\documentclass[b5paper,12pt]{jarticle}
%%%%%% TEXT START %%%%%%
\begin{document}
\pagestyle{plain}
\oddsidemargin = 1cm
\baselineskip=1cm
{~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Bunbury.---006\\
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~oder\\
~~~~~~~~~~~~~~~~Wie wichtig ist, Ernst zu sein\\
\\
~~~Jack und Alegernon (zusammen): Unsere Taufnamen! Ist das alles? Aber wir lassen uns heute nachmittag taufen.\\
~~~Gwendolen (zu Jack): Um meinetwillen sind Sie bereit, diese schreckliche Sache auf sich zu nehmen?\\
~~~Jack: Ich bin es.\\
~~~Cecily (zu Algernon): Mir zu Gefallen sind Sie bereit, sich dieser furchtbaren Pr\"ufung zu unterziehen?\\
~~~Algernon: Ich bin es!\\
\\
Um meinetwillen~~~(私のために)どうか・・・してください\\
schrecklich~~~恐ろしい\\
Gefallen~~~気にいること\\
furchtbar~~~恐ろしい\\
Pr\"ufung~~~試験、試練\\
unterziehen~~~undertake\\
\\
~~~Gwendolen: Wie albern, von der Gleichheit der Geschlechter zu reden! Wo es um Fragen der Selbstaufopferung geht, \"ubertreffen uns die M\"anner unendlich.\\
~~~Jack: So ist es. (Schl\"agt in Algernons Hand ein.)\\
~~~Cecily: Sie haben Augenblicke physischer Tapferkeit, wie wir Frauen sie absolut nicht haben.\\
~~~Gwendolen (zu Jack): Liebling.\\
~~~Algernon (zu Cecily): Liebling!\\
(Sie sinken einander in die Arme. Merriman tritt ein. Angesichts der Situation r\"auspert er sich laut.)\\
\\
albern~~~愚かな\\
Gleichheit~~~平等\\
Geschlecht~~~性\\
Selbstaufopferung~~~自己犠牲\\
\"ubertreffen~~~はるかにしのぐ、上である\\
Tapferkeit~~~勇気\\
Angesicht~~~見る事(2格で、・・・により、の意か?)\\
r\"auspert~~~r\"auspern~~~咳払いする\\
\\
~~~Merriman: Ahem! Ahem! Lady Bracknell!\\
~~~Jack: Du lieber Himmel!\\
(Lady Bracknell tritt ein. Die Paare fahren erschreckt auseinender. Merriman geht ab.)\\
~~~Lady Bracknell: Gwendolen! Was hat das zu bedeuten?\\
~~~Gwendolen: Nur, da\ss~ich mich mit Mr. Worthing verlobt habe, Mama.\\
~~~Lady Bracknell: Komm her. Setz dich. Setz dich auf der Stelle.\\
\\
erschreckt~~~驚く\\
verlobt~~~婚約する\\
auf der Stelle~~~即座に\\
\\
Unschl\"ussigkeit jeder Art ist bei jungen Menschen ein Zeichen geistigen Verfalls, physischer Schw\"ache bei altern. (Wendet sich Jack zu.) In Kenntnis gesetzt, Sir, von der unvermuteten Flucht meiner Tochter durch ihre getreue Zofe, deren Vertrauen ich mit Hilfe eines kleinen Geldst\"ucks erkaufte, folgte ich ihr sogleich in einem G\"uterzug. Ihr ungl\"ucklicher Vater steht, wie ich zu meiner Freude sagen kann, unter dem Eindruck, sie wohne einer mehr als \"ublich in die L\"ange gezogenen Vorlesung innerhalb der Abendkurse zur Verbreitung von Universit\"atsbildung \"uber den Einflu\ss~eines dauerhaften Einkommens auf das Denken bei. Ich habe nicht die Absicht, ihm die Augen zu \"offenen.\\
\\
Unschl\"ussigkeit~~~決断のつかないこと\\
Zeichen~~~しるし\\
Verfall~~~衰微、没落\\
Schw\"ache~~~弱いこと、無能力\\
Wendet sich~~~回転する、向く\\
Kenntnis~~~知る事\\
gesetzt~~~setzen~~~坐らせる\\
unvermutet~~~思いがけない\\
getreu~~~忠実な\\
Zofe~~~Zoflein~~~腰元、女中\\
Vertrauen~~~信用\\
sogleich~~~すぐさま\\
G\"uterzug~~~貨物列車\\
Eindruck~~~印象\\
beiwohne~~~出席する\\
\"ublich~~~普通の\\
mehr als \"ublich in die L\"ange~~~長さにおいて普通より長い\\
gezogenen~~~引っ張られた、(講義などが)行われる\\
~~~~~~普通より長く行われる講義\\
innerhalb~~~内部に、(時間的に)以内の\\
Verbreitung~~~拡張の\\
dauerhaften~~~恒久的\\
Einkommens~~~収入\\
Absicht~~~もくろみ\\
\\
Das habe ich tats\"achlich noch nie getan, ganz gleich, worum es ging. Ich hielte es f\"ur falsch. Aber nat\"urlich werden Sie zweifellos verstehen, da\ss~jede Verbindung zwischen Ihnen und meiner Tochter von diesem Augenblick an sofort aufh\"oren mu\ss. In diesem Punkt, wie freilich in jedem anderen Punkt, bleibe ich fest.\\
~~~Jack: Ich bin mit Gwendolen verlobt, Lady Bracknell!\\
~~~Lady Bracknell: Sie sind nichts dergleichen, Sir. Und jetzt, was Algernon betrifft! ... Algernon!\\
\\
Das~~~誤解を解くこと\\
worum es ging~~~それがどんな問題であろうと\\
hielte~~~halten~~保つ、考える~~の接続法過去\\
halten hielt gehalten\\
du h\"altest er h\"alte\\
zweifellos~~~疑う余地のない\\
Verbindung~~~結合、交渉\\
sofort~~~すぐに\\
aufh\"oren~~~止める\\
freilich~~~明らかに、勿論\\
bleibe~~~とどまる\\
dergleichen~~~そのようなもの\\
betreffen~~~ある事に関係する\\
treffen traf getroffen\\
du triffst er trifft\\
\\
~~~Algernon: Ya, Tante Augusta.\\
~~~Lady Bracknell: Darf ich fragen, ob in diesem Hause dein kranker Freund Bunbury wohnt?\\
~~~Algernon (stammelnd): Oh! Nein! Bunbury wohnt hier nicht. Bunbury ist augenblicklich woanders. Tats\"achlich ist Bunbury tot.\\
~~~Lady Bracknell: Tot! Wann ist Mr. Bunbury gestorben? Sein Tod mu\ss~\"uberaus pl\"otzlich eingetreten sein.\\
~~~Algernon (leichthin): Ach! ich habe Bunbury heutre nachmittag umgebracht. Ich meine, der arme Bunbury starb heute nachmittag.\\
\\
woanders~~~どこかほかの所で\\
\"uberaus~~~極度に\\
eintreten~~~現れる、始まる\\
leichthin~~~簡単に、軽く\\
umbringen~~~殺す\\
\\
~~~Lady Bracknell: Woran starb er?\\
~~~Algernon: Bunbury? Ach, er ist v\"ollig zerplatzt.\\
~~~Lady Bracknell: Zerplatzt! War er das Opfer einer revolution\"aren Ausschreitung? Ich wu\ss te nicht, da\ss~sich Mr. Bunbury f\"ur soziale Gesetzgebung interessierte. Wenn ja, so ist er f\"ur seine Krankhaftigkeit geh\"orig bestraft worden.\\
~~~Algernon: Meine liebe Tante Augusta, ich meine damit, er wurde entdeckt! Die \"Arzte entdeckten, da\ss~Bunbury nicht leben k\"onne, das will ich damit sagen---deshalb starb Bunbury.\\
\\
Woran~~~何において\\
zerplatzt~~~zerplatzen~~~破裂する\\
Opfer~~~犠牲、生贄\\
Ausschreitung~~~放埒、無法\\
Gesetzgebung~~~立法\\
Krankhaftigkeit~~~病的なこと、異常なこと\\
geh\"orig~~~適当な、相応な\\
bestraft~~~罰する\\
entdeckt~~~発見する\\
\"Arzte~~~医者\\
\\
~~~Lady Bracknell: Er scheint gro\ss es Vertrauen zu der Ansicht seiner \"Arzte gehabt zu haben. Doch ich freue mich, da\ss~er sich endlich zu einer entschiedenen Handlungsweise entschlo\ss~und nach angemessenem mediz\'inischem Rat handelte. Und jetzt, da wir diesen Mr. Bunbury schlie\ss lich los sind, darf ich fragen, Mr. Worthing, wer diese junge Person ist, deren Hand mein Neffe Algernon auf eine, wie mir scheint, besonders unn\"otige Weise h\"alt?\\
~~~Jack: Die Dame ist Miss Cecily Cardew, mein M\"undel.\\
(Lady Bracknell verneigt sich k\"uhl gegen Cecily.)\\
\\
Vertrauen~~~信用\\
Ansicht~~~見解\\
entschieden~~~決定的な\\
Handlungsweise~~~取扱い方、手続き\\
entschlie\ss en~~~決心する\\
angemessen~~~適当な、相応しい\\
Rat~~~忠告\\
handeln~~~行う、ふるまう\\
schlie\ss lich~~~ついに\\
los~~~解かれた~~~got rid of\\
unn\"otig~~~不必要な\\
verneigt~~~腰をかがめる\\
\\
~~~Algernon: Ich bin mit Cecily verlobt, Tante Augusta.\\
~~~Lady Bracknell: Wie beliebt?\\
~~~Cecily: Mr. Moncrieff und ich sind verlobt, Lady Bracknell.\\
~~~Lady Bracknell (geht schaudernd zum Sofa und setzt sich): Ich wei\ss~nicht, ob etwas besonders Aufregendes in gerade diesem Teil von Hertforshire liegt, aber die Anzahl der Verlobungen, die geschlossen werden, scheint mir erheblich \"uber dem schicklichen Durchschnitt zu liegen, den Statistiken uns als Richtschnur gegeben haben.\\
\\
Wie beliebt?~~~I beg your pardon?\\
beliebt~~~好む、欲する\\
schaudernd~~~ぞっとする、身震いする\\
Aufregend~~~刺激的な、煽動的な\\
gerade~~~丁度\\
Teil~~~部分\\
Anzahl~~~数\\
erheblich~~~相当な、かなりな\\
schicklich~~~適当な、穏当な\\
Durchschnitt~~~切断、平均\\
Richtschnur~~~原則、方針、標準\\
\\
Ich denke, eine Voruntersuchnung meinerseits w\"are nicht unangebracht. Mr.Worthing, steht Miss Cardew in Beziehung zu irgendeinem der gr\"o\ss eren Bahnh\"ofe in London? Nur zu meiner Information. Bis gestern hatte ich keine Ahnung, da\ss~es Familien oder Personen gibt, deren Herkunft ein Hauptbahnhof ist.\\
~~~Jack (blickt \"au\ss erst w\"utend drein, h\"alt sich aber zur\"uck;)\\
\\
Voruntersuchnung~~~下調べ\\
meinerseits~~~私の方で\\
unangebracht~~~不適切な\\
Beziehung~~~関係\\
irgendein~~~何かある\\
Ahnung~~~予想\\
Herkunft~~~由来、素性\\
blickt~~~見える\\
\"au\ss erst~~~極度に\\
w\"uten~~~激怒する\\
drein~~~darein~~~そのことで\\
\\
~~~Jack: Miss Cardew ist die Enkelin des verstorbenen Mr.Thomas Cardew, 149 Belgrave Square, S\"udwesten; Gervase Park, Dorking, Surrey und The Sporran, fifeshire, Nord-Britannien.\\
~~~Lady Bracknell: Das kligt nicht unbefriedigend. Drei Adressen fl\"ogen stets Vertrauen ein, selbst H\"andlern. Aber welchen Beweis habe ich f\"ur ihre Echtheit?\\
~~~Jack: Ich habe die Hofadre\ss b\"ucher aus jener Zeit sorgf\"altig aufbewahrt. Sie stehen Ihrer Durchsicht zur Verf\"ugung, Lady Bracknell.\\
\\
Enkelin~~~孫娘\\
unbefriedigend~~~不満足な\\
fliegen flog geflogen~~~跳ぶ\\
einfliegen~~~飛び込む(吹き込む?)\\
Vertrauen~~~信用\\
H\"andler~~~商人\\
Beweis~~~証拠\\
Echtheit~~~正当、実際\\
Hof~~~屋敷\\
sorgf\"altig~~~注意深い\\
aufbewahrt~~~保存する\\
Durchsicht~~~検閲\\
zur Verf\"ugung~~~用立てる\\
Verf\"ugung~~~指令\\
\\
~~~Lady Bracknell (grimmig): Ich habe in dieser Publikation sonderbare Irrt\"umer erlebt.\\
~~~Jack: Miss Cardews Familienanw\"alte sind die Herren Markby, Markby und Markby.\\
~~~Lady Bracknell: Markby, Markby und Markby? Eine Firma von allerh\"ochstem Rang in ihrem Metier. Einer von den Herren Markby soll tats\"achlich hin und wieder bei Dinnergesellschaften zu sehen sein. Soweit bin ich befriedigt.\\
\\
grimmig~~~激怒した、残忍な\\
sonderbar~~~異常な\\
Irrt\"umer~~~誤謬\\
erlebt~~~出会う\\
Anw\"alte~~~弁護士\\
hin und wieder~~~時折\\
Soweit~~~その点までは\\
befriedigt~~~満足させる\\
\\
~~~Jack (h\"ochst gereizt): Wie \"uberaus g\"utig von Ihnen, Lady Bracknell! In meinem Besitz befinden sich auch, was Sie mit Freuden vernehemen werden, Bescheinigungen \"uber Miss Cardews Geburt, Taufe, Keuchhusten, Schulbesuch, Pockenimpfung, Konfirmation und die Masern, sowohl die deutsche wie die englische Abart.\\
~~~Lacy Bracknell: Ah, ich verstehe, ein Leben voller Zwischenf\"alle, wenn auch vielleicht etwas zu aufregend f\"ur ein junges M\"adchen. Ich bin nicht f\"ur vorzeitige Erfahrungen. (Steht auf, blickt auf ihre Uhr. )\\
\\
gereizt~~~怒って\\
\"uberaus~~~過度に\\
Besitz~~~所有\\
vernehemen~~~認める、聞く\\
was Sie mit Freuden vernehemen werden~~~you will be pleased to hear\\
Bescheinigung~~~証明\\
Geburt~~~分娩、出産\\
Taufe~~~洗礼\\
Keuchhusten~~~百日咳\\
Schulbesuch~~~学校の出席\\
Pockenimpfung~~~種痘\\
Konfirmation~~~堅信礼\\
Maser~~~はしか\\
sowohl~~~と同様に\\
Abart~~~変種\\
Zwischenf\"all~~~出来事\\
aufregend~~~刺激的な、煽動的な\\
vorzeitige~~~早熟な\\
Erfahrung~~~経験\\
\\
Gwendolen! Die Zeit unserer Abreise naht. Wir haben keinen Augenblick zu verlieren. Der Form halber sollte ich Sie besser noch fragen, Mr.Worthing, ob Miss Cardew ein kleines Verm\"ogen besitzt?\\
~~~Jack: Oh! So um die hundertdrei\ss igtausend Pfund in Staatspapieren. Das ist alles. Leben Sie wohl, Lady Bracknell. Sehr erfreut, Sie gesehen zu haben.\\
~~~Lady Bracknell (setzt sich wieder): Einen Augenblick, Mr.Worthing. Einhundertdrei\ss igtausend Pfund! Und in Staatspapieren! Miss Cardew schein mir jetzt, da ich sie so ansehe, eine h\"ochst reizvolle junge Dame zu sein.\\
\\
Abreise~~~出発、旅立ち\\
naht~~~辞書になし。time approaches\\
verlieren~~~なくす\\
halber~~~ために(目的語の後につく)\\
Verm\"ogen~~~才能、財産\\
Pfund~~~ポンド\\
Staatspapieren~~~国債\\
reizvoll~~~魅力的な\\
\\
Wenige M\"adchen haben heutzutage wirklich gediegene Qualit\"aten, irgendwelche Qualit\"aten, die von Dauer sind und mit der Zeit zunehmen. Wir leben, mu\ss~ich leider sagen, in einer Zeit der \"Au\ss erlichkeiten. (Zu Cecily.) Kommen sie her, Liebes. (Cecily geht zu ihr.) H\"ubsches Kind! Ihr Kleid ist sehr einfach, und Ihr Haar scheint mir beinahe so, wie die Natur es wohl gelasssen hat. Aber all das k\"onnen wir bald \"andern. Eine gr\"undlich erfahrene franz\"osische Zofe erzielt in einem sehr kurzen Zeitraum einen wahrhaftig wunderbaren Erfolg. Ich erinnere mich, da\ss~ich der jungen Lady Lancing eine empfahl, und nach drei Monaten erkannte sie ihr eigener Gatte nicht.\\
\\
gediegen~~~堅牢な\\
irgendwelche~~~何かあるもの\\
Dauer~~~継続する\\
zunehmen~~~増加する、成長する\\
\"Au\ss erlichkeiten~~~表面、外見\\
einfach~~~単純\\
beinahe~~~ほとんど\\
bald~~~まもなく、じきに\\
\"andern~~~変える\\
gr\"undlich~~~徹底的に\\
erfahren~~~経験のある\\
erzielt~~~達成する、得ようと努める\\
Erfolg~~~結果\\
erinnere~~~erinnern~~~思い出させる\\
ich der jungen Lady Lancing eine empfahl~~~I recommend one to Lady ...\\
empfahl~~~受ける???\\
eigener~~~自身の\\
Gatte~~~夫(これが主語)\\
\\
~~~Jack: Und nach sechs Monaten erkannte sie niemand.\\
~~~Lady Bracknell (starrt Jack ein paar Augenblicke w\"utend an. Dann neigt sie sich mit ge\"ubtem L\"acheln Cecily zu): Seien sie so freundlich und drehen Sie sich um, s\"u\ss es Kind. (Cecily dreht sich ganz um.) Nein, die Seitenansicht m\"ochte ich. (Cecily bietet ihr Profil dar.) Ja, genau, was ich erwartet habe. In Ihrem Profil liegen entschieden gesellschaftliche M\"oglichkeiten. Die beiden schwachen Punkte in unserm Zeitalter sind sein Mangel an Prinzip und sein Mangel an Profil. Das Kinn ein wenig h\"oher, Liebes. Still h\"angt weitgehend davon ab, auf welche Weise das Kinn getragen wird. Es wird gerade jetzt sehr hoch getragen. Algernon!!\\
\\
w\"utend~~~激怒した\\
neigt sie sich~~~お辞儀する\\
ge\"ubtem~~~熟達した\\
Seien~~~sein と同じ~~~見る、もある\\
umdrehen~~~回転する\\
Seiten/ansicht~~~横顔\\
bietet~~~示す\\
entschieden~~~決定的な\\
schwach〜〜〜弱い、病的な\\
Zeitalter~~~時代\\
Mangel~~~欠乏\\
Kinn~~~顎\\
abh\"angen~~~垂れ下がる、依存する\\
weitgehend~~~大きく\\
tragen~~~運ぶ\\
\\
~~~Algernon: Ja, Tante Augusta!\\
~~~Lady Bracknell: In Miss Cardews Profil liegen entschieden gesellschaftliche M\"oglichkeiten.\\
~~~Algernon: Cecily ist das s\"u\ss este, liebste, h\"ubscheste M\"adchen auf der ganzen Welt. Und aus gesellschaftlichen M\"oglichkeiten mache ich mir nicht das geringste.\\
~~~Lady Bracknell: Sprich niemals geringsch\"atzig von der Gesellschaft, Algernon. Das tun nur Leute, die nicht hineingelagen k\"onnen. (Zu Cecily.) Liebes Kind, nat\"urlich wissen Sie, da\ss~Algernon kein Verm\"ogen au\ss er Schulden hat. Aber Geldheiraten halte ich gar nicht f\"ur gut.\\
\\
das macht nichts~~~それは何でもない\\
hineinlegen~~~中に入れる\\
hineingelagen~~~辞書になし。不明\\
Verm\"ogen~~~能力、財産\\
Schuld~~~借金\\
Geldheiraten~~~金のための結婚\\
\\
Als ich Lord Bracknell heiratete, besa\ss~ich keinerlei Verm\"ogen.
Aber ich habe nicht einen Augenblick auch nur im Traum daran gedacht, mich dadurch st\"oren zu lassen. Nun ja, ich mu\ss~wohl meine Einwilligung geben.\\
~~~Algernon: Vielen Dank, Tante Augusta.\\
~~~Lady Bracknell: Cecily, Sie d\"urfen mich k\"ussen!\\
~~~Cecily (k\"u\ss t sie): Vielen Dank, Lady Bracknell.\\
~~~Lady Bracknell: Sie d\"urfen mich in zukunft auch mit Tante Augusta anreden.\\
~~~Cecily: Vielen Dank, Tante Augusta.\\
\\
besa\ss~~~besitzen~~~所有する\\
st\"oren~~~邪魔する\\
Einwilligung~~~同意\\
zukunft~~~将来\\
anreden~~~呼びかける\\
\\
~~~Lady Bracknell: Die Hochzeit, denke ich, sollte am besten recht bald stattfinden.\\
~~~Algernon: Danke, Tante Augusta.\\
~~~Cecily: Danke, Tante Augusta.\\
~~~Lady Bracknell: Offen gesagt, ich bin nicht f\"ur lange Verlobungen. Sie geben den Leuten Gelegenheit, vor der Ehe einer des andern Charakter zu ergr\"unden, was ich nie und nimmer f\"ur ratsam halte.\\
\\
Hochzeit~~~結婚式\\
recht~~~正確な、非常に\\
stattfinden~~~催される\\
Offen~~~率直な\\
Verlobung~~~婚約\\
Gelegenheit~~~機会\\
Ehe~~~結婚\\
ergr\"unden~~~看破する\\
ratsam~~~得策の、賢い\\
\\
~~~Jack: Verzeihen Sie, da\ss~ich Sie unterbreche, Lady Bracknell, aber dieses Verl\"obnis kommt \"uberhaupt nicht in Frage. Ich bin Miss Cardews Vormund, und sie kann, ehe sie vollj\"ahrig ist, nicht ohne meine Einwilligung heiraten. Und ich lehne es unbedingt ab, diese Einwilligung zu geben.\\
~~~Lady Bracknell: Darf ich fragen, aus welchen Gr\"unden? Algernon ist ein ungemein, ich darf fast sagen, \"ubertrieben heiratsf\"ahiger junger Mann. Er hat nichts, sieht aber nach allem aus. Was kann man mehr w\"unschen?\\
\\
unterbreche~~~中断する\\
vollj\"ahrig~~~成年、丁年\\
ablehnen~~~拒絶する\\
lehnen~~~寄りかかる\\
unbedingt~~~無条件の、絶対に\\
ungemein~~~稀な、普通でない\\
\"ubertrieben~~~過度の\\
heiratsf\"ahig~~~結婚適齢の\\
sieht aber nach allem aus~~~but he looks everything\\
\\
~~~Jack: Es schmerzt mich sehr, Lady Bracknell, da\ss~ich mit Ihnen offen \"uber Ihren Neffen sprechen mu\ss, aber Tatsache ist, da\ss~ich seinen sittlichen Charakter keineswegs guthei\ss e. Ich habe ihn im Verdacht, unwahrhaftig zu sein.\\
(Algernon und Cecily sehen ihn in entr\"usteten Staunen an.)\\
~~~Lady Bracknell: Unwahrhaftig? Mein Neffe Algernon? Unm\"oglich! Er hat die Univedrstit\"at Oxford besucht.\\
~~~Jack: Ich f\"urchte, es kann keinen Zweifel \"uber die Sache geben. Heute nachmittag, w\"ahrend meiner vor\"ubergehenden Abwesenheit in London wegen einer bedeutungsvollen romantischen Angelegenheit, hat er durch die falsche Vorspiegelung, mein Bruder su sein, Zutritt zu meinem Hause erlangt.\\
\\
schmerzt~~~痛ませる\\
sittlich~~~道徳上の\\
guthei\ss e~~~可とする\\
Verdacht~~~疑念\\
entr\"usteten~~~憤激する\\
Staunen~~~驚き\\
Zweifel~~~疑い\\
vor\"ubergehend~~~一時的の\\
bedeutungsvoll~~~重大な\\
Angelegenheit~~~要件\\
Vorspiegelung~~~見せかけ、作り事\\
Zutritt~~~入場\\
erlangt~~~獲得する\\
\\
Unter einem angenommenen namen trank er, wie mir soeben mein Butler mitteilte, eine ganze Flasche von meinem Perrier-Jouet, Jahrgang 89, einem Wein, den ich speziell f\"ur mich aufhob. Indem er seine sch\"andliche T\"auschung fortsetzte, gelang es ihm im Laufe des Nachmittags, mir die Zuneigung meines einzigen M\"undels zu rauben. Danach blieb er zum Tee und verschlang alle Buttersemmeln. Und was sein Betragen um so herzloser macht, ist, da\ss~er von Anfang an wu\ss te, ich habe keinen Bruder, ich habe nie einen Bruder gehabt, und ich gedenke auch nicht, einen Bruder zu bekommen, nicht einmal einen irgedwie gearteten. Das habe ich ihm selbst gestern nachmittag klar und deutlich gesagt.\\
\\
angenommen~~~いつわりの\\
mitteilte~~~伝える\\
aufhob~~~上へ上げる、保管する\\
heben hob gehoben\\
Indem~~~・・・している間に\\
sch\"andlich~~~下品な\\
T\"auschung~~~詐欺\\
fortsetzte~~~続ける\\
gelang~~~gelingen~~~成功する\\
gelingen gelang gelungen\\
Lauf~~~進行、経過\\
Zuneigung~~~愛着、好意\\
rauben~~~奪い取る\\
Danach~~~それに継いで\\
verschlang~~~飲み込む、嚥下する\\
Betragen~~~振舞\\
bekommen~~~得る\\
irgedwie~~~どうにかして、とにかく\\
geartet~~~・・・の性質の\\
deutlich~~~明白に\\
\\
~~~Lady Brackell: Ahem! Mr.Worthing, nach sorgf\"altiger \"Uberlegung habe ich beschlossen, \"uber das Betragen meines Neffen gegen Sie v\"ollig hinwegzusehen.\\
~~~Jack: Das ist sehr gro\ss m\"utig von Ihnen, Lady Bracknell. Doch mein eigener Entschlu\ss~ist unab\"anderlich. Ich lehne es ab, meine Einwilligung zu geben.\\
~~~Lady Bracknell (zu Cecily): Kommen Sie her, s\"u\ss es Kind. (Cecily geht zu ihr.) Wie alt sind Sie, Liebes?\\
~~~Cecily: Nun, in Wirklichkeit bin ich erst achtzehen, aber ich gebe immer zwanzig zu, wenn ich Abendgesellschaften besuche.\\
\\
sorgf\"altig~~~注意深い\\
\"Uberlegung~~~熟慮\\
beschlossen~~~終る、決定する\\
hinwegzusehen~~~大目に見る\\
gro\ss m\"utig~~~気前のよい\\
Entschlu\ss~~~決定\\
unab\"anderlich~~~不変の、取り消しがたい\\
erst~~~ようやく、やっと\\
\\
~~~Lady Brackell: Sie haben v\"ollig recht, eine kleine \"Anderung vorzunehmen. Tats\"achlich sollte keine Frau jemals peinlich genau mit ihrem Alter sein. Es sieht so berechnend aus ... (Sinnend.) Achtzehn, gibt aber bei Abendgesellschaften zwanzig zu. Nun ja, es ist nicht mehr lange hin, bis Sie m\"undig sind und frei von dem Zwang der Vormundschaft. Deshalb halte ich Ihres Vormunds Einwilligung im grunde genommen nicht f\"ur etwas von Bedeutung.\\
~~~Jack: Entschuldigen Sie bitte, Lady Bracknell, da\ss~ich Sie abermals unterbreche, aber es ist nicht mehr als anst\"andig, Ihnen mitzuteilen, da\ss~Miss Cardew nach den Bestimmungen im Testament ihres Gro\ss vaters erst mit f\"unfunddrei\ss ig gesetzlich vollj\"ahrig wird.\\
\\
\"Anderung~~~変更\\
peinlich~~~ひどく\\
berechnend~~~打算的な\\
Sinnend~~~熟考する\\
m\"undig~~~丁年の\\
Zwang~~~拘束\\
abermals~~~再び\\
anst\"andig~~~行儀のよい、公正な\\
mitteilen~~~伝える\\
Bestimmung~~~決定、規定\\
erst~~~only\\
gesetzlich~~~法律上の\\
\\
~~~Lady Brackell: Das scheint mir kein gewichtiger Einwand zu sein. F\"unfunddrei\ss ig ist ein sehr reizvolles Alter. Die Londoner Gesellschaft ist voll von Frauen vornehmester Herkunft, die aus eigener freier Wahl seit Jahren f\"unfunddrei\ss ig geblieben sind. Lady Dumbleton ist ein Beweis daf\"ur. Soviel ich wei\ss, ist sie f\"unfunddrei\ss ig, seit sie das Alter von vierzig erreichte, und das ist schon viele Jahre her. Ich sehe keinen Grund, warum unsere liebe Cecily in dem von Ihnen erw\"ahnten Alter nicht noch anziehender sein sollte, als sie jetzt ist. Das Verm\"ogen wird dann betr\"achtlich angewachsen sein.\\
\\
gewichtig~~~重い、重大な\\
Einwand~~~異議\\
vornehm~~~身分の高い\\
Herkunft~~~素性、由来\\
Wahl~~~選択\\
seit~~~以来、(この「以来」は奇妙。30歳に留まるの意?)\\
erreichte~~~達する\\
erw\"ahnten~~~erw\"ahnen~~~言及する\\
in dem von Ihnen erw\"ahnten Alter~~~at the age mentioned by you\\
anziehend~~~魅力ある\\
Verm\"ogen~~~能力、財力\\
betr\"achtlich~~~かなりの\\
anwachsen~~~増大する、根付く\\
\\
~~~Cecily: Algy, k\"onntest du auf mich warten, bis ich f\"unfunddrei\ss ig geworden bin?\\
~~~Algernon: Nat\"urlich k\"onnte ich das, Cecily. Du wei\ss t, da\ss~ich es k\"onnte.\\
~~~Cecily: Ja, ich habe es instinktiv gef\"uhlt, aber ich k\"onnte nicht die ganze Zeit warten. Ich hasse es, auch nur f\"unf Minuten auf jemand zu warten. Es macht mich immer so verdrie\ss lich. Ich selbst bin nicht p\"unktlich, ich wei\ss, aber ich liebe P\"unktlichkeit bei anderen, und warten, selbst um zu heiraten, kommt gar nicht in Betracht.\\
~~~Algernon: Was ist dann zu tun, Cecily?\\
~~~Cecily: Ich wei\ss~es nicht, Mr.Moncrieff.\\
\\
hasse~~~憎む\\
verdrie\ss lich~~~不機嫌な\\
Betracht~~~考察\\
\\
~~~Lady Bracknell: Mein lieber Mr.Worthing, da Miss Cecily ausdr\"ucklich erkl\"art, da\ss~sie nicht warten kann, bis sie f\"unfunddrei\ss ig ist---eine Bemerkung, die mir, wie ich sagen mu\ss, ein etwas ungeduldiges Wesen zu offenbaren scheint---w\"urde ich sie bitten, Ihren Entschlu\ss~noch einmal zu \"uberlegen.\\
~~~Jack: Aber meine liebe Lady Bracknell, die Sache liegt v\"ollig in Ihrer Hand. In dem Augenblick, da Sie in meine Verm\"ahlung mit Gwendolen einwilligen, werde ich mit tausend Freuden Ihrem Neffen gestatten, da\ss~er sich mit meinem M\"undel verm\"ahlt.\\
\\
ausdr\"ucklich~~~明確に\\
ungeduldig~~~短気の\\
Wesen~~~気質、存在\\
offenbaren~~~示す\\
Entschlu\ss~~~決定、決心\\
\"uberlegen~~~熟考する\\
Verm\"ahlung~~~結婚\\
gestatten~~~許す\\
\\
~~~Lady Bracknell (Steht auf und wirft sich in die Brust): Sie m\"ussen sich v\"ollig dar\"uber klar sein, da\ss~Ihr Vorschlag nicht in Betracht kommt.\\
~~~Jack: Dann ist ein leidenschaftliches Z\"olibat alles, was jeder von uns erwarten darf.\\
~~~Lady Bracknell: Das ist nicht das Los, das ich f\"ur Gwendolen im Sinn habe. Algernon kann nat\"urlich selbst w\"ahlen. (Sieht ihre Uhr.) Komm, Liebes (Gwendolen steht auf), wir haben bereits f\"unf, wenn nicht sechs Z\"uge vers\"aumt. Einen weiteren zu vers\"aumen k\"onnte uns auf dem Bahnsteig anz\"uglichen Bemerkungen aussetzen.\\
\\
wirft~~~werfen~~~投げる、(再帰で)そる、ひずむ\\
Brust~~~胸\\
Vorschlag~~~申出\\
Betracht~~~考慮\\
leidenschaftlich~~~情熱的な\\
Los~~~運命\\
Sinn~~~考え\\
w\"ahlen~~~選ぶ\\
vers\"aumen~~~逸する\\
weiteren~~~その上の(これ以上乗り遅れると)\\
anz\"uglichen~~~皮肉の、あてつけの\\
aussetzen~~~曝す、外に置く、陳列する\\
\\
(Dr. Chasuble tritt ein.)\\
~~~Chasuble: Alles ist v\"ollig bereit f\"ur die Taufen.\\
~~~Lady Bracknell: Die Taufen, Sir? Ist das nicht etwas voreilig?\\
~~~Chasuble (blickt etwas verdutzt drein und deutet auf Jack und Algernon): Diese beiden Herren haben den Wunsch nach unverz\"uglicher Taufe ge\"au\ss ert.\\
\\
voreilig~~~性急な\\
verdutzt~~~呆れた、当惑した\\
drein~~~darein~~~そこへ\\
deutet~~~ある人を目配せで示す\\
unverz\"uglich~~~遅滞のない、即時の\\
ge\"au\ss ert~~~\"au\ss ern~~~述べる
\\
~~~Lady Bracknell: In ihrem Alter? Die Idee ist grotesk und gottlos! Algernon, ich verbiete dir, dich taufen zu lassen. Von solchen Exzessen will ich nichts h\"oren. Lord Bracknell w\"are h\"ochst ungehalten, wenn er erf\"uhre, da\ss~du auf diese Weise deine Zeit und dein Geld vergeudest.\\
~~~Chasuble: Habe ich das so zu verstehen, da\ss~heute nachmittag \"uberhaupt keine Taufen stattfinden sollen?\\
~~~Jack: So wie die Dinge jetzt liegen, glaube ich nicht, da\ss~es f\"ur einen von uns von bedeutendem praktischen Wert w\"are, Doktor Chasuble.\\
\\
gottlos~~~神にそむいた\\
verbiete~~~禁ずる\\
Exzessen~~~過度、放埒\\
ungehalten~~~不機嫌な\\
erf\"uhre~~~辞書になし~~~f\"uhren~~~導く\\
vergeudest~~~無駄遣いする\\
stattfinden~~~起る、生ずる\\
bedeutend~~~重大な\\
Wert~~~価値\\
\\
~~~Chasuble: Es schmerzt mich, solche Ansichten von Ihnen zu h\"oren, Mr.Worthing. Sie klingen nach dem ketzerischen Anschauungen der Wiedert\"aufer, Anschauungen, die ich in vieren meiner unver\"offentlichten Predigten v\"ollig widerlegt habe. Da Sie sich jedoch zur Zeit in einer besonders weltlichen Gem\"utsverfassung befinden, werde ich sogleich in die Kirche zur\"uckgehen. In der Tat wurde mir soeben vom Kirchendiener mitgeteilt, da\ss~seit anderthalb Stunden Miss Prism in meiner Sakristei auf mich wartet.\\
~~~Lady Bracknell (stutzt): Miss Prism? h\"orte ich Sie eine Miss Prism erw\"ahnen?\\
\\
Ansicht~~~見方\\
ketzer~~~異教徒\\
Anschauung~~~見解\\
Wiedert\"aufer~~~再洗礼\\
~~~~anabaptizm~~~が原文\\
Predigt~~~レーと伸ばす~~~説教\\
widerlegt~~~否定する\\
jedoch~~~けれども\\
zur Zeit~~~目下、今のところ\\
weltlichen~~~世俗的な\\
Gem\"utsverfassung~~~気分\\
sogleich~~~すぐに\\
soeben~~~たった今\\
Kirchendiener~~~聖堂雇い人\\
mitgeteilt~~~伝える\\
anderthalb~~~一と二分の一\\
Sakristei~~~僧侶控え室\\
erw\"ahnen~~~述べる\\
\\
~~~Chasuble: Ja, Lady Bracknell, ich bin auf dem Wege, sie zu treffen.\\
~~~Lady Bracknell: Erlauben Sie mir bitte, Sie noch einen Augenblick aufzuhalten. Diese Sache mag sich als eine von h\"ochst wesentlicher Bedeutung f\"ur Lord Bracknell und mich erweisen. Ist diese Miss Prism eine Frauensperson von absto\ss endem \"Au\ss eren, und hat sie entfernt etwas mit Erziehung zu tun?\\
~~~Chasuble (etwas entr\"ustet): Sie ist die gebildetste aller Damen und ein wahres Muster an Ehrbarkeit.\\
~~~Lady Bracknell: Es ist offensichtlich dieselbe Person. Darf ich fragen, welche Stellung sie in Ihrem Haushalt einnimmt?\\
\\
treffen~~~会う、落ち合う\\
Erlauben~~~許す\\
wesentlich~~~重大な\\
erweisen~~~(再帰)・・・であることが分る\\
absto\ss end~~~反感を起こさせる\\
\"Au\ss er~~~見かけ\\
entfernt~~~遠く隔たる\\
Erziehung~~~養育、育成\\
entr\"ustet~~~怒らせる\\
gebildet~~~教養のある\\
wahr~~~本物の\\
Muster~~~見本\\
Ehrbarkeit~~~尊敬すべきこと、正直なこと\\
Haushalt~~~家政\\
\\
~~~Chasuble (streng): Ich bin ehelos, Madam.\\
~~~Jack (wirft ein): Miss Prism, Lady Bracknell, ist seit drei Jahren Miss Cardews hochgesch\"atzte Gouvernante und wertgehaltene Gesellschafterin.\\
~~~Lady Bracknell: Ungeachtet dessen, was ich von ihr h\"ore, mu\ss~ich sie unverz\"uglich sehen. Lassen Sie sie holen.\\
~~~Chasuble (hat den Blick abgewandt): Sie kommt, sie naht.\\
(Hastig tritt Miss Prism ein.)\\
~~~Miss Prism: Mir wurde gesagt, Sie erwarteten mich in der Sakristei, lieber Kanonikkus.\\
\\
einwerfen~~~さしはさむ\\
hochgesch\"atzte~~~大いに尊重された\\
wertgehaltene~~~重んずる\\
Gesellschafterin~~~伴侶\\
Ungeachtet~~~・・・にも拘らず\\
unverz\"uglich~~~すぐさま\\
holen~~~迎えに行って連れて来る\\
naht~~~辞書にない。原文はnigh (near)\\
\\
Ich habe dort eindreiviertel Stunde Ihrer geharrt. (Erblickt Lady Bracknell, die sie mit versteinertem Blick fixiert. Miss Prism erbleicht und f\"ahrt zusammen. Sie schaut angstvoll um sich, als wolle sie entfliehen.)\\
~~~Lady Bracknell (in gestrengem und richterlichem Ton): Prism! (Miss Prism beugt schamvoll den Kopf.) Kommen Sie her, Prism! (Miss Prism n\"ahert sich ihr in dem\"utiger Haltung.) Prism! Wo ist das Baby!\\
(Allgemeine Best\"urzung. Der Kanonikus f\"ahrt entsetzt zur\"uck.\\
\\
eindreiviertel~~~一と四分の三\\
geharrt~~~harren~~~待つ\\
versteinertem~~~石化した\\
erbleicht~~~青ざめる\\
f\"ahrt zusammen~~~fahren zusammen~~~縮みあがる\\
~~~du f\"ahrst er f\"ahrt\\
schaut~~~見詰める\\
angstvoll~~~不安でたまらない\\
entfliehen~~~逃げ去る\\
richterlich~~~裁判官の\\
beugt~~~曲げる、かがめる\\
schamvoll~~~辞書にない。恥ぢて\\
dem\"utiger~~~謙遜な、つつましい\\
Haltung~~~態度\\
Best\"urzung~~~驚愕\\
entsetzt~~~びっくり仰天する\\
\\
Algernon und Jack tun so, als seien sie besorgt, Cecily und Gwendolen davor zu beh\"uten, da\ss~sie die Einzelheiten eines furchtbaren \"offentlichen Skandals h\"oren.) Vor achtundzwanzig Jahren, Prism, verlie\ss en Sie Lord Bracknells Haus, Upper Grosvenor Street Nummer 104, mit einem Kinderwagen betraut, der ein Baby m\"annlichen Geschlechts enthielt. Sie sind nie zur\"uckgekehrt. Ein paar Wochen sp\"ater wurde dank den sorgf\"altigen Nachforschungen der Londoner Polizei der Kinderwagen entdect, als er um Mitternacht verlassen in einem entlegenen Winkel von Bayswater stand.\\
\\
seien~~~sein\\
besorgt~~~心配する\\
beh\"uten~~~保護する\\
Einzelheiten~~~詳細\\
furchtbar~~~恐ろしい\\
verlie\ss~~~verlassen~~~去る\\
betraut~~~betrauen~~~託す\\
Geschlecht~~~性\\
enthielt~~~enthalten~~~含む\\
~~~~~halten hielt gehalten\\
~~~~~du h\"altst er h\"alt\\
Wochen~~~週\\
dank~~~・・・のお陰で\\
Nachforschung~~~探求\\
entdect~~~発見する\\
entlegen~~~辺鄙な\\
Winkel~~~角、隅\\
~~~~~stehen stand gestanden\\
\\
Er enthielt das Manuskript eines dreib\"andigen Romans von mehr als \"ublich absto\ss ender Sentimentalit\"at. (Miss Prism zuckt in unwillk\"urlicher Entr\"ustung zusammen.) Aber das Baby war nicht da. (Alle sehen Miss Prism an.) Prism! Wo ist das Baby?\\
(Pause.)\\
~~~Miss Prism: Lady Bracknell, ich gestehe voller Scham, da\ss~ich es nicht wei\ss. Ich w\"unschte nur, ich w\"u\ss te es. Die schlichten Tatsachen des Falles sind folgende. An dem Morgen des von Ihnen erw\"ahnten Tages, eines Tages, der f\"ur ewig in mein Ged\"achtnis eingebrannt ist, machte ich mich wie gew\"ohnlich bereit, das Baby in seinem Kinderwagen auszufahren.\\
\\
enthielt~~~保つ\\
~~~~~halten hielt gehalten\\
absto\ss end~~~反感を起こさせる、厭わしい\\
zuckt~~~ピクピク動く\\
unwillk\"urlich~~~思わず知らずの\\
Entr\"ustung~~~憤激\\
gestehe~~~告白する\\
schlicht~~~簡素な、素朴な\\
ewig~~~不滅の\\
Ged\"achtnis~~~記憶\\
gebrannt~~~焼く、(焼印をおす)\\
~~~~~brennen brannte gebrannt\\
machen bereit~~~準備する\\
\\
Ich hatte auch eine etwas alte, ger\"aumige Handtasche bei mir, in der ich das Manuskript eines Dichtwerks, das ich in meinen wenigen Mu\ss estunden geschrieben hatte, unterzubringen gedachte. In einem Augenblick geistiger Abwesenheit, den ich mir selbst nie verzeihen kann, legte ich das Manuskript in den Kinderwagen und das Baby in die Handtasche.\\
~~~Jack (der aufmerksam zugeh\"ort hat): Aber wo deponierten Sie die Handtasche?\\
\\
ger\"aumig~~~広い、容量の大きい\\
Dichtwerk~~~文学作品\\
Mu\ss estunden~~~Mu\ss e「ムーセ」暇な、暇な時間\\
geistig~~~精神的な\\
verzeihen~~~許す\\
aufmerksam~~~注意深い\\
\\
~~~Miss Prism: Fragen Sie mich nicht, Mr.Worthing.\\
~~~Jack: Miss Prism, dies ist eine Sache von nicht geringer Bedeutung f\"ur mich. Ich bestehe darauf zu erfahren, wo Sie die Handtasche deponierten, die das Baby enthielt.\\
~~~Miss Prism: Ich lie\ss~sie in der Gep\"ackaufbewahrung eines der gr\"o\ss eren Bahnh\"ofe Londons.\\
~~~Jack: Welchen Bahnhofs?\\
~~~Miss Prism (v\"ollig niedergeschmettert): Victoria. Linie nach Brighton. (Sinkt in einen Sessel.)\\
\\
gering~~~軽い\\
bestehe~~~固執する\\
erfahren~~~聞き知る\\
Gep\"ackaufbewahrung~~~手荷物預かり所\\
niederschmettern~~~打ちのめす\\
\\
~~~Jack: Ich mu\ss~mich f\"ur einen Augenblick auf mein Zimmer zur\"uckziehen. Gwendolen, warte hier auf mich!\\
~~~Gwendolen: Wenn du nicht zu lange bleibst, will ich hier mein ganzes Leben auf dich warten.\\
(Jack entfernt sich in gro\ss er Aufregung.)\\
~~~Chasuble: Was, meinen Sie, bedeutet das, Lady Bracknell?\\
~~~Lady Bracknell: Ich brauche Ihnen schwerlich zu sagen, da\ss~man gemeinhin nicht annimmt, in Familien von hohem Rang k\"onnten sich befremdliche Zuf\"alle ereignen. Sie werden kaum f\"ur schicklich angesehen.\\
(Von oben sind Ger\"ausche zu vernehmen, als w\"urfe jemand Koffer umher. Alle blicken empor.)\\
\\
Aufregung~~~興奮\\
brauche~~~必要とする\\
gemeinhin~~~通例\\
annimmt~~~仮定する\\
befremdlich~~~奇怪な\\
Zuf\"all~~~偶然の出来事\\
ereignen~~~起きる\\
kaum~~~殆ど・・・ない\\
schicklich~~~適切な、体裁の良い\\
Ger\"ausch~~~騒音\\
w\"urfe~~~werfen~~~投げる\\
umher~~~あちこちに\\
empor~~~上へ\\
\\
~~~Cecily: Onkel Jack scheint merkw\"urdig aufgeregt.\\
~~~Chasuble: Ihr Vormund hat ein sehr gef\"uhlvolles Wesen.\\
~~~Lady Bracknell: Dieses Ger\"ausch ist im h\"ochsten Grade unangenehm. Es klingt, als habe er eine Auseinandersetzung. Ich liebe keinerlei Auseinandersetzungen. Sie sind stets vulg\"ar---und h\"aufig \"uberzeugend.\\
~~~Chasuble (blickt nach oben): Jetzt hat es aufgeh\"ort.\\
(Der L\"arm beginnt von neuem, in doppelter St\"arke.)\\
~~~Lady Bracknell: Ich w\"unschte, er k\"ame zu einem Abschlu\ss.\\
~~~Gwendolen: Diese Ungewi\ss heit ist schrecklich. Ich hoffe, sie h\"alt an.\\
(Jack erscheint, eine Handtasche aus schwarzem Leder in der Hand.)\\
\\
merkw\"urdig~~~珍しく\\
aufregen~~~興奮させる\\
gef\"uhlvoll~~~多感の\\
Ger\"ausch~~~騒音\\
unangenehm~~~不快な\\
Auseinandersetzung~~~討議\\
h\"aufig~~~しばしば\\
\"uberzeugend~~~納得のゆく\\
L\"arm~~~混乱、どよめき\\
Abschlu\ss~~~決定、終決\\
schrecklich~~~恐ろしい\\
halten hielt gehalten~~~保つ\\
~~~~~du h\"altst er h\"alt\\
Leder~~~革\\
\\
~~~Jack (st\"urzt auf Miss Prism zu): Ist dies die Handtasche, Miss Prism? Pr\"ufen Sie sie sorgf\"altig, ehe Sie sprechen. Das Gl\"uck mehr als eines Lebens h\"angt von Ihrer Antwort ab.\\
~~~Miss Prism (ruhig): Es scheint die meine zu sein. Ja, hier ist die Stelle, wo sie besch\"adigt wurde, als in j\"ungeren und gl\"ucklicheren Tagen in der Gower Street der Omnibus umst\"urzte. Hier ist der Fleck im Futter, der durch den Ergu\ss~eines Temperrenzlergetr\"anks verursacht wurde, eine Vorfall, der sich in Leamington ereignete. Und hier, am Schlo\ss, sind meine Initialen. Ich hatte vergessen, da\ss~ich sie in einer \"uberschwenglichen Laune dort hatte anbringen lassen.\\
\\
st\"urzt~~~突進する\\
Pr\"ufen~~~吟味する、試験する\\
besch\"adigt~~~傷める\\
umst\"urzte~~~倒れる\\
Fleck~~~しみ\\
Futter~~~裏付け、ライニング\\
Ergu\ss~~~侵出、(吐露)\\
Temperrenzlergetr\"ank~~~temperance beverage\\
verursacht~~~生じる\\
Vorfall~~~出来事\\
ereignete~~~起る\\
Schlo\ss~~~錠、留金\\
\"uberschwenglich~~~過度の\\
Laune~~~上機嫌\\
anbringen~~~しつらえる、備え付ける\\
\\
Die Tasche ist unzweifelhaft die meine. Ich bin hocherfreut, da\ss~sie mir so unerwartet wiedergegeben ist. Es war eine gro\ss e Unbequemlichkeit, all die Jahre ohne sie auszukommen.\\
~~~Jack (in feierlichem Ton): Miss Prism, Ihnen wird mehr wiedergegeben als diese Handtasche. Ich war das Baby, das Sie hineinlegten.\\
~~~Miss Prism (h\"ochst erstaunt): Sie?\\
~~~Jack (umarmt sie): Ja ... Mutter!\\
~~~Miss Prism (weicht in entr\"ustetem Staunen zur\"uck): Mr.Worthing, ich bin unverheiratet!\\
\\
unzweifelhaft~~~疑いもなく\\
Unbequemlichkeit~~~不都合なこと\\
auskommen~~~・・・なしですます\\
feierlichem~~~いかめしい、お祭らしい。原文はpathetic\\
erstaunt~~~驚く\\
umarmt~~~抱擁する\\
weicht~~~退く\\
entr\"ustet~~~怒らせる\\
Staunen~~~驚き\\
\\
~~~Jack: Unverheiratet! Ich leugne es nicht, das ist ein schwerer Schlag. Aber wer hat schlie\ss lich das Recht, einen Stein auf jemand zu werfen, der gelitten hat? Vermag nicht Reue, eine t\"orichte Handlung auszul\"oschen? Warum sollte es ein Gesetz f\"ur M\"anner und ein anderes f\"ur Frauen geben? Mutter, ich verzeihe dir. (Versucht sie abermals zu umarmen.)\\
~~~Miss Prism (noch entr\"usteter): Mr.Worthing, da liegt ein Irrtum vor. (Zeigt auf Lady Bracknell.) Da ist die Dame, die Ihnen sagen kann, wer Sie in Wirklichkeit sind.\\
~~~Jack (nach einer Pause): Lady Bracknell, ich hasse es, neugierig zu erscheinen, aber w\"urden Sie mir freundlicherweise mitteilen, wer ich bin?\\
\\
leugne~~~否定する\\
Schlag~~~打撃\\
schlie\ss lich~~~最後に\\
gelitten~~~leiden~~~我慢する、苦しむ\\
~~~~~leiden litt gelitten\\
Reue~~~後悔\\
t\"oricht~~~愚かな\\
Handlung~~~行為\\
ausl\"oschen~~~抹消する\\
Gesetz~~~法律\\
verzeihe~~~許す\\
abermals~~~再度\\
neugierig~~~好奇心のある\\
\\
~~~Lady Bracknell: Ich f\"urchte, die Neuigkeit, die ich dir mitzuteilen habe, wird dir nicht so ganz und gar gefallen. Du bist der Sohn meiner armen Schwester, Mrs.Moncrieff, und folglich Algernons \"alterer Bruder.\\
~~~Jack: Algys \"alterer Bruder? Dann hab ich am Ende doch einen Bruder. Ich wu\ss te, da\ss~ich einen Bruder habe! Ich habe immer gesagt, da\ss~ich einen Bruder h\"atte! Cecily, wie konntest du jemals daran zweifeln, da\ss~ich einen Bruder habe. (Ber\"uhrt Algernon.) Doktor Chasuble, mein ungl\"ucklicher Bruder. Miss Prism, mein ungl\"ucklicher Bruder. Gwendolen, mein ungl\"ucklicher Bruder. Algy, du junger Spitzbube, du wirst mich in Zukunft mit mehr Respekt behandeln m\"ussen. Du hast dich dein Leben lang nie wie ein Bruder gegen mich betragen.\\
\\
Neuigkeit~~~初耳のこと、ニュース\\
gefallen~~~気に入る\\
Ber\"uhrt~~~触れる\\
Spitzbube~~~悪者、詐欺師\\
dein Leben lang~~~lang が後に来る。一生、今までずっと\\
\\
~~~Algernon: Bis heute nicht, alter Junge, das gebe ich zu. (Sch\"uttelt ihm die Hand.) Aber ich tat mein Bestes, wenn ich auch aus der \"Ubung war.\\
~~~Gwendolen (zu Jack): Mein Einziger! Aber welcher Einzige bist du? Wie ist dein Taufname, nun, da du jemand anders geworden bist?\\
~~~Jack: Himmel!... Den Punkt hatte ich ja ganz vergessen. Dein Entshlu\ss, was meinen Namen betrifft, ist unwiderruflich, nehme ich an?\\
~~~Gwendolen: Ich \"andere mich nie, au\ss er in meinen Zuneigungen.\\
~~~Cecily: Welch eine edle natur du bist, Gwendolen!\\
\\
zugeben~~~認容する\\
Sch\"uttelt~~~振る、握手する\\
\"Ubung~~~習慣\\
aus der \"Ubung~~~out of practice\\
betrifft~~~関係する\\
unwiderruflich~~~取り消せない\\
annehmen~~~仮定する、想像する\\
\"andere~~~\"andern~~~変える\\
au\ss er~~~・・・以外は\\
Zuneigung~~~愛着、愛情\\
edle~~~貴族(の)\\
\\
~~~Jack: Dann sollte die Frage lieber gleich gekl\"art werden. Tante Augusta, einen Augenblick. Zu der Zeit, als mich Miss Prism in der Handtasche zur\"ucklie\ss, war ich da bereits getauft?\\
~~~Lady Bracknell: Jeder Luxus, der f\"ur Geld zu kaufen war, einschlie\ss lich Taufe, wurde von deinen liebevollen und vernarrten Eltern an dich verschwendet.\\
~~~Jack: Dann wurde ich also getauft! Das ist ausgemacht. Nun, und welchen Namen bekam ich? La\ss~mich das Schlimmste wissen.\\
\\
lieber~~~より好んで、いっそう、むしろ\\
gleich~~~すぐに\\
Zu der Zeit~~~at the time\\
zur\"ucklie\ss~~~zur\"ucklassen~~~置き忘れる\\
bereits~~~既に\\
war zu~~~be to\\
einschlie\ss lich~~~含めて\\
vernarrt~~~うつつをぬかしている、甘い\\
verschwendet~~~verschwenden~~~浪費する\\
ausmachen~~~すます、終る\\
Schlimm~~~よくない\\
\\
~~~Lady Bracknell (nach einer Pause): Da du der \"alteste Sohn warst, wurdest du nat\"urlich nach deinem Vater genannt.\\
~~~Jack (gereizt): Ja, aber wie lautete der Taufname meines Vaters?\\
~~~Lady Bracknell (gr\"ubelt nach): Ich kann mich im Augenblick nicht auf den namen des Generals besinnen. Aber ich zweifle nicht daran, da\ss~er einen besa\ss. Er war in seiner Art heftig,... aber erst in sp\"ateren Jahren---er war wohl eine Folge des indischen Klimas, der Ehe und mangelhafter Verdauung und dergleichen.\\
\\
gereizt~~~いらだって\\
lautete~~~鳴る、・・・と書いてある\\
gr\"ubelt~~~gr\"ubeln~~~思い悩む、穿つ\\
sich besinnen~~~記憶する\\
besa\ss~~~besetzen~~~占める。~~~he had one.\\
heftig~~~怒りっぽい、激烈な\\
erst~~~初めて、ようやく、~~only\\
Folge~~~従うこと、結果\\
indisch~~~インドの\\
mangelhaft~~~不完全な、不十分の\\
Verdauung~~~消化\\
dergleichen~~~そのような(もの)\\
\\
~~~Jack: Algy, kannst du dich nicht erinnern, welchen Taufnamen unser Vater hatte?\\
~~~Algernon: Mein lieber Junge, wir sprachen nie miteinander. Er starb, als ich ein Jahr alt war.\\
~~~Jack: Vermutlich w\"urde sein Name in den Ranglisten aus jener Zeit auftauchen, Tante Augusta?\\
~~~Lady Bracknell: Der General war im wesentlichen ein Mann des Friedens, au\ss er in seinem h\"auslichen Leben. Aber ich zweifle nicht, da\ss~sein Name in einem milit\"arischen Adre\ss buch zu finden w\"are.\\
\\
erinnern~~~思い出させる\\
auftauchen~~~浮かびあがる\\
wesentlich~~~本質的の\\
Frieden~~~平和\\
sein zu~~~be to\\
\\
~~~Jack: Die Ranglisten der letzten vierzig Jahre haben wir hier. Diese entz\"uckenden Verzeichnisse h\"atten meine st\"andige Lekt\"ure sein sollen. (Eilt zum B\"ucherschrank und zieht B\"ucher heraus.) M.---Generale...Malam---was die f\"ur gr\"a\ss liche Namen haben---, Markby, Migsby, Mobbs, Moncriefff! 1840 Leutnant; Hauptmann, Oberstleutnant, Oberst, 1869 General, Taufnamen Ernst John. (Legt das Buch ger\"auschlos hin und spricht ganz ruhig.) Ich habe dir stets gesagt, Gwendolen, mein Name ist Ernst, nicht wahr? Nun, am Ende ist er doch Ernst. Ich meine, nat\"urlich ist er Ernst.\\
\\
entz\"ucken~~~魅惑する\\
Verzeichnis~~~表、目録\\
st\"andig~~~不断の\\
Eilt~~~急いで行く\\
Schrank~~~本箱\\
gr\"a\ss lich~~~ぞっとする、厭な\\
Hauptmann~~~大尉\\
Oberstleutnant~~~陸軍中佐\\
Oberst~~~陸軍大佐\\
ger\"auschlos~~~静かに\\
\\
~~~Lady Bracknell: Ja, jetzt erinnere ich mich, da\ss~der General Ernst hie\ss. Ich wu\ss te, da\ss~ich einen besonderen Grund hatte, diesen Namen nicht zu m\"ogen.\\
~~~Gwendolen: Ernst! Mein einzig geliebter Ernst! Ich sp\"urte von Anfang an, da\ss~du keinen anderen Namen haben k\"onntest!\\
~~~Jack: Gwendolen, es ist eine schreckliche Sache f\"ur einen Mann, wenn er pl\"otzlich entdect, da\ss~er sein Leben lang nichts als die Warheit gesagt hat. Kannst du mir verzeihen?\\
~~~Gwendolen: Ich kann. Denn ich f\"uhle, da\ss~du dich \"andern wirst.\\
\\
sp\"urte~~~sp\"uren~~~感じる\\
schrecklich~~~恐ろしい\\
entdect~~~発見する\\
\"andern~~~変える\\
\\
~~~Jack: Meine einzig Geliebte!\\
~~~Chasuble (zu Miss Prism): Laetitia! (Umarmt sie.)\\
~~~Miss Prism (begeistert): Frederick! Endlich!\\
~~~Algernon: Cecily! (Umarmt sie.) Endlich!\\
~~~Jack: Gwendolen! (Umarmt sie.) Endlich!\\
~~~Lady Bracknell: Mein Neffe, du scheinst mir Anzeichen von Trivialit\"at zu offenbaren.\\
~~~Jack: Im Gegenteil, Tante Augusta, mir ist heute zum erstenmal klargeworden, da\ss~es im Leben von h\"ochster Bedeutung ist, Ernst zu sein.\\
\\
begeistert~~~begeistern~~~感激させる\\
Anzeichen~~~兆候\\
offenbaren~~~示す、表明する\\
Gegenteil~~~反対\\
klargeworden~~~klarwerden~~~はっきりする\\
}
\end{document}