\documentclass[b5paper,12pt]{jarticle}

%%%%%% TEXT START %%%%%%
\begin{document}
\pagestyle{plain}
\oddsidemargin = 1cm
\baselineskip=1cm

{~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Bunbury.---003\\
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~oder\\
~~~~~~~~~~~~~~~~Wie wichtig ist, Ernst zu sein\\
\\
Was die merkw\"urdige
\"Ortlichkeit betrifft, wo die Handtasche gefunden
wurde, eine Gep\"ackaufbewahrung auf einer Eisenbahnstation,
k\"onnte dazu dienen, eine gesellschaftliche
Unbedachtsamkeit zu verheimlichen---ist warhscheinlich
schon fr\"uher zu diesem Zweck benutzt worden---,
k\"onnte jedoch schwerlich als eine sichere Grundlage
f\"ur eine anerkannte Stellung in der guten Gesellschaft
angesehen werden.\\
\\
merkw\"urdig~~~注意すべき、珍しい\\
betreffen~~~関係する\\
~~~~~treffen---traf---getroffen~~あたる\\
~~~~~du triffst---er trifft\\
dienen~~~奉仕する\\
Unbedacht-samkeit~~~無分別\\
verheimlichen~~~秘密にする\\
fr\"uhe~~~以前\\
Zweck~~~目的\\
jedoch~~~しかしながら\\
Grundlage~~~土台\\
anerkannt~~~承認された\\
Stellung~~~身分\\
ansehen~~~見なす\\
\\
~~~Jack: Darf ich Sie dann fragen, was Sie mir zu tun raten
w\"urden? Ich brauche kaum zu erw\"ahnen, da\ss~ich alles
auf der Welt t\"ate, um Gwendolens Gl\"uck zu sichern.\\
~~~Lady Bracknell: Ich w\"urde Ihnen nachdr\"ucklich raten,
Mr. Worthing, da\ss~Sie sich so bald wie m\"oglich ein paar
Verwandte zu erwerben suchen und eine entschiedene
Anstrengung machen, ehe die Saison ganz vor\"uber ist,
auf jeden Fall einen Verwandten, einerlei welchen
Geschlechts, vorzuzeigen.\\
\\
raten~~~忠告する\\
brauchen~~~要する\\
erw\"ahnen~~~言及する\\
sichern~~~確実にする\\
nachdr\"ucklich~~~断固として\\
so bald wie m\"oglich~~~できるだけ早く\\
erwerben~~~手に入れる\\
entschieden~~~決定的な、決然たる\\
Anstrengung~~~努力\\
vor\"uber~~~通り過ぎて、終って\\
auf jeden Fall~~~どんな場合でも、必ず\\
einerlei~~~どちらでもよい\\
vorzeigen~~~出して見せる\\
\\
~~~Jack: Ich sehe nicht, wie ich das erm\"oglichen k\"onnte. Ich
kann jederzeit die Handtasche vorzeigen. Sie steht zu
Hause in meinem Ankleidezimmer. Ich finde wirklich,
das sollte Ihnen gen\"ugen, Lady Bracknell.\\
~~~Lady Bracknell: Mir, Sir? was hat das mit mir tun?\\
\\
erm\"oglichen~~~可能にする\\
vorzeigen~~~出して見せる\\
Ankleidezimmer~~~支度部屋\\
zu tun haben~~~関係がある\\
\\
Sie werden sich doch wohl nicht einbilden, ich und Lord
Bracknell w\"urden auch nur im Traum daran denken, unserer
einzigen Tochter---einem mit der \"au\ss ersten Sorgfalt
erzogenen M\"adchen---zu gestatten, da\ss~sie in eine
Gep\"ackaufbewarhung heiratet und ein Eheb\"undnis mit
einem Gep\"ackst\"uck schlie\ss t. Guten Morgen, Mr.
Worthing!\\
(Lady Bracknell fegt in majest\"atischer Entr\"ustung hinaus.)\\
\\
sich einbilden~~~思い込む\\
\"au\ss erst~~~極度の\\
Sorgfalt~~~慎重、細心\\
erziehen~~~育て上げる\
~~~~~ziehen---zog---gezogen\\
gestatten~~~許す、承諾する\\
Gep\"ackaufbewarhung~~~手荷物預かり所\\
Eheb\"undnis~~~縁組、結婚\\
Gep\"ackst\"uck~~~手荷物\\
schlie\ss en~~~閉じる、連結する\\
fegen~~~吹払う\\
Entr\"ustung~~~憤懣\\
\\
~~~Jack: Guten Morgen!\\
(Algernon stimmt im Nebenzimmer den Hochzeitsmarsch
an. Jack geht in h\"ochster Wut zur T\"ur.)\\
~~~Jack: Spiel um Himmels willen nicht dieses gr\"a\ss liche
St\"uck, Algy! Wie idiotisch du bist!\\
(Die Musik h\"ort auf, und Algernon tritt fr\"ohlich ein.)\\
~~~Algernon: Ist nicht alles pr\"achtig vonstatten gegangen,
alter Junge? Du willst doch wohl nicht sagen, da\ss~dir
Gwendolen einen Korb gegeben hat? Ich wei\ss, das hat
sie so an sich. Immer teilt sie K\"orbe aus. Ich finde das
sehr boshaft.\\
\\
stimmen~~~音を出す\\
h\"ochst~~~最高の\\
Wut~~~憤激\\
gr\"a\ss lich~~~ぞっとする\\
St\"uck~~~断片\\
aufh\"oren~~~止む、(風習などが)すたれる\\
~~~~~h\"or auf!~~黙れ!\\
fr\"ohlich~~~嬉し気な\\
pr\"achtig~~~見事な、素晴しい\\
vonstatten~~~adv~はかどる\\
Korb~~~籠、拒絶\\
an sich~~~経験で\\
~~~Ich wei\ss~es an sich~~僕は経験でそれが分る\\
~~~das hat sie so an sich~~経験で彼女はそれを持っている\\
teilen~~~分配する\\
boshaft~~~意地の悪い\\
\\
~~~Jack: Oh, mit Gwendolen ist alles in sch\"onster Ordnung.
Soweit es sie betrifft, sind wir verlobt. Aber ihre Mutter
ist einfach unertr\"aglich. Bin nie einer solchen Gorgo
begegnet ... Ich wei\ss~nicht genau, wie eine Gorgo ist, aber
ich bin ganz sicher, Lady Bracknell ist eine. Auf jeden
Fall ist sie ein Ungeheuer, ohne ein Mythos zu sein, was
ziemlich abscheulich ist ... Entschuldige, Algy, eigentlich
sollte ich vor dir nicht auf diese Weise \"uber deine
eigene Tante reden.\\
\\
verlobt~~~婚約させる\\
unertr\"aglich~~~我慢がならない\\
begegnen~~~出逢う\\
Ungeheuer~~~怪物\\
abscheulich~~~忌わしい(これは誤訳?~unfair~が原文)\\
~~~~~つまり、「神話でもないのに怪物などというのは公平でないが」\\
\\
~~~Algernon: Mein lieber Junge, ich h\"ore es liebend gern,
wenn meine Verwandten geschm\"aht werden. Es ist das
einzige, was mich \"uberhaupt mit ihnen auskommen l\"a\ss t.
Verwandte sind einfach eine langweilige Bande von
Leuten, die nicht im entferntesten wissen, wie man
leben mu\ss, und nicht den geringsten Instinkt besitzen,
wann man zu sterben hat.\\
~~~Jack: Ach, das ist Unsinn!\\
\\
liebend~~~adv~は、「喜んで」。a~は「愛する」\\
Verwandte~~~親戚\\
schm\"ahn~~~侮辱する\\
einzige~~~「ただ一つのこと」\\
\"uberhaupt~~~一般に、いやしくも\\
auskommen~~~仲良く暮す\\
einfach~~~まったく\\
langweilig~~~退屈な\\
entfernt~~~遠い、-est~~は、最上級\\
geringst~~~もっとも少ない\\
besitzen~~~所有する\\
\\
~~~Algernon: Mitnichten!\\
~~~Jack: Na sch\"on, ich will dar\"uber nicht streiten. Du willst
immer \"uber alle m\"oglichen Dinge streiten.\\
~~~Algernon: Aber genau daf\"ur sind die Dinge urspr\"unglich
geschaffen.\\
~~~Jack: Ehrenwort, wenn ich das glaubte, w\"urde ich mich
erschie\ss en ... (Pause.) Meinst du, es besteht die M\"oglichkeit,
da\ss~Gwendolen in etwas hundertf\"unfzig Jahren wie
ihre Mutter wird, Algy?\\
\\
Mitnichten~~~決して・・・ない\\
streiten~~~戦う、論争する\\
urspr\"unglich~~~元来の\\
schaffen~~~創造する\\
~~~~~schaffen---schuf---geschaffen\\
Ehrenwort~~~誓って\\
erschie\ss en~~~射殺する\\
bestehen~~~存続する、(存在する)\\
\\
~~~Algernon: Alle Frauen werden wie ihre Mutter. Das ist
ihre Trag\"odie. Kein Mann wird es. Das ist seine.\\
~~~Jack: Ist das geistreich?\\
~~~Algernon: Es ist vollendet ausgedr\"uckt! Und genauso
wahr wie jede Bemerkung im zivilisierten Leben sein
sollte.\\
~~~Jack: Ich bin dieser Gestreichelei sterbens\"uberdr\"ussig.
Jeder ist heutzutage geistreich. Du kannst nirgendwohin
gehen, ohne geistreiche Leute zu treffen. Das ist
f\"ormlich zu einer \"offentlichen Plage geworden. Ich
w\"unschte zum Himmel, wir h\"atten noch ein paar
Dummk\"opfe \"ubrigbehalten.\\
\\
geistreich~~~気のきいた\\
vollendet~~~非のうちどころなく\\
ausdr\"ucken~~~表現する\\
genauso~~~辞書にない、「正確な」(genau~と同じ?)\\
wahr~~~本物の\\
wie jede Bemerkung im zivilisierten Leben sein sollte.\\
~~~~~文化的生活における(どんな)格言もそうであるべきように\\
Gestreichelei~~~才子ぶる人\\
\"uberdr\"ussig~~~うんざり\\
nirgendwo~~~どこにも・・・ない\\
\"offentlich~~~公然の\\
Plage~~~やっかい、疫病\\
\"ubrigbehalten~~~残している\\
\\
~~~Algernon: Haben wir.\\
~~~Jack: Es w\"are mir ungemein lieb, ihnen zu begegnen.
Wor\"uber reden sie?\\
~~~Algernon: Die Dummk\"opfe? Oh! Nat\"urlich \"uber die
geistreichen Leute.\\
~~~Jack: Diese Dummk\"opfe!\\
~~~Algernon: Hast du \"ubrigens Gwendolen die Wahrheit
dar\"uber erz\"ahlt, da\ss~du in der Stadt Ernst und auf dem
Lande Jack bist?\\
\\
ungemein~~~非常に\\
begegnen~~~出逢う\\
Wor\"uber~~~何を越えて、何について\\
\"ubrigens~~~ところで\\
\\
~~~Jack (in sehr g\"onnerhaftem Ton): Mein lieber Junge, die
Wahrheit ist nicht gerade das, was man einem h\"ubschen,
s\"u\ss en, gebildeten M\"adchen erz\"halt. Welch merkw\"urdige
Vorstellungen du \"uber die Art und Weise hast, wie
man sich gegen eine Frau benimmt!\\
~~~Algernon: Die einzige Art und Weise, sich gegen eine
Frau zu benehmen, ist die, ihr den Hof zu machen, wenn
sie h\"ubsch ist, und einer anderen, wenn sie h\"a\ss lich ist.\\
~~~Jack: Ach, das ist Bl\"odsinn.\\
~~~Algernon: Was ist mit deinem Bruder, was ist mit dem
liederlichen Ernst?\\
\\
g\"onnerhaft~~~保護者のような、恩着せがましい\\
h\"ubsch~~~可愛らしい\\
s\"u\ss~~~愛らしい\\
gebildet~~~教養ある\\
merkw\"urdig~~~奇妙な\\
Vorstellung~~~概念、観念\\
Hof zu machen~~~機嫌をとる\\
h\"a\ss lich~~~不器量な\\
liederlich~~~放埒な\\
\\
~~~Jack: Oh, meinen Bruder werde ich noch vor Ende der
Woche los sein. Ich werde sagen, da\ss~er in Paris an einem
Schlaganfall starb. Eine Masse Leute sterben pl\"otzlich
an Schlaganfall, nicht wahr?\\
~~~Algernon: Ja, aber das ist erblich, mein lieber Junge. Es
geh\"ort zu den Sachen, die in der Familie liegen. Sag,
eine schwere Erk\"altung. Das geht.\\
~~~Jack: Bist du sicher, da\ss~eine schwere Erk\"altung nicht
erblich oder sonst so was Schreckliches ist?\\
\\
los~~~解かれた、離された\\
Schlag-anfall~~~卒中\\
erblich~~~遺伝性の\\
geh\"oren~~~属する\\
Sache~~~物\\
Erk\"altung~~~風邪\\
sonst~~~その他には\\
Schrecklich~~~恐ろしい\\
\\
~~~Algernon: Nat\"urlich ist sie's nicht.\\
~~~Jack: Also gut denn. Mein Bruder Ernst verstirbt
pl\"otzlich an einer schweren Erk\"altung in Paris. Das w\"are
erledigt.\\
~~~Algernon: Aber mir scheint, du sagtest ..., Miss Cardew
interessiere sich etwas zu sehr f\"ur deinen armen Bruder
Ernst? Wird ihr sein Verlust nicht sehr nahegehen?\\
\\
versterben~~~=sterben(死ぬ)\\
~~~~~sterben---starb---gestorben\\
~~~~~du stirbst---er stirbt\\
erledigen~~~空(から)にする、自由にする\\
Verlust~~~失うこと\\
nahegehen~~~深く悲しませる\\
\\
~~~Jack: Ach, das ist schon in Ordnung. Cecily ist kein albernes,
romantisches M\"adchen, kann ich zum Gl\"uck behaupten.
Sie hat einen ausgezeichneten Appetit, macht
lange Spazierg\"ange und schenkt ihrem Unterricht
\"uberhaupt keine Aufmerksamkeit.\\
~~~Algernon: Ich w\"urde Cecily eigentlich gern mal sehen.\\
~~~Jack: Ich werde m\"achtig aufpassen, da\ss~es nie geschieht.
Sie ist ausnehmend h\"ubsch und gerade erst achtzehn.\\
~~~Algernon: Hast du Gwendolen schon erz\"ahlt, da\ss~du
ein ausnehmend h\"ubsches M\"undel von gerade erst achtzehn
hast?\\
\\
albern~~~馬鹿な\\
behaupten~~~確言する\\
gezeichnet~~~美しい縞のある\\
ausgezeichnet~~~辞書にない。「素晴しい」ぐらいか?\\
schenken~~~贈る、(顧慮を)与える\\
Unterricht~~~授業\\
\"uberhaupt~~~一般に、決して・・・しない\\
Aufmerksamkeit~~~注意\\
eigentlich~~~実際、元来\\
mal~~~ひとつ(見てやろう)\\
m\"achtig~~~非常に大きい、「極力」ぐらいか?\\
aufpassen~~~注意する\\
(es) geschieht~~~起る\\
~~~~~geschehen---geschah---geschehen\\
ausnehmend~~~非常に\\
gerade erst~~~(不明)「まだたったの」?\\
\\
~~~Algernon: Hast du Gwendolen schon erz\"ahlt, da\ss~du
ein ausnehmend h\"ubsches M\"undel von gerade erst achtzehn
hast?\\
~~~Jack: Bei solchen Dingen f\"allt man ja den Leuten nicht
mit der T\"ur ins Haus. Cecily und Gwendolen werden
sich ganz bestimmt sehr gut befreunden. Ich wette um
alles, was du willst, da\ss~sie einander eine halbe Stunde
nach dem Kennenlernen Schwester nennen werden.\\
~~~Algernon: Das tun Frauen nur, wenn sie einander vorher
mit allerlei anderen Namen belegt haben.\\
\\
ausnehmend~~~非常に\\
fallen~~~落ちる\\
mit der T\"ur ins Haus~~~(不愉快なことを)突然言い出す\\
bestimmt~~~adv~きっと\\
wetten~~~賭ける\\
Kennenlernen~~~知り合いになること\\
allerlei~~~各種の、雑多な\\
\\
Aber,
mein lieber Junge, wenn wir wirklich einen guten Tisch
im Willis haben wollen, m\"ussen wir jetzt gehn und uns
umziehen. Wei\ss t du, da\ss~es kurz vor sieben ist?\\
~~~Jack (gereizt): Ach, es ist immer kurz vor sieben!\\
~~~Algernon: Sch\"on, aber ich habe Hunger.\\
~~~Jack: Ich w\"u\ss te nicht, wann du keinen h\"attest ...\\
~~~Algernon: Was sollen wir nach dem Essen tun? In ein
Theater gehn?\\
\\
umziehen~~~着替えさせる\\
kurz vor~~~すぐ前\\
gereizt~~~怒った\\
immer~~~何時だって\\
wann~~~wenn~~と同じ\\
\\
~~~Jack: Bewahre! Ich verabscheue es zuzuh\"oren.\\
~~~Algernon: Also dann in den Klub?\\
~~~Jack: Bewahre! Ich hasse es zu reden.\\
~~~Algernon: Wir k\"onnten ja auch um zehn ins Empire
reinschauen?\\
~~~Jack: Bewahre! Ich kann es nicht ertragen zuzusehen. Es
ist so albern.\\
~~~Algernon: Was sollen wir dann tun?\\
~~~Jack: Nichts!\\
\\
Got bewahre!~~~そんなことがあってたまるか\\
bewahren~~~(あることから)身を守る\\
verabscheuen~~~嫌う、嘔吐をもよおす\\
hassen~~~憎む、嫌う\\
rein~~~純粋な\\
schauen~~~見る\\
ertragen~~~我慢する\\
albern~~~馬鹿げた\\
\\
~~~Algernon: Es ist f\"urchterlich schwere Arbeit, nichts zu
tun. Doch ich habe nichts gegen schwere Arbeit, wenn
sie keinerlei bestimmten Zweck hat ...\\
(Lane tritt ein.)\\
~~~Lane: Miss Fairfax.\\
(Gwendolen tritt ein. Lane geht hinaus.)\\
~~~Algernon: Gwendolen, ich mu\ss~schon sagen!\\
~~~Gwendolen: Kehr dich freundlicherweise um, Algy. Ich
habe Mr. Worthing etwas ganz Besonderes zu sagen.\\
\\
f\"urchterlich~~~恐るべき\\
habe nichts gegen~~~don't mind\\
bestimmen~~~決める\\
Zweck~~~目的\\
kehren~~~廻る、転ずる\\
Besonder~~~特別な\\
\\
~~~Algernon: Wirklich, Gwendolen, ich glaube nicht, da\ss~ich
dies \"uberhaupt gestatten kann.\\
~~~Gwendolen: Du nimmst stets eine entschieden unmoralische
Haltung gegen das Leben ein, Algy. Daf\"ur bist du
noch nicht alt genug.\\
(Algernon zieht sich zum Kamin zur\"uck.)\\
~~~Jack: Mein einziger Liebling!\\
~~~Gwendolen: Ernst, wir werden vielleicht nie heiraten.
Nach dem Ausdruck auf Mamas Gesicht f\"urchte ich,
da\ss~es nie dazu kommen wird. Wenige Eltern nehmen
heutzutage R\"ucksicht auf das, was ihnen ihre Kinder
sagen.\\
\\
\"uberhaupt~~~一般に、総じて、結局\\
gestatten~~~承認する\\
entschieden~~~決定的な\\
Haltung~~~姿勢\\
Kamin~~~暖炉\\
R\"ucksicht~~~顧慮\\
\\
Der altmodische Respekt vor der Jugend stirbt fast
aus. Was ich je an Einflu\ss~auf Mama besa\ss, verlor ich im
Alter von drei Jahren. Aber wenn sie uns vielleicht auch hindert,
Mann und Frau zu werden, und ich vielleicht
einen anderen heirate und oft heirate, nichts, was sie tun
mag, kann meine ewige Liebe zu dir \"andern.\\
~~~Jack: Liebe Gwendolen!\\
\\
sterben---starb---gestorben\\
~~~~~du stirbst---er stirbt\\
Einflu\ss~~~影響\\
besessen~~~besitzen~~と同じ。所有する\\
verlieren---verlor---verloren~~~失う\\
\"andern~~~変える\\
\\
~~~Algernon: Wirklich, Gwendolen, ich glaube nicht, da\ss~ich
dies \"uberhaupt gestatten kann.\\
~~~Gwendolen: Du nimmst stets eine entschieden unmoralische
Haltung gegen das Leben ein, Algy. Daf\"ur bist du
noch nicht alt genug.\\
(Algernon zieht sich zum Kamin zur\"uck.)\\
~~~Jack: Mein einziger Liebling!\\
~~~Gwendolen: Ernst, wir werden vielleicht nie heiraten.
Nach dem Ausdruck auf Mamas Gesicht f\"urchte ich,
da\ss~es nie dazu kommen wird. Wenige Eltern nehmen
heutzutage R\"ucksicht auf das, was ihnen ihre Kinder
sagen.\\
\\
\"uberhaupt~~~一般に、総じて、結局\\
gestatten~~~承認する\\
entschieden~~~決定的な\\
Haltung~~~姿勢\\
Kamin~~~暖炉\\
R\"ucksicht~~~顧慮\\
\\
Der altmodische Respekt vor der Jugend stirbt fast
aus. Was ich je an Einflu\ss~auf Mama besa\ss, verlor ich im
Alter von drei Jahren. Aber wenn sie uns vielleicht auch hindert,
Mann und Frau zu werden, und ich vielleicht
einen anderen heirate und oft heirate, nichts, was sie tun
mag, kann meine ewige Liebe zu dir \"andern.\\
~~~Jack: Liebe Gwendolen!\\
\\
sterben---starb---gestorben\\
~~~~~du stirbst---er stirbt\\
Einflu\ss~~~影響\\
besessen~~~besitzen~~と同じ。所有する\\
verlieren---verlor---verloren~~~失う\\
\"andern~~~変える\\
\\
~~~Gwendolen: Die Geschichte deiner romantischen Herkunft,
wie Mama sie mir mit unfreundlichen Kommentaren
erz\"ahlte, hat nat\"urlich die tieferen Kr\"afte meiner
Natur aufger\"uhrt. Dein Taufname besitzt einen unwiderstehlichen
Zauber. Die Naivit\"at deiner Pers\"onlichkeit
macht dich mir im h\"ochsten Grade unbegreiflich.
Deine Londoner Adresse in The Albany habe ich. Wie
ist deine Adresse auf dem Land?\\
\\
H\'erkunft~~~出生、由来\\
sie~~~Herkunft~が女性名詞だから\\
Kraft~~~力、能力\\
aufr\"uhren~~~掻き立てる\\
Taufname~~~洗礼名\\
besitzen~~~所有する\\
unwiderstehlich~~~反抗しがたい\\
unbegreiflich~~~理解しがたい、不可解な\\
\\
~~~Jack: The Manor House, Woolton, Hertfordshire.\\
(Algernon, der aufmerksam gelauscht hat, l\"achelt vor sich
hin und schreibt die Adresse auf seine Manschette. Dann
greift er nach dem Kursbuch.)\\
~~~Gwendolen: Ich nehme an, dort gibt es einen guten
Postdienst? Es kann unerl\"a\ss lich werden, etwas Verwegenes
zu tun. Das wird nat\"urlich ernsthafte \"Uberlegung
erfordern. Ich werde t\"aglich mit dir in Verbindung
bleiben.\\
~~~Jack: Meine einzig Geliebte!\\
\\
aufmerksam~~~注意深い\\
lauschen~~~立ち聞きする\\
l\"acheln~~~微笑む\\
greifen~~~掴む\\
Kursbuch~~~鉄道時間表\\
annehmen~~~仮定する、想像する\\
Postdienst~~~郵便事務\\
unerl\"a\ss lich~~~不可欠の\\
verwegen~~~向こう見ずの\\
\"Uberlegung ~~~思慮\\
erfordern~~~必要とする\\
t\"aglich~~~毎日の\\
Verbindung~~~連結、交通\\
bleiben~~~持続する\\
\\
~~~Gwendolen: Wie lange bleibst du in London?\\
~~~Jack: Bis Montag.\\
~~~Gwendolen: Gut! Algy, du darfst dich jetzt umdrehen.\\
~~~Algernon: Danke, ich habe mich bereits umgedreht.\\
~~~Gwendolen: Du darfst auch l\"auten.\\
~~~Jack: Du erlaubst doch, da\ss~ich dich zum Wagen bringe,
mein einziger Liebling?\\
~~~Gwendolen: Nat\"urlich!\\
~~~Jack (zu Lane, der eintritt): Ich werde Miss Fairfax
hinausgeleiten.\\
\\
d\"urfen---durfte---gedurft~~許される\\
~~~~~ich darf---du darfst---er darf\\
umdrehen~~~回す、回転させる\\
l\"auten~~~鳴らす\\
erlauben~~~許す\\
geleiten~~~案内する、同伴する\\
\\
~~~Lane: Sehr wohl, Sir.\\
(Jack und Gwendolen gehen hinaus. Lane reicht Algernon
auf einem Pr\"asentierteller mehrere Briefe. Es ist zu
vermuten, da\ss~es Rechnungen sind, da Algernon sie nach
einem Blick auf den Umschlag zerrei\ss t.\\
~~~Algernon: Ein Glas Sherry, Lane.\\
~~~Lane. Ja, Sir.\\
\\
reichen~~~渡す\\
Teller~~~皿、盆\\
vermuten~~~想像する\\
Rechnung~~~勘定、請求書\\
Umschlag~~~封筒\\
zerrei\ss en~~~引きちぎる\\
\\
~~~Algernon: Morgen, Lane, werde ich bunburyen.\\
~~~Lane: Ja, Sir.\\
~~~Algernon: Wahrscheinlich werde ich erst Montag
zur\"uckkommen. Sie k\"onnen meine Abendanz\"uge, das
Smokingjackett und alle Bunburyanz\"uge einpacken ... \\
~~~Lane: Sehr wohl, Sir. (Reicht ihm Sherry.)\\
~~~Algernon: Ich hoffe, morgen ist sch\"ones Wetter, Lane.\\
~~~Lane: Das trifft nie ein, Sir.\\
\\
reichen~~~渡す\\
eintreffen~~~(予想などが)あたる\\
\\
~~~Algernon: Lane, Sie sind ein ausgemachter Pessimist.\\
~~~Lane: Ich tue mein Bestes, zufriedenzustellen, Sir.\\
(Jack erscheint. Lane verschwindet.)\\
~~~Jack: Welch ein vern\"unftiges, verst\"andiges M\"adchen! Das
einzige M\"adchen, an dem mir je in meinem Leben gelegen
war. (Algernon lacht unm\"a\ss ig.) Wor\"uber in aller Welt
bist du so vergn\"ugt?\\
~~~Algernon: Oh, ich bin etwas besorgt um den armen
Bunbury, weiter nichts.\\
~~~Jack: Wenn du nicht achtgibst, wird dich dein Freund Bunbury
eines Tages in eine gef\"ahrliche Patsche bringen.\\
\\
ausgemacht~~~完全な\\
~~~~~ausmachen~~~取り出す、終える、すます\\
tun---tat---getan~~する\\
~~~~~ich tue---du tust---er tut\\
zufriedenstellen~~~満足させる\\
vern\"unftig~~~賢明な\\
verst\"andig~~~分別のある\\
anlegen~~~没頭する\\
unm\"a\ss ig~~~節操なく\\
besorgen~~~恐れる\\
achtgeben~~~注意する\\
gef\"ahrlich~~~ゆゆしい\\
Patsche~~~苦境\\
\\
~~~Algernon: Ich liebe Patschen. Sie sind das einzige,
was nie gef\"ahrlich ist.\\
~~~Jack: Ach, das is Unsinn, Algy. Du redest nie etwas anderes
als Unsinn.\\
~~~Algernon: Niemand tut je etwas anderes.\\
(Jack sieht ihn entr\"ustet an und verl\"a\ss t das Zimmer.
Algernon z\"undet sich eine Zigarette an, liest seine Manschette
und l\"achelt.)\\
\\
gef\"ahrlich~~~きわどい、ゆゆしい、真面目な\\
Niemand~~~誰も・・・ない\\
sehen---sah---gesehen~~見る\\
~~~~~du siehst---er sieht\\
entr\"usten~~~怒る\\
lassen---lie\ss---gelassen~~させる\\
verlassen~~~去る\\
z\"unden~~~火をつける\\
lesen---las---gelesen~~読む\\
~~~~~du liest---er liest\\
\\
\\
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Zweiter Akt\\
(Garten in Manor House, Woolton. Eine Flucht grauer
Steinstufen f\"uhrt zum Haus hinauf. Der Garten, ein altmodischer,
ist voller Rosen. Es ist Juli. Korbsessel und ein mit
B\"uchern bedeckter Tisch stehen unter einer gro\ss en Eibe.
Man sieht Miss Prism am Tisch sitzen. Cecily gie\ss t im
Hintergrund Blumen.)\\
\\
Flucht~~~階段などの一続き\\
grau~~~灰色の\\
Stufe~~~階段\\
altmodisch~~~old fashioned\\
Korbsessel~~~藤椅子\\
bedecken~~~覆う\\
Eibe~~~いちい\\
gie\ss en~~~(水を)やる\\
Hintergrund~~~舞台奥の\\
\\
~~~Miss Prism (ruft): Cecily! Eine solche dem
N\"utzlichkeitsprinzip huldigende Besch\"aftigung wie das
Blumengie\ss en ist doch gewi\ss~eher Moultons Pflicht als die
Ihre? Vor allem in einem Augenblick, da geistige Freuden
Ihrer harren. Ihre Deutsche Grammatik liegt auf
dem Tisch. Bitte \"offnen Sie dieselbe auf Seite f\"unfzehn.
Wir wollen die Lektion von gestern wiederholen.\\
\\
rufen---rief---gerufen~~呼ぶ\\
~~~~~du rufst---er ruft\\
N\"utzlichkeitsprinzip~~~功利主義\\
huldigen~~~忠誠を誓う\\
Besch\"aftigung~~~用事\\
gewi\ss~~~確かに\\
eher~~~むしろ、どちらかというと\\
Pflicht~~~義務\\
Vor allem~~~なかんずく\\
geistig~~~知的な\\
harren~~~待つ\\
wiederholen~~~復習する\\
\\
~~~Cecily (kommt sehr langsam herbei): Aber ich mag
Deutsch nicht. Es ist so gar keine kleidsame Sprache.
Ich wei\ss~genau, da\ss~ich nach meinem Deutschunterricht
ganz h\"a\ss lich aussehe.\\
~~~Miss Prism: Kind, Sie wissen doch, wie besorgt Ihr
Vormund ist, da\ss~Sie sich auf jede Weise vervollkommnen.
Er hat besonderes Gewicht auf Ihr Deutsch gelegt, als
er gestern nach London fuhr. Freilich legt er stets
Gewicht auf Ihr Deutsch, wenn er nach London f\"ahrt.\\
\\
kleidsam~~~似合う\\
Unterricht~~~授業\\
h\"a\ss lich~~~不器量な\\
besorgt~~~案じている\\
Vormund~~~後見人\\
vervollkommnen~~~改良する\\
Gewicht~~~重要さ\\
gestern~~~昨日\\
fahren---fuhr---gefahren~~乗り物で行く\\
~~~~~du f\"ahrst---er f\"ahrt\\
Freilich~~~勿論、確かに\\
\\
~~~Cecily: Der liebe Onkel Jack ist so \"uberaus ernst! Manchmal
ist er so ernst, da\ss~ich denke, er kann nicht ganz gesund
sein.\\
~~~Miss Prism (reckt sich empor): Ihr Vormund erfreut sich
der besten Gesundheit, und die ernste W\"urde seines Benehmens ist
bei einem \\
verh\"altnism\"a\ss ig so jungen
Manne wie ihm besonders zu r\"uhmen. Ich kenne
niemanden, der ein erhabeneres Gef\"uhl f\"ur Pflicht und
Verantwortung hat.\\
\\
\"uberaus~~~極度に、過度に\\
Manchmal~~~時々\\
recken~~~伸ばす\\
empor~~~高く\\
W\"urde~~~品位\\
Benehmen~~~振舞い\\
verh\"altnism\"a\ss ig~~~比例している、比較的\\
Verh\"altnis~~~関係\\
bei einem verh\"altnism\"a\ss ig so jungen Manne wie ihm\\
~~~~~彼のように比較的若い人間としては\\
r\"uhmen~~~推賞する\\
erhabenere~~~(erhaben~~高揚する)高揚した(辞書になし)\\
Gef\"uhl~~~感覚\\
Pflicht~~~義務\\
Verantwortung~~~責任\\
\\
~~~Cecily: Das ist vermutlich der Grund, warum er oft etwas
gelangweilt aussieht, wenn wir drei beisammen sind.\\
~~~Miss Prism: Cecily! Sie befremden mich. Mr. Worthing
hat viele Sorgen in seinem Leben. Nichtige Fr\"ohlichkeit
und Trivialit\"at w\"aren in seinem Gespr\"ach nicht am
Platze. Sie d\"urfen nicht seine best\"andige Unruhe um
diesen ungl\"ucklichen jungen Mann, seinen Bruder,
vergessen.\\
\\
vermutlich~~~真実らしい\\
gelangweilt~~~辞書になし。\\
~~~~~gelingen~(旨く行く)をひけ、とあるが?\\
befremden~~~驚かす\\
Sorge~~~心配\\
Nichtig~~~他愛のない\\
Fr\"ohlichkeit~~~娯楽\\
best\"andig~~~不変の\\
\\
~~~Cecily: Ich w\"unschte, Onkel Jack w\"urde diesem ungl\"ucklichen
jungen Mann, seinem Bruder, erlauben, da\ss~er
zuweilen herkommt. Wir h\"atten vielleicht einen guten
Einflu\ss~auf ihn. Sie bestimmt, davon bin ich \"uberzeugt.
Sie k\"onnen Deutsch und Geologie, und dergleichen
Dinge \"uben einen gro\ss en Einflu\ss~auf einen jungen
Mann aus. (Sie beginnt, in ihr Tagebuch zu schreiben.)\\
\\
erlauben~~~許す\\
zuweilen~~~ときどき\\
bestimmt~~~adv~きっと\\
\"uberzeugen~~~納得させる\\
k\"onnen---konnte---gekonnt~~出来る\\
dergleichen~~~そのような(もの)\\
\"uben~~~行う\\
\\
~~~Miss Prism (sch\"uttelt den Kopf): Ich glaube, nicht einmal
ich k\"onnte auf seinen Charakter einwirken, der unverbesserlich
schwach und wankelm\"utig ist, wie sein eigener
Bruder zugibt. In der Tat bin ich nicht sicher, ob ich es w\"unschen
w\"urde, ihn zu bekehren. Ich bin nicht eingenommen
von dieser modernen Manie, schlechte
Leute im Handumdrehn in gute umzuwandeln. Wie der
Mensch s\"at, so soll er ernten. Sie m\"ussen Ihr Tagebuch
beiseite legen, Cecily. Ich sehe wahrhaftig nicht ein,
warum Sie \"uberhaupt ein Tagebuch f\"uhren sollten.\\
\\
nicht einmal ich~~~原文は~even I~\\
einwirken~~~作用する\\
unverbesserlich~~~手の施しようがなく\\
schwach~~~弱い\\
wankelm\"utig~~~気紛れ\\
zugeben~~~容認する\\
w\"unschen~~~願う\\
bekehren~~~転向させる\\
einnehmen~~~受け入れる、占有する\\
schlecht~~~悪い\\
Handumdrehn~~~手のひらを返す間もなく、即座に\\
wandeln~~~変化させる、さまよう\\
s\"aen~~~播く\\
ernten~~~刈り取る\\
beiseite~~~傍らへ\\
wahrhaftig~~~本当に\\
\"uberhaupt~~~いやしくも\\
f\"uhren~~~連れて行く、(ある目的のために)動かす\\
\\
~~~Cecily: Ich f\"uhre ein Tagebuch, um die wundervollen
Geheimnisse meines Lebens einzutragen. Schriebe ich sie
nicht auf, w\"urde ich wahrscheinlich alles wieder
vergessen.\\
~~~Miss Prism: Ged\"achtnis, meine liebe Cecily, ist das Tagebuch,
das wir alle bei uns tragen.\\
~~~Cecily: Ja, aber gew\"ohnlich verzeichnet es die Dinge, die
nie geschehen sind und vermutlich nie h\"atten geschenhen
k\"onnen.\\
\\
Geheimnis~~~秘密\\
eintragen~~~記入する\\
schreiben---schrieb---geschrieben\\
~~~Schriebe~仮定法過去\\
Ged\"achtnis~~~記憶\\
gew\"ohnlich~~~普通\\
verzeichnen~~~書き留める\\
es~~~自分の日記\\
geschehen~~~起る\\
~~~~~geschehen---geschah---geschehen\\
vermutlich~~~多分\\
\\
Ich glaube, das Ged\"achtnis ist verantwortlich
f\"ur fast alle dreib\"andigen Romane, die uns Mudie
schickt.\\
~~~Miss Prism: Sprechen Sie nicht geringsch\"atzig vom
dreib\"andigen Roman, Cecily. Ich habe in j\"ungeren Jahren
selbst einen geschrieben.\\
\\
verantwortlich~~~責任がある\\
schicken~~~送る、整える\\
geringsch\"atzig~~~軽視する\\
\\
~~~Cecily: Wirklich, Miss Prism? Wie wunderbar gescheit
Sie sind! Er hat doch hoffentlich nicht gl\"ucklich geendet?
Romane, die gl\"ucklich enden, mag ich nicht. Sie
deprimieren mich so sehr.\\
~~~Miss Prism: Die Guten enden gl\"ucklich und die Schlechten
ungl\"ucklich. Das ist der Sinn der Dichtung.\\
~~~Cecily: Vermutlich. Aber es erscheint mir sehr
ungerecht. Und wurde Ihr Roman je ver\"offentlicht?\\
\\
gescheit~~~利口な\\
m\"ogen---mochte---gemocht~~好き\\
~~~~~ich mag---du magst---er mag\\
deprimieren~~~元気をそぐ\\
Dichtung~~~虚構\\
ungerecht~~~不公平な\\
ver\"offentlichen~~~公開する\\
\\
~~~Miss Prism: Leider nein! Das Manuskript wurde
ungl\"ucklicherweise liegengelassen. (Cecily stutzt.) Ich
gebrauche das Wort im Sinne von verloren oder verlegt. F\"ur
Ihre Arbeit, Kind, sind diese Spekulationen ohne Nutzen.\\
~~~Cecily (l\"achelnd): Aber ich sehe den lieben Doktor Chasuble
durch den Garten kommen.\\
~~~Miss Prism (steht auf und geht ihm entgegen): Doktor
Chasuble! Das ist in der Tat eine Freude.\\
(Kanonikus Chasuble erscheint.)\\
\\
leider~~~悲しいかな\\
liegenlassen~~~放置する\\
stutzen~~~はっとして立ち止まる、短く切る\\
gebrauchen~~~使用する\\
Nutzen~~~利益\\
in der Tat~~~本当に\\
Kanonikus~~~僧会議員\\
\\
~~~Chasuble: Und wie geht es uns heute morgen? Miss
Prism, Sie befinden sich hoffentlich wohl?\\
~~~Cecily: Miss Prism hat soeben \"uber leichtes Kopfweh geklagt.
Ich glaube, es w\"urde ihr so gut tun, einen kleinen
Spaziergang mit Ihnen im Park zu machen, Doktor
Chasuble.\\
~~~Miss Prism: Ich habe nichts von Kopfweh erw\"ahnt,
Cecily.\\
~~~Cecily: Nein, liebe Miss Prism, ich wei\ss, aber ich habe instinktiv
gef\"uhlt, da\ss~Sie Kopfweh haben.\\
\\
soeben~~~たった今\\
klagen~~~嘆く\\
erw\"ahnen~~~言及する\\
\\
Tats\"achlich
dachte ich daran und nicht an meinen Deutschunterricht,
als der Pfarrherr kam.\\
~~~Chasuble: Ich hoffe, Cecily, Sie sind nicht unaufmerksam.\\
~~~Cecily: Oh, ich f\"urchte, doch.\\
~~~Chasuble: Das ist sonderbar. W\"are ich so gl\"ucklich, Miss
Prisms Sch\"uler zu sein, dann w\"urde ich an ihren Lippen
h\"angen. (Miss Prism blickt z\"urnend.)\\
\\
Unterricht~~~授業\\
Pfarrherr~~~牧師\\
unaufmerksam~~~不注意な\\
sonderbar~~~奇妙な\\
blicken~~~見る\\
z\"urnen~~~怒る\\
\\
Ich habe metaphorisch
gesprochen. Meine Metapher war von den Bienen abgeleitet.
Hm! Mr. Worthing ist vermutlich noch nicht
aus London zur\"uck?\\
~~~Miss Prism: Wir erwarten ihn nicht vor Montag
nachmittag.\\
~~~Chasuble: Ach ja, er pflegt den Sonntag gern in London
zu verbringen. Er geh\"ort nicht zu jenen, deren einziges
Ziel Vergn\"ugen ist, wie es nach allem, was man vernimmt,
bei jenem ungl\"ucklichen jungen Mann, seinem
Bruder, der Fall zu sein scheint. Aber ich darf nun Egeria
und ihre Sch\"ulerin nicht l\"anger st\"oren.\\
\\
Biene~~~蜜蜂\\
ableiten~~~推論する、そらす\\
vermutlich~~~おそらく\\
pflegen zu~~~・・・するのが常である\\
verbringen~~~過す\\
geh\"oren~~~属する\\
Vergn\"ugen~~~楽しみ\\
nach allem~~~by all accounts\\
vernehmen~~~認める\\
der Fall~~~「そのケース」。つまり「楽しみだけが目的」\\
st\"oren~~~かき乱す\\
\\
~~~Miss Prism: Egeria? Mein Name ist Laetitia, Doktor.\\
~~~Chasuble (verneigt sich): Nur eine klassische Anspielung,
den heidnischen Schriftstellern entnommen. Ich werde
Sie beide zweifellos bei der Vesper sehen?\\
~~~Miss Prism: Ich denke, lieber Doktor, ich werde einen
Spaziergang mit Ihnen machen. Ich finde, ich habe doch
Kopfweh, und ein Spaziergang k\"onnte mir guttun.\\
\\
verneigen~~~腰をかがめる\\
Anspielung~~~ほのめかし\\
heidnisch~~~異教徒の\\
Schriftstelle~~~聖書の一節\\
entnehmen~~~引き出す\\
~~~~~nehmen---nahm---genommen~~取る\\
zweifellos~~~きっと\\
Vesper~~~夕方の礼拝\\
\\
~~~Chasuble: Mit Vergn\"ugen, Miss Prism, mit Vergn\"ugen.
Wir k\"onnten bis zu den Schulgeb\"auden gehen und
wieder zur\"uck.\\
~~~Miss Prism: Das w\"are reizend. Cecily, Sie werden in meiner
Abwesenheit Ihre Volkswirtschaftslehre lesen. Das
Kapitel \"uber das Fallen der Rupie k\"onnen Sie auslassen.
Es ist f\"ur ein junges M\"adchen etwas zu sensationell.
Selbst diese Metallprobleme haben ihre melodramatische
Seite.\\
(Geht mit Dr. Chasuble durch den Garten davon.)\\
\\
Vergn\"ugen~~~楽しみ\\
Geb\"aude~~~建物\\
reizend~~~魅力ある\\
Abwesenheit~~~不在\\
Volkswirtschaftslehre~~~経済学\\
Kapitel~~~主題\\
\\
~~~Cecily (nimmt B\"ucher auf und wirft sie zur\"uck auf den
Tisch): Greuliche Volkswirtschaftslehre! Greuliche Geographie!
Greuliches, greuliches Deutsch!\\
(Merriman kommt mit einer Visitenkarte auf einem
Pr\"asentierteller.)\\
~~~Merriman: Mr. Ernst Worthing ist soeben im Wagen vom
Bahnhof gekommen. Er hat sein Gep\"ack mitgebracht.\\
~~~Cecily (nimmt die Karte und liest sie): 'Mr. Ernst Worthing.
B.4, The Albany, W.' Onkel Jacks Bruder! Haben Sie
ihm gesagt, da\ss~Mr. Worthing in London ist?\\
\\
werfen---warf---geworfen~~投げる\\
~~~~~du wirfst---er wirft\\
greulich~~~身の毛もよだつ\\
soeben~~~たった今\\
Gep\"ack~~~荷物、行李\\
\\
~~~Chasuble: Mit Vergn\"ugen, Miss Prism, mit Vergn\"ugen.
Wir k\"onnten bis zu den Schulgeb\"auden gehen und
wieder zur\"uck.\\
~~~Miss Prism: Das w\"are reizend. Cecily, Sie werden in meiner
Abwesenheit Ihre Volkswirtschaftslehre lesen. Das
Kapitel \"uber das Fallen der Rupie k\"onnen Sie auslassen.
Es ist f\"ur ein junges M\"adchen etwas zu sensationell.
Selbst diese Metallprobleme haben ihre melodramatische
Seite.\\
(Geht mit Dr. Chasuble durch den Garten davon.)\\
\\
Vergn\"ugen~~~楽しみ\\
Geb\"aude~~~建物\\
reizend~~~魅力ある\\
Abwesenheit~~~不在\\
Volkswirtschaftslehre~~~経済学\\
Kapitel~~~主題\\
\\
~~~Cecily (nimmt B\"ucher auf und wirft sie zur\"uck auf den
Tisch): Greuliche Volkswirtschaftslehre! Greuliche Geographie!
Greuliches, greuliches Deutsch!\\
(Merriman kommt mit einer Visitenkarte auf einem
Pr\"asentierteller.)\\
~~~Merriman: Mr. Ernst Worthing ist soeben im Wagen vom
Bahnhof gekommen. Er hat sein Gep\"ack mitgebracht.\\
~~~Cecily (nimmt die Karte und liest sie): 'Mr. Ernst Worthing.
B.4, The Albany, W.' Onkel Jacks Bruder! Haben Sie
ihm gesagt, da\ss~Mr. Worthing in London ist?\\
\\
werfen---warf---geworfen~~投げる\\
~~~~~du wirfst---er wirft\\
greulich~~~身の毛もよだつ\\
soeben~~~たった今\\
Gep\"ack~~~荷物、行李\\
\\
~~~Merriman: Ja, Miss. Er schien sehr entt\"auscht. Ich erw\"ahnte,
da\ss~Sie und Miss Prism sich im Garten bef\"anden.
Er sagte, er sei begierig, Sie einen Augenblick allein
zu sprechen.\\
~~~Cecily: Bitten Sie Mr. Ernst Worthing her. Und Sie sollten
indessen mit der Haush\"alterin wegen eines Zimmers
f\"ur ihn sprechen.\\
~~~Merriman: Sehr wohl, Miss. (Merriman geht ab.)\\
\\
entt\"auschen~~~失望させる\\
erw\"ahnen~~~述べる\\
sich befinden~~~いる\\
finden---fand---gefunden~~(f\"ande~~接続法過去)見い出す\\
begierig~~~熱望した\\
indessen~~~その間に\\
Haush\"alterin~~~家政婦\\
wegen~~~・・・のために\\
\\
~~~Ich bin noch nie zuvor einem wirklich verdorbenen
Menschen begegnet. Mir ist etwas bange. Ich
f\"urchte so sehr, da\ss~er aussehen wird wie jeder andere.
(Algernon kommt, sehr vergn\"ugt und freundlich.) Was ich
gesagt habe!\\
~~~Algernon (l\"uftet den Hut): Sie sind gewi\ss~meine kleine
Nichte Cecily.\\
\\
zuvor~~~前に\\
verderben~~~堕落した\\
~~~~~verderben---verdarb---verdorben~~滅びる\\
vegegnen~~~逢う(sein~時に~haben。ここでは~sein)\\
bang~~~心配\\
vergn\"ugt~~~快活な\\
~~~~~vergn\"ugen~~喜ばせる\\
l\"uften~~~持ち上げる\\
gewi\ss~~~きっと\\
Nichte~~~姪\\
\\
~~~Cecily: Sie befinden sich in einem befremdlichen Irrtum.
Ich bin nicht klein. Tats\"achlich glaube ich, da\ss~ich f\"ur
mein Alter mehr als die \"ubliche Gr\"o\ss e habe. (Algernon
ist etwas best\"urzt.) Aber Ihre Nichte Cecily bin ich. Und
Sie sind, wie ich Ihrer Karte entnehme, Onkel Jacks
Bruder, mein Onkel Ernst, mein verdorbener Onkel
Ernst.\\
~~~Algernon: Oh! Ich bin eigentlich \"uberhaupt nicht
verdorben, Nichte Cecily. Sie m\"ussen nicht glauben, da\ss~ich
verdorben bin.\\
\\
befremdilich~~~奇妙な\\
Irrtum~~~誤謬\\
\"ublich~~~普通の\\
best\"urzen~~~当惑させる\\
entnehmen~~~・・・から推測する\\
verderben~~~堕落した\\
\"uberhaupt~~~いやしくも、全く・・・ない\\
\\
~~~Cecily: Wenn Sie es nicht sind, dann haben Sie freilich
uns alle auf eine ganz unentschuldbare Weise get\"auscht.
Onkel Jack mu\ss te Sie ja f\"ur schlecht halten. Ich hoffe,
Sie haben kein Doppelleben gef\"uhrt, indem Sie vorgaben,
verdorben zu sein, und dabei die ganze Seit tugendhaft waren.
Das w\"are Heuchelei.\\
~~~Algernon (blickt sie erstaunt an): Oh! Nat\"urlich bin ich
etwas leichtsinnig gewesen.\\
~~~Cecily: Das freut mich zu h\"oren.\\
\\
freilich~~~明らかに\\
unentschuldbar~~~許し難い\\
t\"auschen~~~騙す\\
schlecht~~~悪い\\
f\"ur ... halten~~~・・・と思う\\
Onkel Jack mu\ss te Sie ja f\"ur schlecht halten.\\
~~~~~の一文は原文になし。\\
f\"uhren~~~導く\\
vorgeben~~~口実にする。(ふりをする)\\
~~~~~geben---gab---gegeben~~与える\\
tugendhaft~~~徳操の高い\\
Heuchelei~~~偽善\\
erstaunen~~~驚かす\\
leichtsinnig~~~軽率な\\
\\
~~~Algernon: In der Tat, nun, da Sie die Sache erw\"ahnen---auf
meine geringe Weise bin ich sehr schlecht
gewesen.\\
~~~Cecily: Ich finde, Sie sollten nicht so stolz darauf sein,
wenn ich auch \"uberzeugt bin, da\ss~es sehr angenehm
gewesen sein mu\ss.\\
~~~Algernon: Es ist viel angenehmer, hier bei Ihnen zu
sein.\\
~~~Cecily: Ich kann nicht verstehen, wieso Sie \"uberhaupt
hier sein. Onkel Jack wird vor Montagnachmittag nicht
zur\"uck sein.\\
\\
erw\"ahnen~~~言及する\\
gering~~~軽い、貧弱な\\
stolz~~~誇らしい\\
\"uberzeugen~~~論証する、自認させる\\
wenn ich auch \"uberzeugt bin~~~きっと\\
angenehm~~~快適な\\
wieso~~~何故\\
\"uberhaupt~~~いやしくも\\
\\
~~~Algernon: Das ist eine gro\ss e Entt\"auschung. Ich
mu\ss~unbedingt mit dem ersten Zug am Montagmorgen nach
London. Ich habe eine gesch\"aftliche Verabredung, die
ich \"angstlich bestrebt bin ... zu vers\"aumen!\\
~~~Cecily: K\"onnten Sie die nicht woanders vers\"aumen als in
London?\\
~~~Algernon: Nein, die Verabredung ist in London.\\
\\
Entt\"auschung~~~失望\\
unbedingt~~~かならず\\
gesch\"aftlich~~~事務上の\\
Verabredung~~~申し合わせ\\
\"angstlich~~~心配な\\
bestreben~~~・・・しようと努力する\\
vers\"aumen~~~引きとめる、逸する、すっぽかす\\
woanders~~~どこか他のところで\\


}
\end{document}