~~~~~~~~~~~~~~~~~~To Catch a Thief\\

Europe's Ligher Side\\
(新聞記事。「ヨーロッパ特ダネ、こぼれ話」
By Art Buchwald\\
「コラム担当、アート・ブックヴァルト」
~~~The Cat Prowls Again?\\
「猫、再び登場か?」
~~~Is it true, or just rumor---that John Robie, former cat burglar of Paris before the war, is once again on the prowl?
「これは本当か? それともただの噂か?・・・戦前活躍した宝石泥棒、
ジョン・ロビーが再び動き始めた、というのは。」
Fashonable resorts on the Riviera are being regularly looted by a skillful jewel thief.
「リヴィエラ観光地は、現在、巧妙な宝石泥棒のために、連日のように被害が起きている。」
Robie, once a hero of the French Resistance Army, was said to have reformed---however, the style of this new crime wave is certainly his.
「大戦中にフランスレジスタンス運動でその名を轟かせたジョン・ロビーは、 盗みからは完全に足を洗った、と言われている。しかし、この新登場の犯罪の手口は、まさにロビーのものなのだ。」
Even if he's innocent, he'll need all his old adroitness escaping the suspicious opinions of a doubtful police.\\
「たとえ彼が無実であるとしても、疑いをかけている警察当局の調べを逃れるためには、フルに昔の腕を使わねばなるまい。」
~~~Monsieur Robie?\\
「ロビーさんはご在宅ですか?」
~~~Deux monsieurs vous demandent.\\
「警察の人が来ました。」
(二人の男があなたを要求しています(仏)」
~~~Lepic, Mercier. Monsieur Robie, we represent the Suret\'e.
「こちらはルピックにメルスィエ。ロビーさんですね。警察のものです。」
We are making inquiries in reference to the member of jewel robberies.
「宝石泥棒の件で捜査中です。」
We have reason to believe you could provide us with information that would be helpful.\\
「こちらに有益な情報を提供して戴けると思っていますが。」
(我々は、あなたが我々に有益な情報を提供することが出来るという、充分な理由を持っています。)
~~~Would you be good enough to accompany us to our office in Nice?\\
「ニースの事務所まで同行願えませんか?」
~~~May I put on something more formal?\\
「もっとちゃんとした格好に着替えてもいいでしょうか?」
~~~Je vous en prie.\\
「どうぞ。」
~~~Parle anglais.\\
(相手がフランス語で話すので、ジョンが。)「英語にしよう。」
~~~OK. You left in a hurry?\\
「分った。急いで逃げたんだろうな。」
~~~They came for me.\\
「うん、奴らがやって来てね。」
~~~The police?\\
「警察だな?」
~~~Five of them.\\
「五人だ。」
~~~Naturally, you are innocent.\\
「勿論君は無実だ。」
~~~I haven't stolen jewellery in 15 years.\\
「この15年間、盗みはやってない。」
~~~Honesty!\\
「正直なものだ。」
~~~It has a good feeling.\\
「この方が気分はいいからね。」
~~~What do you think of my kitchen? Works like a machine... yes?
「どうだ? この厨房は。機械のような働きぶりだろ?」
Like our little band in the Underground during the War. Cutting, slicing, just like the old days.\\
「大戦中の我々の地下組織と同じ働きだ。切って、刻んで・・・丁度昔やっていたのと同じだ。」
~~~They think I'm responsible for these robberies, don't they?\\
「連中(つまりレストランで働いている昔の仲間達)は、僕が犯人だと思っているんだな?」
~~~Well, once they were in prison with you. We're the first to be suspected.\\
「一度は君と一緒にブタ箱に入った連中だ。君の次にはまづ我々だからな、疑われるのは。」
~~~Since the War, I have obliged them to be honest. I did not want them to break their paroles and return to prison.\\
「戦争がすんでからは、僕だって義理がある。正直にやってたんだ。連中の仮釈放が停止になって牢屋に返すようなことがあっちゃ気の毒だからな。」
paroles~~~仮釈放\\
~~~If my parole is broken, they'll throw away the key. I came here to tell them and you that I had nothing to do with the robberies.\\
「それに、こっちだって同じだ。もし僕の仮釈放が停止になれば、二度と娑婆には帰れない。だから、僕は盗みには何の関係もないと連中に言いに来たんだ。」
~~~Perhaps I believe you, but your comrades think you let them down.\\
(ベルタニ)「まあ、君の言うことを信じよう、私はな。しかし連中はお前がやったと思っている。」
~~~I wouldn't put it past them to be doing the robberies themselves.\\
「僕はやってない。だからと言って、連中がやったとも言いはしないぞ。」
~~~Simple men without education. No, Robie.\\
「教育のない連中に出来る訳がないと言うのか? それは違うぞ、ロビー。」
~~~Monsieur Bertani?\\
「支配人。電話です。」
~~~Excuse me, business calls. Don't go.\\
「失礼、用事だ。ちょっと待っててくれ。」
\\
~~~Bonjour, Foussard.\\
「今日は、フッサール。」
\\
~~~Coincidence can be terrible. These robberies all bear your mark but you claim to be innocent.\\
(ベルタニ、帰って来て)「偶然の一致は恐いものだ。遣り口は全くお前のと同じ、しかしお前は無実だと言う。」
~~~I do more than claim. I insist! And I can't understand how this thief can imitate me so perfectly.
「言うだけじゃない、信じて貰わなきゃ。それに一体この盗人(ぬすっと)、どうやってこの僕の手をこんなにうまく真似るんだ。」
It's someone who knew technique, maybe somebody in the police.\\
「こっちの技術を知っている誰かだ。警察の誰かだな、ひょっとすると。」
~~~Ah,... voil\`a!\\
「ああ、それに違いない。」
~~~He picks perfect victims and the right stones. Goes up walks, over roofs, leaves no clue and disppears in the night.\\
「理想的な標的、宝石も含めて、それをまづ捜す。屋根の上を自由に歩き回り、全く手がかりを残さない。そして夜陰にまぎれて消えて行く。」
~~~Just like John Robie the cat.\\
「丁度ジョン・ロビー・ザ・キャットの遣り口だ。」
~~~You don't believe me!\\
「僕が犯人だと思ってるな!」
~~~You're as nervous as a cat.\\
「お前、猫のように苛々してるぞ。」
~~~If somebody caught this imitator, we'd all be off the hook, wouldn't we?\\
「もし誰かが、この、僕の真似をしている男を捕まえたら、僕ら全員の疑いが晴れるわけだ。」
~~~Surely.\\
「そりゃそうだ。」
~~~The police are chasing the wrong man. Someone's got to chase the right one.\\
「警察は的外れの人間を追っている。誰かが真犯人を追っかけないと。」
~~~One day he'll make a mistake.\\
「まあいつか、奴も間違いを冒すだろう。」
~~~There's only one answer. I should have got to catch this imitator myself.\\
「いや、正解は唯一つだ。僕がこいつを捕まえなきゃ。」
~~~You couldn't do more than the police.\\
「警察以上のことは出来んだろう、お前だって。」
~~~But I could, and I'm the only one who could, because I can anticipate him, try to figure out his next move and catch him with his hand in the jewel case.\\
「僕なら出来る。それに僕しかいない。奴の先手が打てるからな、僕なら。次の動きを推定し、待ち伏せ、宝石箱を握っているその手を捕まえる、それが出来るんだ。」
~~~Nobody will believe what you say.\\
「まあ、君の言うことを信用する人間はいないね。」
~~~Who believes me now? The biggest problem is time. I've got to hit him before he hears I'm after him.
「この時点で、誰が僕を信用する。誰もいる訳がない。一番の問題は時間だ。僕が奴を狙っていることを、奴に知られる前に、やっつけなきゃならん。」
To catch him I need better information, the kind that takes months to dig out.\\
「そう、やっつけるためには、情報が必要だ。しかしそいつを知るには時間がかかるな。(知るには何箇月もかかる、というような情報をね。)」
~~~Like who has jewels that deserves to be stolen?\\
「盗むに値するような宝石を、誰が持っているか、というような?」
~~~Yeah. Where they live, where they keep the stones, how much they drink. Whether they have dogs, guns, servants, inusurance.\\
「うん。そいつがどこに住んでいるか、どこにしまっているか、どれくらい飲むか、犬を飼っているか、銃は、召使は、保険は・・・」
~~~For old times' sakes, perhaps I can help you.\\
「昔のよしみで、教えられないこともないが・・・」
~~~Come on. But what have you got?\\
「おいおい、教えてくれよ。しかし、どんな情報なんだ?」
~~~You made me remember something. Two days ago, a man came into this restaurant. I did not like him.\\
「今の話で思い出したんだ。二日前、このレストランにやって来た男がいてね。ただ、好かん男だったな。」
~~~Why not?\\
「何故気に入らなかった?」
~~~He called me to his table, asked me about crime and criminals. Me, a respectable France restaurateur!\\
「この私をテーブルに呼んで、窃盗、窃盗犯のことなどを訊くんだ。この私、れっきとしたレストランの経営者にだ。」
~~~Does he know about the robberies?\\
「この宝石泥棒のことを知っていたのか?」
~~~He asks me strange questions. I refuse to answer.
「変な質問をするんだ。答えてやらなかったよ。」
Then he asks me about the jewels my clients wear. And I say to myself, "You are something to do with this new cat" and "Maybe you are the new cat."\\
「するとここへ来る客がどんな宝石を身につけているか、そんな質問をするんだ。思ったね、ああ、こいつは『猫』に関係がある人物だな、とね。ひょっとするとお前さん自身が猫じゃないか、ともね。」
~~~Police est arriv\'e.\\
(店の人間が教える)「警察が来ました。」
~~~Foussard's daughter will take you by boat to the beach club in Cannes. Wait for a phone call there.\\
「フッサールの娘がボートでお前をカンヌのビーチクラブへ連れて行く。そこで電話を待ってろ。」
\\
~~~OK. Mr. Cat, let's go.\\
フッサールの娘ダニエル「オーケー、ミスター・キャット、出発!」
~~~Daniel, do me a favour. Don't call me a cat.\\
「ダニエル、お願いだ、僕をキャットと呼ぶのはやめてくれ。」
~~~I only do one favour a day.\\
「願い事は一日に一個だけ。」
~~~Ecoute eh baby, will you do as your father asks?\\
「な、ベイビー、君の父親が頼んでいると思って聞くんだ。」
~~~Did I brush your fur the wrong way?\\
「猫の毛を逆なでしちゃったかな?」
~~~You're getting us wet.\\
(ダニエルがボートを運転する時に水がジョンにかかるようにする。それで)「おい、濡れるじゃないか。」
~~~It must be true that cats don't like water.\\
「猫が水嫌いだって、本当なのね。」
~~~Don't mention that word again.\\
「その言葉はもう言わせないぞ。」
~~~A man should never regret his past.\\
「男は自分の過去を悔やまないものよ。」
~~~I only regret one thing.\\
「僕が悔やむのは唯一つだ。」
~~~That you never asked me to marry you?\\
「私に結婚を申し込まなかったこと?」
~~~No, that I ever taught you English.\\
「違う。君に英語を教えたことだ。」
~~~You only taught me the nouns. I learned the adjectives myself.\\
「あなた、名詞しか教えてくれなかったわ。私は自分で形容詞を学んだの。」
~~~The word cat is a noun.\\
「猫、は名詞だぞ。」
~~~Not the way you use it. For you it means excitement, danger, affluence. What do you think of that word, "affluence"? It means wealth.\\
「今使っているような意味では教えなかったわ。猫、それは、興奮、危険、豊か、っていう意味。「豊か」ってどういう意味か分ってる? 富(とみ)っていう意味よ。」
~~~What's on your mind?\\
「君、一体何を考えてるんだ。」
~~~Nothing. I was thinking about you. Imagining you in your expensive villa. Enjoying life, while we work like idiots for a loaf of bread.\\
「何も。私、あなたのことを考えてるの。立派な別荘に住んでいるあなたをね。人生を楽しんでいるあなた。こっちはあくせく食べるために馬鹿みたいに働いている。」
~~~I work too, raising grapes and flowers.\\
「僕だって働いてるよ。葡萄を作ったり、花を育てたり。」
~~~And rubies and diamonds and pearls.\\
「それに、ルビー、ダイヤモンド、真珠・・・」
~~~School's open again. Professor Robie will conduct a class on how to get spaked in a hurry.\\
「よーし、学校をまた開始させる。ロビー教授が、どんなことをしたらぶん殴られるかを教える教室をね。」\\
~~~You can't touch me. I've gradutated. Are you going to South America?\\
「私は殴れないわ。もう卒業したんですからね。あなた、南米に行くの?」
~~~No, just the beach club at Cannes.\\
「南米? 冗談だろ。カンヌのビーチクラブだ。」
~~~I've always dreamed of going to South America. People say it's a virgin country.
「私、南米、夢だわ。あそこは処女国だって言われている。」
I can cook, sew, keep my mouth shut and peddle stolen jewels on the black market.\\
「私、料理も出来るし、縫物だって。それに、秘密だって守れるわ。盗んで来た宝石類は、ちゃんと闇市で売りさばけるし。」
\\
peddle~~~行商する\\
\\
~~~You don't think I'm responsible for all those recent robberies?\\
「まさか君まで、僕がやってると思っちゃいないだろう?」
~~~I think so.\\
「思ってるわ。」
~~~Yes, together with your father and my resistance pals.\\
「そうか、君の親父さんも、レジスタンスの仲間達もみんなだな。」
~~~There's one great difference. They are furious with you. I am not.\\
「ただ一つ、みんなと私、大きな違いがあるわ。みんなはあなたのこと、怒っているけど、私は怒ってなんかいない。」
~~~Daniel, listen carefully. I stole once, a long time ago. I went to jail.\\
「いいかダニエル、よく聞くんだ。盗みをやったことはある。しかしそれはずっと昔だ。それで牢屋にも入った。」
~~~I know. You escaped, joined the underground and became heroes.\\
「知ってるわ。それで、逃げて、地下運動に身を投じて、それで英雄になった。」
~~~I joined because I wanted to make up for the things I'd done. I've never stolen since.\\
「レジスタンスに入ったのは、それまでやって来たことの罪滅ぼしのつもりだったんだ。それからは盗みは全くやってない。」
~~~I don't know what you've got. Pardons are not worth anything.\\
「罪滅ぼしで何が得られたっていうの。そんなもの何の価値もないわ。」 ~~~They were not pardons, they were paroles, and we fought for six years to earn them. And there are those of us who are still around for the graduation.\\
「(Pardons をわざと別の意味にとって。)釈放じゃない、仮釈放なんだ。それのために僕らは六年間も戦った。それに今だって、完全釈放のためにがんばっている仲間が沢山いる。」
\\
(ここ不明)\\
\\
~~~Those paroles don't have much value today.\\
「仮釈放なんて、今じゃあまり役に立たないんじゃない?」
~~~They haven't been withdrawn from circulation.\\
「まだ効力があるんだ。役に立っているんだ。」\\
~~~No South America?\\
「南アメリカじゃないの?」
~~~No, just the beach club at Cannes.\\
「そんなとこじゃない。カンヌのビーチクラブだ。」
~~~Well, in that case we should hurry. That airplane probably belongs to the police.\\
「さあ、それなら急がないと。あの飛行機はきっと警察よ。」
~~~Insurance? That's gambling, isn't it?\\
「保険? ああ、博打(ばくち)ですね?」
~~~Shall we say betting?\\
「賭け・・・ぐらいにして下さいませんか?」
~~~Yes, let's say betting. I have a long shot for you. A little help in return for some of your losses.\\
「分りました。じゃ、賭け、ということにして、と。実はあなたに相談があるんです。そちらの損失をなんとか少しカバーして上げられるかもしれないんですがね。」
\\
shot~~~試み、提案\\
\\
~~~So Mr. Bertani told me.\\
「ミスター・ベルタニの話が、そうでした。」
~~~Are you interested?\\
「興味がおありで?」
~~~The proposition sounds intriguing, albeit a little unorthodox.\\
「ちょっと危険の伴う・・・その、つまり、正規の方法とは言えない・・・」
albeit~~~・・・とはいえ、・・・ではあるが\\
「オールビート」と読みます。難しい言葉です。
\\
~~~Does that mean yes or no?\\
「一体どういうことです? それは。話に乗るんですか、乗らないんですか?」
~~~My dear Mr. Robie...\\
「いやあ、ロビーさん・・・」
~~~Smith.\\
「スミスです。」
~~~He's coming back over us.\\
「追っかけて来るわ。」
~~~Good. Well, wave to him.\\
「よーし、手を振ってやれ。」
~~~Suppose he's not my type.\\
「好きになれそうなタイプじゃなかったら?」
~~~Wave anyway, as if you're a pretty girl out for a ride.\\
「とにかく手を振るんだ。綺麗な子がボートでちょっと出ている、って風にな。」
~~~Well.\\
(スカートを少しめくって)「分ったわ」(と、手を振る。)
~~~Not that pretty! We want to get rid of him. How much further to the beach club?\\
「その綺麗じゃない! 奴らを追っ払いたいんだ。・・・ビーチクラブまでどのくらいだ?」
~~~About 15 minutes.\\
「15分ぐらい。」
~~~When you get there, pull inshore and mingle with the other boats.\\
「着いたら岸に近づけて、他のボートの中に紛れ込め。」
~~~And then?\\
「それから?」
~~~I'm getting out. I'll leave my clothes with you.\\
「外へ出る。洋服はボートに置いとく。」
~~~But you hoped to be inconspicuous!\\
「目立たないようにしたいんでしょう? (すっ裸じゃ目立つじゃない)」
~~~Nobody will recognize me in these.\\
(海水パンツを見せて)「これなら目立たない。」
~~~Monsieur. T\'el\'elphone.\\
(浜辺にいるベルタニの部下が近づいて)「ムスィユ。電話です。」
~~~Hello?\\
(ジョンが電話に出て)「もしもし。」
~~~The man I speak with you about. The man who ask me questions about the jewels.
(ベルタニの声)「さっき話の出た男だがね、例の宝石の話をしたという・・・」
He will wait for you at the flower market in Nice. He will find you. I told him you would be tossing a coin in the air.\\
「ニースの花市場でお前を待ってる、と言ってる。あっちがお前を見つける。お前はコインを投げて、表裏で占っているふりをしてろ。」
\\
~~~Tails?\\
(ジョン、花市場でコイン投げをしている。ヒュースン、近づいて)「裏?」
~~~H. H. Hughson. Lloyd's of London.\\
「ロンドンのロイド保険のものです。」
~~~Am I to understand you the man who knows every one who owns the best jewellery in this vicinity?\\
「このあたりで宝石を持っている人間なら誰でも知っている、という人物があなたですかな?」
~~~We insure the most important pieces.\\
「一流の宝石類の保険は弊社で引き受けていますが・・・」
~~~I beg your pardon. Ever been married?\\
「ああ、失礼。結婚はしておられる?」
~~~No. What has that to do with it?\\
「いいえ。このことと何か関係が?」
~~~It might help you to understand my problem.
「いや、もし結婚しておられたら、私の方の事情も理解して戴けるのではないかと。」
I have wives, Felicity, God bless her, and the Lodon office.
「私には内縁の妻がいまして・・・フェリスィティーという・・・(神よ、彼女を祝福したまえ)、それに、ロンドンの事務所にも。」
(ちょっとこの事情はジョン・ウイリアムズには似合わないように思いますけど・・・?)
I must return worthy of both of them.\\
「彼女等に恥をかかせない生き方をしなければならんのです。」\\
~~~I see. They wouldn't approve of your giving me a list of your richest clients?\\
「なるほど。あなたが顧客リストを私に見せるのは、その彼女達の賛同を得られまいという訳ですね?」
~~~Officially, you come under the category of extremely bad risk.\\
「まあ公けには、あなたは札付きと言ってもいい、最悪の範疇にはいりますからね。」
~~~I'll see you later here.\\
(警察の車を見て)「じゃ、後ほどまた・・・」
~~~It's a pleasure to meet an insurance agent who enjoys paying off such expensive claims.\\
「宝石の損害賠償をそんなに喜んで支払ってやる保険会社職員! いや、そういう人とお近づきになれたとは嬉しいですね。」\\
~~~However, unofficially, there's hope for you.\\
(思い直して、再び近づいて)「公け以外の点からは、あなたに希望を持っているのですが。」
~~~I was sure these would be.\\
「そうこなくちゃ。」
~~~We're both taking a big chance.\\
「大いなる賭けですな。」
~~~What happens to you if I'm caught?\\
「僕が捕まると、あなたはどうなるんです?」
~~~I might be embarrassed, even officially censured.\\
「困るでしょうな。公けに咎められるか」
They could put me away for good!\\
「僕の方は、永久に監獄だ。」
~~~You made a bad choice of profession.\\
「職業の選び方がまづかったですな。」
~~~Let's come to an understanding I'm doing you a favour.
「私が材料を提供する、これは約束します。」
I take all the risks, you get the jewellery back.\\
「リスクは全部こちらもち。あなたには宝石を返して上げますよ。」
~~~Mr. Smith, it strikes me that only an honest man would be so foolish.\\
「スミスさん、驚きますな、この取引。馬鹿でなきゃ、やりはしませんよ。」
(この英語は難しいです。正直者だけがこんな馬鹿なことをやるなんて、それは驚きだ。です。)
~~~Thank you.\\
「有難う。」
(正直者のうちに入れられて、有難う)
~~~How much of a list do you need?\\
「何人ぐらい必要ですかな?」
~~~Only half a dozen top of names.\\
「リストの最初の6、7名。」
~~~Anything else?\\
「何か他には?」
~~~Addresses, habits, descriptions of the stones and settings.\\
「住所、習慣、宝石、その台等。」
~~~Suppose it gets into the wrong hands?\\
「それでもし・・・悪い奴の手に渡ったら?」
~~~It already has, unless you're the thief. ... Where are you staying?\\
「もう悪い奴の手に入っているんでしょう? あなたが泥棒でない限り。で、お泊りは?」
~~~Carlton, Cannes.\\
「カールトン・ホテル、カンヌ。」
\\
~~~No, my dear fellow, not in the middle of the day.\\
(ジョンの別荘で。ウイリアムズ、酒を勧められて)「いやいや、昼間からは、ちょっと・・・」
~~~Le D\'ejeuner est servi.\\
(召使が)「食事の用意が出来ました。」
~~~Merci, Germine.\\
「有難う、ジェルミンヌ。」
~~~Bring it to the table with you. Come along.\\
(ジョンが、ウイリアムズに、酒はテーブルの方に、と)「ああ、それはテーブルに。さ、テーブルについて。」
~~~Under the circumstances, do you think it pays to advertise?\\
(窓のところに猫を見て言う)「今の状況で、わざわざ宣伝はないんじゃありませんか?」
~~~He hasn't left the villa in years. How do you like the place?\\
「何年もこの家から離れないんでね。どうです? ここは。」
~~~Immensely. It's a kind of heaven, where a man dreams he'll go when he retires.\\
「いや、実に気に入りました。天国ですな。退職後の夢ですよ、これは。」
~~~About that list of clients who have jewellery worth stealing.\\
「例の顧客リストを・・・盗む価値のある宝石を持っている・・・」
~~~Why don't we enjoy our lunch first? There's plenty of time.\\
「まづ昼食を先にしましょうよ。まだ時間はいくらでもある。」
~~~I don't want to seem impatient. But ten days is not plenty. I have to come up with something convincing for the magistrate.
「せっついているように思われたくないんですがね。ただ、十日というのは短い。警察を説得出来る何かをその間に見つけないといけないんでね。」
It's a nice custom they have here.
「全く素敵な慣習ですよ、フランスの警察がやっていることときたら。」
Provisional liberty based on insufficient evidence.
「不十分な証拠、従って、逮捕は保留する、とはね。」\\
That may not last long for me.\\
「しかしたった十日。これは僕にとっては長くない。」
~~~You were in the Underground Army.\\
「あなたは、地下組織の軍隊にいらしたんですね?」
~~~I was in the resistance.\\
「レジスタンスでしたね。」
~~~Did you kill many people?\\
「人、何人も殺したんですか?」
~~~72. I know what would have pleased you. Not one of them was insured.\\
「72人。そうそう、あなたを喜ばせることがありますよ。保険に入っている奴は殺しませんでした。」
~~~You're a man of obvious good taste in everything. How did you... why did you... ?\\
「あなたはどうやら、何事にも良い趣味をお持ちのようだ。どうしてその・・・えー・・・」
~~~Why did I take up stealing?\\
「盗みなんか始めたか、と?」
~~~Yes.\\
「ええ。」
~~~To live better, to own things, to acquire this good taste you enjoy, and which I'm reluctant to give up.\\
「良い生活、物が欲しい、今あなたが食べているような、その、良い味、もろもろの捨ててしまいたくない良いもののためですね。」
~~~You were frankly dishonest?\\
「じゃあ、おおっぴらに、自分が悪かったことを認めるわけですかな?」
~~~I tried to be.\\
「ええ、そうしようと思っていますが。」
~~~I thought you'd have some defence, some tale of hardship, your mother ran off when you were young, your father beat you, or something.\\
「何か言訳がありませんか? 苦労話・・・例えば、幼い時に母親が逃げたとか、父親があなたを殴ったとか・・・」
~~~No.\\
「いや、そんな話はまったくありませんでしね。」
I was in an American trapeze act in a circus that travelled in Europe. It folded, so I put my agility to a more rewarding purpose.\\
「アメリカのサーカス団に入っていて、軽業をやっていたんです、ヨーロッパ中を旅しながら。それが店を畳んだので、もっと実入りのいい仕事に替えたんです。」
~~~You have no other defence?\\
「他には全く言い逃れなし、で?」
~~~I only stole from people who wouldn't go hungry. Your plate... This is Quiche Larraine, you'll enjoy this.\\
「まあ、腹を減らしている人間からは盗らなかった、それぐらいですね、せいぜい。あ、この皿を・・・これはキッシュ・ラレーヌ・・・うまい筈ですよ。」
Your plate...~~~その皿をちょっと(と言って、皿にキッシュを切り分けてやる)\\
~~~I've heard of it. It looks delicious.\\
「ああ、聞いたことはあります。美味しそうですな。」
~~~Yes.\\
「ええ。」
~~~It's wonderful. The pastry is as light as air.\\
「ああ、これは美味い。空気のように軽いですな、この皮。」
~~~Germaine has sensitive hands, an exceedingly light touch.\\
「いい腕なんです、ジェルメーヌは。軽いタッチでね、実に。」
~~~I can tell.\\
「そうでしょう、そうでしょう。」
~~~She strangled a German general once, without a sound.\\
「いつかドイツ将校の首をひねって殺したことがありましたがね、音一つたてませんでしたよ。」
~~~Extraordinary woman. I take it you were a sort of modern Robin Hood. You gave away most of the proceeds of your crime.\\
「凄いですね、それは。あなたは現在のロビンフッドのような人ですよ。盗んだ金の大半は、誰かにやってしまったんでしょう?」
gave away~~~譲り渡す\\
~~~Kept everything myself. Let's face it. I was an out-and-off thief. Like you.\\
「全部自分の懐に入れましたね。この問題は、真面目に考えることにしましょう。いいですか? 僕は紛れもない泥棒です。あなただってそうなんです。」
~~~I say, steady on.\\
「いや、それは待って下さい。」
~~~Wait. Did you ever take an ashtray from a hotel, or a towel?\\
「まあ聞いて下さい。あなた、今迄にホテルで灰皿或はタオルを失敬したことはありませんか?」
~~~Souvenirs, they expect that.\\
「ええ、お土産としてね。ホテル側でもそれは勘定に入れてますよ。」
~~~You're given an expense allowance for your meals, right?
「会社から、食事代としてなにがしかの金を受取っていますね?」
This meal is free. Are you going to deduct it from your expense account? Of course you don't. It would be stupid. You agree?\\
「この食事はただです。経費支出からあなた、この分を差っ引いて会社に請求しますか? 勿論そんなことはしないでしょう。馬鹿げていますからね。どうです。」
~~~Yes.\\
「それはそうです。」
~~~You're a thief. Only an amateur, of course. But it will help you sympathise with us professionals.\\
「あなただって泥棒なんです。もちろん、素人ですがね。しかし、素人でも、泥棒は泥棒なんですから、我々プロを理解は出来るわけです。」
~~~I don't understand.\\
「仰っている意味が分りませんが。」
~~~Look at it this way. You're sorry you took the ashtray?\\
「こういう風に見てみましょう。あなた、灰皿を取ったことを後悔していますね?」
~~~Right now, yes.\\
「ええ、まあ・・・今は。」
~~~Some day you'll be sorry you didn't deduct this lunch from your account.\\
「いつかこの昼食を経費支出から差っ引かなかったことを後悔するようになりますよ。」
~~~I can't deduct every little item. I couldn't spare the time!\\
「細かいそんな支出をいちいち差っ引くなんて、していられませんよ。時間がありません。」
~~~Some day, you'll wish you had. Everytime an ashtray is missing, they don't come for you.
「いつか、やっておけばよかったと思う時が来ます。いいですか、灰皿がなくなる度に連中があなたのところにやって来るなんてことはありません。」
Let a diamond bracelet disappear and they shout, "Robie, the Cat!"
「でも、ダイヤの腕輪がなくなって御覧なさい、『ロビーだ。ロビーを捕まえろ』と来るんです。」
You don't have to spend every day proving your honesty. I do. Let's get down to business. The list. ... Is something bothering you?\\
「そちらは毎回自分の潔白を証明する必要はありませんが、僕はそれが必要なんです。さ、仕事の話に戻りましょう。リストを・・・何か問題が?」
~~~I told the police what you are going to do.\\
「警察には私、あなたの計画を話しましたが?」
~~~I didn't expect them to like it.\\
「いい顔をしなかったでしょう。」
~~~They thought it a splendid idea. They hope you'll provide the evidence against you.\\
「いや、実にいい考えだと言ってました。あなたがへまをやって、ぼろが出るだろうと。」
~~~Ah, yes. It had to be something like that.\\
「ああ。まあ、連中の考えそうなことです。そんなことだと思ってました。」
~~~Suppose it all goes wrong?\\
「全部おじゃんになったらどうなるんです。」
~~~You're wasting time. Quite a thorough job. Have some wine, Hughson.\\
「さあさあ、時間の無駄です。(ここでヒュースン、リストを渡す。)ほほう、素晴しい調査票だ。どうぞどうぞ、ヒュースンさん、ワインを。」
~~~Yes, I think I will.\\
「ええ、戴きます。」
~~~I wish I'd known someone in insurance when I started in the burglary busines.
「この商売を始めたとき、保険の人を知ってるべきだったな。」
Let me see. My first bait will be this Mrs. Stevens, the American with the diamonds and the daughter. You know them?\\
「さてと、最初の的(まと)はこれだな、ミスィズ・スティーヴンス、娘一人にダイヤ・・・お二人のこと、ご存知で?」
bait~~~(魚を釣るときの)餌\\
~~~I'm having dinner with them tomorrow. I could possibly arrange a meeting.\\
「明日、二人と食事の予定です。あなたを紹介することは出来ますが。」
~~~Hughson, in this business you can't do things the honest way. Remember that.\\
「いいですか、ヒュースン、この仕事は、まともなやり方はしないんです。それは覚えておいて戴かないと。」
~~~What I mean is this, Mrs. Stevens, wouldn't it be better if you left that jewellery in the hotel safe?\\
(ヒュースン)「ミスィズ・スティーヴンス、どうでしょう、あの宝石類は、ホテルの金庫に預けた方がいいんじゃないでしょうか。」
~~~Stop speaking like that. I didn't buy these things for my old age. I bought them to wear.
「そんな馬鹿な話は止めて頂戴。宝石は老後のことを考えて買ったんじゃないんです、身につけるために買ったんですからね。」
Put your money away. You can cheat a little on your expense account. Service compris.\\
(ヒュースンがチップを出そうとするのを抑えて、自分が出そうとする)「そのお金はひっこめて。経費をくすねることが出来るでしょう? (チップを出して)セルヴィッス・コンプリ(仏)(サービスこみ。)」
~~~That's France.\\
「これがフランス。」
~~~Everyone gets a tip, whether he's earned it or not. It's the law.\\
「誰も彼もチップを取る。それだけのサービスをしようとしまいと。これが規則なんだから(呆れたもの)。」
~~~Mother, wherever you go, you complain about tipping.\\
(フランスィー)「お母様、どこへ行ってもチップの不満ね。」
~~~And I shall continue to complain. I've just paid for the privilege.
「そう。不平。これからも言い続ける。今だって、ただ威張るために払ったんだから。」
the privilege~~~特権\\
Let's go to the casino. I want to hit the tables.
「カジノに行きましょう。一儲けしてみたいわ。」
Perhaps I should just mail them the money.
「ひょっとするとただ負けるだけかも知れないけど。」
(ここ不明。自信なし。私の方が連中に金を送ることになるだけかもしれない、???)
No, Pierre, I can afford it.
(給仕がお釣りを返そうとするので)「いいの、ピエール、それぐらいのことは私、出来るの。」(つまり、チップをやるのが嫌いな癖に、気前よくチップを払う。)
Handsome! I wouldn't mind buying that for you.\\
(客にハンサムな男がいるのに気づき)「あら、ハンサムね。(フランスィーに)あの男ならあんたに買ってあげてもいいわ。」
~~~Oh, mother!\\
「まあ、お母様!」
~~~Come along.\\
「さ、行きましょう。」
~~~Mr. Hughson may not like gambling.\\
「ヒュースンさんは賭博はお嫌いかもしれないわ。」
~~~Everyone likes to gamble, even you.\\
「誰だって賭博は好き。あなただってそうなの。」
~~~I have an intense dislike for it.\\
「私、賭博だけは大嫌い。」
~~~Fancy, when the stakes are right, you'll gamble.\\
「あらあら、賭けの賞品次第でしょう? あなただって。」
~~~This is imitation? Really?\\
(ジョンが店の人に)「ほほう、これが模造品! たいしたものだ。」
~~~You mean, costume jewellery?\\
(店の人)「この宝石のことですね?」
~~~The things they make! You can hardly tell it from the real thing. Better than anything in Oregon.\\
「やれやれ、ヨーロッパで出来るものといったら! 本物と全く見分けがつかない。オレゴンで出来るものよりずっといい。」
~~~Almost everything is!\\
(歩きながら、その言葉を聞きつけたジェスィー(母親)が、通り過ぎながら)「オレゴンで出来るものなんか、比べものにならないでしょう?」
~~~Thank you.\\
(ジョンが、店の人に)「有難う。」
~~~Baccarat's my game. Why did you let me close to this whirling pickpocket?\\
(ジェスィーが賭博場に入って)「私はバカラが好き。こんなルーレットなんて、ただの泥棒よ。」
(何故私をこんな回り泥棒のところへ連れて来るの。)
~~~Ah, wouldn't you know?\\
(ジェスィー)「またやられちゃった。」
(あの玉があそこへ行くとはね、分りっこないわ。)
~~~I'm terribly sorry, madam.\\
(ジョンが、妙齢の女性のドレスの胸のところにプラックをいれて)「あ、失礼、マダム。」
~~~I'm terribly sorry, madam.\\
「失礼しました、マダッム。」
~~~Ne m'excusez pas. Ce n'est pas bien grave.\\
「謝ることなどありません。たいしたことじゃないのですから。」
(ムッとして言う。なにしろ胸のところに賭けのチップが入ったんですからね。)
~~~But, madam, that was a 10.000 franc plaque.\\
「しかし、その、マダッム、一万フランのチップなので、その・・・」
(傍にいた男性がこの英語を通訳する。)
~~~Maybe she... Madam, if you'd rather not take my word, it's all right.\\
(ジョン)「ひょっとすると、このご婦人・・・(と通訳してくれた男に言いかけて)マダッム、もし私の言葉が信用出来ないようでしたら、それはそれで構いません。」
(妙齢の婦人、自分のチップを無造作につまんでジョンに渡す。)
~~~Thank you. I'll trust you too. I won't count it.\\
(ジョン)「有難うございます。こちらも数えません。信用します。」
(ここでジェスィー、ケラケラっと笑う。ジョンもジェスィーを見ながら、笑う。それでジョンと知合いになる。)
\\
~~~If Jeremiah were only here! But he thinks all this flying around from Palm Springs to St. Moritz to the Riviera, he'd think it was foolishness. He used to say, "I wouldn't be a society gadabout." "if they promised me I could live forever." He got his wish! Mr. Burns, where did you say you were from?\\
(ジェスィー)「ジェレミア(死んだ夫のこと)がここにいたらねえ。でもあの人、こんな旅行、馬鹿なことだって言うでしょうね。パーム・スプリングから、サンモリッツ、リヴィエラくんだりまで。よく言ってたもの、『俺は上流社会の遊び人とは違うんだ。』『あーあ、永遠の命が俺にあればなあ』って。今あの人永遠の命だわ(死んでるんですものね)、お望み通り。そうそう、バーンズさん(ジョンのこと)、あなた、どこ出身って言いましたっけ。」
\\
gadabout~~~金棒引き、内を外に遊び歩く人\\
\\
~~~Oregon.\\
「オレゴンです。」
~~~Jeremiah would have liked you. A man with both feet on the ground, that what he was.
「ジェレミアが生きていたら、きっとあなたのこと、気に入ったわね。ジェレミアって、ちゃんと足を地につけて生きた男でしたからね。」 Unfortunately he never realized the value of the ground he had his feet on. We had a ranch...\\
「残念なことにあの人、足は地につけてはいたけど、その地面の本当の値打を知らなかったのよ。私達の家にはちゃんと牧場があって・・・」
~~~Mother, please...\\
「お母さま、もう止めて・・・」
~~~Mr. Burns would be interested. We had a ranch, not a very big one. No plumbing. A little thing out back.
「バーンズさんはきっとこの話、面白いと思うわ。その牧場、大きくもなく、水道も出なかった。しょぼくれた、小さなものだったの。」
No plumbing.~~~水道も来ていない\\
Jeremiah will never know how close he came to 20 million barrels of oil.
「二千万バレルの石油がそこから出るとは、あの人、思いもかけなかった。」(ここで給仕が来て、飲物を薦める。)
Bourbon's the only drink. You can pour that champagne down the English Channel.
「お酒と言えば、バーボンに限るわ。シャンペンなんて、イギリス海峡に全部捨ててしまえばいいの。」
Why wait 80 years before you drink the stuff? Great vineyards, huge barrels aging forever, poor monks running around testing it, just so that some woman in Oklahoma can say it tickles her nose!\\
「あんなものを飲むのに、どうして80年も待たなきゃならないの? 大きな葡萄園、何バレルもの樽を何年も何年もねかせて、お坊さん達が走り回って、味をきいて。それが一体何のため? ただオクラホマから出て来た田舎のおばさんが『あーら、これ飲むと、鼻がむずむずするわ』って言わせたいだけのために。」
~~~Mother, we ought to go to bed.\\
「ねえお母様、私達、もう寝なきゃ。」
~~~Nobody ever calls me Jessie any more. Mr. Burns, would you call me Jessie?\\
「今じゃ私のことをジェスィーと呼んでくれる人は誰もいないの。バーンズさん、私のことをジェスィーと呼んで。」
~~~I'd be happy to.\\
「それは喜んで。」
~~~Good. Mr. Hughson, would you call me Jessie?\\
「よろしい。ミスター・ヒュースン、あなたもね?」
~~~If you like.\\
「お望みであれば。」
~~~I like. ... Mr. Burns, you said lumber?\\
「お望みよ。・・・バーンズさん、あなた、材木って言いましたね?」
~~~That's right.\\
「そうです。」
~~~How come you haven't made a pass at my daughter? Don't say, "Oh, Mother!" Mr. Burns, I asked you a question.\\
「あなた、私の娘にどうして色目を使わないの?(フランスィーに)『まあ、お母様!」って言わないの! バーンズさん、私、あなたに質問をしたのですよ。お答は?」
~~~Very pretty. Quietly attractive.\\
「お綺麗です。お静かで、魅力的。」
~~~But too nice. Sorry I ever sent her to that finishing school. I think they finished her there!\\
「そう、お綺麗過ぎ。この子をあの「終了女学校」(女性が行く最高の学歴の学校をさすのか。不明。)へ出したのがいけなかった。この子を終了させてしまったのね、あの学校が。」
~~~Come on, Mother!\\
「さ、お母様、もう大抵にして。」
~~~And so to bed, where I can cuddle up to my jewellery. You know, Mr. Hughson, as rare and wonderful as they are, I'd rather have 100.000 Jeremiahs.\\
「それじゃ、まあ、ベッドね。そこで宝石にくるまって寝ましょう。ねえ、ヒュースンさん、本当のことを言えばね、宝石がいくら貴重で、珍しいものでも、私、ジェレミアが十万人いた方がずっといいの。」
(ジェレミア一人の方がずっといい、と言った方が効果があるように思いますけど、どうしてでしょうね?)
~~~I'll toddle along to my cot.\\
「さ、じゃ、仕方がない、あばらや(自分の寝室のこと)に引っ込みましょうか。」
cot~~~あばらや\\
~~~I'll escort you to your suite.\\
「では、お部屋まで、ご一緒に。」
~~~Very thoughtful.\\
「ご親切さま。」
~~~Come on, Jessie.\\
(フランスィー)「さ、行きましょう、ジェスィー。」
~~~Do you make much money at lumber?\\
「あなた、材木で、お金になるの?」
~~~Right now, building is booming.\\
「丁度今、建築ブームですから。」
~~~Would you mind if I had you investigated a little?\\
「あなたに少し投資してみようかしら。構わない?」
~~~Not at all. With what object?\\
「どうぞどうぞ、投資して下さい。で、目的は何でしょう?」
~~~If I were Francie's age, you'd sound too good to be true.\\
「私が娘の年だったら、あなたって、本当、嘘みたいに理想的な人。」
~~~Thank you Mr. Burns. You know, there's very little lumber around here. Why did you come to the Riviera, anyway?\\
「(扉を開けてくれて)有難う、バーンズさん。ねえあなた、ここらあたりには材木などないのよ。どうしてリヴィエラなんかにやって来たの?」
~~~To meet someone as charming as you.\\
「奥様のような魅力的な方に会うためにですよ。」
~~~Boy, now I am going to have you investigate!\\
「まあ! あなたのこと、興信所に調べさせなきゃ。」
~~~Aren't you going in?\\
(フランスィーに)「入りますか?」
~~~I'm down the other end.\\
「私はこの先なの。」
\\
~~~How much did he get away with?\\
(翌朝、宝石の盗難がマダム・ルルーなる人にあった。その噂。)「で、被害額は?」
~~~The gems were insured for 35.000 in dollars.\\
「三万五千ドル分、保険がかけてあったのです。」
~~~Somebody wins, somebody loses.\\
「損する者もいれば、得する者もいる、ということですね。」
~~~I sympathize. Pretty rough having to send bad news back to your office.\\
「可哀想に。ロイド本社に、この件を報告するのはあなた、辛いでしょうね。」
~~~I insured Madame Leroux personally.\\
「いや、この保険は私個人でやったものですから。」
~~~At least you know that the burglar... What do they call him?\\
「名前はご存知なんでしょう? その泥棒の・・・何ていいましたっけ。」
~~~The Cat.\\
「猫です。」
~~~Yes. He's still around and getting closer all the time. That's something, isn't it?\\
「そうそう、猫。奴は、じわじわとこっちに近づいている様子ですね。いや、これはなかなか面白い。」
~~~Mrs. Stevens, would you keep your jewellery in the hotel safe?\\
「ミスィズ・スティーヴンス、宝石はホテルの金庫に入れておかれた方が・・・」
~~~And do I wear the safe round my neck?\\
「そして、金庫を首にぶら下げるのね?」
~~~Not literally. It's just...\\
「いや、そう文字通りの話じゃないんです、ただ・・・」
~~~Your insurance company goes into shock every time something's stolen. If you haven't any guts, you shouldn't have taken my bet. Do you wanna welch?\\
「何か物が盗まれる度にロイド社はびくびくするんですの? そんなに腹が出来ていないようじゃ、私に賭ける事なんかお辞めになったら? それとも、掛金の払いをせず、逃げようっていうの?」
welch~~~掛け金の払い戻しをせずに、逃げる\\
~~~If they're stolen, you'll be paid, of course, but we couldn't replace the affection you have for those pieces.\\
「勿論盗まれれば、お支払いしますよ。しかし、宝石に対して抱いていた愛情までは取戻せませんからね。」
~~~Mr. Hughson, I have no more affection for that jewellery than I have for a train ticket to get to somewhere.
「ヒュースンさん、私はね、汽車の切符ほどにも、宝石に愛情なんか持っていないのよ。」
They're pretty and make it possible for my daughter to go to places and not be ashamed of me, that is, too ashamed of me.\\
「宝石はね、この娘(こ)が私と一緒にどこかへ行った時、私のことを恥ずかしく思わないですむためなの。まあ、あまり恥ずかしく思わないですむ、というほどの意味ですけど。」
~~~Good morning, Mr. Hughson.\\
「お早う、ミスター・ヒュースン。」
~~~Good morning.\\
「お早うございます。」
~~~Mr. Burns.\\
(フランスィー)「ああ、ミスター・バーンズ。」
~~~You sent for me.\\
「私をお呼びで?」
~~~Yes, I thought we might go for a swim or, if you're not athletic, sunbathing.\\
「ええ、ちょっと泳ぐのはどうかと思って。でも、もし体育系がおいやなら、日光浴だけでも。」
~~~I think I can manage to stay afloat, thank you.\\
「まあ、浮いているぐらいなら、できますよ。」
~~~Mr. Hughson's been telling us about a robbery last night.\\
(ジェスィー)「ヒュースンさんが今、昨晩の盗難について話していたところ。」
~~~Who?\\
「あら、誰が盗まれたの?」
~~~Madame Leroux, wife of a high goverment official. \$ 35.000.\\
「マダム・ルルーです。公務員の奥さんで。被害額三万五千ドル。」
~~~Oh, too bad. You should find a more happy business.\\
「あら、大変ね。ヒュースンさん、あなた、もっと気楽な商売になさったら?」
~~~The famous jewel thief, The Cat, is loose again.\\
「あの有名な宝石泥棒『猫』が、また活躍し始めたんですな。」
loose~~~解き放たれた\\
~~~Well, mother, you're next.\\
「ああ、お母様、次はお母様の番よ。」
~~~I'm insured.\\
「私は保険をかけてあるから大丈夫。」
~~~Well er... I'll get my bathing trunks. Meet you on the lobby.\\
「エーと、じゃ、私は海水着を持ってこなくちゃ、と。ロビーで待ち合わせ、如何です?」
~~~I'll be down in a few minutes.\\
「じゃ、二三分後に降りて行きますわ。」
~~~Good hunting, Mr. Hughson.\\
「じゃ、ミスター・ヒュースン、お元気で。」
Good hunting はきっと、保険の勧誘がうまくゆきますように、という意味だと思います。
~~~Just a minute, Mr. Burns. Weren't we goint to...\\
「ちょっと待って、ミスター・バーンズ。例のことは・・・?」
~~~Weren't we goint to what?\\
「えっ? 例のこと?」
~~~Last night we discussed going up.\\
「昨夜お話しましたね? 上にあがる、あれ・・・ですが・・・」
~~~Up?\\
「あがる?」
~~~Up the funicular railway.\\
「登山鉄道、ほら、例の・・・」
funicular~~~「フニックリ、フニックラ・・・」の歌の、フニクラです。
~~~I can't even spell funicular!\\
「ファーニッキュラー、なんて、スペルも知りませんね。」
~~~What are you doing this afternoon?\\
「今日のお昼は何の予定?」
~~~A real estate agent gave me a list of villas for rent.\\
「不動産屋が貸し別荘のリストをくれたんです。」
~~~Oh, do you plan that long a vacation?\\
「あら、そんなに(別荘で過すほど)長い休暇の御予定?」
~~~I might even retire here. Some of the villas aren't in good repair. The roofs need examination.\\
「もう引退してここに住もうかとも思っているんです。(別荘に住むにしても)よく調べておかなきゃ。手入れが行き届いていないのもありますからね、特に屋根は。」
~~~Goodbye, Hughson, don't let the robbery spoil your day. It's only money, and not even yours at that!\\
「じゃ、ヒュースン、これで失礼。盗難のこと、あまり深刻に考えないように。金ですむことだ。おまけに、金と言ったって、どうせ自分の金が出て行くわけじゃないんだ。」
\\
~~~Shall I ask the social director to introduce us?\\
(フランスィーがあまりにめかしこんで目立つ格好なので、ジョン、どぎまぎする。それでフランスクィーが)「市長さんか誰かに、私達二人を引き合わせてもらおうかしら?」
(私をあなたに紹介して貰う、という意味らしいです。)
~~~No, I was wondering which was the best way out.\\
「いやいや、ちょっとどっちの方向へ行くのか、迷って・・・」
~~~The Mediterranian is used to be this way.\\
「地中海は、だいたいいつも、こっちの方向にあるんですけど。」
~~~I'm a gambler. Let's try that.\\
「よし、僕は賭けるのが得意だ。そっちの方向に賭けてみよう。」
~~~There's a message for you.\\
(ホテルのフロントが)「お手紙です。」
~~~Thank you.\\
(ジョン)「有難う。」
(Robie. You've already used up 8 of your 9 lives. Don't gamble your last one.)\\
(メモに)「命を無駄遣いしているな。八つか九つ、もうなくしているぞ。最後の一つまで賭けるような馬鹿な真似はよせ。」
\\
~~~You performed a beautiful robbery last night.\\
(海で、ダニエルが)「夕べはあなた、あざやかだったわね。」
~~~Strictly routine.\\
(ジョン)「あんなのは普通だ。」
~~~Last night you steal a small fortune and then today lie on the beach with an American beauty.\\
「夕べは一財産作り、そして今日はまたアメリカの美人さんと浜辺でデイト。いいわねえ。」
~~~That's why one needs a small fortune.\\
「だから小金(こがね)は必要なんだ。」
~~~Is this your next victim?\\
「あの美人さん、次のあなたの狙い?」
~~~She's a useful friend.\\
「役に立つ友達なんだ。」
~~~You know your old friends of the Resistance who work at the restaurant, they call the police all sorts of terrible names when they let you go yesterday.\\
「レストランで働いているあなたのレジスタンスの古い仲間達、警察に酷いことを言ってたわよ、夕べの盗みで、あなたを捕まえそこなったって。」
~~~Would it be bad manners to ask who tipped off the police at the flower market?\\
「花市場で警察にたれ込んだのは誰なんだ・・・なんてことを訊くのは失礼かな?」
~~~They never say anything to the flics. You know that.\\
「警察に何か言うような人間はいないわ。分ってるでしょう?」
flic~~~「警察」の悪い言葉です。
~~~Somebody did.\\
「誰かがやったな、しかし。」
~~~But still they would be happy if you were caught during your next job.\\
「誰も警察に言いはしないけど、あなたが次の仕事で捕まれば有難いとは思っているのよ。」
~~~It's nice to know I have friends.\\
「良い友達を持って幸せだ。」
~~~Perhaps it would be better if you were caught.\\
「でも、捕まった方があなたにとっても良いかもしれないわ。」
~~~Any particular reason?\\
「ほう、何か特別な理由でも?」
~~~I heard talk in the kitchen: what a pity if they must kill The Cat. They will do all they can to avoid prison.\\
「台所で聞いたもの: 俺達が猫を殺さなきゃならないとは、残念な話だって。あの人達、牢屋に入らないためなら何でもする気よ。」
~~~Amazing! The police want me in jail. My old friends want me dead.\\
「たいした話だ! 警察は僕を牢屋に入れようとするし、古い友人達は死んだ方がましだと思っている。やれやれ。」
~~~The Cat wants me out of town...\\
「猫はどうやら、僕をこの町から追い出したいらしい。」
~~~What do you mean? The Cat wants you out of town?\\
「猫が? どういうこと? 追い出したいって?」
~~~He sent me a message. The sky is about to fall in on me.\\
「手紙を寄越したんだ。空が僕の頭に落ちかかったような気分だ。」
~~~Well, don't you think it's foolish to remain here without knowing what may happent to you?
「そうよ。あなたに何が起るか分らないのよ。こんなところに居残っているなんて、馬鹿よ。」
But if you were in South America with me, you would know exactly what will happen.\\
「私と一緒に南米に行ってごらんなさい、素敵よ、何が起るか考えても御覧なさいな。」
~~~You make it sound dangerous, either way.\\
「おー、酷く危ない話に聞えるな、どっちの話も。」
~~~It would be so much nicer to be killed by love, no?\\
「南米は愛よ。そっちで殺される方がいいでしょう? ね?」
~~~I'll get the water out of my ear.\\
「あ、ちょっと耳が聞えなくなった。水を出さなくちゃ。」
~~~John, you know what sort of men they are at Bertani's. And they will do something to you.\\
「ジョン、あなた、ベルタニにいる人達のことはよく知っているでしょう? あなた、何されるか分らないのよ。」
~~~Yes. I better get back.\\
「うん。じゃ、もう、もう戻らなきゃな。」
~~~What has she got more than me, except money? And you are getting plenty of that.\\
「あんな女、どこがいいっていうの? 金だけじゃない。それにあなた、金ならいくらでもあるんだし。」
~~~Danielle, you are just a girl. She is a woman.\\
「ダニエル、君はただのガキだ。あっちは女なんだ。」
~~~Why do you want to buy an old car if you can get a new one cheaper? It will run better and last longer.\\
「どうして中古の車なんか買おうっていうの? 新しい車が、それも安く手に入るっていうのに。中古より走りはよっぽどいいし、それにもっと長持ちするわ。」
~~~My old car just drove off.\\
(浜辺を見て、フランスィーがいないのに気づき)「ああ、僕の中古品、どこかに動いて行ったらしいぞ。」
~~~No, it's turned amphibious. I thought I'd see what the big attraction was. And rate an introduction.\\
「陸を動いたんじゃないわ、水。水陸両用になったのね。あんな女どこがいいっていうの? そうそう、あなた、紹介してくれなくっちゃね。」
amphibious~~~水陸両用の\\
rate~~~評価する、見積もる\\
~~~John. You didn't tell me your name.\\
(フランスィー、泳いで近づく。ジョン、ダニエルに)「ああ、まだ名前を聞いてなかったな。」
~~~Danielle Foussard.\\
「ダニエル・フッサール。」
~~~Miss Stevens.\\
「ミス・スティーヴンス。」
~~~How do you do? Mr. Burns has told me so little about you.\\
(フランスィー)「初めまして。バーンズさん、あなたのこと、ちっとも話してくれてないのよ。」
~~~We met a couple of minutes ago.\\
(ダニエル)「二三分前に会っただけですもの。」
~~~That's right, only a few minutes.\\
「そう、たった二三分前、初めて。」
~~~Only a few minutes ago? And you talk like old friends! Oh, well, that's warm, friendly France for you!\\
「たった二三分前? それなのに、昔からの友達みたいな話し方! ああ、これね、暖かい、優しいフランス流っていうのは。」
~~~I was asking about renting some water skies. Would you like me to teach you how to water ski?\\
「ウオータースキーの道具を借りるのにいくらぐらいかかるか、訊いていたところなんだ。ウオータースキーを君に教えてあげようと思ってね。」
~~~Thank you, but I was woman's champion last season.\\
「有難う。でも私、去年の女子ウオータースキーのチャンピオン。」
~~~It was just an idea.\\
「いや、まあ、ウオータースキーってのは、ちょっと思いついただけのものだったんだ。」
~~~Were you sure you were talking aboout water skis? It looked as though you were conjugating some irregular verbs.\\
「ウオータースキーのことを話していたのって、本当? こっちから見ていたら、二人で不規則動詞の変化の練習をしていたような顔。」
~~~Say something nice, Danielle.\\
「何か言い返す言葉ないの? ダニエル。」
~~~She looks a lot older up close.\\
「近くから見るとこの人、大分ふけてるわ。」
~~~To a mere child, anything over 20 might seem old.\\
「ただのガキから見たら、二十歳以上の女性はみんなふけて見えるの。」
~~~A child? Shall we stand in shallower water and discuss that?\\
「ガキ? じゃ、そのこと、もっと浅いところで議論しましょうか?」
~~~Enjoying yourself?\\
「まだここに二人、いる?」
~~~It's very nice, the sun and all.\\
(ダニエル)「いいわ、ここ。太陽も何もかも。」
~~~It's too much for me. I'll see you at the hotel.\\
(フランスィー)「私には太陽、ちょっと強過ぎ。じゃ、私ホテルで待ってる。」
~~~But Mr. Burns, you didn't finish telling me why French women are more seductive than American women.\\
(ダニエル)「ミスター・バーンズ、まだあなた、話が終ってないわ、何故フランスの女性がアメリカの女より魅力的か、その理由の話を。」
~~~You know what I'd like to tell you!\\
「僕の話なんか君には分ってる筈だ!」
\\
(ヒュースンから渡されているリストが、こっそり読まれていることを知る。懸垂をやっている、レストランの社長(ベルタニ)の手下らしい男(ロッカーの番人)が見たらしい。)
~~~Here. \\
(ロッカーの番人に、ジョンが鍵を渡す。)「ほら、鍵だ。」
~~~Merci.\\
「メルスィ。」
\\
~~~Do you have time for me now?\\
(フランスィー)「バーンズさん、今はお暇?」
~~~I'm sorry I was so long out there.\\
「ご免、海にいるのが長過ぎて。」
~~~I thought you'd be a lot longer.\\
「もっとずっと長くかかるかと思ってたわ。」
~~~Well, what about cockltails? Six o'clock suit you?\\
「カクテルはどう? 夕方6時頃。」
~~~We can talk about that on the way.\\
「その話、行く途中でやりましょう。」
~~~To where?\\
「行く? どこへ。」
~~~To rent you a villa.\\
「別荘を借りに行くんでしょう?」
~~~Miss Stevens, picking a villa is personal and...\\
「ミス・スティーヴンス、別荘を借りるなんて、個人的なことだし・・・」
~~~I have my car. And lunch with chiken and beer.\\
「私、車があるの。それにお昼も。チキンとビール・・・」
~~~No, no, no, no... it's too much to expect. A tiring, dusty trip... about a mountain...\\
「いやいやいや、それは甘え過ぎだ。退屈な、埃っぽい、山を越えて行く道だから・・・」
~~~You're bound to get lost. A perfect stranger who doesn't know the language.\\
「きっとあなた、迷子になるわ。言葉も知らない、全くの外国人なんですからね。」
~~~I was going to hire an English speaking chauffeur.\\
「英語を喋る運転手を雇うつもりだから・・・」
~~~We have one. I'll give you a wholesale rate. And no tipping.\\
「そんなの、もう一人いるわ。それに、格安の値段でやってくれる。おまけにチップはなし。」
~~~Your terms are generous. Too generous to refuse.\\
「随分気前のいい条件だな。そいつはちょっと断りづらい。」
~~~My terms usually are.\\
「私の条件はいつもそう。」
~~~Where's your car?\\
「車はどこ?」
~~~Right there.\\
「すぐそこ。」
~~~I think I can't seem to get out of this gracefully, so let's go.\\
「上品にお断りするのはとても出来ない相談だ。よし、じゃお願いする。」
\\
~~~I've been waiting for you to mention that kiss I gave you last night.\\
「夕べの私のキス、何か言うことないの?」
~~~Back home in Oregon, we'd call you a headstrong girl.\\
「うちの故郷、オレゴンではね、君のような女の子を『わがまま女』って言うんだ。」
headstrong~~~わがままな\\
~~~Where in Oregon? The Rogue River?\\
「オレゴンのどこ? 『やくざ河』のそば?」
~~~Where were you born?\\
「君はどこ生まれ?」
~~~In a taxi, halfway between home and the hospital. I've lived in 27 different towns.\\
「タクシーよ。家から病院までの途中で。出身地と言えば、私引越しが27回。27個の町に住んだの。」
~~~Is somebody chasing you?\\
「誰か男の子に追いかけられて?」
~~~Boys.\\
「男の子たちにね。」
~~~You can stop running now.\\
「今はもう、逃げ回ることはない・・・」
~~~When my father died, they discovered oil on our land. I started to travel.\\
「父が死んだ時、私達の地所に石油が出ることが分ったの。それからよ、旅行が始まったのは。」
~~~You mean the boys' fathers were chasing you?\\
「つまり、男の子の父親たちが君を追いかけたっていうこと?」
~~~Yes. I had a funny feeling they wanted my money.\\
「そう。私、私が追いかけられたんじゃなくて、私のお金が追いかけられているような妙な気持だった。」
~~~I'm impressed. Back in Oregon, we'd havve called you a rich, headstrong girl.\\
「ほほう、なかなか面白い。オレゴンじゃ、『わがまま女』って言う、って言ったけど、これなら『金持ちの、わがまま女』って言うところだ。」
~~~Money handles most people.\\
「人は金で動くの。大抵の人は。」
~~~You believe that?\\
「人は金で動く、それを信じているんだね?」
~~~I've proved it.\\
「私、それを証明してきたわ。」
~~~You're a singular girl.\\
「変ってるね、君は。」
~~~Is that good or bad?\\
「良い事? それ。それとも、悪い?」
~~~Good. Quite good. You know what you want, you go after it. Nothing stops you from getting it.\\
「良い。実に良い。君は自分の欲しいものが分っている。そいつを追いかける。誰にも邪魔はさせない。」
~~~You make it sound corny.\\
「あなたがそんな風に言うと、酷く古くさく聞えるわ。」
corny~~~古くさい、馬鹿げた\\
~~~You're a jackpot of admirable character traits.\\
「実に見上げた性格だ。真似すべきお手本だね、これは。」
~~~I already knew that.\\
「それはもう私、分ってるの。」
~~~You do things with dispatch. No wasted preliminaries.
「君は超特急で物事を運ぶ。最初の儀礼的な挨拶など抜きだ。」
Not only did I enjoy that kiss, I was awed by the efficiency behind it.\\
「昨日のあのキス、あれを僕は楽しんだけど、楽しむ以上にその底にある『事を運ぶ時の君独特の能率』に感服したね。」
~~~I believe in getting down to essentials.\\
「本質をぐいと突くこと、それが私の主義。」
~~~Inviting me for breakfast, planning a swin and now this drive. Miss Stevens, you are a girl in a million.\\
「僕を朝食に誘い、次に泳ぎ、そしてこのドライブ。ミス・スティーヴンス、君は百万人に一人の女性だよ。」
~~~That's a routine compliment, but I'll accept it.\\
「月並みな褒め言葉ね。でも、戴いておくわ。」
~~~May I ask a personal question?\\
「個人的な質問をしていいかな?」
~~~I've been hoping you would.\\
「それ、私、待っていたわ。」
~~~What do you expect to get out of being nice to me?\\
「こんなに僕に親切にしてくれて、君、僕に何を期待しているんだ?」
~~~Probably more than you're willing to offer.\\
「あなたの思っているものよりずっと多いわ、きっと。」
~~~I know. ... You've here in Europe to buy a husband.\\
「そうだろうな。... 亭主探しのためだね、このヨーロッパ旅行は。」
~~~The man I want doesn't have a price.\
「私が欲しい男って、値段なんかつけられない(すごい)人。」
~~~That eliminates me. ... You're right. Give me a woman who knows her own mind.\\
「ああ、じゃ、僕は落第だ。... 君の言う通りだ。僕には底の知れている女性で充分だ。(自分の気持の分っている女を僕にくれ)」
~~~No one gives you a woman like that. You have to capture her.\\
「そんな女なんていないわ。女は奪い取って来るものよ。」
~~~Any particular method?\\
「何かいい方法、あるのかな。」
~~~Yes. But it's no good unless you discover it yourself. ... Are you sure this is the address?\\
「ええ、あるわ。でも、自分でそれをみつけなきゃ、意味ないわね。 ... (別荘に着いて)ここ、本当に、そのリストにある家?」
~~~This is a little larger, but it's on the estate agent's list.\\
「ここはちょっと大き過ぎるな。しかし、別荘のリストにはちゃんとある。」
~~~Let me see.\\
「リスト、見せて。」(ここでジョンは見せないのですね、勿論。だって、このリストは宝石所有者の例のリストですからね。)
~~~Let's look at the gardens. No need to bother the people. Why don't you own a place like this?\\
「庭を見てみよう。ああ、人を煩わす必要はない。(つまり案内を誰かに頼むのは止めよう、ということ。)君、こんなところを持つのはどう?」
~~~Palaces are for royalty. We're just common people with a bank account.\\
「宮殿は王族のためのもの。私達は平民。ただ銀行に金があるだけ。」
~~~That sounds more like your mother than you.\\
「ほほう、その台詞は君が言うより君のお母さんの台詞に聞えるがね。」
~~~We're not that different. A few years and some grammar.\\
「私達、そんなに違ってないわ。年がちょっと、それから喋る言葉がちょっとだけ。」
~~~And jewellery. You never wear any.\\
「それに宝石。君は決して身につけないね。」
~~~I don't like cold things touch on my skin.\\
「冷たいものが肌に触るのが嫌いなの、私。」
~~~Why not invent some hot diamonds?\\
「暖かいダイヤを発明したらいい。」
~~~I prefer more tangible excitement.\\
「手に触れられる身近な刺激の方が、私、いいわ。」
~~~Tell me what do you get a thrill out of most?\\
「君にとって一番の刺激、それはどんなものかな?」
~~~I'm still looking for that one. ... I thought we were going to look at the gardens.\\
「私、それがまだ分ってない。捜している最中。... あら、庭を見るんじゃなかったの?」
~~~I was interested in the architecture. Turn of the century, isn't it?\\
「ちょっと建物に気を惹かれてね。世紀の変り目の建築だ、これは。」
~~~You never mention your wife.\\
「あなた、奥さんの話はちっともしないのね?」
~~~I never found time to get married.\\
「結婚するための時間が今までなくてね。」
~~~You don't seem to be pushed for time now. ...
「今は時間に追いまくられている様子はないわ。」
Did you come over to add interesting items to your diary, like the name of that French girl you swam out to meet?\\
「ヨーロッパに来たのは、ただ日記に書く面白い材料を見つけるためだけ? 海で泳いで追いかけたフランス人の小娘、あんな女の名前なんかを。」
~~~You are husband-hunting, after all.\\
「君は夫あさりにやって来たんだな、結局。」
~~~That wasn't jealousy you heard.
「フランスの小娘のことを言ったの、焼餅じゃないのよ。」
Merely disappontement in your limited imagination. Teenage French girls to get!
「ただ、何て想像力が貧弱なんだろうと思って。フランスのティーンエイジャーを追っかけるなんて。」
I bet you snowed her under, the handsome lumber man from America.
「アメリカから来たハンサムな材木商・・・きっとあの女の子、あなたに圧倒されたわ。」
I'll bet you told her all your trees were sequoias.\\
「あなたきっと、『私の扱う材木はみんなセコイヤでね』なんて、威張ってみせたのよ。」
snowed ... under~~~圧倒する\\
~~~John. That sounds like jealousy to me. Don't be ashamed of it. Let it out.\\
「それも焼餅に聞えるな。さあさあ、恥づかしいことはない。さっさと白状したら?」
~~~Francy. You're somewhat egoistical.\\
「あなた、自己中心主義なのよ、少し。」
~~~John. Fighting fire with fire, Miss Stevens?\\
「売り言葉に買い言葉ですかな? ミス・スティーヴンス。」
~~~Yes, Mr. Burns.\\
「そう、ミスター・バーンズ。」
~~~You know what I think?\\
「僕の今思っていること、分るかな?」
~~~About what?\\
「なあに?」
~~~You.\\
「君のことさ。」
~~~I don't really care. ... Tell me.\\
「私、何を言われても構わない。さ、話して。」
~~~You're an insecure, pampered woman, accustomed to attracting men.
「君はね、情緒不安定な、甘やかされた、男を引きつけるのになれた女の子なんだ。」
But you're not sure whether they're attracted to you or to your money.
「だけど、男が、自分に引きつけられているのか、それとも自分の金に引きつけられているのか、君自身分っていないんだ。」
You may never know.\\
「それに、これからだって、分りっこない。」
pampered~~~甘やかされた\\
~~~Anything else?\\
「他には?」
~~~You need something I haven't the time or inclination to give you.\\
「君に必要なものはね、僕にはその気もないし、時間もなくてやってやれないけど・・・」
~~~Oh, and what is that?\\
「あら、何? 私に必要なものって。」
~~~Two weeks with a good man at Niagara Falls.\\
「素敵な男と二週間、ナイヤガラの瀧で過すことさ。」
(もちろん、ナイヤガラは、ハニームーンのため。)
\\
~~~I'm hungry. What we get about that picnic basket?\\
「腹が減ったな。ピクニック用の籠、まだ?」
~~~Not till we get to the picnic grounds.\\
「その場所に着くまで駄目。」
~~~Which you've already picked out?\\
「勿論その場所は決めてある・・・?」
~~~Which I've already picked out.\\
「そう、決めてある。」
~~~Is it far?\\
「まだ遠い?」
~~~A few miles.\\
「二三マイル。」
~~~Lonely and secluded?\\
「静かで、人のいない?」
~~~Naturally.\\
「勿論。」
~~~Then why are we dawdling like this?\\
「じゃ、こんなところでぼやぼやしていることはないんじゃない?」
~~~That's exactly what was running through my mind.\\
「そう、その通り。私の考えも全く同じ。」
(そこでフランスィーが猛烈に飛ばすんですね。ここは見せ場。)
(後を追っていた警官の車が鶏をよけようとして、ガードレールに車をぶっつける。)\\
~~~... A poulet... poulet!\\
「鶏! に、わ、と、り!」
~~~Slow down.\\
「スピードを緩めよう。」
~~~And let them catch us?\\
「それで、捕まえられるの?」
~~~Let who catch us?\\
「誰に捕まえられるんだ?」
~~~The police in the black car who were folloing you.\\
「黒い車に乗った警察。あなた、追いかけられてるでしょう?」
~~~I don't know what you are talking. Police following me?\\
「何のことかよく分らないね。警察が僕を追っかけてる?」
~~~Yes, police following you, John Robie the Cat.\\
「そう。警察が追っかけてるの。ジョン・ロビー・ザ・キャット
を。」
\\
~~~Oh, the lovely day! Have you ever seen in the world any place more beautiful?
(目的地について)「ああ、何て素敵な日! ここ、素晴しいところでしょう? こんな綺麗な景色、見たことある?」
Just look at the colours of the sea and the sky, and the pink and green buildings on the hill.
「あの海の色! それに空の色。丘の上の建物の、あのピンクや緑の屋根!」
Think of all those roofs you could climb over.\\
「あなた、あの屋根に登るのね。それを考えても御覧なさい!」
~~~Who did you call me?\\
「僕のことを何て?」
~~~John... John Robie.
「ジョン ... ジョン・ロビー。」
One of the jewel thieves known as the Cat. I read all about you in the Paris paper.\\
「通称キャット。宝石泥棒。パリの新聞で、あなたの記事、みんな読んだわ。」
~~~You may have read about somebody called the Cat... \\
「君ね、誰かキャットという名前の人物について読んだかもしれないがね・・・」
~~~I thought you said you were hungry. The picnic basket's in the trunk. ...
「あなた、お腹がすいたって言ってたでしょう? お弁当はトランクの中よ。」
I hope you try to bluff me, and I can have the fun of telling you how clever I was.\\
「『僕がキャットだなんて、何て馬鹿なことを言うんだ』って言うんじゃないかと思ってた。そうしたら、私がどんなに頭がいいか、お見せできたのに。」
bluff~~~はったりをかける\\
~~~Since I'm not Mr. Robie but Mr. Burns, there would be hardly any point. Nevertheless, tell me how clever you were.\\
「僕はキャットじゃなくてミスター・バーンズだ。そいつはお眼鏡違いっていうものだね。だけど、とにかく君がどれほど頭がいいかは聞いてみよう。」
~~~Well, the first thing I noticed ... about you was ... \\
「私、あなたを見てすぐ・・・そう、見てすぐ・・・」
~~~Don't sound so pleased with yourself!\\
「鬼の首でも取ったような調子だね。」
~~~I never caught a jewel thief before. It's stimulating. It's like...\\
「私、宝石泥棒を捕まえたことがないの。ワクワクするわ、胸がドキドキ・・・丁度、丁度・・・」
~~~Like sitting in a hot tub?\\
「丁度熱い風呂に入っているみたい?」
~~~Let me serve.
(籠をあけて)「さ、お昼にしましょう。」
First time I saw you was on the beach at Cannes. You swam ashore from a motorboat driven by that French girl.\\
「最初あなたを見たのは、カンヌのビーチ。例のフランスの小娘のモーターボートから泳いで来たの。」
~~~You get an opener? Thank you.\\
「栓抜きある? 有難う。」
~~~Do you want a leg or a breast?\\
「足? それとも、胸の方がいい?」
~~~You make the choice.\\
「どっちでも。」
~~~That was two days before you showed up as Mr. Conrad Burns just over from America. Did you swim?\\
「それから二日後、あなたは、アメリカから来たばかりのミスター・コンラッドだと言って、私達の前に姿を現したの。あなた、泳いでヨーロッパまで来たの?」
~~~Naturally.\\
「勿論。」
~~~Don't be disappointing and sound like Mr. Burns.\\
「駄目ね、そんな。本気でミスター・バーンズになったりしちゃ。」
~~~I can only be myself, Miss Stevens.\\
「自分になっているより他ありませんからね、ミス・スティーヴンス。」
~~~Then be yourself, John.\\
「じゃ、本物の自分、ジョンになって。」
~~~I prefer Conrad.\\
「コンラッドの方がいいな。」
~~~You can't be serious. I think it's about time you called me Francie.
「まさか。それにあなた、私のことをそろそろフランスィーで呼んで下さる頃よ。」
They've tried to steal mother's jewellery before. So, when I read about the... you in the paper, a small item, but I picked it up.
「以前、母の宝石が狙われたことがあったの。それで、新聞にね(こ)・・・あなた、のことが出ていた時、小さい記事だったけど、ちゃんと気をつけて読んでおいたの。」
I was sure mother would catch your eye.\\
「きっと母は、あなたの目を引いたと思うわ。」
~~~She did, because I liked her. So far, Miss Stevens...\\
「勿論。だって、僕は君のお母さん、好きですからね。さてと、ここまでの話だと、ミス・スティーヴンス・・・」
~~~Francie.\\
「フランスィーよ。」
~~~So far you haven't said anything remotely clever.\\
「ここまでのところ、君、ちっともたいしたことを喋っちゃいないよ。」
~~~Stick around. The next thing I noticed was something remarkable.\\
「まあ待って。これから言うことは凄いんだから。」
~~~Yeah.\\
「そう。」
~~~All evening you looked at my mother, not at me.\\
「一晩中あなた、母しか見なかったわ、私のことはちっとも。」
~~~I kissed you, didn't I?\\
「キスしたじゃないか。」
~~~I kissed you.\\
「私がしたのよ、あのキスは。」
~~~I wasn't looking at her then.\\
「あの時はお母さんを見ていなかったぞ。」
~~~You were thinking about her. Otherwise you never let me say goodnight so easily.\\
「いいえ、あなた、母のことを考えていたの、あの時だって。そうでなければ、私に、そう簡単に「お休み」なんて言わせなかったわ。(私の部屋に入ろうとして、いろいろあった筈よ。)\\
~~~I'm a gentleman.\\
「僕は紳士だからね。」
~~~A rough lumber man from the Northwest?\\
「北西地方から来た荒くれの材木屋さんが?」
~~~I must remember to yell "Timber!" occasionally.\\
「時々は『材木!』と叫んで思い出さなきゃ。」
~~~Now, here comes the clever part. You're just not convincing, John.
「いい? ここからが私の頭のよさを示すところ。あなた、ちっともそれらしくないのよ、ジョン。」
You're like an American in an English movie. You just don't talk like an American tourist.\\
「イギリス映画に出て来るアメリカ人なの、あなたは。アメリカから来た観光客にはちっとも見えない。」
~~~Don't you know the guidebooks say, "Don't behave like a tourist."\\
「ガイドブックにちゃんと書いてあるぞ、『観光客のような振舞はするな』ってね。」
~~~You never mention business or baseball or television or wage freezes or Senate probes.\\
「仕事の話は、あなた、決してしない。テレビも、賃金凍結も、委員会調査の話も。」
~~~They are all the things I felt America to forget.\\
「ああ、そいつは全部、忘れようと、アメリカに置いておいた。」
~~~You are just not American enough to carry it off. Tell me how long has it been?\\
「とにかくあなた、アメリカ人で通そうったって無理。じゃあ、どれぐらい経つっていうの?」
~~~How long has what been?\\
「何がどれぐらい経つんだ?」
~~~Since you were in America.\\
「アメリカを発って、よ。」
~~~Four or five days.\\
「四日、それとも五日かな。」
~~~And Oregon?\\
「オレゴンを発ったのは?」
~~~Two days before that.\\
「それから二日前だ。」
~~~Name three deciduous trees indigenous to the Northwest.\\
「じゃ、北西アメリカにしかない、落葉樹、三種、上げて御覧なさい。」
indigenous~~~土着の\\
~~~Now listen. You're a very nice girl but with too much imagination. But you go on talk like that, and I'll go to French jail for something I didn't do.\\
「いいか、君は素敵な女性だ。だけど想像力があり過ぎる。そんなことをあまり言ってると、僕は牢屋に行かなきゃならなくなる。それも無実の罪でね。」
~~~Will you rob mother or somebody else?\\
「あなた、母の宝石を盗むつもり? それとも、誰か他の人のを?」
~~~Under the circumstance, somebody else!\\
「この話の成行きだと、こう答えるしか手はないね。誰か他の人のをだ!」
~~~That's nice. Mother like you. I think Lady Kenton should be our next job. Isn't she on your list?
「それは嬉しいわ。母はあなたのことが好きなんだし。そう、次の仕事はレイディー・ケントンがいい。リストに載ってない?」
She ought to be. The Kenton jewels are famous. I know every nich of her villa.\\
「ある筈よ。ケントン家の宝石といったら、有名だもの。あの人の別荘だったら私、隅から隅まで知ってる。」
~~~I can hear your next line.\\
「君の次の台詞は言われなくても分るな。」
~~~The Cat has a new kitton. When do we start?\\
「猫は子猫が出来たの。いつ? 次の仕事は。」
~~~Don't talk like that.\\
「そんな言い方はよせ。」
~~~You're leaving fingerprints on my arm.\\
「あなた、私の腕に指紋をつけてるわ。」
~~~I am not John Robie the Cat.\\
「ジョン・ロビー・ザ・キャット、そんな奴じゃないぞ、僕は。」
~~~Why are the police following you? Show me that list. That villa isn't for rent.
「どうして警察があなたを追っているの? そのリストっていうのを見せて。あの別荘、貸出したりしてはいない。」 
The Sanfords own it for years. I'm going to a party there. You've got a very strong grip. The kind a burglar needs.\\
「サンフォード家が何年も前からあそこを持っているの。あそこであるパーティーに、私も行く予定。(ジョン、フランスィーの手首を握る)あなた、握力、強いわ。泥棒にどうしても必要な条件ね。」
(ジョン、フランスィーにキスする。)
~~~That's why you came up here, isn't it?\\
「これ(キスのこと)だろう、君が僕をここへ連れて来た理由は。」
~~~We'll have cocktails at 8:00 and dinner at 8:30 in my suite. We'll talk about it there.\\
「8時にカクテル、8時半に夕食、私の部屋で。その時それについて話しましょう。」
~~~I can't come. I'm going to the casino and watch a firework display.\\
「僕は行けない。カジノに行って、花火を見るつもりなんだ。」
~~~There's a better view from my place.\\
「私の部屋からの方がよく見えるわ。」
~~~Alreday got another date.\\
「僕にはもう先約がある。」
~~~Everywhere you go, I'll have you paged as John Robie the Cat. 8:00 o'clock and be on time.\\
「あなたがどこに行っても、私、人をやってあなたを捜させるわ、『ジョン・ロビー・ザ・キャット』はいませんか、って。じゃ、8時に。時間厳守。」
~~~I haven't got a decent watch.\\
「正確な時計を持っていなくてね。」
~~~Steal one.\\
「盗むの、正確なのを。」
\\
~~~Bertani. Excuse me. I could not speak with you today, Mr. Robie. I did not know your new name.\\
(ベルタニから電話)「今日は失礼した。話しかけるわけに行かなかった、ミスター・ロビー。君の新しい名前を知らなくてね。」
~~~Oh, never mind. You have a good reason. What were you doing at the Sanford villa anyway?\\
「ああ、それは構わないが、今のは良い口実だ。サンフォードの別荘にそちらは一体何の用事だったんだ?」
~~~I supply food and drink for the grand gala. I was inspecting the kitchen.
「あそこの仮装舞踏会で、食事を出すのでね。台所を確かめにだ。」
I do not ask you what you were doing there. You prepare also, no? There will be many women, rich jewels.\\
「そっちは何をやっていたんだ? どうやら下見のようだな? 君の方も。女性は大勢来る、宝石もわんさとな。」
~~~Just the bait I need.\\
「そう、こっちにはいい鴨だ。」
~~~Something the Cat can't resist?\\
「猫が我慢していられない物、そうだな?」
~~~I suppose you boys will be there.\\
「レストランの連中もみんな行くんだな?」
~~~Naturally.\\
「勿論。」
~~~That's nice. They threatened to put me away.\\
「そいつはいい。僕を殺そうとしている奴らだからね。」
~~~They'd be much too busy to do anything like that.\\
「そんなことをしている暇があるわけないだろ?」
~~~Well, you keep them busy.\\
「まあせいぜい、しっかり働かせて、そんな暇のないように頼む。」
~~~Goodbye, Robie. Who was the pretty American girl? You bring her to my restaurant for dinner?\\
「じゃあな、ロビー。あ、そうそう、あの綺麗なアメリカの娘は誰だ? 彼女を私のレストランに連れて来ないか?」
~~~Not tonight. She made small plans for two of us.\\
「今夜は駄目だ。計画をたててくれている、我々二人の。」
~~~Soon. Bonjour.\\
「じゃな、さよなら。」
~~~Bonjour.\\
「さよなら。」
\\
~~~Bonsoir, madame.\\
(ホテルのボーイ、食事を運びながら)「今晩は、マダーム。」
~~~Bonsoir.\\
(フランスィー)「今晩は。」
~~~If you want to see the fireworks, it's better with the lights out.
「花火が見たいのなら、電気は消した方がいいわ。」
I was feeling that you're going to see one of the Riviera's most fascinating sights. I was talking about the fireworks.\\
「今夜はリヴィエラの一番素敵な姿が見られるわ、あなた。ああ、私、花火のことを話していたのよ。」
~~~I never doubted it.\\
「そりゃ花火の話だと思っていたよ。」
~~~The way you looked at my necklace, I didn't know.
「この私のネックレースを見るあなたのその目つき、何でしょう。」
And I'll say you've been dying to say something about it.\\
「何かとても言いたいことがあるのね、あなた、このネックレースについて。」
~~~Well, have I been staring at it?\\
「それを僕、見ていたかな?」
~~~You've been trying to avoid it.\\
「あなた、わざと見ないようにしていたわ。」
~~~May I have a brandy? Care for one?\\
「ブランデーを戴こう。君もどう?」
~~~No, thank you. Some nights a person doesn't need to drink.
「いらない。飲む必要のない夜だってあるの。」
Aren't you nervous to be in a same room with thousand dollars of diamonds unable to touch them?\\
「何千ドルものダイヤが自分のいる部屋にいて、それに触れられもしないなんて、あなた、苛々しない?」
~~~No.\\
「しないね。」
~~~Like an alcoholic outside a bar on election day.\\
「選挙の日なのに、バーの外で酒に触れないアル中患者のよう・・・」
~~~Wouldn't know the feeling.\\
「その気持、分らないね。」
~~~All right. You've studied the layout, worked out your timetable, put on your dark clothes with cr\^epe-soled shoes and a rope, maybe a face blackened.
「そう。まあいいわ。盗みの手口は決め、時間割もきちんと作り、黒い服を着て、ゴム底の靴を履き、ロープを持って、ああ、きっと顔も黒く塗るのね。」
And over the roofs, down to the right apartment... and the window's locked.
「屋根から屋根へ伝い歩いて、目的の家に着く・・・そうしたら、窓が閉まっている。」
All that elation turned into frustration. What would you do?\\
「溢れる期待が失望に替わる・・・あなた、どうするの?」
~~~I'd go home, get goodnight sleep.\\
「家に帰るね。そしてぐっすりと眠る。」
~~~Oh, what would you do? The thrill is in front of you, but you can't get it.
「さあ、それでどうする? 冒険は目の前、でも、それは無理・・・」
The gems glistening on the other side of the window. Someone asleep, breathing heavily.\\
「宝石は窓のあっち側に光っている。誰かが寝ている、寝息が聞える。」
~~~I'd go home, get good night sleep.\\
「家に帰るね。そしてぐっすりと眠る。」
~~~We cased this afternoon, aren't you? I suppose "rob" is archaic. You'd say "knock over"? Don't worry. I'm good at secrets.\\
「今日のお昼、私達、下調べはすんだ、でしょう? 『盗む』なんて言葉、古いわね。『やっつける』かな? テクニカルタームは。心配しないで、私、口は固いの。」
~~~Have you ever been to a psychiatrist couch?\\
「君、精神分析医にかかったことは?」
~~~Don't change the subject. I know the perfect time. Next week is the Sanfords' annual gala.
「話題を変えないで。何時やればいいか、私知ってる。来週がサンフォード家の例年の仮装舞踏会。」
Everyone who counts will be there. I'll get you an invitation. It's an 18th-century costume affair.
「これという人はみんな来るわ。私、招待状があるわ。今年は18世紀の仮装。」
There'll be thousands of dollars' worth of jewellery.
「何千ドルの値打の宝石が集まるわ。」
Some guests stay for the weekend. We'll do it together. What do you say?\\
「土日で泊って行く客もある。二人でやりましょう。いい考えでしょう?」
~~~My only comment would be censorable.\\
「まあ、僕がコメントするとなれば、非難の言葉しかないね。」
~~~Give up, John. Admit who you are.
「もう大抵に、諦めなさい、ジョン。正体をあかすの。」
I can tell where your eyes are looking. Look, John, hold them. Diamonds, the only thing in the world you can't resist.
「あなたの目がどこを見ているか、ちゃんと分ってるの。ね、ジョン、ほら、触って御覧なさい。ダイヤよ、あなたがじっとしていられない唯一つの物よ。」
Then tell me you don't know what I'm talking about. Ever had a better offer in your whole life? One with everything?\\
「さ、言って御覧なさい、私の話していることはさっぱり分らないって。今までにあった? こんないい申出。何もかも揃った、こんないい申出。」
~~~I've never had a crazier one.\\
「気違いじみてるね。こんな話、聞いたことがない。」
~~~Just as long as you're satisfied.\\
「お気に召すまま。さあ、どうぞ。」
~~~You know as well as I do this necklace is imitation.\\
「僕には分っている、君にも当然分っているんだ、このネックレスがイミテーションだってことは。」
~~~Well, I'm not.\\
「ええ、でも私はイミテーションじゃないわ。」
\\
~~~Give them back to me.\\
(翌朝、フランスィー)「返して、私に。」
~~~What did you have in mind, Francie?\\
「何のことだ? フランスィー。」
~~~Give them back. Mother's jewels.\\
「返して、って言ってるの。母の宝石を。」
~~~I don't have them. ... Wait a minute. When did it happen?\\
「ないよ、そんなものは。 ...待てよ、それいつ起きたんだ?」
~~~When I was asleep.\\
「私が寝ている時よ。」
~~~Let's look.\\
「ちょっと見てみよう。」
~~~The only place to look is here!\\
「見てみるならここ。ここしかないの!」
~~~Help yourself.\\
「どうぞ。気のすむように。」
\\
~~~Did Francie tell you what happened?\\
(ジェスィー)「あの子、盗難のこと、あなたに話したのね?」
~~~Yes, she's searching my room.\\
「ええ、私の部屋を今捜してますよ。」
~~~She says she knew where my jewellery was.\\
「宝石がどこにあるかは分ってるだなんて言って・・・」
~~~May I look in your room?\\
「この部屋、見ていいですか?」
~~~If it'll do any good. We ought to call the police and the manager.\\
「どうぞ。お役に立つなら。でもとにかく、警察、それに支配人を呼ばなくちゃ。」
~~~Would you let me look first?\\
「最初に、私がちょっと見ていいですか?」
~~~I'd be happy if you didn't find anything.\\
「そこに何もなくても、私、一向に平気。」
~~~Why do you say that?\\
「どうしてそんな事を?(言うんです)」
~~~I'm tired of draping them over me. It's exciting to have them stolen.\\
「あんなものを身につけるのがうんざりしていたの。盗まれるなんて方がよっぽど面白いわ。」
~~~You can't lose, as long as Hughson makes out the cheque.\
「ヒュースンが保証してくれますからね。元も子もなくすなんてことはあり得ませんよ。」\\
~~~I'd be crazy to take this attitude if I did. Why did Francie suspect you, Mr. Burns? A woodcutter from Oregon?\\
「元も子もなくして、それでこんな態度が取れていたとしたら、私、気違いよ。あの子、どうしてあなたを疑ったりしているの? オレゴンから来た樵(きこり)さんを。」\\
if I did~~~if I did lose.~~~\\
~~~I'm anything but that, Mrs. Stevens. My real name is John Robie. I used to be a jewel thief years ago.\\
「それからほど遠い者なんです、私は。私の本当の名前はジョン・ロビー。昔、宝石泥棒だったんです。」
~~~What a wonderful surprise!\\
「まあ、驚きね! でも、楽しい驚き。」
~~~Somehow I can't get worked up over it. Where did you keep the stuff?\\
「どうもまだ完全に足を洗えないでいるようです。宝石はどこに置いておいたのです?」
work up~~~集大成する(集大成して、足を洗う?)\\
~~~In the case. ... Watch out for fingerprints.\\
「ひょっとして(泥棒が残しているかもしれないから)・・・指紋に気をつけて。」
~~~There won't be any. ... Did they get everything?\\
「そんなもの、残してはいません・・・みんな取って行ったんですか?」
~~~Everything. Francie must have known about you.\\
「何もかも。あの子、あなたのこと、知ってたのね?」
~~~She guessed today. You must sleep soundly.\\
「まあ、今日気づいたんでしょうね。夕べはぐっすりとお休みで?」
~~~I do.\\
「ええ。」
~~~He came down through the air shaft.\\
「ここの空気取り(エアーシャフト)から降りて来たんですね。」
~~~If you're not Mr. Burns, why do you call yourself that, and not ... what was the other name?\\
「あなた、もしバーンズという名前じゃないなら、どうして本当の名前を名乗らなかったの? えーと、何でしたっけ、その名前は。」
~~~John Robie, Mrs. Stevens...\\
「ジョン・ロビーです、ミスィズ・スティーヴンス。」
~~~The gang won't let you go straight?\\
「敵が多いでしょうね。そうすらすらと仕事をやらせてはくれないでしょう?」\\
~~~In this case the gang is the law.\\
「ええ、まあ。この場合、敵というのは法律ですけどね。」\\
~~~Mother, don't talk to him. Don't touch anything to cover any clues.\\
「お母さん、この人と話なんかしちゃ駄目。(ジョンに)証拠隠滅なんて、させないわよ。」\\
~~~There aren't any clues. He came down the air shaft and went the same way.\\
「ああ、そういうものは決して残しはしませんよ。あの空気抜きから出て、同じ道から出て行ったんです。」
~~~You know how he got in.\\
「手口が分ってるのね。」
~~~Did you find anything in my room?\\
(ジョン、フランスィーに)「僕の部屋に何かあったかな?」
~~~Yes, of course.\\
「勿論。」
~~~Nothing of your mother's.\\
「お母さんのものはなかった筈だがね。」
~~~You gave those to your accomplice. But the clothes of Mr. Burns, the American, all had French labels in them.
「共犯の人に渡したんでしょう。でも、アメリカ人て言っているバーンズさん、その服は全部フランス製。」
And I found this: everyone on the Riviera with jewellery worth stealing.\\
(リストを出して)「それにこれを見つけたわ。リヴィエラで、盗む価値のある宝石を持っている人のリスト。」
~~~Listen to what it says about us.\\
「私達のことについて、(このリストに)どう書いてあるか、聞いてみて。」
~~~What good is that?  You're already caught.
(ジョン、フランスィーからリストを取上げる。)「取上げたって何にもならないわ。あなたもう、捕まったも同然なのよ。」
I called the police and told them who you are and what you did tonight.\\
「警察に電話したもの、もう。あなただ誰か、それに夕べあなたが何をしたかを。」
~~~John. Everything? The boys must have enjoyed that down at headquarters.\\
\\
「ほほう、つやっぽいことも全部話したのか。警察の方じゃ、随分楽しんだな、きっと。」\\
\\
~~~He isn't Burns. He's a notorious jewel thief called the Cat.\\
「バーンズなんかじゃないわ、この人。猫っていうあだ名の悪名高い宝石泥棒なのよ。」
~~~What's he doing here now if he's already got the junk?\\
「じゃ今この人、どうしてここにいるの? 目的の物はもうちゃんと取っているのに。」
~~~Returning to the scene of crime.\\
「犯罪の現場検証よ。(よく犯人がやる手)」
~~~Mrs. Stevens. Since when is love a crime? His name is Robie. Robie is a real man, not one of those milksops you take up with.\\
\\
「情事がいつから犯罪になったっていうの? この人の名前はロビー。ロビーは本物の男。今までお前が相手をしてきた腰抜けどもとは大違い。」
milksops~~~腰抜け\\
\\
~~~Mother, after all.\\
「お母さん、何てことを!」
~~~After all, my foot.\\
「『何てこと』? 馬鹿な台詞!」
~~~Why do you think we moved so many times?
「私達はね、何度も引越をした。お前、それ、何のためだと思ってるの?」
Your father was a swindler. But a lovable one. This one's a bigger operator on every level.\\
「お前の父親はね、詐欺師だったの。でも、愛すべき詐欺師。ここにいるこの人はね、どの点から見ても、あの人の数倍上手(うわて)。」
~~~Thank you, madame.\\
「お褒めに預かりまして、マダッム。」
~~~Francie. That is why I've had to travel round after you to keep men like this away from you.\\
「こうだから、私が監視のためにずっとついて旅行しなきゃならないのよ。こんないかさま師を近づけないようにね。」
~~~Mrs. Stevens. It looks like the blockers are having all the fun.\\
「まあまあ、監視人の方がよっぽど楽しんでいるようね。」\\
~~~She doesn't have common sense, I do.\\
「お母さんは常識がないの。私はある。」
~~~Oh, shut up. They're my baubles. If I don't care, why should you? They're insured.
「お黙りなさい! あの宝石は私のもの。私が気にしないなら、あなたの知ったことではないでしょう? あれはちゃんと保険に入っているの。」
Now, the big question, where do we go from here?\\
「さ、大きな問題。私達、これからどうする?」
~~~To jail.\\
「牢屋へ行けばいいの!」
\\
(警察が来る。もうロビーはいなくなっている。)
~~~Police. Where is he?\\
(警察)「どこです、彼は。」
~~~Who?\\
「彼って、誰?」
~~~John Robie.\\
「ジョン・ロビーですよ。」
~~~Never heard of him.\\
「聞いたこともありませんわね。」
~~~Mother, the book you're reading is upside down.\\
「お母様、本が逆さよ。」
\\
~~~We may be in France, but a man is innocent till proved guilty. Proved!\\
「ここはフランス、でもアメリカと同じ。人は有罪と証明されるまでは、罪はないの。証明されるまではね!」
~~~That won't be hard!\\
「証明なんて簡単よ。」
~~~John Robie's the first man who wouldn't roll over for you.\\
「ジョン・ロビーはね、お前に惚れて骨抜きにならなかった唯一人の男なの。」
~~~He played us both for fools.\\
「あの人はね、私達二人をただ、馬鹿扱いしただけなのよ。」
~~~You ought to be sent back to public school where they could pound sense into you.\\
「お前はまた学校にやらなきゃ駄目。学校でたっぷり常識を詰め込んで貰わなきゃ。」
~~~He's a low worthless thief.\\
「汚い奴、何の役にもたたないこそ泥!」
~~~Just what did he steal from you?\\
「あら、お前、あの人に何を盗まれたっていうの?」
~~~Mother!\\
「お母さん!」
~~~Sit down while I tell you something about life and John Robie.
「お坐りなさい! 今からお前に、ジョン・ロビーという男の生き方というものを教えてやるんだから。」
Sit down before I knock you down.\\
「坐るんです! ぼやぼやしてると、ぶん殴るよ!」
\\
~~~For three days, you've been doing nothing but fishing?\\
(ヒュースン)「三日間、魚釣りしかしていなかったって言うんですか?」
~~~Keep it down. Do you still believe I did the Stevens job?\\
「落着いて。あの親娘(おやこ)の盗みをやったのは、まだ僕だと思っているんですか?」
~~~Yes, until you sent for me. If you had done it, you'd hardly risk my bringing the police.\\
「そう。ここに呼び出される迄はね。しかし、もしあなたがやっていたら、この私を呼び出すということはあり得ない。私が警察を連れて来るかもしれませんからね。」
~~~Thank you.\\
「(ご推察の通り。)有難う。」
~~~You've been in hiding several days. Why did you come out?\\
「ずっと隠れていたのに、現れたっていうのは、どういう訳です?」
~~~I need your help.\\
「あなたの助力が必要なんです。」
~~~I need yours more. You see my superiors at the London office...\\
「私こそあなたの助力が必要です。ロンドンの私の上司がうるさく私に・・・」
~~~I might solve some of your problems, possibly all of them.\\
「君の問題をいくつか解決出来ると思っているんだ。ひょっとすると、全部をね。」
~~~That's too much to hope for.\\
「それはちょっと期待し過ぎかもしれませんね。」
~~~I've been watching a villa on your list.\\
「例のリストにある別荘を見て来たんだが・・・」
~~~Which one?\\
「どの別荘です?」
~~~The South American couple. Somebody else is watching it too. But I haven't managed to find out who.\\
「南アメリカの夫婦が住んでいるやつ。僕以外に偵察に来た者もいてね。しかし、誰だったか、それはつきとめられなかった。」
~~~Has he seen you?\\
「相手の方はあなたを見たんですか?」
~~~Probably. I want to set a foolproof trap. I need the assistance of the police. But I can't approach them.\\
「多分ね。鼠捕りを仕掛けてやろうと思っている。それには警察の助力が必要なんだが、連中に近づくことが出来なくてね。」
~~~How do you know he'll be there?\\
「敵もやって来るって、どうして分るんです?」
~~~Somebody gave this to Germaine, my housekeeper.\\
「うちの家政婦のジェルメーヌに、これを渡した奴がいるんだ。」
~~~It's in French. What does it say?\\
「フランス語ですね。何て書いてあるんです?」
~~~"Stay away from the Silvas' villa. It's my night to yell, not yours."\\
「スィルヴァの別荘からは手をひけ。あの夜はこっちの番だ、お前の出る幕じゃない。」
~~~Who gave it to Germaine?\\
「ジェルメーヌに渡したのは誰なんです?」
~~~It was in her shopping basket. ... Look, convince Lepic to have police at the villa soon after midnight.\\
「買物籠の中に入っていたんでね・・・頼みたいのは、ルピックに話して、真夜中過ぎに、警察を配置して貰いたいということなんだが。」
~~~You're actually going there?\\
「君も行くっていうこと?」
~~~Of course.\\
「勿論。」
~~~That note is bait for a trap. Someone wants you to go to the Silva's?\\
「このメモは罠だぞ。君に、却って、行かせたいんだ。」
~~~I know it.\\
「分ってる。」
~~~Possibly to kill you.\\
「君を殺すためだぞ。」
~~~Will you talk to Lepic?\\
「ルピックには話してくれるな?」
~~~All right. Now if this Cat doesn't show up, the police might get you and the thing will turn out rather badly. Maybe I'd better go along as your alibi.\\
「分った。だけど、もし猫が現れなかったら、警察は君を捕まえる。酷い話になるぞ、そうなれば。行かないで、僕が君の傍についているのは? 君のアリバイになれるけど?」
~~~I know you get insurance at a discount but why be foolhardy?\\
「君が保険を格安で受けるのは知っているけど、そんな危険まで冒すことはないよ。」
foolhardy~~~向こう見ずの\\
\\
(夜中、夜会の下見。ジョンとフッサールの格闘あり。フッサールが川に投げ込まれる。)\\
~~~C'est Foussard! ... du Restaurant Bertani.\\
「フッサールだ・・・ベルタニのレストランの。」
\\
~~~Almost everyone in Philadelphia reads "The Bulletin."\\
(ジェスィー)「フィラデルフィアの人達は大抵『ブラティン』を読むんだけど・・・」(みんなが新聞を争って買っているので)
~~~Just a minute, Mother.\\
(フランスィー)「ちょっと待って。」
~~~What is it? What's all the excitement?\\
「何? 何があったの?」
~~~The Cat burglar's dead.\\
「『猫』が死んだの。」
~~~John Robie?\\
「ジョン・ロビーが?」
~~~No, a man named Foussard. A wine steward in a restaurant.\\
「いいえ、フッサールっていう人。レストランの給仕、ワイン係。」
~~~Honey, you better start practising your apologies in two languages.\\
「お前、謝る練習しておかなきゃ。英語とフランス語、両方でね。」
\\
~~~You're positive Foussard was the Cat?\\
(ヒュースン、警察に)「フッサールが猫だったと、警察では信じているんですか?」
~~~We have no reason to change the story I gave to the newspaper.\\
(警察)「新聞に話した話を今更変える気はないね。」\\
~~~That's hardly a direct answer.\\
「質問に対して答えて下さっていませんな。」
~~~I cannot give another. Excuse me.\\
「答は出せません。失礼ながら。」
~~~Hughson. One more point, Lepic. This is a cheque for \$280.000. Personally that's nearly 92 million francs. Since you've caught, ... eh unfortunately killed the Cat, ...\\
「もう一点ですが、署長、これは28万ドルの小切手です。個人的な話ですが、これは九千二百万フランの大金です。「猫」が捕まって・・・残念ながら死んで・・・」\\
~~~He killed himself attempting to escape justice.\\
「裁判にかかりたくなかったので、自殺したんです。」
~~~Oh... either way, I've been instructed by my company to pay off the Stevens claim. I'm disinclined to do so if recovery of the jewellery is imminent.\\
「とにかくこの金額をミスィズ・スティーヴンスに払えと会社からの指示で。ただ、もし宝石が直ちに戻ってくるような話ですと、私は支払いをしたくはないのです。」\\
imminent~~~差し迫った\\
~~~Is it?\\
(ヒュースン)「戻って来ますかね? すぐ。」
~~~It will take time.\\
「時間がかかるでしょうな。」
(そこでジョンが登場して。)\\
~~~John. Several centuries. I just came in to congratulate you on your capture, commisseur. All's well that ends well.
「何世紀もかかるな。署長、いや、おめでとう。よく捕まえましたね。終よければ全てよしですからね。」
The papers have headlines, all the rich tourists can relax.
「新聞は大見出しだな。金持の観光客はほっと一安心。」
You, Lepic, got your publicity and a commendation from Paris.
「ルピック、大手柄だ。自己宣伝にはなるし、パリ市からは表彰物だ。」
Almost everyone got some good out of it, except Hughson's company. 「誰もかれも、この結末で利益を蒙る。まあ、ヒュースンの会社は別だが。」
But they can afford it. It had cut their bad assets.
(ヒュースン)「このぐらい何でもない。不良資産の廃棄で却って有難い。」
Poor Foussard. Never guessed it was him, an ordinary wine waiter. Family man, wooden leg.
「可哀想に、フッサール。まさかあいつだとはな。普通のワインの給仕。家庭の男だ。それに、義足。」
Didn't you know? Certainly. He lost it during the War.
「えっ、知らなかった? 勿論義足。戦争で片足なくしたんだ。」
That's remarkable. A man with a wooden leg climbs up walls with the agility of a cat.\\
「全くたいしたものだよ。義足で壁をよじ登ったり、まあ猫そこのけの働きをするんだからね。」
~~~Is that true?\\
(ヒュースン)「本当ですか? この話は。」
~~~I believe he had a bad leg.\\
(警察)「足が悪いとは聞いていたが・・・」
~~~Yes, he showed good taste keeping it out of the newspapers.
「いや、良い趣味だ、新聞にそういうことを隠しておくとは。」
Well, I'll drop into Foussard's funeral, pay my last respects.
「さてと、フッサールの葬式に行って来るか。お別れの挨拶だ。」
Oh, and get a good look at the real Cat, who'll be there purrring.\\
「そうそう、猫はちゃんと見張るんだぞ。喉をごろごろ鳴らしている筈だ。」
~~~You know who the real Cat is?\\
(ヒュースン)「君、猫の正体を知っているのか?」
~~~I do.\\
「うん。分ってる。」
~~~Tell the Commisseur.\\
「署長に言ったら?」
~~~He wouldn't believe me.\\
「とても信じてはくれないよ。」
~~~Try me.\\
「まあ、話してみてくれたらいいじゃないか。」
~~~You'd find it hard to believe. But when I catch the Cat with a handful of stolen diamonds...\\
「とても信じては貰えない。しかし、この手で僕が捕まえたら話は別だからな。奴がダイヤモンドを掴んでいるその現場を・・・」
~~~Monsieur Robie, it's because of you, I gave this story.
「ムスィユ・ロビー、私が新聞にこの話をしたのは、君のためなんだ。」
You're at liberty. But if I catch you on a roof, I'll call the reporters again.\\
「君は自由に動ける。しかし、君が屋根に上っているのを見つけたら、新聞には、今度は、別の話をすることになる。」
~~~Lepic, that's all I wanted to know. Good day. \`A bient\^ot.\\
「ルピック、それが僕の知りたかったことだ。さよなら。アビアント。」
\\
~~~A most unhappy affair, Robie.\\
(葬式で。ベルタニ)「いや、ロビー、悲しいことだよ。」
~~~Because it isn't me down there?\\
「代りに僕があそこにいなかったから?」
~~~Poor Danielle. I have a great compassion for her.\\
(ベルタニ)「ダニエル、可哀想に。あの子には実に同情する。」
~~~I'll look out for her. What happened to the stuff he stole?\\
「ああ、彼女にも悔みを言わなくちゃ。それで、盗品は?」
~~~Ah, that's the mystery. The police have looked in every place.\\
「それが不思議なんだ。警察は捜し回ったんだがね。」
~~~Some day, it'll turn up.\\
「まあ、いつか出るさ。」
~~~The boys owe you many thanks.\\
「うちの連中は、あんたに感謝しとるよ。」
~~~For what?\\
「感謝?」
~~~You know. For risking prison to capture the Cat.\\
「分ってる筈だ。猫を捕まえなきゃ監獄行き。お有難いことだからな。」
~~~Oh, that.\\
「ああ、それ。」
~~~But you have no reason to complain.\\
「しかし、あんたには何も不平はなし、だ。」
~~~Could you be a little more specific?\\
「それはどういう意味かな、もっとはっきり言うと。」
~~~The American girl, what's her name?\\
「アメリカの女の子さ。名前は何だったっけ。」
~~~Francie Stevens, that the one?\\
「フランスィー・スティーヴンス。あの子のことか?」
~~~What luck.\\
「運のいい奴だ、あんたは。」
~~~A beautiful woman with love for you. Rich beyond your dreams.\\
「美人に惚れられて。おまけに、とんでもない金持ちときている。」
~~~I dream pretty rich.\\
「とんでもない金持ちね。その夢でもみるか。」
~~~When are you going to America?\\
「で、アメリカには何時行くことになっている。」
~~~I didn't know I was.\\
「知らなかったな、僕が行くことになっているとは。」
~~~You will make a great mistake if you don't marry her and return to your native country.\\
「あの子と結婚しないなんて、そりゃ大間違いだ。生れ故郷に帰れるんだし。」
~~~Tell me what. Let's talk about it over the weekend at the Sanford gala, between your catering duties.\\
「生れ故郷へね。そういう話はサンフォードの別荘で、この週末話そう。レストランの仕事の合間に。」
~~~You are not invited.\\
「お前は招待されてないだろ。」
~~~I will be.\\
「される筈だ。」
~~~What costume will you wear?\\
「どんな衣裳を着る。」
~~~Something to surprise you.\\
「まあ、あんたが驚くようなやつをだ。」
~~~Good luck.\\
「幸運を祈るよ。」
~~~Killer! It's because of you he is dead!\\
(ダニエル)「人殺し! あんたのせいだからね、お父さんが死んだのは!」
~~~Oh, petite Danielle, vous avez tord.\\
(ベルタニ)「おいおい、ダニエル、それは違うよ。」
~~~Get out! Get out of here! Killer, voleur, murderer!\\
「出て行け! ここを出るんだ! 人殺し、ヌスッと!」
\\
~~~John! John! Will you make it hard to apologize?\\
(フランスィー)「ジョン! ジョン! そんなじゃ、私、謝るのが難しいじゃないの。」
~~~Not at all. I'm sure you're sorry.\\
「謝罪なんかいらないよ。君がすまないと思ってるのは分ってるんだ。」
~~~You know I am. I had no idea of the things you were up against.\\
「本当にすまないと思ってるの。あなたが何を狙っているのか、私、ちっとも分っていなかった。」
~~~No.\\
「うん、まあそうだろうな。」
~~~What are your plans, now?\\
(フランスィー)「こうなって、それで次は何をするつもり?」
~~~Now what?\\
「こうなって、とはどういうこと?」
~~~That the Cat burglar's dead.\\
「だって、猫はもう捕まったんでしょう?」
~~~Foussard isn't the Cat.\\
「フッサールは猫じゃない。」
~~~But the newspapers...\\
「でも、新聞には・・・」
~~~The man had a wooden leg.\\
「あいつは義足だったんだ。」
~~~Wasn't he trying to rob a villa?\\
「別荘に押し入ろうとしてたんでしょう?」
~~~He was trying to kill ... me.\\
「いや、僕を殺そうとしていただけだ。」
~~~Why?\\
「まあ。どうして。」
~~~I was too close to the Cat.\\
「猫に近づき過ぎたんだ、僕が。」
~~~Then who killed him?\\
「じゃ、誰がフッサールを殺したの?」
~~~If I find out, I'll let you know. Bye Bye, Francie.\\
「分ったら教えるよ。じゃね、フランスィー。」
~~~John, why bother?\\
「ジョン、もうこんなことに関るのはよしたら?」
~~~It's a sort of hobby of mine, the truth.\\
「僕の趣味でね、本当のことを知ろうというのが。」
~~~Let me do something to help you.\\
「何か私に出来ることないかしら。」
~~~No thanks. You've made your apology. Let's go back to mutual disregard of each other, hm?\\
「ないね。君はもうご免なさいって言ったんだ。それで終だよ。お互い、これからは他人だ。」
~~~Mr. Robie, I was wrong about you, I think. You might be wrong about me.\\
「ミスター・ロビー、私、あなたには間違った考えを持っていた。あなただって、私に間違った考えを持っているかもしれないわ。」
~~~Well, that's another thing. I may never know. Pardon me...\\
「まあ、それはまた違った話だ。僕には分らない。じゃ、これで僕は・・・」
~~~I won't pardon you! I'm in love with you.\\
「まだ行かせない! 私、あなたのこと、好きになっちゃったの。」
~~~That's a ridiculous thing to say.\\
「そんな馬鹿なことを言うもんじゃない。」
~~~Is it?\\
「これ、馬鹿なこと?」
~~~To you, words are just playthings.\\
「君にとっちゃ、言葉なんて、ただの遊びなんだろ?」
~~~Were playthings.\\
「遊び、だった、の。」
~~~I'll make you a sporting exciting offer.\\
「うん、じゃ、君に提案がある。ハラハラドキドキするような提案だがね。」
~~~I don't know if I'm up to it now.\\
「ハラハラドキドキじゃ、今の私、少し自信がないけど。」
~~~Get me an ivitaiton to the Sanfords.\\
「サンフォードの招待状を手に入れてくれないかな。」
~~~You can't go without a costume.\\
「仮装の衣裳がないと駄目なのよ。」
~~~What are you wearing?\\
「君、着るものは何?」
~~~Louis 15. Mother and I got them in Paris.\\
「ルイ15世風。パリで求めて来たの。」
~~~I'll phone you in a day or two. You probably wonder why I want to go.\\
「一日二日のうちに電話する。どうして僕が行きたいのか、不思議に思ってる?」
~~~I have an idea.\\
「だいたい想像がつく。」
~~~I thought you might like to see a real live burglar in action.\\
「泥棒の活躍場面を現場で見たいんじゃないかと思っていたけど。」
~~~Will it be dangerous?\\
「危険?」
~~~Not for the tourists!\\
「観光客には、危なくはないさ。」
\\
(ここから夜会)\\
~~~We're in! Any man without a lady on his arm can only be a policeman.\\
「さあ、ここから開始だ。腕に女性の手を乗せていない男は、まあ、警察と見ていい。」
~~~My nerves could stand a drink.\\
「私の神経、一杯飲んでも大丈夫って感じ。」
~~~Your nerves and your mother!\\
(ジェスィー)「あなたの神経、それにあなたの母親も。(一杯飲んでも大丈夫って感じ)」
~~~There they are! Commissioneur Lepic and one of his men.\\
「いるいる、じゃんじゃん。ルピック警部もその部下も。」
~~~Wigs, pantaloons and flat feet. Come on.\\
「かつら、ズボンはちゃんと仮装。でも靴が平靴。さ、行こう。」
~~~My heart pills! I can't drink champagne without my pills.\\
(ジェスィー)「あ、心臓の薬。あれがないと私、シャンペンは飲めないわ。」
~~~Where do you think you left them, Mother?\\
「どこに置いて来たの、お母様。」
~~~Upstairs, in our room. They're in my purse. Would you be a sweetie, John, and get them?\\
「二階。私の部屋。財布の中にあるの。ジョン、お願い。取りに行って来て下さらない?」
~~~Of course. I'd be delighted.\\
「勿論。喜んで。」
~~~Mother!\\
「お母様!」
~~~All I said was...\\
「私、何か言った?」
~~~Never mind what you said...\\
「いいの、もう。」
~~~Thank you, dear.\\
「有難う、あなた。」
~~~Shall we dance?\\
「踊りましょうか?」
~~~Avez-vous Bourbon?\\
「バーボンはある?」
\\
~~~Well, I hope the London office appreciate what I've done for them. My feet are killing me.\\
(ヒュースン)「やれやれ。ロンドン支社で、私のこの大活躍を評価してくれると有難いんだが。ああ、足が・・・棒のようだ。」
~~~Mother was quite an actress, tonight.\\
「役者だったわ、うちの母、今夜は。」
~~~She played her part well. Heart pills!
「たいした演技だった。心臓の薬とはね。」
Frankly I didn't think this scheme of yours would work, Francie. But it has.\\
「これ、あなたの思いつきでしたね、フランスィー。正直のところ、うまく行くとは思いませんでした。が、これは大成功だ。」
\\
~~~I figured it was you the night your father died. You always did his legwork!\\
(ジョン)「お前の父親が死んだ時、猫の正体はお前だと分ったんだ。いつだって、父親の足の役をやっていたからな、お前は。」
~~~Come down Robie, or we shall be forced to shoot!\\
「降りて来い、ロビー。降りないと、是非もない。ぶっ放すぞ。」
~~~He's not the Cat!\\
(フランスィー)「あの人、猫じゃない!」
~~~What does he do on that roof?\\
「じゃ、どうして屋根に上っているんだ。」
~~~Your job.\\
「そんなのあなたが調べることでしょう。」
I only believe what I see. \\
「私は見たものしか信じないたちでね。」
You shoot him and I'll...\\
「撃って御覧なさい、私・・・私・・・」
~~~Robie's where I knew he'd be.\\
「ロビーの奴、思った通りのところにいたな。」
~~~He's not alone up there.\\
「一人だけじゃないぞ、あそこには。」
~~~Il y a deux.\\
「二人です。」
~~~Pull me up!\\
(ダニエル)「上げて!」
~~~Don't shout, it makes me nervous.\\
「怒鳴るな。苛々してくる。」
~~~Then drop me.\\
「それなら、落したらいいわ。」
~~~Whatever you say.\\
「よし、お望み通り。」(と、手を下げる。ダニエル、悲鳴。)
~~~You've got a full house. Begin the performance.\\
「よし、観客は出そろっている。芝居を始めるんだ。」
~~~What performance?\\
「何の芝居よ。」
~~~Tell them who is really who.\\
「誰がやらせているのか、言うんだ。」
~~~Please, I might slip.\\
「お願い! 落ちる!」
~~~I can hold you for about 30 seconds. No more.\\
「30秒が限度だ。それ以上は持たないぞ。」
~~~I did it for my father.\\
「父親のためよ!」
~~~That's fine. But I already know. Tell them down there, remember?\\
「よーし。しかしそれは分ってる。誰なんだ、黒幕は。」
~~~I kill you when I get up there.\\
「上に上ったら、殺してやる!」
~~~If you get up there. Tell them.\\
「上に上れたらな。さ、言うんだ。」
~~~I was working for my father! ... Now, please!\\
「父親のためにやった! さ、これでいいでしょう。」
~~~Your father is dead. Who else?\\
「父親は死んだ。だから、他に誰だ。」
~~~That's all.\\
「これで全部。」
~~~I am lack of training. My fingers are beginning to open. Tell them who was behind it.
「最近は練習していない。指が開いて来た。黒幕は誰だ。言うんだ!」
Who knew as much about me as I knew? Go on!\\
「すみからすみまで分っている奴は誰なんだ。さ、早くしろ!」
~~~Bertani. Bertani was behind it.\
「ベルタニ。ベルタニよ、黒幕は。」
~~~You're telling them, remember.\\
「下に聞えるように言うんだ。さ、やれ。」
~~~Bertani was behind it!\\
「ベルタニが黒幕!」
~~~That's right.\\
「よーし。それでいい。」
~~~Now, please, I'll die!\\
「お願い。上げて。私、死ぬ。」
\\
~~~Who brought you up here?\\
(ジョン)「誰に連れてこられた?」
~~~The police.\\
(フランスィー)「警察。」
~~~We'd have caught you if my dress hadn't got caught on the gear shift.\\
「衣裳がギアにひっかかって。そうでなかったら、もっと早く追いついていたの。」
~~~I only just said goodbye.\\
「さよならはもう言ったぞ。」
~~~As quickly as you could.\\
「逃げるようにしてね。」
~~~Didn't I thank you?\\
(ジョン)「僕は礼は言った筈だけど。」
~~~Politely.\\
「ええ、丁寧に。」
~~~Well, then.\\
「それなら・・・」
~~~Oh, John, you left in such a hurry. You almost ran!\\
「ああ、ジョン、あなた、それはもう、逃げるようにして行ってしまったわ。殆ど走るようにして。」
~~~I had work to do up here.\\
「ここでやる仕事があってね。」
~~~Were you afraid to admit you just can't do every thing by yourself?
「自分一人で何もかも出来なかったって認めるのが残念なのね?」
You needed the help of a good woman. You aren't the lone wolf you think you are.\\
「女性の助けが必要だった、それも善良な女性の。あなた、自分で考えているような、淋しい一匹狼じゃないのよ。」
~~~Well, without you I couldn't have done it. I needed the help of a woman.
「分った。君なしでは、僕はあれはやれなかった。女性の助けが必要だったよ。」
I guess I'm not the lone wolf I thought I was, Francie.\\
「僕は僕自身で考えているような淋しい一匹狼じゃないかもしれない、フランスィー。」
~~~Well, I just wanted to hear you say that. Thank you.\\
「そうね、私、あなたのその言葉が聞けて嬉しいわ。有難う。」
~~~Goodbye.\\
「さようなら。」
~~~Goodbye.\\
「さようなら。」
(しかしジョン、フランスィーを引留め、キス。)
~~~So this is where you live. Mother will love it up here!\\
「そう、ここがあなたの住んでいるところね。母もきっとここ、気に入るわ。」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~(The End)\\