\documentclass[b5paper,12pt]{jarticle}

%%%%%% TEXT START %%%%%%
\begin{document}
\pagestyle{plain}
\oddsidemargin = 1cm
\baselineskip=1cm

{~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Bunbury.---004\\
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~oder\\
~~~~~~~~~~~~~~~~Wie wichtig ist, Ernst zu sein\\
\\
~~~Cecily: Nun, ich wei\ss~nat\"urlich, wie wichtig es ist, eine
gesch\"aftliche Verabredung nicht einzuhalten, wenn
man sich ein Gef\"uhl f\"ur die Sch\"onheit des Lebens bewahren
will, aber dennoch meine ich, Sie sollten lieber
warten, bis Onkel Jack ankommt. Ich wei\ss, da\ss~er mit
Ihnen \"uber Ihre Auswanderung sprechen m\"ochte.\\
~~~Algernon: \"Uber meine was?\\
~~~Cecily: Ihre Auswanderung. Er ist nach London gefahren,
um Ihre Ausstattung zu kaufen.\\
\\
wichtig~~~重要な\\
gesch\"aftlich~~~事務上の\\
bewahren~~~確証する\\
dennoch~~~それにも拘わらず\\
Auswanderung~~~移民\\
Ausstattung~~~持参金、(ここでは)衣服\\
\\
~~~Algernon: Ich w\"urde Jack bestimmt nicht meine Ausstattung
kaufen lassen. Er besitzt \"uberhaupt keinen
Geschmack in Krawatten.\\
~~~Cecily: Ich glaube nicht, da\ss~Sie Krawatten brauchen
werden. Onkel Jack schickt Sie nach Australien.\\
~~~Algernon: Australien! Lieber w\"urde ich sterben.\\
~~~Cecily: Mittwoch abend beim Essen hat er gesagt, Sie
h\"atten zu w\"ahlen zwischen dieser Welt, der n\"achsten
und Australien.\\
\\
bestimmt~~~断固として\\
besitzen~~~所有する\\
Geschmack~~~味、趣味\\
schicken~~~送る\\
w\"ahlen~~~選ぶ\\
\\
~~~Algernon: Oh, sehr gut! Die Berichte, die ich \"uber Australien
und die n\"achste Welt erhalten habe, sind nicht
besonders ermutigend. Diese Welt ist gut genug f\"ur
mich, Nichte Cecily.\\
~~~Cecily: Ja, aber sind Sie gut genug f\"ur sie?\\
~~~Algernon: Ich f\"urchte, das bin ich nicht. Deshalb
m\"ochte ich ja, da\ss~Sie mich bessern. Sie k\"onnten das zu
Ihrer Mission machen, wenn Sie nichts dagegen haben,
Miss Cecily.\\
~~~Cecily: Heute nachmittag habe ich leider keine Zeit daf\"ur.\\
\\
Bericht~~~報告\\
erhalten~~~受ける\\
ermutigen~~~気を引き立てる\\
dagegen~~~・・・に反して\\
\\
~~~Algernon: Haben Sie etwas dagegen, wenn ich mich
selbst heute nachmittag bessere?\\
~~~Cecily: Das ist bei Ihnen beinahe Donquichotterie. Aber
ich meine, Sie sollten es versuchen.\\
~~~Algernon: Ich werde es. Ich f\"uhle mich bereits besser.\\
~~~Cecily: Sie sehen ein wenig schlimmer aus.\\
~~~Algernon: Das kommt daher, weil ich hungrig bin.\\
~~~Cecily: Wie gedankenlos von mir! Ich h\"atte daran denken
sollen, da\ss~man regelm\"a\ss ige und kr\"aftige Mahlzeiten
braucht, wenn man sich anschickt, ein v\"ollig neues
Leben zu f\"uhren. M\"ochten Sie nicht hereinkommen?\\
\\
beinahe~~~ほとんど\\
versuchen~~~試す\\
bereits~~~既に\\
schlimm~~~悪い\\
daher~~~それゆえに\\
regelm\"a\ss ig~~~秩序ある、規則正しい\\
kr\"aftig~~~力のある\\
Mahlzeit~~~食事\\
anschicken~~~着手する\\
\\
~~~Algernon: Ich danke Ihnen. K\"onnte ich zuerst eine
Blume f\"urs Knopfloch haben? Ich habe nie Appetit,
wenn ich nicht zuerst eine Blume f\"urs Knopfloch habe.\\
~~~Cecily: Eine Marschall-Niel? (Nimmt die Schere.)\\
~~~Algernon: Nein, mir w\"are eine rosa Rose lieber.\\
~~~Cecily: Warum? (Schneidet eine Bl\"ute ab.)\\
~~~Algernon: Weil Sie, Nichte Cecily, wie eine rosa Rose sind.\\
~~~Cecily: Ich glaube nicht, da\ss~es recht von Ihnen sein
kann, so mit mir zu sprechen. Miss Prism sagt mir nie
solche Dinge.\\
\\
Knopf~~~ボタン\\
Knopfkich~~~ボタン穴\\
Schere~~~鋏\\
rosa~~~a~(不変)ピンク\\
Bl\"ute~~~花\\
\\
~~~Algernon: Dann ist Miss Prism eine kurzsichtige alte
Dame. (Cecily steckt ihm die Rose ins Knopfloch.) Sie sind
das h\"ubscheste M\"adchen, das ich je gesehen habe.\\
~~~Cecily: Miss Prism sagt, da\ss~gutes Aussehen ein
Fallstrick ist.\\
~~~Algernon: Es ist ein Fallstrick, von dem sich jeder vern\"unftige
Mann gern einfangen lie\ss e.\\
~~~Cecily: Oh, ich glaube nicht, da\ss~mir etwas daran gelegen
w\"are, einen vern\"unftigen Mann einzufangen. Ich w\"u\ss te
nicht, wor\"uber ich mit ihm reden sollte.\\
\\
kurzsichtig~~~近視の\\
stecken~~~差し込む\\
Fallstrick~~~陥穽\\
vern\"unftig~~~理性のある\\
einfangen~~~ひっかける\\
gelegen~~~大切、好都合\\
wor\"uber~~~何について\\
\\
(Sie gehen ins Haus. Miss Prism und Dr. Chasuble kommen
zur\"uck.)\\
~~~Miss Prism: Sie sind zuviel allein, lieber Doktor Chasuble.
Sie sollten heiraten. Einen Misanthropen kann ich
verstehen---einen Weiberthropen niemals!\\
~~~Chasuble (mit dem Schauder des Gelehrten): Glauben Sie
mir, einen so neologistischen Ausdruck verdiene ich
nicht. Das Gebot der Urkirche wie auch deren Praxis
waren entschieden gegen die Ehe.\\
\\
zuviel~~~多すぎる\\
Schauder~~~身震い\\
verdienen~~~値する\\
Gebot~~~戒律\\
Urkirche~~~原始キリスト教\\
entschieden~~~決定的に\\
\\
~~~Miss Prism (sentenzi\"os): Das ist offensichtlich der Grund,
warum die Urkirche nicht bis zum heutigen Tage
Bestand gehabt hat. Und Sie scheinen sich nicht klarzumachen,
lieber Doktor, da\ss~sich ein Mann, indem er hartn\"ackig
ledig bleibt, zu einer dauernden \"offentlichen
Versuchung macht. Die M\"anner sollten bedachtsamer
sein, gerade diese Ehelosigkeit f\"uhrt schw\"achere Naturen
vom rechten Wege ab.\\
~~~Chasuble: Aber ist ein Mann nicht ebenso reizvoll,
wenn er verheiratet ist?\\
\\
offensichtlich~~~明らかに\\
Bestand~~~存続\\
klarzumachen~~~説明する、明らかにする\\
hartn\"ackig~~~頑固に、しつように\\
ledig~~~独身の\\
dauernden~~~永続的な\\
\"offentlich~~~公然の、周知の\\
Versuchung~~~誘惑\\
bedachtsam~~~思慮深い\\
schwach~~~弱い\\
schw\"achere Naturen~~~(弱い自然)女性のこと\\
reizvoll~~~魅力的な\\
\\
(Sie gehen ins Haus. Miss Prism und Dr. Chasuble kommen
zur\"uck.)\\
~~~Miss Prism: Sie sind zuviel allein, lieber Doktor Chasuble.
Sie sollten heiraten. Einen Misanthropen kann ich
verstehen---einen Weiberthropen niemals!\\
~~~Chasuble (mit dem Schauder des Gelehrten): Glauben Sie
mir, einen so neologistischen Ausdruck verdiene ich
nicht. Das Gebot der Urkirche wie auch deren Praxis
waren entschieden gegen die Ehe.\\
\\
zuviel~~~多すぎる\\
Schauder~~~身震い\\
verdienen~~~値する\\
Gebot~~~戒律\\
Urkirche~~~原始キリスト教\\
entschieden~~~決定的に\\
\\
~~~Miss Prism (sentenzi\"os): Das ist offensichtlich der Grund,
warum die Urkirche nicht bis zum heutigen Tage
Bestand gehabt hat. Und Sie scheinen sich nicht klarzumachen,
lieber Doktor, da\ss~sich ein Mann, indem er hartn\"ackig
ledig bleibt, zu einer dauernden \"offentlichen
Versuchung macht. Die M\"anner sollten bedachtsamer
sein, gerade diese Ehelosigkeit f\"uhrt schw\"achere Naturen
vom rechten Wege ab.\\
~~~Chasuble: Aber ist ein Mann nicht ebenso reizvoll,
wenn er verheiratet ist?\\
\\
offensichtlich~~~明らかに\\
Bestand~~~存続\\
klarzumachen~~~説明する、明らかにする\\
hartn\"ackig~~~頑固に、しつように\\
ledig~~~独身の\\
dauernden~~~永続的な\\
\"offentlich~~~公然の、周知の\\
Versuchung~~~誘惑\\
bedachtsam~~~思慮深い\\
schwach~~~弱い\\
schw\"achere Naturen~~~(弱い自然)女性のこと\\
reizvoll~~~魅力的な\\
\\
~~~Miss Prism: Kein verheirateter Mann ist jemals reizvoll,
au\ss er f\"ur seine Frau.\\
~~~Chasuble: Und oft, wie ich h\"orte, nicht einmal f\"ur sie.\\
~~~Miss Prism: Das h\"angt von der geistigen Anteilnahme
der Frau ab. Der Reife kann man vertrauen. Junge M\"adchen
sind gr\"un. (Dr. Chasuble f\"ahrt zur\"uck.) Ich habe gartenbaulich
gesprochen. Meine Metapher war von den
Fr\"uchten abgeleitet. Aber wo ist Cecily?\\
~~~Chasuble: Vielleicht ist sie uns zu den Schulgeb\"auden
gefolgt.\\
\\
reizvoll~~~魅力的な\\
geistig~~~精神的な\\
Anteilnahme~~~関心、同情\\
abhangen~~~依存する\\
~~~~~hangen---hing---gehangen~~掛かっている\\
~~~~~du h\"angst---er h\"angt\\
Reife~~~成熟\\
vertrauen~~~期待する\\
fahren---fuhr---gefahren~~(zur\"uck~と共に、驚く?)\\
~~~~~du f\"ahrst---er f\"ahrt\\
gartenbau~~~庭づくりの\\
ableiten~~~(話題を)逸らせる、引用する(?)\\
Geb\"aude~~~建物\\
folgen~~~後をつける\\
\\
(Aus dem Hintergrund des Gartens kommt langsam Jack.
Er ist in tiefste Trauer gekleidet, mit Hutband aus schwarzem
Krepp und schawarzen Handschuhen.)\\
~~~Miss Prism: Mr. Worthing!\\
~~~Chasuble: Mr. Worthing?\\
~~~Miss Prism: Das ist in der Tat eine \"Uberraschung. Wir
erwarteten Sie nicht vor Montag nachmittag.\\
~~~Jack (dr\"uckt Miss Prism in tragischer Manier die Hand): Ich
bin fr\"uher zur\"uckgekehrt, als ich dachte. Doktor Chasuble,
ich hoffe, Sie befinden sich wohl?\\
\\
Krepp~~~縮み、ちりめん\\
Handschuh~~~手袋\\
dr\"ucken~~~絞る、握る\\
\\
~~~Chasuble: Lieber Mr. Worthing, dieses Trauergewand
k\"undet hoffentlich nicht von einem schrecklichen
Ungl\"uck?\\
~~~Jack: Mein Bruder.\\
~~~Miss Prism: Noch mehr sch\"andliche Schulden und
Ausschweifungen?\\
~~~Chasuble: F\"uhrt er immer noch sein Freudenleben?\\
~~~Jack (sch\"uttelt den Kopf): Tot!\\
~~~Chasuble: Ihr Bruder Ernst tot?\\
~~~Jack: Ganz und gar tot.\\
\\
Gewand~~~衣服\\
k\"unden~~~通知する\\
schrecklich~~~恐るべき\\
sch\"andlich~~~恥づべき\\
Schuld~~~借金\\
Ausschweifung~~~脱線、極端、放埒\\
\\
~~~Miss Prism: Welch eine Lehre f\"ur ihn! Ich hoffe zuversichtlich,
er zieht seinen Nutzen daraus.\\
~~~Chasuble: Mr. Worthing, ich spreche Ihnen mein aufrichtiges
Beileid aus. Sie haben zumindest den Trost zu
wissen, da\ss~Sie stets der gro\ss m\"utigste aller Br\"uder
waren und immer bereit gewesen sind zu verzeihen.\\
~~~Jack: Der arme Ernst! Er hatte viele Fehler, aber es ist ein
schwerer, schwerer Schlag.\\
~~~Chasuble: In der Tat ein sehr schwerer. Waren Sie bei
ihm, als es zu Ende ging?\\
~~~Jack: Nein, er starb im Ausland, genau gesagt, in Paris.
Ich erhielt gestern abend ein Telegramm von dem
Direktor des Grand Hotels.\\
\\
zuversichtlich~~~期待している\\
ziehen---zog---gezogen~~引く\\
~~~~~du ziehst---er zieht\\
Nutzen~~~利益\\
aufrichtig~~~誠実な\\
Beileid~~~悔やみ\\
zumindest~~~少なくとも\\
Trost~~~慰め\\
stets~~~常に\\
gro\ss m\"utig~~~寛大な\\
bereit~~~用意のある\\
verzeihen~~~許す\\
Fehler~~~過失、缺點\\
Schlag~~~打撃\\
ein~~~この~ein~は非常に奇妙。~Schlag~が抜けていると考えるのか。\\
halten---hielt---gehalten~~保つ\\
~~~~~du h\"altst---er h\"alt\\
erhalten~~~受取る\\
\\
~~~Chasuble: War die Todesursache erw\"ahnt?\\
~~~Jack: Anscheinend eine schwere Erk\"altung.\\
~~~Miss Prism: Wie der Mensch s\"at, so soll er ernten.\\
~~~Chasuble (hebt die Hand): Barmherzigkeit, liebe Miss
Prism, Barmherzigkeit! Keiner von uns ist vollkommen.
Ich selbst bin besonders empfindlich gegen Zugluft.
Wird die Beerdigung hier stattfinden?\\
~~~Jack: Nein. Er scheint den Wunsch ge\"au\ss ert zu haben,
da\ss~man ihn in Paris begr\"abt.\\
\\
Ursache~~~原因\\
erw\"ahnen~~~述べる\\
Anscheinend~~~どうやら\\
s\"aen~~~種をまく\\
ernten~~~刈り取る\\
heben~~~持ち上げる\\
Barmherzigkeit~~~慈悲\\
vollkommen~~~完全な\\
empfindlich~~~感じやすい\\
Zugluft~~~隙間風\\
Beerdigung~~~埋葬\\
stattfinden~~~行われる、催される\\
\"au\ss ern~~述べる\\
gr\"aben~~~掘る\\
\\
~~~Chasuble: In Paris! (Sch\"uttelt den Kopf.) Ich f\"urchte, das
deutet schwerlich auf einen feierlich ernsten Gem\"utszustand
am Ende. Zweifellos werden Sie w\"unschen, da\ss~ich
am n\"achsten Sonntag eine kleine Anspielung auf
dieses tragische h\"ausliche Mi\ss geschick mache. (Jack
dr\"uckt ihm krampfhaft die Hand.) Meine Predigt \"uber
die Bedeutung des Mannas in der W\"uste kann nahezu
jeder Gelegenheit angepa\ss t werden, einer freudigen
oder, wie im gegenw\"artigen Fall, einer schmerzlichen.
(Alle seufzen.)\\
\\
deuten~~~意味する\\
schwerlich~~~殆ど・・・ない\\
feierlich~~~厳かな\\
Gem\"utszustand~~~心の状態\\
Zweifellos~~~きっと\\
Anspielung~~~暗示、ほのめかし\\
Mi\ss geschick~~~災難\\
dr\"ucken~~~押す、手を握る\\
krampfhaft~~~痙攣的な\\
Predigt~~~説教\\
W\"uste~~~荒野\\
nahezu~~~ほとんど\\
Gelegenheit~~~状況\\
anpassen~~~寸法にあわせる、適合する\\
gegenw\"artig~~~目下の\\
seufzen~~~溜息をつく\\
\\
Ich habe sie zu Erntefesten, Taufen, Konfirmationen,
an Bu\ss tagen und an Feiertagen gehalten.
Das letzte Mal hielt ich sie in der Kathedrale als Predigt
im Interesse einer milden Stiftung zugunsten der Gesellschaft
zur Verhinderung von Unzufriedenheit unter
den h\"oheren St\"anden. Auf den Bischof, der anwesend
war, machten einige der Analogien, die ich feststellte,
sehr gro\ss en Eindruck.\\
\\
Ernte~~~収穫\\
Taufe~~~洗礼\\
Konfirmation~~~堅信礼\\
Bu\ss e~~~懺悔\\
Feiertagen~~~祭\\
halten---hielt---gehalten~~行う\\
Predigt~~~説教\\
mild~~~穏やかな\\
Stiftung~~~慈善\\
zugunsten~~~・・・のために\\
Verhinderung~~~妨害\\
Unzufriedenheit~~~不服\\
Eindruck~~~印象\\
\\
~~~Jack: Ach! Da f\"allt mir ein, ich glaube, Sie erw\"ahnten
Taufen, Doktor Chasuble? Vermutlich wissen Sie \"uber
die Taufe Bescheid? (Dr. Chasuble blickt h\"ochst erstaunt.)
Ich meine nat\"urlich, Sie taufen fortw\"ahrend,
nicht wahr?\\
~~~Miss Prism: Ich mu\ss~leider sagen, da\ss~dies eine der
best\"andigsten Pflichten des Pfarrherrn in dieser
Gemeinde ist. Ich habe \"uber die Sache oft zu den \"armsten
Schichten gesprochen. Aber sie scheinen nicht zu
wissen, was Sparsamkeit ist.\\
\\
einfallen~~~思い付く\\
Taufe~~~洗礼\\
Bescheid~~~決定、情報、案内\\
erstaunen~~~驚く\\
fortw\"ahrend~~~間断ない\\
best\"andig~~~永続的な\\
Pflicht~~~義務\\
Pfarrherr~~~牧師\\
Gemeinde~~~教区\\
Schichte~~~層\\
Sparsamkeit~~~倹約\\
\\
~~~Chasuble: Doch gibt es denn ein besonderes Kind, an
dem Sie interessiert sind, Mr. Worthing? Ihr Bruder
war, glaube ich, unverehelicht, nicht war?\\
~~~Jack: O ja.\\
~~~Miss Prism (bitter): Das ist bei Leuten, die einzig und allein
ihrem Vergn\"ugen leben, so \"ublich.\\
~~~Jack: Aber es handelt sich nicht um ein Kind, lieber Doktor.
Ich liebe Kinder sehr. Nein! Tatsache ist, da\ss~ich
selbst gern heute nachmittag getauft w\"urde, wenn Sie
nichts Besseres zu tun haben.\\
\\
unverehelicht~~~未婚の\\
\"ublich~~~普通の\\
handeln sich~~~関する\\
\\
~~~Chasuble: Aber Sie sind doch sicherlich bereits getauft,
Mr. Worthing?\\
~~~Jack: Ich habe nichts dar\"uber in Erinnerung.\\
~~~Chasuble: Aber haben Sie denn irgendwelche ernsten
Zweifel an der Sache?\\
~~~Jack: Ich habe die ernstesten Zweifel. Nat\"urlich wei\ss~ich
nicht, ob Ihnen die Sache in irgendeiner Weise l\"astig
w\"are oder ob Sie meinen, ich sei daf\"ur ein wenig zu alt.\\
~~~Chasuble: Ganz und gar nicht. Das Besprengen und
freilich auch das Untertauchen von Erwachsenen war in
der Urkirche allgemein Brauch.\\
\\
Erinnerung~~~記憶\\
irgendwelche~~~何かある物\\
Zweifel~~~疑念\\
in irgendeiner Weise~~~in any way\\
l\"astig~~~厄介な\\
Besprengen~~~水をそそぐこと\\
freilich~~~明らかに、勿論\\
Untertauchen~~~水に潜ること\\
Erwachsen~~~成人\\
Urkirche~~~原始キリスト教\\
allgemein~~~普遍的な\\
Brauch~~~慣例\\
\\
~~~Jack: Untertauchen!\\
~~~Chasuble: Sie brauchen keine Bef\"urchtungen zu hegen.
Das Besprengen ist alles, was notwendig ist oder was ich
in der Tat f\"ur ratsam halte. Unser Wetter ist so
ver\"anderlich. Zu welcher Stunde w\"unschen Sie den Vollzug
der feierlichen Handlung?\\
~~~Jack: Oh, ich k\"onnte gegen f\"unf rumkommen, wenn
es Ihnen pa\ss t.\\
\\
Untertauchen~~~水に潜ること\\
brauchen~~~要する\\
Bef\"urchtung~~~心配、懸念、恐れ\\
hegen~~~持つ、囲む\\
Besprengen~~~水をそそぐこと\\
notwendig~~~不可欠の\\
ratsam~~~得策な、経済的な\\
halten~~~掴んでいる\\
ver\"anderlich~~~変りやすい\\
Vollzug~~~執行権\\
feierlich~~~お祭りの\\
Handlung~~~行い\\
rum~~~herum\\
pa\ss en~~~具合がいい\\
\\
~~~Chasuble: Durchaus, durchaus! Tats\"achlich habe ich zu
der Zeit zwei gleichartige feierlich Handlungen vorzunehmen.
Ein Fall von Zwillingen, der k\"urzlich in einer
von den Katen auftrat, die am Rande Ihrer eigenen Besitzung
gelegen sind. Der arme Jenkins, der Fuhrmann,
ein ungemein schwer arbeitender Mensch.\\
~~~Jack: Oh! Ich sehe keinen gro\ss en Spa\ss~darin, zusammen
mit zwei anderen Babys getauft zu werden. Es w\"are kindisch.
W\"urde es um halb sechs gehen?\\
\\
durchaus~~~すっかり、あらゆる点で\\
zu der Zeit~~~その時間に\\
gleichartig~~~同種の\\
vornehmen~~~着手する\\
Zwilling~~~双児\\
k\"urzlich~~~この間\\
Kate~~~小農家\\
auftreten~~~あらわれる、登場する、(生まれる)|\
Besitzung~~~領地\\
Fuhrmann~~~車力、荷馬車の御者\\
ungemein~~~並でない\\
Spa\ss~~~冗談、面白いこと\\
Baby~~~外来語\\
um halb sechs~~~half past five(?)\\
\\
~~~Chasuble: Vortrefflich! Vortrefflich! (Zieht seine Uhr.)
Und jetzt, lieber Mr. Worthing, will ich nicht l\"anger in
einem Trauerhause st\"oren. Ich m\"ochte Sie nur bitten,
sich nicht allzusehr durch den Kummer niederbeugen
zu lassen. F\"ur uns scheinbar schmerzhafte Pr\"ufungen
sind h\"aufig verh\"ullte Segnungen.\\
~~~Miss Prism: Dies scheint mir eine Segnung h\"ochst
offenkundiger Art.\\
(Cecily kommt aus dem Haus.)\\
\\
Vortrefflich~~~素晴しい\\
st\"oren~~~邪魔する\\
allzusehr~~~あまりに\\
Kummer~~~心痛\\
niederbeugen~~~屈服する\\
scheinbar~~~外見上\\
schmerzhaft~~~苦痛に悩む\\
Pr\"ufung~~~試験、試練\\
h\"aufig~~~しばしば\\
verh\"ullt~~~隠された\\
Segnung~~~祝福\\
offenkundig~~~公然の\\
Art~~~種類\\
\\
~~~Cecily: Onkel Jack! Oh, ich freue mich so, da\ss~du wieder
da bist. Aber was f\"ur eine gr\"a\ss liche Kleidung! Geh bitte
und zieh dich um.\\
~~~Miss Prism: Cecily!\\
~~~Chasuble: Mein Kind! Mein Kind!\\
(Cecily geht zu Jack, er k\"u\ss t sie betr\"ubt auf die Stirn.)\\
~~~Cecily: Was ist los, Onkel Jack? Mach bitte ein gl\"uckliches
Gesicht! Du siehst aus, als h\"attest du Zahnschmerzen,
und ich habe eine solche \"Uberraschung f\"ur dich.
Wer, meinst du, ist im Speisezimmer? Dein Bruder!\\
\\
gr\"a\ss lich~~~ぞっとする、嫌な\\
Kleidung~~~着物\\
umziehen~~~着替えさせる\\
betr\"ubt~~~悲しんでいる\\
Stirn~~~額\\
los~~~解き放つ\\
Was ist los~~~何事がおこったか?\\
Speisezimmer~~~食堂\\
\\
~~~Jack: Wer?\\
~~~Cecily: Dein Bruder Ernst. Er kam etwa vor einer halben
Stunde an.\\
~~~Jack: Welcher Unsinn! Ich habe keinen Bruder.\\
~~~Cecily: Oh, sprich nicht so. Wie schlecht er sich auch in
der Vergangenheit gegen dich benommen haben mag,
er ist immer noch dein Bruder. Du k\"onntest nicht so
herzlos sein, mit ihm nichts zu tun haben zu wollen. Ich
werde ihm sagen, er soll herauskommen. Und du wirst
ihm die Hand reichen, nicht wahr, Onkel Jack? (L\"auft
zur\"uck ins Haus.)\\
\\
Vergangenheit~~~過去\\
benehmen~~~振舞う\\
zu tun haben~~~have to do with\\
reichen~~~握手する\\
laufen---lief---gelaufen~~~走る\\
~~~~~du l\"aufst---er l\"auft\\
\\
~~~Chasuble: Das sind doch sehr freudige Nachrichten.\\
~~~Miss Prism: Nachdem wir uns alle mit seinem Verlust abgefunden
hatten, erscheint mir seine pl\"otzliche R\"uckkehr
besonders schmerzlich.\\
~~~Jack: Mein Bruder ist im Speisezimmer? Ich wei\ss~nicht,
was das alles bedeuten soll. Ich halte es f\"ur ausgemacht
absurd.\\
(Algernon und Cecily kommen Hand in Hand. Sie gehen
langsam auf Jack zu.)\\
~~~Jack: Du lieber Himmel! (Winkt Algernon, sich zu entfernen.)\\
\\
Nachricht~~~通知\\
abfinden~~~納得する\\
ausgemacht~~~完全な\\
entfernen~~~遠ざける\\
\\
~~~Algernon: Bruder John, ich bin aus London hergekommen,
um dir zu sagen, da\ss~es mir sehr leid tut, dir soviel
Kummer bereitet zu haben, und da\ss~ich die Absicht
habe, in Zukunft ein besseres Leben zu f\"uhren.\\
(Jack starrt ihn w\"utend an und \"ubersieht die dargebotene
Hand.)\\
~~~Cecily: Onkel Jack, du wirst doch nicht die hand deines eigenen
Bruders zur\"uckweisen!\\
~~~Jack: Nichts kann mich dazu bringen, seine Hand zu nehmen.
Ich finde es einfach sch\"andlich, da\ss~er hierhergekommen ist.
Er wei\ss~auch genau, warum.\\
\\
es leid tut~~~悪い、すまない\\
bereiten~~~作る\\
Absicht~~~意図\\
Zukunft~~~将来\\
starren~~~凝視する\\
w\"uten~~~激怒する\\
\"ubersehen~~~無視する\\
darbieten~~~差し出す\\
zur\"uckweisen~~~拒否する\\
einfach~~~単純に\\
genau~~~正確に\\
\\
~~~Cecily: Onkel Jack, sei bitte nett. In jedem steckt etwas
Gutes. Ernst hat mir eben von seinem armen kranken
Freund, Mr. Bunbury, erz\"ahlt, den er so h\"aufig besucht.
Und bestimmt steckt auch Gutes in einem, der liebevoll
zu einem Kranken ist und die Freuden Londons verl\"a\ss t,
um an einem Schmerzensbett zu sitzen.\\
~~~Jack: Oh! Er hat \"uber Bunbury gesprochen?\\
~~~Cecily: Ja, er hat mir alles \"uber den armen Mr. Bunbury
und seinen schrecklichen Gesundheitszustand erz\"ahlt.\\
\\
nett~~~気持のよい\\
stecken~~~はまり込んでいる\\
eben~~~まさに\\
h\"aufig~~~屡\\
liebevoll~~~親切な\\
verlassen~~~捨てる\\
lassen---lie\ss---gelassen~~させる\\
~~~~~du l\"a\ss t---er l\"a\ss t---ihr la\ss t\\
\\
~~~Jack: Bunbury! Nun, ich will nicht, da\ss~er dir \"uber Bunbury
oder sonst etwas erz\"ahlt. Es reicht aus, einen v\"ollig
wahnsinnig zu machen.\\
~~~Algernon: Ich gebe nat\"urlich zu, da\ss~die Fehler alle auf
meiner Seite waren. Aber ich mu\ss~sagen, da\ss~ich Bruder
Johns K\"alte gegen mich als besonders schmerzlich
empfinde; ich habe ein freudigeres Willkommen erwartet,
vor allem angesichts der Tatsache, da\ss~ich zum ersternmal
hergekommen bin.\\
\\
reichen~~~達する\\
ausreichen~~~充分である\\
wahnsinnig~~~精神錯乱の\\
Fehler~~~過ち\\
empfinden~~~感ずる\\
angesichts~~~・・・に対して\\
vor allem angesichts der Tatsache~~~事実は実際どうであれ\\
\\
~~~Cecily: Onkel Jack, wenn du Ernst nicht die Hand gibst,
werde ich dir nie verzeihen.\\
~~~Jack: Mir nie verzeihen?\\
~~~Cecily: Nie, nie und nimmer!\\
~~~Jack: Nun, dies ist das letzte Mal, da\ss~ich es tun werde.\\
(Reicht Algernon die Hand, indem er ihn w\"utend anstarrt.)\\
~~~Chasuble: Es ist doch erfreulich, nicht wahr, eine so
vollst\"andige Vers\"ohnung mitzuerleben. Ich glaube, wir
sollten die beiden Br\"uder alleine lassen.\\
\\
verzeihen~~~許す\\
w\"uten~~~激怒する\\
nicht wahr~~~is it not?\\
Vers\"ohnung~~~和解\\
miterleben~~~共に体験する\\
\\
~~~Miss Prism: Cecily, du wirst mit uns kommen.\\
~~~Cecily: Gewi\ss, Miss Prism. Mein kleiner Beitrag zur Vers\"ohnung
ist gelungen.\\
~~~Chasuble: Sie haben heute eine sch\"one Tat vollbracht,
liebes Kind.\\
~~~Miss Prism: Wir d\"urfen in unseren Urteilen nicht voreilig
sein.\\
~~~Cecily: Ich f\"uhle mich sehr gl\"ucklich.\\
(Alle gehen ab mit Ausnahme von Jack und Algernon.)\\
~~~Jack: Du junger Spitzbube, Algy, du mu\ss t so bald wie m\"oglich
verschwinden. Ich erlaube hier kein Bunburyen.\\
\\
Gewi\ss~~~多分、確かに\\
Beitrag~~~寄与\\
Vers\"ohnung~~~和解\\
gelingen---gelang---gelungen~~成功する\\
vollbringen~~~実行する、終了する\\
bringen---brachte---gebracht~~もたらす\\
Urteil~~~判決\\
vor-eilig~~~早まった\\
mit Ausnahme von~~~・・・を除き\\
Spitzbube~~~詐欺師、どろぼう、すり\\
bald~~~じきに\\
so bald wie m\"oglich~~~できるだけ早く\\
verschwinden~~~消える\\
erlauben~~~許す\\
\\
(Merriman kommt.)\\
~~~Merriman: Ich habe die Sachen von Mr. Ernst in das
Zimmer neben dem Ihren gebracht, Sir. Ich nehme an,
das ist recht so?\\
~~~Jack: Was?\\
~~~Merriman: Das Gep\"ack von Mr. Ernst, Sir. Ich habe es ausgepackt
und in dem Zimmer neben Ihrem eigenen
untergebracht.\\
~~~Jack: Sein Gep\"ack?\\
~~~Merriman: Ja, Sir: drei Handkoffer, eine Reisetasche f\"ur
Toilettenartikel, zwei Hutschachteln und einen gro\ss en
Imbi\ss korb.\\
\\
annehmen~~~仮定する、信ずる\\
Gep\"ack~~~手荷物\\
Ihrem eigenen~~~your own (room)\\
Handkoffer~~~スーツケース\\
Reisetasche~~~旅行鞄\\
Schachtel~~~箱\\
Imbi\ss~~~軽い食事\\
\\
~~~Algernon: Ich f\"urchte, ich kann diesmal nicht l\"anger als
eine Woche bleiben.\\
~~~Jack: Merriman, lassen Sie unverz\"uglich den Dogcart
kommen. Mr. Ernst ist unvermutet in die Stadt
zur\"uckgerufen worden.\\
~~~Merriman: Sehr wohl, Sir. (Geht zur\"uck ins Haus.)\\
~~~Algernon: Welch ein schrecklicher L\"ugner du bist,
Jack. Ich bin keineswegs in die Stadt zur\"uckgerufen
worden.\\
~~~Jack: Du bist.\\
~~~Algeernon: Ich habe niemand nach mir rufen h\"oren.\\
~~~Jack: Deine Pflicht als Gentleman ruft dich zur\"uck.\\
\\
unverz\"uglich~~~即座に\\
unvermutet~~~思い掛けなく\\
rufen---rief---gerufen~~~呼ぶ\\
schrecklich~~~恐るべき\\
L\"ugner~~~嘘つき\\
keineswegs~~~けっして・・・しない\\
Pflicht~~~義務\\
\\
~~~Algernon: Meine Pflicht als Gentleman hat meine Vergn\"ugungen
bisher nicht im geringsten beeintr\"achtigt.\\
~~~Jack: Das kan ich durchaus verstehen.\\
~~~Algernon: Ja, Cecily ist ein Schatz.\\
~~~Jack: Du hast von Miss Cardew nicht so zu sprechen. Es
gef\"allt mir nicht.\\
~~~Algernon: Nun, mir gef\"allt deine Kleidung nicht. Du
siehst einfach l\"acherlich darin aus. Warum in aller Welt
gehst du nicht hinauf und ziehst dich um? Es ist ausgemacht
kindisch, in tiefer Trauer um einen Mann rumzugehen,
der in Wirklichkeit eine ganze Woche bei dir in
deinem Hause als Gast bleibt. Ich nenne das grotesk.\\
\\
bis-her~~~今まで\\
geringst~~~もっとも軽い\\
beeintr\"achtigen~~~害する、侵害する\\
durchaus~~~始めから終りまで\\
Schatz~~~宝物、可愛い人\\
l\"acherlich~~~滑稽な\\
umziehen~~~着替える\\
ausgemacht~~~完全に\\
tiefer Trauer~~~deep mourning\\
rumzugehen~~~辞書になし\\
\\
~~~Jack: Du wirst bestimmt nicht eine ganze Woche bei mir
als Gast oder sonst was bleiben. Du mu\ss t abfahren ...
mit dem Vier-Uhr-f\"unf Zug.\\
~~~Algernon: Ich werde bestimmt nicht abfahren, solange
du in Trauer bist. Das w\"are h\"ochst unfreundschaftlich.
Wenn ich in Trauer w\"are, w\"urdest du vermutlich auch
bei mir bleiben. Ich w\"urde es f\"ur sehr unliebensw\"urdig
halten, wenn du es nicht t\"atest.\\
~~~Jack: Wirst du gehen, wenn ich meine Kleidung wechsle?\\
~~~Algernon: Ja, wenn du nicht zu lange brauchst. Nie habe
ich jemand gesehen, der so viel Zeit zum Anziehen
braucht und mit so geringem Erfolg.\\
\\
abfahren~~~出発する\\
vermutlich~~~多分、おそらく\\
wechseln~~~[-k-]~~変える\\
gering~~~少ない、貧弱な\\
Erfolg~~~効果\\
\\
~~~Jack: Du wirst bestimmt nicht eine ganze Woche bei mir
als Gast oder sonst was bleiben. Du mu\ss t abfahren ...
mit dem Vier-Uhr-f\"unf Zug.\\
~~~Algernon: Ich werde bestimmt nicht abfahren, solange
du in Trauer bist. Das w\"are h\"ochst unfreundschaftlich.
Wenn ich in Trauer w\"are, w\"urdest du vermutlich auch
bei mir bleiben. Ich w\"urde es f\"ur sehr unliebensw\"urdig
halten, wenn du es nicht t\"atest.\\
~~~Jack: Wirst du gehen, wenn ich meine Kleidung wechsle?\\
~~~Algernon: Ja, wenn du nicht zu lange brauchst. Nie habe
ich jemand gesehen, der so viel Zeit zum Anziehen
braucht und mit so geringem Erfolg.\\
\\
abfahren~~~出発する\\
vermutlich~~~多分、おそらく\\
wechseln~~~[-k-]~~変える\\
gering~~~少ない、貧弱な\\
Erfolg~~~効果\\
\\
~~~Algernon: Ich glaube, es ist ein gro\ss er Erfolg gewesen.
Ich bin verliebt in Cecily, und das ist das Allerwichtigste.
(Cecily kommt aus dem hinteren Teil des Gartens. Sie
greift nach der Kanne und beginnt, die Blumen zu gie\ss en.)
Aber ich mu\ss~sie sehen, bevor ich gehe, und Vorkehrungen
treffen f\"ur ein neues Bunbury. Ah, da ist sie.\\
~~~Cecily: Oh, ich kam lediglich zur\"uck, um die Rosen zu
gie\ss en. Ich dachte, Sie seien bei Onkel Jack.\\
~~~Algernon: Er ist weggegangen, um den Dogcart f\"ur
mich zu bestellen.\\
\\
wichtig~~~重大な\\
Allerwichtigste~~~辞書になし。「全ての重要性のあること」?\\
Teil ~~~部分\\
greifen~~~握る\\
Kanne~~~液体容器\\
gie\ss en~~~水をやる\\
Vorkehrung~~~備え、予防手段\\
treffen~~~(約束などを)する\\
l\'ediglich~~~ひとえに\\
weggehen~~~立ち去る\\
bestellen~~~整える\\
\\
~~~Cecily: Oh, will er Sie zu einer sch\"onen Ausfahrt mitnehmen?\\
~~~Algernon: Er will mich wegschicken.\\
~~~Cecily: Dann m\"ussen wir uns trennen?\\
~~~Algernon: Ich f\"urchte, ja. Es ist eine sehr schmerzhafte
Trennung.\\
~~~Cecily: Es ist immer schmerzhaft, sich von Leuten zu
trennen, die man f\"ur sehr kurze Zeit gekannt hat. Die
Abwesenheit alter Freunde kann man mit Gleichmut
ertragen. Aber die vor\"ubergehende Trennung von
jemandem, dem man gerade vorgestellt wurde, ist fast
unertr\"aglich.\\
~~~Algernon: Danke.\\
\\
Ausfahrt~~~乗り物で出ること、遠出\\
wegschicken~~~暇を出す、追いやる\\
trennen~~~引き離す\\
Abwesenheit~~~不在\\
Gleichmut~~~平気\\
ertragen~~~堪える\\
vor\"ubergehende~~~一時的な\\
vorstellen~~~紹介する\\
\\
(Merriman kommt.)\\
~~~Merriman: Der Dogcart wartet vor der T\"ur, Sir.\\
(Algernon sieht Cecily flehentlich bittend an.)\\
~~~Cecily: Er kann warten, Merriman, f\"unf Minuten.\\
~~~Merriman: Sehr wohl, Miss. (Geht ab.)\\
~~~Algernon: Ich hoffe, ich werde Sie nicht erz\"urnen, Cecily,
wenn ich Ihnen ganz frei und offen erkl\"are, da\ss~Sie
mir in jeder Weise als die sichtbare Verk\"orperung absoluter
Vollkommenheit erscheinen.\\
\\
flehentlich~~~嘆願的な\\
erz\"urnen~~~怒らせる\\
sichtbare~~~見える\\
Verk\"orperung~~~具体化\\
Vollkommenheit~~~完全無欠\\
\\
~~~Cecily: Ich finde, Ihre Offenheit macht Ihnen viel Ehre,
Ernst. Wenn Sie erlauben, m\"ochte ich Ihre Bemerkungen in mein
Tagebuch eintragen. (Geht zum Tisch und
beginnt in das Tagebuch zu schreiben.)\\
~~~Algernon: Sie f\"uhren wirklich ein Tagebuch? Ich w\"urde
alles darum geben, hineinzuschauen. Darf ich?\\
~~~Cecily: O nein. (Legt ihre Hand dar\"uber.) Sehen Sie, es ist
einfach, was ein sehr junges M\"adchen an eigenen Gedanken
und Eindr\"ucken aufgezeichnet hat, und folglich
zur Ver\"offentlichung bestimmt.\\
\\
Offenheit~~~率直\\
Ehre~~~信用\\
erlauben~~~認可する\\
schauen~~~見る\\
es ist einfach~~~ただ・・・だけのもの\\
Eindruck~~~印象\\
aufzeichnen~~~記帳する\\
folglich~~~それゆえ\\
Ver\"offentlichung~~~出版\\
bestimmen~~~決める\\
\\
Wenn es in Buchform
erscheint, werden Sie hoffentlich ein Exemplar bestellen.
Aber bitte, Ernst, halten Sie nicht inne. Ich habe
Freude daran, nach Diktat zu schreiben. Ich bin bis "absolute
Vollkommenheit". Sie k\"onnen forfahren. Ich bin
v\"ollig bereit f\"ur weiteres.\\
~~~Algernon (etwas verbl\"ufft): Hm! Hm!\\
~~~Cecily: R\"auspern Sie sich nicht, Ernst. Wenn man diktiert,
sollte man flie\ss end sprechen und sich nicht r\"auspern.
Au\ss erdem wei\ss~ich nicht, wie sich ein R\"auspern
schreibt. (Schreibt, w\"ahrend Algernon spricht.)\\
\\
erscheinen~~~現れる\\
bestellen~~~注文する\\
inne~~~inne behalten~~保留しておく\\
daran~~~それに近く、それに接して\\
Vollkommenheit~~~完全無欠\\
weiter~~~その先\\
verbl\"uffen~~~呆れる\\
r\"auspern~~~咳払いする\\
flie\ss end~~~流れるような\\
\\
~~~Algernon (spricht sehr schnell): Cecily, als ich zum erstenmal
Ihrer wundervollen und unvergleichlichen Sch\"onheit
ansichtig wurde, bin ich nicht nur f\"ur alle Zeiten Ihr
ergebener Sklave und Diener geworden, sondern, von
einem ungeheuren Wagemut befl\"ugelt, unterfing ich
mich, Sie schw\"armerisch, leidenschaftlich, hingebungsvoll,
hoffnungslos zu lieben.\\
~~~Cecily: Sie sollten mir nicht sagen, da\ss~Sie mich
schw\"armerisch, leidenschaftlich, hingebungsvoll,
hoffnungslos lieben. Hoffnungslos scheint mir wenig sinnvol
zu sein, nicht war?\\
~~~Algernon: Cecily!\\
(Merriman kommt.)\\
~~~Merriman: Der Dogcart wartet, Sir.\\
\\
schnell~~~速い\\
unvergleichlich~~~比較出来ない\\
ansichtig~~~気がつく\\
nicht nur ... sondern ...~~~・・・ばかりでなく・・・\\
ergeben~~~身を委ねた\\
Sklave~~~奴隷\\
Diener~~~召使\\
ungeheuren~~~辞書になし。~ungeheuer~~恐ろしい、ぞっとする\\
Wagemut~~~大胆\\
befl\"ugeln~~~翼をつける、鼓舞する\\
unterfangen~~~企てる\\
~~~~~fangen---fing---gefangen~~捕える\\
schw\"armerisch~~~熱狂的な\\
leidenschaftlich~~~情熱的に\\
hingebungsvoll~~~献身的に\\
hoffnungslos~~~見込みなく\\
sinnvol~~~意味深い、気のきいた\\
\\
~~~Algernon: Sagen Sie ihm, er soll n\"achste Woche um dieselbe
Zeit wiederkommen.\\
~~~Merriman (sieht Cecily an, die kein Zeichen gibt): Sehr
wohl, Sir. (Zieht sich zur\"uck.)\\
~~~Cecily: Onkel Jack w\"urde sehr \"argerlich sein, wenn
er w\"u\ss te, da\ss~Sie bis n\"achste Woche um dieselbe Zeit
bleiben.\\
~~~Algernon: Oh, an Jack liegt mir nichts. Mir liegt auf der
ganzen Welt an niemand etwas au\ss er an Ihnen. Ich liebe
Sie, Cecily, Sie werden mich heiraten, nicht wahr?\\
~~~Cecily: Du dummer Junge! Nat\"urlich. Schlie\ss lich sind
wir seit drei Monaten verlobt.\\
\\
Zeichen~~~合図\\
anliegen~~~重大である(es ...)\\
dumm~~~馬鹿な\\
Schlie\ss lich~~~終に、最後に、(だって・・・)\\
verloben~~~婚約する\\
\\
~~~Algernon: Seit drei Monaten?\\
~~~Cecily: Ja, am Donnerstag sind es genau drei Monate.\\
~~~Algernon: Aber wie kam es dazu, da\ss~wir uns verlobten?\\
~~~Cecily: Nun, seit uns der liebe Onkel Jack zum erstenmal
gestand, da\ss~er einen j\"ungeren Bruder habe, der
sehr verdorben und schlecht sei, gabst du nat\"urlich das
Hauptgespr\"achsthema zwischen mir und Miss Prism
ab. Und ein Mann, \"uber den viel geredet wird, ist nat\"urlich
immer sehr anziehend. Man hat das Gef\"uhl, es
mu\ss~schlie\ss lich etwas an ihm dran sein. Ich glaube, es
war t\"oricht von mir, aber ich verliebte mich in dich,
Ernst.\\
\\
Donnerstag~~~Thursday\\
gestehen~~~告白する\\
verderben~~~堕落する\\
verderben---verdarb---verdorben~~滅びる\\
schlecht~~~悪い\\
Haupt~~~頭、主要な\\
Gespr\"ach~~~会話\\
reden~~~議論する\\
anziehend~~~魅力のある\\
schlie\ss lich~~~最終的に、結局\\
t\"oricht~~~愚かな\\
\\
~~~Algernon: Liebling! Und wann wurde die Verlobung
tats\"achlich geschlossen?\\
~~~Cecily: Am 14. Februar. Am Ende meiner Geduld durch
deine v\"ollige Unkenntnis von meiner Existenz, entschlo\ss~ich
mich, der Sache so oder so ein Ende zu machen,
und nach einem langen inneren Kampf erh\"orte ich
dich eines Abends im Garten. Am Tage darauf kaufte
ich in deinem Namen diesen kleinen Ring, und dies ist
der kleine Armreif, mit dem Band der wahrhaft Liebenden.
Ich verspreche dir, ihn immer zu tragen.\\
~~~Algernon: Habe ich dir den geschenkt? Er ist sehr
h\"ubsch, nicht wahr?\\
\\
Geduld~~~忍耐\\
Am Ende meiner Geduld~~~しびれがきれて\\
entschlie\ss en~~~決心する\\
~~~~~schlie\ss en---schlo\ss---geschlo\ss en~~閉じる\\
so oder so~~~どっちみち、~one way or the other\\
erh\"oren~~~聞き届ける\\
~~~~~ここで「under this dear old tree here」が抜けている\\
Am Tage darauf~~~翌日に\\
Armreif~~~腕輪\\
Reif~~~輪\\
Band~~~紐、絆\\
\\
~~~Cecily: Ja, Ernst, du hast einen phantastisch guten Geschmack.
Er war in meinen Augen immer die Entschuldigung
daf\"ur, da\ss~du ein so schlimmes Leben f\"uhrtest.
Und dies ist das K\"astchen, in dem ich alle deine lieben
Briefe aufbewarhre.\\
(Kniet am Tisch nieder, \"offnet das K\"astchen und zeigt die
mit einem blauen Band zusammengehaltenen Briefe.)\\
~~~Algernon: Meine Briefe! Aber, meine einzige, s\"u\ss e
Cecily, ich hab dir nie irgendwelche Briefe geschrieben.\\
~~~Cecily. Daran brauchst du mich schwerlich zu erinnern,
Ernst. Ich entsinne mich zu gut daran, da\ss~ich gezwungen war,
deine Briefe f\"ur dich zu schreiben. Ich schrieb
stets dreimal die Woche, und manchmal \"ofters.\\
\\
Geschmack~~~味、趣味\\
in meinen Augen~~~原文にはない表現\\
Entschuldigung~~~言い訳\\
K\"astchen~~~小箱\\
aufbewarhren~~~保存する\\
die {mit einem blauen Band zusammengehaltenen} Briefe\\
irgendwelche~~~何かあるもの\\
brauchen~~~必要がある\\
erinnern~~~思い出させる\\
schwerlich~~~殆ど・・・ない\\
entsinne~~~思い出させる\\
gezwungen~~~強いられた\\
\"ofters~~~しばしば\\
\\
~~~Algernon: L\"a\ss t du mich bitte lesen, Cecily?\\
~~~Cecily: Oh, das k\"onnte ich nicht. Sie w\"urden dich viel zu
eingebildet machen. (Stellt das K\"astchen zur\"uck.) Die
drei, die du mir schriebst, als ich die Verlobung gel\"ost
hatte, sind so sch\"on und orthographisch so falsch, da\ss~ich
sie selbst jetzt kaum lesen kann, ohne ein bi\ss chen zu
weinen.\\
~~~Algernon: Aber wurde denn unsere Verlobung jemals
gel\"ost?\\
~~~Cecily: Nat\"urlich wurde sie das. Am 22. M\"arz. Du kannst
die Eintragung sehen, wenn du willst. (Zeigt das Tagebuch.)
"Heute habe ich meine Verlobung mit Ernst gel\"ost.
Ich f\"uhle, es ist besser so. Das Wetter ist nach wie
vor herrlich."\\
\\
eingebildet~~~妄想的な\\
stellen~~~立てる、並べる\\
l\"osen~~~解く\\
bi\ss chen~~~少量の\\
weinen~~~泣く\\
Eintragung~~~記入\\
nach wie vor~~~不明。多分「以前と同じに」\\
\\
~~~Algernon: Aber warum in aller Welt hast du sie gel\"ost?
Was hatte ich getan? Doch \"uberhaupt nichts. Cecily, es
kr\"ankt mich wirklich sehr zu h\"oren, da\ss~sie gel\"ost
hast. Besonders, da das Wetter so herrlich war.\\
~~~Cecily: Es w\"are wohl kaum eine wirklich ernsthafte Verlobung
gewesen, wenn sie nicht wenigstens einmal gel\"ost worden
w\"are. Aber ich vergab dir, bevor die Woche
vor\"uber war.\\
~~~Algernon (geht hin\"uber und kniet nieder): Welch ein vollkommener
Engel du bist, Cecily!\\
\\
\"uberhaupt~~~いやしくも、全然\\
kr\"anken~~~傷つける\\
vor\"uber~~~通りすぎて\\
vollkommen~~~完璧な、非のうちどころのない\\
\\
~~~Cecily: Du lieber romantischer Junge! (Er k\"u\ss t sie, sie
f\"ahrt ihm mit den Fingern durchs Haar.) Ich hoffe, dein
Haar lockt sich von Natur, oder nicht?\\
~~~Algernon: Doch, Liebling, mit ein wenig Nachhilfe von
anderen.\\
~~~Cecily: Ich bin so froh.\\
~~~Algernon: Du wirst unsere Verlobung nicht wieder l\"osen,
Cecily?\\
~~~Cecily: Ich glaube nicht, da\ss~ich sie jetzt, da ich dir tats\"achlich
begegnet bin, l\"osen k\"onnte. Au\ss erdem ist da
nat\"urlich die Sache mit deinem Namen.\\
~~~Algernon (nerv\"os.): Ja, nat\"urlich.\\
\\
fahren~~~行く(乗物で)、(手を)突っ込む\\
~~~~~du f\"ahrst---er f\"ahrt\\
Nachhilfe~~~助力\\
froh~~~嬉しい\\
begegnen~~~出逢う\\
\\
~~~Cecily: Du darfst nicht \"uber mich lachen, Liebling, aber
es ist immer mein M\"adchentraum gewesen, einen zu lieben,
dessen Name Ernst ist.\\
(Algernon steht auf, Cecily desgleichen.)\\
In dem Namen leigt etwas, das unbedingtes Vertrauen
einzufl\"o\ss en scheint. Ich bedaure jede arme verheiratete
Frau, deren Mann nicht Ernst hei\ss t.\\
~~~Algernon: Aber, mein liebes Kind, willst du damit sagen,
du k\"onntest mich nicht lieben, wenn ich einen
anderen Namen h\"atte?\\
~~~Cecily: Aber was f\"ur einen Namen?\\
\\
desgleichen~~~同様に\\
unbedingt~~~絶対の\\
Vertrauen~~~信頼\\
flie\ss en---flo\ss---geflossen~~流れる\\
einflei\ss en~~~流れ込む\\
bedauern~~~憐れむ\\
\\
~~~Algernon: Oh, jeden Namen, den du willst---Algernon---zum
Beispeil ...\\
~~~Cecukt: Aber ich mag den Namen Algernon nicht.\\
~~~Algernon: Mein einzig geliebtes, s\"u\ss es, liebendes kleines
Herz, ich kann wahrhaftig nicht einsehen, warum du
etwas gegen den Namen Algernon haben solltest. Es ist
durchaus kein schlechter Name. Tats\"achlich ist es eher
ein aristokratischer Name. Die H\"alfte der Burschen, die
vors Konkursgericht kommen, hei\ss en Algernon. Aber
im Ernst, Cecily---(geht auf sie zu) wenn mein Name Algy
w\"are, k\"onntest du mich dann nicht lieben?\\
\\
warhaftig~~~本当に\\
durchaus~~~全く\\
schlecht~~~悪い\\
eher~~~rather\\
Bursch~~~仲間、奴\\
Konkurs~~~破産\\
Gericht~~~裁判所\\
\\
~~~Cecily (steht auf): Ich k\"onnte dich achten, Ernst, ich k\"onnte
deinen Charakter bewundern, aber ich f\"urchte, ich w\"are
nicht f\"ahig, dir meine ungeteilte Aufmerksamkeit zu
schenken.\\
~~~Algernon: Hm! Cecily! (Nimmt seinen Hut.) Ich nehme
an, euer Pfarrherr hier ist durchaus erfahren in der Praxis
aller Riten und Zeremonien der Kirche?\\
~~~Cecily: O ja. Doktor Chasuble ist ein sehr gelehrter
Mann. Er hat nie auch nur ein enziges Buch geschrieben,
also kannst du dir vorstellen, wieviel er wei\ss.\\
\\
achten~~~尊敬する\\
bewundern~~~驚嘆する\\
f\"ahig~~~受け入れうる\\
ungeteilt~~~完全な\\
Aufmerksamkeit~~~注意\\
schenken~~~そそぐ、贈る\\
annehmen~~~仮定する、受取る、思う\\
Pfarrherr~~~牧師\\
erfahren~~~経験のある、熟達した\\
gelehrt~~~学識のある\\
vorstellen~~~想像する\\


}
\end{document}