~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Charade 1\\
\\
Stanley Donen Production\\
(制作・・・スタンリー・ドーネン。)
Music~~~Henry Mancini\\
(音楽・・・ヘンリー・マンシーニ。)
Story by~~~Peter Stone and Marc Behm\\
(原作・・・ピーター・ストーンとマーク・ベーム。)
\\
Cary Grant\\
(ケーリー・グラント、本当は「ケアリー」と発音されるのですが。)
Audrey Hepburn\\
(オードリー・ヘップバーン、本当は「ヘッバーン」で「へ」にアクセントがあります。)
Walter Matthau\\
(ウォルター・マッソー。いつも悪い奴になって出て来ます。よく見ると何だか可笑しい人です。)
James Coburn\\
(ジェイムズ・コバーン、「コ」にアクセントがあります。チャールズの葬式の時にやって来て、花を置く人物です。「テックス」という名前。)
George Kennedy\\
(ジョージ・ケネディー、くしゃみの男です。「ギデオン」という名前。)
Dominique Minot\\
(オードリーの女のフランス人の友人。)
Ned Glass\\
(多分、片手が義手の人です。「ヘルマン」という名前。)
(次の三人は誰か分りません。)
Jacques Marin\\
Paul Bonifas\\
Thomas Chelimsky\\
\\
(子供(ジャン)が水鉄砲で打つ。それがレジーにあたり)\\
~~~Reggie. Oh, la... Don't tell me, you didn't know it was loaded.
「オー、ララー・・・ジャン、あなた、『水が入っていたの、知らなかった』なんて言わせないわよ。」
Sylvie! Can't he do something constructive, like start an avalanche or something?\\
「スィルヴィー、この子、何かもっと建設的なことは出来ないの? 雪崩を起させるとか何とか、そんな建設的なことを。」
(スィルヴィーはジャンの母親。レジーの友人。)
~~~When you start to eat like this, something is the matter.\\
(スィルヴィー)「また食べてるのね。こんな食べ方をする時はあなた、何か問題がある時よ、あなたの場合。」
~~~I'm getting a divorce.\\
「私、離婚しようと思っているの。」
~~~What? From Charles?\\
「えっ? チャールズと?」
~~~He's the only husband I have. I've tried to make it work, really I have. But...\\
「そうよ。チャールズだけだもの、私の夫は。私、結婚生活がうまく行くよう、出来るだけのことはしたわ。でも・・・」
~~~But what?\\
「でも、何なの?」
~~~I can't explain it. I'm too miserable to go on any longer like this.\\
「うまく言えない。でも、こんなこと、これ以上続けるの、私、もうとても厭。とても惨め。」
~~~It is infuriating that your unhappiness does not turn to fat.\\
「あなた、不幸になっていても、ちっとも肥らないのね。悔しいわ、私。」
(プールで。)\\
~~~I don't understand. Why do you want a divorce?\\
(スィルヴィー)「あなたの話分らないわ。何故離婚なんかしたいの?」
~~~Because I don't love him, and he obviously doesn't love me.\\
「あの人を私が愛していないから。それに、あっちだって私のことを愛していないもの。」
~~~That's no reason to get a divorce.
「そんなこと、離婚の理由にはならないでしょう?」
With a rich husband and this year's clothes... you won't find it difficult to make some new friends.\\
「金持の夫、最新のファッションを着て・・・誰か新しいボーイフレンドを見つければそれでいいじゃない。」
~~~I admit I came to Paris to escape American Provincial... but that doesn't mean I'm ready for French Traditional.
「アメリカの田舎が厭になったからパリに来た、それは認めるわ。でも、そうだからと言って、フランスの伝統をすぐ受入れる気分かって言うと、それは違うわね。(ここでのフランスの伝統とは、『夫が厭なら浮気をしろ』ということ)」
I loath the whole idea of divorce. If only Charles had been honest with me. That's all I ask of anybody. That is the simple truth!
「離婚なんて、考えただけでも厭。チャールズが私に嘘をつきさえしなければ、私はいいの。「嘘をつかない」、これだけよ、私が他人に要求するのは。これ、本当の話、私の本当の気持。」
But with Charles, everything is secrecy and lies. He's hiding something from me.
「でもチャールズったら、何もかもが嘘と秘密。あの人、何かを私に隠している。」
Something terrible, and it frightens me.\\
「何か恐ろしいことを。だから私、怖いの。」
~~~Grant. Does he belong to you?\\
(ケーリー・グラントがジャンを連れて来て)「この子、あなたの子?」
~~~It's hers. Where did you find him? Robbing a bank?\\
(スィルヴィーを指差して)「あの人の。この子、どこにいました? 銀行強盗でもしていました?」
~~~He was throwing snowballs at Baron Rothschild.\\
「ロスチャイルド男爵に雪の玉をぶっつけていたんです。」
~~~Oh, thank you.\\
「ああ、すみません。」
~~~Do we know each other?\\
(レジー、一目でグラントが気に入る。それで)「あなた、私のお知合い?」
~~~Why? Do you think we're going to?\\
「いや。これからお知合いになるっていうのは?」
~~~I don't know. How would I know?\\
「どうかしら。だってそんなこと、分らないでしょう?」
Because I already know an awful lot of people. Until one dies, I couldn't possibly meet anyone else.\\
「だって私、友達のリストがいっぱいで、誰かが死なないと、追加できないわ。」\\
~~~Ummm... If anyone goes on the critical list, let me know.\\
「なるほど・・・じゃ、誰か死にそうになったら、僕に教えて。」
(と言って、離れようとするので、レジー、引き止めようと)
~~~Quitter.\\
「諦(あきら)め屋さん。」
~~~What's that?\\
「何です? それ。」
~~~You give up awfully easily, don't you?\\
「あなた、すぐ諦めるのね?」
~~~Jean Louis, let us make a walk. I've never seen a Rothschild before.\\
「ジャン・ルイ、その人のところへ連れて行って。私、ロスチャイルドって、見たことないから。」
(ジャン・ルイ、水鉄砲で、グラントに水をかける。)\\
~~~Clever fellow. Almost missed me. \\
(グラント)「なかなかやるね。あたらないと思ったんだがな。」
(顔を拭くためのテーブルクロスを渡されて) Thank you.\\
(グラント)「有難う。」
~~~You're blocking my view.\\
(レジー)「あなた、景色が見えないわ。」
~~~Oh, which view would you prefer?\\
「ああ、どっちの景色を見たいの?」
~~~The one you're blocking. It's my last chance.
「あなたの身体で見えなくしている景色。だってこれ、私の最後のチャンスだもの。」
If I'm flying back to Paris this afternoon. What's you name?\\
「今日の午後には、私、パリに帰るの。あなた、お名前は?」
~~~Peter Joshua.\\
「ピーター・ジョシュア。」
~~~Mine's Regina Lampert.\\
「私は、レジーナ・ランパート。」
~~~Is there a Mr. Lampert?\\
「ミスター・ランパートは、いらっしゃる?」
~~~Yes.\\
「ええ。」
~~~Good for you.\\
「それはよかった。」
~~~No, it isn't. I'm getting a divorce.\\
「ちっともよくないの。私、離婚しようとしているんですから。」
~~~Please, not on my account.\\
「僕のせいだなんて言っちゃ駄目だよ。」\\
~~~Oh, no. I don't really love him.\\
「ああ、それは違う。私、あの人のことを、愛していないの。」
~~~At least you're honest.\\
「正直だね、少なくとも、君は。」
~~~Um. Is there a Mrs. Joshua?\\
「エー、ミスィズ・ジョシュアっていう人、いるの?」
~~~Yes, but we're divorced.\\
「うん。しかし僕らは離婚した。」
~~~Oh, that wasn't a proposal. I'm just curious.\\
「でも今の、結婚の申込じゃないの。私、ただ、興味があっただけ。」
~~~Is your husband with you?\\
「君の旦那さま、今ここで、一緒?」
~~~Charles is never with me. What do people call you? Pete?\\
「チャールズと一緒なんてこと、あり得ないの。あなたのこと、皆は何て呼んでるの? ピート?」
~~~Mr. Joshua.\\
「ミスター・ジョシュア。」
~~~Oh!\\
「まあ。」
~~~I've enjoyed talking with you.\\
「君との話、面白かった。」
~~~Now you're angry.\\
「あなた、怒ったの?」
~~~No. I have a lot of packing to do. I'm going back to Paris, too.\\
「いや。荷造りがあってね。僕もパリに帰るんだ。」
~~~Didn't Shakespeare say, "When strangers meet in far-off lands, they should ere long see each other again"?\\
「シェイクスピアだって言ってるじゃない?『見知らぬ人が外国で出逢ったら、近いうちまたどこかでその二人は逢う事になる』って。」
~~~Shakespeare never said that.\\
「シェイクスピアはそんなことは言ってない。」
~~~How do you know?\\
「どうして分るの?」
~~~It's terrible. You just made it up.\\
「とにかく酷いよ、それは。単なる君のでたらめだ。」
~~~It sounds right. Will you call me?\\
「そんなことを言いそうに思えるけど。あなた、電話くださる?」
~~~Are you in the book?\\
「電話帳にある?」
~~~Charles is.\\
「チャールズのはあるわ。」
~~~Is there only one Charles Lampert?\\
「チャールズ・ランパートって、一人だけ?」
~~~Um. Lord, I hope so.\\
「ええ。(グラントが離れて行ってから)あら、そうだといいけど。」
\\
~~~Goodbye, Silvie, and thanks.\\
「さよなら、スィルヴィ。それから、有難う。」
~~~When you get your divorce, are you going back to America?\\
(ジャン)「離婚がすんだら、アメリカに帰る?」
~~~Oh, don't you want me to stay?\\
「まあ、ジャン、あなた、私がここにいない方がいいの?」
~~~Yes, of course.
「いてくれた方がいいよ。」
But if you went back and wrote me a letter, you could have the stamps. I'll get you some here, okay?\\
「でも、アメリカに帰ったら僕に手紙をくれるね? そうしたら、手紙に切手をはるね? だから僕、こっちでアメリカの切手が貰える。ね?」
~~~Okay.\\
「分ったわ。」
~~~Goodbye.\\
「さよなら。」
\\
~~~Honorine?\\
(家は空っぽ。レジー、女中の名を呼ぶ)「オノリンヌ!」\\
~~~Madame Charles Lampert?\\
「マダム・チャールズ・ランパートですか?」
~~~Yes.\\
「そうですけど。」
~~~I'm Inspector Edouard Grandpierre of the Police Judiciaire. Would you be so kind as to come with me, please?\\
「私はパリ警察のエドゥアール・グランピエール捜査官です。同行願えますね?」(死体置き場にレジーを連れて行く。)
(Lampert, Charles~~~足の親指にこの札が縛りつけてある。)\\
~~~Well, madame?
「どうですか?」(レジー、うなづく。)
~~You're positive? You loved him?\\
「イエス、ですな? 旦那さんのことを愛していましたか、あなたは。」
~~~I'm very cold.\\
「私、寒い。」
(捜査官グランピエール、自分の事務室にレジーを連れてきて。)
~~~We discovered your husband's body lying next to the tracks of the Paris Bordeaux Railroad Line.
「あなたの連合いの死体を、我々は、パリーボルドー線の線路の傍に見つけました。」
He was dressed only in his pajamas. Do you know of any reason why he might have wanted to leave France?\\
「パジャマだけの姿でした。どうして彼がフランスを発つつもりになったのか、見当がつきますか?」
~~~Leave? No.\\
「フランスを発つ? いいえ。」
~~~Your husband possessed a ticket of passage on the Maranguape. It sailed fo Venezuela this morning at 7:00.\\
「あなたの連合いは、マラングアペ丸の切符を手に入れています。この船は今朝7時、ヴェネズエラに向けて出発しました。」
~~~I'm very confused.\\
「私、何が何だか、分りませんわ。」
~~~Your husband was American?\\
「連合いの方は、アメリカ人でしたか?」
~~~Swiss.\\
「スイス人です。」
~~~Ah, Swiss. His profession?\\
「ああ、なるほど。職業は?」
~~~He didn't have one.\\
「職業はありませんでした。」
~~~He was a wealthy man?\\
「金持ちでしたか?」
~~~I suppose so. I don't know.\\
「だろうと思います。でも、よく知りません。」
~~~About how wealthy would you say?\\
「どのくらいの金持ちだったと思いますか?」
~~~I don't know.\\
「分りません。」
~~~Where did he keep his money?\\
「彼はどこに自分の金を隠したんです。」
~~~I don't know.\\
「知りません。」
~~~Beside yourself, who is his nearest relative?\\
「あなた以外に、一番近しい親戚は?」
~~~I don't know.\\
「知りません。」
~~~That's absurd, madame! Totalement absurde.\\
「そいつはどうかしています、マダーム。実に馬鹿げている。」
~~~I know. I'm sorry.\\
「分ります。すみません。」
~~~It is all right? (シガーを銜える。)\\
「吸っていいですかな?」
~~~I wish you wouldn't.\\
「出来れば、吸わないで戴きたいのですが。」
(シガーを引出しに入れる。)\\
~~~Les effets des Lamperts. (電話で命令。)\\
「ランパート氏の所持品を。(フランス語)」
~~~On Wednesday, your husband sold the entire contents of the apartement at the public auction. Everything.
「水曜日に、あなたの連合いは、アパートにあった物全てを、競売に出しました。何もかも全てを、です。」
The gallery paid him 1,250,000 new francs. In dollars, a quarter of a million.
「競売の主催者は彼に百二十五万フラン、支払いました。ドルでは25万ドルにあたります。」
The authorities in Bordeaux searched his compartment on the train.
「ボルドーの警察が汽車の彼のコンパートメントを捜しました。」
They searched it thoroughly. They did not find \$250,000.\\
「くまなく捜したのです。しかし、25万ドルは見つかりませんでした。」
(ここで部下が所持品をもって登場。捜査官、受取る。)\\
~~~These few things are all that was found in the train compartment.
「汽車のコンパートメントにあったのはたったこれだけです。」
There was no other baggage. Your husband must have been in a great hurry.
「この荷物以外には荷物はありませんでした。よっぽど急いでいたんでしょうな。」
One wallet containing 4,000 francs.
「四千フラン入っている財布が一つ。」
One agenda. His last notation was made yesterday. Thursday, "5:00 p.m. Jardin des Champs Elys\'ees." Why there?\\
「メモ帳が一冊。最後の書込みは昨日です。『木曜日、五時、シャンゼリゼ広場で』。何故シャンゼリゼです?」
~~~I don't know. Perhaps he met somebody.\\
「分りません。そこで誰かに会ったんでしょう、きっと。」
~~~Obviously. ... One ticket of passage to South America. One letter stamped, but unsealed, addressed to you.\\
「まあ、そうでしょうな。... 南アメリカ行きの切符一枚。あなた宛の手紙。切手は貼ってありますが、封は開いたままです。」
~~~May I see it, please? ... "My dear Regina. I hope you are enjoying your holiday. M\'eg\`eve can be so lovely at this time of year.
「見ていいですか? 『レジーナヘ。休日を楽しんでいるかな? メジェーヴはこの季節、綺麗だからね。
The days pass very slowly and I hope to see you soon. As always, Charles.
毎日、ゆっくりと日が過ぎて行く。君に、もうすぐ、会えるだろう。敬具。チャールズ。
P.S. Your dentist called yesterday. Your appointment has been changed." Not much, is it?\\
追伸。昨日、君の歯医者から電話があった。君の予約が変ったそうだ。』たいしたことは書いてありませんね。」
~~~We called your dentist. We thought we would learn something.\\
「警察からその歯医者に電話しました。何か分るかも知れないと思って。」
~~~Did you?\\
「で、何か分りました?」
~~~Yes. Your appointment has been changed. ...
「分りました。あなたの予約は変更されていました。」
One key to your apartment ... one comb ... one fountain pen ... one toothbrush ... one tin of tooth powder.
「アパートの鍵、一つ。櫛が一つ。万年筆が一本。歯ブラシ一本。歯磨き粉の缶が一個。」
That is all. If you will sign this list, you may take the things with you.\\
「これで全部です。ここにサインして下されば、全部お持ち帰り下さって結構です。」
~~~Is that all? May I leave now?\\
(レジー、サインして)「これで全部? もう帰っていいですか?」
~~~One more question. Is this your husband's passport?\\
「もう一つ質問があります。これはあなたの連合いのパスポートですか?」
~~~Yes.\\
「ええ。」
~~~And this? (別のパスポートを拡げる)\\
「これは?」
~~~I don't understand.\\
「私、何が何だか・・・」
~~~And this? (別のパスポートを拡げる)\\
「それに、これは?」
~~~And this? (別のパスポートを拡げる)\\
「そして、これは?」
\\
(家に帰ると、ケーリー・グラントがやって来る。)\\
~~~Oh, I telephoned but nobody answered.\\
(グラント)「電話したんだけど、誰も出ないものだから。」
~~~Hello.\\
「あら、今日は。」
~~~Hello. I wanted to tell you how sorry I am and see if there's anything I can do.\\
「ああ、今日は。お悔やみを言おうと思って。それから、何か僕に出来ることがあったら、と思って。」
~~~How'd you find out?\\
「何で知ったの?」
~~~It's in the afternoon papers. I'm very sorry.\\
「午後の新聞に載っていた。御愁傷様。」
~~~Thank you.\\
「有難う。」
~~~I pressed the bell, but it isn't ringing.\\
「ベルを押したんだけど、鳴っていない様子だったので。」
~~~I know. There's no electricity.\\
「ええ。電気が来てないの。」
~~~Well, where did everything go?\\
「ここ、どうなってるの? 家具などはどこへ?」
~~~Charles sold it all at auction. This is all I have left.
「チャールズが全部競売で売っ払ったの。私に残されたの、ここだけ。」
I love this room, but Charles never really saw it, the things in it. I think I prefer it this way.\\
「私、この部屋、好き。でもチャールズはそう思ってはいなかった。物が好きだったのね、ここにあった。私、今のこの状態、好き。」
~~~What are you going to do?\\
「君、これからはどうやって行くつもり?」
~~~Try and get my old job back at UNESCO, I suppose.\\
「ユネスコの仕事に戻るつもり。」
~~~Doing what?\\
「仕事って、何を?」
~~~I'm a simultaneous translator like Sylvie. Only she's English into French and I'm French into English.
「私、スィルヴィーと同じ仕事、同時通訳。ただ、あの人は英語からフランス語、私はフランス語から英語。」
That's what I was doing before I married Charles. The police probably think I killed him.\\
「チャールズと結婚する前にやっていたのがそれ。警察はきっと、私があの人を殺したと思ってるわ。」
~~~Instant divorce, you mean?\\
「即座に離婚、だからね?」
~~~Something like that. It's terrible to end it this way, though.
「ええ、まあ、そんなところ。でも、こんな風に終るなんて、酷い話。」
Tossed off a train like a sack of third-class mail.\\
「普通郵便の袋と同じ。汽車から放り出されて。」
~~~Oh, come on. You can't stay here.\\
「ね、君、さっさとここは出なきゃ。」
~~~I don't know where to go.\\
「私、どこへ行ったらいいか、分らない。」
~~~We'll find you a hotel. Nothing too expensive. \\
「ホテルを捜してあげるよ。そんなに高くないところを。」\\
I'm not a lady of leisure anymore, you know.\\
「私もう、有閑夫人じゃないの。分るでしょう?」
~~~Something clean, modest and near to UNESCO so you can take a cab when it rains. OK?\\
「どこか、清潔で、てごろな値段で、ユネスコに近いところ。雨が降ったらタクシーで行けるぐらいの。いいね?」
~~~OK.\\
「ええ。」\\
\\
(教会の中。葬式。レジーとスィルヴィーが坐っている。)
~~~Not a very large turnout, isn't it?\\
「参列者、少ないわね。」
~~~Didn't Charles have any friends?\\
「チャールズ、友達がいなかったのかしら。」
~~~Don't ask me. I'm only the widow. If Charles had died in bed, we wouldn't even have him!\\
「私に訊かないで。私、ただの未亡人なの。もしチャールズがまともな死に方をしていたら、(警官をこっそり指さして)あの人だって来てなかったわ。」
~~~At least he knows how to behave at funerals. Have you no idea who could have done it?\\
「少なくともあの人、葬式での礼儀は心得ているらしいわ。・・・あなた、誰が殺したのか、全然想像つかないの?」
(警官は爪を切っている。)\\
~~~Until two days ago, the only thing I really knew about Charles was his name. Now it seems I didn't even know that.\\
「二日前までは私、チャールズについて知っていることといったら、あの人の名前だけだって思ってた。今じゃ私、それさえ知ってるかどうか。」
(くしゃみの男、ギデオン、現れる。)\\
~~~He must have known Charles pretty well.\\
「あの人、チャールズのことをよく知っているらしいわ。」
~~~How can you tell?\\
「どうして分るの?」
~~~He's allergic to him.\\
「チャールズにアレルギーらしいもの(あんなにくしゃみして)。」
~~~Bless you.\\
(ギデオン、レジ−に)「神様のお恵みがありますように。」
~~~Do you know him?\\
(スィルヴィー)「あなた、今の人、知ってるの?」
~~~Never seen him before.\\
「見たこともない人。」
(テックス現れ、鏡で息を確かめ、花を置く。)\\
~~~Alibederci, Charlie.\\
「アリベデルチ、チャーリー。」
~~~Mrs. Lampert, ma'am? Mrs. Lampert, ma'am. Charlie had no call of doing it that way. No sirriee!\\
(テックス)「(最初スィルヴィーに)ミスィズ・ランパート? (次にレジーに)ミスィズ・ランパート? チャーリーはあんなことをする権利はなかったんだ。馬鹿な奴だ!」
(手が鈎になっている男、ヘルマン、釘をチャーリーの手に刺す。レジー驚く。ヘルマン、出て行く。)\\
~~~What next?\\
(レジー)「次は何?」(とビックリしているところへ、黒服の男が来て、手紙を渡す。レジー、またビクリ。)\\
~~~Merci.\\
「有難う。」
~~~Pardon. ... Pardon.\\
(黒服の男)「失礼・・・失礼・・・」(と下がって行く。)
~~~Who is it from?\\
(レジー)「誰からかしら。」
(手紙の文面。)\\
Dear Mrs. Lampert,\\
Please drop by my office tomorrow at noon-thirty.
「明日12時30分に私の事務所にお寄りください。」
I am anxious to discuss the matter of your late husband's death.\\
「亡くなられた旦那様のことでお話したいことがあります。」
~~~~~~~~~~Sincerely,\\
~~~~~~~~~~~~H. Bartholomew\\
「敬具  H. バーソロミュー」
\\
(Bartholomew の部屋に行くエレベーターで、男二人の会話。)\\
~~~I bluffed the old man out of the last pot with a pair of deuces.\\
「二のワンペアではったりをかけてやったら、あいつめ、下りたんだ。」
~~~What's so depressing about that?\\
「その話のどこが、がっかりさせるって言うんだ?」
~~~Well, I mean if I can do it, what are the Russians doing to him?\\
「俺みたいなペーペーが騙せるんなら、相手がロシアだったら、あいつ、どうなるって言うんだ?」
\\
(レジー、部屋をノックして入り)\\
~~~Hello? Hello?\\
「もしもし?・・・もしもし?・・・」
~~~Is there anything wrong, Miss Tompkins?\\
(バーソロミューの声)「何かあった? ミス・トムキンズ。」
~~~Miss Tomkins isn't here.\\
(レジー)「ミス・トムキンズはいません。」
~~~Oh, I'm sorry. My secretary must have gone to lunch.\\
「ああ、失礼。秘書はお昼で、外出中か。」
~~~You are?\\
(バーソロミュー)「で、あなたは?」
~~~Mrs. Charles Lampert.\\
「ミスィズ・ランパートです。」
~~~Oh, yes. Please come in, Mrs. Lampert. Excuse me for a moment.
「ああ、そうそう。どうぞお入り下さい、ミスィズ・ランパート。ちょっと失礼しますよ。」
That's a stubborn little devil. Dry-cleaning wise, things are all fouled up.
「このシミがとれなくて。ドライ・クリーニングに出してもこれだ。まったく、なってない。」
I had a good man, an excellent man on the Rue Pouthien... but H.Q. asked to use the plant in the building to ease the gold outflow.\\
「プチアン街にいいクリーニング屋があったんですがね・・・首脳部がここの建物のを使えと言ってきて・・・外貨の節約のためだとね。」
~~~Mr. Bartholomew, are you sure you know who I am?\\
「ミスター・バーソロミュー、あなた、私が誰か分っているんですか?」
~~~You're Charles Lampert's widow, yes? I'm very sorry.
「チャールズ・ランパート夫人でしょう? ええ、分っています。いや、失礼。」
Last time I sent out a tie, only the spot came back. Voil\`a, as they say. Won't you sit down, Mrs. Lampert? ...
「先回はネクタイを出したんですがね、シミは相変らずついたまま。ヴワラ! フランス語でこう言うんでしたな。(「これでよし、と」という意味)どうぞお坐り下さい、ミスィズ・ランパート。」
I've got something here. I've got liverwurst, liverwurst, chicken and liverwurst.\\
「ここに何かあったな。(盆を取り出して)レバー・ソーセージ、レバー・ソーセージ、チキン、レバー・ソーセージ(のサンドイッチ。)」
~~~No, thank you.\\
「いいえ、いりません。有難う。」
~~~Mrs. Lampert, do you know what CIA is?\\
「ミスィズ・ランパート、あなたはCIAとは何がご存知ですね?」
~~~I don't suppose it's an airline, is it?\\
「飛行機会社かしら、違いましたわね?」
~~~Cetral Intelligence agency. CIA.\\
「中央情報局、CIA。」
~~~You mean spies and all of that?\\
「ああ、スパイのこと?」
~~~Only we call them agents.\\
「我々は自分達のことを『エイジェント』と呼んでいますがね。」
~~~We? You mean you're...\\
「我々? ということはつまりあなたは・・・」
~~~Someone has to do it, Mrs. Lampert.\\
「誰かはこの仕事をしなきゃならないんです、ミスィズ・ランパート。」
~~~It's just that I didn't think poeple like you were to admit...\\
「私はただ、あなたのような方がこの仕事を任されるとは・・・」
~~~I'm not an agent. I'm an administrator... a desk jockey... trying to run a bureau of overworked men...
「私は『エイジェント』ではありません。デスク・ジョッキー、つまり、労働過剰の人間ばかりのこの事務所を・・・」
with under-allocated funds. ... Congress thinks that all a spy needs...\\
「いかに少ない予算でやりくりするか・・・議会など、スパイにはただちょっとした・・・(を、やりさえすれば働くと思っているんだから)」
~~~Agent.\\
「エイジェントには、」
~~~Yes. That all he needs is a codebook, a cyanide pill and he's in business.\\
「そう。エイジェントには暗号表と青酸カリ、この二つさえ与えておけば仕事になる、と思っているんだから。」
~~~What's all this got to do with me, Mr. Bartholomew?\\
「こんな話、私と何の関係があるんですの? ミスター・バーソロミュー。」
~~~Your husband was wanted by the United States government.\\
「あなたの連合いは、アメリカ政府のおたづね者なんです。」
~~~May I have a sandwich, please?\\
(レジー、驚く。気をとりなおそうと)「サンドイッチ、戴いていいかしら。」
~~~Chicken or liverwurst?\\
「チキン? それともレバー・ソーセージ?」
~~~Chicken.\\
「チキンを。」
~~~To be more specific, your husband was wanted by this agency.\\
「もっとはっきり言いますと、あなたの夫はこのCIAで捜査中だったのです。」
~~~So that was it!\\
「それで!」
~~~Yes. We of course, knew him by his real name. Voss. Charles Voss. ...
「ええ、それで、です。我々は勿論、彼の本当の名前を知っています。ヴォスです。チャールズ・ヴォス・・・」
Mrs. Voss ... I'd like you to look at this photograph for a moment, please. Tell us if you recognize...
「ミスィズ・ヴォス、あなたにちょっと、この写真を見て戴きたいのですが・・・誰かご存知の人物がいるかも・・・」
Oh, by the way, have you seen this one? Scott, Cathy and Ham, Jr.\\
「ああ、そうそう、これ・・・(事件と関係のない写真を最初だす。これは何なのでしょう。当時流行った歌手でしょうか。)スコット、キャスィー、それに、ハム・ジュニア。」
~~~Very sweet.\\
「可愛いわ。」
~~~Aren't they?\\
「でしょう?」
~~~All right..., Mrs. Voss...\\
「それでですね、ミスィズ・ヴォス・・・」
~~~Please don't call me that. Lampert's the name on the marriage license.\\
「やめて下さい、ミスィズ・ヴォスと呼ぶのは。結婚証明書にはランパートとあるんですから。」
~~~Oh, terribly sorry. Mrs. Lampert, look at that photograph and tell me if you recognize anyone, please. Just moment. Have a good look.
「ああ、失礼しました。ミスィズ・ランパート、この写真を見て下さい。そして誰か知っている人がいたら教えて下さい。ちょっと待って。(ルーペを渡す)さ、これでよーく見て下さい。」
~~~It's Charles!\\
「これ、チャールズだわ!」
~~~Very good.\\
「その通り。」
~~~He looks young. When was this taken?\\
「随分若いわ。いつの写真です、これ。」
~~~1944. ... Next, please.\\
「1944年です。・・・隣は?」
~~~The man who was at the funeral yesterday. The tall man in a corduroy suit.\\
「昨日葬式に来た人だわ。コールテンの服を着た背の高い人。」
~~~Does the name Tex Pentholow mean anything to you?\\
「テックス・ペンソロウという名前で、何か思いあたることは?」
~~~No.\\
「ありません。」
~~~Want some wine?\\
「ちょっとワインでも?」
~~~No, thank you.\\
「いいえ、結構。」
~~~Next please.\\
「その隣を見て。」
~~~He was there, too. A little less hair. But it's the same one.\\
「この人も葬式に来たわ。髪はもう少し少なかったけど。でも同じ人。」
~~~Do you know him, Mrs. Lampert? Leopold W. Gideon?\\
「彼を知ってますか? ギデオンといいますが。」
~~~No.\\
「いいえ。」
~~~The last one, please.\\
「では、最後を。」
~~~That's the face you don't forget. He was there, too!\\
「これはとても忘れられない顔ですわ。この人も来ました!」
~~~Herman Scobie. You've never seen him before, either?\\
「ヘルマン・スコービーです。この男も知らないんですな?」
~~~No. Thank Heavens.\\
「知りません、有難いことに。」
~~~Mrs. Lampert, I'm very afraid you are in a gread deal of danger.\\
「ミスィズ・ランパート、残念ながらあなたは今、非常な危険に曝されています。」
~~~Why should I be in any danger?\\
「どうして私が危険に曝されなきゃならないんです。」
~~~You're Charles Voss's wife. Now that he's dead, you're their only lead.\\
「あなたがチャールズ・ヴォスの妻だからですよ。奴が死んだとなると、連中が頼れるのはあなただけですからね。」
Now that~~~一旦・・・したからには\\
~~~Mr. Bartholomew, if you're trying to frighten me, you're doing a first-rate job.\\
「ミスター・バーソロミュー、もし私を脅かしたいのがあなたの狙いでしたら、今の言葉くらい効果のある言葉はありませんわ。」
~~~Please do what we ask. It's your only chance.\\
「今から言うことを、ちゃんとお聞き下さい。それしかあなたの生きる道はありません。」
~~~Gladly! But I don't know what you want. You haven't told me.\\
「喜んでやりますよ。でも、何をしろと仰るの? まだ話して下さってないわ。」
~~~Oh? I haven't? It's the money, Mrs. Lampert. The money.
「ああ、話していませんでしたか? 金ですよ、ミスィズ・ランパート。金です。」
The \$250.000 Charles Voss received from the auction. Those three men want it too, very badly.\\
「競売でチャールズ・ヴォスが受取った二十五万ドルです。今の三人はそれがとても欲しいんです。」
~~~But that's Charles's money, not theirs.\\
「でも、そのお金、チャールズのものなんでしょう? 三人のものじゃないんでしょう?」
~~~Oh, Mrs. Lampert, I'd love to see you try and convince them of that. Oh, boy!\\
「ああ、ミスィズ・ランパート、そう連中に話して、連中が納得してくれればいいんですがね。」
~~~Then whose is it? His or theirs?\\
「じゃ、誰のお金なんです、それは。チャールズの? それともあの三人の?」
~~~Ours.\\
「我々の、つまり、CIA の金です。」
~~~Oh!\\
「まあ!」
~~~Charles Voss stole \$250.000 from the United States government. I'm afraid we want it back.\\
「チャールズ・ヴォスはアメリカ合衆国政府から二十五万ドル盗んだのです。我々はそれを取戻したいのです。」
~~~But I don't have it.\\
「でも私、そんなもの、持っていませんわ。」
~~~That's impossible Mrs. Lampert, that's impossible! You're the only one who could have it.\\
「そんなこと、あるわけがありません、ミスィズ・ランパート。それは無理というものです。あなた以外にその金を持っている人間なんて、いる筈がないからです。」
~~~Oh, Mr. Bartholomew, if I had a quarter of a million dollars, believe me, I'd know it.\\
「ミスター・バーソロミュー、もし私に二十五万ドルあったら、私にそれが分らないわけないでしょう?」
~~~Nevertheless, you've got it.\\
「たとえ分らなくても、やっぱりあなたがそれを持っているんです。」
~~~You mean it's just lying around somewhere, all that cash?\\
「ということは、どこか家の中に転がっているっていうことですの? その現金が。」
~~~Or a certified check, a safe deposit key, a baggage claim.
「現金でなければ、小切手、銀行の貸金庫、手荷物預かり証。」
You look for it. I'm sure yu'll find it. Look for it! Look as hard and fast as you can.
「捜して下さい。必ず見つかります。捜すんです、頑張って。」
You may not have a great deal of time. Those three men know you've got the money as surely as we do.
「あまり時間はありません。あの三人も、あなたがそれを持っていることを、ちゃーんと知っているんです。」
You won't be safe until the money's in our hands. Is that clear?
「その金がこちらに返されない限り、あなたの身柄は安全ではありません。分りますね?」
Now here's where you're to call me day or night. It's a direct line to both my office and apartment.
「(メモを書いて)お昼でも、夜中でも、いつでも構いません、ここに電話して下さい。事務所、アパート、両方に繋がっています。」
Please don't tell anyone about seeing us today as it could prove fatal for them and yourself.
「今日我々二人が会ったことは誰にも言わないで下さい。さもないとあなた自身にも、連中にとっても命に関ることになります。」
As I said, Mrs. Lampert, I'm afraid you're in a great deal of danger.
「さっき言いましたように、残念ながら、あなたは大変な危険に曝されているのです、ミスィズ.ランパート。」
I regret very much having to say this, but please remember what happened to your husband.\\
「こんなことまで言わなければならないのは、誠に遺憾なのですが、どうか思い出して戴きたい、あなたの連合いにどういうことが起ったかを。」
(公園で。レジー、フランス語の人形芝居を子供達と一緒に見ている。ピーター来る。ピーターは名前が何度も変るので、グラントと書く)
~~~Hello.\\
(グラント)「やあ。」
~~~Hello, Peter.\\
「ああ、ピーター。」
~~~Didn't you telephone me to meet you on that corner over there?\\
「君、僕に電話で、あっちの方で待ってるって言わなかった?」
~~~I'm sorry. I heard the children laughing. Do you understand French?\\
「ご免なさい。子供達が笑っているのが聞えて。(それでこっちに来ちゃった。)あなた、フランス語、分る?」
~~~Not a word. I'm still having trouble with English.\\
「ひと言も。英語でさえ、苦労しているんだ。」
~~~The man and woman are married.\\
「男の人と女の人が結婚してね・・・」
~~~I can see that. They're batting each other over the head.\\
「ああ、それは分る。二人で喧嘩。頭を殴りあってる。」
~~~Who's that?\\
(グラント)「今出て来たのは?」
~~~That's the policeman. He wants to arrest Judy for killing Punch.\\
「あれは警官。ジュディーを逮捕しに来たの。パンチを殺したから。」
~~~What's she saying now?\\
「今、ジュディー、何て言ってるの?」
~~~That she did it all right.\\
「私がやりました、って。」
~~~I believe her.\\
「僕は彼女を信用するね。(だって殴ってたから)」
~~~Who was that?\\
「あれっ、今の誰?」
~~~That's Punch, of course.\\
「パンチよ、勿論。」
~~~"Punch, of course"? I thought he was dead.\\
「『パンチよ、勿論』? 死んだんじゃないの?」
~~~He's only pretending, to teach her a lesson.
「死んだふりをしただけ。夫にお灸をすえるため。」
Only he is dead, Peter. I saw him. He's not pretending. Somebody threw him off a train.
「でもねピーター、私のは死んだの。ちゃんと私、見たもの。あの人、ふりをしたんじゃないわ。誰かが汽車から投げ落したのよ。」
Charles was mixed up in something terrible. What am I going to do?\\
「チャールズは何かとんでもないことに巻き込まれたの。私、どうしたらいいかしら。」
~~~I wish you'd let me help you. It doesn't sound like the thing a young woman can handle by herself.
「力になってあげたいんだけど、その役、やらしてくれる? これは若い婦人が一人で手に負えることとは到底思えないよ。」
How about making me vice president in charge of cheering you up?\\
「『レジー激励会』の副理事長に僕を据える、というのはどう?」
~~~Starting tonight?\\
「今夜から始まるの? それ。」
\\
(二人、キャバレーに行く。)
~~~Bonsoir, messieurs, mesdames. Good evening, ladies and gentlemen. ... Step right up, ladies and gentlemen.\\
「ボンスワール、メッスユ、メダーム。今晩は、皆さん。・・・さあ、みんな、立って・・・」
~~~What's going on?\\
「何が始まるの?」
~~~Fun and games. Evidently we're the floor show. Come on.\\
「ゲームよ。どうやら皆がだしに使われるよう。さ、行きましょう。」
~~~You and me?\\
「二人で?」
~~~Everyone... There are two teams. For every team, there is one orange. You pass the orange to the person behind you without the use of your hands. Are you ready?\\
(司会者)「さあ、みなさん・・・二組のチームに分れます。それぞれにチームに一個、オレンジを渡します。手を使わないで、後ろの人にそれを渡すんです。いいですね?」(ゲーム、行われる。この場面、長い。レジー、顎でオレンジを渡そうとするとそれはくしゃみの男、ギデオン。)
~~~(Gideon.) Mrs. Lampert.\\
(ギデオン)「ミスィズ・ランパート。」
~~~Who are you?\\
「あなた、誰?」
~~~Didn't Charles tell you?\\
「私の話はしなかったんですか? チャールズは。」
~~~Tell me what?\\
「何の用です。」
~~~It doesn't belong to you. You do know that, don't you?\\
「あれはあんたのものじゃない。それは分ってるんですね?」
~~~I don't know anything!\\
「私、何も分ってなんかいない!」
~~~Mrs. Lampert! Any morning you could wake up dead.\\
「ミスィズ・ランパート、あなた、目が覚めてみたら死んでいたってことに、いつなってもおかしくないんですよ。」
~~~Leave me alone!\\
「放っといて!」
~~~Dead, Mrs. Lampert, like last week's news. Like Charles, Mrs. Lampert.\\
「死んでいたってことに、ミスィズ・ランパート。この間のニュースのように。チャールズのように・・・分りますね、ミスィズ・ランパート。」
~~~Stop it!\\
「やめて!」
~~~What's the trouble?\\
(グラント)「どうかしたの?」
~~~He stepped on my foot.\\
「足を踏まれただけ。」(と言って、ギデオンの足を蹴る。)
~~~Forgive me.\\
(ギデオン)「ああ、失礼。」
~~~Wait here. I won't be long.\\
(レジー、駆け出して出て行きながら)「待ってて。すぐ帰る。」
~~~It was unintentional.\\
(ギデオン)「全く、故意ではなかったんです!」
\\
~~~(電話で、Reggie)Mr. Bartholomew, this is Regina Lampert. I just saw one of those men... Mr. Bartholomew, can you hear me?\\
「ミスター・バーソロミュー、こちら、レジーナ・ランパートです。写真の中にあった人がいました・・・ミスター・バーソロミュー、聞こえますか?」
~~~( Tex, 電話ブースを開ける)Howdy.\\
(テックス)「やあ。」
~~~What do you want?\\
「何の用。」
~~~You must be kidding.\\
「そんな挨拶はないぜ。」
~~~No, I'm not.\\
「いいえ。何の用。」
~~~Now, come on. You know what it is and you're going to get it for me. 'Cause you know I ain't fooling around.
「そんな言い方はよしたよした。お前さん、何の話か先刻承知だ。それから、俺様にそれを渡してくれるんだな? こちとら、藪を叩いている暇などないんだ。」
No ssirree, Bob! (マッチの火をつける)\\
「冗談じゃねえんだ!」
~~~Stop that!\\
「止めて!」
~~~Don't make too much noise. It could get a whole lot worse. It belongs to me, and you're gonna get it for me.
「大きな声を出すな。事態はもっと悪くなるぞ。あの金は俺のものだ。あの金を捜すんだ、俺のために。」
Or your life ain't gonna be worth the paper it's printed on. You savvy what I'm saying?\\
「ちゃんとやらないと、お前の命など、紙同然だぞ。分ってるな、俺の言っていること。」
~~~Stop! Please stop!\\
「止めて! 止めて!」
~~~Now you go home and you think it over real careful.\\
「よし、家へ帰れ。そしてよーく考えるんだ。」
~~~You're absolutely insane!\\
「気違いよ、あんたなんか。」
\\
~~~Ahhh!\\
(レジー)「あーー!」
~~~(Peter) What's the matter? What are you doing in here?\\
(グラント、電話ボックスに入ってきて)「どうしたの? 君、ここで何をしてるの?」
~~~I'm having a nervous breakdown.\\
「私? 私今、急に頭が変になったの。」
\\
(グラントとレジー、ホテルに帰る。レジーが鍵を取る。)
~~~Now hold it. I've waited long enough. What happened back there?\\
(グラント)「さ、落着いて。もう僕は随分待ったよ。あそこで何があったのか、話して。」
~~~I'm not sure I'm supposed to tell you or not.\\
「あなたに話していいのかどうか、私、分らない。」
~~~What does that mean?\\
「それ、どういうこと?」
~~~He said that if I told anybody it could prove fatal for them as well as me.\\
「私がそのことを誰かに言えば、私を含めて全員の命が危ないって。」
~~~Who said?\\
「それを誰が言ったんだ。」
~~~That's what I'm not supposed to say.\\
「それを言うなって言われてるのよ。」
~~~Now, stop that nonsense.\\
「馬鹿な。そんな馬鹿な話があるか。」
~~~Stop bullying me. Everybody's bullying me.\\
「私に怒鳴るのは止めて。みんな私に怒鳴るんだから。」
~~~I'm not bullying you.\\
「僕は怒鳴ってなんかいない。」
~~~You were. You said it was nonsense. Being murdered in cold blood is not nonsense. Why don't you try it sometime?
「怒鳴った。馬鹿な話って言ったでしょう? 無惨に殺されるのは、馬鹿な話じゃないわ。あなたも一度試してみるといいわ。」
Would you mind seeing me to the door?\\
「部屋まで送って下さらない?」
~~~Of course not.\\
「勿論。喜んで。」
~~~It's a good place for making friends.\\
(レジー)「(エレベーターの中で)ここ、友達になるにはいい場所。」
~~~You said this afternoon your husband was mixed up in something.\\
「君の連合いは何かもめごとに巻き込まれたんだ、ってお昼に僕に話したね?」
~~~How do you shave in there?\\
(レジー、グラントの顎のへこんでいるところを指さして)「ここ、どうやって剃るの?」
~~~What was it?\\
(グラント、その手にのらない)「何だったんだ。」
~~~What was what?\\
「何? 何って。」
~~~What was your husband was mixed up in?\\
「君の連合いが巻込まれたっていう、そのことだよ。」
~~~I know it's asking you to stretch your imagination, but don't you pretend just for a moment that I'm a woman.\\
「想像力を働かせてって、頼むことになるけど、私、女なの。ちょっとでいいから、女扱いして。」
pretend~~~ふりをする\\
~~~I could be arrested for transporting a minor above the first floor. ... Here you are.\\
「未成年者を二階まで運んだっていうことで、僕は逮捕されかねないんだぞ。・・・(エレベーターが二階に来て)さ、着いた。」
~~~Where?\\
「どこに?」
~~~On the street where you live.\\
「君が住んでいる街にだよ。」
~~~How about once more around the block ?\\
「もう一区画、まわってみない?」
~~~How about getting out of here? Come on, child, out.\\
「まづはここから出たら? さ、早く、未成年者さん。」
~~~Won't you come in for a minute?\\
「ちょっと私の部屋に来ない?」
~~~No, I won't.\\
「いやだね。」
~~~I don't bite. Unless it's called for.\\
「噛み付きはしないわ。必要がない限り。」
~~~How would you like a spanking?\\
「君、お尻をパチンと叩いて欲しいの?」
~~~How would you like a punch in the nose? Stop treating me like a child.\\
「あなた、顔の真中をぶん殴ってもらいたいの? 私を子供扱いするのは止めて。」
~~~Stop behaving like one.\\
「まるで君、やってること、子供じゃないか。だからだよ。」
~~~If you want to tell me what's troubling you, fine. If not, I'm tired, it's late and I want to go home to bed.
「どういうことで困っているのか、それを話してくれるつもりなら、よし。そうじゃなければ、僕は疲れている、それにもう遅い。家に帰って寝る。」
(エレベーターが下に行ってしまうので)~~Oh...\\
「ああ・・・」
~~~Do you know what's wrong with you?\\
「あなたに欠点があるけど、それ、何か分る?」
~~~No. What?\\
「分らない。何?」
~~~Nothing!\\
「何もないこと!」(欠点がないのが欠点)
\\
(レジー、部屋に入る。手鈎の男(ヘルマン)を見て)\\
~~~Ah! ...\\
「ああ・・・」
~~~Where is it, lady?\\
「あれはどこだ。」
~~~I don't know.\\
「知らない、私。」
~~~I want it. Give it to me. It's mine!\\
「あれがいるんだ。よこせ。あれは俺のものだ!」
~~~Peter, Peter, a man tried to kill me!\\
「ピーター、ピーター、私、殺される!」
(部屋の中で格闘の音。静かになるので、レジー、部屋に入る)
~~~Peter, Peter, are you all right?\\
「ピーター、ピーター、あなた、大丈夫?」
~~~Oh, ... Oh...\\
(ベッドの下からグラント、出て来て)「おー、おー」
~~~Oh, Peter, are you hurt?\\
「ピーター、あなた、怪我は?」
~~~I sprained my pride. How are you?\\
「怪我はない。プライドを傷つけられたな。君、大丈夫?」
~~~Scared.\\
「怖かった・・・」
~~~You'll be all right. Where did he go?\\
「君は大丈夫だね? あいつはどこへ行った。」
~~~Out the window, I guess.\\
「窓から出たんでしょう、きっと。」
~~~Lock the door and don't let anyone in except me. And close these windows after me.\\
「ドアに鍵をして。それから、僕以外の人間はいれちゃ駄目だよ。僕が出て行った後、窓も閉めて。」
~~~Be careful!\\
「気をつけて!」
~~~You took the words just right out of my mouth.\\
「それは僕が言いたい台詞だよ。」
\\
(グラント、ベランダからベランダへと飛ぶ。部屋の中から声)
~~~Ah! Alistair!\\
「あっ、アリステア!」
~~~What is it now, Pamela?\\
「どうしたの? パメラ。」
(隣の部屋。ピーター、ベランダからベランダへ跳ぶ。)\\
~~~It happened again. Another strange man peered in the window at me and then went away.\\
「またよ。また変な人が窓からこっちを覗いて、それからまたどこかへ行っちゃった。」
~~~Bad luck!\\
「運が悪かったな(よく見えなくて)。」
\\
(三人組の部屋)
~~~That was a dumb move, Herman!\\
(ギデオン)「何て馬鹿なことをやったんだ、ヘルマン。」
~~~And then some!\\
(テックス)「馬鹿だよ、お前。」
~~~If you'd let us know you was going up to her room, we could've kept them busy.
(ギデオン)「お前があそこの部屋に行くと分っていれば、こっちだって何か細工の仕様もあったんだ。」
Sneaking up there by yourself. What did you expect him to do? Walk up and shake you by that hand of yours?\\
「お前一人で行くなんて。奴がお前に何をしてくれると思ったんだ? やあやあ、と、お前に親しく握手でもしてくれると思ったのか。」
~~~A dumb move, Herman.\\
(テックス)「馬鹿なことをやったもんだ。」
~~~Peter. Yes, it was a dumb move, Herman.\\
(グラント、現れて)「そうだヘルマン、馬鹿なことをやったもんだ。」
~~~What is the matter with you?\\
(グラント)「頭が少しおかしくなったんじゃないか。」
~~~You want some more?\\
(ヘルマン)「またやるか(格闘を)。」
~~~Never mind. Did you get the money?\\
(ギデオン)「やめとけ。金は見つかったのか。」
~~~How could I with the three Marx Brothers breathing down my neck? I thought we had an agreement.\\
(マルクス兄弟という三人組のお笑いタレントがいたようです。)
(グラント)「三人組が俺の首にぶら下がって邪魔ばかりする。それでこの俺に何が出来るっていうんだ。ちゃんと俺達は約束したんだぞ。」
~~~Now the girl trusts me. If she's got the money, I'll find out. But you just leave me alone.\\
(グラント)「あの女は俺を信用している。あいつに金があれば、この俺には分る筈だ。ただ、お前達は俺をほっといてくれなきゃ困る。」
~~~We took all the chances. The money belongs to us, not to him.\\
(ヘルマン)「俺達だけでやる。あの金は俺達のものなんだ、こいつの金じゃない。」
~~~Don't be piggy, Herman. A third of nothing is nothing. Think about that. But make up your mind. She's waiting of me.\\
(グラント)「欲を出すな、ヘルマン。0の三分の一は0なんだ。そこを考えろ。さあ、決心するんだ。あの女が俺を待ってる。」
~~~I don't see how another 24 hours could hurt anything.\\
(ギデオン)「あと24時間延ばしたって、別にどうってことはない。」
~~~Shoot no, not after all these years.\\
(テックス)「そうだ。今までも、もう何年も待ったんだ。」
Shoot no~~~勿論だ(?)\\
~~~Herman. Then he gets it out of your share, not mine... Not mine!\\
(ヘルマン)「よし、じゃ、こいつの分け前はお前達二人分から出すんだ。俺は厭だ。・・・俺は厭だからな。」
(ここでヘルマン退場。ギデオン、テックス、グラント、残る。)\\
~~~Either one of you got the room next to her?\\
(グラント)「あの女の隣の部屋に、二人のどっちが入ってる?」
~~~Yeah, I have. Why?\\
(テックス)「俺だ。どうしてだ?」
~~~Give me the key. Get yourself another room. I want to use it.\\
「鍵をくれ。お前は別の部屋にする。俺がそこを使う。」
~~~But if you find that money, you ain't gonna forget to tell you buddies about it, are you?\\
「しかしお前、もし金を見つけたら、仲間のことを忘れたりするなよ。」
buddies~~~仲間\\
~~~Don't worry. You see this little fella here? He worries. And he's even meaner than I am.\\
「心配するな。ここにいるこの男(ギデオンのこと)を見てみろ。こいつも心配しているがな、まあ俺よりもっとずるいことを考えているさ。」
\\
(レジーの部屋。)
~~~Who is it?\\
(レジー)「誰?」
~~~Me. Peter. There was no trace of him. Why don't you confide in me and tell me what this is all about?\\
「僕だ。ピーターだ。どこを捜してもいない(ヘルマンのこと)。ねえ君、どうして僕を信用して、話してくれないんだい?」
~~~There are three men. He's one of them. They think I have a quarter of a milliion dollars that belongs to them.\\
「三人組なの。あの人はそのうちの一人。あの人達、私が二十五万ドルもっていると思ってる。あの人達はそれが自分達のものだと思ってるの。」
~~~Go on.\\
「それで?」
~~~That's all.\\
「それで全部。」
~~~No, it isn't. Where's the money?\\
「全部じゃないな。金はどこ?」
~~~I don't know! They killed Charles to get it, but he must not have had it on the train.\\
「知らない! あの三人、金欲しさにチャールズを殺したの。でも汽車の中にはなかったようだわ。」
~~~So they think he left it with you.\\
「だから連中は、君のところにあると思ってるんだ。」
~~~But he didn't. I've looked everywhere. If I don't find it, they'll kill me.\\
「でもチャールズ、私には何も置いて行かなかった。私、そこいら中捜したわ。ああ、あれを私、見つけなかったら、殺されてしまう。」
~~~No, they won't. I won't let them.\\
「そんなこと出来るものか。僕がやらせない。」
~~~Peter, help me. You're the only one I can trust.\\
「ピーター、助けて。あなただけ、私が頼れるのは。」
~~~I'll help you. I told you I would. Come on.\\
「勿論助けるよ。僕が保証する。さあ(元気を出して)。」
~~~I'm so hungry, I could faint. And I've gotten your suit all wet.\\
「私、お腹がすいた。気絶しそう。(涙で背広を濡らしたので)ああ、こんなに濡らしてしまって。」
~~~That's all right. It's a drip-dry. Wipe your eyes.\\
「大丈夫だ。ドリップ・ドライだからね。さ、涙を拭いて。」
~~~Promise me you'll never lie to me the way Charles did. Why do people have to tell lies?\\
「ね、約束して、チャールズのような嘘はつかないって。どうしてみんな、嘘をつくのかしら。」
~~~Usually they want something and they're afraid the truth won't get it for them.\\
「何かが欲しくて、本当のことを言ってたら、それが手に入らないと思うからなんだろ。」
~~~Do you tell lies?\\
「あなたは嘘をつく?」
(電話が鳴る)\\
~~~Hello.\\
(レジー)「もしもし。」
~~~(Herman) Mrs. Lampert, it's me, the man who was in your room a few minutes ago.
「ミスィズ・ランパート、俺だ。さっきあんたの部屋にいた男だ。」
~~~What do you want?\\
「私に何の用。」
~~~(Grant) Who is it?\\
(グラント)「誰?」
~~~The man you had the fight with.\\
「あなたが殴り合った男。」
~~~Is Dyle with you?\\
(ヘルマン)「ダイルはそこにいるのか。」
~~~Who?\\
「誰のこと?」
~~~The man I had the fight with, lady. Dyle. That's his name. What's wrong? Is he still there?\\
「俺と殴り合った奴だ。ダイル、これがあいつの名前だ。どうした。あいつ、まだそこにいるのか。」
~~~Yes. ... That's right.\\
「ええ。・・・いますけど。」
~~~What's he saying?\\
(グラント)「あいつ、何て言ってる。」
~~~Don't trust him. Don't tell him anything. He's after the money.\\
(ヘルマン)「そいつを信用するな。奴に何も喋っちゃ駄目だ。そいつも金を狙ってるんだ。」
~~~What was all that about?\\
「何の電話だった?」
~~~He said if I don't give him the money, he'll kill me.\\
「金をよこさなければ、私を殺すって。」
~~~Don't take it seriously. He's just trying to frighten you.\\
「本気にとっちゃ駄目だよ。ただ君を脅かそうと思っているだけなんだから。」
~~~I believe what he said.\\
「私、あっちの言ってること、信じるわ。」
~~~No, no. It's just a lot of words.\\
「いやいや。ただ言葉だけなんだ。」
~~~Words can hurt.\\
「言葉だけでも傷つくわ。」
~~~I know. Try to get some sleep. You'll feel better. Don't worry.
「それは分る。とにかく寝るようにするんだ。寝さえすれば気分がよくなる。心配しないで。」
I've arranged to take the room next door to you so you'll be all right.
「君が落着けるように、僕はこの隣の部屋に入れるようフロントに話した。」(so you'll be は so that you may be で、「ようにと」)
... If you want anything, bang on the wall. Better lock the door after me. Good night.\\
「何かあったら、壁を叩くんだ。僕が出たら扉に鍵をして。おやすみ。」
(グラント、レジーの部屋の扉に糸をつけ、自分の足に結ぶ。)
\\
~~~But I am calm, Mr. Bartholomew. I'm trying to say there's someone else.\\
(レジー、電話)「私、落着いてます、ミスター・バーソロミュー。言いたいのは、誰か別の人がいるっていうことなんです。」
~~~What?\\
「何だって?」
~~~Someone not in the photograph you showed me today.
「昨日見せて下さった写真になかった人です。」
He said his name is Peter Joshua. But it isn't. It's Dyle. Are you still there, Mr. Bartholomew?\\
「名前はピーター・ジョシュアだって言っています。でも違うんです。ダイルっていう名前なんです。聞いてますか? ミスター・バーソロミュー。」
~~~Yes, Mrs. Lampert. I don't know who this Mr. Dyle is. But it's possible we were wrong about who killed your husband.\\
「ええ、聞いてます、ミスィズ・ランパート。ミスター・ダイル・・・分りませんね、それが誰だかは。しかし、あなたの連合いを殺した人物については、ひょっとすると、今まで我々は間違っていたかもしれません。」
~~~You mean he might have? Mr. Bartholomew, I'm catching the next plane out of here.
「そのダイルが殺したかもしれないというんですか? ミスター・バーソロミュー、私、次の飛行機でここを発ちますわ。」
I'm not going to sit waiting for someone to make echopped liver out of me!\\
「私、こんなところでじっとしていて、自分の肝臓を引きちぎられるままになってるなんて厭ですもの!」
~~~Now, take it easy, Mrs. Lampert, take it easy. Where are you? Can you meet me at the market?\\
「落着いて、落着いて、ミスィズ・ランパート。今、どこです? 市場でお会いできませんか?」
~~~At Les Halles?\\
「市場って、レ・アッルで、ですか?」
~~~Yes. Opposite St. Eustace. I'll meet you there in 15 minutes.\\
「そうです。サン・ユスタッスの向いです。15分後に。どうです?」
~~~I'll be there in 15 minutes.\\
「分りました。15分後に。」
(レジーの部屋の扉が開くと、グラントの足につけた紐が引っ張られる。グラント、レジーを追いかける。レジー、ホテルの玄関のタクシーに)
~~~Allez-y n'importe o\`u, n'importe o\`u.\\
「行って、どこへでも。行って。」(と、自分は乗らないで金を渡す)
(グラント、タクシーが走って行くのを見て、玄関の前のタクシーに)
~~~(Grant) Suivez ce taxi.\\
「あのタクシーを追ってくれ。」
\\
~~~Were you followed?\\
(バーソロミュー)「つけられた?」
~~~Yes, by Dyle. But I lost him. I'm beginning to think women make the best spies.\\
「ええ。ダイルに。でも、うまくまいたわ。女性の方がいいスパイになれるんじゃないかと思ったぐらい。」
~~~Agents.\\
「エイジェント。」
~~~He has a gun, Mr. Bartholomew.\\
「あの人、ピストルを持っているの、ミスター・バーソロミュー。」
~~~No.\\
「まさか。」
~~~But I saw it.\\
「私、見たもの。」
~~~No, that's not Carson Dyle.\\
「いや、あれはカーソン・ダイルじゃない。」
~~~Carson?\\
「カーソン?」
~~~There's only one Dyle connected with this affair, Mrs. Lampert. That's Carson Dyle.\\
「この事件に関係あるダイルと言えばですね、ミスィズ・ランパート、それは、カーソン・ダイルしかいないのです。」
~~~You mean you've known about him all along?\\
(レジー)「あなたこのダイルっていう人のこと、昔から知ってたの?」
(バーソロミュー、牛の肉を運んでいる人達を、レジーに、顎をしゃくって見せて)(ここはレ・アッルという名前の市場)
~~~It's enough to make you a vegetarian, isn't it?\\
「こんなのを見ると、菜食主義になりたい気持になりますね?」
~~~It's lucky that I'm not hanging next to one of those things right now. Why didn't you tell me you knew about Dyle?\\
「今こんなの(肉のこと)の隣に並べられなくてすんでいて、私、運がいいわ。ダイルのことを知ってるって、どうして話してくれなかったの?」
~~~I didn't see any point. Dyle's dead.\\
「話して何になったんです? ダイルは死んでいるんですからね。」
point~~~大事な点(あの時にダイルのことを話して、大事な点があるとは思わなかった)
~~~Mr. Bartholomew, what is all his about?\\
「死んで! ミスター・バーソロミュー、これ、どうなってるんです?」
~~~In 1944, five members of the OSS, the military espionage unit were ordered behind the German lines for the purpose of delivering \$25.000 in gold to the French Underground.
「1944年に、アメリカスパイ機構の5人に命令が下ったのです。ドイツ後方にいるフランスレジスタンス運動に二十五万ドル送れと。」
The five men were, of course, your husband Charles, the three men who showed up at his funeral yesterday and Carson Dyle.
「5人とは勿論、あなたの夫、昨日葬式に現れた3人、それから、カーソン・ダイルです。」
Instead of delivering the gold, they stole it.\\
「ところがその5人は、金をレジスタンスに送るかわりに、そいつを盗んだのです。」
~~~How?\\
「どうやって?」
~~~By burying gold and then reporting that the Germans had captured it.
「金を埋めて、本部には、ドイツ人に盗られたと報告したんです。」
All they had to do was come back after the war, dig it up, and split it five ways. A quarter of a million dollars with no queations asked.\\
「連中は戦争が終るのを待って、掘出して、5人で分ければいいだけ。誰からも文句を言われず二十五万ドル。」
~~~May I have a cigarette, please? I can't stand those things. It's like drinking coffee through a veil.\\
「煙草を戴けません? 私、フィルターは嫌い。(ここでフィルターを引きちぎる)ベールを通してコーヒーを飲んでいるような気分。」
~~~Everything went smoothly until after the gold was buried.
「金が埋められるまでは至極穏やかに進んだ。」
Then before they could get out, they were ambushed by a German patrol.
「ところが、埋め終わって、出て来る時、ドイツ軍のパトロールに襲撃されてしまった。」
A machine gun separated Scobie from his right hand, and caught Carson Dyle full in the stomack. What wrong with that one?\\
「ヘルマン・スコービーは右手をなくし、カーソン・ダイルは腹の真中に一発食らった。(レジーが興奮して、別の煙草をくわえるので。)何かその煙草に変なものでも?」
~~~Nothing, I guess. What happened then?\\
「別に何も、多分。で、それから?」
~~~Have you any idea what these things cost over here?\\
「ここでは煙草は高いんですよ。」\\
~~~Please go on, Mr. Bartholomew. What happened then?\\
「どうかその先をミスター・バーソロミュー。で、どうなったんです?」
~~~Carson Dyle was dead, but Scobie was able to travel.\\
「カーソン・ダイルは死にました。しかしスコービーは歩けたんです。」
~~~Voici la soupe, c'est pour qui?\\
(ウエイター)「スープです。どちらのオーダーで?」
~~~(Reggie) Pour moi.\\
(レジー)「こちらです。」
~~~Voil\`a.\\
「どうぞ。」
~~~Where was I?\\
(バーソロミュー)「話、どこまででしたっけ。」
~~~Carson Dyle was dead.\\
「カーソン・ダイルは死んだ。」
~~~Yes, Carson Dyle was dead. The others got back to the base and waited for the war to end.
「そうそう、カーソン・ダイルは死んだ。他の者たちは基地に戻り、戦争が終るのを待った。」
Only Chales couldn't wait quite as long as the others.
「ただチャールズは他の連中とは違った。待っていられなかったんだ。」
(他の連中と同じようにじっと待っていることは出来なかった)
He beat them back to the gold, took everything for himself and disappeared.
「連中を出し抜いて埋めてあるところに行き、一人で金をせしめ、消えた。」
It's taken Gideon, Tex and Scobie all this time to catch up with him again.\\
「それで、他の三人がチャールズを追いかけることになったんです。」
~~~If they stole that money, why can't you arrest them?\\
「一味が金を盗んだのなら、アメリカ政府は逮捕すればいいでしょう?」
~~~Shhh. We know what happened from the bits and pieces we've pasted together. We still have no proof.\\
「シー。あれやこれや、話を繋ぎ合わせて、ここまで辿り着いているんです。我々はまだ、証拠を持ち合わせてはいないんです。」
~~~What's this got to do with the CIO?\\
「これがCIOと何の関係があるんです?」
~~~CIA, Mrs. Lampert. It's an extension of the wartime OSS. It's our money. And we want it back.\\
「CIAです、ミスィズ・ランパート。CIAは戦時中のOSSの延長です。あの二十五万ドルは我々の金なんです。だから、取戻したいのです。」
~~~I'm sorry, Mr. Bartholomew, but nothing you've said has changed my mind. I'm leaving Paris tonight.\\
「ご免なさい、ミスター・バーソロミュー、私、決心を変える気はありませんわ。今夜私パリを出ます。」
~~~I wouldn't advise that, Mrs. Lampert. Consider what happened to your husband, when he tried to leave.
「それはいい考えではありませんよ、ミスィズ・ランパート。あなたの連合いが逃げようとした時どうなったかを考えて御覧なさい。」
Those men won't be very far away no matter where you go. In fact I don't even see any point in your changing hotels.
「あなたがどこに行こうと、あの連中はつけて来るに決っています。それに、ホテルを変えるなんて、そんなの意味ありませんよ。」
Please help us, Mrs. Lampert. Your government is counting on you.\\
「どうか我々の助けになって下さい、ミスィズ・ランパート。あなたの国の政府が、あなたを頼りにしているんです。」
~~~I suppose if I'm going to die, I might as well do it for my country.\\
「私、どうせ殺されそう。どうせのことですわ、私、自分の国のために働いた方がよさそう。」
~~~That's the spirit. Here's what I want you to do. We're anxious to know who this man is, the one calling himself Dyle. I want you to find out.\\
「その意気です。あなたに当面やって貰いたいのは、このダイルと自称している男が誰かを突き止めて欲しいんです。」
~~~Why me?\\
「何故それを私が?」
~~~You're an ideal position. He trusts you. Besides, you yourself said women make the best spies.\\
「今理想的な位置にいるからですよ。あっちはあなたを信用しているし。それに今言ったでしょう? 女性はスパイに向いているって。」
~~~Agents.\\
「エイジェント。」
\\
~~~Oh, pardon. (ホテルの従業人、雑巾をはたいたので。)\\
「失礼。」
(レジー、グラントの後をつける。)\\
(レジー、姿を隠すためにカフェーの椅子に坐るので。)\\
~~~Freilein... Freilein...\\
(ドイツ人)「お嬢さん、お嬢さん。」
~~~Why are you following me? It's going to look like a parade! Stop it!\\
「何故私の後をつけるの? まるで行列じゃないの! 止めて頂戴。」
(グラントが一時停止で後ろを振り向くので。またそのドイツ人のテーブルに坐る。レジー、グラントに気づかれまいと、)\\
How are you? When did you arrive? It's a lovely town. Are you having a good time? So many things to see.\\
(レジー)「今日は。いつお着きになったの? ここ、素敵な町よ。楽しんでいらっしゃる? 見るもの、沢山あるの、ここ。」
(グラントがまた先に行く。レジー、それを追いかける。それをドイツ人、追いかける)\\
~~~If you don't stop following me, I'll call the police... (グラントが電車に乗るのを見て)Taxi!\\
(レジー、またドイツ人に)「つけまわすのを止めないと、警察を呼ぶわよ。・・・タクシー!」
(地下鉄へ。)\\
~~~(Grant). Dyle, please. ... D-Y-L-E.\\
(グラント、郵便物預かり所で)「ダイルです。・・・D-Y-L-E」
~~~Yes, I remember.\\
「ええ、分ってます。」
(レジー、聞く。ダイル、と分る。)\\
~~~I'm sorry, Dr. Dyle. Nothing today.\\
「お待たせしました、ダイルさん。今日は何もありません。」
~~~Thank you.\\
「有難う。」
~~~(スピーカーから)Mr. Dyle, please. You're wanted on the telephone. Cabin four. Mr. Dyle, cabin four, please.\\
「ミスター・ダイル、電話です。四番のブースへどうぞ。」
~~~Yes?\\
(電話に出て、グラント)「もしもし。」
~~~Good morning, Mr. Dyle.\\
「お早うございます、ミスター・ダイル。」
~~~Reggie?\\
「レジー?」
~~~It's the only name I've got. How about you?\\
「そう。私の名前はそれだけ。あなたの方は?」
~~~No cat and mouse. You've got me. What do you want to know?\\
「かくれんぼはもういいよ。君は僕を捕まえたんだから。どうしたの?」
~~~Why you lied to me?\\
「どうして私に嘘をついてたの?」
~~~I had to. For all I knew, you were in on the whole thing.\\
「必要があったんだ。僕の知っている限り、君はこの事件に、全身巻込まれているからね。」
~~~I'm trying to find out who you are.\\
「私、あなたが誰なのか知りたいの。」
~~~But you know my name. It's Dyle.\\
「もう知ってるじゃないか。ダイルだ。」
~~~Carson Dyle is dead.\\
「カーソン・ダイルは死んでいるのよ。」
~~~Yes, he is. He was my brother.\\
「そう、彼は死んだ。彼は僕の兄貴だ。」
~~~Your brother!\\
「あなたの兄さん!」
~~~The army thinks he was killed in action by the Germans.
「軍では、彼はドイツ軍との撃合いの時に死んだと思っている。」
But I think they did it, Tex, Gideon, Scobie and your husband, because my brother wouldn't go along with their scheme to steal the gold.
「しかし僕は、連中・・・つまり、テックス、ギデオン、スコービー、それに君の連合い・・・がやったんだと思っている。僕の考えでは、兄貴は金を盗むのに反対していたんだ。」
I think he threatened to turn them in and they killed him. I'm trying to prove it.
「兄貴は、金なんか盗むなら、本部に言いつける、と脅したんだ。それで連中は兄貴を殺した。僕はそれの確証をつかみたいんだ。」
They think I'm working with them, but I'm not, Reggie. I'm on your side. Just believe that.\\
「連中は、僕が奴らの仲間だと思っている。しかし違うんだ、レジー。僕は君の味方なんだ。これだけは信じてくれ。」
~~~How can I? You lied to me like Charles did, after promising you wouldn't.
「そんなこと、どうして信じられるの? あなた、チャールズと同じだったでしょう? 嘘ばかりついて。嘘はつかないと約束していた癖に。」
Oh, I want to believe you, Peter. I can't call you that anymore, can I?
「ああ、私、あなたのことを信じたいの、ピーター。ああ、ピーターって、もうあなたのこと、呼べないのね?」
Take me a while to get used to your new name. What is it? ... Hello? ... Hello?\\
「あなたの新しい名前に慣れるのに、私、ちょっと暇がかかるわ。新しい名前、何?・・・もしもし・・・もしもし・・・?」
~~~Scobie. If you do anything funny or try to talk to anyone, I'll kill you.\\
(ヘルマン、ピストルをレインコートの裏から構えて電話ブースに入って来て)「下手な真似をするなよ。誰かに言ったりするとぶち殺すぞ。」
~~~You'll wreck your raincoat.\\
「レインコートを駄目にするぞ。(撃つと穴があくから)」
~~~Take the next car.\\
(エレベーターに乗ろうとした女に言う。)「次のに乗れ。」
~~~Look out. Didn't want you to bump your head.\\
「気をつけろ。頭をぶっつけるぞ。」
~~~Get in there.\\
「そこを入れ。」
~~~Now what?\\
「それからどうする。」
~~~We wait, with our mouth shut.\\
「待つんだ。無駄口を叩くな。」
~~~(あくびをして)I'm sorry about that.\\
(守衛が鍵を閉めるので、グラント)「すまんな。」
~~~OK. Up there.\\
(人がいなくなったのでヘルマン)「よし。上るんだ。」
~~~Do I knock or something?\\
「ノックをするのかな、それとも、何か他のことを?」
~~~Open it. Keep right on going.\\
「開けるんだ。真直ぐ行け。」
~~~The view had better be worth it. Very pretty. Now what? I was afraid of that.\\
「良い景色だといいが。・・・ああ、なかなかいい眺めだ。それで? (ヘルマンが屋上から飛び降りろとピストルで合図するので)ああ、そうじゃないかと心配していたよ。」
(ここで大活劇。結局グラントが勝ち、ヘルマン、屋根に手鈎でぶら下がる。)\\
~~~Herman?\\
「ヘルマン。」(と呼びかける)\\
~~~What?\\
「何だ。」
~~~How do you doing?\\
「どうだ? 調子は。」
~~~How do you think?\\
「お前、どう思う。」
~~~If you get bored, write "Love thy neighbour" 100 times on the building.\\
「ぶら下がっているのに退屈したら、『汝の隣人を愛せ』って、その屋根に百回書くんだ。」
\\
(扉に穴が開いているのに気がついたホテルマンがグラントに言う)\\
Monsieur, next time please use the keyhole, hmm?\\
「ムスィユ、次の時には、鍵穴を使って戴きたいですな。」
(鍵を使わないで開けたりするから(弾丸の痕)ドアが壊れる。)\\
\\
~~~Is that you?\\
(レジー、ノックの音を聞いて)「あなた?」
~~~Yeah. ... You gonna open up?\\
「うん。・・・開けてくれる?」
~~~Sure. Wait a minute.\\
「ええ。ちょっと待って。」
~~~Don't you know it's impolite to leave someone holding the phone? ... What happened?\\
「あなた、電話の最中に黙って行ってしまうなんて、失礼だって分っているでしょう?(扉を開けてグラントが酷い格好なので、驚いて)・・・どうしたの?」
~~~I met a man with sharp nails.\\
「鈎の手の男に遇ったんだ。」
~~~Scobie?\\
「スコービー?」
~~~Hmm. I left him hanging around the American Express.\\
「うん。アメリカン・エクスプレスの看板にブラ下がったままにしておいたよ。」
~~~Come in. I've got something that stings like crazy.\\
「さ、入って。猛烈にチクチクするものがあるから。」
(ヨードチンキのようなもののことを言っている)\\
~~~You're the kind of girl that'd have something like that.\\
「そんなものを持っているような女性だよ、君は。」
~~~Sit down.\\
「坐って。」
~~~Wait a minute. What is that stuff?\\
「ちょっと待って。何だい? それ。」
~~~Marvelous stuff. It's gonna hurt you much more than me.\\
「素敵なもの。私を虐めたよりもっとこれ、あなたを虐めるわ。」
~~~I'll bet. Did you hear something rip?\\
「そうだろうな。(後ろでシャツを裂く音)何か裂ける音がしたな。」
~~~No.\\
「しないわ、そんなもの。」
~~~That's odd.\\
「そいつは奇妙だ。」
~~~Ooop! Listen, I only came in for an estimate.\\
「(薬をつけられて)ウーッ。僕はね、ここにはただ、傷がどのくらいなのか見るために来たんだ。」
~~~Sit still. Not too bad. You won't be able to lie on your back for a few days. Then you can lie from any position, can't you?\\
「静かに坐ってなさい。そんなに酷くはないわ。暫くは背中を下にしては寝られないでしょうけど。それが終れば、どの格好でも寝られる・・・でしょう?」
~~~Oh, ho, ho, ho... ooop!\\
「ウーッ、ウーッ・・・」
~~~Does it hurt?\\
「痛む?」
~~~What?\\
「何だって?」
~~~Does it hurt?\\
「痛む?」
~~~Are you kidding? Have you got a bullet I can bite like they do in the movies?\\
「からかうのは止めてくれ。弾丸を噛みたいよ、映画でやっているように。ないかな?」
~~~Are you really Carson Dyle's brother?\\
「あなた、本当にカーソン・ダイルの弟?」
~~~Would you like to see my passport?\\
「じゃ、パスポートを見せようか?」
~~~Passport. What kind of proof is that?\\
「パスポート? それが何の証明になるの?」
~~~Uh? ... Would you like to see where I was tattooed?\\
「ええっ?・・・じゃ、入れ墨でも見たい?」
~~~Yes.\\
「ええ。」
~~~All right. We'll drive that way.\\
「よし、じゃ、その線で行こう。」\\
~~~You could at least tell me what your first name is these days.\\
「少なくとも、名前を教えて戴きたいわね、これからの。」
~~~Alexander.\\
「アレクサンダーだ。」
~~~Okay, Alexander, you've done.\\
「オーケー、アレクサンダー。すんだわよ。(薬をぬるのが)」
~~~Good.\\
「有難う。」
~~~You're a new man.\\
「あなた、生まれ変わった人。」
~~~I'm sorry the old one couldn't tell you the truth. But I had to find out your part in all this.\\
「古い僕が本当のことを君に話せなくてご免。でも、この事件で、君の役割がどうなっているか、まづ知らないと、と思って。」
~~~Is there a Mrs. Dyle?\\
「ミスィズ・ダイルっていう人、いるの?」
~~~Yes. But we're divorced.\\
「うん。でも、僕ら、離婚したんだ。」
~~~I thought that was Peter Joshua.\\
「それはピーター・ジョシュアの話だと思っていたけど。」
~~~I'm just as difficult to live with as he was.\\
「僕は一緒に暮すには難しい男でね、それはピーター・ジョシュアと同じなんだ。」
~~~How can you tell if anyone's lying or not?\\
「誰かが嘘をついてるかどうか、はどうやって分るの?」
~~~You can't.\\
「それは分らないんだ。」
~~~There must be some way.\\
「何か方法がある筈よ。」
~~~There's an old riddle about two tribes of Indians.
「昔からある謎謎でね、インディアンに二種族あるんだ。」
The Whitefeet always tells the truth, and Blackfeet always lie.
「白足族はいつも本当のことを言う、そして黒足族はいつも嘘を。」
So one day you meet an Indian. You say, "Hey, Indian. Are you a truthful Whiefoot or a lying Blackfoot?"
「あるとき君がインディアンに逢う。君は訊くんだ。『ああ、インディアン君、君、白足族? それとも黒足?」
He says, "I'm a truthful Whitefoot." But which is he?\\
「答は必ず『僕は嘘つかない白足族』。だけど、彼、どっち?」
~~~Why couldn't you just look at his feet?\\
「足を見さえすればいいんでしょう? どうして出来ないの?」
~~~Because he's wearing moccasins.\\
「モカシン靴を穿いているからね。」
~~~Then he's a truthful whitefoot.\\
「じゃその人、本当を言う白足族。」
~~~Why not a lying Blackfoot?\\
「黒足族だって同じ答だよ。」
~~~Which one are you?\\
「あなたはどうなの?」
~~~A truthful whitefoot.\\
「本当を言う白足族。」
~~~Come in. Sit down.\\
「ほら、じゃ、坐って。」
~~~Do you want to look at my feet?\\
「僕の足の裏を見たいから?」
~~~Yes.\\
「そう。」
(レジー、グラントの膝の上に乗る。)\\
~~~Knock it off. Listen to me.\\
「おいおい、そんなの、止めるんだ。僕の話を聞いて。」
(「そんなの」というのは膝の上に坐ること。)
~~~Here it comes, the fatherly talk. You forget I'm already a widow.\\
「またそれ。お父さんのような口ぶり。私もう、未亡人なのよ。」
~~~So was Juliet at 15.\\
「ジュリエットだって15で未亡人だった。」
~~~But I'm not 15.\\
「でも、私は15じゃない。」
~~~You are too old for me.\\
「君は年が行き過ぎてるよ。」
~~~Can't you be serious?\\
「本気でそんなこと言ってるの?」
~~~You just said a horrible word.\\
「今君ね、僕に酷いことを言ったよ。」
~~~What did I say?\\
「私が? 何て?」
~~~"Serious". When a man gets to be my age, that's the last word he wants to hear. I don't want to be serious, and especially I don't want you to be.\\
「『本気か?』って。僕ぐらいの年になるとね、一番聞きたくない言葉は『本気』、なんだ。僕は本気にだけはなりたくないね。それに、君には特にそうなって欲しくないよ。」
~~~We'll just sit around being frivolous. How about that?\\
「じゃ、二人で坐って、ただふざけていましょう。それならどう?」
(で、キスをする。)\\
~~~Reggie, cut it out.\\
「レジー、もう、ちょっと、ストップ。」
~~~OK.\\
「分ったわ。」
~~~Now what are you doing?\\
「君、何してるの?」
~~~Cutting out.\\
「ストップよ。」
~~~Who told you to do that?\\
「そんなこと、誰がしろって言った?」
~~~You did.\\
「あなたじゃないの。」
~~~I'm not through complaining yet.\\
「不平を言い終ってはいないよ、まだ。」\\
~~~Oh.\\
「ああ。」(と言って、またキスする。)\\
~~~Cut it out.\\
「ストップ。」
~~~Alex, I think I love you.\\
「アレックス、私、あなたに恋してる。」(唇にキス。電話が鳴る。)\\
~~~The telephone is ringing.\\
「電話が鳴ってるぞ。」
~~~Never mind. Whoever it is won't give up, and neither will I.\\
「ほっとくの。(と、キスを続け)あっちも鳴らし続けるでしょうけど、こっちも止めない。」\\
Whoever it is won't give up.~~~それが誰であれ、諦めないだろう。
~~~Just a minute. Come on, take it.\\
「ちょっと待って。いや、あれは取った方がいい。」
(それでレジー、諦めて、受話器を取る。)
~~~Hello... I'm sorry. I was just nibbling on something.\\
「もしもし・・・ご免なさい。私、今何か噛んでいたの。」
~~~Say, I'd appreciate it mighty highly if you'd wiggle on over to room 46 and chew the fat.\\
(テックスの声)「46号室に来てくれないか。ちょっと話がある。」
~~~Could you give me one good reason why I should?\\
「どうして行かなきゃならないの。何か一つでも理由がある?」
~~~Yeah, a little one, about six or seven. Keeps calling fo Aunt Reggie. Ain't that cute?\\
「うん。小さな子供だ。六つか七つの。レジー小母さん、って泣いてる。可愛いだろう?」
~~~They've got Jean Louis. ... I'll be right there.\\
「あの人達ジャン・ルイを誘拐したの。私すぐ、行かなくちゃ。」
~~~Do something with this kid. My leg's going to sleep.\\
(ヘルマン)「おい、この子をどうかしてくれ。足がしびれてきた。」
~~~Upsy-daisy.\\
(テックス、子供を取って上に上げる)「ほーら、ここだ。」
~~~Are you a real cowboy?\\
(ジャン・ルイ)「おじさん、本当にカウボーイ?」
~~~Sure I am, kid.\\
(テックス)「そうだよ。」
~~~So, where's your gun?\\
(ジャン・ルイ)「じゃ、ピストルは?」
(テックス、ピストルを指で回してみせる。)\\
~~~Will you put that thing away?\\
(ギデオン)「おい、そいつは仕舞え。」
~~~Jean Louis!\\
(レジーとグラント、登場。レジーが)「ジャン・ルイ!」
~~~Howdy, Miss Lampert.\\
(テックス)「やあ、ミス・ランパート。」
~~~Scobie. Who invited him?\\
(ヘルマン)「そいつ(グラントのこと)を連れて来いと誰が言った。」
~~~Oh, Herman, I see you had a happy landing.\\
(グラント)「ああ、ヘルマン、お前よくあそこから降りたな。」
~~~I must call Sylvie.\\
(レジー)「すぐにスィルヴィーに電話しなくちゃ。」
~~~Gideon. I'm afraid that'll have to wait, Mrs. Lampert.\\
(ギデオン)「それはもう少し待って戴かなくちゃ、ミスィズ・ランパート。」
~~~It's his mother.\\
「スィルヴィーは、この子の母親よ。」
~~~She won't be anybody's mother unless you answer some questions.\\
(テックス)「お前さんが質問に返事をするまでは、その女は誰の母親でもないな。」
~~~Tex. This ain't no game.\\
「これはおままごとじゃないんだ。」
~~~Scobie. We want that money now.\\
「金が欲しい。今すぐ。」
~~~Why don't you keep quiet? And stop threatening the child? He hasn't got the money and neither has Mrs. Lampert.\\
(グラント)「少し黙れ。それから子供を脅して何になる。子供は金を持ってない。それに、ミスィズ・ランパートもだ。」
~~~And then who does?\\
「じゃ誰が持ってるっていうんだ。」
~~~I don't know, Herman. Maybe you do.\\
(グラント)「俺は知らない、ヘルマン。お前じゃないか? 持ってるのは。」
~~~Scobie. Me?\\
「俺が?」
~~~Or you?\\
「それともお前。」
~~~Tex. Oh.\\
(テックス)「まさか。」
~~~Or him.\\
「それともこいつ。」
~~~Gideon. That's ridiculous thing, I...\\
「馬鹿なことを。何故私が・・・」
~~~Will you listen to this man?\\
「こんな奴の言うことを聞いてやるのか。」
~~~Man's gone loco.\\
「こいつ、どうかしてるぜ。」\\
~~~Now, hold it. Suppose one of you found Charles here in Paris.
(グラント)「まあ話を聞け。この中の誰かが、パリでチャールズを捜しあてたとする。」
Even bumped into him by accident.
「いや、ひょっとすると偶然道(みち)で見つけたかもしれない。」
Followed him when he tried to run out again. Cornered him on the train.
「後をつける。奴がまた逃げようとする。汽車に乗ったところを追いつめる。」
Threw him out the window without bothering to tell the other two, took all the money for yourself.\\
「窓から放り出す。他の二人には何も言わない。自分だけで金は戴き。」
~~~If one of us did that, he wouldn't wait around for the others to figure it out.\\
(ヘルマン)「もし俺達のうちの誰かが金を見つけたとすれば、そいつはすぐ言うさ。こっちがわざわざ捜しているのを放ってはおかない。」
~~~But he'd have to. Don't you see? If he did, he would admit he's guilt.
「いや、知らないふりをしなきゃならない。分るだろう? もしそんなことを話したりすれば、自分が悪いことになる。」
Whoever it is has to wait here, pretending to look for the money waiting for the rest of us to give up and go home.\\
「そいつが誰であれ、じっと待っていなきゃならん。他の奴らと一緒に金を捜すふりをしてね。そして、他の二人が諦めて家に帰るのを待つんだ。」
~~~He's trying to throw us off. They got it, I tell you. Why don't we search their room?\\
(ヘルマン)「こいつ、誤摩化そうとしているんだ。もう金は見つけている。さ、こいつらの部屋を捜そう。」
~~~That's all right with us.\\
(レジー)「それは平気。どうぞ。」
~~~Tex. What are we wasting time for? Let's go.\\
(テックス)「何をぐずぐずしている。さ、行こう。」
~~~We'll search yours.\\
(グラント)「こっちは君達の部屋を捜す。」
~~~Scobie. Not my room!\\
「俺の部屋は駄目だぞ!」
~~~Well, Herman, do you have something to hide? Then there are no objections.\\
「そうかヘルマン、お前、何か隠しているな? (そうか)隠していないなら、反対はない筈だ。」
~~~All right. Here's my key.\\
(グラント)「よーし、これがこっちの鍵だ。」
~~~I'll take that.\\
(ヘルマン)「分った。」(受取る。)
~~~Reggie. My room's open.\\
「私の部屋は開いてるわ。」
~~~Wait a minute. (グラントがギデオンに)Come on.\\
「ちょっと待って。さ。(とギデオンに。ギデオン、鍵を渡す)早くやろう。」
~~~Tex. You two make yourselves to home.\\
(テックス)「お前さん方お二人、どうぞごゆるりと。」
~~~Well, let's get busy. Come on, Jean Louis. That's fine.\\
(グラント)「さ、早くやろう。ジャン・ルイ(と抱き上げる)よーし、いい子だ。」
~~~Grant. Who gets your vote?\\
(グラント)「誰だと思う?」\\
~~~Reggie. Scobie. He's the one who objected.\\
(レジー)「スコービーでしょう。だって、部屋に入らせまいとしたんですもの。」
~~~All right. I'll take Tex's room here and Gideon's. You take Jean Louis with you, and bolt the door from inside.\\
「よーし、僕はこの、テックスとギデオンの部屋を調べる。君はヘルマンの部屋。ジャン・ルイを連れて行く。ちゃんと中から鍵をかけておくんだよ。」
~~~Come on Jean Louis, we'll have a treasure hunt. OK?\\
「さ、ジャン・ルイ、これから宝探しよ。いい?」
~~~Come on.\\
「うん。」
\\
~~~Gideon. Tex.\\
「おい見ろ、テックス。」
~~~Tex. Charlie's stuff.\\
「チャーリーの物だな。」
~~~Looks like it.\\
「そのようだ。」
~~~Think we should call Herman?\\
「ヘルマンを呼ぶか?」
~~~What for?\\
「何のために?」
~~~If it's not here, why bother him?\\
「もし金がなければ、奴を呼んだってしようがない。」
~~~And if it is?\\
「もしあれば?」
~~~Gideon. Why bother him?\\
「呼んだってしようがない。」
~~~Tex. Oh, hum... (笑う)\\
「フフフ。」
~~~Sure there's nothing missing?\\
「何もなくなっているものはないな?」
~~~No, everything's here. The police have kindly provided us with a list.\\
「ない。全部ここにある。警察がご親切に、一覧表まで作ってくれている。」
~~~Sure ain't nothing here worth a quarter of a million dollars.\\
(テックス)「確かにここには二十五万ドルの価値のあるものはないな。」
ain't~~~there isn't\\
~~~Not unless we're blind. I keep telling myself we've stolen a great deal of money. But up to now, I've yet to see a penny of it.\\
(ギデオン)「俺達が盲(めくら)でない限りな。俺は自分に言い聞かせてきたんだ、俺達は大金を盗んだってな。しかし、今迄のところ、そのうちの一文だってこの目で見たことはない。」
~~~You think maybe we're fishing up the wrong stream?\\
「捜す方向を間違えているってお前、言うんじゃないだろうな?」
~~~Meaning what?\\
「それ、どういう意味だ?」
~~~Suppose one of us has it, like the man says.\\
「俺達のうちの誰かが、もう手に入れているってことさ、あいつが言っていたようにな。」
~~~That'd be mighty distasteful, us being veterans of the same war at all.\\
「そいつは酷く間の悪い話だぞ。何と言っても俺達は同じ戦争で、仲間だったんだからな。」
~~~Well you know I'd tell you if I had it.\\
「俺のふところに入っていたとすれば、お前、分ってるだろう? ちゃんとお前には話している筈だからな。」
~~~Oh, naturally. Just like I'd tell you if I had it.\\
「そりゃそうさ。俺だって、持ってりゃ、すぐお前に話してる。」
~~~Naturally. And that goes for Herman, too.\\
「勿論だ。そういう話になれば、ヘルマンだって、そうさ。」
~~~(二人で)~Naturally.\\
「もーちろん!」
~~~Reggie. He's all right, Susie, honestly. Just hurry over as soon as you can... Okay. Good-bye.
「(電話で)あの子は大丈夫。本当に。でも、とにかくすぐ来て。...じゃあね。」
Now, if you had a treasure, where would you hide it?\\
「(子供に)ねえ、ジャン・ルイ、あなたがもし宝物を持っていたとしたら、あなた、どこに隠す?」
~~~I would bury it in the garden.\\
「庭に埋めるな。」
~~~Swell, but this man doesn't have a garden.\\
「それはいい考えね。でも、その宝物を持ってる人、庭がないの。」
~~~Oh, neither do I.\\
「ああ、僕だってないよ。」
~~~You don't? If you had to hide it in this room, where would you put it?\\
「あら、そう? それで、もしこの部屋に隠すとしたら、どこ?」
~~~Up there.\\
「あの上だ。」
~~~On the top of that cupboard?\\
「箪笥の上?」
~~~You know something?\\
(レジー)「ああ、きっとそう。」
~~~You may be right... I hope I don't find any hairy things living up here. Hay, there is something, and it's heavy.\\
「そうに違いないわ。(椅子を持ってきて、その上に乗りながら)気味の悪いものがいなければいいけど。あっ、何かあった。それに重いわ。」
~~~I found it! I found it!\\
(子供)「見つけた! 見つけた!」
~~~If you think you'll get credit for this, you're crazy.\\
(レジー、子供に)「あなたの物になると思ったら大間違い。」
~~~We won! We won! We found it.\\
(子供、廊下に飛び出して)「勝ったぞ! 僕たち、勝ったぞ! 見つけたぞ!」(レジー、トランクを上に上げ、踏台を片付ける)
(テックス、ギデオン、グラント、部屋に入って来る。)
~~~Did you find it?\\
(グラント)「見つけた?」
~~~No.\\
(レジー)「いいえ。」
~~~What do you mean "no"?\\
(ギデオン)「『いいえ』とはどういうことだ。」
~~~The kid was yelling.\\
(テックス)「子供が怒鳴っていたじゃないか。」
~~~It's up there.\\
(子供)「あの上。」
~~~Believe me, there's nothing up there.\\
(レジー)「上には何もないわ。信じて。」
~~~Oh, yeah?\\
(テックス)「そうかねえ。」
(上を捜すとトランクあり。トランクを開けると、義手が入っている。)
~~~Jumpin' frijoles. It's Herman's spare.\\
(テックス)「えらい物だよ。ヘルマンのスペアだ。」
~~~Where is he?\\
(レジー)「ヘルマンはどこ?」
~~~He's always in my room.\\
(グラント)「ずっと僕の部屋だ。」
(行ってみると、バスルームの床から水が流れている。)
~~~Take the boy out in the hall.\\
(グラント)「子供をホールに出して。」
(バスルームを開けると、ヘルマンが殺されている。)
~~~Who'd have done a mean thing like that?\\
(テックス)「誰だ、こんな汚いことをした奴は。」
~~~I'm not quite sure.\\
(グラント)「さあ、誰がやったのかな。」
~~~Tex. This ain't my room.\\
「ここは俺の部屋じゃないぞ。」
~~~Mine, neither.\\
(ギデオン)「俺の部屋でもないからな。」
~~~Grant. The police aren't going to like this a bit.\\
「警察は気に入らないね、こういう事態は。」
~~~Gideon. We could dry him off and take him down the hall to his own room. He really doesn't look too bad.\\
「奴をきちんと乾かして、奴の部屋に運ぼう。この死に方は、綺麗なもんだ。なんとかなるさ。」
~~~Poor old Herman. Seems like him and good luck always was strangers. Maybe now he'll meet up with his other hand someplace.\\
「可哀相に、ヘルマン。奴と幸運とは、相性が悪かったようだな。今じゃ、あの世で、自分のもう片方の手ともめでたく逢っているかもしれない。」
\\
~~~A man drowned in his bed? Impossible.
(捜査官グランピエール)「自分のベッドで溺死? ありえない。」
And in his pajamas. The second one in his pajamas. That was stupid.
「パジャマを着て? (汽車での殺人もパジャマ)今度の殺人もパジャマ。こんな馬鹿げた話があるか。」
Stop lying to me. This nose tells me when you are lying.
「私に嘘はやめ給え。この鼻ですぐ分る、君達が嘘をついているのは。」
It is never mistaken, not in 23 years. This nose will make me Commissaire of Police.
「この鼻は23年間間違わなかった。この鼻が私をここの捜査官にしてくれたんだ。」
Mr. Dyle or Mr. Joshua. Which is it?\\
「ミスター・ダイル? ミスター・ジョシュア? どっちなんだ。」
~~~Dyle.\\
「ダイルです。」
~~~And yet you're registered in Megeve as Mr. Joshua. Didn't you know it was against the law to register under an assumed name?\\
「ほほう、メジェーウ゛(住民登録か? 不明)にはミスター・ジョシュアと登録されていますぞ。仮名で登録するのは法律違反です。ご存知ですな?」
~~~No, I didn't. ... It's done in America all the time.\\
「いえ、知りませんでした。アメリカではよくやられていることですから。」
~~~None of you will be permitted to leave Paris until this matter is cleared up. Only I warn you I will be watching.
「この件がすむまで、諸君はパリを発つことは出来ません。いいですな。そして私が四六時中、諸君を監視している。分りますな?」
We use the guillotine in this country.
「この国では、ギロチンというものを使うんです。」
I have always suspected that the blade coming down causes no more than a slight tickling sensation on the back of the neck.
「私の想像では、ギロチンの刃が首の後ろに当る時、ほんのちょっとくすぐったい感覚があるだけだと思っていますが・・・」
It is only a guess, of course. I hope none of you ever finds out for certain.\\
「勿論、私のただの想像です、これは。諸君がこれを確かめることになる事態は、私としては避けたいのですがな。」
(ギデオン、くしゃみ。)\\
\\
(警察から出て、グラントとリジー二人になる。)
~~~Who do you think dit it? Gideon?\\
「君、誰がやったと思う? ギデオン?」
~~~Possibly.\\
「まあね。」
~~~Or Tex?\\
「それとも、テックス?」
~~~Possibly.\\
「まあね。」
~~~You're a lot of help.\\
「ずいぶん助けになるね、君は。」
~~~That's right.\\
「ええ。」
~~~Can I have one of those?\\
(レジー、アイスクリーム屋を見て)「それ、頂戴。」
~~~I think Tex did it. Vanille chocolat, s'il vous plait.\\
「テックスがやったんじゃないかしら。ヴァニラを、スィルヴプレ(フランス語。「どうぞ」)。」
~~~Why don you think Tex did it?\\
「どうしてテックスがやったって思わないの?」
~~~Because I suspect Gideon, and it's always the person you don't suspect.\\
「ギデオンがやったんじゃないかと思ってるから。だって、犯人ていつも、思いがけない方でしょう?」
~~~Do women think it feminine to be so illogical, or can't they help it?\\
「女性ってどうしてそう非論理的なんだ? それとも、これ、女性の性(さが)かな?」
~~~What's so illogical about that?\\
「何がそんなに非論理的なの?」
~~~You just said it's always the one you don't suspect. And you suspect Gideon, so it must be Tex.\\
「思ってもいない方がいつも犯人だっていう、それだよ。すると、もし君がギデオンを疑っていたら、犯人はテックスってことになる。」
~~~On the other hand, if you suspect Tex, it must be Gideon.\\
「ええ、だから、テックスを疑ってたら、犯人はギデオン。」
~~~I guess they just can't help it.\\
「うん。連中はそれで行くしかないらしいな。」
~~~Who?\\
「連中? 誰のこと?」
~~~Women.\\
「女性だよ。」
~~~You know, I can't help feeling rather sorry for Scobie. Wouldn't it be nice if we were like that?\\
「私、スコービーが少し可愛そうになってきた。私たち、あんな風になったらいいんじゃないかしら。」
~~~What? Like Scobie?\\
「ええっ? スコービーみたいにかい?」
~~~No, Gene Kelly. Remember when he danced by the river in 'An American in Paris', without a care in the world?\\
「いいえ、ジーン・ケリーみたいになったら。『パリのアメリカ人』で、川の傍で踊っていたでしょう? 心配事なんかまるでないっていう風に。」
~~~Um...\\
「ああ・・・」
~~~You know, this is good. Want some?\\
「これ、美味しいわよ。食べる?」
this~~~アイスクリームのこと。\\
~~~No, thank you. ... I guess you don't either. ... Give me that.\\
「いや、いらない。(レジー、アイスクリームを渡そうとして、勢いでソフトクリームが背広につく。洋服についたアイスクリームを指差して)ああ、君もいらないね、これは。・・・(コーンを指差して)それ、貸して。」
~~~I'm sorry. Alex, I'm scared.\\
「ご免なさい。・・・アレックス、私、怖いの。」
~~~Yes, I know.\\
「分るよ。」
~~~I can't think of any reason why he was killed.\\
「私、何故あの人が殺されたのか、さっぱり分らない。」
~~~Well, perhaps someone thought four shares were too many.\\
「そうね、ひょっとすると誰かが、四人で分けるのは人数が多過ぎると思ったのかも知れないね。」
~~~What makes you think this someone will be satisfied with three. He wants it all, Alex. That means we're in his way, too.\\
「じゃあ、その人、三人なら丁度いい人数だと思うかしら。全部欲しいんじゃない? アレックス。ということは私達もその人にとっては邪魔なんだわ。」
~~~That's right.\\
「そういうことになるね。」
~~~We've got to do something. Any minute now we could be assassinated. Would you do anything like that?\\
「私達、何かしなくちゃ。これじゃ、私達、いつ殺されてもおかしくないわ。あなた、あんなこと、出来る?」
~~~Do ... assassinate someone?\\
「出来る、って・・・誰かを殺すこと?」
~~~No, swing down from there on a rope to save the woman you love like the Hunchback of Notre Dame.\\
「いいえ、ノートルダムのせむし男がやったでしょう? ほら、縄をつたって降りて来て、愛する女を救うの。」
~~~Hum... ? Who put that there?\\
「そう。・・・(ノートルダム寺院を見て)誰だ? あそこにあんなものを置いたのは。」
\\
(ホテルに戻って。)\\
~~~Hurry up and change. I'm starved. Let me know what you want to eat so I can pick out a shoe that matches. Ha ha ha ha...\\
「ほら、急いで着替えて。僕は腹ぺこだ。そうそう、食べるものを予め教えておいて。その料理にあわせて靴の色をきめるから。ハッハッハ。」
(浴室を開けようとする。これは共同使用のもの。)\\
~~~What do you want?\\
「君、何の用?」
~~~It's the house detective. Why don't you have a girl in there?\\
「こちら、探偵です。女の御用は?」\\
~~~Lord, you're a pest.\\
「ああ、酷いね、その言葉は。」
~~~Can I come in?\\
「入っていい?」
~~~No. I'm gonna take a bath.\\
「駄目だ。今風呂に入るところだから。」
~~~Oh, wouldn't it better if you did it here?\\
「あなた、こっちで入った方がいいんじゃない?」
~~~What for?\\
「何のために?」
~~~Well, I wouldn't want to use that tub. And anyway I don't want to be alone. I'm afraid.\\
「私、今そのタブ(風呂桶)は使わないから。それに、私一人でいたくない。怖いの。」
~~~You're only next door. If anything happens, holler.\\
「隣に僕がいるじゃないか。何か起ったら、大声を上げて。」
~~~Ah... (叫び声)\\
(大声で)「あー!」
~~~Reggie!\\
(飛び込んで来て)「レジー!」
~~~Got you.\\
「うまく行った。」
~~~Did you ever hear the story of the boy who cried wolf?\\
「君、『狼!』と叫んだ少年、の話、聞いたことない?」
~~~The shower's in there.\\
(レジー、シャワーの扉をあけて)「はい、ここがシャワー。」
~~~Oh, come on, Reggie, open the door.\\
「ああ、レジー、扉は開けておいて。」
~~~This is ludicrous situation. I can think of a dozen men longing to use my shower.\\
「こんなの奇妙なことよ。私のところのシャワーが使いたいっていう男は、ちょっと思いつくだけでも十二人はいるのに。」
~~~Why don't you call one of them?\\
「じゃ、そのうちの一人を呼んでくればいい。」
~~~I dare you.\\
「それがあなた。」
~~~You're a nut.\\
「馬鹿だよ、君は。」
~~~What are you doing?\\
「何してるの?」
~~~Taking off my shoes, whatever I'm doing. Did you ever hear of anyone taking a shower with their shoes on?
「靴を脱いでるんだ、何をしているかというとね。シャワーにかかるのに、靴をはいたまま、ってことはないからね。」
I usually sing a medley of old favourites when I'm in the shower. Any requests?\\
「シャワーにかかる時、僕はいつも昔の歌をメドレーで歌うんだ。何かリクエストある?」
~~~Shut the door.\\
「戸を閉めて。」
~~~Oh, I don't know that one, miss. Well...\\
「ああ『戸を閉めて』っていう歌は知らないな。(歌を口ずさむ)」
~~~Shut the door!\\
「戸を閉めて!」
~~~Why? Tell me then, why. Come in and watch... Drip dry.\\
「どうして? どうして戸を閉めなきゃならない? さ、来て、見て御覧。・・・ここに書いてある『すぐ乾く』。」(背広のままシャワー)
~~~How often do you go through this ritual?\\
「あなた、この儀式、週に何回やるの?」
~~~Oh, every day. The manufacturer recommends it.\\
「ああ、毎日だ。洋服屋の勧めでね。」
~~~I don't believe it.\\
「まさか。」
~~~Oh, yes. Wait a minute. Read the label. Look at the small print. "Wearing this suit during washing helps protect its shape." ...
「いやいや、勧めてるよ。ちょっと待って。ラベルを読んであげる。ほら、ここだ。小さい字だがね。『風呂に入る時このスーツを着ていると、形状が保存される』・・・」
Waterproof. Acro-nylon. Fibrons-resistant. Plastic, rustproof, fireproof, proof proof.\\
「水に強い、ナイロン入り、しっかりした繊維、プラスチック、さびに強い、火に強い、強い、強い。」
~~~You're the nut.\\
「あなた馬鹿よ。」
~~~(電話に出て)Yes.\\
(レジー)「はい、もしもし。」
~~~Mrs. Lampert, Bartholomew. I spoke to Washington, Mrs. Lampert.\\
「ミスィズ・ランパート、こちら、バーソロミュー。今、ワシントンからかけています、ミスィズ・ランパート。」
~~~Go ahead, Mr. Bartholomew, I'm listening.\\
「どうぞ、ミスター・バーソロミュー。私、聞こえてますわ。」
~~~I told them what you said about this man being Carson Dyle's brother.
「部下に調べて貰ったんです、この、カーソン・ダイルの弟と名乗っている男のことを。」
I asked them what they knew about him, and they told me.
「この男について知っていることを聞いたところ、話してくれました。」
You're not gonna like this, Mrs. Lampert. Carson Dyle had no brother.
... Mrs. Lampert?\\
「お気に召さないかもしれませんがね、ミスィズ・ランパート、カーソン・ダイルには弟はいないんです。・・・ミスィズ・ランパート?」
~~~Are you sure there's no mistake?\\
「間違いないんですね? その情報。」
~~~None whatsoever. Please be careful, Mrs. Lampert. Bye.\\
「間違いありません。どうぞ気をつけて、ミスィズ・ランパート。さよなら。」
\\
~~~I left all my drip-dry dripping. Is that all right? ... What's the matter? Is something wrong?
「これでシャワーはおしまい。いいね?・・・どうしたの? 何かまづいこと?」
You're probably weak from hunger. You've only eaten five times today.
「君、腹が減って、落ち込んでいるんだ。今日は一日にたった5回しか食事をとっていないからね。」
I'll get someone to fire my suit and take you out to dinner.\\
「さ、この服を処分してくれる人を捜して、それから君を食事につれて行こう。」
~~~Let's go somewhere crowded. I feel like a lot of people.\\
(レジー)「どこか混んでいるところへ行きたいわ。人ごみの中にいたい、私。」
\\
(船の中で)\\
~~~You know, this thing is still damp. You haven't spoken a word for 20 minutes.\\
「ね? これ、まだ湿っている。・・・君、この20分間、何も喋ってないよ。」
~~~I was thinking about Charles and Scobie, and who's going to be next. Me? I don't suppose you know the murderer is, do you?\\
「私、チャールズとスコービーのことを考えていたの。そして次は誰かって。私かしら。あなた、誰が殺しているのか、分ってる?」
~~~No, not yet.\\
「いや。まだ。」
~~~Whoever's alive at the end will have sewn up the nomination, don't you think?\\
「最後まで生き残る人、きっともう、殺す順番は決めてるんじゃない?」
~~~Are you trying to say that I might have killed Charles and Scobie?
「君、ひょっとして、僕がチャールズとスコービーを殺したって考えているんじゃない?」
What I have to do to satisfy you? Become the next victim?\\
「僕が何をしたら、君、安心するの? 次の犠牲者になった時?」
~~~It's a start, anyway.\\
「まづそれから始めないとね、とにかく。」
~~~Oh, ... I can't understand you at all.
「おー、(厭な顔をする。)君が何を考えているのか、僕にはさっぱり分らないね。」
One minute you're chasing me around the shower room, the next accusing me of murder.\\
「シャワールームまで僕を追いかけてきたと思うと、今度は人殺しじゃないかって疑うんだからな。」
~~~Carson Dyle had no brother.\\
「カーソン・ダイルには弟はいなかったの。」
~~~Oh, I can explain that if you'll just listen.\\
「ああ、それには説明が必要だ。ただ、君が落着いて話を聞いてくれればだけど。」
~~~I can't leave without a pair of water wings, can I?\\
「浮袋がないと私、ここから逃げ出せないのよ。」
water wings~~~浮袋\\
~~~All right, get set for the story of my life.\\
「よーし、じゃあ、僕の履歴書を話すことにしよう。」
~~~Fiction or non-fiction?\\
「フィクション? それともノンフィクション?」
~~~Why don't you shut up?\\
「黙って聞いて。」
~~~Well!\\
「だって・・・」
~~~Are you going to listen?\\
「君、聞く気持あるの?」
~~~Go on.\\
「あるわ。どんな話?」
~~~All right. When I was a young man, my father expected me to go into his business.
「よし。僕が若い時、父親は僕に、自分の仕事の後を継げと言った。」
Umbrella frames, that's what he made. Oh, such a sensible business.
「傘の枠、それだった、父親の仕事は。落着いた仕事だ、実に。」
But I didn't have the sense in those days to be sensible.\\
「でも僕は当時、落着くだけの落着きがなくてね。」
~~~I suppose all this is leading somewhere.\\
「この話、どこか到着駅があるんでしょうね?」
~~~It led me away from umbrella frames, for one thing.
「ひとつは、そのせいで、僕は傘枠の仕事は継がなかった。」
But that left me without any honest means of support.\\
「もう一つは、お陰で僕は、まともな仕事は何一つ出来ないことになった。」
~~~What do you mean?\\
「それ、どういう意味?」
~~~Well, in this highly-competitive world, when a man has no profession, there is not much choice.
「そう、この酷い競争社会で、もし自分に職がないときは、他にあまり選択の余地はないんだ。」
So I began looking for people who had more money than they needed including some they'd barely miss.\\
「それで僕は、必要以上に金を持っている人間、それから、ちょっとなくなってもこたえない連中を捜すことにした。」
~~~You mean you're a thief?\\
「つまりあなた、泥棒?」
~~~That's not exactly the term I'd have chosen, but it sort of catches the spirit of the thing.\\
「あまりその言葉を自分に当てはめたくはないんだが、まあ、精神は丁度その通りってことだね。」
~~~I don't believe it.\\
「まさか。」
~~~I can't blame you, now.\\
「君が信じてくれなくっても、今はいいよ。」
~~~But I do believe it. That's what I don't believe. So it's "Good-bye, Alexander Dyle," and "Welcome home, Peter Joshua."\\
「私、信じるわ。ということは私、信じてないっていいうこと。じゃ、これで『さよなら、アレクサンダー・ダイル。今日は、前の名前、ピーター・ジョシュア』ね?」
~~~Sorry. The name's Adam Canfield.\\
「いや、ピーター・ジョシュアでもない。実はアダム・キャンフィールドなんだ。」
~~~Adam Canfield?\\
「アダム・キャンフィールド?」
~~~Um-hum.\\
「そう。」
~~~Wonderful. Do you realize you've had three names in the past two days. I don't know even who I'm talking to.\\
「素敵。たった二日の間にあなた三つの名前を言ったのよ。それ、自分で分ってる? 私、今、誰に話しているのか分らないぐらい。」
~~~No, the man's the same if the name isn't.\\
「名前が同じでなかくても、人間は同じだよ。」
~~~No, he isn't the same. Adam Canfield is a crook. I want to know why?\\
「いいえ、同じじゃないの。アダム・キャンフィールドは泥棒よ。私、どうしてそんなことになったか知りたいわ。」
~~~It's simple. I like what I do. I enjoy my work.
「それは簡単だ。僕は自分のやっていることが好きでね。楽しんでる。」
There aren't many men in the world who love their work as much as I do. Look around sometime.\\
「僕ぐらい自分の職業を愛している人間は世界中でもそう多くはいない。たまには捜してみるといいよ。」
~~~Is there a Mrs. Canfield?\\
「ミスィズ・キャンフィールドって、いる?」
~~~Yes, but we're divorced.\\
「うん。だけど、離婚した。」
but, we're divorced~~~は、二人で言う。\\
~~~That's right. Now eat your dinner.\\
「そう。さ、夕食を食べて。」
~~~I could eat a horse.\\
「馬一頭でも食べられる気分。」
~~~I think that's what you ordered.\\
「それだろ、君の注文したのは。」
~~~Don't you dare be civil with me after leading me on like this.\\
「私のことをこんな扱いをして、あなた、まだ私に優しく出来ないの?」
~~~How did I lead you on?\\
「僕が君にどんな扱いをしたって?」
~~~Oh, that marvelous rejection. You knew I coundn't resist it. And now all you're interested in is the money.\\
「酷い扱い。きっぱりした拒絶。私、あなたの魅力に抗することが出来ないっていうのに、あなたの方は、興味があるのはお金だけ。」
~~~That's right.\\
「うん。そう。」
~~~Ohhh...\\
「まあ・・・」
~~~What would you like me to say? That a pretty girl with an outrageous manner means more to a pro like me than a quater of a million dollars?\\
「僕に何が言いたいの? お行儀の悪い可愛い女性は、僕みたいなプロにでも二十五万ドル以上の価値がある筈だって言いたいの?」
~~~I don't suppose so.\\
「そうじゃないわね、きっと。」
~~~It's a toss-up.\\
「まあ、五分五分だね。」
toss-up~~~コインを投げること。五分五分。
~~~What?\\
「何ですって?」
~~~Hasn't it occurred to you I'm having a tough time keeping my hands off you?\\
「君、分っていなかった? 君と距離を保っておくのは、僕にとって酷く辛いことだったんだよ。」
(レジー、首を振る。「そんなこと分ってなかったわ、勿論」の意)\\
~~~Oh, you should see your face.\\
「ああ、君、自分の顔を見てみたらいいんだ。」
~~~What's the matter with it?\\
「私の顔がどうなんですって?」
~~~It's lovely.\\
「素敵なんだよ。」
~~~Oh... (ナイフとフォークを落す。)\\
「まあ・・・」
~~~Now, what's the trouble?\\
「えっ、どうかしたの?」
~~~I'm not hungry anymore. Isn't it glorious?\\
「私もうお腹すいてない。何て素晴しい!」
(停電)\\
~~~Ah!\\
「あっ!」
~~~It's all right. Come and look.\\
「大丈夫。ほら、見てごらん。」
(岸でキスしているところが船の照明で分る。)\\
~~~Gee, you don't look so bad in this light.\\
「この光で見るとあなたの顔もそんなに悪くないわ。」
~~~Why do you think I brought you here?\\
「君、どうして僕がここに連れて来たか、わかってないの?」
~~~I thought you wanted me to see the kind of work the competition was turning out.\\
「見せつけられて、「あきらめろ」と言われるのかと思ったわ。」
~~~Pretty good, huh?\\
(レジー、岸辺のキスシーンを指して)「なかなか良いじゃない?」
~~~I taught them everything they do.\\
「ああ、あれはみんな昔僕が連中に教えたんだ。」
~~~Did they do that kind of thing way back in your day?\\
「あなた、昔はあんなことをやっていたの?」
~~~Sure. How do you think I got here?
「そりゃそうさ。どうして今の僕がここにいると思う?」
~~~Not allowed to kiss back, huh?\\
(レジー、グラントにキス。お返しがないので)
「あら、お返し、なし?」
~~~Oh, no. Doctor said it was bad for my thermostat. ... When you come on, you come on. Don't you?\\
「駄目なんだ。医者にとめられていてね。サーモスタットが切れると(と言いながらキスを返す)・・・おお、ツーと言えば、カーと返ってくる。やるもんだね。」
~~~Well, come on.\\
「ほら、ちゃんと。」
\\
(ホテル。ギデオンに電話。)
~~~Gideon. Yeah. ... In the lobby? Are you out of your mind?
「もしもし・・・ロビーにだって? 気が狂ってるのか?」
It's 3:30 in the morning. You mean it? All right, I'll be right down.
「朝の3時半だぞ。本気だって? よし、じゃ、降りる。」
Wait a minute. Hey, hey, turn on the lights! How do you stop this thing?
「待ってろ。(エレベーターで降りる。停電。)おい、おい、電気をつけろ! (エレベーター、落ちて行く)どうやったら止るんだ、これは。」
(くしゃみの声二回。そして悲鳴。エレベーターの中でギデオン、死。)
\\
~~~Police. Three of them, all in their pajamas. C'est ridicule. Is it some new American fad? And now your friend who lives here, the one from Texas... he has disappeared into thin air. Where is he?\\
(警察。グランピエールの取調室。グラント、レジー。)
「三人とも、パジャマで。馬鹿げている。これが今のアメリカのファッションか? それから、テキサスから来た君達の友人・・・それがまた行方不明。彼は今どこにいるんです。」
~~~Grant. I wish I knew.\\
「さあ。(分っていればいいんですが。)」
~~~Madame?\\
「マダーム?」
(レジー、首を振る。)\\
~~~Tell me, Mr. Dyle, where were you at 3:30 a.m.?\\
「ミスター・ダイル、夕べの3時30分、あなたはどこにいましたか?」
~~~In my room, asleep.\\
「私の部屋です。寝ていました。」
~~~And you, Mrs. Lampert?\\
「ミスィズ・ランパート、あなたは?」
~~~I was too.\\
「私もです。」
~~~In Mr. Dyle's room?\\
「ミスター・ダイルの部屋で?」
~~~No, in my room.\\
「いいえ、私の部屋で。」
~~~Obviously you're telling the truth. For why would you invent such a ridiculous story?
「フム、どうやらあなた方は二人とも正直に話してくれているようです。こんな見え見えの嘘をへいちゃらで喋っているんですからね。(つまり嘘をついている時は、もっと尤(もっと)もらしい嘘を喋る。)」
And if I were you, I wouldn't stay in my pajamas. Good night.\\
「それから、もし私があなた方だったら、パジャマでは寝ません。お休み。」
\\
~~~Well, that wraps it up. Tex has the money. You go to bed. I'll let you know when I've found him.\\
(警察から出て、グラント)「これで犯人が分ったね。テックスが金を持ってるんだ。君は寝て。奴を見つけたら知らせる。」
~~~You're going to look for him now?\\
「今テックスを捜しに行くの?」
~~~If the police find him first, they won't give that quarter of a million to us.\\
「警察に先に見つけられたら、こっちは二十五万ドル、ふいだからね。」
~~~Oh, Adams.\\
「まあ、アダムズ。」
~~~Do as I tell you. Go to bed and bolt your door.\\
「さっき言った通りにして。しっかり鍵をかけてベッドに入るんだ。」
\\
~~~Grant. Yeah.\\
(電話が鳴るので受けて、グラント)「もしもし。」
~~~Are you listening to me, Dyle? I know who's got that money, and I want my share.
(テックス)「ダイル、聞いてるか? 誰があの金を持っているか分ったこれで分った。俺は俺の分け前が欲しい。」
Seems it's been growing every day. I ain't disappointing until I get it.\\
「日毎に(一人分の)分け前は増えて行くな。俺が手に入れるまで諦めはしないからな。」
~~~Where are you, Tex?\\
「今お前どこにいるんだ? テックス。」
~~~Come on, look, my mamma didn't raise no stupid children.
「おいおい、俺の母親は(それを簡単に言う程)馬鹿な子供を生みはしなかったぞ。」
I'll tell you what. You want to find me, you just look over your shoulder. 'Cause from now on, I'm gonna be right behind you.\\
「まづこれだけは言える。俺を見つけたかったら、ひょいと肩ごしに後ろを振返るんだな。これからは俺はいつでもお前のすぐ後ろにいるんだ。」
~~~Open up.\\
「はい、なーに。」
~~~I think I was wrong about Tex having the money.\\
「テックスが金を持っていると言ったけど、間違いだったらしい。」
~~~Why?\\
「どうして?」
~~~I just heard from him. He's still hungry. That means killing Gideon didn't get it for him. So he's narrowed it down to us. You've got it.\\
「今彼から電話があった。まだ金は持ってないらしい。ということは、ギデオンを殺しても、金は入らなかったということ。ということはつまり、彼はいよいよ我々を狙って来る。金は君のところにあるんだ。」
(グラント、レジーの部屋に来て。)
~~~But I've looked everywhere. You know I haven't.\\
(レジー)「私、どこもかしこも捜したわ。持ってないって、あなた、知ってるでしょう?」
~~~Where's the airline's bag?\\
「飛行機のバッグはどこ?」
~~~In the wardrobe.\\
「箪笥の中よ。」
~~~Get it.\\
「取ってきて。」
~~~Lord, you're obstinate.\\
「まあ、ずいぶん頑固ね。」
~~~Charles must've had it with him on the train when Tex killed him.
「チャールズが汽車の中でテックスに殺された時、きっとチャールズは金を持っていた筈なんだ。」
(バッグを渡されて)Thanks.\\
「有難う。」
~~~Everybody and his Aunt Lillian has been through that bag. Including me.\\
「誰もかれも、彼の叔母さんのリリアンだって見てるのよ。私だって。」
~~~Okay, we'll do it again.\\
「分った分った。とにかくもう一度やってみよう。」
~~~I've been into it once a day. Somebody would've seen it.\\
「私なんか一日に一度は必ず見てるわ。何かあるんだったら、もう今までにきっと誰かが見つけてるわ。」
~~~It's there, Reggie. We're looking at it right now. ... Something on that bed is worth a quarter of a million dollars.\\
「ここにあるんだ、レジー。今見てみるからな。・・・今ベッドの上のここにある物の中に二十五万ドルの値打ものがある筈なんだ。」
~~~But what?\\
「でも、何がそれかしら。」
~~~I don't know. ... Four passports. Steamship ticket. Anything in there? (これは紙挟み(?)を渡されて。)\\
「分らない。・・・パスポート四枚、船の切符。これは?」
~~~Nothing.\\
「何もないわね。」
~~~Wallet. Comb. And a fountain pen. What about that key?\\
「財布、櫛、万年筆。その鍵は?」
~~~To the apartment. Matches mine exactly. I bet you don't really need those. \\
「アパートの。私の部屋にちゃんと合ったわ。 (歯医者の手紙を渡して、グラントの眼鏡をかけ)これ、伊達眼鏡ね? いらないんでしょう?」
~~~You need them. \\
(度がちゃんとあったので)「やはりいるわね。」(と渡す)
(グラント、眼鏡をかけて。)\\
~~~It still doesn't make sense.\\
「眼鏡をかけても同じだね。」
~~~But it isn't worth a quarter million dollars, either.\\
(グラント)「でも、とにかくこれ、二十五万ドルの価値はないね。」
~~~Wait a minute. ... The tooth powder.\\
(レジー)「待って・・・歯磨き粉。」
~~~What about it?\\
「それがどうかした?」
~~~Could you recognize heroin by the taste of it?\\
「ヘロインの味、舐めてみれば、分る?」
~~~Heroin. ... Peppermint flavoured heroin.\\
(グラント、舐めてみて)「ヘロインだ。ペパミント味の。」
~~~Well, I guess that's it. Dead end.\\
(レジー)「やれやれ。これでおしまい。行き止まり。」
~~~Well, go to bed. You've got to go to work in the morning. There's nothing more we can do tonight.\\
「さ、もう寝よう。明日の朝は君は仕事だ。今夜は何ももうやることはないからね。」
~~~I love you, Adam.\\
「愛してるわ、アダム。」
~~~Yes, you told me.\\
「うん。それ、前にも言ったよ。」
~~~No. Last time I said, "I love you, Alex."\\
「いいえ。前に言ったのは『愛してるわ、アレックス』だったの。」
~~~Oh. ... Oh.\\
「おい・・・おいおい。」
\\
(ユネスコの会議)\\
~~~Hold it. They're recognizing Great Britain.\\
(レジー、ジャン・ルイの母親に)「ちょっと待って。イギリスの発言よ。」
~~~Mr. Chairman, fellow delegates, ... my distinguished colleague from Italy. Her majesty's delegation has listened with patience to the Sothern European ...\\
「議長殿、そして、代議員諸氏・・・そして親愛なるイタリーからの代議員、(演説を始める時、こういう風に呼びかけるのが普通なのです)イギリス女王陛下の代議員は(これは自分のことなのです)これまで南ヨーロッパの代議員諸氏のご意見を辛抱強く聞いておりましたが・・・」
\\
(グラント、通訳の部屋に来て)\\
~~~Are you on?\\
「今、仕事中?」
~~~No, it's all right. What's wrong, Adam?\\
「今は大丈夫。どうしたの? アダム。」
~~~Nothing wrong. I think I've found something.
「いや、悪い情報じゃない。ただ何か見つけたように思ったんだ。」
I was snooping around Tex's room and came across this in the wastebasket. I stuck it together again.\\
「テックスの部屋を捜していたら、ゴミ箱にこれがあった。ちぎってあったのを貼付けたんだ。」
~~~That's the receipt Grandpierre gave me for Charle's things. I don't see how that's going ...\\
「それ、警察がくれたチャールズの所持品の一覧表よ。これ、どうしたっていうの?」
~~~You are not looking. Last night when we went through the airline's bag, something was missing. An agenda.\\
「君、一覧表をよく見てごらん。夕べ飛行機のバッグの中身を調べた時、何かが抜けていた。備忘録だよ。」
That's an appointment book, isn't it? It wasn't there.\\
「備忘録って、約束が書いてあるノートだろ? それがなかったんだ。」
~~~That's right. I remember Grandpierre was looking through it, but there was nothing in it.
「ええ。グランピエールがそれをよく見ていたけど、何もなかった様子だったわ。」
There was nothing the police thought important.\\
「警察としては重要と思われるものはなかったのよ、きっと。」
~~~Do you remember anything in it at all?\\
「君、その備忘録に何が書いてあったか、覚えてない?」
~~~It did say something about Charlie's last appointment.\\
「何かで会う約束、チャーリー最後のね。」
~~~With whom? Where?\\
「誰と。どこで。」
~~~It only said where.\\
「どこでかしか書いてなかったわ。」
~~~Look, look, come on, Reggie. Think, think. This may be what we are looking for.\\
「レジー、それだ、それそれ。思い出して。僕らが捜しているものかも知れないんだ。」
~~~That money doesn't belong to us! If we keep it, we'll be breaking the law.\\
「あのお金、私達のものじゃないのよ。もし私達がそんなお金持っていたら、法律違反なのよ。」
~~~Nonsense. We didn't steal it. Thare's no law against stealing stolen money.\\
「馬鹿な。僕らが盗んだんじゃないんだ。盗まれた金を盗むのは法律違反じゃない。そんな法律はないよ。」
~~~Of course there is!\\
「いいえ、あります!」
~~~There is?\\
「ある?」
~~~Yes.\\
「ええ。」
~~~When did they pass such a silly law?\\
「いつそんな馬鹿げた法律を通したんだ。」
~~~Now, think, Reggie. What was in the appointment book?\\
「さ、思い出して、レジー。備忘録には何て書いてあった?」
~~~Oh, it was a place or street corners... something... Watch it.
「エーと、どこかの場所、いいえ、通り、かな? 待って、通訳が入ったわ。(同時通訳をやっているので)」
I'm on... Of Western Hemisphere Conference... held on March 22.
「私の番。(通訳する)・・・3月22日に開かれた・・・西半球会議において・・・」
No wait! It was last Thursday, 5:00 at the Jardin des Champs Elys\'ees. That's it, Adam. The garden!
「あっ、そうだ! 先週の木曜日5時。シャンゼリゼー広場! そう、それだわ、アダム。広場よ!」(会議のメンバー、全員、レジーを見る。)
~~~It's Thursday, and it's almost 5:00. So, come on ... It's all right, gentlemen. Carry on.\\
(グラント)「今日は木曜日だ。それに、もうそろそろ5時。さ、行こう。・・・ああ、会議の皆さん、さようなら。さ、早く!」
(二人、同時通訳のブースから出る。)
\\
(シャンゼリゼー広場。二人、着く。)
(Vrai Gvignolet.) (看板に書いてある文字)(これ、不明)\\
~~~Now, what?\\
(レジー)「それで? どうするの?」
~~~5:00, Thursday, the gardens. Must be something around here.\\
(グラント)「木曜日。5時。広場。ここで何かがある筈だ。」
~~~Charles's appointment was last week.\\
「チャールズのメモにあった日は、先週の木曜日よ。」
~~~Yes, I know. But this is all we've got left.\\
「先週だってことは分ってる。しかしこれしか残されていないんだ。」
~~~You're not kidding. Ten minutes ago I had a job.\\
「ひどい話。10分前までは私、仕事があったのよ。(今はもう首)」
~~~But now you've got another job. So stop grumbling and start looking. I take that side. You poke around over here.\\
「今は新しい仕事があるじゃないか。だからブツブツ言わないで、さ、捜して。僕はあっちにする。君はこのあたりを。」
~~~It's hopeless. I don't even know what we're looking for.\\
「捜すったって、どうしようもないでしょう? 私、何を捜すのか、それさえ分らない。」
~~~I don't think Tex knows either.\\
「テックスだって分っちゃいないと思うがね。」
~~~Tex! Is he here?\\
「テックス! あの人、ここにいるの?」
~~~Look. I'm going to see what he's up to. You stay here.\\
「ほら。(テックスがいる)奴が何を狙っているか、後をつける。君はここで捜して。」
~~~Be careful. He's already killed three men.\\
「気をつけて。あの人、もう三人も殺してるのよ。」
(切手売場を見つける。テックス、ハッと気づく。それでグラントもハッと気づく。)\\
\\
(グラント、タクシーに乗り、ホテルに駆込む。テックスに会い、)\\
~~~All right. Where's the letter?\\
(グラント)「よーし。どこだ、手紙は。」
~~~A letter? Uh? That ain't worth nothing.\\
「手紙? ああ、あんなもの、何の価値もないよ。」
~~~You know what I mean. The envelope with the stamps on it. I want it.\\
「こっちの言っていることはそっちにも分っている筈だ。あの手紙には切手が貼ってあった。それが欲しい。」
~~~You greenhorn. Why, you thick-skulled, harebrained, half-witted greenhorn! And they was both too smart for us.\\
「貴様は緑色の角だ、馬鹿めが。頭だけでかい、兎の脳みそしかない、大馬鹿の緑色の角だ。あいつら、あの二人だ、出し抜きやがったのは。」
~~~What are you talking about?\\
「二人? 誰のことだ。」
~~~First her husband, now her. She batted them big eyes at you and you fell for it like an egg from a tall chicken.
「まづ最初がチャールズ、今はあの女だ。あいつめ、お前に色目を使った。お前、まんまと騙されやがって。まるで背の高いひよっこから生まれた卵みたいにな。」
You want the envelope? There, you take it. It's all yours.
「封筒が欲しいって? ほら、やるよ。全部やる、全部。」
(切手は切取られている。)
You killed all three of them for nothing. You greenhorn! You blockheaded jackass! You're a nincompoop.\\
「三人も殺して。お前、無駄骨だったな。この、緑色の角め! この、豚野郎! この、ぼけなす!」
\\
~~~Sylvie, what are you doing here?\\
(レジー)「スィルヴィー、あなた、こんなところで何やってるの?」
~~~I'm waiting for Jean Louis.\\
「ジャン・ルイを待ってるのよ。」
~~~What's he up to?\\
「ジャン・ルイがどうかしたの?」
~~~He was so excited when he got the stamps you gave him this morning. He said he'd never seen any like them.\\
「あの子、あなたに今朝貰った、あの切手を見て興奮しちゃって。こんなの、見たことない! って。」
~~~I'm glad. What's all this?\\
「それはよかったわ。出店、沢山出てるけど、何なの?」
~~~The stamp market. It's every Thursday afternoon. That's where Jean Louis trades his stamps.\\
「切手の市場。毎週木曜日の午後。うちの子供、ここで売り買いするの、ここで。」
~~~Good Lord! Where is he?\\
「まあ、そうだったの! 今ジャン・ルイ、どこ?」
~~~What's the matter?\\
「どうしたの?」
~~~The stamps! They're worth a fortune!\\
「切手なのよ! 切手だったんだわ! あれ、ひと財産だったんだわ!」
~~~What?\\
「何のこと?」
~~~A fortune! Come on!\\
「ひと財産よ! さ、早く。」
~~~I don't see him anywhere.\\
「どこにも見えないわね、ジャン・ルイ。」
~~~We'll separte. You look over there.\\
「二手に別れましょう。あなたはあっち。」
~~~OK.\\
「分ったわ。」
~~~Jean Louis. ... \\
「ジャン・ルイ・・・(人違い)」
~~~Jean Louis. \\
「ジャン・ルイ。 (見つける)」
~~~Reggie!\\
「レジー!」
~~~Jean Louis, thank heaven. Do you have the ... What's this?\\
「ああよかった、ジャン・ルイ。あれ、あなた、持ってる?・・・ 何? これ。」
~~~A man gave me all those for only three.\\
「あのたった三つで、店の人、こんなにくれたんだ。」
~~~A man? Oh, no! Who? Where?\\
「店の人? まあ、誰なの? どこ?」
~~~Vite mon ch\'eri, vite!\\
「早く、ね、早く!」
~~~L\`a bas! \\
(ジャン・ルイ)「あそこ!」
~~~Come on!\\
「早く!」
\\
~~~Oh, but he's gone.\\
(出店に行く。もう閉まっているので)「ああ、行ってしまった。」
~~~I don't blame him.\\
「分るわ、その人の気持。(その人を責めようとは思わない)」
\\
~~~Entrez!\\
(その男の家を探し当ててノック。その男)「どうぞ!」
~~~Monsieur Felix?\\
「フェリックスさんですか?」
~~~Oui. ... I was expecting you. I knew you would come. Look at them, madame. Have you ever in your entire life seen anything so beautiful?\\
「ええ・・・いらっしゃると思っていました。きっといらっしゃると。ほら、見て下さい、マダーム。こんなに美しいものを生涯で御覧になったことおありですか?」
~~~I'm sorry. I don't know anything about stamps.\\
「ご免なさい。私、切手のことは何も知らないものですから。」
~~~I know them as one knows his own face, though I had never seen them. This one, a Swedish four shilling called 'De Gula Fyraskillingen'. Printed 1854.\\
「この切手は、私は、自分の顔を知っているようによく知っているのです。本物は見たことがなくてもね。これ、これですが、これはスエーデンの4シリング切手、1854年に印刷された、通常『デ・グラ・フィラスケリンゲン』という名の切手です。」
~~~What is it worth?\\
「いくらですの? これ。」
~~~The money is unimportant.\\
「お金は問題ではありません。」
~~~I'm afraid it's very important.\\
「私にとっては、とても大切なことなんですが。」
~~~In your money, perhaps \$85,000.\\
「ドルにして、多分八万五千です。」
~~~May I sit down?\\
「私、坐っていいかしら。」
~~~Yes.\\
「どうぞ。」
~~~And the blue one?\\
「この青いのは?」
~~~It's called the Hawaiian Blue. In 1894, a rival collector was murdered by one who was obsessed to own it.\\
「これはハワイアン・ブルーという名前がついています。1894年に、競売に負けた男が、これに取り憑かれて、買い取った男を殺しました。」
~~~And what is its value today?\\
「で、今、いくらなのです?」
~~~65,000.\\
「六万五千です。」
~~~And the last one?\\
「最後のは?」
~~~The best for last. Le chef-d'oevre de la collection the masterpiece.
「最後が最高です。コレクションの傑作、最高傑作です。」
The most valuable stamp in the world. It's called the Gazette Maldarve.
「世界中で最も高い切手、『ガゼット・マルダーヴ』という名です。」
It was printed by hand on coloured paper and marked with the initials of the printer.
「色のついた紙に手刷です。作者のイニシアルが書いてあります。」
Today it has a value of \$100,000. I'm not a thief, madame, I know there was some mistake.\\
「今では十万ドルの値打があります。私は泥棒ではありません、マダーム。これが何かの間違いだったことぐらい、すぐ分ります。」
~~~You gave the boy many stamps in return. Are they for sale now?\\
「子供に、これの代りに沢山切手を下さいましたわね。あれは売物なのでしょう?」
~~~Let me see.\\
「ちょっと見せて下さい。」
~~~350 European, 200 Asian, 175 American, 100 African and 12 Princess Grace Commemorative... which comes to 10 francs. And don't forget these.\\
「ヨーロッパのもの350枚、アジアのもの200枚、アメリカのもの175枚、アフリカのもの100枚、グレイス王妃記念切手12枚、計10フランです。ああ、それからこれをお忘れなく。(高い3枚を渡す)」
~~~Thank you. I'm sorry.\\
「有難うございます。すみません。」
~~~No. For a few minutes they were mine. That is enough.\\
「いいえ。ほんの二三分でしたが、その間私の持物でした。それで充分です。」
\\
(レジー、ホテルに帰る。テックスが死んでいる。死ぬ前にテックス、『ダイル』と書いている。)\\
~~~Adam?\\
(レジー)「まあ、アダムが・・・」
(レジー、バーソロミューに電話する。)\\
~~~Hello.\\
(バーソロミュー)「もしもし。」
~~~Mr. Bartholomew?\\
「ミスター・バーソロミュー?」
~~~Yes?\\
「はい。」
~~~Tex is dead. Smothered. And Adam did it. He killed them all.\\
「テックスが死んだの。殺されたの。やったのはアダム。あの人だったの、殺しは全部。」
~~~Are you sure?\\
「確かなんですか?」
~~~Yes, I'm sure. Tex wrote the word "Dyle" before he died. He's a murderer. I tell you.\\
「ええ。テックスが死ぬ前に『ダイル』って書いていたもの。アダムなのよ、殺したのは。これは確実。」
~~~Just a minute, Mrs. Lampert. You better give that to me again.\\
「ちょっと待って、ミスィズ・ランパート。もう少し詳しく。」
~~~It was the stamps on the letter Charles had with him on the train. They were in plain view all the time, but no one looked at the envelope.\\
「チャールズが汽車で逃げた時、持物で大事なのは、手紙の上にはってあった切手なの。皆の目に触れていたのに、誰も封筒の上には気がつかなかったの。」
~~~Now, Mrs. Lampert, listen. You're not safe as long as you have these stamps. Let's see. Do you know the centre garden at the Palais Royal?\\
「いいですか、ミスィズ・ランパート、よく聞いて下さい。その切手をあなたが持っている限り、あなたは安全ではありません。どうしましょう。そう、パレ・ルワイヤルの中央の庭をご存知ですね?」
~~~Yes, the colonnade?\\
「ええ、円柱のある庭ね?」
~~~Yes, by the colonnade. As fast as you can, get there. Hurry, Mrs. Lampert.\\
「そう。円柱のそば。出来るだけ早くそこへ来て下さい。いいですね、急ぐんです、ミスィズ・ランパート。」
~~~I'm leaving right away. Good-bye.\\
「すぐ行くわ。さよなら。」
(グラント、エレベーターから)\\
~~~Riggie! Where are the stamps? Wait!\\
「レジー! 切手はどこだ。待って!」
~~~So you can kill me? Tex is dead. He wrote "Dyle" on the carpet.\\
「待つって、殺されるために? テックスは死んだわ。あの人、『ダイル』って絨毯の上に書いて死んだのよ。」
~~~You know I'm not Dyle.\\
「僕がダイルじゃないってこと、君、知ってるじゃないか。」
~~~But Tex didn't know. You're a murderer.\\
「でもテックスは知らなかったのよ。あなたが殺したの。」
~~~I want those stamps!\\
「僕は切手がいるんだ!」
~~~Palais Royal, vite!\\
「(タクシーに)パレ・ロワイヤッルに。早く!」
~~~Occup\'e.\\
「予約です。」
(レジー、地下鉄にかけこむ。)\\
\\
(レジーが電話する。)\\
~~~(交換手)American Embassy.\\
「アメリカ合衆国大使館です。」
~~~Hello, American Embassy. Mr. Bartholomew's office, please.\\
「もしもし、大使館ね? ミスター・バーソロミューの事務所に繋いで下さい。」
~~~Would you speak a little louder, please.\\
「すみませんが、もう少し大きな声でお願いします。」
~~~I can't speak any louder. Mr. Hamilton Bartholomew.\\
「これ以上大きく出せないんです。ミスター・ハミルトン・バーソロミューをお願いします。」
~~~I'm sorry. Mr. Bartholomew has left for the day.\\
(秘書)「すみません。ミスター・バーソロミューは、今日は一日中外です。」
~~~But someone's trying to kill me.\\
「誰かが私を殺そうとしているんです。」
~~~What?\\
「何ですって?」
~~~Kill me! You've got to get word to him right away. He's in the centre garden of the Palais Royal near the colonade.
「ええ、私を殺そうとしているんです! すぐに連絡して下さい。ミスター・バーソロミューは今パレロワイヤルにいるんです。」
Tell him I'm trapped in a phone booth in the metro station. The name's Lampert.\\
「私は今、地下鉄の公衆電話から出られないでいるって、お伝えください。名前はランパートです。」(電話を切る)
\\
(大使館。今までのバーソロミューとは全く違う人物が登場する。)\\
~~~Hello.\\
(バーソロミュー)「もしもし。」
~~~Hello. Mr. Bartholomew?\\
(秘書)「もしもし、ミスター・バーソロミュー?」
~~~Yes.\\
「そうです。」
~~~There was a phone call for you, Mr. Bartholomew. It sounded quite urgent. A Mrs. Lampert.\\
「電話がありました。あなたにです、ミスター・バーソロミュー。ひどく急な用件だと。ミスィズ・ランパートとかいう人です。」
~~~Lampert? I don't know any Mrs. Lampert.\\
「ランパート? 知らないな、ランパートという女性は。」
~~~She says she's trapped in a metro station and someone's trying to kill her.\\
(秘書)「彼女の話ですと、自分は地下鉄の電話ボックスの中に追いたてられて、殺されそうだ、とのことです。」
~~~Trying to kill her? Who does she think I am, the CIA? All right. You better call the French Police.\\
(本物のバーソロミュー)「殺される? 私を何だと思っているんだ。CIAだとでも思っているのか。分った。フランス警察に連絡して。」
\\
(レジー、偽のバーソロミュー(この役はウオルター・マッソーという役者がやっています)をやっと見つける。その時グラント追いつく。男二人、円柱の影に隠れる。レジー、マッソーの見えるところにいて、すくんで動けない。)
~~~Mr. Bartholomew!\\
(レジー)「ミスター・バーソロミュー!」
~~~Stop! That man is Carson Dyle.\\
(グラント)「止るんだ! そいつはカーソン・ダイルなんだ!」
~~~We all know Carson Dyle is dead, Mrs. Lampert.\\
(マッソー)「ミスィズ・ランパート、あなただってよくご存知の筈です、カーソン・ダイルは死んだと。」
~~~I tell you he's Carson Dyle.\\
(グラント)「あいつはカーソン・ダイルなんだ。騙されるんじゃない!」
~~~You're not gonna believe him. Just bring those stamps here. He's trying to trick you again.\\
(マッソー)「あいつの言うことを信じちゃ駄目ですよ。さ、こちらに切手を渡しなさい。奴はまたあなたのことを騙そうとしているんです。」
~~~Tex recognized him. That's why he wrote "Dyle". If you take him those stamps, he'll kill you, too.\\
(グラント)「テックスは奴の正体が分った。だから『ダイル』と書いたんだ。もし切手を奴に渡したら、君も殺されるんだ。」
~~~Mrs. Lampert, if I'm who says I am, what's preventing me from killing you right now?\\
(マッソー)「ミスィズ・ランパート、考えてみて下さい、もし私が奴の言うようにダイルだとしたら、何故今すぐあなたを殺さないんですか?」
~~~Because he'd have to come out to get the stamps. And he knows he'll never make it.\\
(グラント)「そうなれば切手を取りに奴は出て来なきゃならなくなる。出ては来れないことはよく奴は知っているんだ。」
~~~Mrs. Lampert, he wants the money for himself. That's all he's ever wanted.\\
(マッソー)「ミスィズ・ランパート、あいつこそ自分で金が欲しいんです。最初から最後まで、あいつはただ金が欲しかったんです。」
~~~Reggie. He's CIA. I saw him at the embassy.\\
「(グラントに)あの人、CIAの人なの。私、大使館であの人に会ったもの。」
~~~I tell you he's Carson Dyle.\\
(グラント)「いいか、奴はカーソン・ダイルなんだ、間違いなく。」
~~~That's right, Mrs. Lampert. I'm a dead man. Look at me.\\
(マッソー)「その通りです、ミスィズ・ランパート。ほら、私、生きていないでしょう? 私を見てみて下さい。」
~~~Oh, I don't know who anybody is!\\
(レジー)「ああ私、誰が誰だか、何が何だか、分らない!」
~~~Reggie, I beg you, just trust me once more.\\
(グラント)「レジー、頼む、もう一回だけでいい、僕を信じて。」
~~~Why should I?\\
(レジー)「どうして信じなきゃならないの?」
~~~I can't think of a reason in the world why you should.\\
「思いつかない、理由が、どうして信じて貰えるか。」
~~~Stop right now, Mrs. Lampert, or I'll kill you!\\
(マッソー)「馬鹿な話は止めるんだ、ミスィズ・ランパート、さもないと殺すぞ!」
~~~It won't get you the stamps, Dyle. You'll have to come out to get them, and I'm not likely to miss at this range.\\
「殺したりしたら、切手は手に入らないぞ、ダイル。お前は切手を取りに出て来なきゃならなくなる。この距離なら、撃ち損なうことはあり得ないんだ。」
~~~Maybe not, but it takes a lot of bullets to kill me. They left me there with five of them in my legs and stomach.
「いや、お前には俺は殺せないかもしれないぞ。あの連中は俺の身体に5発も弾丸が残っているのを知っている癖に、置いて逃げたんだ。」
Mrs. Lampert, they knew I was still alive, but they left me there.
「ミスィズ・ランパート、連中は俺がまだ生きているのを知っていたのに、置き去りにした。」
I spent ten months in a German prison camp with nothing to stop the pain. They left me there, Mrs. Lampert. They deserve to die.
「俺はその痛みをこらえて十箇月ドイツの捕虜収容所にいたんだ。連中は俺を置き去りにしたんだ。あいつら、殺されて当然なんだ。」
I had nothing to do with it. You've got the money now. It belongs to me. ... Mrs. Lampert, they knew I was alive, but they left me there.
「俺にはあれしかやる方法はなかった。金は今あなたの手にある。だけどそれは俺のものだ・・・ミスィズ・ランパート、やつらは俺が生きているのを知っていた。それなのに置き去りにしたんだ。」
That's why I had to kill all four of them. Please believe me, Mrs. Lampert, I'll kill you too. It won't make any difference. ...
「だからあいつら四人とも、俺は殺さなきゃならなかった。どうか信じて欲しい、ミスィズ・ランパート、しようがなきゃ、俺はあんたも殺す。こうなったら、四人も五人も同じだ。」
It's not use. You're running out of time. I've come too far to turn back. I swear I'll kill you. Make up your mind, Mrs. Lampert, now.\\
「駄目だ、時間切れだ。こっちはもう破れかぶれなんだ。誓ってもいい、そっちから出さなきゃ、殺すまでだ。さ、決心するんだ、ミスィズ・ランパート。」
\\
(グラント、こっそり後ろに回ってマッソーを撃つ。中らない。レジー、逃げる。マッソー追いかける。それをグラント、追いかける。レジー、劇場に迷い込む。マッソー、ついに追いつめて)
~~~All right. I know now you're in there, Mrs. Lampert. Come on out. Do you hear me?
「よーし、そこにいたな。場所は分ったぞ、ミスィズ・ランパート。出て来なさい。聞いてるな?」
Come on out. I don't want to kill you, but I will. Come on out. The game is over, Mrs. Lampert.\\
「さ、出るんだ。殺したくはないが、殺す。出て来るんだ。これでゲームは終なんだ。」
\\
~~~You didn't have to chase me so hard. That one's done. Do this one. I'm sorry I thought you were the murderer.
(タクシーの中、レジー、グラントに足を揉んで貰いながら)「あんなに必死になって私を追いかけること、なかったのよ。(足を指さして)あ、こっちはもういい。今度はこっち。ご免なさい、あなたが皆を殺したなんて思って。」
But how was I to know he was as big a liar as you are?\\
「でも、私に分る訳がないでしょう? あの人があなたと負けず劣らずの嘘つきだったなんて。」
~~~Is that all the gratitude I get for saving your hide? Rub your own foot.\\
「君の命(生き皮)を救ったことに対する礼がその言葉とはね。さ、君、自分で足はやるんだ。」
~~~The truth. Was it my hide or those stamps?\\
「本当のことを教えて。あなたが救いたかったのは私の命(生き皮)? それとも切手?」
~~~What a terrible thing to say. How could you think that?\\
「酷いことを言うね。どうしてそんな酷いことを思いつくんだ?」
~~~Then prove it to me. Tell me to go to the embassy the first thing in the morning and turn in those stamps.
「じゃ、証明してみて、私の命(生き皮)の方だってことを。『明日朝一番で大使館に行って、切手を返す』って、私に言ってみて。」
I said, tell me to go to the embassy...\\
「ほら、早く言ってよ、大使館に行って・・・」
~~~I heard you, heard you, heard you.\\
「分った、分った、分ったよ。」
~~~Then say it.\\
「じゃ、今の言葉、私に言って。」
~~~Now, Reggie, listen to me. There's something I'd like to explain...\\
「いいかい、レジー、話を聞くんだ。君に話したいことが・・・」
~~~Never mind. I'll go by myself.\\
「分ったわ。私、自分で大使館に行く。」
~~~What makes you think they're interested? It's only a quarter million dollars.
「そんな金を返して、連中、有難いと思うかな? たった二十五万ドルじゃないか。」
It'll cost more than that to fix their bookkeeping. As a taxpayer.\\
「その変更のために帳簿を整理する手間の方がずっと高くつくんだ。納税者の意見としてはね。」
\\
(朝になって。歩きながら。)\\
~~~Who's a taxpayer? Crooks don't pay taxes. ... Excuse me, soldier.\\
「納税者だなんて、あなた泥棒でしょう? 泥棒は税金を払ってないんじゃない。・・・(門番の兵隊に)失礼ですが、兵隊さん。」
~~~Marine, ma'am.\\
「水兵です、マダーム。」
~~~Oh, forgive me. Who would I see regarding the return of stolen government money?\\
「ああ、ご免なさい。盗まれた政府のお金を返したいんですけど、どなたに会えばいいんですか?」
~~~Well, you might try the Treasury Department, room 217, second floor, Mr. Cruikshank.\\
「会計課ですね。217号室です、二階の。担当はミスター・クルックシャンク。」
~~~217. Thank you, Marine.\\
「217ですね? 有難う、水兵さん。」
~~~(Grant). Uh ... do you mind if I don't go in with you? The sight of that money being given away might make me break out.\\
(レジー、部屋に入ろうとすると、グラント)「ああ・・・ちょっと、その・・・僕は入らなくていいね? お金が逃げて行くのを見るのは、胸が痛むんでね。」
(レジー、呆れた顔。扉を開ける。)\\
~~~Mr. Cruikshank, please. My name is Lampert.\\
「ミスター・クルックシャンクを。私、ランパートと言います。」
~~~Yes, ma'am.\\
「畏まりました。」
~~~Mr. Cruikshank, a Miss...\\
「ミスター・クルックシャンク、ミス(・・・がお会いしたいと)」
~~~Mrs.\\
「ミスィズ、です。」
~~~Mrs. Lampert to see you. ... Yes, sir. Go right in.\\
「ミスィズ・ランパートがお会いしたいそうです。・・・分りました。(レジーに)はい、どうぞ。」
~~~Thank you.\\
「有難う。」
(入ってみると、グラントが席に坐っている。)
~~~Of all the mean, rotton, contemptible, crooked, ...\\
「まあ、あなたったら。狡い、腐った、汚い、泥棒の・・・」
crooked~~~クルキッド、と読んでいる\\
~~~You should be glad to find out I'm not crooked.\\
「少なくとも、僕が泥棒じゃないと分って、嬉しいんじゃないかな?」
~~~You can't even be honest about being dishonest. Why didn't you say something?\\
「あなた、嘘だって誠実にはついてなかったじゃない。どうして何か言ってくれなかったの?」
~~~We're not allowed to tell. Now give me the stamps.\\
「ここの仕事はね、言っちゃいけないことになってるんだ。さ、切手を出して。」
~~~Wait a minute. How did Carson Dyle get an office in this building anyway?\\
「ちょっと待って。カーソン・ダイルはどうしてここの建物に入って来られたの?」
~~~When did you meet him? What time?\\
「いつあいつに会った? 何時ごろ?」
~~~About 1:00.\\
「一時頃よ。」
~~~The lunch hour. Probably worked it out in advance. Found an office usually left open, and moved in for the time you were here.\\
「昼食の休み。予定の犯行だ。事務所がその時間いつもあいているのを知っていて、君がここに来る頃合いを見計らって、入っていたんだ。」
~~~Then how do I know this is your office?\\
「じゃ、これがあなたの部屋だって、私、どうして分るの?」
~~~Mrs. Foster, take a memo to Bartholomew in Security recommending ...\\
「(インターフォンに)ミスィズ・フォスター、保安係のバーソロミューにメモを頼む。」
~~~Bartholomew...\\
(レジー)「バーソロミュー・・・」
~~~Recommending embassy offices be kept locked during the lunch hour.\\
「昼食時には、大使館の事務所はロックするようにと。」
~~~Starting with his own.\\
(レジー)「まづ自分のところから実行することね。」
~~~Now give me the stamps.\\
「さ、切手を出して。」
~~~What's your first name today?\\
「で、今日は、あなたの名前は何?」
~~~Brian.\\
「ブライアン。」
~~~Brian Cruikshank. Serves me right if I get stuck with that one.\\
(レジー)「ブライアン・クルックシャンク。もし私がその名前とくっつくことになったら、いい気味ね。」
~~~What asked you to get stuck with any of them? Come on.\\
「今までのどの名前だって、君とくっつくなんて話はなかったよ。さ、早く出して。」
~~~Is there a Mrs. Cruikshank?\\
「ミスィズ・クルックシャンク、はいらっしゃる?」
~~~Yes.\\
「うん。」(レジー、がっかりの表情。)
~~~"But we're divorced."\\
(レジー)「『でも僕らは離婚した』?」
~~~No. ... My mother. She lives in Detroit. You'd like her. She'd like you, too. Come on. Give me those stamps.\\
「いや。(と言って、ポケットから何か捜す。レジーはがっくり)僕の母親だ。デトロイトに住んでいる。君、僕の母親が好きになると思うな。彼女も君のことをきっと気に入るよ。さ、切手を出して。」
~~~Not until you prove to me you're really Brian Cruikshank.\\
「あなたが本当にブライアン・クルックシャンクだって分るまでは駄目。」
~~~Well, one day next week. I'll put it on the marriage license. How about that?\\
「ああ、それは来週のいつかの日にしよう。結婚証明書にサインする。それでどう?」
~~~Quite stalling. I want some identification now.\\
「面白い考えだけど、でも私今すぐ証拠が欲しいわ。」
~~~I wouldn't lie on a license.\\
「証明書には嘘はつけないだろ?」
~~~You can't prove it to me. You're trying ... Marriage license? Did you say marriage license?\\
「ほら、また私に証明できないでしょ? またあなた嘘を・・・え? 結婚証明書? あなた、結婚証明書って言った?」
~~~Don't change the subject. Give me the stamps.\\
「話題を変えないで。さ、切手を。」
~~~Oh, I love you, Adam, Alex, Peter, Brian. Whatever your name is.
「ああ、私、あなたが好き。アダム、アレックス、ピーター、ブライアン。名前なんてどうでもいいわ。」
Oh, I love you. I hope we have a lot of boys, and we can name them all after you.\\
「ああ、何て好きなんでしょう。私、沢山男の子が欲しいわ。生まれたら全部この名前をつけよう。」
~~~Before we start, may I have the stamps?\\
「それより前に、まづ切手を頼むよ。」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~(End)\\