのか、それを聞きたいとは思わないのか?」
~~~Yes, I think you'd better.\\
「フン、それは聞いておこう。」
~~~It was when I saw you in that pub that it happened.
「君をパブで見てね、それでハッと閃いたんだ。」
Suddenly, everything became quite clear.
「何だ、こうすればいい、とはっきり分ったね。」
Only few months before, Margot and I had made our wills. Quite short affairs, leaving everything we had to each other, in case of accidents.
「つい二三箇月前、マーゴットと僕は遺書を拵えた。短いものでね、死んで残ったものは全て相手の物になる、つまり何かの事故の時だ。」
Hers worked out at just over 90,000 pounds. Investments mostly, all a little too easy to get at.
「彼女の遺産は九万ポンドになる。ほぼ全部株式だ。だからすぐ現金に替えられる。」
And that was dangerous. They would be bout to suspect me.\\
「それで却って危険なんだ。何かあった時はすぐ僕に疑いがかかるからね。」
bout~~~一勝負~~~ここでは、about~のことと思う(必ず・・・する)\\
I need an alibi, a very good one.
「僕にはアリバイが必要なんだ、それも確実なやつがね。」
Then I saw you. I'd often wondered what happened to people who came out of prison.
「その時君を見た。僕はよく思ったよ、監獄から出て来たような人間は、どうなるんだろうってね。」
People like you I mean. Can they get jobs? Do old friends rally round?\\
「つまり君のような人間のことをね。仕事はあるんだろうか。昔の友達が一体、仕事の世話などするものだろうか・・・」
\\
rally~~~冷やかす、友達扱いする\\
Suppose they never had any friends.
「もし誰も友達がいなくなったら、その時はどうするんだ、ってね。」
I became so curious to know that I followed you.
「そこがひどく気になってね、君のあとをつけることにしたんだ。」
I followed you home that night and...
「それで早速あの晩、君をつけた・・・」
Would you mind passing me your glass, old boy? Thank you. Thank you very much.
「ああ、ちょっと君のそのグラスを貸して。有難う。(ここでグラスの指紋を拭く。)」
I've been following you ever since.\\
「それからは毎日君のあとをつけることにしたんだ。」
~~~Why?\\
「何故。」
~~~I was hoping sooner or later I might catch you at something... and be able to...\\
「遅かれ早かれ、何かボロが出てくるだろうから・・・そうすれば・・・」
~~~Blackmail me?\\
「僕を強請(ゆす)れるってわけだ。」
~~~Influence you.
「強請る、そんな悪い言葉は使わない。影響を与える、だ。」
After a couple of weeks, I got to know your routine, and that made it a lot easier.\\
「二三週間経つと、だいたい君の日常が分ってきた。それで仕事は非常に楽になった。
~~~Rather dour work.\\
「大変な仕事だ、そいつは。」
dour~~~気難しい、厳しい\\
~~~To begin with, yes. But you know how it is. You take up a hobby.\\
「最初のうちはそうだったね。だけど、君も分るだろう? だんだん趣味のようなものになってね。」
And the more you get to know it, the more fascinating it becomes. You became quite fascinating.
「それから、だんだん分ってくると、余計面白くなってくるもんだ。しまいには、すっかり魅了されてしまったよ。」
In fact, there were times when I'd felt that you almost belonged to me.\\
「実際、君という人間が僕の身体の一部だと感じるようにまでなったね。」
~~~That must have been interesting.\\
「そいつは面白そうだ。」
~~~You used to go to the dog-racing, Mondays and Thursdays. I even took it up myself, just to be near you. You'd changed your name to Adams.\\
「月曜日と木曜日、君はいつもドッグレースに行く。僕も行くことにしたんだ、君といつも近くにいようと思ってね。ここでは君は名前をアダムズに変えていた。」
~~~Yes. I got bored with Swan. Any crime in that?\\
「うん。スワンという名前に飽きてきてね。それが何か犯罪になるのか?」
~~~No. No. None whatever. In fact, there was nothing really illegal about you. I got quite discouraged.
「いやいや、犯罪なんかじゃない。とんでもない。いや、いくら観察しても、君には法律違反など、全くなかった。これはがっくり来たね。」
Then one day, you disappeared from your lodgings. I phoned your landlady.
「それから暫くして、君は下宿から突然消えてしまった。僕は下宿のおかみに電話した。」
I said, "Mr. Adams owed me 5 pounds."
「僕は言った『アダムズさんは私に5ポンド借りているんですよ』と。」
But apparently that was nothing.
「しかしどうやら、そんなことは問題にならないことだったらしい。」
Mr. Adams owed her six weeks' rent in her best lodge at 55 pounds.
「下宿のおかみにしてみれば、アダムズ氏は彼女に部屋代5週間分、つまり55ポンド貸して、そのままドロンされたんだからね。」
And Mr. Adams had been such a nice gentleman. That's what seemed to upset her most.\\
「その癖、このアダムズさん、とても素敵な紳士なんだから。そこがまた、このおかみの一番頭にくるところだったんだね。」
~~~Yes, that always seems to upset them most.\\
「そう、それが連中をいつも苛々させるもとなんだ」\\
つまり、自分が立派な紳士である癖に、金払いが悪いこと、それが連中を苛々させる。(しょってますね)\\
~~~I say, old boy, if you want another drink, do you mind putting on these gloves?\\
「君、悪いけど、お代りをするのなら、その手袋を嵌めてくれたまえ。」(指紋が残るのが厭だから)\\
Now, where were we? ...
「エーと、どこまで話したっけな。」
Yes, I'd lost you. And then I found you one day at the dog-racing. And I tailed you home to your new lodgings in Belsize Park.
「そうそう、君を見失ったところまでだ。それから暫くしてドッグレースでまた君を見つけた。それで、ベルサイズ・パークの君の新しい下宿まで君をつけた。」
There Mr. Adams became Mr. Wilson.
「そこではアダムズ氏はウィルソン氏に変っていた。」
Mr. Wilson left Belsize Park owing 16 weeks' rent and somewhat richer for a brief encounter with a Miss Wallace.
「ウィルソン氏は、ベルサイズ・パークに16週間の家賃をためてドロンした。そしてミス・ウォレスとの偶然の出会いにより、以前よりは急に羽振りがよくなったようだ。」
You used to take Miss Wallace out on Wednesdays and Sundays.
「ウィルソン氏、即ち君、は、ミス・ウォレスを、水曜日と日曜日に、どこかへ連れて行くのが仕事だ。」
She certainly was in love with you, wasn't she?
「勿論、ミス・ウォレスは君にぞっこんだ。そうだな?」
I suppose she thought you were growing that hansome mustache to please her.
「君がその立派な口ひげを生やしているのも、実は彼女を喜ばせるためだ、と、ミス・ウォレスは思っている。」
Poor Miss Wallace.\\
「可哀想に、ミス・ウォレス。」
~~~This is all very interesting. Do go on.\\
「フン、なかなか面白い話だ。それで、続きは?」
~~~July, August, September: Apartment 127, Carlisle Court.
「ウィルソン氏の住居は、この7月、8月、9月、カーライル・コート、アパートメント127だ。」
Occupant: a Mrs. Van Dorn. Her late hasband left her two hotels and a large apartment house, furnished.
「そのアパートの所有者:ミスィズ・ヴァン・ドーン。故ヴァン・ドーン氏は彼女にホテル二棟、それに大きなアパートを一つ、それも家具つきのアパートを遺した。」
What a base to operate from, Captain Lesgate.\\
「悪巧みを実行するには格好の場所だ、なあ、レスゲイト大尉君。」\\
The only trouble is, she does rather enjoy being courted.\\
「ただ、ちょっと困るのは、この女主(おんなあるじ)っていうのが、男にちやほやされるのが好きでね。レスゲイト氏は彼女をいろいろなところへ連れて行ってやらなきゃならない」
And she's so very expensive. Perhaps that's why you've been trying to sell her car for over a month.\\
「それから彼女は派手好きなんだ。だからだね、君がひと月前から彼女の車を売ろうとしているのは。」
~~~Mrs. Van Dorn asked me to sell it for her.\\
「彼女から頼まれたんだ、あの車を売る話は。」
~~~I know. I called her up just before you arrived here. She only wanted 800.\\
「分っている。君がここに来る直前に彼女に僕は電話した。あちらはたった八百でいいと言っている。」
~~~Where's the nearest police station?\\
「ここらあたりで一番近い交番は?」
~~~Opposite the church. Two minutes' walk.\\
「教会の向い側にある。ここから歩いて二分だ。」
~~~Suppose I walk there now.\\
「僕がそこへ行くと言ったら?」
~~~What would you tell them?\\
「何を話すつもりだ?」
~~~Everything.\\
「何もかもさ。」
~~~Everything? All about Mr. Adams and Mr. Wilson?\\
「何もかも? ミスター・アダムズ、それに、ミスター・ウィルソンの話もか?」
~~~I should simply tell them that you are trying to blackmail me into...\\
「僕を脅迫して何かをやらせようとしている、と言うのさ。」
~~~Into?\\
「何をだ?」
~~~Murdering your wife.\\
「君の女房を殺せ、とさ。」
~~~I almost wish you would. When she heard that, we'd have the laugh of our lives.\\
「やってみたら面白いよ。彼女がそれを聞いたら、こっちは二人で大笑いだ。」
~~~Aren't you forgetting something?\\
「君、何か忘れてはいないか?」
~~~Am I?\\
「僕が?」
~~~You've told me quite a lot tonight.\\
「今日、君は随分いろんなことを話したぞ。」
~~~What of it?\\
「それがどうした。」
~~~Suppose I tell them how you followed her to that studio in Chelsea and watched them cooking spaghetti and all rubbish.
「僕が警察に例の話をしたらどうなると思うんだ。チェルスィーの彼の仕事場まで後をつけて、連中がスパゲッティーを料理したり、いろんなことをしているのを見た話をだ。」
Will that ring a bell?\\
「警察はハハーンと思うぞ。」
~~~It would. They'd assume you'd followed her.\\
「そりゃハハーンと思うさ。つまり君が彼女の後をつけたってね。」
~~~Me? Why should I?\\
「僕が? 何のために。」
~~~Why should you steal her handbag?
「ハンドバッグを盗んだのはこいつだな。(何故ハンドバッグを盗んだりしたんだ。)」
Why should you write those blackmail notes?
「何故君は強請りの手紙を僕の家内に出したりしたんだ。(と、警察は訊くだろうな。)」
Can you prove you didn't?
「君、そんなことはしなかったと証明出来るか?」
You certainly can't prove I did. It'll be a straight case of your word against mine.\\
「僕がしたなんて、君には証明できっこない。つまり、君の言葉か、僕の言葉か、どっちが信じられるか、の事件になる筈だ」\\
~~~That would puzzle them, wouldn't it. What could you say?\\
(スワン)「警察も困るだろうな。君はどう言うつもりだ?」\\
~~~I should simply say that you came here tonight half-drunk and tried to borrow money on the strength that we were at college together.
「僕の言う台詞は決ってるさ。夕べ君が、半分酔っぱらってここへ来た。そして大学時代のよしみで金を貸せと言う。」
When I refused, you said something about a letter belonging to my wife.
「僕が断ると、君は何か、僕の家内に関する手紙の話をやりだした。」
As far as I could make out, you tried to sell it to me.
「よく聞いてみると、どうやら君はそれを僕に売りつけたいらしい。」
I gave you what money I had, and you gave me the letter.\\
「その時持っていた金全部を渡すと、君はその手紙を僕にくれた。」
\\
what money I had~~~その時に持っていた金全部を\\
It has your fingerprints on it, remember?
「手紙には君の指紋がついている。さっき君、拾ったろ?」
Then you said if I went to the police you'd tell some crazy story about my wanting you to murder my wife.
「それから君は、もし僕が警察に届けたら、僕が君に、僕の家内を殺して欲しいと頼んだ、と言ってやる、などと言ってね。」
Before you go any further, old boy, do consider the inconvenience.
「それに、君が訴えたりしたら、その先一体どうなるか、君の方の不都合を考えたらどうだ?」
You see, I'm quite well-known. There'd be pictures of you, as well.\\
「僕はよく知られた人間だ。それに、君の顔も新聞に出ることになる。」
And sooner or later, there'd be a deputation of landladies and lodgers who would step forward to testify to your character.
「遅かれ早かれ、君の性格をこれこれだと証言するいろんな人物が現れる。下宿のおかみに下宿の主(あるじ)。」
And someone is almost certain to have seen you with Miss Walace.
「それに、君がミス・ウォレスと一緒のところを誰かに見られているに違いない。」
You were careful not to be seen around with her, I noticed.
「君は彼女と一緒のところを見られないよう用心しているのは僕も知っている。」
You usually met in out-of-the-way places where you wouldn't be recognized.
「君の顔を知っている人間がいない辺鄙な場所を選んでは会っているからね。」
Like the little teashop in Pimlico.\\
「例えばピムリコの小さな喫茶店だ。」
~~~That was her idea, not mine.\\
「彼女の考えだ。僕のじゃない。」
~~~Yes, it was a bit crummy, wasn't it?\\
「うん、しかしそれにしても安っぽい店だ。」
crummy~~~安っぽい\\
Hardly the place to take Mrs. Van Dorn.
「とてもミスィズ・ヴァン・ドーンを連れて行けるようなところじゃない。」
By the way, does Mrs. Van Dorn know about Mr. Adams and Mr. Wilson and Miss Wallace?
「ところで、ミスィズ・ヴァン・ドーンは、ミスター・アダムズ、ミスター・ウィルソン、それにミス・ウォレスの話を知っているのかな?」
You were planning to marry Mrs. Van Dorn, weren't you?\\
「君はミスィズ・ヴァン・ドーンと結婚するつもりでいるんだろう? 違うのか?」
~~~Smart, aren't you?\\
「なかなか頭がいいね、君は。よく読んでいる。」
~~~No, not really. I've just had time to think things out, put myself in your position.
「それほどでもないよ。ただ、それだけの時間があってね、よく君の立場に自分の身を置いて考えてみただけさ。」
That's why I know you're going to agree.\\
「だから、この仕事も引受けてくれる筈だと、確信があるんだ。」
~~~What makes you think I'll agree?\\
「引受けると君が確信するその理由ってのは何なんだ。」
~~~The same reason a donkey with a stick behind him and a carrot in front always goes forwards, not backwards.\\
「馬の目の前に人参、後ろから鞭をあてれば、前にしか進まない。それと同じさ。」
~~~Tell me about the carrot.\\
「その人参ってのはこの場合何なんだ。」
~~~One thousand pounds in cash.\\
「キャッシュで千ポンド。」
~~~For a murder?\\
「殺人をやれば、ということだな?」
~~~For a few minutes' work, that's all it is.
「二三分の仕事だ。すぐすむ。」
And no risk, I guarantee. That ought to appeal to you. You've been skating on pretty thin ice.\\
「リスクは全くない。それは保証する。これは君にとっては魅力的な筈だ。君の今までやって来たことは、まるで薄い氷の上のスケートだからな。」
~~~I don't know what you're talking about.\\
「分らないね、その言葉の意味は。」
~~~You ought to know. It was in the papers, "Middle-aged woman found dead due to an overdose of something."
「君には分っている筈だ。よく新聞にあるじゃないか。『中年女性、睡眠薬の飲過ぎ。死体で発見さる。』」
She'd been taking the stuff for some time and nobody knows where she got it.
「かなり長い間睡眠薬を飲むのが習慣になっていたのだろう。どこで手に入れたかは不明。」
But we know, don't we? Poor Miss Wallace.\\
「だけど、僕ら二人はよく知っている。可哀想に、ミス・ウォレス。」
(つまり、レスゲイトは、こうやってミス・ウォレスを殺して、その金を奪おうと思っていた。それをトニーは読んでいたということです。)
~~~This 1000 pounds... where is it?\\
「その千ポンド・・・それはどこにある。」
~~~It's in a small attach\'e case in a checkroom.\\
「小さなアタッシェ・ケースだ。一時預けに入っている。」
~~~Where?\\
「どこの一時預けだ。」
~~~Somewhere in London.
「ロンドンのどこかの、だ。」
Of course we don't meet again. As soon as you've delivered the goods, I shall mail you the checkroom ticket and the key to the case.
「勿論我々は二度と会うことはない。君が仕事を終えたらすぐ、一時預けの預かり証とアタッシェ・ケースの鍵を郵便で送る。」
You take this 100 pounds on account.\\
「君はそれで約束の千ポンドを手に入れる。」
on account~~は普通「内金として」だが(?)
~~~The police would only have to trace one of these notes back to you to hang us both from the same rope.\\
「紙幣の番号ですぐ足がつく。二人とも首に縄をつけてぶら下げられるのが落ちだ。」
~~~They won't. For a whole year, I've been cashing an extra 20 pounds a week. Always in fivers.
「大丈夫だ。丸々一年かけて、一週20ポンドづつ銀行から下ろした。全部5ポンド紙幣でだ。」
I then change them for those at my leisure.\\
「それから、それを暇にまかせて一ポンド紙幣に変えた。」
~~~Might I see your bank statement?\\
「通帳を見せて欲しいな。」
~~~By all means. ... ~~~Don't touch.\\
「おやすい御用だ。... ああ、触らないで。」
~~~Turn back a page.\\
「頁をめくって・・・」
~~~Your balance has dropped by over 1000 pounds during the year.
「一年間に預金が千ポンドも落ちているぞ。」
Suppose the police ask you about that.\\
「警察がこのことを訊いたらどうするんだ。」
~~~I go dog-racing twice a week.\\
「僕は週二回、ドッグレースに行く。それでなくなった。」
~~~They'll check your bookmaker.\\
「君の行きつけの賭け屋を調べるぞ。」
~~~Like you, I always bet on the tout. Satisfied?\\
「賭け屋を通して買ってはいない。君と同じだ。僕はいつも客引きから買う。これでいいな?」
tout~~~客引き(その場限りの賭け屋らしいです)\\
~~~When would this take place?\\
「いつ、ことは行うんだ。」
~~~Tomorrow night.\\
「明日の晩。」
~~~Tomorrow! Not a chance! I've got to think this over.\\
「明日? それは駄目だ。考えなきゃ、時間をかけて。」
~~~It has to be tomorrow. I've arranged things that way.\\
「明日でなきゃならん。そういう風に仕組んだんだ。」
~~~Where?\\
「どこでやる。」
~~~Approximately where you're standing now.\\
「ほぼ丁度今、君が立っている場所だ。」
~~~How?\\
「どうやって。」
~~~Tomorrow evening, Halliday... the American boyfriend, and I will go out to a stag party.
「明日の晩ハリデイ・・・つまり彼女のボーイフレンドだが、そいつと僕がスタッグ・パーティーに出かける。」
She'll stay here. She'll go to bed early and listen to theater on the radio.
「彼女は来ない。家にいる。早く床について、ラジオのドラマを聞く。」
She always does when I'm out. At exactly three minutes to 11, you'll enter the house through the street door.
「僕が外出の時は必ずラジオだ。丁度11時3分前に君は通りのドアからこの家に入る。」
You'll find the key to this door under the stair carpet here.\\
「ここに(と階段のところまでレスゲイトを連れて行って)、絨毯の下に扉の鍵がある。」
~~~The fifth step.\\
「5番目の段だな。」
~~~That's the one. Go straight to the window and hide behind the curtains.
「そう。真直ぐ窓に行き、カーテンの後ろに隠れる。」
At exactly 11:00, I'll go to the telephone in the hotel to call my boss. I shall dial the wrong number, this number.
「丁度11時に、ホテルにいる僕は、ボスに電話するためにホテルの電話ボックスに行く。そして間違い電話をかける。ここにだ。」
That's all I shall do. When the phone rings, you'll see the light go on under her bedroom door.
「僕がすることはそれだけだ。ここの電話が鳴ると、彼女は電気をつける。寝室の下から光が漏れる。それが君に見える。」
When she opens it, the light will stream across the room. So don't move until she answers the phone.
「彼女が寝室を開ける。光が部屋に入って来る。動くんじゃない。君はじっとしている。彼女が電話に答えるまでな。」
There must be as little noise as possible.
「音は出来るだけたてないようにするんだ。」
After you've finished, pick up the phone and give me a soft whistle and hang up.
「仕事が終ったら、受話器を取って、軽く口笛を拭く。それから受話器をかける。」
Don't speak, whatever you do. I shan't say a word.
「何が起っても、決して喋らない。こっちも何も言わない。」
When I hear you whistle, I shall hang up and redial... the correct number this time.
「君の口笛が聞えたら、こっちも受話器を下ろし、もう一回電話をしなおす。今度は正しい番号だ。」
I shall then talk to my boss as if nothing had happened and return to the party.\\
「全く何事もなかったように、僕は電話でボスと話す。そしてパーティーに帰る。」
~~~What happens next? Go on.\\
「それで? 次はどうする。」
~~~You'll see the suitcase here. It contains clothes of mine for the cleaners.\\
「ここにスーツケースを置いておく。クリーニングに出そうと思っている僕の衣類だ。」
Open it and tip the clothes out onto the floor.
「そのスーツケースを開けて、衣類を床に撒き散らす。」
Then fill it with a cigarette box and some of these cups. Close the lid, but don't snap the locks.
「煙草の箱、それから、テニスの賞品のカップ類を詰め込む。蓋をする。但し、ロックはしない。」
Then leave the suitcase here, just as it is now.\\
「そしてスーツケースはここに置いたまま逃げる。
As if I'd left in a hurry.
「慌てて逃げたようにか。」
That's the idea.
「そう。」
Now the window... If it's locked, unlock it and leave it open. Then go out exactly the same way you came in.\\
「それから庭からの扉、・・・それがロックされていたら、外す。そして開けておく。それから、入って来た時と同じようにして、出る。」
(window~というのは、french window で、ガラス扉です。)
~~~By this door?\\
「こっちの扉から?」
~~~Yes. And here's the most important thing. As you go out, return the key to the place where you found it.\\
「そう。ここで最も大事なことがある。出る時、鍵を元の位置に戻す。」
~~~Under the stair carpet?\\
「階段の絨毯の下にか?」
~~~Yes.\\
「そう。」
~~~Yes, but what exactly is supposed to have happened?\\
「うん。しかし、それで、何が起ったという想定にするんだ?」
~~~Well, they'll assume you came in by the window.
「連中は、君が庭からの扉から入ったと思うだろう。」
You thought the appartment was empty, so you took the suitcase and went to work.
「君は、ここが留守だと思った。だからスーツケースを取って、仕事にかかる。」
She heard something. She switched on her light.
「彼女が物音を聞きつける。電気をつける。」
You saw the light under the door and hid behind the curtains.
「君は扉の下に灯りが出てくるのを見る。慌ててカーテンの後ろに隠れる。」
When she came in here, you attacked her before she could scream.
「彼女が入って来ると、叫ぶ暇も与えず、君は彼女を襲う。」
When you realized you'd actually killed her, you panicked, bolted through the garden and left the loot behind.\\
「ハッと気がつくと、殺している。君はパニックを起す。庭から飛び出す、獲物も残して。」
~~~Just a minute... I'm supposed to have come in through these windows. Suppose they'd been locked.\\
「待って・・・僕はこの庭からの扉から入り込むことになっている。しかし、もしそれがロックされていたら?」
~~~It wouldn't matter. She often walks around the garden before she goes to bed. And she usually forgets to lock up when she gets back. That's what I shall tell the police.\\
「それは関係ない。彼女は床につく前に庭を歩く。それから、帰ってからロックするのをよく忘れるんだ。その話は僕が警察にする。」
~~~Yes, but she may say...\\
「しかし、彼女は言うかもしれない・・・」
~~~But she isn't going to say anything, is she?\\
「彼女が何も言うわけはない。だろ?」
~~~All right. I leave the apartment. I put the key back under the stair carpet and go out by the street door.
「分った。僕はアパートを出る。階段の絨毯の下に鍵を置く。そして通りの扉から出て行く。」
Suppose the street door's locked. How do I get in in the first place?\\
「アパートの玄関の扉がロックされていたら? そうしたら、だいたい、庭にだって入れないぞ。」
~~~The street door is never locked.\\
「アパートの玄関はいつも開いている。」
~~~What time will you get back?\\
「君は何時に帰るんだ。」
~~~About 12. I'll bring Halliday back for a nightcap. We'll find her together... and we shall have been together since we left her. And there's my alibi.\\
「十二時だ。ハリデイを寝酒に誘って、一緒に帰って来る。二人で彼女を見つける。... 彼女から離れてから、ずっと二人は一緒だ。これが僕のアリバイになる。」
~~~You've forgotten something.\\
「一つ忘れていることがあるぞ。」
~~~What?\\
「何をだ。」
~~~When you get back with what's-his-name, Halliday, how will you get in the apartment?\\
「何と言ったかな、そうそう、ハリデイ、そいつと一緒に帰って来た時、どうやってこのアパートに入るんだ。」
~~~I shall let myself in.\\
「ただ入る、それだけだが・・・?」
~~~But your key will be under the stair carpet. He'll see you get it. It'll give the show away.\\
「しかし君の鍵は絨毯の下だぞ。そんなものを取るわけには行かない。そいつが見ているからな。種がばれてしまう。」
~~~No. It won't be my key under the carpet. It will be hers. I shall take it from her handbag and hide it out there just before I leave the flat.
「いや、絨毯の下にはない。僕の持っているのは彼女の鍵だ。ここを出る前に、彼女の鍵をうまくハンドバッグから取って、それを絨毯の下に隠す。」
She's not going out, so she won't miss it. When I come back with Halliday, I'll use my own key to let us in.\\
「彼女は外出はしない。だから、気がつきはしない。 ハリデイと一緒に帰る時には、だから、僕は自分の鍵を使う。」
Then, while he's out searching the garden or something, I'll take the key from under the carpet and return it to her bag before the police arrive.\\
「ハリデイが庭に出て何か捜したりなんかしている時に、僕は鍵を絨毯の下から回収する、そして警察が来るまでに彼女のハンドバッグに返す。」
~~~How many keys are there to this door?\\
「ここの鍵は何個?」
~~~Just hers and mine.\\
「彼女のと僕の、二つだけ。」
\\
~~~Mavel Z4-double-nine.\\
(電話がかかってきて、トニーが出る)「メイベルZ499です。」
~~~(Margot~の声)Tony, it's me. Hello, darling.\\
「トニー、私。どう? 仕事は。」
~~~Hello, darling. How's it going?\\
「ああ、マーゴット。そっちはどうだい?」
~~~Wonderfully. It' really a dreadful play. We're enjoying every minute.\\
「ええ、まあ。酷い芝居だけど、楽しんでるわ。」
~~~I'm sorry. I mean, I'm glad.\\
「それはまづいな。いやいや、それは良かった。」
~~~You will join us, won't you?\\
「あなた、来ない?」
~~~I don't think so. I hardly seem to have started. Darling, just a moment. I think there's something at the door.
「ちょっと駄目だな。まだ始めてもいないって調子だ。あ、ちょっと待って、誰か来たのかな、玄関でベルだ。」
You can be seen from the bedroom widow.
(レスゲイトに)「おい、そこは駄目だ。外から見える。」
Sorry, darling. False alarm. Look, why don't you take Mark to Gerry's.\\
(マーゴットに)「ああ、失礼、マーゴット、間違いだった。そうそう、君、マークとゲリーズに行ったらどう?」
~~~How do we get in?\\
「どうやって入るの?」
~~~Well, just mention my name. I don't know about the band, but the food's good.
「僕の名前を言えばいい。バンドは良く知らないから分らないが、食いものはいい、あそこは。」
By the way, Maureen called after you left and wants us for dinner on Wednesday.
「ああ、ところでね、モーリーンが電話をかけてきた、君達が出かけた後。水曜日に食事を誘われたんだ。」
You've got something in your diary for Wednesday, and I can't read it.
「君の予定表に水曜日、何かつまっていた。よく読めなかったけど。」
Looks like "Al Bental". Who's he, another one of your boyfriends?\\
「アル・ベントールとか何とか。これ、誰? 君の新しいボーイフレンド?」
~~~Albert Hall, you idiot.\\
「アルバート・ホールじゃないの、馬鹿ね。」
~~~The Albert Hall, of course. I'm so glad we don't have to go to Maureen's. She's such a filthy cook.\\
「ああ、アルバート・ホール。そりゃそうだ。とにかく僕は断っといた。行かなくてすんで良かったよ。モーリーンは料理が下手だからね」\\
~~~Well, there's the bell. I must fly.\\
「あら、ベル。芝居、始まるわ。行かなきゃ。」
~~~All right, dear. Enjoy yourself.\\
「分った。じゃ。」
~~~Tony, don't make that martini too watery. Now, where's the picture of the Maharajah?\\
「あなた、マテニをあまり水っぽくしたら駄目よ。エーと、マハラジャの写真、どこだったかしら。」
~~~Darling, when are you going to finish pasting in those clippings?\\
「ねえ君、その切抜きを貼るの、いつ終るんだい?」
~~~I shall find time one of these days. Here it is. This is the Maharajah. Isn't he dreamy?\\
「そのうち時間をみつけるわよ。ああ、ここにあった。これがマハラジャ。いい顔してるじゃない?」
~~~He had four Rolls-Royces and jewels to sink a battleship, but all he wanted was to play at Winbledon.\\
「そいつはロールスロイス四台、それに、戦艦をやっつけることが出来るほどの(凄い財産の)宝石類を持ってるんだ。だけど、やつの一番の夢はウィンブルドンでテニスをする、っていうことでね。」
~~~The poor darling was so shortsighted, he could barely see the end of the racket let alone the ball.\\
「ところが酷い近眼で、ラケットの先さえよく見えない。ましてやボールなど見えやしないんだ。」\\
~~~You should... Thanks, Tony. You should write a book about all this.\\
(マーク)「トニー、君・・・ああ、有難う(マテニを渡されるので)。こういうエピソードを本にしたらいいんだ。」
~~~Why don't you two collaborate, a detective novel with a tennis background.\\
「二人で協力して書いたら? テニスの背景がある探偵小説。」
~~~What about it, Mark?\\
「どう? マーク。」
~~~You provide me... with the perfect murder.\\
「君が・・・完全犯罪の材料を僕に提供する」\\
~~~Nothing I'd like better.\\
「いいねえ、それは。」(それより好きなものは何もない)\\
~~~How do you go about writing a detective story?\\
「探偵小説を書くって、どんな具合にやるんだい?」\\
~~~You forget detection and conceterate on crime. Crime's the thing. You imagine you're gonna steal something or muder somebody.\\
「犯罪を暴く手順などは後だ。まづは犯罪をやる方に専念する。犯罪それ自体が面白くなくちゃ話にならない。まづ自分が何かを盗む、或は誰かを殺す、と想像する。」\\
~~~Is that how you do it? Interesting.\\
「ほほう、そうやって作るのか。面白いね。」
~~~I usually put myself in the criminal's shoes and I keep asking myself: "What do I do next?"\\
「普通は犯罪者の方の立場に自分の身を置く。そして、『次に何をする?』と考えて行く。」
~~~Do you really believe in the perfect murder?\\
「マーク、あなた、完全犯罪があり得ると思ってる?」
~~~Yes, absolutely. On paper, that is. And I think I could plan one better than most people, but I doubt I could carry it out.\\
「そりゃ思ってる。但し、紙の上だけだ。大抵の人間よりはましなものを作れるとも思ってる。しかし実行は駄目だ。」
~~~Oh? Why not?\\
「あら、どうして。」
~~~In stories things turn out the way the author wants. And in real life, they don't always.
「話の中だと、作家が思った通りに運ぶ。しかし、実際のことになれば、思った通りには行かないからね。」
No, I'm afraid my murders would be something like my bridge. I'd make a mistake and never realize it till I find everybody looking at me.\\
「いや、殺人となれば、僕のブリッジと同じようなことになるのが関の山だ。間違いをやらかして、誰もが僕のことをじろじろ見るようになってやっとそのことに気づくんだ、きっと。」
like my bridge~~~この~bridge~はトランプ遊びのブリッジ。\\
~~~Drink up, Mark.\\
「ああ、マーク、それは飲んじゃってくれ。」
~~~Yes.\\
「うん。」
~~~What are you doing tomorrow?\\
「明日は何をするつもり?」
~~~Nothing, I...\\
「別に、僕は・・・」
~~~Why don't you drive to Windsor for lunch.\\
(マーゴット)「ウィンザーで昼食はどう?」
~~~That's a good idea. Come along early, but not too early. We may be nursing a hagover.\\
「ああ、それはいい考えだ。ただ、ちょっと早く来てくれないか。だけど、あまり早くは駄目だ。二日酔いをなだめすかしているところでからね、きっと。」
~~~How about 11?\\
「じゃ、十一時では?」
~~~Fine.\\
「いいね。」
~~~We can have lunch at the Kings Head.\\
「キングズ・ヘッドで昼食はどう?」
~~~Is that right in Windsor?\\
「ウィンザーの中にあるのかな?」
~~~No, it's just outside.\\
「いいえ、ウィンザーのすぐ外。」
~~~Darling, did I lend you my latchkey? I can't seem to find it anywhere.\\
「ああ、マーゴット、君、僕の鍵、持ってない? どこにも見当たらないんだ、僕の鍵が。」
~~~I don't know. I may have them both in my handbag. I'll just look.
... No. I've only got one here. Are you sure yours isn't in your overcoat?\\
「そう? じゃ、二つとも私、ハンドバッグに入れちゃったかしら。見てみるわ。 ... ないわ。一つしかない。オーバーの中にあるんじゃない? ちゃんと見た?」
~~~No, I've looked. May I borrow yours?\\
「ない。ちゃんと見た。君のを貸してくれないかな?」
~~~Well, that's a bit awkward.\\
「私、それ、ちょっと困るわ。」
~~~Why?\\
「どうして。」
~~~I may want to go out.\\
「外は出るかもしれないもの。」
~~~Tonight?\\
「今夜?」
~~~Yes, I might go to a movie or something.\\
「ええ、映画か何か・・・」
~~~What about the radio? Saturday Night Theatre?\\
「ラジオでいいじゃないか。土曜劇場で。」
~~~Oh, no. It's a thriller. I don't like thrillers when I'm alone.\\
「駄目。スリラーだもの。一人の時スリラーは厭なの。」
~~~I see.\\
「そうか。」
~~~In any case, I'll be back before you, so I can let you in.\\
「でもとにかく、あなた方が帰って来るまでには私、入れて上げられるように、帰って来ているわ。」
so I can~~は、~~so that I can (may) 、で、「・・・できるようにと」
~~~But we won't be back until after midnight. You may be asleep by then.\\
「しかし僕らは夜中だぞ、帰って来るの。もう君、寝てしまっているよ。」
~~~You can always put your key under the poverbial mat. ... \\
(これもトニーの台詞)「ああ、いづれにせよ、いよいよの時は、鍵をマットに下に置いておけばいい。」
(これは種明かしのような具合で、ちょっと変な台詞なのですが???)
(proverbial~~は、「諺の」という意味で、不明です。足拭きマットに諺でも書いてあるのでしょうか。)
~~~No, it's all right. Here it is. It was in my glove all the time.\\
「ああ、大丈夫、ここにあったよ。手袋の中だった。」
~~~Well, that settles that.\\
「じゃ、これでそれは解決。」
~~~What movies are you going to?\\
「映画、何に行く?」
~~~The classic, I expect.\\
「古典、文芸物。」
~~~Will you get in? Saturday night?\\
「入れる? 土曜日だぞ。」\\
~~~I can always try.\\
「まあ、やってみるわ。」
~~~But, darling...\\
「でもね、君・・・」
~~~Now, don't make me stay home. You know how I hate doing nothing.\\
「家にいさせたいの? それは止めて。私、何もすることがなくて家にいるの、嫌いなの。」
~~~Doing nothing? There are hundreds of things you can do. Write Peggy, thanking her for the weekend.
「することがない? いくらでもあるじゃないか。ペギーに礼状、ほら、週末の。」
And what about those clippings? It's an ideal opportunity.\\
「それに、その切抜きはどうなんだ? 絶好の機会じゃないか。」
~~~Well, I like that. You two go gallivanting while I stay home and do those boring clippings.\\
「まあまあ、勝手な話。お二人でお遊びにお出かけ、こっちは家で退屈な切抜き!」
~~~Very well. We won't go.\\
「分った。行かないよ。」
~~~What do you mean?\\
「どういうこと? それ。」
~~~It's quite obvious you don't want us to go, so we won't. We'll stay here with you. What shall we do? Play cards?\\
「僕らが行くのが、君、厭なんだ。だから行かない。ここに二人ともいるよ。じゃ、何をしよう。トランプか?」
~~~Oh, Tony, darling...\\
「まあ、トニー、ねえ・・・」
~~~I'll call the Grendon and tell them we're not coming.\\
「グレンドン(会の名前か? 不明)に電話して、僕らは欠席すると言うよ。」
~~~Tony, please, let's not be childish about this. All right, I'll do your old press clippings.\\
「トニー、馬鹿な真似は止めて。分りました。私、切抜きをするわ。」
~~~You don't have to if you don't want to, you know.\\
「したくないなら、しなくていいんだ。」
~~~But I do want to.\\
「でも私、したいの。」
~~~I think I'll try and scare up a taxi.\\
(マーク)「ああ、僕はタクシーを拾ってくる。」
scare up~~~scare out~~~駆り集める\\
~~~Have we any paste?\\
「のりはあったわね?」
~~~Yes, there's some in the desk, I believe.\\
「机の中だ、多分。」
~~~You need some scissors.\\
(トニー)「鋏がいるけど・・・」
~~~They're in my mending basket.\\
(マーゴット)「繕い物用の籠の中にある、鋏は。」
~~~Lend me some change. I need some money for the taxi.\\
「小銭を少しくれないか。タクシーにいるんだ。」
~~~Hey, you leave my bag alone.\\
「あなた、勝手に私のバッグに触らないで。」
~~~Oh, you let me know how much you have.\\
「君、いくら持っているか、教えてくれ。」
~~~You put that down.\\
「まずそのバッグを置いて。」
~~~You owe me 10 bob anyway. ... you sent Peggy.\\
「十シリングは貸しになってるぞ ・・・ペギーの例の・・・」
~~~That comes out of housekeeping.\\
「それは家計の勘定でしょう?」
~~~Let me get it, then.\\
「じゃあ、僕の払いだ。」
~~~Keep your hands off. There now. How much do you want?\\
「ほら、手を放して。そう。で、いくら欲しいの?」
~~~Well, I need 3, 5, 7 ...\\
「まあ、3, 4, 5, シリングぐらいかな。」
~~~It ought to get us there and back.\\
「じゃあ、勘定はトントン、貸し借りなしだな?」
~~~But you'd better take something. How much are dinner tickets?\\
「でもあなた、いくらかは持って行かなきゃ。夕食会の会費は?」
~~~Paid for, tip included. If I run short, Mark will help out.\\
「払ってある。チップも含めてだ。金が足りなければ、マークが助けてくれるさ。」
~~~Taxi's here.\\
(マーク)「タクシー、来た。」
~~~Tony, what are you waiting for?\\
「トニー、あなた、何をぐずぐずしているの?」
~~~Goodbye, dear.\\
「じゃあ、マーゴット。」
~~~All right, Mark.\\
「行こう、マーク。」
\\
(以下はスタッグ・パーティー。そのうちの一人が馬鹿な話をしているところ。)
~~~I'm staying at the Tobay Hotel. You know the hotel in Dartmoor?
「私はね、トーベイ・ホテルに泊ってたんだ。ダートムアーにあるホテルだが、ご存知かな?」
Well, it's not exactly in Dartmoor, but sort of in the district.
「ダートムアーの真中、というわけではないが、まあとにかくあの辺りにあるホテルなんだ。」
Anyway, the whole point of this story is that it concerns Dartmoor Prison.
「この話の要点はとにかく、ダートムアーの刑務所が絡んでるっていうところなんだ。」
I was staying at the Torbay Hotel, as I was saying, I went to the bar...
「さっき言った通り、私はトーベイ・ホテルに泊っていた。それで、バーに言ったんだ・・・」
I turned to him and said, "What are you doing here?" He says, "I'm a commercial traveler. I sell agricultural machinery." I said...\\
「私はその男の方を向いて言った、『あんた、ここで何をしているんです?』するとその男は言った、『私はセールスマンでしてね、農業機械を売ってるんです』それで私は・・・」
~~~この男の話は、「脱獄犯を直接見た」ということ\\
\\
~~~Excuse me. Would any of you fellows have the right time?\\
「失礼ですが、誰か正確な時間が分る人、いませんか?」
~~~Yes, I have seven minutes past 11.\\
「ああ、僕の時計だと11時7分だがね。」
~~~I make it only just after 11.\\
「私の時計だと、11時ちょっと過ぎ、といったところかな。」
~~~My watch has stopped. I must have overwound it.\\
(トニー)「丁度時計が止ってしまって。巻き過ぎをやっちゃったらしいんです。」
~~~As I was saying...\\
「エーと、さっきの続きの話だが・・・」
~~~Excuse me, old boy, I have to call my boss.\\
「ちょっと失礼します。ボスに電話をかけないと・・・」
~~~Agricultural machinery...\\
「農業機械、そんなのは・・・」
\\
~~~Hello. Hello? Hello?\\
「もしもし、もしもし・・・」
~~~Get the police. Quickly. Police.\\
「警察を、警察を、早く! お願い!」
~~~Margot?\\
「マーゴット?」
~~~Who's there?\\
「あなた、誰?」
~~~Darling, it's me.\\
「マーゴット、僕だよ。」
~~~Oh, Tony. Tony, thank God. Come back at once.\\
「ああ、トニー。トニー、ああ、よかった。早く帰って。すぐ。」
~~~What's the matter?\\
「どうしたんだ。」
~~~I can't explain now. Come quickly, please.\\
「今は説明出来ない。早く、早く帰って。お願い!」
~~~Darling, pull youself together. What is it?\\
「マーゴット、しっかりするんだ。どうしたっていうんだ。」
~~~A man attacked me. Tried to strangle me.\\
「泥棒。泥棒が・・・私を絞め殺そうとしたの。」
~~~Did he get away?\\
「そいつは逃げたのか?」
~~~No, he's dead. Tony, are you still there?\\
「死んだの。トニー・・・トニー、あなた、そこにいるの?」
~~~Margot?\\
「マーゴット?」
~~~Yes?\\
「ええ。」
~~~Now, listen very carefully.\\
「いいか、よく聞くんだ、いいね。」
~~~Yes, I'm listening.\\
「ええ、聞いてるわ。」
~~~Don't touch anything. I'll be with you right away.\\
「何も触るんじゃない。いいね。すぐ僕は帰るから。」
~~~No. No, I won't.\\
「ええ、分った。触らない。」
~~~Don't touch anything... and don't speak to anybody until I get there.\\
「触るんじゃないぞ、何も。それから、僕が帰るまでは誰にも喋るな。いいね。」
~~~No, I won't touch anything.\\
「分った。何も触らない。」
~~~You promise?\\
「約束だ。 いいね?」
~~~Yes, I promise. Tony, please be quick.\\
「ええ、約束する。トニー、早く帰って。」
\\
~~~I'm sitting at the same bar, and I see the same man staying at the end of the... He came to me and said... \\
「・・・私は同じそのバーに坐っていた。するとその同じ男がテーブルの端にいて・・・私の傍に来たんだ、そして言ったね・・・」
~~~No, do sit down. I have to run along. It's Margot's not feeling too well.\\
(トニー、マークに)「いやいや、坐っていて。僕は行かなきゃならない。マーゴットなんだが、どうも調子が悪いらしい。」
~~~Serious?\\
「ひどく?」
~~~Nothing serious. You stay and enjoy yourself.\\
「いや、そんなじゃない。君はこのまま。楽しんで行ってくれ。」
~~~I'll come.\\
「僕も行く。」
~~~No. It's perfectly all right.\\
「いや、僕だけで全く大丈夫だ。」
~~~... with which he was buying me dry martinis...\\
(例の客、まだ話していて)「それでその男、私にマテニをおごってくれて・・・」
\\
~~~Tony, oh, Tony!\\
「トニー、ああ、トニー!」
~~~It's all right, darling. It's all right. What happened?\\
「大丈夫だ、マーゴット。大丈夫。どうしたんだ。」
~~~He put something around my throat. It felt like a stocking.\\
「私の首に何か巻付けて・・・ストッキングのようなものだった。」
~~~Are you sure? Let me see.\\
「ストッキング? 確かに? ちょっと見てみよう。」
~~~I got up to answer the phone, and he came from behind the curtain... and tried to strangle me.
「電話がかかってきたから、私起上がって・・・そしたらカーテンの後ろから・・・私を締め殺そうとしたの。」
I almost passed out. I felt the scissors in my hands and then he let go suddenly, and he fell on the floor.\\
「私、気絶しそうになった。そうしたら、手に鋏が触って・・・それで、急にこの人、私を放して・・・それから床に倒れたの。」
~~~There's hardly any blood. When he fell, he must have... What are you doing?\\
「うん、血は全く出ていないな。倒れた時にきっと・・・君、何してるの?」
~~~I'm trying to find my... Here they are, my aspirin. I've got such an awful head... What is it?\\
「私・・・どこかしら・・・ああ、ここ、アスピリン。頭がどうかしてしまって・・・あなた、何をしてるの?」
~~~I'd better get a blanket.\\
「毛布を取って来た方がいい。」(これは死体を覆うため)
~~~Shut the window, please.\\
「お願い、窓を閉めて。」
~~~No. We mustn't touch anything until the police arrive. He must've broken in. I wonder what he was after. Those cups, I expect.\\
「駄目だ。警察が来るまでは、何にも触っちゃいけない。どうやらこれは、窓から侵入だな。何が目当てだったんだ? 賞品のカップ類だな、きっと。」
~~~When will the police get here?\\
「いつ警察は来るの?」
~~~Have you called them already?\\
「まだ呼んでないのか?」
~~~No. You told me not to speak to anyone. Hadn't you better call them now?\\
「ええ。だってあなた、誰にも言うなって言ったでしょう? 今呼んだ方がいいんじゃない?」
~~~Yes.\\
「うん。」
~~~Where's Mark?\\
「マークはどこ?」
~~~I told him to go straight home.\\
「真直ぐ家に帰るように言ったんだ。」
~~~Operator.\\
「交換手。」
~~~Hello, operator... get me the Maida Vale Police.\\
「もしもし、交換手・・・マイダ・ヴェイル警察を頼む。」
~~~Did you tell him?\\
「マークには話したの?」
~~~I didn't know what had happened. I said that you weren't well.\\
「何が起ったのか、はっきりは分らなかったんだ。だからただ、君の具合がよくないとだけ。」
~~~Maida Vale Police.\\
「マイダ・ヴェイル警察。」
~~~Police? There's been a ghastly accident.\\
「警察ですか? 酷い事故が起きて。」
~~~Yes, sir?\\
「はい。」
~~~A man has been killed.\\
「人が殺されたんです。」
~~~Your name, sir?\\
「お名前は?」
~~~Wendice.\\
「ウェンディスです。」
~~~Is that a double S?\\
「エス、エス、ですか?」
~~~No, D-I-C-E.\\
「いいえ、ディー、アイ、スィー、イー。」
~~~"C-E." Your address, sir?\\
「スィー、イー、ね。住所は?」
~~~61A Charrington Gardens, Ground-floor apartment.\\
「61A、チャリントン・ガーデン。アパートの一階。」
~~~Was it an accident?\\
「事故なんですね?」
~~~I don't know.\\
「分りません。」
~~~What do you mean, you don't know? Do you think he might have been killed by someone?\\
「分らない、とはどういうことです? 誰かに殺されたかもしれない、ということですか?」
~~~I don't know.\\
「分りません。」
~~~Have you any idea who might have done it?\\
「誰がやったのか、思い当たることもないのですか?」
~~~I'll explain when you come. How long will it take?\\
「来たら説明します。どのくらいかかりますか?」
~~~About two minutes.\\
「約二分です。」
~~~Two minutes.\\
「二分・・・」
~~~And don't touch anything, will you, sir?\\
「それから、現場を触ってはいけません。いいですね。」
~~~No, we won't touch anything. Goodbye.\\
「分りました。触りません。では。」
~~~I'll get dressed.\\
(マーゴット、トニーに)「私、着替える。」
~~~Why?\\
「どうして。」
~~~They'll want to see me.\\
「警察に会わなきゃいけないでしょう?」
~~~They'll not going to see you.\\
「会わないよ、君には、警察は。」
~~~But they'll ask me questions.\\
「でも、質問する筈だわ。」
~~~We'll wait until tomorrow. I'll tell them all they need to know.\\
「明日まで待つ、それは。必要なことは全部、僕が答える。」
~~~Tony?\\
「ねえ、あなた。」
~~~Yes?\\
「何だ?」
~~~Why did you phone me?\\
「あなた、どうして私に電話したの?」
~~~What? I'm sorry, darling. I'll tell you about that later.
「ええっ? ああ、すまない、ちょっと待って。後で話す。」
I just thought of something. You said he used a stocking?\\
「今少し考えることがあって・・・君、その・・・この男、ストッキングを使ったって言ったね?」
~~~I think it was a stocking or a scarf. Isn't it there?\\
「スカーフかストッキングだと思う。その辺にない?」
~~~No, but I expect they'll find it. Now you go to bed.\\
「ない。でもまあ、警察が捜すだろう。さ、君はベッドに入って。」
\\
~~~Tea, gentlemen?\\
(警察が来て捜査をしている。そこへトニーが茶を出して)「お茶、如何です?」
~~~Sergeant. Look. It's the other stocking.\\
(警官)「おい、ここにストッキングの片割れがあるぞ。」
\\
~~~All right. Break it up. Let's get moving on.\\
(翌朝。殺人があった家なので、人だかりがしている。それを警官が追い払う言葉。)「はい、どいて下さい。止らないで、止らないで。」
\\
~~~Almost empty. Remind me to get some more. It always runs out just when we need it.
(トニーが、部屋を歩いて、何かの瓶(これはシャンプーでしょうか)を取上げて、「殆ど空だ。僕が買物に出かける時に言ってくれ。使おうと思う時にはいつもこれだからな」
Look, before I forget, the sergeant wanted to know why you didn't phone the police immediately.\\
「そうそう、忘れないうちに。取調べ官が聞いたんだ、何故君が警察にすぐ電話しなかったのかとね。」
~~~How could I? You were...\\
「かける訳ないでしょう? だって、あなたが・・・」
~~~I know, but...\\
「うん、それは分ってる。でもね・・・」
~~~You distinctly told me not to speak to anyone until you got here.\\
「あなた、はっきり言ったじゃないの、あなたが帰るまで、誰にも何も言っちゃいけないって。」
~~~I know... but I told him a slightly different story.\\
「分ってる。しかし僕は警察にはちょっと違う話をしたんだ。」
~~~Why?\\
「どうして。」
~~~Well, I said you didn't phone the police because you naturally assumed that I would do it from the hotel.\\
「うん、その、僕が言ったのは、君は当然、僕がホテルからかけると思ったからだって、そう。」
~~~Why did you say that?\\
「どうしてそんなことを言ったの。」
~~~Because it was the perfectly logical explanation, and he accepted it.
「その方が論理的な説明だからね。取調べ官も尤もだと思ってくれた。」
Now, if they get the idea that we delayed reporting it, they might get nosy and ask all sorts of questions.\\
「僕らが、警察への報告を遅らせたいという印象を与えたりしたら、うるさいことになるんだ。いろんなことをあれこれ聞いてきてね。」
~~~You want me to say the same thing?\\
「それであなた、私にも同じことを言えと?」
~~~I think so, dear, in case it comes up again. That will be Mark. Would you let him in?\\
「うん。もし同じ質問が出たらね。(玄関のベルが鳴るので)ああ、あれはマークだ。入れてやって。」
~~~Good morning, madam.\\
(ハッバード)「お早うございます、奥様。」
~~~Good morning.\\
「お早うございます。」
~~~Mrs. Wendice?\\
「ミスィズ・ウェンディス?」
~~~Yes.\\
「ええ。」
~~~I'm a police officer. May I come in?\\
「警察のものです。入っていいですか?」
~~~Of course.\\
「どうぞ。」
~~~Excuse me. I'll just tell my husband you're here.\\
「すみません、いらしたことを夫に伝えます。」
~~~Thank you.\\
「お手数です。」
~~~Good morning.\\
(トニー)「お早うございます。」
~~~Good morning, sir. I'm Chief Inspector Hubbard, in charge of Criminal Investigation of this division.\\
「お早うございます。私は主任警部のハッバードです。この地域の犯罪調査を担当している者です。」
~~~I think we gave your sergeant all the information.\\
「取調べ官の方に必要な情報は全てお話した筈ですが?」
~~~Yes, I've seen his report, of course, but there are a few things I'd like to get firsthand.
「ええ、勿論調書は全部読みました。しかしちょっと、これだけは確かめておきたい、という点がありまして。」
I gather the sergeant only saw you for a few moments, Mrs. Wendice?\\
「ああ、ミスィズ・ウェンディス、うちの取調べ官はあなたにはほんのちょっとしか会ってないようですな。」
~~~Yes, I...\\
「ええ、私・・・」
~~~My wife was suffering from considerable shock.\\
「実は、酷いショックだったものですから・・・」
~~~Yes, that was a very nasty experience you had. Do you mind if I take a look around?\\
「そうでしょう、そうでしょう。全く酷い目に遭ったものです。ちょっとあちこち見てもいいでしょうか。」
~~~Go ahead. The bedroom and bathroom are through here.\\
「どうぞ。寝室と浴室はそちらです。」
~~~He certainly didn't get in by the bathroom.
「浴室からは、入って来なかったな。」
And the kitchen has bars on the window.\\
「台所は窓に仕切があって駄目だ。」
~~~We assume he must have come in through these windows here.\\
(トニー)「この窓から入って来たんだと、私達は思っているんですが。」
~~~I understand you weren't here when this happened, sir.\\
「あなたは、事件の時、ここにはいらっしゃらなかったんですね?」
~~~No, I was at a dinner party at the Grendon Hotel and by curious coincidence, I was phoning my wife when she was attacked.\\
「ええ、グレンドンホテルでした。夕食会で。全くの偶然ですが、家内が襲われた時、丁度私はここに電話していたので。」
~~~So I gather. Can you tell me exactly what time it was?\\
「そのようですな。それが正確には何時だったか覚えていらっしゃいますか?」
~~~No, I'm afraid I can't. I do remember my watch had stopped.\\
「いいえ、残念ながら。腕時計が止っていたことだけは覚えていますが。」
~~~Did you notice, Mrs. Wendice?\\
「奥様は、如何です?」
~~~No, I didn't.\\
「私も覚えていません。」
~~~Won't you sit down, inspector?\\
「どうぞお坐り下さい、警部殿。」
~~~Why, thank you.\\
「ああ、どうも。」
~~~Have you any idea who he was?\\
「誰だったのか、お分りになったのですか?」
~~~Yes. At least, we've discovered where he lived.
「ええ。少なくとも、住所は。」
There still seems to be some confusion as to his real name.\\
「しかし、本名に関して、まだちょっと不明な点があるのです。」
~~~Oh...\\
「ああ・・・」
~~~He appeared to have several. Had you ever seen him before?\\
「名前はいくつかあったようで。あなた、この人物をどこかで見たことは?」
~~~Why, no, of course not. Is this him?\\
「勿論知りません。これが彼・・・ですか?」
~~~Yes. You don't recognize him?\\
「そうです。見覚え、ありませんか?」
~~~No, I never saw him.\\
「いいえ、見たことありません。」
~~~But you didn't even catch a glimpse of his face?\\
「この人の顔をちらとでも見てはいないのですか?」
~~~No. You see, he attacked me from behind, and it was dark. I hardly saw him at all.\\
「全然。後ろから襲われたんです。暗かったし。殆ど顔など見ていないです。」
~~~Yes, but before I showed you these photographs, you said you'd never seen him before. How could you know that if you never saw his face last night?\\
\\
「なるほど。すると、昨日あなた、この男の顔を見ていないんですね。それなのに、今、この写真を見せる前から『彼の顔は見たことがない』と言いましたね。何故そんなことが言えるんです?」\\
~~~I don't quite understand.\\
「仰っている意味が分りませんが・・・」\\
~~~Inspector, my wife simply means that as far as she knew she never saw him before.\\
「警部、家内はただ、自分の知っている限り、この男の顔は見たことがないと言っただけなんです。」
(これはあまり意味のない弁明。次の警部の言葉は、それを追求してはいない。)
~~~Was that what you meant?\\
「そういう意味だったですか?」
~~~Yes.\\
「ええ。」
~~~Now, how about you, sir? Had you ever seen him before?\\
「じゃ、ウェンディスさん、あなたは如何です。この人を見たことがありますか?」
~~~No. ... No, at least...\\
「いいえ・・・しかし・・・まてよ・・・」
~~~Yes?\\
「何です?」
~~~He's very like someone I was at college with, but the mustache makes a difference.\\
「大学で一緒だった誰かに、ひどく良く似ている。ただ、髭でちょっと・・・」
~~~What was his name?\\
「名前は何でした。」
~~~I don't know. It must be 20 years since I left it.\\
「覚えていません。なにしろ20年前ですからね、大学を出たのは。」
~~~Was it Lesgate?\\
「レスゲイトでしたか?」
~~~No.\\
「いいえ。」
~~~Wilson?\\
「ウィルソン?」
~~~No.\\
「いいえ。」
~~~Swan?\\
「スワン?」
~~~N... Swan. Wait a minute. Swan. Yes, that's it. Here's an old photo taken at a reunion.
「い(いえ)・・・スワン。待って下さい。スワン。そうだ、彼だ。(写真を取って)同窓会の時の写真です。」
We were at the same college. There he is there. Why, it's unbelievable.\\
「同じ大学でしてね。ほら、ここです。ウーン、これは驚きだな。」
~~~Did you know him well?\\
「よくご存知だったんですか?」
~~~No. He was senior to me.\\
「いいえ。彼の方が上でしたから。」
~~~Have you met him since then?\\
「この時から、会ってはいませんか?」
~~~No, at least... Come to think of it, I did see him quite recently. But not to speak to.\\
「いいえ、少なくとも・・・そう言われてみると、最近見かけたぞ。しかし話はしなかった。」
~~~When was that?\\
「それはいつです?」
~~~Oh, about six months ago, at a railway station. Victoria, I think.
「半年前くらい前です。駅で。ヴィクトリアです、確か。」
I remember noticing how little he'd changed.\\
「変ってないな、と思ったことを覚えています。」
~~~Had he a mustache then, sir?\\
「その時、口ひげは?」
~~~No.\\
「ありませんでしたね。」
~~~Mrs. Wendice, would you show me exactly what happened last night?\\
「奥さん、夕べどういうふうに襲われたのか説明して下さいませんか。」
~~~Tony, do I have to?\\
「トニー、私、しなくちゃ駄目?」
~~~I'm afraid so, darling.\\
「だろうね、それは。」
~~~I was in bed when the phone rang. And I got up, and I came in here.\\
「ベッドにいる時、電話が鳴りました。起上がって、ここに来ました。」
~~~Did you switch this light on?\\
「この電気はつけましたか?」
~~~No.\\
「いいえ。」
~~~Just show me exactly where you were standing.\\
「正確に、どこに立ったのか見せて下さい。」
~~~I stood here, and I picked up the phone.\\
「ここに立ちました。そして受話器を上げました。」
~~~Just one moment. Are you sure you had your back to the window like that?\\
「ちょっと待って。窓を背に、本当にそうやって立ったのですか?」
~~~Yes.\\
「ええ。」
~~~But why?\\
「どうしてです?」
~~~Why not?\\
「どうしてって、どうしてです?」
~~~I mean, why go around the desk? I should have picked it up from this side.\\
「わざわざどうして回りこんで、そっちから? 私だったら、こっち側から受話器をとりますがね。」\\
~~~But I always answer the phone from here.\\
「だって私、いつでもこっちからですから、電話は。」
~~~But why?\\
「どうしてです?」
~~~In case I have to write anything down, I can hold the phone in my left hand.\\
「何か書留めなければならない時、すぐ電話を左手で持てますから。」
~~~I see, yes. I'm sorry. Go on.\\
「ああ、なるほど。すみません、続けて下さい。」
~~~When I picked up the phone, he must have come from behind those curtains and attacked me.
「私が電話を取った時、きっと後ろのこのカーテンから出てきて、そして襲って来たのだと思います。」
He got something around my neck.\\
「何か私の首に巻付けました。」
~~~Something? What do you mean by something?\\
「何か? 何か、とはどういう意味です?」
~~~I think it was a stocking.\\
「ストッキングじゃなかったかと思います。」
~~~I see. And what happened then?\\
「なるほど。それからどうなりました?」
~~~Well, then he pushed me accross the desk. I distinctly remember feeling for the scissors.\\
「それから、机の上に私を押し倒して・・・その時私はっきりと鋏が手に触ったのを覚えています。」
~~~Where were those scissors usually kept?\\
「鋏は普通どこに置いてあるのですか?」
~~~In that mending basket. I'd forgotten to put them away.\\
「繕い物用の籠の中です。かたづけておくのを忘れていたのです。」\\
~~~Now, what makes you think he came from behind those curtains?\\
「どうしてここのカーテンから出て来たと思うんです?」
~~~Where else could he have been?\\
「だって、他のどこから? 考えつきませんわ。」
~~~The curtains are drawn, I suppose?\\
「カーテンはしまっていたんですね?」
~~~Yes, they were.\\
「ええ、しまっていました。」
~~~Did you draw them?\\
「ご自分でしめたのですか?」
~~~No, inspector, I drew them just before I went out.\\
(トニー)「いいえ、私です。出て行く時、私がしめました。」
~~~Did you lock the window at the same time?\\
「窓のロックも、その時に閉めたのですね?」
~~~Yes.\\
「ええ。」
~~~Are you quite sure of that, sir?\\
「それは確かなのですね、ミスター・ウェンディス。」
~~~Perfectly sure. I always lock up when I draw the curtains.\\
「確かです。カーテンをしめる時には、必ずロックするのが習慣です。」
~~~How do you suppose he got in?\\
「どうやって入ってきたとお思いです?」
~~~We assume that he broke in.\\
「窓からの侵入だと思いますが。」
~~~There's no sign of a break-in. Our report shows the lock's quite undamaged.
「侵入の形跡は全くありません。報告によると、窓のロックは全く正常だったとあります。」
Mrs. Wendice, why didn't you call the police immediately this happened?\\
「ミスィズ・ウェンディス、どうしてあなた、警察にすぐ電話をなさらなかったのです。」
~~~I was trying to call to the police when I discovered my husband was on the line. I naturally thought that he would call the police from the hotel before he came here.\\
「私、すぐ警察を呼ぼうとしました。その時、電話で主人と話しているということに気づきました。ですから、当然主人がホテルから出る前に、警察に電話をしてくれるものと思ったのです。」
~~~Didn't it occur to you to call a doctor?\\
「医者を呼ぼうという考えは起きなかったのですか?」
~~~No.\\
「ええ、全然。」
~~~Why ever not?\\
「どうしてです、それは。」
~~~He was dead.\\
「死んでいましたもの。」
~~~How do you know that?\\
「どうしてそれが分りました。」
~~~I... It was obvious.\\
「だって・・・それは・・・当り前ですわ。」
~~~Did you feel his pulse?\\
「脈をみたのですか?」
~~~No. Of course I didn't. Anyone would have realized he was dead. Just one look at those staring eyes...\\
「いいえ、勿論そんなことはしません。誰だって、あの状態なら死んだと分るに決っています。あの、ぱっちりと見開いた目・・・」
~~~So you did see his face after all.\\
「すると結局、あなたは、彼の顔を見ていたということですね?」
~~~I saw his eyes! I can't remember his face!\\
「目です! 見たのは。顔なんか覚えていません!」
~~~Inspector, my wife obviously had never seen this man before.
「警部さん、妻は犯人を見たことはありません。それは明らかです。」
And if he didn't come in by those windows, how did he get in?\\
「で、この窓から侵入しなかったとすると、どうやって入ったんです。」
~~~As a matter of fact, we're quite certain that he came in by this door.\\
「実のところ、我々の結論は、犯人はこの扉からですね。それは確かです。」
~~~But it was locked.\\
「でも、鍵がかかっていたんですよ。」
~~~Margot, did you open that door at all after we'd gone?\\
「マーゴット、君、僕らが出た後、この扉を開けた?」
~~~No.\\
「いいえ。」
~~~How many keys are there to this door, sir?\\
「この扉の鍵は何個あるんですか?」
~~~Only two. Mine was in my handbag, and you had yours with you.\\
「二つだけです。私のは自分のハンドバッグの中・・・あなたのは自分で持ってるでしょう?」
~~~Yes, that's right.\\
「そう。持ってる。」
~~~Has the caretaker got a key?\\
「アパートの管理人は、鍵を持っているのですか?」\\
~~~No.\\
「いいえ。」
~~~Do you employ a chambermaid?\\
「部屋係の女中は雇っていませんか?」
~~~Yes, but she hasn't got one either. I'm always here when she comes.\\
「ええ、でも彼女も鍵は持っていません。ここに来る時には、いつも私がいますから。」
~~~What makes you think he came in this way?\\
「どうしてこの扉から入って来たと警部さんは思うんです?」
~~~His shoes.\\
「靴です。」
~~~His shoes?\\
「靴?」
~~~The ground was soaking wet last night. And if he'd come in by the garden, he'd have left mud all over the carpet.
「昨夜地面はずぶぬれでした。もし庭から入ってきたのなら、絨毯を泥だらけにした筈です。」
As it is, he didn't leave any marks at all, because he wiped his shoes on the front doormat.\\
「現実には、何も足跡を残してはいません。玄関のマットでよく靴を拭って入って来たからです。」
~~~How can you tell?\\
「どうしてそれが分るんです。」
~~~It's a fairly new mat and some of its fibres came off on his shoes.\\
「かなり新しいマットで、それに、犯人の靴から出たと分る繊維の屑がマットにくっついていましたから。」
~~~But surely...\\
「しかし・・・」
~~~And there was a small tar stain on the mat, and some of the fibres show that as well. There is no question about it.
「マットにはタールもくっついていました。しかしとにかく、繊維の屑が決め手です。玄関から、という点は間違いありません。」
... Wait a minute. I think I've got it. Remember when your bag was stolen?\\
「ちょっと待って。思いあたることがある。マーゴット、君、ハンドバッグが盗まれた時のこと、覚えてる?」
~~~Yes.\\
「ええ。」
~~~Wasn't the key inside?\\
「鍵はその中に入っていたんだろう?」
~~~Yes, but it was still there when I got it back.\\
「ええ、でも、バッグが返って来た時、鍵はあったわ。」
~~~Now, just a moment. I'd like to hear about this. What sort of bag?\\
「ちょっと待って。これは聞いておきたいですな。どんなバッグです?」
~~~A handbad, inspector. My wife lost it at Victoria Station.\\
「ハンドバッグです、警部さん。ヴィクトリア駅でなくしたんです。」
~~~But I got it back from the lost and found two weeks later.\\
「でも、二週間後に遺失物取扱所で、取戻しましたわ。」
~~~Was anything missing?\\
「何かなっくなっていたものは?」
~~~All the money was gone.\\
「お金は全部取られていました。」
~~~Anything else?\\
「他には?」
~~~No.\\
「いいえ。」
~~~No papers or letters?\\
「書類とか、手紙は?」
~~~No.\\
「いいえ。」
~~~Are you quite sure about that?\\
「それは確かですね?」
~~~Yes.\\
「ええ。」
~~~And your latchkey was in your handbag when you lost it?\\
「で、あなたの鍵はハンドバッグをなくした時、その中に入っていた。」
~~~Yes, but it was still there when it was returned.\\
「ええ、でも、バッグが返って来た時、ちゃんと入っていましたから。」
~~~But whoever stole the money could have copied the key.\\
「お金を盗んだのですから、鍵だって、コピーを作ったかもしれませんね。」
~~~Where was the bag found eventually?\\
「ところで、その遺失物取扱所はどこだったんです?」
~~~At Victoria Station.\\
「ヴィクトリア駅です。」
~~~Wasn't that where you said you saw this man, sir?\\
「すると、あなたがこの男を見た場所ですね?」
~~~When did you lose the bag? Wasn't it that weekend we went to visit Peggy?
「君、いつバッグを盗まれたんだっけ? 週末にペギーの家に行った時じゃなかったかな?」
Yes, it was. I remember now. He was sitting in the restaurant.\\
「そうそう、そうだった。思い出した。彼は駅のレストランに坐っていたんだ。」
~~~Was that where you left your bag?\\
「そこだったんですね? バッグをなくしたのは。」
~~~Yes, it was, and didn't I say something about, "There's someone from college"?\\
「そうそう。あそこだ。マーゴット、僕はその時言わなかったかな? 『大学で一緒だった男がいるよ、あそこに』とか何とか。」
~~~I don't remember.\\
「覚えてないわ。」
~~~That's how he got in. He made a duplicate and returned the original to the bag.\\
「そうだ、それでやつは入ったんだ。鍵のコピーを作ったんだ。それで元の鍵はバッグに入れておいたんだ。」
~~~Before you go any further with this, how did he get in through the street door?\\
「この、鍵の話を詮索する前に、ちょっと予め確かめておきたいことがあります。表玄関はどうやって通ったんでしょう。」
~~~The street door is never locked.\\
「表玄関は、鍵をしめないことになっているのです。」
~~~I see.\\
「なるほど。」
~~~Well, he could have had your key copied.\\
「フーム、確かに犯人は鍵のコピーを作ったかもしれない。」
~~~And he could have used it to open the door. But of course, he didn't.\\
「そして、それを使って扉を開けたかもしれない。・・・しかし、勿論それはあり得ません。」
~~~Why not?\\
「どうしてです。」
~~~Because if he had the key would still have been on him when he died. But no key was found when we went through his pockets.\\
「何故かというと、もし彼が鍵で開けたのなら、死体にその鍵がある筈です。しかし、我々はよく捜しましたが、ポケットに鍵はなかったのです。」
~~~We seem to be back just where we started.\\
「ふりだしに戻る、か。」
~~~Well, not quite.\\
「いや、正確に言うと、それは違いますね。」
~~~Well, then how did he get in?\\
「じゃ、どうやって入ったっていうんです?」
~~~We'd better get all this down on paper. I'd like you both to make an official statement before the inquest.
「まづは今までの話を文書にしなければ。査問の前に、公的な陳述書をお願いしたいですな。」
My office is only moments from here. Perhaps you could come now.\\
「事務所はここからすぐのところです。今は如何でしょう。」
~~~Tony. Marg...\\
「マーゴット・・・」
(三人、出ようとしたところへ、マーク登場。)
~~~Mark, this is Inspector Hubbard. Inspector, this is Mark Halliday. He was with me last night.\\
「ああマーク、こちら、ハバード警部。警部、こちらはマーク・ハリデイです。昨晩私と一緒だった・・・」
~~~How do you do?\\
「初めまして。:
~~~Mr. Halliday. As you were with Mr. Wendice last night, you may be able to help us, sir. Now, did you notice what time it was he went to the phone?\\
「ミスター・ハリデイ、あなた夕べ、ウェンディスさんとご一緒だったそうで。捜査のお手伝いをお願い出来るかもしれません。エー、ウェンディスさんが、電話に立った、正確な時間が分りますか?」
~~~Yes. Matter of fact, it was just three minutes after 11.\\
「ええ。実は(ちゃんとそれは分っていまして)11時ちょっと過ぎなんです。」
~~~How did you come to notice that?\\
「どうしてそんなに詳しく分っているんです。」
~~~Mr. Wendice's watch had stopped. Some of us compared time.\\
「ウェンディスさんの時計が止っていたんです。それで、我々がみんな、腕時計を比べあって。」
~~~Thank you, sir. See, it was when Mrs. Wendice came in here to answer his call that she was attacked.\\
「分りました。その電話にこたえるためにミスィズ・ウェンディスが起きて来たところを、襲われた訳なんです。」
~~~Did you phone Margot before or after your boss?\\
「君、ボスに電話するって言ってたね? ボスには、マーゴットに電話してからだった? それとも、その前?」
~~~Tony, I know what I wanted to ask you. Why did you telephoned me last night?\\
「そうそうトニー、私訊きたいと思っていたの。夕べ何のために私に電話したの?」
~~~Now, just one moment, before I lose the thread of this.
「ちょっと待って下さい。この話の筋をきちんとさせておいてから、その話を。」
Now, at three minutes past 11, you left your party to phone your boss.\\
「今の話ですと、11時3分に、あなたはパーティーを離れて、ボスに電話をかけた、ということですな?」
~~~Yes, I used the lobby pay phone in the lobby.\\
「ええ。ロビーの公衆電話です。」
~~~How long were you on the phone to your boss before you called your wife?\\
「奥さんに電話する前に、ボスとの電話はどのくらいかかりました?」
~~~As a matter of fact, I never did speak to him. I couldn't remember his number, so I rang my wife to look it up in the address book.\\
「実は、ボスとは結局話さなかったのです。ボスの電話番号が思い出せなくて、それで住所録のボスの電話を知ろうと、妻にかけたのですから。」
~~~You mean, you hauled me out of bed to get his number?\\
「まあ、あなた、番号を知りたくて、私を寝床から態々起したの?」
haul~~~強く引く\\
~~~I had to. My boss was flying to Brussels this morning. I wanted to remind him of something. It was rather important.\\
「しかたがなかったんだ。今朝ボスはブラッセルに発つ予定だったし、ボスに覚えておいて貰いたいことがあって。それは重要なことだったからね。」
~~~Wasn't there a directory in the hotel?\\
「ホテルに電話帳はなかったのですか?」
~~~Yes, but his country number wouldn't be in that directory.\\
「ありました。でも、ボスは田舎に住んでいて、あそこの電話帳にはないのです。」
~~~And did you phone him?\\
「それで結局、ボスには電話は?」
~~~Oh, no. Naturally I heard what happened here... I forgot all about it.\\
「いいえ、勿論、ここで起ったことの後では・・・全部忘れてしまいました。」
~~~Yes. Mr. Halliday, Mr and Mrs. Wendice are coming to my office now to make their statements.
「それはそうでしょう。ああ、ミスター・ハリデイ、ウェンディス夫妻はこれから調書を作りに、私の事務所に来るところです。」
Would you give me your address, sir? I may want to get in touch with you.\\
「すみませんが住所をお教え下さいませんか? お呼びたてすることがあるかもしれません。」
~~~Certainly.\\
「ええ、勿論。」
~~~I'll just get my coat.\\
「じゃ、ちょっと私、コートを。」
~~~I'm staying at Carfax Hotel.\\
「私はカーファックス・ホテルにいます。」
~~~Just write it down there, will you? Your telephone number as well. You ever been over here before, sir?\\
「ここに書いて下さい。電話番号も。ロンドンは初めてではないんですね?」
~~~Yes. Yes, about a year ago. There you are, sir.\\
「ええ、一年前に。はい、書きました。」
~~~Thank you.\\
「ああ、すみません。」
~~~Mr. Wendice, there's quite a crowd in front of the house. I was going to suggest we left by the garden. Isn't there a gate at the far end?\\
「ウェンディスさん、外は人だかりです。庭から出るのはどうでしょう。後ろの方に門があるんでしょう?」
~~~Yes.\\
「ええ、あります。」
~~~But I'm afraid the gate may be locked. Would you mind taking a look, sir?\\
「でも、門が閉まっていると困ります。ちょっと見て来て下さいませんか?」
~~~Certainly.\\
「分りました。」\\
(トニーがいなくなったので、ハバードがマークに訊く。)\\
~~~How much does he know about you and Mrs. Wendice?\\
「ミスター・ハリデイ、あなた、こちらの奥様と何時頃からのお付合いなんです?」
~~~I beg your pardon?\\
「エー、失礼ですが・・・」
~~~You wrote a letter to Mrs. Wendice from New York. It was found in the dead man's inside pocket.
「ニューヨークからあなた、奥様に手紙を書きましたね。犯人のポケットからそれが見つかったのです。」
I didn't mention it because I wasn't sure how much Mr. Wendice knew. Have you any idea how it got there?\\
「すぐに言わなかったのは、ミスター・ウェンディスがどの程度このことを知っているか、はっきりしていなかったからです。どうしてそんなところに手紙があったのか、何かご存知ですか?」
~~~No.\\
「いいえ。」
Where's Tony?\\
「トニーはどこ?」
~~~He's just gone into the garden.\\
(マーク)「丁度今、庭に出て・・・」
~~~Mrs. Wendice, when you lost your handbag did you lose a letter as well?\\
「ミスィズ・ウェンディス、あなたがハンドバッグをなくした時、手紙も一緒になくしたんですね?」
~~~No.\\
「いいえ。」
~~~Margot, it was found in the dead man's pocket. You did lose it, didn't you?\\
「マーゴット、手紙は犯人のポケットから見つかったんだ。手紙は君、なくしたんだろう?」
~~~Yes, I did.\\
「ええ。」
~~~I asked you that before, didn't I?\\
「さっきこのことは訊いた筈ですが。違いますか?」
~~~Yes, but you see, my husband didn't know about it.\\
「ええ、訊かれました。でも、夫にはこのことを知らせていませんので。」
~~~This man was blackmailing you, wasn't he?\\
「犯人はあなたを強請っていたんですね?」
~~~It's no good, Margot. Tony will have to know.\\
「隠しても無駄だよ、マーゴット。トニーにはいづれ分るんだ。」
~~~No.\\\\
「いいえ、トニーには知られたくないわ」\\
~~~It's the only thing we can do. After Mrs. Wendice lost my letter, she received these two notes.\\
「駄目だ。言うしかないよ。(警部に)この人が僕の手紙をなくした後、二通手紙を受取っているんです。」
It's the only thing we can do.\\
「(またマーゴットに)僕らに出来ることは正直にみんな喋ってしまうことなんだ。」\\
~~~(警察に脅迫の手紙を見せながら言う。)(マーゴットに言ってきかせている)\\
\\
~~~Last October?\\
(ハバード)「(強請りの手紙を見ながら)十月・・・(随分昔からの話ではありませんか)」
~~~How many times have you seen this man?\\
「この男にあなたは何度会ったんです。」
~~~I've never seen him!\\
「会ったことなどありません!」
~~~Mr. Halliday, come with us.\\
「ミスター・ハリデイ、あなたも署まで同行願います。」
~~~Yes, of course.\\
「ええ、勿論。」
~~~Mrs. Wendice, when you come to make your statement, there may be other police officers present.
「ミスィズ・ウクェンディス、調書を作るのですが、そこには私以外の警官もいます。」
I shall warn you first that anything you say will be taken down and may be used in evidence.
「あなたが供述することは全て記録にとられます。そして証拠として使用されます。」
Now never mind what you've told me so far. We'll forget all about that.
「今までのあなたの供述はもう気にしなくてもよろしい。なかったことにします。」
But from now on, tell us exactly what you know about this man and exactly what happened last night. If you try and conceal anything at all it may put you in a very serious position.\\
「しかしこれからは、この男について知っていることに関して、ありのままを話して下さい。それから、夕べ起ったことも、正確にちゃんと。何か隠そうとしたりすると、あなたに重大な結果を齎(もたら)すことになります。いいですね。」
~~~I wish you'd explain what you mean by this.\\
(マーク)「今の話はどういう意味か説明して戴きたいですね。」
~~~I will. Now, do you admit that you killed this man? Well, you say you did it in self-defence. Unfortunately, there were no witnesses so we've only your word for that.\\
「いいでしょう。奥さん、あなた、この男を殺したことは認めるんですな? そう、それであなたはそれが正当防衛だと言っている訳です。しかし残念ながら証人はいません。従って、我々はあなたの言葉しか頼るものはないのです。」
~~~But I head it all, inspector, over the telephone.\\
(トニーが庭から帰って来ていて)「しかし警部、私は電話越しに一部始終を聞きました。」
~~~What exactly did you hear, Mr. Wendice?\\
「あなたの聞かれたものは何だったのでしょう、ミスター・ウクェンディス。」
~~~I heard a series of faint cries.\\
「一連の微かな叫び声です。」
~~~Did you hear anything to indicate that a struggle was going on?\\
「もみあいと思われる何かの音が聞えたと言われるのですか?」
(この言葉から、警部の推理では、もみあいをするような場面は生じなかった、と考えている。)
~~~What I did hear, inspector, is perfectly consistent with what my wife told me.\\
「私が聞いた音は、家内の話していたことと完全に符合するものですが。」
(このトニーの言葉は、実に曖昧で、わざと警部の推理を支持しているように聞えますね。)
~~~So all you really know of the matter is what your wife told you, isn't it?
「ということはつまり、あなたは奥さんの話したことしか分っていない、ということですね?」
Now, you suggest that this man came to burgle your flat.
「いいですか? 今までの話ですと、犯人は、あなたのアパートに泥棒に入った、ということになっています。」
But there's no evidence of that. There is evidence, however, that he was blackmailing you.\\
「しかし、それには全く証拠がありません。ところが、この男が奥さんを強請っていたということに対しては、ちゃんと証拠があるのです。」
~~~Blackmail?\\
「強請っていた?」
~~~Yes, I'm afraid that's true, Tony.\\
「ああ、トニー、それはどうやら本当の話らしいんだ。」
~~~And you suggest he came in by the window. And we know that he came in by that door.\\
「それから、あなたの話ですと、窓から入った、ということですが、この男はあの扉から入って来たことは、はっきりしています。」
~~~But he can't have come in that way. That door was locked.
「でも、あそこから入れるわけがありませんわ。鍵がしてあったんです。」
And there are only two keys. My husband had his with him. Mine was in my handbag. Here.\\
「それに、鍵は二つしかありません。夫は自分で持っていたのですし、私のはハンドバッグにあったのです。ほら、ここです。」
~~~You could have let him in.\\
「あなたが彼を入れてやったかもしれません。」
~~~Are you suggesting she let him in herself?\\
「では警部さんは、彼女が自分で彼を入れてやったと言うんですか?」
~~~At present, that appears to be the only way he could've entered.\\
「現在の段階では、彼が入って来られる一番尤もな方法です。」
~~~Don't you even believe I was attacked? How do you think I got these bruises on my throat?\\
「すると私が襲われたということも信じてくれないのですね。私の喉にあるこの痕はどうやってついたとお思いですの?」
~~~You could have caused those bruises yourself. A silk stocking was found outside the window.
「自分でつけたとも考えられますからね。絹のストッキングが窓の外で見つかりました。」
It had two knots tied in it. Does that mean anything to you?\\
「二つ結び目が作られていました。この結び目、思い当ること、ありませんか? (ご自分で作り、ご自分で自分の首を・・・)」
~~~I suppose it must have been the stocking he used.\\
「犯人が使ったものと私は思っていましたけど。」
~~~We found the twin stocking hidden underneath this blotting pad.
「もう片方のストッキングがこの机の敷物の下にありました。」
Can you explain your attacker should do that?\\
「犯人がこんなことをどうして出来たのか、奥さん、説明できますか?」
~~~No.\\
「いいえ。」
~~~Those stockings were yours?\\
「このストッキングはあなたのものですね?」
~~~No!\\
「違います!」
~~~We know they were. One of the heels had been darned with some silk that didn't quite match. We found a reel of that silk in your mending basket.\\
「それがあなたのものであることは分っているのです。片方の踵に繕いの痕があります。そこは、もとの布とは違っています。その繕いをやった糸と同じ糸のリールがあなたの(繕い物用の)籠に入っていました。」
~~~Tony, there was a pair of stockings here.\\
「トニー、ここにストッキングを置いておいた筈よ、私。」
~~~I've heard of the police deliberately planting clues to ensure a conviction.
「警察が、自分の話を信じて貰おうと、証拠をでっち上げる話を聞いたことがある。」
His men were here for hours last night. They would have taken those stockings and done anything.\\
「夕べ、何時間も警察がここにいたわ。ストッキングに何か細工をしたかもしれない。」
~~~Of course they did. Probably wiped his shoes on the doormat as well.\\
「勿論連中の仕業だ。ドアマットに犯人の靴で何かこすりつけたかもしれない。」
(Tony 電話をかける)\\
~~~Hello... Oh, hello, Roger, thank heaven you're in. Tony Wendice here. Listen, we had a burglary last night and Margot was attacked.\\
「もしもし・・・ああ、ロジャー。有難い、いてくれたか。トニー・ウクェンディスだ。実は、夕べ家に泥棒が入って、マーゴットが襲われたんだ。」
Roger は、Tony の友人の弁護士。\\
~~~Margot? Was she hurt?\\
「マーゴットが? それで、怪我は?」
~~~No, she's all right, but the man was killed. The police are here. Don't laugh. They are suggesting that Margot killed him intentionally.\\
「いや、怪我はなかった。しかし、相手の方が死んだんだ。警察が来ていて。いや、笑い事じゃない。それで、警察は、マーゴットが故意に相手を殺したって言ってるんだ。」
intentionally~~~故意に\\
~~~Hubberd. I woudn't say that if I were you, sir.\\
ハッバード「私だったら、そんなことは言いませんがね。」
~~~Well, that's a good one. ... Yes, it is funny, isn't it?\\
(トニー)「そう、そうなんだよ。傑作な話さ。・・・そう、可笑しいだろう?」
~~~Now, Roger, could you come around at once, Maida Vale Police Station?\\
「ロジャー、君、すぐ来られるか? マイダ・ヴェイルの警察なんだが。」
~~~Yes, be there right away.\\
「うん、そこ(マイダ・ヴェイルの警察)だ。すぐに。頼むよ。」\\
~~~Thanks, old boy. Goodbye.\\
「有難う。じゃ。」
~~~It's all right, darling. Roger's gonna meet us there.\\
「大丈夫だよ、マーゴット、ロジャーがすぐ来てくれると言ってる。」
~~~Mr. Wendice, I should advise you...\\
「ミスター・ウェンディス、ご忠告申し上げますが・・・」
~~~Our lawyer will give us any advice we need, thank you.\\
「忠告ならうちの弁護士に頼みます。」
~~~Margot, here's your handbag.\\
「マーゴット、ハンドバッグだ。」
~~~Thank you.\\
「有難う。」
~~~You are coming?\\
(警部がマークに)「あなたも来られますね?」
~~~But of course, inspector.\\
「勿論です、警部。」
~~~Yes. Well, I just... I mean, I just wondered...\\
「いやその・・・私はただ、(来られるのがお厭ではと)・・・」
\\
~~~I charge you, that on the 26th of September, you did willfully murder Charles Alexander Swan.
(検察側の論告)「検察は、あなたが、9月26日、意図的にチャールズ・アレクサンダー・スワンを殺害したと糾明します。」
Do you wish to say anything in answer to this charge?
「この糾明に対し、何か発言することがありますか?」
And did you, at any time in your life meet this man Swan?
「あなたは、このスワンという男を見たことがありますか?」
You received a letter from Mr. Halliday.
「あなたは、ミスター・ハリデイからの手紙を受取っています。」
This letter was found in the dead man's pocket.
「その手紙は、死んだ男のポケットから発見されました。」
Now you say you did not know him. Do you find the prisoner, Margot Mary Wendice guilty or not guilty?\\
「ところがあなたは、この男を知らないと言っています。さて、陪審員の皆さん、あなた方は、マーゴット・メアリー・ウェンディスが有罪と判断しますか、それとも、無罪と?」
~~~Guilty.\\
(陪審員の声)「有罪。」
非常に早い展開ですね。ここでもう、マーゴットは有罪の宣告を受けてしまいます。\\
~~~The sentence of this court is that you be taken to the place from whence you came, from thence to a place of lawful execution.\\
「この法廷の判決は以下のものです。即ち、あなたはあなたが来た場所から(つまり、監獄から)連れ出され、そこから、死刑執行の場所へと引き出されます」(随分露骨な表現ですね。)\\
\\
(場所は変って、トニーの家。マークがやって来ます。ここでマークは、トニーが犯人であると、はっきり言うのが傑作ですね。それを表現するのに、トニーに失礼にならないように、「マーゴットを救うためにはこれしかない。これをやって初めて君はマーゴットを愛していることになる」と言う意味のことを言うのですから可笑しいです。)\\
\\
~~~Hello, Mark.\\
「やあ、マーク。」
~~~Tony, I... Have you gotten any news from the home secretary? Then it's tomorrow? Tony, I take it you'd do anything to save her life.\\
「トニー、僕は・・・ああ、内務省から何か知らせがあった? (トニーが首を振るので)じゃ、明日、執行は。トニー、僕は、君が、彼女を救うためなら何でもやるって思っているんだが。」
~~~We've done everything.\\
「やれるだけのことは全部やったよ。」
~~~No, we haven't done everything.
「いや、全部じゃない。」
I've been trying to figure out something just in case it came to this. I really believe it's her only chance.\\
「僕は、事がこうなった時にはどうしようと、ずっと考えていたんだ。最後の手段、それはこれしかないと思っている。」
~~~Let's have it.\\
「それを聞こうじゃないか。」
~~~Margot was convicted because nobody believed her story.\\
「マーゴット が有罪になったのは、誰も彼女の言っている話を信じなかったからだ。」\\
The prosecution made out she was telling one lie after another, and the jury believed him.\\
「検察側は、彼女が次から次に、嘘ばかり言っていると、言い立てて、それを陪審は信じてしまった。」
What did his case really amount to?\
「だけど、その嘘と言い立てていることの(つまり、検察側の)理由は、結局次のことだけじゃないか。」
Just three things: my letter, her stocking, and the fact that because no key was found on Swan, she must have let him in.\\
「つまり次の三つのことだけだ。一つ、彼女宛の僕の手紙。二つ、彼女のストッキングの話。三つ、スワンのポケットから鍵が見つからなかったから、彼女が入れてやったに違いない。この三つだ。」
~~~Don't tell me...\\
\\
「まさか君、・・・」
~~~Wait a minute. Now, hear me out. This is where you come in.
「待って、とにかく話を聞いてくれ。今なんだ、君が舞台に登場するのは。」
Now, you've got to go tell the police and tell them some story. Anything to convince them Margot wasn't lying after all.\\
「もう最後の手段だ。君が警察に行って、話してやるんだ。結局はマーゴットが嘘をついていない、と連中に納得させられる話なら、どんなことでもいい、そいつをだ。」
~~~The police aren't likely to believe anything I tell them.\\
「僕が言うどんなことも、警察はとても信じてはくれないよ。」\\
~~~Tony, I've been writing this stuff for years.\\
「トニー、僕はね、こういう代物を何年も書いてきたんだ。」
I've figured out something for you to tell them.\\
「それで、君が連中に喋って有効な作り話を、思いついたんだよ。」\\
Now, let's take those points one by one.\\
「いいか、さっき言った三つの話の一つ一つを検討してみよう。」\\
Margot says she never let Swan in through this door. Okay. He must have opened it somehow.\\
「マーゴットは、スワンをこのドアから入れてはいないと言ってる。じゃ、入れなかったことにしようじゃないか。スワンは何とか、自分で入って来たんだ。」\\
Suppose you tell the police that you left your key out here somewhere? Then Swan could have let himself in.\\
「だから、君は警察に言えばいい、鍵をどこかそこいらに置いておいたんだってね。それならスワンは自分で入れた訳じゃないか。」\\
~~~How did he know it was there?\\
「鍵がそこいらにあるって、どうやって分ったんだ。」
~~~You told him.\\
「君が言っておいたからさ。」
~~~But I haven't met Swan in 20 years.\\
「だけど僕は、20年もスワンには会っていないんだぞ。」
~~~Tony, Swan is dead. We've gotta make the most of that.\\
「トニー、スワンは死んでるんだ。そのことは最大限に利用しなきゃ。」
You can tell any story you like. You can even say you two met somehwere and planned this whole thing together.\\
「好きなことが言えるんだ。二人がどこかで会って、このことを二人で計画した、とさえ言えるんだ。」\\
~~~Planned what? Are you suggesting I arranged for Swan to come here to blackmail her?\\
「君は僕がスワンに、マーゴットを強請りに来させた、と言いたいのか?」
~~~No. To kill her.\\
「違うよ。彼女を殺しに来させたんだ。」
~~~Kill Margot?\\
「マーゴットを殺しに?」
~~That's it.\\
「そうさ。」
~~~Why?\\
「何故。」
~~~Because she said so. "He came from behind the curtain and he tried to strangle me." Okay, that's what he did. All you've got to do is to support everything she said. Don't you see? That's my whole idea.\\
「彼女がそう言っているからさ。『あの人はカーテンの後ろから来て、私を絞め殺そうとした』ってね。じゃ、やっぱりスワンはそうしたんだ。君がしなきゃならないことは、彼女が言った全てのことを支持することなんだ。分るね? これが僕のアイディアなのさ。」
~~~What about your letter? A man doesn't kill the person he blackmails. That doesn't make sense.\\
「じゃ、君の手紙はどうなるんだ。強請っている男がその当人を殺すなんてありえないぞ。(強請りの種がなくなるじゃないか)」
~~~I know. It worried me, too. But that I've licked. You tell them that you stole her handbag yourself.\
「分ってる。そこが難問だったんだ。だけど、そこも僕は解決した。手紙は君が盗んだって、自分で言うんだよ、君が。」
~~~Why should I do that?\\
「僕が盗んだ? 何故そんなことを。」
~~~Because you wanted to read my letter. When you read it, you got mad and decided to teach her a lesson.
「僕の手紙を読みたかったからさ。読んだら君は頭にきて、それで彼女に行儀をしようとしたのさ。」
So you wrote those blackmail notes. Nobody can prove you didn't.
「君は彼女に強請りの手紙も書いた。誰もこんなこと、反証出来る奴はいないからね。」
And you can also say you never saw Swan at Victoria Station.\\
「それから、君は警察にヴィクトリア駅でスワンを見たと証言したけど、あれも嘘だったと言うんだ。(マークの話に従えば、ゆすりの手紙が自分で出したのだから、スワンがヴィクトリア駅にいるなどあり得ないわけ。)」\\
You just invented that to try to connect him with my letter.\\
「君はスワンと僕の手紙との関連をつけたいために、この話をでっち上げた、と言うんだ」
Don't you see how it all hangs together?\\
「これでみんな話の辻褄があうだろう?」\\
(さすが探偵小説家、よく考えます。トニーは、あまりの図星に驚いたでしょうね。)
~~~But your letter was found in his pocket.\\
「しかし、君の手紙は彼のポケットの中にあったんだぞ。」
~~~You put it there.\\
「君が入れたのさ。」
~~~When?\\
「いつ。」
~~~Sometime before the police arrived. And you could have also planted the stockings at the same time.\\
「警察が来る前にだよ。その間に。それに、ストッキングだって、その時細工できたしね。」
~~~But Mark, why should I want anyone to kill Margot?\\
「だけどマーク、何故僕が誰かを雇ってマーゴットを殺させるようなことを考えなきゃならないんだ。」
~~~I know, Tony. It's tough for us to see because we... we both love her. But we need a reason now. We need it badly! Let's take one of the old stock motives. Had Margot made a will?\\
「うん、そこだ、トニー。僕ら二人とも、そいつを考えるのはちょっと困るんだ、つまりその・・・二人とも彼女を愛しているからね。しかし、ここはひとつ、どうしても理由がいる。ひどくね! それで、昔からの古い手だが、金のせいにしよう。マーゴットは遺言を作ってる?」
stock~~~株式だが、ここでは単に「金」\\
~~~Yes, I believe she had.\\
「そりゃ、あると思う。」
~~~Who was the beneficiary?\\
「受取人は誰なんだ?」
~~~Why, I am, I suppose.\\
「そりゃ、僕だと思うがね。」
~~~There's your reason!\\
「それだ! それが理由さ。」
~~~Thousands of husbands and wives leave money to each other without murdering each other. The police wouldn't believe it. They'd take it as a man trying desperately to save his wife.\\
「財産をお互いに遺言で相手に残している夫婦は何千といる。しかし、だからといって、お互いに殺し合うなんてことはないんだ。警察はそんな話、信じるものか。何が何でも妻を救おうとしている夫の話と聞き流すだけさ。」
~~~Well, I certainly think it's worth that try. Face it, they can't hang you for a murder that never came off. The most you'd get would be a few years in prison.\\
「いや、やる価値はあると思う。考えてみろよ。連中は、ありもしない殺人で、君を死刑には出来ないんだ。せいぜいが二三年監獄にいればすむことだ。」
~~~Thanks very much.\\
「思い遣り、いたみいる。」
~~~It's a small price to pay. You'd save her life!\\
「たいした犠牲じゃない。とにかくそれで彼女の命が救われるんだ!」
~~~That's fine coming from you, Mark.\\
「君からこんな話が出るとは全く有難いことだよ、マーク。」\\
Her life wouldn't be in danger at all if it hadn't been for you.\\
「マーゴットの命が危うくなったのは、君のせいじゃないか。」\\
It's because of her association with you that she lost the sympathy of the jury.\\
「 君とマーゴットのことがあったから、彼女は陪審の同情を失ったんだ。」\\
Don't get me wrong, Mark. If there was the slightest chance of this coming off, I'd do it. \\
「こう言ったからと言って誤解しないでくれ、マーク。ほんの少しでも成功のチャンスがあれば、それは僕だって君の言う通りやるさ。」\\
But it's got to be convincing. For instance, how could I have persuaded Swan to do a thing like this?\\
「しかし、君の話、説得力がないじゃないか。(警察に話す話は説得力がなければならない。)例えば、僕が殺人なんて、そんなだいそれたことを、どうしてスワンにやらせることが出来るんだ?」
~~~You offered him money or something.\\
「金で釣ったのさ。」(金か何かをやると言ったんだ。)\\
~~~What money? I don't have any.\\
「金? 僕は金なんか持ってないぞ。」\\
~~~Yes, you do have! You'd have had Margot's.\\
「いや、持ってるさ。マーゴットの金があるじゃないか。」
~~~It would be months before I get my hands on that.\\
「遺産のことを言っているのか? あれが僕の手に入るにはこれから何箇月もかかるんだぞ。」\\
And people don't commit murder on credit.\\
「スワンにクレジットで払うから殺してくれなんて、頼める訳はないだろう?」(人はクレジットで殺人を引受けはしない。)\\
No, I'm... I'm afraid you'll have to think of something better than that.\\
「いやいや、僕は ... 君、もっと何か別の考えを出してくれなきゃ、駄目だよ。」\\
I know you've trying to help. But can you imagine anyone believing a story like that?\\
「君が助けてくれようとしている気持は分るよ。でも、そんな話、誰も信じっこないだろう?」\\
~~~Yes, I can. If you make them believe it!\\
「僕は信じられるね。君が本気でやりさえすれば!」\\
~~~I wouldn't know what to say. You will have to come with me.\\
「僕は何と話したらいいか見当がつかないよ。そんなことを喋るんなら、君がついて来てくれなくちゃ。」\\
~~~Oh, Tony, that would be a mistake. They know the stuff I write. We wouldn't stand a chance...\\
「僕がついて行ったりしたら、めちゃめちゃだよ。連中は僕が探偵小説家だと知っている。(彼等は僕が書くものをよく知っている。)僕が出て行ったら、計画はおじゃんだ。」(ここでマーク、隣の部屋に隠れる。)\\
~~~Hello, inspector. Is it about my wife?\\
(ここでハッバードが登場。)「ああ、警部、妻のことで何か?」\\
~~~No, sir. I'm afraid not.\\
「いや、残念ながら、そうではないんです。」
(「残念ながら」というのは、特赦か何かの話ではなくて、という意味。)
~~~Then what is it?\\
「じゃ、何です。」
~~~I'm making inquiries in connection with a robbery that took place about three weeks ago, sir.\\
「三週間前に起った盗難について、ちょっとお訊きすることがあって。」
~~~Can't it wait a few days?\\
「二三日待てませんか?(そんな話)」
~~~Of course, sir. I'm very conscious of your position. If I may, I'd like to say how deeply sorry I am...\\
「勿論、そうしたいのです。今のこの状況、お察しします。お許し戴ければ、どんなにお苦しいか、当方の深甚の意をお伝えしたいのですが・・・」(相手が犯人らしいと分っているのに、この台詞は笑えますね。)
~~~Yes, inspector, all right. Now, how can I help you?\\
「分りました、警部。質問して下さい。何でしょう。」
~~~The cashier of a factory in Ledbury Street was attacked in his office and two men made off with several hundred pounds mostly in pound notes.\\
「レドベリー街の工場の会計係が事務所で襲われたんです。犯人は二人で、五六百ポンド、盗んで行った、それも、だいたいは一ポンド紙幣で。」
~~~What is all this to do with me?\\
「それが私に何の関係があるんです。」
~~~In these cases, all police divisions are asked to keep a look out for anyone spending large sums of money.\\
「こういう時には、警察総動員で見張るんです、誰か大きな金額の金を使っていないかと。」
~~~I see.\\
「なるほど。」
~~~And I was wondering... was wondering... if you'd sold anything recently for cash.\\
「それで、ちょっと・・・その・・・失礼ですが、ウェンディスさん、最近、金が必要で何か売りましたか?」
~~~Why?\\
「何故です。(何故そんな質問をするのです)」
~~~My sergeant happened to be making inquiries at Wales' Garage the other day, and it appears that you settled an account there recently for just over 60 pounds.\\
「内の者が、ウエールズ・ガレージ(自動車修理場)で先日調べをしていたところ、あなたが(今までつけにしていた修理の代金)60ポンド以上の金を清算しているのを偶々見つけましてね。」
~~~Yes, I happened to have quite a bit on me, so I settled for cash.\\
「ええ、かなりの金が入ってきたので、借りは清算しておこうと。」
~~~I see. Had you just drawn this money from your bank?\\
「なるほど。それで、この金は銀行から引き出したものなのですか?」
~~~Have you been to my bank, inspector?\\
「もう銀行には行って、調べは済んでいるんでしょうね、警部。」
~~~Yes, as a matter of fact, I have. But they wouldn't help me. Bank statements are always jealously gaurded.\\
「いや、実は銀行に行くには行ったんです。しかし助けにはなりませんでした。銀行というのはひどく(jealously)口が固くて。」
~~~Yes, but I'm rather surprised you didn't come to me first.\\
「そうですね。(銀行は口がかたい。)しかしそれにしても、どうして私のところにさっさと来なかったんです? 銀行などに回ったりして。」
~~~It was only a routine matter after all. I didn't want to disturb you. Where did you get it, sir?\\
「いえ、単なる手続き上のことです。(警察では順番が決っていて。それに)あなたの手を煩わせたくなかったので。で、あの金は?」
~~~Is that any of your business?\\
「警察の方で、何か関係のあることなんですか?」
~~~If it was stolen money, yes, sir, it is my business. But do you mind if I smoke?\\
「それが盗まれた金なら、それは『関係あり』です。ちょっと煙草を吸っていいですかな?」
~~~Go ahead. Do you really thing I've been receiving stolen money?\\
「どうぞどうぞ。本当に私が、盗まれた金を受取っていたとお考えなのでしょうかね?」
~~~Until you tell me where you got it, I shan't know what to think, shall I?\\
「あなたが話して下さらなきゃ、私としてもどう考えたらいいか、困ります。でしょう?」
You see, if you got this money from someone you didn't know...\\
「あなたが、誰か見知らぬ人からこの金を貰ったということになれば・・・」
May I smoke?\\
「(パイプを出して)吸ってもいいですかな?」
(こういう間(あい)の手を入れると、少し話が緩和するのですね。)
I mean, that might be the very person we're looking for. Hello. Is this yours?
「つまりその、その見知らぬ人が、我々の捜している人物である、かもしれませんからね。」
(ここで、わざと鍵を落して、拾ってから言う)\\
~~~What is it?\\
「あ、これは何だろう。」
~~~Somebody's latchkey. It was lying on the floor just here.\\
「誰かの鍵ですよ、これは。床に落ちていました。」
~~~No. Mine's here.\\
(トニーが自分の服を探って。)「いや、私のじゃありません。私のはここにあります。」
~~~No. No, it's not yours. it may be mine, then.\\
「ああ、あなたのではない・・・するとこれは私のか。」\\
Yes. yes, it's mine. It must have dropped out of the pocket. There's a small hole there.\\
(扉で試して、開かないのを確認する。そして・・・)\\
「ああ、そう、これは私のだ。 ポケットから出たらしいな。ああ、ここに(レインコートを調べて)小さな穴がある。」\\
That's the trouble with these latchekys, they're all alike. Sorry, sir, you were saying?\\
「だから、この鍵っていうやつは困りものなんだ。えーと、で、何か仰ってましたね?」\\
~~~I don't think I was, was I?\\
「いえ、私は何も。・・・何か話してましたっけ?」
~~~Yes, yes. About that money. I'd be grateful if you'd tell me where you got it. After all a hundred pounds is a lot to carry around.\\
「ああ、そうそう、お金の話でした。どこから出て来たお金か、ご説明願えれば有難いですが。とにかく百ポンドと言えば、かなりな大金ですからね。」\\
a lot to carry around~~~運ぶだけでも大変。\\
~~~You said 60 a moment ago.\\
「さっきは60ポンドと言ってましたよ。」
~~~Did I? Oh, yes. Yes, my sergeant decided to dig a little deeper before he put it in his report.\\
「ああ、そうでしたかね? そう、うちの係の警官が、報告書を書く時、ちょっと多くしとこう、と思いましてね。」
He said that you also paid a bill at your tailor's and another for wines and spirits.\\
「それから、その警官の話だと、あなたは、仕立屋にも、酒屋にも、つけは全部払ったとか。」
~~~I'm sorry he went to that trouble.
「いや、その係の人に随分迷惑をかけてしまいましたね。」
Had he come to me, I could have explained it at once. I simply won rather a large sum at dog-racing.\\
「僕のところに来て下さっていれば、すぐに説明してあげられたのに。ドッグレースですよ。それで大金がころがりこんで来て。」
~~~Over 100 pounds?\\
「百ポンド以上も?」
~~~Yes. Over 100 pounds. It has been done before, you know.\\
「そう、百ポンド以上。もうあれからかなり経ちますが。」
~~~Why didn't you tell me this straightaway?\\
「どうしてすぐ話して下さらなかったんです。」
~~~I was rather ashamed of being caught going to dog-racing when my wife was under sentence of death.\\
「ドッグレースになんか行ってるっていう話が、少しきまり悪くて。家内が死刑の宣告を受けているというのに、ドッグレースの話など。」
~~~Yes, I know how it is. It helps take you ruined off things.\\
「そう、分ります、分ります、そのお気持。(ドッグレースなどやると)気が晴れますからね。」
Well, that answers everything, doesn't it? I'm sorry to bother you at this time.\\
「さ、これでどうやら質問は終のようです。こんな時に煩わしいことをお願いして、まことに恐縮でした。」
~~~Not at all, inspector. Not at all.\\
「いえいえ、警部、全然、全然。」
~~~There's just one other thing, sir. Have you a small, blue attach\'e case?\\
「ああ、そうそう、もう一つ。ひょっとして、ウェンディスさん、小さな、青いアタッシェケースをお持ちではありませんか?」
~~~Don't say you found it already.\\
「もう見つけた、と仰るんじゃないでしょうね?」
~~~Why, have you lost it?\\
「じゃあ、なくされた、ということですかな?」
~~~Yes. I was going to report it this afternoon. I think I left it in a taxi.\\
「ええ、今日午後にでも警察に届けようと思っていたところなんです。(この間、隣の部屋でマークがそのケースを見つけているので、トニー、窮地に立つ、と見えるのですね。)タクシーに忘れたんじゃないかと思っているのですが。」
~~~I see. We must try and get it back, mustn't we? Where did you pick the taxi up, sir?\\
「なるほど。じゃ、警察で捜してみましょう。タクシーはどこで拾われましたかな?」
~~~Hyde Park Corner, about half an hour ago.\\
「ハイドパークです。三十分前のことです。」
~~~Anything valuable?\\
「何か大事なものは?」
~~~No. A few boods and...\\
「いえ、二三冊、本と、それから・・・」
~~~Any money?\\
「お金は?」
~~~Two or three pounds in an envelope.\\
「二三ポンド、封筒に。」
~~~Not 200 or 300?\\
「二百とか三百では?」
~~~No, I'm afraid not.\\
「残念ながら、そんなにはありません。」
~~~Just as well.\\
「ああ、それはよかった。」
~~~Tell me, inspector. How'd you find out about the attach\'e case?\\
「警部さん、ちょっと・・・そのアタッシェ・ケースのことですが、どうして分ったんです?」
~~~The wine shop said you had it when you paid your bill, so my sergeant checked on your garage and tailor.
「酒屋が言ってたんですよ、あなたが勘定を払う時、アタッシェケースを持っていたってね。それでうちの者がガレージと仕立屋に行って、確かめたんです。」
They remembered you had it when you paid them.\\
「みんな覚えていましたね、あなたがそれを持っていたのを。」
~~~Yes, well, I use it instead of a briefcase, you see.\\
「ブリーフケースの代りにそれを使っていたんです。」
~~~These taxi men are pretty good at turning things in.\\
「タクシーの連中はこういうことには慣れていますからね、きっと見つかりますよ。」
~~~I hope you'll find it all right, sir.\\
「ええ、うまくやってくれるといいですが。」
~~~Mark. Inspector, before you go, I think Mr. Wendice has something to tell you.\\
(そこで、隣の部屋からマークが出てきて。)「警部さん、出て行く前にちょっと。ミスター・ウェンディスはまだ他に言うことがある筈ですから。」
~~~Oh, has he?\\
「ほう、そうですか。」
~~~And I'd like to show you something in here, sir. No wonder you couldn't bear to sleep in her bedroom.\\
「それから、ここにお見せするものがあります。(こんなものがあっちゃ)君が彼女の寝室で寝られないのも無理はないね。」
~~~There must be over 500 pounds here. Where did you get it?\\
「500ポンド以上ありますな、これは。どこで手に入れたものです?」
~~~I can tell you why he got it. This money was to have been paid to a man named Swan after he murdered Mrs. Wendice.
(マーク)「何故手に入れたか、それはお話できますよ。この金はスワンに払うつもりだったんです。妻殺しの報酬にね。」
But as you know, there was an accident, so it wasn't necessary to pay Swan after all.
「ところが、思いがけないことが起って・・・スワンには結局払わなくてすむようになったのです。」
Obviously he couldn't produce this without questions being asked, so he lived on it.
「これについての尋問さえなければ、提出する必要はありませんからね。このところ、彼はこの金で暮していたんですよ。」
He's been living on it since the 27th of March.\\
「3月27日からこっち、ずっとこの金で暮していたんです、この男は。」
~~~Well, Mr. Wendice?\\
「それで? ウェンディスさん(何か言訳は?)・・・」
~~~Before you came, he was trying to persuade me to got the police with the most fantastic story you ever heard.
「警部さんがいらっしゃる前に、彼は私に、それはまあ、とんでもない話をしろ、と言ってきかなかったんですよ。」
Apparently, I bribed Swan to murder my wife so that... Correct me if I go wrong, Mark.
「その話というのが、私がスワンを買収したと。妻殺しを頼むためにね。間違ってたら、マーク、訂正を頼むよ。」
So that I could inherit all her money. And that isn't all.
「彼女の金を全部せしめようとね。それだけじゃありません。」
You remember Mr. Halliday's letter? Well, apparently, Swan didn't steal it, I did.
「ミスター・ハリデイの手紙は覚えていらっしゃいますね? どうやらあれも、スワンが盗んだのではなく、この私がやったというんですからね。」
And I wrote those two blackmail notes, and I kept Mr. Halliday's letter and planted it on the body.\\
「強請りのあの二つの手紙も私が書き、私があの手紙を持っていて、死体にそれを入れたのがこの私だとね。」
~~~And the stocking.\\
「それにストッキング(の細工)もだ。」
~~~Oh yes, yes, the stocking.
「そうそう、ストッキングの話もそうだ。」
I'd better tell this. It sounds more like a confession.
「これも話しておかなきゃ。何だか、これじゃ、私の自白、と言った風な具合ですな。」
I substituted... is that the right word?
「私がその・・・差し替えた・・・これが正しい英語の使い方でしたかな? 「差し替えた」というのが。」
Yes, I substituted my wife's other stocking for the one that... you do follow me, don't you?
「そう、私が、スワンの使った本当のストッキングと、妻のとを、つまり・・・差し替えた・・・お分りですか?」
What else, Mark?\\
「その他に、何だったかな? マーク。」
~~~He told Swan he'd hide his key somewhere out here... probably up on this ledge. Swan let himself in.\\
「スワンに、自分が隠した鍵の場所を教えたんですよ・・・多分この、なげしの上あたりでしょう。スワンはそれを使って部屋に入ったんです。」
~~~He hid behind the curtains, then Wendice telephoned from the hotel. That brought her...\\
「スワンはカーテンの後ろに隠れる。その時この男がホテルから電話をかける。すると妻が寝室から出て来て・・・」
~~~One moment. If Swan had used Mr. Wendice's key, it would have been on him when he died. Besides, how did Mr. Wendice get in when he returned from the hotel?\\
「ちょっと待って。もしスワンがこの人の鍵を使ったとしたら、スワンが死んだ時に、鍵はスワンのポケットにあった筈です。それに、この人が鍵をスワンに渡していたとしたら、ホテルから帰った時どうやって家に入れたんです?」
~~~She could have let him in. He could have taken his key from Swan's pocket before you got here.\\
「それは妻が開けてやったかもしれません。それから(鍵が死体のポケットになかったという話ですが)警察が来る前に鍵をポケットから抜き取ったかもしれません。」
~~~He let himself in with his own key. That came out in the trial. Don't you remember?\\
「この人は自分の鍵で家に入ったのです。法廷での証言がありました。覚えているでしょう?」
~~~Come on, Mark. Your move.\\
「どうなんだ? マーク。今度は君の手番だ。」
(move という言葉はチェスの用語で、「手番」です。)
~~~Swan could have taken the key down from here. Unlocked the door and then replaced the key on the ledge before he came in.\\
「このなげしのところから鍵を取って、ドアを開け、それから、家に入る前にまたもとのところに返しておく。」
~~~This is all very interesting, but it isn't getting me any nearer... to what I came to find out.\\
「この話はなかなか面白いです・・・が、しかし、私がここに来た目的には合いませんな、ここで私が究明しようとした問題には・・・」
~~~But this is life-and-death. What else matters?\\
「そんなのんきなことを言って。命に関る問題を話しているんですよ。それ以外に何が問題だって言うんです。」
~~~What matters to me is where Mr. Wendice got this money. That's all I want to know.
「私が知りたいのは、ウエンディスさんが、どこでこのお金を手に入れたか、それだけなんです。」
(机の中を開けて、貯金通帳を出す)
(Mark が先に見ようとするから)
~~Just a moment. Please, sir.\\
「ちょっと待って下さい、ハリデイさん。」
~~~Inspector, wait a minute! Look at this. The last check he wrote was on the 26th of March.
「警部さん、待って! これを見て。小切手を最後に切ったのが、三月の26日です。」
That's the day before this all happened. He's been living off it since. That's his bank's...\\
「この事件の始まる丁度前日ですよ。それからは全然出していない。つまり、貯金には全く手が(ついていない)・・・」
~~~Mr. Halliday.\\
「ハリデイさん!」(たしなめる声。)
~~~Sorry.\\
「あ、失礼。」
~~~He hasn't drawn any large sums from his bank. Nothing over 53 pounds.\\
「大きな額は下ろしていないですよ。53ポンドが最高だ。」
~~~But look, inspector... practically every week, 35 pounds, 40, 45, 50. He could have saved it up.\\
「でも、ほら、警部・・・実質的には毎週です。35、40、45、50。これはためて行けばかなりな金額になりますよ。」
~~~Because I could have been planning all this for years.\\
「まるで私が何年も前からこれを計画していたような話だな。」
~~~Then where did you get it?\\
「じゃあ、この金は(銀行から引き出したものでないとすれば)どこから出て来た金なんだ。」
~~~Do you really want to know? I warn you. You won't like it, Mark.\\
「本当に知りたいのか? マーク。話してもいいのか? 君は嬉しくないと思うがね。」 
~~~Come on.\\
「さっさと話すんだ。」
~~~All right, you asked for it.
「よし分った。私が好きでやるんじゃない。そちらが望んだんだからな。」
When she called me back from the party that night, I found her kneeling beside Swan's body, going through his pockets.
「あのパーティーから帰った時、彼女はスワンの死体にかがみ込んで、ポケットを探っていたんだ。」
She kept saying he had something of hers, but she couldn't find it.
「確かにある筈なのにどうしてもない、と言ってるんだ。」
She was almost hysterical. That's why I wouldn't let police question her.
「殆どヒステリックになってね。だから私は彼女が警察に尋問されるのが厭だったんだよ。」
In the state she was in, she would have told every lie under the sun.
「あんな状態で人に会わせたりすれば、どんな大嘘もつきかねないからね。」
The next morning, she showed me the money... just as it is now, all in 1 pound notes.
「翌日になって僕に金を見せたのさ・・・丁度ここにあるように、全部一ポンド紙幣でね。」
And she said, "If anything happens to me, don't let them find this."
「そして言ったんだ。『私に何かあったら、これだけは誰にも見せないで』とね。」
Well, after she was arrested, I took the money in that case to Charing Cross Station and left it in the checkroom.
「だから、彼女が逮捕されると、私はチャーリング・クロス駅のロッカーにこの金を入れたんだ。」
Whenever I needed money, I took it out and left it in some other checkroom.
「金が必要になると、その度にそれを取りに行って、また別の駅のロッカーに入れた。」
I knew if you had fount it, she wouldn't stand a chance.
「警察がこれを見つけたら、もう彼女には無罪のチャンスはない、それは分っていたからね。」
You see, she was just about to give it to him when she killed him instead.\\
「金の用途はお分りですね? スワンを殺してしまったけれども、もしそうでなかったら、彼に渡そうとしていたんですよ、この金を。」
~~~You don't expect anyone to believe this, do you?\\
「こんな馬鹿な話を、誰かが信じると思っているのか? 君は。」
~~~I have really no idea. What about it, inspector?\\
「さあね、それは全く分らない。どうです? 警部さん。」
~~~I must say, I suspected something like that.\\
「実はその、私も何かそういうようなことじゃなかったかと思っていて。」
~~~You're not going to check up on this? She's being hanged tomorrow.\\
「まさか、警部さん、あなた、これを確かめる気持がないなんて言うんじゃないでしょうね。彼女は明日、もう死刑になるんですよ。」
~~~All this has been out of my hands for months. Thare's been a trial and an appeal...\\
「もうこの事件は何箇月も私の手から離れてしまっています。裁判も請願(多分死刑免除の)ももう済んでしまっていますし・・・」
~~~Of course it wouldn't mean much to you. You'd have to admit you arrested the wrong person.\\
「どうせこんなこと、たいしたことじゃないでしょう、警部さんにとっては。誤逮捕を認めればそれですむことですからね。」
(勿論警部さんにとってはこんなこと、たいしたことではないでしょう。(これは皮肉。次の文章でそれが明らかになる。)あなたは間違った人物を逮捕したと認めねばならなくなるでしょうからね。)」
~~~I think you'd better go.\\
(トニーがマークに言う台詞)「もう君は行った方が良いんじゃないか。」
~~~You bet I'll go.
「言われなくても行くさ。」
(You bet は、君は賭けても大丈夫だ、という意味です。つまり僕が出て行くことに賭けても大丈夫、ということで、「僕が出て行くことは確実だ」です。)
But you've made one mistake. What will happen when Margot hears this?\\
「しかし、お前は一つ大変な間違いをやらかしたぞ。マーゴットがこれを聞いたらどうなる。」
~~~She'll deny it, of course.\\
「勿論否定するさ。」
~~~And perhaps she'll change her will. You'll have done it all for nothing, Tony.\\
「それで遺書を書き換えるぞ。お前のやったことは水泡に帰すことになる。」(マークはここで、出て行く。)
~~~If I'd told that story of his, would anyone believe me?\\
これはトニーが警部に言う台詞。\\
「彼(マーク)の作り話をしたとしたら、信じてくれる人はいますかね?」
~~~No, not a chance. Before nearly every execution, someone comes forward like this.
「いや、まづありえませんね。死刑執行の前には、必ず誰かが途方もないことを言い出すものです。」
This must have been distressing for you coming as it did.\\
「こんなことになって、あなたも大変お気の毒なことで・・・」
~~~You suppose they let him see her? I don't want her upset just now.\\
「ハリデイが彼女に会いに行って、面会が許されるものでしょうか? 今この時になって、彼女の気持を動揺させるのは、私としては好ましくないのですが。」
(うまいことを言って。遺言を書替えさせたくないだけなのですね。)
~~~Have a word with your lawyer. He might be able to prevent it.
「弁護士に言ってみて下さい。会えないようにしてくれますよ。」
You should get that money in the bank before somebody pinches it.\\
「その金は銀行に預けた方がいいですよ。盗まれたらまづい。」
~~~Thank you. I think I will.\\
「有難うございます。早速預けます。」
~~~I hope Mr. Halliday's not waiting outside to see me. Would you mind just taking a look, sir, to make sure he's gone?\\
「ハリデイが外で待っていると具合が悪いんです。ちょっと見て来てくれませんか?」
(と言って、マークが外に出ている間に、マークのレインコートと自分のとをすり替える。マークが外の偵察が終って、帰って来て)
~~~All clear.\\
「誰もいません。」
~~~Good.
「そう。」
By the way, sir, I was asked to tell you there are a few things (belongings) of Mrs. Wendice at the police station.\\
「ところでウェンディスさん、奥さんの持物を引き取って戴きたいと頼まれていましてね。警察までお越し願えませんか?」
~~~What sort of things?\\
「持物って、どんな物です?」
~~~Just books and a handbag, I believe. They'd like you to come and collect them sometime.\\
「本、それからハンドバッグです、多分。いつか引き取りに来て欲しいと言われているんです。」
~~~You mean, after tomorrow?\\
「つまり、明日以後に?」
~~~Yes, or today if you like. Just ask the desk sergeant. He knows all about it.\\
「ええ、よろしければ、今日にでも。受付の警官に言って下さい。みんな分っています。」
~~~Yes.\\
「分りました。」
~~~Well, goodbye, Mr. Wendice. I don't suppose we shall meet again.\\
「では、ウェンディスさん。これでもう、お会いすることはないと思います。」
~~~Goodbye, inspector, and thank you very much.\\
「では、警部さん。いろいろお世話をおかけしました。」
(ここでハバードは出て行く。マーク、ほっとして緊張がとけ、ウイスキーを飲む。金をポケットに入れ、レインコートを取り、マーゴットの品を取りに、外へ出る。ハバード、隠れていたが、もう一人の警官と共に戻って来る。もう一人の警官、また上に上がって行く。ハバード、部屋に入り、警察に電話する。)
\\
~~~Maida Vale Police.\\
(これはあちら側からの返事。)「はい、マイダヴェイル警察署です。」
~~~Chief inspector here. Give me Sergeant O'Brian, quick.\\
「ハバードだ。オブライアンを頼む。早くしてくれ。」
~~~O'Brian here.\\
「オブライアンです。」
~~~Hubbard. Look, O'Brian, I've got back in again. Start the ball rolling.\\
「ハバードだ。戻って来た。計画実行だ、いいな。」
~~~Right away, sir.\\
「はい、分りました。」
(外で、隠れて様子を窺っていたマーク、扉をノックする。)
~~~Inspector Hubbard. It's me, Mark Halliday.\\
「警部さん、僕です。マーク・ハリデイです。」
~~~Now what are you up to?\\
「何のつもりです、これは。」
~~~What's the idea? What are you doing?\\
「そちらこそどうしたんです。何をやっているんです。」
~~~Never mind.\\
「ほっといて下さい。」
~~~I was wondering why...\\
「何をしているんだろうと・・・」
~~~Get out of here, quick.\\
「出て行って下さい。早く。」
~~~Listen, inspector...\\
「お願いです、警部さん。」
~~~Shut up. If you want to save Mrs. Wendice, keep quiet. Let me handle this.\\
「黙って。もしミスィズ・ウエンディスを助けたいなら、静かにするんです。ここは私に任せて。」
~~~How are you possibly going to...?\\
「一体ここでは、何が・・・」
この possibly は難しいです。「何の可能性があって」で、結局は「一体」です。
あなたは一体どうやろうとしているのか。
\\
~~~Look, what is all this?\\
(これもマークの台詞です。)「何ですか、これは。」
(マークには理解できない警察の動きなので、こういいます。)
~~~They talk about flatfooted policeman. May the saints protect us from the gifted amateur. You'd better prepare yourself for a surprise, Mr. Halliday.\\
\\
flatfooted は、扁平足の、結局「馬鹿な」です。
「みんな警察のことを馬鹿にしていますがね、やれやれ、才能のあるアマチュアさんの邪魔はまっぴらです。(神よ、才能のあるアマチュアから我々を守り給え。)ハリデイさん、これから驚くことがおきますからね。」
(外からノックの音。これが警官側の合図。ハバード、窓から外を見る。マーゴットが警官の車に乗せられて、やって来る。鍵を開けようとするが、開かない。車の方に戻る。庭から入ることを勧められ、そちらから入ると、ハバードがいることに気づき、戻ろうとする。そこでマークが現れて、呼びかける。)
~~~Margot!\\
「マーゴット!」
~~~Hello, Mark. Where's Tony?\\
「ああ、マーク。トニーはどこ?」
~~~He... He's gone out.\\
「ああ・・・出て行ってる。」
~~~When will he be back?\\
「いつ帰って来るの?」
~~~We're not sure.\\
「分らない。」
~~~Was that you who rang just now?\\
(ハバードの台詞)「今鳴らしたのはあなたですね?」
~~~Yes. Why didn't you let me in?\\
「ええ、どうして開けてくれなかったんです?」
~~~You've got a key. Why didn't you use it?\\
「鍵はお持ちでしょう? どうして使わなかったんです?」
~~~I did. But it didn't fit the lock.\\
「使いましたよ。でも鍵が合わなかったんです。」
~~~You know why, don't you?\\
「何故かお分りでしょう?」
~~~No, I don't. Has the lock been changed?\\
「いいえ。錠が変えられたんですか?」
~~~May I have your bag a moment? ... Whose key is this?\\
「そのハンドバッグをちょっと・・・(鍵を取り出して。)この鍵は誰のです?」
~~~I thought it was mine. I don't know. What's going on here?\\
「私のだと思っていましたけど。分りません。みなさんここで、何をやってらっしゃるのです?」
~~~Your husband's explained this, you know. You can tell us all about it now.\\
「ミスター・ウエンディスの話でこうなったんですがね。もうみんなお話くださってもよさそうですよ。如何です?」
(ここではまだ、ハバードは、トニーの話の筋をたどって、マーゴットに言っている。つまり、この鍵はスワンのものでしょう? あなた、スワンに強請られてこうなったのですね。さ、話して下さい、という意味です。)
~~~What is it? I don't understand.\\
「何です? これは。私、分らない。」
~~~No, I don't believe you do...\\
「ええ、そりゃ、分らないでしょうね。」
~~~Pearson.\\
(警官にハバードが呼びかける。)「ピアソン!」
~~~Yes, sir.\\
「はい。」
~~~Take this handbag back to the police station and get that car out of the way.\\
「このハンドバッグを署に持って行って。それから、車は見えないように隠すんだ。」
~~~Yes, sir.\\
「はい。」
~~~Wait a minute, you clod. You can't walk down the street like that. You'll be arrested. Here, put it in this.\\
(警官がむき出しのまま女性用のハンドバッグを持って行くので。)「おい、この馬鹿。そんな格好で通りを行く奴があるか。逮捕されるぞ。(紙袋を出して。)ほら、これに。」
~~~Margot, how did you get here?\\
「マーゴット、君、どうやってここに?」
~~~I don't know. About an hour ago, the warden came to see me and just said I was t be taken home.
「分らない。ちょっと前に刑務所長が来て、家に帰るんです、と言われて。」
warden~~~刑務所長\\
Then two detectives brought me here. They said I could go, but I couldn't get that door open.
「警察が二人、私をここへ。帰れますよ、と言われたけれど、扉が開かなくて。」
Where's Tony? He was suppsoed to visit this morning and they said he couldn't come.
「トニーはどこ? あの人、今朝私に会いに来ることになっていたのに、来られなくなったって。所の人が。」
Has anything happened to him?\\
「あの人に何かあったの?」
~~~No. Nothing.\\
「いや、何もウエンディスさんにはありません。」
~~~Inspector, I don't want to interfere but you could tell us what you're up to.\\
「警部さん、私、お邪魔はしたくありません。でも、何をしようとしていらっしゃるのか、それはお聞きしたいですわ。」
~~~Mrs. Wendice, what I'm about to tell you may come as a shock.\\
「奥さん、これからお話することは、奥さんにはショックだと思いますが。」
~~~Yes.\\
「はい。」
~~~We strongly suspect that your husband had planned to murder you.\\
「ミスター・ウエンディスがあなたの殺人を計画した疑いが強いのです。」
~~~Tony arranged for Swan to come here that night and kill you.\\
「スワンを使ってあの晩君を殺そうとしたんだ。」
~~~How long have you known this?\\
「どのくらい前からこのことを知っていたんですか?」
~~~Did you suspect it yourself?\\
「奥さんは如何です? 気がつきませんでしたか?」
~~~No, never... And yet... What the matter with me, Mark? I don't seem able to feel anything. Shouldn't I break down or something?\\
「いいえ、全然・・・でも・・・ああ、マーク、私、どうしたのかしら。何も感じない。わっと泣き伏したりしなきゃいけないところじゃないかしら? 今。」
~~~It's delayed action, that's all. In a couple of days, you're gonna have the most wonderful .\\
「もう少し後でやって来るのさ。二日経てば、強烈なやつが来る。安心してていいよ。」
~~~When did you find out, sir?\\
「警部さん、そのこと、いつ見つけたんですか?」
~~~Well, the first clue came quite by accident. We discovered that your husband had been spending a large number of pound notes all over the place.
「ええ、最初は全く偶然なのです。ふとしたことから、あの人がいたるところでかなり高額の金を使っていることが分ったのです。」
It ran into over 300 pounds. And it appeared to have started at about the time you were arrested.
「300ポンド以上にもなるのです。それから、この大盤振舞いは、奥さんの逮捕の時から始まったのです。」
Now, I had to find out where he got that money and how. Then I remembered that after you were arrested we searched this flat.  And I saw a copy of his bank statement in that desk.
「それで、この金の出所をつきとめたいと思いました。それで思いだしたことがありました。ここで捜査した時のことです。ここの引出しで貯金通帳のコピーがあったことです。」
So yesterday afternoon, I went to the prison and asked to see your handbag. While I was doing this, I managed to lift your latchekey. Highly irregular, of course, but my blood was up.
「そこで昨日、留置所に行って、あなたのハンドバッグを見せて貰いました。その中身を見ているうちに、ふと鍵に気がついたのです。鍵を気にとめるなんて、全く私には普通あり得ないことです。しかし何か勘が働いたのですね。」
And then this morning, when your husband was out, I came back here to look at his statement.
「そして今朝、ウエンディスさんが留守の時、ここに来て、貯金通帳を調べようと思ったのです。」
I never saw it because I never got through that door. You see, the key that I'd taken from your handbag didn't fit the lock.\\
「でも、駄目でした。鍵があかないのです。ハンドバッグから持って来た鍵がここの錠に合わないのです。」
~~~... Williams?\\
(階上で見張っていた警官がノックで合図するのでハバードが)「何だ?」
~~~Wendice.\\
「ウエンディスが来ました。」
(トニーがやって来て、鍵で開けようとするが、開かないので、去って行く。)
~~~That was a near one.\\
「惜しい、もう少しだったのに。」
~~~Maida Vale Police. O'Brian speaking.\\
(ハバードが署に電話。署からの返事。)「はい、マイダヴェイル署。オブライアンです。」
~~~Hubbard. Look, O'Brian, he's found out about his raincoat. He just came back and couldn't get in. I think he's on his way to the station now. Has Pearson arrived with the handbag?\\
「いいか、オブライアン、敵はレインコートが違っていることに気づいた。ここに来て、入れなかったんだ。そちらに向っている筈だ。ピアソンはもうハンドバッグを持って、そちらに着いたか?」
~~~Yes, sir.\\
「はい。」
~~~Good. Now, listen. Give Wendice those books and the handbag and make sure he sees the key.
「よし。いいか、ウエンディスに本とハンドバッグを渡す時に、ちゃんと鍵もあることが分るようにするんだ。」
Better make him check the contents and sign for them. If he wants his own key and raincoat tell him I've gone to Glasgow.\\
「内容物をチェックさせ、受取りにサインさせろ。自分の鍵が欲しいと言ったら、私(彼のレインコートを持って行ったこの私)は、もうグラスゴーに行ってしまった(鍵は渡せないと)と言え。」
~~~Right, sir.\\
「分りました。」
~~~Any questions?\\
「何か質問は?」
~~~No questions.\\
「ありません。」
~~~Call me back when he leaves the station.\\
「敵が署を出たら、また電話をくれ。」
~~~Right, sir.\\
「はい、分りました。」
~~~Well, Mr. Halliday, have you got it?\\
「ハリデイさん、分りましたか?」
~~~I don't think so. Where's Mrs. Wendice's key?\\
「分りませんね。マーゴットの鍵はどこなんです?」
~~~It took me just half an hour to find it.\\
「丁度30分かかりましたよ、見つけるまでに。」
~~~But if it was there, why didn't Wendice use it just now?\\
「でも、もしそこにあるのなら、何故ウエンディスはそれを今使わなかったんです?」
~~~He didn't use it because he doesn't realize it's there.
「そこにあるとは思いもかけなかったからですよ。」
He still thinks it's in his wife's handbag.
「今でも妻のハンドバッグの中にそれがあると思っていますよ。」
You see, you were very nearly right. He told Swan that he would leave your latchkey under the stair carpet, Mrs. Wendice.
「ハリデイさん、あなたの推測はだいたい合っていたんです。ウエンディスはスワンに、鍵を階段の絨毯の下に隠してある、と教えておいたんです、ミスィズ・ウエンディス。」
And told him to return it to the same place when he left.
「そして出て行く時に、鍵は同じ場所に返すように、とね。」
But as Swan was killed, we naturally assumed that your key would still be in one of Swan's pockets.
「だから、スワンが死んだので、当然ウエンディスは、鍵はまだスワンのポケットにある筈だと思ったのですね。」
That was his little mistake because Swan had done exactly as you suggested, Mr. Halliday.
「それがウエンディスの間違いだったのです。だってスワンは、ハリデイさん、あなたが推理した通りのことを、やったのはやったのです。」
He unlocked the door then returned the key before he came in. And it's been out there ever since.
「ちゃんと扉を開けて入ったのですが、その入った時にもう、鍵を元の位置に戻しておいたのです。だからいまだにそこにあるのですよ。」
And the key Wendice took out of Swan's pocket and returned to her handbag was... Swan's own latchkey.
「ウエンディスがスワンのポケットから取って、奥さんのハンドバッグに入れた鍵は・・・スワン自身の鍵だったのです。」
Mind you, even I didn't guess that at once. Extraordinary.
「いえいえ、私だってすぐにこれを推理したんじゃありません。いや、実に驚くべき事実だった。」
You know, it had always puzzled me that no key was found on Swan's body.
「スワンの所持品の中に全く鍵がないという点は、何か心にひっかかってはいたんです。」
After all, most men carry a latchkey about with them.
「だいたいどんな人間でも、鍵は少なくとも一つ持ち運んでいるものですからね。」
And then I had a brain wave. I took the key that was in your handbag to his girlfriend's, Mrs. Van Dorn's, and unlocked the door of her flat.
「それである時閃いたのです。 私は、奥さんのハンドバッグの中にあった鍵を、スワンの相手の女性、ミスィズ・ヴァン・ドーン、のアパートに行って、その扉で試してみました。開きました。」
And then I borrowed her telephone and called Scotland Yard.\\
「私はミスィズ・ヴァン・ドーンの電話を借りて、早速署に報告の電話をしましたね。」
~~~Why did you bring me here?\\
「何故私をここに連れて来たのですか? 」
~~~You were the only other person who could possibly have left that key outside.
「鍵をあの絨毯の下に置くことが出来る人は、ウエンディスでなければ、他には奥さんしかいません。」
I had to find out if you knew it was there.\\
「奥さんが、その場所を知っているかどうか、確かめる必要があったのです。」
~~~Suppose I had known?\\
「もし知っていたら?」
~~~You didn't.\\
「ご存知ありませんでしたからね。」
~~~Mark.\\
「マーク。」
~~~Yes, darling.\\
「何? マーゴット。」
~~~I think I'm going to have that breakdown.\\
「わっと泣き伏すの、今来そう。」
~~~Inspector Hubbard?\\
(電話で、警官が)「警部ですね?」
~~~O'Brian?\\
「オブライアンだな?」
~~~Yes. He's just left the station.\\
「はい。彼が今丁度署を出ました。」
~~~Right.\\
「分った。」
~~~Try and hang on just a little longer.
(ハバードが、マーゴットに。)「我慢して。もう少し後で。」
Williams, he's just left the station! Give me a thump if he comes this way.\\
「ウイリアムズ、敵は署を出たそうだ。そこから見えたら、床をたたけ。」
~~~Do you have a handkerchief!\\
「マーク、ハンカチ、ある?」
~~~What happens now?\\
「警部さん、今度は何が起るんです?」
~~~Sooner or later, he'll come back here. As I've pinched his latchkey, he'll try the one in the handbag.
「彼はもうすぐやって来ます。彼の鍵は(レインコートを替えて)取っておきましたから、ハンドバッグの鍵を試してみる筈です。」
When that doesn't fit, he'll realize his mistake. Put two and two together and look under the stair carpet.\\
「鍵が合わないのが分ると、自分の間違いに気づきます。いろいろ考え合わせて、絨毯の下にある鍵に思い至る筈です。」
~~~But if he doesn't do that, all this is guesswork. We can't prove a thing.\\
「しかし、もし彼が気づかなかったら? こんなのは全部、思惑でやっていることですからね。何も証明にはなりませんよ。」
~~~That's perfectly true. But once he opens that door, we shall know everything.\\
「それはそうです。しかし、彼が扉を開けさえすれば、全ては明らかになります。」
~~~What will you do then?\\
「するとどうなるんです?」
~~~I'm to phone the home secretary. He's standing by for a call now.\\
「内務省に電話。あちらではその電話を待っている。」
~~~And Mrs. Wendice?\\
「で、ミスィズ・ウェンディスは?」
~~~Will have nothing else to fear.\\
「もう何も心配はいりません。」
~~~All right, Margot?\\
「大丈夫? マーゴット。」
~~~Yes. I'm all right.\\
「ええ、私、大丈夫。」
~~~Quiet, now, you two.\\
「静かに、二人共。」
~~~What's he doing?\\
「奴は何をしてます?」
~~~He's wondering why that key doesn't fit.
「何故鍵が合わないのか、不思議に思っている。」
He's going around to the back entrance.
「裏庭から入ろうと思っているようだ。」
(マーゴットも裏から入って来ましたが、これは不明。)
He's stopped again. He's looking at the handbag now. He's trying to remember when he put the key back in there.
「立ち止まった。ハンドバッグを眺めている。スワンからの鍵をハンドバッグに入れた時のことを思い出している。」
Now he's given up. I'm afraid we've had it this time.
「ああ、諦めた。どうやら今回は駄目だったようだ。」
He's going way down the street. Hold it. He's stopped again. He's turning round. He's staring at the key.
「通りを下り始めた。待てよ。立ち止まったぞ。回れ右をした。鍵を眺めている。」
Of course, that's Swan's key, isn't it? Now he's got it! He's coming back fast. He's remembered.\\
「おい、そいつはスワンの鍵だ。そうだろう? よし、奴に分ったぞ。急いで帰って来る。思い出したんだ。」
(トニー、入ってくる。みんながいて、事がばれたことを知る。逃げようとするが、外に警官が立っている。)
~~~Well, as you said, Mark, it might work out on paper, but...\\
(トニーが、マークに。)「なあマーク、『小説の上ではうまく行っても』と、僕は言ったが・・・」
\\
~~~Tony. Congratulations, inspector. ... oh, by the way, How about you, Margot?\\
「おめでとう、警部さん。・・・ところで((鍵を机の上に置く。ウイスキーを注いで。)どうだ? マーゴット。」
~~~Yes, I could do with something.\\
「ええ、私、戴こう。」
~~~Mark?\\
「マーク、君は?」
~~~So could I.\\
「僕もだな。」
~~~I suppose you're still on duty, inspector.\\
「警部さんは仕事中でしたね。」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~(fin)\\