The Falen Idol 001

The Falen Idol

最 初に登場人物

Ralph Richardson ベインズを演じます。この人は、「アンナ・カレーニナ」でアン ナの夫、カレーニンをやりました。それから、「ハバナの男」で、ロンドンの情報局の局長をやりましたが、覚えていらつしやいますか?

 ベインズは大使館で、執事をしてゐます。大使の子供フィリップ に、自分がアフリカでどんなに大活躍をしてゐたかを話して聞かせてゐます。暴動が起きた時、自分がいかに独りでそれを抑へたか、自分の命 を救うため、相手をどのやうに殺したか、等々。しかしそれは全てフィリップの関心を買ふための嘘だつたのです。

Bobby Henrey  フィリップを演じます。この人は知りません。 ベインズが英 雄であると信じてゐるフィリップにとつて、ベインズのすること全てが素晴らしく見えてゐます。

Michele Morgan 大使館で働いてゐる、ジュリーを演じます。ベインズと相思相愛 の仲ですが、ベインズに妻がゐるので、きちんとした関係を保つてゐます。

Sonia Dresdel ベインズの妻、ミスィズ・ベインズを演じます。がみがみと口う るさい妻です。

Denis O'Dea 警察の調査官、クロウを演じます。

Jack Hawkins 警察官を演じます。

        能美武功  9月9日

 

 

The Falen Idol 002

(大 使官邸。ここで会議があった模様。それが終って、慌ただしく各国の代表が出て行く)

(「Chancellery. Military Attache. Press Attache」 と看板)

(「大 使館事務所。大使館付き武官。報道官。」)

(子 供、階上からその様子を見ている。女中が階上から荷物を持つて来る。係の者、急いでそれを取りに上る。リチャードスン、係に手伝う)

(リ チャードスン、おどけて灰皿の灰を暖炉に入れる。階上の子供にこっそりとほほ笑む)

~~~Richardson. Good day, sir.

「今日は。」

~~~1. In his office there, miss.

「あそこの事務室です、ミス。」

~~~2.(リチャードスンに)Uh, Baines, is, uh - is the ambassador's car at the door?

「ああ、ベインズ、大使の車はもう来てゐるのか?」

~~~Richardson. It's waiting, sir.

「はい、もう来てゐます。」

~~~2. His Excellency has been delayed. He'll drive straight to the airport.

「大使は少し遅れてゐる。飛行場まで、寄り道なしで行く。」

~~~Richardson.(とまた、子供の方を見てウインク)Of course.

「分りました。」

~~~外 交官. Oh, uh, Baines, flowers for her room. You know the sort my wife likes. After eight months in a hospital the place must look like home.

「ああ、ベインズ、彼女の部屋に花を頼む。妻の花の好みは分つて ゐるな? 8箇月病院にゐたんだ。あそこが家庭そのものに見えてくれなきやな。」

~~~Richardson. She'll find everything just as she left it, sir.

「8箇月前奥様が 出て行かれた、そのままの様子にお作りしておきます。」

~~~外 交官. The doctors don't yet know if they'll permit her to fly. The journey will be a strain.

「医者はまだ、彼女が飛行機に乗れるだけの体力があるかどうか、 危ぶんでゐる。旅程は少し辛いものになりさうだ。」

~~~Richardson. Master Phillipe, sir.

「マスター・フィリップ!」

(と、 子供を呼ぶ。子供、階段を降りて来る)

        能美武功  9月10日

 

 

The Falen Idol 003

~~~大 使. He should have his hair cut. He looks as if we've neglected him.

「散髪に行かせないとな。これぢやまるで我々が子供を無視してゐ るやうに見える。」

(大 使、階上の子供に、少し大きな声で)

~~~大 使. Any message for your mother, Phillipe?

「おい、フィリップ、お母さんに何か言ふことはないのか?」

~~~Phillipe. Tell her I've got something to show her.

「ママに言つて。僕、ママに見せるものがあるつて。」

~~~大 使. That will bring her home.(フィリップに)Look after the embassy while I'm away.(リチャードスンに)Be back on Monday morning with my wife, I hope.

「さうだな、それを聞けば妻も家に帰りたいと思ふかもしれない。 私のゐない間に、大使館の面倒を見るんだぞ。帰りは月曜日の朝だ。妻と共に帰るつもりでゐる。」

~~~Richardson. I hope so too, Your Excellency. It's been a long time.

「御一緒の御帰還をお祈りします。もう長いですから。」

(フィ リップ、ベランダに出て、下のタクシーに呼びかける)

~~~Phillipe. Papa. Papa. Au revoir, Papa.

「パパ、パパ、オ・ルヴワール、パパ。」

(フィ リップ、秘密の隠し場所を開けて、蛇に話しかける)

~~~Phillipe. Hello, Macgregor. Aw. Hello, Macgregor. Hello. Come on. Come on. Hmm.

「ハロー、マグレガー。ああ、ハロー、マグレガー。さあ、こつち だ、こつち。」

(階 下で、リチャードスンとモルガン、二人で何か話している。フィリップ、蛇を弄(もてあそ)びながら、それを見ている)

~~~Phillipe. Come on. Oh. Look. London.

「(蛇に話しかける)さあ、見てみろ、あれがロンドンだ。」

(階 下。男の客がもう一人出て行くので、リチャードスン、端により)

~~~Richardson. Good day, sir.

「では、失礼します。」

(遠 くからベインズの妻、ベインズを呼ぶ)

~~~Mrs. Baines. Baines.

「ベインズ!」

(リ チャードスン、モルガンを外に出し、玄関の扉を閉める)

        能美武功  9月11日

 

 

The Falen Idol 004

(今 度はフィリップが呼ぶ)

~~~Phillipe. Baines!

「ベインズ!」

(リ チャードスン、フィリップを指で「こつちに来い」と合図。フィリップ、降りて行く)

(階 下で、掃除女二人、掃除をしてゐる)

~~~掃 除女1. One of her moods again. Always some grouse.

「また始まつた(これ、ミスィズ・ベインズの機嫌のこと)。何か また、文句だよ。」

~~~掃 除女2. Not healthy to be as clean as all that.(フィ リップに)You be careful, sonny. Mrs. Baines is on the warpath again.

「綺麗好きもほどがあるわ。あんなの病的。坊や、注意するのよ。 ミスィズ・ベインズ、また荒れてゐるやうだからね。」

~~~掃 除女1. Anyway, these foreigners like a bit of dirt. Poor kid. Be a good thing for him when his mother gets back.

「(客が汚したのを見て)とにかく外人て、すぐ汚して行くから ね。(フィリップのことを)可哀想にあの子。でも、お母さんが帰つて来るのはいいことね、あの子に。」

~~~Mrs. Baines. Master Phillipe, just because your father's away for a couple of days... you mustn't think you can run wild all over the house.

「マスター・フィリップ、二三日お父上が留守です。でも、だから と言つて、家中を暴れ回るのは禁止です。分りますね。」

~~~Phillipe. No, Mrs. Baines.

「はい、分りました、ミスィズ・ベインズ。」

 

~~~Mrs. Baines. I've got plenty to do without clearing up after you.  What's that you've got in your hand? Show me. What is it?

「あ なたの後を追つて、片づけをするなんて暇は私にはないの。分るわね?(フィリップがポケットに何かを持つてゐる様子なので)それを見せな さい。何? それ。」

(こ れは、実は、小さい蛇。つまりマグレガー。)

~~~Phillipe. Piece of chalk.

「白墨だよ。」

~~~Mrs. Baines. You've been making marks all over the floor again?   Well?  Have you?

「また床にそれで落書きのし放題ね。白状しなさい。やつたでせ う。」

~~~Phillipe. Just little marks.

「うん、少しはね。」

        能美武功  9月12日

 

The Falen Idol 005

~~~Mrs. Baines. Give me the chalk. Come on. Give it to me. Have you done what I told you to do, Master Phillipe?

「その白墨をかしなさい。さあ、渡すんです。マスター・フィリッ プ、あなたにやつておけと命じたことがありましたね。あれをやりましたか?」

~~~Phillipe. Done what?

「何ですか? あれつて。」

~~~Mrs. Baines. Got rid of it.

「捨てることです。」

~~~Phillipe. Yes.

「はい。」

~~~Mrs. Baines. You know what happens to little boys who tell lies?

「嘘つきの少年にはどういふことが起きるか、あなた、分つてゐま すね?」

I won't have any vermin in any house I run. Did you put it where I told you to? Down the lavatory? Did you? Answer me. Did you?

「私が任されてゐる家で、毒虫を飼うなんて、私は許しません。処 置する場所も言ひましたが、そこに捨てましたか? 便所ですよ。捨てましたか? 答へなさい。捨てましたか?」

~~~Phillipe. Yes.

「はい。」

~~~Mrs. Baines. What are you hiding in your pockets? Bring your hand out. Show me. Come along.

「あなた、ポケットに何を隠してゐるんです。手を出しなさい。見 せて。さ、早く。」

~~~Phillipe. Only toffees.(と飴を見せる)

「飴 です、ただの。」

~~~Mrs. Baines. I won't have you eating between meals, Master Phillipe. Give them to me.(と、飴を取上げる)

「間 食は許さないと言つてありますよ、マスター・フィリップ。よこしなさい。」

        能美武功  9月13日

 

 

The Fallen Idol 006

You need a mother's care.  I've tried to do it for months.  Is that all you've got?  Run along,

and try and not get into mischief.

「あなたには母親の世話といふものが必要なの。私、何箇月もかけてそれをやらうとしてきた。本当にこれで全部なのね? あなたが持つてゐるものは。ぢや、いい、行つて。馬鹿なことに関はりを持つんぢやないのよ。」

(フィリップ、急いで逃げる)It's difficult enough with half the staff away.

「召使ひが半分も減つて。やりくり、大変。」

\\

(階下。フィリップが見ていると、ハリーがリチャードスンのところに来て)

~~~Harry.  See you on Monday, Mr. Baines.

「では、ミスター・ベインズ、月曜日にまた。」

~~~Richardson.  Have a good weekend, Harry.(フィリップがいるのを見て)Get out of it. 

「ああ、良い週末を、ハリー。マスター・フィリップ、さあ、そこをどいて。」

Can't you see I'm busy?  Can't you pick on someone else?  Well, since you are here, you might as well do a job of work.  Get on with that.

「私が忙しいのは見て分るだらう? 誰か遊び相手はゐないのか? よーし、どうせそこにゐるんだ、仕事でもして貰はう。(スプーンとブラシを出して)さ、片づけて。」

~~~Phillipe.  Look. Macgregor.

「ほら、マグレガーだよ。」

~~~Richardson.  Oh. Hmm.  Looking well this morning, isn't he?

「ああ。今朝は調子良ささうだな。」

~~~Phillipe.  Have you got a little box for him?

「これのために箱か何かないかな?」

~~~Richardson.  Little box?  Hmm. Might find something.

「箱? よし、何か捜さう。」

~~~Phillipe.  Will you take me for a walk this afternoon, Baines?

「今日の午後、僕と散歩しない? ベインズ。」

       能美武功  9月14日

 

The Fallen Idol 007

~~~Richardson.  Well, I might, if you work hard enough.  I might. We'll see.  Quite a lot to be done.  This is exciting - your mother coming back- isn't it?

「君がちやんと働いてくれれば、行くかな? うん、行かう。君のでき次第だ。やることは沢山ある。さうさう、お母さんが帰つて来るんだつて? すごいね。」

(と、丸い箱の中身を空け、フィリップに投げてやる)

~~~Phillipe.  Yes, but, you know, I don't remember her very well.

「うん。でも僕、よく覚えてゐないよ、お母さんのこと。」

~~~Richardson.  Have a glass of pop, Phile. Spot of drink will do us good. Give us an appetite for dinner.

「サイダーを一杯どうだ? フィル。ちよつと一杯飲むと元気がでるぞ。夕食に食欲も出る。」

~~~Phillipe.  I am having my meals down here, aren't I?

「(お母さんが帰つたら)僕もここで食事?」

~~~Richardson.  Of course.

「勿論。」

~~~Phillipe.  What have you got for chop?

「チョップには何を食べるの?」

~~~Richardson.  Chop?

「チョップ?」

~~~Phillipe.  You said that was what food was called in Africa.

「アフリカでは食事のことをチョップつて言ふんぢやなかつた?」

~~~Richardson.  Oh, yes, of course. Chop.

「ああ、さうさう、チョップだ。」

~~~Phillipe.  Tell me more about Africa.

「アフリカについて、もつと話して。」

~~~Richardson.  Another time.

「またいつか。」

~~~Phillipe.  Was is it hot there?

「アフリカ、暑かつた?」

~~~Richardson.  You never felt such heat.  Not - Not even where you come from.  Not a nice heat, mind you, like you get in the park on a day like this.  The white man's grave, they call it.  Wet. Smelling of rot.

「あんな暑さつてないね。この前君のゐたところよりもつとだ。気持のよい暑さぢやない、今日のやうな日に公園で感じる、あの暑さとは違ふ。白人の墓場つてみんな言つてる。蒸すんだ。そして腐敗物の臭ひ。」

       能美武功  9月15日

The Fallen Idol 008

~~~Phillipe.  What does rot smell of?

「腐敗物つて、どんな臭ひ?」

~~~Richardson.  Eh?  Oh, the opposite to this.

「ああ、これと反対の臭ひだね。」

~~~Phillipe.  I smell that carbolic stuff.

「これ、炭酸の臭ひだけど。」

~~~Richardson.  When there's nothing but carbolic round you hanker after rot.

「それはね・・・もし世の中に炭酸の臭ひしかなかつたら、腐敗物の臭ひに恋ひこがれるやうにもなるだらうつてことだ。」

~~~Phillipe.  Mmm. I understand.

「ああ、分るよ、それ。」

~~~Richardson.  Hmm.

「フム。」

~~~Phillipe.  It reeks of chains.

「鎖だね。鎖から出てくる錆の臭ひだ。」

~~~Richardson.  Yes. Hmm.  It's a man's life out there, Phile.

「うん。まあね。しかしアフリカでは、男の人生があるんだ、フィル。」

~~~Phillipe.  But why did you leave Africa?

「どうしてアフリカを出てしまつたの?」

~~~Richardson.  Why? Oh, um, get married, you know.

「どうして? ウン、まあ、結婚したからね。」

~~~Phillipe.  Wasn't there anybody to marry out there in Africa?

「アフリカには、結婚する人、ゐなかつたの?」

~~~Richardson.  Oh, yes. Plenty.  But they weren't white.

「いや、それはたーくさんゐたよ。しかし、白人ぢやなかつたからね。」

~~~Phillipe.  Must they be white?

「白人でなきや、駄目なの?」

~~~Richardson.  Um - Hmm.

「うん・・・まあ。」

       能美武功  9月16日

 

 

The Fallen Idol 009

(掃除女二人、が来たので、その一人に)

~~~Richardson.  Ah, Mrs. Patterson.  What are you doing with those?

「ああ、ミスィズ・パタスン。それ、何をしてゐるんだ?」

~~~掃除女1.  Mrs. Baines told us to fill 'em.  Where's Dolly and the others?

「ミスィズ・ベインズのお言ひつけで、これを一杯にしておくんです。ドリー、それに他の召使ひたちはどこなんでせう?」

~~~Richardson.  The weekend off. The place is empty except for Mrs. Baines, Phile and me. We carry on.  Now Phile, drink up the pop and lend a hand with this.

「ああ、週末の休暇だ。あそこはミスィズ・ベインズ、フィル、それに私だけしかゐない。あそこの掃除は三人でやる。さあ、フィル、サイダーを飲んで。これを手伝つてくれ。」

~~~掃除女1.  Don't overwork him, Mr. Baines.

「ミスター・ベインズ、坊やをあまり働かせ過ぎては・・・」

~~~Richardson.  Got to make a living like everybody else.

「いやいや、みんなと同じやうに自分で生きることを考へるやうにさせなくちや。」

~~~Phillipe.  Does everybody make a living?

「みんなは、自分で生きてゐるの?」

~~~Richardson.  Everybody.

「さう、みんなさうだ。」

~~~Phillipe.  Even Papa?

「僕のパパも?」

~~~掃除女.  Just a slave really.  Not an easy life like us.

「さう。奴隷と同じだ、本当に。我々とは違ふ。楽な仕事ではない。」

~~~Phillipe.  Can you make a living in Africa?

「アフリカでもベインズ、自分で生きられる?」

~~~Richardson.  Make a living?  You can make a fortune. Make anything you like.  Make elephants and kings and castles.  Yes. And shoot 'em too.  If they don't get you.

「自分で生きられるかつて? それどころぢやない。あそこでなら一財産作れるさ。好きなことが出来る。象も作れるし、王様だつて、お城だつて。さう、それに、さういふものを撃ち殺すことだつて出来る。相手がこちらにかかつてこなければね。」

~~~Phillipe.  Can I show her the gun?

「鉄砲、(女の召使ひに)見せてやらうか。」

       能美武功  9月17日

 

 

The Fallen Idol 010

~~~掃除女1.  Don't you dare. Leave it where it is.  It's not loaded, and Baines keeps the safety catch on.

「そんなもの出さないで。あつたところに置いておきなさい。弾はこめてないし、ベインズが安全装置をかけてゐますからね。」

~~~Richardson.  Leave it be, Phile.

「フィル、そのままにしておくんだ。」

~~~Phillipe.  It's got bullets too!

「弾だつて入つてる。」

~~~Richardson.  Phile - Phile.

「フィル、フィル。」

(と、止めさせやうとする。が、その間にミスィズ・ベインズが来る。フィリップ、慌ててピストルを引出しにしまふ)

~~~Mrs. Baines.  So there you are.  Holding up the work again?  There's still plenty to do.

「(女たちに)またそんなところで。仕事はほつたらかし? まだやることは沢山あります。」

~~~掃除女1.  We'll get it finished.

「もう全部すませました。」

~~~Mrs. Baines.  By sitting around here all day long?

「そこに一日中坐つてゐて、全部できるのね?」

~~~掃除女1.  Good morning, Mr. Baines. Till Monday.

「失礼します、ミスター・ベインズ。ではまた明日。」

~~~Richardson.  Ta, ta.

「ああ、有難う。」

(掃除女12、退場)

~~~Mrs. Baines.  No business to keep that gun in the house.  Come along, Master Phillipe.  Sit down there. Get on to that salad.

「家の中に拳銃をおいておくなんて、どういふことでせう。さ、マスター・フィリップ、そこに坐つて。そのサラダを食べなさい。」

       能美武功  9月18日

 

 

The Fallen Idol 011

~~~Phillipe.  Baines is going to take me for a walk this afternoon.

「今日の午後、ベインズが僕を散歩に連れて行つてくれるんだ。」

~~~Mrs. Baines.  No, he isn't.  Not with all this work to do.

「いいえ、ベインズは散歩には行きません。仕事が沢山あるんですからね。」

~~~Richardson.  There'll be time enough for both.

「仕事も散歩も出来る。」

~~~Phillipe  Oh, please.

「ああ、止めて。」

~~~Mrs. Baines.  Work first, and pleasure afterwards.

「まづ仕事、楽しみはその後。」

(と、パンの皿をフィリップに差出す。フィリップ、首を横に振る)

~~~Mrs. Baines.  Easy to see you've been eating between meals, Master Phillipe.  I'm sick to death of your ways, spoiling the boy.

「間食をしてゐたつてこと、見え見えね、マスター・フィリップ。(ベインズに)この子を甘やかしてばかりゐて。あなたのやり方、私、嫌ひ。」

~~~Phillipe.  He didn't. I took it.

「ベインズが悪いんぢやない。僕が自分でやつたんだ。」

~~~Mrs. Baines.  Lying again, Master Phillipe?

「またまた嘘ね、マスター・フィリップ。」

~~~Richardson.  There's lies and lies.

「嘘に次ぐ嘘か。」

~~~Mrs. Baines.  What do you mean by that?

「あなた、それ、どういふ意味?」

~~~Richardson.  Some lies are just kindness.

「親切による嘘もあるからね。」

~~~Mrs. Baines.  Kindness?  Temper, temper. I won't have you swearing in front of the boy.  Do go on, Master Phillipe. What are you waiting for?

「親切による嘘? また怒る気? 子供の前で悪い言葉は許しません。(フィリップに)さあ、マスター・フィリップ。何をぐずぐずしてゐるんです。早く食べなさい。」

       能美武功  9月19日

 

 

The Fallen Idol 012

~~~Phillipe.  I don't want any.

「僕、何も食べたくない。」

~~~Mrs. Baines.  Master Phillipe, do as you're told and eat it up. Go along.

「マスター・フィリップ、言はれた通りにして、早く食べるんです。さ。」

~~~Phillipe.  Why don't you let Baines take me for a walk?

「どうしてベインズに許さないんです、僕と散歩に行くことを。」

~~~Mrs. Baines.  Because I say so.

「私がさう言つてゐるからです。」

~~~Phillipe.  I hate you.

「僕、あんた、嫌ひだ。」

~~~Mrs. Baines.  Master Phillipe, you'll say you're sorry for that.

「マスター・フィリップ、『ご免なさい』と言ひなさい。」

~~~Phillipe.  I'm not sorry.

「僕、謝ることなんかない。」

~~~Mrs. Baines.  Very well. Go straight upstairs to the nursery, and you'll stay there for the whole afternoon.  Do you hear me?  Go along. Up, up, up!

「よろしい。分りました。二階に、子供部屋に行きなさい。午後いつぱい、そこにゐるんです。聞いてますね? さ、早く。上つて、上つて。」

(リチャードソン、こっそり蛇の入れ物をフィリップの方に押してやる)

(フィリップ、ミスィズ・ベインズがこちらを見てゐない隙に、その入れ物を取り、テーブルを去る)

~~~Mrs. Baines.  Get along with you. Go along.

「さ、早くなさい。早く。」

~~~Phillipe.  I don't care.

「僕、構はないや、外出禁止だつて。」

       能美武功  9月20日

 

The Fallen Idol 013

(フィリップ、子供部屋で、蛇に鏡を見せながら)

~~~Phillipe.  Hello, Macgregor.  Look. You're very pretty, you know.

「やあ、マグレガー。ほら、見て御覧、お前は綺麗なんだぞ、分るね?」

(フィリップ、物音がするのでベランダへ出る。手すりから下を見る。リチャードソンが出て行くところ。鏡で光を反射させ、こつちに気づかせやうとするが、うまく行かない。口笛を吹くがこれもうまく行かない。呼びかける)

~~~Phillipe.  Baines!  Baines!

「ベインズ、ベインズ。」

(子供部屋に駈け戻り)

~~~Phillipe.  Quick. Come on, Macgregor.  I got you.

「さあ、行くぞ、マグレガー。お前もつれて行く。」

(と、蛇を掴み)

~~~Phillipe.  Ah!

「よし。」

(蛇をポケットに入れる)

(階段を降りやうとするが、ミスィズ・ベインズがいて駄目。非常階段を駆け降りる。走つて居酒屋(Tavernの看板がある店)に行く)

~~~Phillipe.  Baines!

「ベインズ。」

~~~バーテン.  Mustn't come in here, sonny.

「坊や、あんたはここには入れないよ。」

~~~Phillipe.  Isn't Mr. Baines here?

「ミスター・ベインズはゐない?」

~~~バーテン.  No. Hasn't been in here yet.

「ええ、まだいらしてません。」

(フィリップ、外へ出て、ケーキのショーウインドウを見る。虫がケーキの上を這つている。ふと見るとリチャードソンとモルガンがゐる)

~~~Phillipe.  Baines!

「ベインズ!」

(二人、フィリップを見る)

~~~Richardson.  Phile.  What are you doing here?

「フィル。君、ここで何をしてゐるんだ?」

       能美武功  9月21日

 

The Fallen Idol 014

~~~Phillipe.  I saw you through the window.

「ウインドウから、君を見てゐたんだ。」

~~~Richardson.  Are you by yourself?

「君、一人?」

~~~Phillipe.  Yes.

「うん。」

~~~Richardson.  You gave me a start.

「ずゐぶん驚いたよ。」

~~~Phillipe.  I thought it would be funny.

「笑へると思つたんだ。」

~~~Richardson.  Yes. It's funny. Of course it's funny.  Phile, this is Julie.

「笑へる・・・うん、確かに笑へる。笑へるな。フィル、こちらはジュリーだ。」

~~~Phillipe.  How do you do?

「初めまして。」

~~~Richardson.  Have a bun.(と、自分のケーキをフィリップに渡す)

「ああフィル、これを食べて。」

He spells his name queer.  P- H-I-L-E. Phile.  Oh, she -(と、モルガンのケーキも取って) she hasn't got an appetite, isn't eating.  You can have both of them.  You don't need to take any notice of us.

「この子はね、自分の名前の署名を奇妙な具合に書くんだ。P- H-I-L-E.・・・フィルつてね。(フィリップに)君、僕らのことは気にしなくていい。」

(リチャードソン、カウンターの方を向き)

~~~Richardson.  Got a glass of milk?

「ああ、ミルク、まだある?」

~~~女主人.  I think I've got a drop.

「ええ、ほんの少しですけど。」

~~~Richardson.  Well, go and get it, Phile.

「フィル、カウンターへ行つて、とつてきて。」

(フィリップ、カウンターに行く)

       能美武功  9月21日

 

 

The Fallen Idol 015

~~~Morgan.  I wish I were dead.

「私、死にたい。」

~~~Richardson.  It wouldn't work.  There are things have got to be said.(フィリップに)If you'd like another cake, you can go to the counter and change it, Phile.

「死んだところでどうにもならんよ。他に何か言ふことを考へなくちや。ああ、フィリップ、他のケーキがいいのなら、カウンターに言つて変へて貰つて来るんだ。」

~~~Phillipe.  No.

「これで僕、いい。」

~~~Richardson.  This is how I see it, Julie.  This, uh, girl you're talking about.  This, uh - This friend of yours.  She-She... likes the fellow, doesn't she?  It's real, I mean?  L 'amour?

「僕はね、ジュリー、かう思ふんだ。その、君の話の女の子だけどね。例の君の友達のあの子のことなんだが、その子、本当にあいつが好きなのかな? その女の子。本当に好き、つまり、愛なのかな?」

~~~Morgan.  L 'amour eternel.

「ええ、愛。永遠の愛。」

~~~Richardson.  The things you say, Julie.  The way you put things.

「君の言つたことなんだけど・・・その表現の仕方なんだ・・・」

What I mean is you... can't break a thing like that.  Not just by going away, leaving no trace, going home.

「つまり、僕の言ひたいことは、そんな風にして大事な事を壊してはいけない、つていふことなんだ。行つてしまふ、跡も残さず・・・だとか、家に帰る、だとか。」

~~~Morgan.  She wouldn't be going home.  Home is here.

「その子、家に帰らない。家はここ、ここにあるんですもの。」

       能美武功  10月31日

 

 

The Fallen Idol 016

~~~Richardson.  Her own country I mean.  Wouldn't work, Julie.  There'd be her, as it were you, and... him, as it were me... and all that distance between them. 

「彼女自身の国、といふつもりで言つたんだ。だけど国に帰つたつてうまくは行かないよ。彼女はあつち、君があつちに行くやうにね。そして彼はここ、僕がここにゐるのと同じだ・・・すると、二人の間にある距離、それが・・・」

Like this table.  It wouldn't work.  He'd go crazy, Julie... hoping every time the post came.  Not being able to write.

「このテーブルが僕らを隔ててゐるのと同じだ。駄目だよ、うまくは行かない。彼は気が違つてしまふよ、ジュリー・・・郵便が来るのだけを待つてね。こちらからは書くこともできない。」

~~~Morgan.  Oh, he'd - he'd forget.  There wouldn't be much to remember.

「彼は・・・きつと忘れるわ。覚えてゐることだつて多くはないし。」

~~~Richardson.  For seven months, ever since she came to the embassy, seeing her every day-

「彼女が大使館に来始めてから七か月、その間ずつと彼女を見てきて・・・」

~~~Morgan.  Not speaking because of people looking on.  Like this.

「(見るだけ。)話は出来ない、人が見てゐるから。ここと同じ。」

~~~Richardson.  Give it - Give it time, Julie.

「ねえ、ジュリー、もう少し、もう少し時間を・・・」

~~~Morgan.  But it's torture.

「でもそれ、拷問・・・」

~~~Phillipe.  What's torture?

「何? 拷問て。」

(モルガン、フランス語でフィリップとやりとり。モルガン、tortureの意味を「苦痛 pain」だと、説明する)

       能美武功  11月1日

 

The Fallen Idol 017

~~~Richardson.  What's he say?

「今彼、何て言つたの?」

~~~Morgan.  He says he's had pain too. It soon goes.

「痛みなら僕だつてあるよ。でも、すぐに治るつて。」

~~~Richardson.  But this... girlfriend of yours, Julie.  She doesn't have to go away.  While there's life there's hope.

「でもね、ジュリー、君の女友達のことだけど、その子、ここを出て行くことないんぢやない? 生活があるところ、必ず希望もあるんだ。」

~~~Morgan.  There's always hope.

「希望なら、いつだつてあるわ。」

~~~Richardson.  Things happen. Things change.

「いろんなことが起き、いろんなことが変つて行くんだ。」

~~~Morgan.  People don't change. He's tied.  She wouldn't like him so much if he didn't feel tied.

「人は変らないわ。人つて、縛られてゐるもの。もし誰か縛られてゐない人がゐたとしたら、私、その人のこと、好きにはなれない。」

~~~Richardson.  I can't believe it.  I can't believe we'll go out of here and say good-bye and never- -

「そんなこと、僕には信じられない。それから、今から二人がここを出て、さよならを言つて、もう二度と会はないなんて、そんなことも信じられない。」

~~~Morgan.  Have you got a handkerchief?

「あなた、ハンカチ、お持ち?」

~~~Richardson.  No.  No. Have you got one, Phile?  She's got something in her eye.

「いや。持つてない。ああ、フィル、君、持つてる? 彼女、目に何か入つたやうだ。」

       能美武功  11月2日

 

 

The Fallen Idol 018

~~~Phillipe.  Mine's clean.

「ああ、僕のハンカチは綺麗だ。」

~~~Richardson.  Well, let her have it, Phile.

「ああ、それをこの人に貸して、フィル。」

~~~Phillipe.(モルガンにハンカチを渡して)Pull the top bit over the other one.  That's what I always do.

「上のところを引つぱつて出すといいよ。僕はいつもさうしてゐる。」

(モルガン、フィリップの言ふ通りにハンカチの先を引つぱつて涙を拭く)

~~~Richardson.  There -There's nothing fixed yet, is there?  The -The boat I mean.

「まだ何も・・・何も決つてはゐないんだね? 船のことだけど。」

~~~Morgan.  The day after tomorrow.

「明後日。」

~~~Richardson.  Monday?

「月曜日?」

~~~Phillipe.(パンを指さして)Can I have this one too if you don't want it?

「これ、いらないんだね? 僕、食べるよ。」

(と、さつさとパンを取る)

~~~Morgan.  They couldn't stand it forever, meeting in tea shops and cinemas.  All the difficulties and lies.  He's not that kind of man.

「あの二人、ずつとこのままぢや、駄目なのよ。ただ喫茶店と映画館で逢ふだけぢや。それに、嘘をついて、いろんな詮索を切り抜けたり。」

~~~Phillipe.  What kind of man is he?

「その男の人、どんな人?」

~~~Morgan.  Good and kind.  Can't hurt anyone.

「とてもいい人。他人を傷つけたりしない人。」

       能美武功  11月3日

 

 

The Fallen Idol 019

~~~Richardson.  What a fool the man is.

「さうか。ぢや、その男は何て馬鹿なんだ。」

~~~Phillipe.  That's what I think too.

「僕もさう思ふな。」

~~~Morgan.  Here's your handkerchief, Phillip.

「ハンカチ、有難う、フィリップ。」

(と、フィリップにハンカチを返す)

~~~Richardson.  I've got to see you tomorrow, Julie.

「君に明日、どうしても会はなくちや、ジュリー。」

~~~Morgan.  It's no good.  You've got to take him home now.

「そんなことをしても無駄。さ、あなたはフィリップを家に連れて帰らなきや。」

~~~Richardson.  Listen. I'll ring you somehow.  There's so much I have to say.

「聞いてくれ。僕は電話する。言はなきやならないことが沢山あるんだ。」

~~~Morgan.  It's all been said over and over again.  Good-bye.

「それ、何度ももう言はれてしまつたこと。さやうなら。」

~~~Richardson.  I don't know what to do.

「僕はどうしたらいいか分らない。」

~~~Morgan.  You don't need to do anything.  Nothing.

「あなたは何もしなくていいの。何にも。」

(と、モルガン、去る)

~~~Phillipe.  She does make a fuss about her friend, doesn't she?  Can I have some tea in my milk?  It's sad about her friend, isn't it?  Is Julie your niece or something?

「あの人、友達のことで大騒ぎしてるね。お茶にミルクを入れていい? あの人の友達、可哀想だな、だけど。ジュリーは君の姪か何かなの?」

(そこに女主人、来る)

~~~Richardson.  How much is that, please?

「いくら?」

~~~女主人.  One and eight pence.

「1シリング8ペンスです。」

(リチャードソン、カップを取り、茶を飲む)

~~~Richardson.  The cup that cheers.  Come on, Phile.

「今飲んだのが乾杯だ。さ、行かう、フィル。」

(店を出ながら、フィリップ、リチャードソンに)

~~~Phillipe.  I'm sorry I gave you a start.

「御免ね、驚かせて。」(ここへ急に来たことを謝る)

       能美武功  11月4日

 

 

The Fallen Idol 020

~~~Richardson.  That's all right, Phile.

「いいんだ、フィル。」

(外に出て、二人、歩く。フォードが来るのを見てフィリップ、その車体に手をあてて)

~~~Phillipe.  Is that car a Ford?

「あの車、フォード?」

(と訊く)(と同時に後ろを見る。その時モルガンが見えるので)

~~~Richardson.  I didn't see.

「ああ、見なかつた。」

(と同時に後ろを見る。その時モルガンが見えるので)

~~~Phillipe.  Oh, look.  There's your niece again.

「ほら、見て。あそこにまた、君の姪がゐるよ。」

(リチャードソン、モルガンのところへ行く。仕方なくフィリップ、その後について行く)

~~~Richardson.(モルガンに)Look. I'll speak to her tonight.  I'll say to her, "What's the use?  You and I don't get on anymore. "  And then I'll tell her everything.  Perhaps she'll see it.

「ねえ、僕、彼女に今夜言ふよ。『もう無駄だ。君と僕とはこれ以上やつては行けない。』かう言へばあれだつて分るさ。ちやんと見ぬくよ。」

~~~Morgan.  She'll never let you go.

「あなたと離婚はしないわ、あの人。」

~~~Richardson.  She might. Anyway, we've one last day.  I must see you tomorrow. Just the last time.  I'll telephone you.  Promise?

「するさ。とにかく、もう一日ある。僕は明日、どうしても君に逢はなければ。最後の時になつてもだ。電話をする。分つたね?」

(リチャードソンの後ろからフィリップが、止っているフォードに触りながら)

~~~Phillipe.  Baines, it is a Ford.

「ベインズ、これ、フォードだ。」

~~~Morgan.(ほほ笑んで)I promise.

「ええ、分つたわ。」

(が、モルガン、リチャードソンが離れるとすぐ暗い表情になる)

       能美武功  11月5日

 

 

The Fallen Idol 021

(二人、家に近づく)

~~~Phillipe.  Oh, look.  There's Mrs. Baines on the balcony.  Need we go in yet?

「ほら、見て。ミスィズ・ベインズがバルコニーに出てる。まだ入らない方がいいんぢやない?」

~~~Richardson.  Listen, Phile. I - I don't want you - I don't ask you to say what isn't true, but... there's no need to mention to Mrs. Baines that you met Julie.

「なあフィル、私はね・・・その、私は君にその・・・嘘を言へつて言ふんぢやないんだが、ただ・・・ジュリーに会つたつていふことをミスィズ・ベインズに言ふ必要はないぞ。」

~~~Phillipe.  Is it a secret?

「それ、秘密?」

~~~Richardson.  That's right, Phile. Our secret.  You see, Mrs. Baines - She - She doesn't like Julie.  It was stupid of me to meet her so near home, but I'd got to see she was all right.

「さうだ、フィル。これは我々の秘密だ。分るね? ミスィズ・ベインズは・・・その・・・ジュリーが好きぢやない。家の近くで彼女に会つたのは、馬鹿なことだつた。でも、彼女の精神状態が気になつてゐてね。ちやんとしてゐるかどうか、見ておく必要があつたんだ。」

~~~Phillipe.  Of course you had.  You can trust me, Baines.

「勿論だよ。僕を信用していいよ、ベインズ。」

~~~Richardson.  Mrs. Baines'll get it out of you if she can.

「ミスィズ・ベインズはその気になればお前から聞き出すことも出来る女だからな。」

~~~Phillipe.  Oh, I'll never let you down, Baines.  Funny, isn't it? Julie working for the embassy and all this time she was your niece.

「大丈夫。裏切るやうなことはしないよ、ベインズ。でも可笑しいね、ジュリーは今まで長い間大使館に働いてゐて、そのあひだずつと君の姪だつたなんて。」

~~~Richardson.  Yes. It's a scream.

「うん、さう。お笑ひだ。」(誤魔化しなので、この答は苦しいですね。)

       能美武功  11月6日

 

 

The Fallen Idol 022

~~~Phillipe.  Need we go in yet?

「もう帰らなきやいけない?」

~~~Richardson.  Come on, Phile.

「ほらほら、フィル、行かう。」

~~~Phillipe.  Take me for a walk in the park.

「公園に行かうよ、散歩に。」

~~~Richardson.  Here. Phile.  Give me your handkerchief.  It's things like that give secrets away.

「ほら、フィル、ハンカチを渡して。そのハンカチがあると秘密がばれるよ。」

~~~Phillipe.  Isn't it exciting, Baines?

「ねえ、秘密、いいね? ベインズ。」

\\

(フィリップ、部屋に入り、ベランダへ出、蛇の隠し場所に、蛇を入れながら)

~~~Phillipe.  Good night, Macgregor.  Bonsoir.

「お休み、マグレガー。ボンスワール。」

(丁度その時、部屋の中のミスィズ・ベインズ、フィリップが見える場所で、シーツ替へをやつてゐる)

~~~Mrs. Baines.  Oh. What are you doing?

「ああ、フィル。あなた何してるの?」

~~~Phillipe.  Just looking.

「ただ見てるだけ。」

~~~Mrs. Baines.    What at?

「何を。」

~~~Phillipe.  Nothing.

「別に何にも。」

       能美武功  11月7日

 

 

The Fallen Idol 023

~~~Mrs. Baines.  I suppose you were doing nothing this afternoon you and Mr. Baines.  Well?

「ミスター・ベインズとあなた、今日の午後、何もしなかつたんでせうね? 何かしましたか?」

~~~Phillipe.  No.

「いいえ、何も。」

~~~Mrs. Baines.  We'll see about that later.  Come along now.  Off you go.  I've got work to do. Come on.

「分りました。それは後で調べます。さあ、もういいです。あつちへ行きなさい。私にはすることがあるんです。さあ。」

(と、フィリップに出て行くやう促す。が、フィリップ、扉のところで何か待つてゐるので)

~~~Mrs. Baines.  Now what are you waiting for?  You can see I'm busy, can't you?  Get along with you. Downstairs.  Hurry up.

「何をぐずぐずしてゐるんです。私が忙しいのは分つてゐるでせう? さあ、早く降りて。さあ、早く。」

(と、扉を閉める。フィリップ、蛇が気になって、(つまり、ミスィズ。ベインズに蛇の居場所を感づかれたらしいと、蛇を取りに)階段をベランダ側からまた上り、窓から蛇の居場所を覗く。ミスィズ・ベインズ、ベランダに出て来たが、フィリップがベランダの危険な場所にゐるのを見つけ、大声で)

~~~Mrs. Baines.  Come down from there!  Get down at once!  No. No, don't. 

「降りなさい! そこから、すぐ! いいえ、いいえ、降りないで。」

No. You wait. Wait, wait, wait.(とフィリップに近づき)Master Phillipe, come away from there at once. 

「待つて。待つて。じつとしてゐるのよ。マスター・フィリップ、さあ、そこから離れるんです、すぐに。」

Do I have to come and drag you away?  Right. Come here.  Do you hear me?  Give me your hands.

「私がそこまで行つて、引き戻さなきやならないの? さ、こつちに来て。聞こえないの? さ、手を貸して。」

(砂を入れた箱の中にミスィズ・ベインズ、足をつっこむ。靴が泥だらけになる)

       能美武功  11月8日

 

 

The Fallen Idol 024

~~~Mrs. Baines.  Oh, now look what you've done.  And all over my shoes.  Dirt. Nothing but dirt.  No. No. No, you don't. It stays there. 

「ほら、見てごらん(と泥靴を見せて)。あなたのせゐよ、これ。靴、泥だらけ。床も泥、泥まみれ。いい、放つておいて。何もしないで。泥はこのままおいておきます。」

Stay there for your mother to see.  Show her the sort of tricks you get up to.  Get along. Don't ever let me find you on there again.

「そこにそのまま置いておいて、お母さんが帰つた時、あなたがどんないたづらをしてゐたか、見せてあげます。いいですか? あなたはもう、あんな危険な場所は駄目ですよ。いいですね。」

~~~Phillipe.  I'm sorry.

「すみません。」

~~~Mrs. Baines.  Just for that, you shall have your supper in the nursery. Your tray's downstairs. Go fetch it.

「そのことの罰です、あなたは今晩、夕食は子供部屋で食べなさい。あなたの盆は下にあります。下からそれを取つていらつしやい。」

~~~Phillipe.  I'm sorry.

「ご免なさい。」

~~~Mrs. Baines.  And no more chatting with Baines.  Take your tray and go straight upstairs.  I'll fetch it later.

「それから、ベインズと話をしてはいけません。盆を取つて来て。すぐ二階に上りなさい。盆は食事をのせて、後で私が二階に持つて行きます。」

(フィリップ、階段を降りる)

(ミスィズ・ベインズ、一人になり、ベランダの蛇の隠し場所を捜し、捜しあてる)

(フィリップ、リチャードソンのところに来て)

~~~Phillipe.  She knows we were out, but I haven't told her a thing.

「二人とも外へ出てゐたの、ばれちやつてた。でも、あの事は僕、言はなかつたよ。」

~~~Richardson.  Just slip along upstairs now, Phile.

「すぐ二階に上るんだ、フィル。」

~~~Phillipe.  She told me to fetch my tray.  I've got to have it upstairs.

「盆を取つて来いつて言はれた。後で、食事を持つて来るんだつて、それで。」

       能美武功  11月9日

 

 

The Fallen Idol 025

~~~Richardson.  There it is.

「トレイはそこにある。」

(フィリップ、トレイのところに来て)

~~~Phillipe.  I put Macgregor to bed.  She nearly caught me.

「僕、マグレガーを寝かせたんだ。その時、もう少しで見つかるところだつた。」

~~~Richardson.  Phile, I'd say I'm sorry about it.  You know.  Lunchtime.

「フィル、あれはどうもまづかつたよ。分るね? あの昼飯の時のことだ。」

~~~Phillipe.  Hmm.  If my mother does come back on Monday, it won't make any difference to us, will it?

「うん。月曜日にママが帰つてきた時、あのことで何か厭なことが起きるかな?」

~~~Richardson.  Not a bit.

「いや、そんなことはない。」

(ミスィズ・ベインズ、蛇を紙に包みながら、階段を降りて来る。フィリップ、階段を上る。すれ違う。ミスィズ・ベインズ、紙に包んだ蛇をストーブの中に入れる。その時フィリップ、階段を四、五段上ったところから、ミスィズ・ベインズに)

~~~Phillipe.  I'm sorry I said I hated you.

「ご免なさい、僕、『あなたのこと、嫌いだ』なんて言つて。」

~~~Mrs. Baines.  It's all right.

「いいの、あんなこと。」

(フィリップ、階段を上る。ミスィズ・ベインズ、リチャードソンに)

~~~Mrs. Baines.  I said you weren't to take him out.

「私、あなたに言つておきましたよ、フィルを連れ出してはいけないつて。」

~~~Richardson.  I didn't take him out. I brought him home.

「僕は連れ出しなんかしなかつた。彼を家に連れて帰つたんだ。」

~~~Mrs. Baines.  You went out by the back door... he by the fire escape, and you two met outside.

「あなたは台所の扉から出て、フィルは非常階段から出た。示し合わせてね。それで二人、会つたの。」

~~~Richardson.  Phile's been out on his own.  So have I.

「フィルは自分の勝手で外へ出たし、僕も自分の勝手で外へ出ただけだ。」

(この会話をフィリップ、階段の上から聞いてゐる)

~~~Mrs. Baines.  I told him he wasn't to go out, and you take him.

「あの子に私、ちやんと『外出はいけません』と言ひました。それなのにあなたは連れ出したんです。」

~~~Richardson.  Oh, don't let's talk about him.  There's something more important.

「もういい、フィルの話は。もつと重要なことがあるんだ。」

       能美武功  11月10日

 

The Fallen Idol 026

~~~Mrs. Baines.  What could that be?

「何の話? 一体。」

~~~Richardson.  You and I.

「君と僕の話だ。」

~~~Mrs. Baines.  Go on.

「それで?」

~~~Richardson.  Well, I've tried to make a go of it.  And so have you.  But we only make each other miserable.  It's years now since there's been a day without some blessed row.  We can't go on like this.

「僕は出来るだけ二人の生活が続くやうにと努力した。君もだ。しかし結果は、二人とも惨めになるだけだつた。もう何年もの間、一日だつて酷い喧嘩なしに過ぎたことはない。こんな生活はもうこれ以上無理だ。」

~~~Mrs. Baines.  You want your freedom?

「あなたは自由が欲しいのね?」

~~~Richardson.  You don't want me around anymore.

「君はもう僕を必要としてゐないんだ。」

~~~Mrs. Baines.  This is something new, this kind of talk.

「かういふ話、今まで一度もなかつたわ。」

~~~Richardson.  I've thought about it long enough.  And now it's time tell you. Because –

「僕の方は、考へることと言つたらこればかりだつた。だから、今が話す時だと思つたんだ。何故つて・・・」

~~~Mrs. Baines.  You go off, and see what happens to me.

「あなたが私を捨てる、すると私、どうなると思ふ?」

~~~Richardson.  Oh, don't talk like that.

「そんな風な話し方は止めてくれ。」

~~~Mrs. Baines.  You do as you say.  You and your freedom.  You'll feel fine when you read it in the Sunday newspapers.  You'll be able to say, "That's me. I did that. '"  That'll make you feel happy.

「今私に話した通りのことをあなたはやる。そして自由を得る。日曜の新聞にそれが載る。あなたはそれを読む。『よし、私だ、それは。それを実行したのはこの私だ』つて言つて、あなたは嬉しくなるの。」

       能美武功  11月11日

 

 

The Fallen Idol 027

~~~Richardson.  Oh, don't talk so foolish.  Oh, go and give the boy his supper.  We'll talk about it later.

「馬鹿な話は止めてくれ。それより、フィルに夕食でも持つて行つてやるんだ。この話はまた後で。」

\\

(フリップ、歯を磨いてゐる。そこにミスィズ・ベインズ、来て)

~~~Mrs. Baines.  You know your father doesn't like you going out alone.  Funny you should meet Baines, wasn't it?

「あなたのお父さんは、あなたが一人で出歩くのがお嫌ひなのよ。あなたがベインズに出会ふなんて、不思議なことね。」

~~~Phillipe.  Yes.

「うん。」

~~~Mrs. Baines.  He likes wandering about on his own too.  Not much appetite, have you, Master Phillipe?

「まあ、あの人も一人でぶらつくのは好きだから・・・(盆を見てフィリップがあまり食べてないのを知り)マスター・フィリップ、あなた、食欲ないわね。」

~~~Phillipe.  No, Mrs. Baines.

「ないです、ミスィズ・ベインズ。」

~~~Mrs. Baines.  Why don't you try eating some of that nice pudding? You don't eat enough.  Don't eat enough to keep a fly alive.  No lunch and - and now no supper, Master Phillipe.

「プディング、美味しいのに。どうして食べなかつたの? 食べるのがまだ少な過ぎ。そんな量だつたら、ハエだつて一人で飛べないくらゐ。昼食も食べなかつたし、今度は夕食も。」

(フィリップのチョッキにケーキの欠片がついているのを見つけ、それをつまみ)

So that's why you've lost your appetite, Master Phillipe.  Been eating between meals.

Buying cream buns again.  That's not what your pocket money is for.

「このせゐね、マスター・フィリップ、食欲がないのは。間食なんかしたら、食欲がなくなるに決まつてゐるでせう? クリームパンをまた買つたのね。ポケットマネーは、そんなものを買ふためにあるんぢやないのよ。」

       能美武功  11月12日

 

 

The Fallen Idol 028

~~~Phillipe.  I didn't.

「買つたりしない、僕。」

~~~Mrs. Baines.  Don't lie to me, Master Phillipe. You're going to be a fine worry to your mother when I tell her.  I will not put up with any more lies. 

「マスター・フィリップ、私に嘘をつくのは止めなさい。お母さんが帰つて来た時、私がこの話をしたら、どうなると思つて? 酷く心配なさるわ。もう私、あなたの嘘にはこりごり。」

You're becoming a regular little liar!  I won't put up with any more lies from you!

「あなた、どんどん嘘つきになつてきてゐる。もうあなたの嘘は、我慢が出来ない、私。」

(ミスィズ・ベインズ、フィリップの両肩を掴んで、前後に激しく揺る)

~~~Phillipe.  They gave it to me!

「菓子はくれたんだ、二人が。」

~~~Mrs. Baines.  They?

「二人?」

~~~Phillipe.  Baines I mean.

「ベインズが、だよ。」

~~~Mrs. Baines.  "They. "  Oh.  So that's it.  Yes.  You mustn't mind Mrs. Baines, Master Phillipe.

「あなた『二人が』つて言つたわね。さう、さうだつたの。いい? マスター・フィリップ、あなたはこの私のことを気にしないの、いいわね。」

  She, um--- She lets her tongue run away with her. 

「私には・・・私は、もう舌を取つてしまつた。」

We have a secret now... you and I... that I know all about them.  Can you keep a secret?

「秘密があるの、私たち・・・あなたと私には・・・私はその二人のことがよく分つてゐる。あなた、秘密が守れる?」

~~~Phillipe.  Yes.

「うん。」

~~~Mrs. Baines.  Good.  I suppose she was having tea with him.

「よし、それなら・・・その女の人、彼とお茶を飲んでゐたのね?」

       能美武功  11月13日

 

The Fallen Idol 029

~~~Phillipe.  Just tea. No cakes.

「ただお茶だけだ。菓子はなかつた。」

~~~Mrs. Baines.  Is she young?

「その人、若いの?」

~~~Phillipe.  Of course. She's his niece.

「勿論。だつて、ベインズの姪なんだから。」

~~~Mrs. Baines.  So that's what he said.  The old scoundrel.

「姪なんて言つたの。ならず者めが。」

~~~Phillipe.  It's all right. She's not seeing him anymore.  Tomorrow she's going away.

「そんなこと、もう大丈夫さ。もうベインズには会ふことないから。明日発つんだ。」

~~~Mrs. Baines.  Is she? Tomorrow.  You can keep our secret now?  Hmm? Yes?

「彼女が? 明日? あなた、秘密、守れるわね? 私たちの秘密を。どうなの?」

~~~Phillipe.  Yes.

「守れる。」

~~~Mrs. Baines.  You do, and I'll get you that 2A Meccano set.

「もし守つてくれたら、2Aの列車セットを買つてあげるわ。」

(と、ミスィズ・ベインズ、部屋を出る。フィリップ、悔しさうに、チョッキを脱ぐ。階段に出て、下を見る。リチャードソン、玄関から入つて来て、階段を降りて来るミスィズ・ベインズに)

~~~Richardson.  Do you want the light up there?

「電気をつけた方がいいね?」

~~~Mrs. Baines.  He hasn't eaten his supper.  Think he'd be hungry after his long walk.

「あの子、夕食を食べなかつたわ。長い散歩に行つたんだから、お腹はすいてゐる筈なのに。」

~~~Richardson.  Wait till I put on the light.

「電気は僕がつける。ちよつと待つて。」

       能美武功  11月14日

 

 

The Fallen Idol 030

~~~Mrs. Baines.  I don't think I want to go on with our talk tonight, if you don't mind.  You know when you two were out this afternoon?

「今夜はさつきの話の続き、聞きたくない気持ち。あなたがそれでよければ。あなた方二人、今日の午後、一緒だつたのね。知つてるわ。」

~~~Richardson.  What? Me and Phile?

「何だつて? フィルと私が?」

~~~Mrs. Baines.  Yes.  I thought to myself, "Perhaps I stay indoors too much.  I ought to get out more, take some time off. "

「ええ。ふと思つたんだけど、私この頃家の中に籠つてばかり。もつと外へ出なくちや。気を休める必要があるわ。」

~~~Richardson.  I've been telling you that for weeks.

「もうそれは、私が前から言つてゐたことだ。」

~~~Mrs. Baines.  Yes. So you have.  I think it might be a very good idea.

「さうね。外出、いい考へだわ、きつと。」

(フィリップ、自分の寝室に駆上がり、ベッドに入り、寝たふり。リチャードソン、入つて来て)

~~~Richardson.  You asleep, Phile?

「寝てたのか? フィル。」

(答がないので、リチャードソン、部屋を出る)

\\

(翌朝。ミスィズ・ベインズ、旅行の姿で、家を出る。途中でどこかに隠れる)

\\

(リチャードソン、窓を開ける)

~~~Richardson.  Come on, Phile. Time to wake up.

「おい、フィル、目を覚ます時間だ。」

(と、寝室に行く。フィリップの指を取り、起す)

~~~Richardson.  Come on, Phile. Up you get.

「さあ、フィル。起きて。」

~~~Phillipe.  Where's Mrs. Baines?

「ミスィズ・ベインズは?」

~~~Richardson.  She's gone to see her Aunt Hilda.

「ヒルダ叔母さんのところへ行つた。」

       能美武功  11月15日

 

 

The Fallen Idol 031

~~~Phillipe.  No. Why?

「さう。どうして?」

~~~Richardson.  Said she needed an outing, Phile.  Like you and me.

「外の空気が必要だといつてゐたよ、フィル。君と僕も同じだつたな。」

~~~Phillipe.  When will she come back?

「いつ帰つて来る?」

~~~Richardson.  Not until tomorrow morning.

「明日の朝だな。」

~~~Phillipe.  Are we really alone?

「本当に僕ら、二人だけ?」

~~~Richardson.  Of course we are. We're going to spend the day together.

「勿論だ。一日、我々二人だけで過ごせる。」

~~~Phillipe.  Will we be alone all day, Baines?

「一日中?」

~~~Richardson.  We'll be together, Phile.

「さう、一日中だ、フィル。」

(と、二人、ベランダに出る。空を見る)

~~~Richardson.  It's misty still.  The cat's been out all night.  There she is, sniffing round the railings.  There's Doris shaking the mats out.  It's a great life if you don't weaken.

「まだ霧がかかつてゐるな。あの猫も一晩中外にゐた。ほら、欄干のところでフンフン言つてゐる。ドリスもゐるぞ。絨毯をはたいてゐる。挫けなければ、この世は素晴らしいものさ。」

(猫もドリスもベランダから見えてはゐない)

       能美武功  11月16日

 

 

The Fallen Idol 032

~~~Phillipe.  It's early, isn't it?

「まだ早いよ、今日は。」

~~~Richardson.  It's going to be a long day, Phile.  Now, you get dressed, and I'll be cooking the sausages.

「さう、今日は長い日になるぞ、フィル。着替えて。今ソーセージを料理する。」

\\

(リチャードソン、ジュリーに電話。フィリップ、聞いている)

~~~Richardson.  Yes. To see her aunt.  I'm quite alone, you understand?  No. Not about that. No.  I'll explain it all.  Oh, you must come.  You promised you would.  We'll have the whole day together.

「さう、叔母に会ひにね。僕は一人なんだ。分るね? いやいや、それはない。違ふ。説明するよ、洗ひざらひ。君、来てくれなくちや。来るつて約束したぢやないか。丸一日一緒にゐられるんだ。」

Oh, it makes no difference about the boy.  Yes. Uh, back here to supper, Julie.

「ああ、あの子がゐても、何の関係もない。さう。ここに夕食に戻つて来るんだ、ジュリー。」

(それを盗み聞きしているミスィズ・ベインズ)

Ah, of course it's safe. I -Well, I'm so looking forward to seeing you, Julie.  I must talk to you.  I'll- I'll wait for you.  Of course I'll wait for you.  It'll amuse the boy, and we'll be able to talk. 

「ああ、勿論安全だ。僕は・・・うん、待つてる。楽しみにしてるよ、ジュリー。君に話すことがあるんだ。待つてる。勿論待つてるよ。あの子も楽しむだらうしね。僕らも話が出来る。」

No. Of course he doesn't understand.   3:00, and we'll be able to talk quietly.

「いや。勿論あの子には何も分らないさ。3時。それからはゆつくり話せる。」

\\

(リチャードソンとフィリップ、動物園に行く。ライオンの檻の前で)

~~~Phillipe.  I'd rather see the snakes, Baines.

「僕、蛇が見たいな、ベインズ。」

~~~Richardson.  I was sure you'd like the lions.  My old legs are getting tired.

「ライオンが見たいんぢやないかと思つてゐたんだがな。足が疲れて来たから・・・」

~~~Phillipe.  You're not so old, Baines.

「君、そんなとしぢやないよ、ベインズ。」

       能美武功  11月17日

 

 

The Fallen Idol 033

~~~Richardson.  I'm not so young as I used to be.  I'll tell you what.  Let's sit down over there.  I'll tell you things.  Then we'll go to the reptile house.

「昔のやうに若くはないんだ、僕は。よし、話してやる。ここに坐らう。いろいろな。それからだ、爬虫類の檻は。」

~~~Phillipe.  Did you shoot lions in Africa?

「アフリカで、ライオンを撃つたことある?」

~~~Richardson.  Oh, just a few. I mostly let them live.

「それはもう沢山。だけど大抵は生かしておいた。」

~~~Phillipe.  You shot a man though, Baines.

「だけど、人間だつて撃つたことがあるんだらう? ベインズ。」

~~~Richardson.  Who told you that?

「誰が言つた、そんなこと。」

~~~Phillipe.  You did.  You murdered him, you said.

「君だよ。君が言つたんだ。彼を殺した、つて言つたよ。」

~~~Richardson.  Murdered?  I never murdered anyone.

「人を殺す? 僕は殺したことはないね。」

~~~Phillipe.  You said you killed someone, once in Africa with that gun.

「言つたよ。誰かをね。アフリカで、あの銃で、昔。」

~~~Richardson.  Oh, yes, yes. Oh, well, that wasn't murder, Phile.  That was self-defense. 

「ああ、あのことか。あれは殺人ぢやないんだ、フィル。自己防衛だつたんだ。」

You see, one day the blackies planned what they call a rising.  I was the only white man for miles around.

「ある時ね、黒人たちが・・・連中は『一揆』つて言つてたが、それを計画したんだ。僕はただ一人の白人でね。何マイル四方、僕だけだつたんだ。」

  Well, this chap - He called himself a king.  He got the blackies properly worked up, speechifying.  They-

「それで・・・そいつは、自分のことを『王』と言つてゐたんだが、そこいらの黒人をうまく口で騙してね、連中が・・・」

(と、入口を見る。モルガンが入つて来るのが見える)

       能美武功  11月18日

 

 

The Fallen Idol 034

~~~Phillipe.  Yes? Go on. Go on.

「それから? それから?」

~~~Richardson.  Uh, th-they all came up to my hut.  Hundreds of them.  Knives, spears, clubs.  Well, all I had was that - that gun I showed you.

「連中は揃つて僕の小屋にやつて来た。何百人もだ。ナイフ、槍、こん棒を持つて。こちらは前に見せたあの銃一つだけだ。」

~~~Phillipe.  Go on.

「それで?」

~~~Richardson.  "Clear off," I said to that king of theirs.  "Hop it," I said.  But he was after my blood.  Well, if they'd got me, it wouldn't have ended there.  They'd have tasted blood.  Like those lions there.

「『出て行け』と、私は連中の王に言つた。『出て行くんだ』。しかし彼は僕の血を見なければ気がすまない。しかし、もし私が血を流したら、それで終ることはない。連中は、その血を飲む筈だ。そこのライオンと同じやうにね。」

~~~Phillipe.  Th-Then what happened?

「それで、どうなつたの?」

~~~Richardson.  Oh, I plugged him. Then I threw the gun away and went in with my fists.

「王の奴を殴つた。それから銃は捨てて、手ぶらで部屋に入つた。」

~~~Phillipe.  But you found the gun again.

「でも銃はもう一度中で見つけたんだね。」

~~~Richardson.  Oh, yeah. Yes. So I did.  I'll tell you about that one day.

「うん。さうだ。見つけた。またいつかだ、この続きは。」

~~~Phillipe.  I wish I could go away with you to Africa.(モルガンを見つけて)Oh, look. There's your niece.

「僕、君と一緒にアフリカに行きたいな。あれ? 見て。君の姪だよ。」

~~~Richardson.  Oh, yes. So it is.

「ああ、さうだね。」

       能美武功  11月19日

 

 

The Fallen Idol 035

~~~Phillipe.  Now can we go and see the reptile house?

「ぢや、爬虫類のところへ行つてみる?」

\\

(時間が経ち、三人一緒に歩いている)

~~~Richardson.  Look. Would you like an ice cream, Phile?

「フィル、アイスクリーム食べるか?」

~~~Phillipe.  I wouldn't say no, Baines.

「いいね。」

~~~Richardson.  Well, here's a bob. Get one for Julie too.  There you are. Over there.

「さ、一シリングだ。ジュリーにも頼む。あそこだ。あそこにある。」

(フィリップ、アイスクリームを買ひに行く。二人、残り)

~~~Morgan.  What did she - Did you tell her?

「奥さん何て・・・ああ、あなた、話したの?」

~~~Richardson.  No.  I couldn't get around to it somehow.  And then she went away.

「いいや。そこまでは何だか行かなかつた。そこへ行く前にあちらが逃げたんだ。」

(フィリップ、アイスクリーム売場で)

~~~Phillipe.  Two wafers, please.

「ウエイファス二つ。」

~~~女の売子.  Two wafers.  Here you are.

「ウエイファス二つね。はい。」

~~~Phillipe.  Thank you.

「有難う。」

(こちら、リチャードソンとモルガン)

~~~Morgan.  Then everything's just the same.

「ぢや、何もかも前と同じね、今は。」

~~~Richardson.  Give me time. I'll manage it somehow.

「時間をくれないか。何とかしてみる。」

(フィリップ、来て)

~~~Phillipe.  There's your ice cream.

「ほら、アイスクリーム。」

~~~Morgan.  Thank you, Phillipe.

「有難う、フィリップ。」

       能美武功  11月20日

 

 

The Fallen Idol 036

~~~Richardson.  I've been telling Julie she's gotta have supper with us.

「今ジュリーに話してゐたんだ、夕食を食べに、一緒に帰らうつてね。」

~~~Phillipe.  But you asked on the telephone, and she said she would.

「だけどそれ、電話で話して、承諾されたことだろ?」

~~~Richardson.  The things you know.

「ああ、よく覚えてゐるな。」

~~~Richardson.  It would only be worse afterwards.  She doesn't trust my cooking, Phile.

「それから事態が悪くなつてね。つまり彼女は僕の料理の腕を信用してくれないんだよ、フィル。」

~~~Phillipe.  Oh, can't we see the snakes, Baines?

「ああベインズ、蛇を見に行かうよ。」

~~~Richardson.  Of course we're going to see the snakes.

「うん、さうしよう。」

(爬虫類館に行く途中で、フィリップ、鸚鵡に触り)

~~~Phillipe.  Hello, polly.  I'd like to find a snake like Macgregor.

「ああ、鸚鵡君、僕ね、マグレガーのやうな蛇を見たいんだ。」

~~~Morgan.  Who's Macgregor?

「マグレガーつて、誰?」

~~~Phillipe.  It's a secret.

「それは秘密。」

~~~Richardson.  We don't need to have secrets from Julie.

「ジュリーには秘密なしでいいんだよ。」

~~~Phillipe.  Are you scared to come back home?

「家に帰るのが怖いの? 君。」

       能美武功  11月21日

 

 

The Fallen Idol 037

~~~Morgan.  Scared of what?

「何を私が怖がるつていふの?」

~~~Phillipe.  Mrs. Baines.

「ミスィズ・ベインズだよ。」

~~~Richardson.  Look, Phile. There - There's the reptile house. Over there.

「ほら、フィル。あそこだ。あそこが爬虫類の檻だ。ほら、あそこ。」

(フィリップ、一人走って、爬虫類館に入る。コブラを見ながら)

~~~Phillipe.  Ah. You are pretty.

「おお、君、綺麗だね。」

(こちら、リチャードソンとモルガン)

~~~Richardson.  What time's the boat train?

「船に接続する汽車は何時に発つ?」

~~~Morgan.  9:00.

「9時。」

~~~Richardson.  Can you get food on the train?

「汽車で、食事はあるの?」

~~~Morgan.  I'm taking sandwiches.

「私、サンドイッチを食べるから。」

~~~Richardson.  Newhaven - Dieppe?

「ニューヘヴンーディエップ経由?」

~~~Morgan.  Dover - Calais.

「ドーヴァー、カレー。」

~~~Richardson.  Have you packed?

「荷造りはすみ?」

~~~Morgan.  Of course I have.  Oh, stop looking after me.

「勿論。ああ、私の世話をやくのは止めて。」

(フィリップ、二人の様子を遠くから見ながら)

~~~Phillipe.  Oh, dear.

「参つたなあ、あれは。」

 

       能美武功  11月22日

 

 

The Fallen Idol 038

(フィリップ、リチャードソンを呼んで)

~~~Phillipe.  Baines.  Do come and have a look at the snake.

「ベインズ、ほら、蛇を見て。」

~~~Morgan.  Is it as nice as Macgregor?

「マグレガーと同じぐらゐ素敵?」

~~~Phillipe.  Oh, you've told her.

「(ベインズに)ああ、君、話したんだね? 彼女に。」

~~~Richardson.  I said we don't have secrets from Julie.

「君、言つただらう? ジュリーには秘密なし、だつて。」

~~~Phillipe.  I do.

「言つた。」

~~~Morgan.  Macgregor wouldn't be frightened of me, would he?

「私のこと、マグレガーは怖がらないわね、きつと?」

~~~Phillipe.  There's only one person in the whole world he's frightened of.

「マグレガーが怖がるのは、世界中でただ一人だけだよ。」

~~~Morgan.  And who's that?

「それは誰?」

~~~Phillipe.  Mrs. Baines.

「ミスィズ・ベインズ。」

\\

(時間経ち、フィリップ、象に乗つてゐる。リチャードソンを呼ぶ)

~~~Phillipe.  Baines!

「ベインズ!」

(二人、フィリップを無視)

\\

(フィリップ、あざらしが水に飛び込むのを見る。リチャードソンを呼ぶ)

~~~Phillipe.  Baines!

「ベインズ!」

(また、二人、フィリップを無視)

\\

(フィリップ、猿を見る。二人を呼ぶ)

~~~Phillipe.  Oh, look, Baines.  Come and look at this.  Baines!  What are they doing?

「ほら、見て、ベインズ。ほらほら、見てよ、ベインズ。連中、何をしてるんだらう。」

(二人、フィリップを無視)

       能美武功  11月23日

 

 

The Fallen Idol 039

(フィリップ、鳩に餌をやっている)

~~~Phillipe.  Here.

「そら。」

(こちら、モルガンとリチャードソン)

~~~Richardson.  Where's Phile?

「フィルはどこだ?」

~~~Morgan.  Oh. There he is.

「ああ、あそこだわ。」

~~~Richardson.  Phile!  Time to be off.  She's coming back, Phile.  We'll all three have supper together.

「フィル! さあ、帰らう。彼女は帰るんだ、フィル。だから三人一緒で夕食だ。」

~~~Phillipe.  Wouldn't Mrs. Baines be angry if she knew!

「ミスィズ・ベインズは怒らないかな? もし知つたら。」

~~~Morgan.  Suppose she came back after all?

「さうよ。あの人、もし家に帰つてきたら?」

~~~Richardson.  She won't do that. Not when her mind's made up.

「あいつは、一旦かうと決めたら、変へるやうな女ぢやない。」

~~~Morgan.  She - She doesn't know about yesterday, does she?

「あの人、昨日のことは知らないでせうね?」

~~~Richardson.  No.(後ろにいるフィリップの肩をたたき) Phile's a wonder for secrets.

「知らない。フィルは秘密に関しては、必ず守る男だ。」

~~~Phillipe.  Is it very important to keep secrets?

「秘密を守るつて、大事なこと?」

~~~Richardson.  It certainly is.

「勿論。」

~~~Phillipe.  Even if you don't like the person?

「相手の人間を嫌ひな時でも?」

~~~Richardson.  That makes no difference.

「さう、嫌いな時でもだ。」

       能美武功  11月24日

 

 

The Fallen Idol 040

~~~Phillipe.  Even Mrs. Baines's secrets?

「ミスィズ・ベインズの秘密も?」

~~~Morgan.  Yes, Phillipe.  Even Mrs. Baines's secrets.

「さうだ、フィリップ。(ここではフィルと言つてゐませんね。大事なことだ、といふ感じが出てゐます)ミスィズ・ベインズの秘密もだ。」

(三人、家に着く。家にミスィズ・ベインズがいる、と、観客には分る)

(リチャードソン、裏口に入る。中から勝手口を開けるつもり)

~~~Richardson.  I'll just go and open up.

「僕が行つて、開けて来る。」

(外にモルガンとフィリップ。フィリップ、マンホールを見て)

~~~Phillipe.  This is a "man's hole."  You can get right down to the sewers through here.

「これは『マンホール』人間の穴。屎尿(しねう)のところに、ここから真直ぐ降りられるんだ。」

~~~Morgan.  You're very fond of Baines, aren't you, Phillipe?

「あなた、ベインズのことが大好きなのね? フィリップ。」

~~~Phillipe.  Of course.

「勿論。」

~~~Morgan.  But you don't like girls.

「でも、女の子は嫌ひ・・・」

~~~Phillipe.  Baines doesn't either. Not really.

「ベインズもだ。本当は好きぢやない。」

(リチャードソン、家の中から扉を開けて)

~~~Richardson.  Come in, you two.

「入つて、二人とも。」

(フィリップ、床に電報を見つけて)

~~~Phillipe.  Telegram! Telegram!  Can I open it?

「電報だ、電報。開けていい?」

~~~Richardson.  If you like.(モルガンに台所を見せながら)This is our kitchenette.  Handy for getting a cup of tea.

「ああ、開けて。さ、これが僕らの小さな台所だ。お茶を出すには便利。」

~~~Phillipe.(電報を見て)It's from Mrs. Baines.

「ミスィズ・ベインズからだ。」

       能美武功  11月25日

 

 

The Fallen Idol 041

(リチャードソン、電報をフィリップから受取って)

~~~Richardson.  Her aunt's not well.  She won't be back for a day or two.

「彼女の叔母が加減が悪いらしい。一日二日、家には帰らないと言つてる。」

~~~Phillipe.  Do you think it's true?

「それ、本当だと思ふ?」

~~~Richardson.  True?  Why, yes.  Of course it's true.  She wouldn't say it if it wasn't. Would she?

「本当かつて? 本当だ。勿論本当だ。本当でなければ、こんなことを書いてはこないさ。だらう?」

(リチャードソンがテーブルに置いた電報をフィリップ、また見ながら)

~~~Phillipe.  Does Mrs. Baines keep secrets?

「ミスィズ・ベインズは、秘密を守るかな?」

~~~Richardson.  We don't want to waste good time cooking.  Got plenty of tins.  What we want's a good spread... and every man his own drink.

「料理に時間をかけたくないな。缶詰が沢山ある。うまい物があつて、みんなに飲物があれば・・・」

~~~Phillipe.  How long does a telegram take to get to a place?

「電報つて、ここに着くまでにどれぐらゐかかる?」

~~~Richardson.  Depends where it comes from.

「どこから来るかによるな、それは。」

~~~Phillipe.  I'm going to make a dart of this one.

「これ、どのくらゐかかつたか、調べてみたいな。」

~~~Richardson.  Move along now, Phile. Move along.

「さ、そこをどいて、フィル。どくんだ。」

~~~Phillipe.  Do telegrams cost much?

「電報つて、高い?」

~~~Richardson.  Oh, don't natter.

「さあ、ぶつぶつ言はないで。」

       能美武功  11月26日

 

 

The Fallen Idol 042

(二人の会話中にモルガン、外へ出ていたが)

~~~Morgan.  Couldn't we eat out here?  We could easily make a... table out of some of the cases.  Don't you think?

「そこ・・・外で食べるのはどう? テーブルを運んで、椅子の代りに箱を使ふのどうかしら。ね?」

~~~Richardson.  Yes. Of course.

「ああ、それはいい。」

~~~Morgan.(フィリップに)It would be a picnic.

「ピクニックね、さうしたら。」

~~~Phillipe.  Oh, must we have a picnic?

「ピクニックがいいの?」

~~~Richardson.  Well, you'd like that, wouldn't you?

「え? あなた、ピクニック、嫌ひ?」

~~~Phillipe.  Can I feed Macgregor first?

「最初に、マグレガーに触るの、どう?」

~~~Richardson.  Of course you can, while I'm taking out the things.

「ああ、触つておいで。その間に僕が運ぶのをやつておくよ。」

~~~Morgan.  Can I come too, Phillipe?

「私も行つていい? フィリップ。」

~~~Richardson.  Show her Macgregor.

「ああ、彼女にマグレガーを見せてやれ。」

~~~Phillipe.  Mmm. But won't you need me here?

「うん、だけどここ、手伝はなくていい?」

~~~Richardson.  Oh, I think I can manage.

「ああ、僕一人で大丈夫だ。」

(フィリップとモルガン、蛇の隠し場所へと進む)

       能美武功  11月27日

 

 

The Fallen Idol 043

~~~Phillipe.  Mrs. Baines doesn't like Macgregor.

「ミスィズ・ベインズは、マグレガーが嫌ひなんだ。」

~~~Morgan.  She doesn't, huh?

「あら、さう?」

~~~Phillipe.  She doesn't like you either.

「君のことも嫌ひなんだよ。」

~~~Morgan.  What do you mean? Phile.  What do you mean she doesn't like me?

「それ、どういふ意味? フィル。『私を嫌ひ』つて、どういふこと?」

~~~Phillipe.  She doesn't like anybody really.  But Baines doesn't like her.

「ミスィズ・ベインズは誰だつて嫌ひなんだ。だけどベインズもミスィズ・ベインズが嫌ひなんだよ。」

~~~Morgan.  How do you know?

「どうして分るの? あなたに。」

~~~Phillipe.  She won't give him his... freedom.

「ミスィズ・ベインズは、彼に・・・自由を与へないんだ。だからだよ。」

~~~Morgan.  Did he ask her?

「ベインズ、彼女に自由をくれ、つて言つたの?」

~~~Phillipe.  Oh, yes. I heard him. But I didn't mean to listen.

「うん、さう彼女に言つてゐるところを、僕、聞いたんだ。僕、盗み聞きしたんぢやないよ。ただ聞こえてきたんだ。」

(フィリップ、話しながら、電報で作つた紙飛行機を飛ばしていたが、フィリップの手の届かないところに落ちる。モルガン、拾つてやる)

~~~Morgan.  No, no. I'm - I'm sure you didn't.  When was this?

「あなた、盗み聞きするやうな子供ぢやないわよ。で、それ、いつの話?」

~~~Phillipe.  Yesterday after Baines and I came back.

「昨日だ。ベインズと僕が家に帰つて来た後。」

~~~Morgan.  What did he say, Phile?

「あの人、何て言つたの? フィル。」

~~~Phillipe.  "I want my freedom. "Just like that.  And she went on. Natter, natter.  Always nattering.

「『僕は自由が欲しい』。かういふ調子でね。さうしたら、ミスィズ・ベインズはぐずぐず言つて・・・ずつとぐずぐず言つてたな。」

(モルガンの顔、明るくなる)

       能美武功  11月28日

 

The Fallen Idol 044

~~~Morgan.  Poor Baines.

「可哀そうに、ベインズ。」

~~~Phillipe.  He did want it so badly.  When she comes back I'll ask her for my freedom too.

「ベインズは、ひどく自由を欲しがつてゐた。ミスィズ・ベインズが帰つて来たら、僕も自由が欲しいつて言ふつもりだ。」

(フィリップ、花の中に飛行機を捨てる)

~~~Morgan.  That was a good dart.  Why did you throw it away?

「あら、優秀な飛行機だつたぢやない。どうして捨てたりしたの?」

~~~Phillipe.  Oh, I can make lots more like that.

「ああ、あんなもの、僕、いくらでも作れるさ。」

~~~Morgan.  What room is this?

「ここは何の部屋?」

~~~Phillipe.  The guest room.  For very important people.

「客間。重要な客が来た時の。」

~~~Morgan.  Oh. It's very pretty.

「ああ、綺麗な部屋。」

(蛇の隠し場所に来て)

~~~Phillipe.  Macgregor lives here.  Supper.

「マグレガーはここにゐるんだ。さあ、夕食だよ。」

(蛇がいないのでフィリップ、辺りを捜す)

~~~Morgan.  What's the matter?

「どうしたの?」

~~~Phillipe.  He's gone.

「ゐないんだ。」

~~~Morgan.  How could he have got out?

「どうやつて逃げたのかしら。」

~~~Phillipe.(泣きながら)She must have killed him.

「ああ、彼女だ。彼女が殺したんだ。」

(二人、リチャードソンのいるところに戻る)

       能美武功  11月29日

 

 

The Fallen Idol 045

~~~Richardson.  It's just a bit of bad luck you've got to take.

「ああ、運が悪かつた。さう、運が悪いかつたんだ、フィル。」

~~~Phillipe.  She never really liked him.  She said he was vermin.

「彼女はマグレガーが嫌ひだつた。害虫つて言つてたんだ。」

~~~Richardson.  Well, tomorrow we'll - we'll put up a little stone in the garden... and we'll write his name on it.

「ああ、明日、庭に小さな石を建てよう。その上に彼の名前を書くんだ。」

~~~Phillipe.  "Macgregor, killed by Mrs. Baines. "  And the date.

「『ミスィズ・ベインズにより殺されたマグレガー』。そして日付。」

~~~Richardson.  No, no. No. Not that.  Something like... "My Macgregor.  Very lovely he was in his life. "

 And then the date. 

「いやいや、それは駄目だ。『生前、とても綺麗だつた、僕のマグレガー』。それから日付。」

No. We -We'll just have "Macgregor. "  That'll be plenty.  We'll remember.  How about a bite of supper?  Then we'll play a game.  Come on.

「いや、ただ『マグレガー』とだけ。それで十分だ。思ひ出すさ、いつでも。さ、夕食はどうだ? それから何か遊びをしよう。さ・・・」

(とモルガンを誘つて)

~~~Richardson.  Well, sit down, Julie.  Let's - Let's have a drink to happier days.

「さ、ジュリー、坐つて。これからの幸せの日々に、乾杯しよう。」

~~~Phillipe.  Let me.

「僕に注がせて。」

(と、酒を注ぐ)

(三人席に坐る)

\\

(食事がすみ、三人、かくれんぼをする。フィリップ一人、逃げる)

(フィリップ、覆いのかかった机や椅子、の下に隠れる)

(そこからミスィズ.ベインズの足が見える。フィリップ、モルガンの足だと思い、声を出す)

~~~Phillipe.  Hey!  Hey!

「おーい、おーい。」

(足、逃げる)

(リチャードソンとモルガン、やって来て、囃す。フィリップ、覆いをした椅子、机の下を逃げる。覆いに絡まる)

~~~Richardson.  There he is. What is it? I've caught a fish?  Is it a rabbit or a roly-poly pudding?

「さてと、ここにゐるんだな。これは魚かな? それとも兎、いや、ただのプディングかな?」

       能美武功  11月30日

 

 

The Fallen Idol 046

~~~Morgan.  Where is he? Where is he? Where is he?

「どこにゐるのかな? ここかな? ここかな?」

~~~Richardson.  We'll catch him this time.  We'll catch him and kill him.  Puss, puss, puss, puss, puss, puss, puss, puss.  Thunder and lightning! Lightning and thunder!  Terrible storm in the jungle now.

「今度は掴まへるぞ。今度は掴まへて、殺すんだ。プッス、プッス、プッス・・・。雷に稲妻、稲妻に雷! ジャングルで、今、酷い嵐だ。」

(絡まったフィリップから覆いを取ってやりながら)

~~~Richardson.  I catch - I catch - I catch you.

「さあ、掴まへたぞ。掴まへたぞ。」

(覆いが取れてフィリップ、また逃げる)

~~~Richardson.  Oh, what a run.  Where is he? Phile? Bedtime.  Come along.

「おお、足が速いな。どこだ、フィル。もう寝る時間だ。出て来い!」

~~~Morgan.  Phillipe.

「フィリップ!」

~~~Richardson.  Think he went along here.  Come on. Come on.  Where are you?

「ここらに来た筈だな。さあ、もう出て来い。どこにゐる、フィル。」

~~~Morgan.  Phillipe.

「フィリップ。」

~~~Richardson.  No?

「ゐない?」

(リチャードソンとモルガン、抱き合う)

~~~Morgan.  I'm only going because - because it's not possible to stay.

「私、帰る。このまま泊つてはいけないわ。」

~~~Richardson.  All day long I've wanted to talk to you, Julie.  Now's my last chance.  Now we're alone, I just want - I just want you around always.

「一日中、君と話がしたかつたんだ、ジュリー。これが最後の機会だ。今は二人だけ。二人で話さう。僕は君と、いつも二人でゐたいんだ。」

(こちら、フィリップ。隠れていると、ミスィズ・ベインズの姿が見える。フィリップ、叫び声を上げる)

       能美武功  12月1日

 

 

The Fallen Idol 047

~~~Phillipe.  Baines!

「ベインズ!」

(フィリップ、リチャードソンとモルガンのところに戻る)

~~~Richardson.  What is it?  What's the matter?

「何だ。どうしたんだ。

~~~Phillipe.  I saw.

「見たんだ、僕は。」

~~~Richardson.  What frightened you?

「怖いんだな? 何を見た。」

~~~Phillipe.  I'm - I thought I saw a ghost.

「ああ、僕・・・幽霊を。」

~~~Richardson.  Aw.(と、笑って)The game's gone on too long.  Come on. Upstairs.

「なあんだ。かくれんぼのやり過ぎだな。さ、二階に上らう。」

\\

(フィリップ、ベッドで寝てゐる。そこにミスィズ・ベインズ、やつて来て)

~~~Mrs. Baines.  Where are they?  Where are they?  Don't lie to me.  I know they're here.  I have been here all the time.

「二人はどこ? どこにゐるの。嘘は駄目、私には。ここにゐるのは分つてる。私はずつと家にゐたんだから。」

(フィリップが答えないので)

That's not nice, Master Phillipe.  All I want to know is where they are.  I want - I want to talk to them.  Help me. Help Mrs. Baines.  Master Phillipe, we -we've always been friends, haven't we?

「よくないことよ、マスター・フィリップ。私はただ、今あの二人がゐる場所が知りたいの。私、あの二人に話がある。ね、私を助けて。ミスィズ・ベインズを助けて。マスター・フィリップ、私たちは友達だつたでせう? ずつと今まで。」

       能美武功  12月2日

 

 

The Fallen Idol 048

~~~Phillipe.  No.

「友達なんかぢやない。」

~~~Mrs. Baines.  We were friends, last night.  Do you remember that secret we had?  About them?

「夕べは友達だつたでせう? 二人で秘密を作つたの覚えてゐる筈よ、あの二人のことで。」

~~~Phillipe.  We didn't have a secret.

「秘密なんか、ない。」

~~~Mrs. Baines.  Oh, you know all about them.  You're not such a child as you pretend to be.  You've got a nasty, wicked mind, and it ought to be beaten out of you.

「あなた、あの二人について何でも知つてるのね。あなた、いい子のふりしてるけど、ちつともいい子なんかぢやない。汚い、悪い心を持つた子だ。私、その悪い心を、あなたから叩きだしてやる。」

(ミスィズ・ベインズ、部屋から出る)

(フィリップ、起上がり、部屋の外へ出る。下にリチャードソンが出て来て、フィリップを呼ぶ)

~~~Richardson.  Phile? Phile?

「フィル。フィル。どこだ。」

~~~Mrs. Baines.  Is that you?

「あなたなの?」

(階段の上からフィリップ、大声で)

~~~Phillipe.  Baines!

「ベインズ!」

(ミスィズ・ベインズ、そのフィリップに駆寄り)

~~~Mrs. Baines.  Look!

「この通り!」

(と、フィリップの頬を殴る)

~~~Phillipe.  Help! Help!  She's in there!

「助けて!・・・ミスィズ・ベインズ、ここにゐるんだ。」

(ミスィズ・ベインズ、リチャードソンに駆寄り)

~~~Mrs. Baines.  You've got that girl in there!

「あなた、あの女をここに連れて来たのね!」

~~~Richardson.  Now, wait a moment. Listen to me.

「まあ、待て。僕の言ふことを聞くんだ。」

       能美武功  12月3日

 

 

The Fallen Idol 049

~~~Mrs. Baines.  I don't want to hear any excuses.  I know all about it. Let me get at her.  I'll tell her a thing or two!

「言ひ訳なんか聞きたくない。私は何もかも知つてゐる。さ、あの女に会はせて。私、あの女に言ふことがあるんだから。」

~~~Richardson.  We can say what we've got to say to each other downstairs. Don't make a scene.

「階下で言ひたいことは何でも言へる。喧嘩は止めだ。」

~~~Mrs. Baines.  Get out of my way!  Don't you tell me what to do!  You're a fine one to dictate to me!

「そこをどいて。私、あなたの指図など受けない。指図出来ると思ふなんて、いい気なものよ!」

  How dare you!  Let me go!  I'll put you and her in the gutter before I'm finished with you!  I'll give you something you'll remember for the rest of your life!  Will you let me go!

「厚かましいにも程がある。そこをどいて! あなたなんか、あの女と一緒にごみ溜めの中にぶちこんでやる。あんたとの話がすむまでにね。これからの一生涯、忘れられないものをあんたの土産に持たせてやる! さ、そこをどいて!」

(フィリップ、階段の上からこの光景を見ていたが、もっとよく見ようと、外の非常階段で下に降りる。外から中に入り、二人を同じ階から見る)

~~~Mrs. Baines.  Thought you had me safely out of the way, didn't you? Hypocrite! 

「私を除け者にするなんて簡単なことだつて、あんた、思つたのね。偽善者!」

And you! You needn't go on hiding in that room! I recognized you!  You needn't think you can come back here on Monday to your safe little job!  I'll get you deported out of the country!

「あんたつたら、何! あんな部屋に隠れて! そんなことをしても無駄! 分つてる、あんたのことは。いい? 月曜日に自分の仕事に無事帰れると思つたら、大間違ひ! 私、あんたをこの国から追出してやる!」

~~~Richardson.  Quiet!  For heaven's sake, don't go on like this!  If you've no thought of yourself or of me, at least think of the boy.

「静かに! 頼む、こんな調子で話すのは止めるんだ! お前が、自分自身や僕のことはどうでもいいと思つてゐるなら仕方がない、しかし、少なくとも、フィリップのことを考へてやるんだ。」

       能美武功  12月4日

 

 

The Fallen Idol 050

~~~Mrs. Baines.  Him? When I'm finished with her, I'll give him what he deserves!

「フィリップ? 彼女と話がすんだら、今度はあの子だ! 目にもの言はせてやる!」

~~~Richardson.  Be quiet!

「静かに!」

~~~Mrs. Baines.  He'll think twice before he starts on his sneaking ways, the lying, beastly little brat!

「狡い子! 嘘つきの、隠し事の好きな、厭な奴! 思ひ知らせてやる!」

~~~Richardson.  Stop, or I'll lose my temper!  Now, you go downstairs.  I'll join you, and we'll –

「止めなさい! 私も仕舞には怒るぞ! さ、下に降りるんだ。私も降りる、そこで・・・」

(ミスィズ・ベインズ、ベランダに出て、モルガンを捜そうとする。ベランダに出るためのその場所は、例の、足場の狭いところ。ミスィズ・ベインズ、足を滑らせ、下に落ち、階段を転げ落ち、死ぬ)

(落ちたミスィズ・ベインズを見ているリチャードソンを、窓から見たフィリップ、独言)

~~~Phillipe.  He pushed her.

「ベインズ、彼女を押したんだ。」

\\

(フィリップ、非常階段を降り、町の中を走る)

(警官1に出逢う)

~~~警官1.  Hello, sonny.  What are you up to?  Out a bit late, aren't you, sonny?  What's your name, sonny?  Come here.  Here.  Cold, sonny?

「ああ、坊や。どうした。散歩には少し遅過ぎだな。君の名は? さあ、こつちへ来て。寒いか? 坊や。」

Come here.  Put this on.(と、自分の外套を脱ぐ)How about a nice, warm cup of tea?  Yes?  You would? Good.  Come on.  Yes?  Well, I'm going to have one anyway.

「さあ、こつちへ。これを着て。暖かいお茶はどうだ? 飲む? 飲むね? よーし。」

(と、警官1一人で歩いて行く。フィリップ、思はず、その後を行く)

\\

(警察署。取調官。その横に女)

(取調官、女を逮捕した警官2に訊く)

~~~取調官.  Yes?

「それで?」

~~~警官2.  And so I arrested her.

「だから逮捕したんです。」

~~~取調官.  Well, Rose, what have you got to say this time?

「さあローズ、今度はお前、何と言ふつもりなんだ?」

~~~.  Nothing, except it's not my turn yet.

「何も。ただ、まだ私を逮捕する時ぢやないつてこと。」

       能美武功  12月5日

 

 

The Fallen Idol 051

~~~取調官.  Same address?

「住所は同じか?」

(そこへ、警官2、フィリップを連れてやって来る)

~~~警官2.  There we are.  Now, round here. Come on.

「さあ、着いた。ここへ来て。さあ。」

~~~取調官.  Come here.  Bring him here.  Who is he?  What's all this about?

「こつちへ来なさい。ここへ連れて来て。誰なんだ、これは。どうしたつていふんだ。」

~~~警官2.  I found him wandering about.

「独りでうろついてゐるのを見つけたんです。」

~~~.  Pickin' up kids now, are ya?

「今度は子供を誘拐して来たのね?」

~~~取調官.  Quiet, Rose.  Where do you live, sonny?

「ローズ、静かにするんだ。坊や、君、住所、どこ?」

~~~警官2.  He won't speak.

「喋ろうとしないんです。」

~~~.  Quite right.

「それでいいの。」

~~~取調官.  Come on, sonny.(と、離れたところにフィリップを連れて行く)You come over here.  So, what have you been up to, eh?

「さ、坊や、こつちへ来て。君、出て来たんだね? 何をしようと思つたんだ?」

Playing about, have you?  Come and sit over here.  There you are.  Now, then, what were you doing?  Walking in your sleep, were you?

「遊びに出たのかい? さあ、こつちへ来て。坐つて。よーし、それでよし。それで君、何をしてゐたんだ?眠つて、それで、ぼけて出て来たの?」

~~~.  That's all I was doing.

「さう、それ。私がしてゐたのも。」

       能美武功  12月6日

 

 

The Fallen Idol 052

~~~取調官.  Remember where you live, sonny? Eh?  Come on. Try to think.  Come on, sonny.  There's nothing to be frightened of here.

「坊や、住所はどこか、覚えてゐるんだらう? どうだ? 思ひ出すんだ。さあ、坊や。ここでは何も怖いものはないんだからね。」

~~~.  Nothin' at all.

「さ、何も怖くないのよ。」

~~~取調官.(女に)Shh. Shh.(フィリップに)We just want to help you, see.  You tell us where you live, and we'll take you home.

「シッ、シーッ。君のことを助けたいだけなんだ。住所がどこか分れば、そこへ連れて帰るんだ、君を。」

(フィリップ、女を見て、女の方に近づく。女、フィリップを抱くようにする)

~~~取調官.  Come on, sonny.  Tell us where you live.  See what you can do, Rose.

「さあ、坊や。どこなんだ? 住所は。ローズ、お前やつてみろ。」

~~~.  Hello, deary. Where do you live?

「ねえ、坊や? あなた、どこに住んでるの?」

~~~取調官.  Rose, Rose.  Not like that.

「ローズ、ローズ。さういふ調子ぢや駄目だ。」

~~~.  Not like what?

「さういふ調子? 何の調子さ。」

~~~取調官.  Well –

「つまりだ・・・」

~~~.  Here! Not like what?

「はつきりして。何の調子さ。」

~~~取調官.  You know. Just find out where he lives and tell him we'll take him there.

「お前、分つてゐる筈だぞ。住所を聞いて、我々がそこへ連れて帰る、さう言へばいいんだ。」

       能美武功  12月7日

 

 

The Fallen Idol 053

~~~.  Shall I take you home?

「お家に連れて行くけど、いい?」

~~~取調官.  Rose!  Can't you do it without - without the smile?  Just ask him naturally.

「ローズ! その笑ひを止めて言ふんだ。自然にやれ、自然に!」

~~~.  Naturally?  Come along, deary.  Now, you would like to come home with me now, deary, wouldn't you?  That was all right, wasn't it?

「自然に? 坊や、ぢや、行きませう。坊や、私と一緒に家に帰る? こんなのぢやどう?」

Well, I can't say it any other way!  Now, you would, wouldn't you?

「他の言ひ方なんてできない! 私。さ、坊や、どう?」

~~~Phillipe.  Yes, please.

「お願ひします。」

~~~.  There you are. You see?

「さう、いい子、いい子。(取調官に)ほらね。」

(ここで電話がかかる。取調官、受話器を取って)

~~~取調官.  Station officer, Chelsea Police.  Yes, Doctor?  Serious?  Fatal.

「警察です。チェルシー担当。ああ、先生。重症? ああ、命に係はる?」

~~~.(フィリップに)Come and sit over here.  Come on.  Tell me your name.

「ここに来て。ここに坐つて。さあ、名前は?」

~~~取調官.(電話に)What time was that?

「何時頃の話だ。」

~~~.(フィリップに)Now then, come on. Tell me your name.

「さあ、言つて。あなたの名前は?」

~~~取調官.(電話に)Yes, Doctor. Of course.

「分りました、先生。勿論です。」

      能美武功  12月8日

 

 

The Fallen Idol 054

~~~.(フィリップに)What's the matter?  Come on.

「どうしたの? あんた。さあ。名前は?」

~~~Phillipe.  Phillipe.

「フィリップ。」

~~~.(フィリップに)Phillipe? Phillipe what?

「フィリップ? フィリップ・何?」

~~~取調官.(電話に)Yes.

「はい、もしもし。」

~~~Phillipe.  That's all.

「それだけ。」

~~~.  Come on.(フィリップの髪に触って)It's a bit long, isn't it?  You want a haircut.

「さあ。髪、長いわ。床屋に行かなくちや。」

~~~取調官.(電話に)I'll have one sent over.  Anything else I can do?

「一人そちらにやります。他に何かすることは?」

~~~.(フィリップに)Phillipe? Phillipe what, eh?  Where do you live?

「フィリップ? フィリップ・何なの? どこに住んでるの?」

(警官2、フィリップに靴を持ってきて)

~~~警官2.  Come on, chum.  You pop your feet into these.

「さあ、僕。これを履いて・・・」

~~~.  Oh! Aren't you a lucky boy!  Oh, look.  They'd last forever.  I'd like a pair of those.

「あら、あなた、よかつたぢやない! ほら、見て。これ、長持ちするわよ。私も欲しいわね、こんなの。」

~~~取調官.(電話に)Good night, Doctor.(警官1を呼び)Jones.

「ぢや、失礼します、先生。・・・ジョーンズ!」

There's been an accident - 48 Cheston Square.  You know, that embassy.  Woman killed herself.  Fell down a flight of stairs.  Get an ambulance sent over.  Ask for Mr. Baines.

「事故があつた。チェストン街48だ。分るな? 大使館だ。女が死んだ。階段から落ちたんだ。救急車を出せ。ミスター・ベインズだ、あちらの人間は。」

      能美武功  12月9日

 

The Fallen Idol 055

(警官1、取調官から離れる)

(女、カップに入ったコーヒーをさますため吹いてやって)

~~~.  Is it too hot? Is it?  Here, try it now.  Go on.

「熱過ぎね? きつと。さあ、これならどうかしら。ほら。」

~~~取調官.  Now, Rose, have you got the address?

「おい、ローズ、住所は分つたのか?」

~~~.  Give me time.

「時間を下さいな。」

~~~警官1.  Did you say the name was Baines?

「あちらの名前はベインズつて言ひましたか?」

~~~取調官.  Uh, yes, Baines. 48 Cheston Square.

「ああ、ベインズだ。チェストン街48。」

~~~Phillipe.(独言で)Baines.

「ベインズ・・・」

~~~取調官.  What's the matter?  Do you know him?

「どうした。君はベインズを知つてゐるのか。」

~~~Phillipe.  I live there.

「僕はそこに住んでゐるんです。」

~~~取調官.  What made you run away, sonny?

「どうして家を出て来たんだね?」

~~~Phillipe.  Nothing.

「どうしてつて、何もありません。」

~~~取調官.  You weren't frightened or anything?

「何か、怖いことが起きたんだらう?」

~~~Phillipe.  No.

「いいえ。」

~~~取調官.  Then everything was all right at home?

「家ぢや、何もかも普通通りだつたといふんだな?」

~~~Phillipe.  Yes.

「ええ。」

      能美武功  12月10日

 

 

The Fallen Idol 056

~~~取調官.  Does your father work at the embassy?

「君のお父さんは大使館で働いてゐるの?」

~~~Phillipe.  No. He's ambassador.

「いいえ、大使なんです。」

~~~.  Oh!  I know your daddy!

「あら、それなら私、あんたのパパ、知つてるわ!」

\\

(取調官、警官2、フィリップを大使公邸にパトカーで連れて行く)

(リチャードソン、扉を開ける)

~~~Richardson.  Oh, there you are, Phile.

「ああ、フィル、帰つてきたか。」

~~~取調官.  We picked him up in Hilton Street.  There's been an accident?

「ヒルトン街で見つけたんだ。事故があつたんだつて?」

~~~Richardson.  Yes.

「ええ。」

~~~取調官.  Over there?

「あそこでか?」

~~~Richardson.  The doctor's with her now.

「今、先生が来て下さつてゐます。」

(リチャードソン、フィリップをテーブルの椅子に坐らせながら)

~~~Richardson.  Now... just - just -just sit down there... for a moment, Phile.

「ああ、フィル、そこに・・・そこにちよつと、坐つてゐて。」

~~~取調官.(リチャードソンに)How did it happen?

「どんな具合に起きたんです?」

~~~Richardson.  We'd had a few words up there.  She was angry with the boy for some reason.  The next thing I knew... she'd slipped going down the stairs.

「私と女房はあそこで、話をしてゐました。何かの理由で、彼女はフィリップのことを怒つてゐたんです。すると何かの拍子で・・・彼女は足をすべらせたのでせう、階段を転げおちてゐました。」

      能美武功  12月11日

 

 

The Fallen Idol 057

(取調官、手を拭いている医者の方へ行き)

~~~取調官.  Can I help at all, sir?

「何かお手伝ひ出来ることがありますか?」

~~~医者.  No. Just an accident.

「いいえ、これはただの事故ですから。」

~~~医者.(リチャードソンに)I'll be off. There's nothing more that I can do.  You better tell the ambassador at once.

「私はこれで。これ以上私のすることはありませんから。大使にすぐ連絡してください。」

~~~Richardson.  He's away.  I've phoned the first secretary.

「大使は外国です。第一秘書には電話しました。」

~~~医者.  Don't worry, man.  More than you can help.  You did all that you could.  These things happen, you know.

「心配はありません。これはあなたの手でどうかう出来るものではなかつたのです。あなたの出来ることは全て果してあります。かういふことは起きるものです。」

~~~Richardson.  I can't believe that she's –

「妻がこんなことになるなんて、私は・・・」

~~~医者.  I know.  The ambulance will be coming.  I'll sign the certificate first thing in the morning.  Let me see. Where did I leave my coat?

「分ります。救急車が来ます。明日朝一番で、証明書に署名します。待つて、エーと、私のコートは?」

~~~Richardson.  It's here, I think.

「ここです、きつと。」

~~~医者.  Don't think me heartless.  In my position one must try to be hard. 

「こんなにすぐ帰るからつて、つれないと思はれるかもしれませんが、私の立場では、かういふ時は事務的でなければ。」

Death is like a business.  It has to be attended to.

「死は、我々医者にしてみれば、単なる仕事です。ただ仕事をすませればそれで終なのです。」

(鞄を取ろうとしてフィリップに気がつき)

Why, it's Phillipe, isn't it?  What are you doing here?  You ought to be in bed.

「おや、フィリップぢやないか。ここで何をしてゐるんだ? ベッドに入つてなければならない時間だよ。」

      能美武功  12月12日

 

 

The Fallen Idol 058

~~~取調官.  We found him wandering around.  We were going to send him home when we heard about the accident.  He said he was sleepwalking.

「この坊やが道をうろついてゐるのを見つけたんです。この子を家に返さうとしてゐた時、ここの事故のことで電話があつたのです。この子は、夢で歩いてゐた、と言つてゐました。」

~~~医者.  Why, I know Phillipe.  He doesn't walk in his sleep.  Do you, Phillipe?  What's the boy been doing?  Now, listen, Phillipe, did anything happen to frighten you?

「ああ、私はフィリップのことはよく知つてゐる。夢で外を歩くやうな子ぢやない、この子は。さうだらう? フィリップ。この子は何をしてゐたんだ。さあフィリップ、お前、何か怖いことを見たんぢやないのか?」

~~~Richardson.  We went to the zoo, that's all.  The boy's tired out.  I'll take him upstairs to bed.

「我々は動物園に行つたんです。この子は疲れ果ててゐました。二階のベッドに、私が連れて行つたんです。」

~~~医者.  Wait a moment.  Come here, Phillipe.  Did he see it?

「ちよつと待ちなさい。ここへ来て、フィリップ。(ベインズに)この子は事故を見たのかな?」

~~~Richardson.  I don't think so.

「さうは思ひませんが。」

~~~医者.  Well, you're a fine sort of chap, aren't you, wandering about at night in your pajamas.  Who do you think you are- Nick Carter?  Where'd you get this outfit?

「やれやれ、フィリップ、お前は大変な子だな、パジャマで真夜中に街をうろついたりして。自分が何だと思つてゐるんだ? ニック・カーターだと思つてゐるんぢやないだらうな。(ニック・カーターは探偵小説の探偵らしい)この着物、どこで手に入れたんだ?」

~~~取調官.  We had to find him those at the station.

「警察で、着せてやつたんです。」

~~~医者.  Why did you run away, Phillipe?

「何故お前、逃げ出したんだ? フィリップ。」

~~~Richardson.  I've told you - she went for the boy.

「言つたはずです。その子を、妻が追いかけたんです。」

      能美武功  12月13日

 

 

The Fallen Idol 059

~~~医者.  Tell me everything you know, Phillipe.  Then you won't be frightened anymore.

「お前が知つてゐることは全部話すんだ、フィリップ。さうすれば怖いことはもうなくなる。」

~~~Richardson.  It's long past bedtime.  We'll go upstairs.  He needs sleep.

「もう寝る時間はとつくに過ぎてゐます。私たちは二階に行きます。フィリップには睡眠が必要です。」

~~~医者.  I'm a doctor, Baines.(フィリップに)Why was she angry with you, Phillipe?

「ベインズ、私は医者だよ。フィリップ、ミスィズ・ベインズはお前にどうして怒つてゐたんだ、フィリップ。」

~~~Phillipe.  Because of secrets.

「秘密のことで、です。」

~~~医者.  Secrets?(リチャードソンに)Do you know what he means?

「秘密? ベインズ、君、この子のいふ意味が何か、分るのか?」

(勿論ベインズは、その秘密が、ジュリーと自分のことである、とジュリーと自分のことである、とおほよそ感づいてゐる。

11月13日の~~~Mrs. Baines.  Good.  I suppose she was having tea with him.

「よし、それなら・・・その女の人、彼とお茶を飲んでゐたのね?」が、二人の秘密。)

~~~Richardson.  You've no business pestering the boy.  He's half asleep.

「この子に問ひ詰めるなんて、今は駄目です。この子は半分眠つてゐるんです。」

~~~医者.  What were those secrets, Phillipe?  Come on. You can tell me.  Was she angry at the zoo?

「その秘密とは何だね? フィリップ。さあ、話してごらん。動物園で、ミスィズ・ベインズが君のことを怒つたのかね?」

~~~Phillipe.  No.

「いいえ。」

~~~医者.(リチャードソンに)Was everything all right at the zoo?

「動物園では、何もなかつたのかね?」

~~~Richardson.  Yes.

「ええ。」

~~~医者.  Do you know what made her angry?

「彼女が怒つた原因を、君は知らないのか?」

~~~Richardson.  No.

「知りません。」

~~~Phillipe.  You're not angry with Baines, are you?

「ベインズのことで、先生は何か怒つてゐるんですか?」

~~~医者.  No. Of course not.

「違ふ。勿論そんなことはない。」

      能美武功  12月14日

 

 

The Fallen Idol 060

~~~Phillipe.  You're not going to send him to prison.

「ベインズを監獄に入れやうといふんですか?」

~~~医者.  Doctors don't do that.

「監獄は医者の仕事ではない。」

~~~Phillipe.  I don't mind going to bed now.

「僕、もう、寝床に行く。」

~~~医者.  You'd better take him up there, Baines.  Give him one of these tablets.

「ベインズ、この子をベッドに連れて行つて。眠り薬だ。一錠飲ませて。」

(と錠剤の瓶をリチャードソンに渡す)

(リチャードソン、フィリップを抱へる)

~~~Phillipe.  Was it self-defense, like in Africa?

「アフリカの時と同じ・・・自己防衛?」

(医者、この言葉を聞き、不審な顔をする)

~~~医者.(取調官に)Dr., um - Dr. What's-his-name is the police doctor, isn't he? Dr. Wilson?

「エーと、ドクター・ウィルスンといふ名前ぢやなかつたかな? 警察医は。」

(ここで大使の秘書、帰つて来る。玄関の扉を開けて)

~~~秘書.  Good evening, Dr. Fenton.  This is a terrible business.  Is Baines about?

「今晩は、ドクター・フェントン。ひどい話だな、これは。ベインズはゐるんだね?」

~~~医者.  He's upstairs putting the child to bed.  He was found in the street, scared.

「今子供さんを連れて、二階に上つてゐるところです。お子さんは、道路で保護されたんです。」

~~~秘書.  What about?

「どうしたんだ。」

~~~医者.  I should like the police doctor called in, if you don't mind.

「警察医を呼んで貰ふやう頼みました。お差し支へなければ。」

~~~秘書.  Police doctor?  What's he got to do with it?

「警察医? 何か問題があるといふのか。」

~~~医者.  I should like Dr. Wilson called.

「ドクター・ウィルスンに来て貰つた方がよいと思ひます。」

      能美武功  12月15日

 

 

The Fallen Idol 061

~~~秘書.  Surely there is nothing to worry you, is there?

「君が心配するやうなことは、君はないといふんだな?」

~~~医者.  Possibly not.

「ええ、多分ありません。」

~~~大使秘書.  I don't like it.  I don't like it at all.  The ambassador's a great stickler. 

「どうも気に入らないな。全く気に入らない。何事も几帳面にやるといふのが大使の仕事なんだ。」

He won't like the police within the embassy.  You do realize that this is officially foreign territory.  Police are not allowed in here without permission.

「だいたい大使館の中に警察を入れること自体からして気に入らない。ここは公的には、君も知つての通り、外国なんだ。許可なしに警察は入れない場所なんだ。」

~~~医者.  The woman's dead.

「しかし、女性が死にましたので。」

~~~秘書.  Yes, but an accident, surely.

「さう、しかし事故なんだ。さうだな。」

~~~医者.  Probably.

「多分。」

~~~秘書.  Well, wasn't it?

「ほう、すると違ふと言ふのか。」

~~~医者.  Perhaps.  But I'm not prepared to sign the death certificate.

「ひよつとすると。とにかく私は、死亡証明書に署名はまだしないつもりでゐます。」

~~~秘書.  Very well. I'll have to phone the foreign office in Scotland Yard.  Goodness only knows whether there'll be anybody there this hour.

「よろしい。警察の外国係に、私は電話する。しかしこの時間にあそこに誰かゐるのかどうか、それが問題だが。」

      能美武功  12月16日

 

 

The Fallen Idol 062

~~~取調官.  The Yard doesn't close, sir.

「警察は一晩中開いてゐます。」

~~~秘書.  I meant the foreign office.

「その、外国係のことを言つてゐるんだ、私は。」

(と、玄関の扉を開けて、出る)

\\

(こちら、リチャードソンとフィリップ。リチャードソン、眠り薬を渡しながら)

~~~Ricardson.  It'll make you sleep.  You've got to try and put it right out of your head, Phile... everything you've seen and heard tonight.

「これを飲めば眠れる。いいか、フィル、君の頭から何もかも全部、出してしまふんだ。今夜君が見たり聞いたりしたもの全部をね。」

~~~Phillipe.  I understand.

「うん、分つた。」

~~~Ricardson.  Well, go to sleep... and forget it.  I'm going to give you two night-lights tonight.  It'll be daylight before you can say Jack Robinson.

「さあ、寝て。そして忘れるんだ。今夜は夜用の電気を二つつけておく。ジャック・ロビンソンを暗唱するまでには、もう朝が来てゐるさ。」(ここ、不明)

~~~Phillipe.  Baines, are you going?

「ベインズ、君、もう行くの?」

~~~Ricardson.  Listen, Phile, you - you remember that telegram Mrs. Baines sent me?  You had it.  You -You made a dart of it.  What did you do with it?

「さうだフィル、君は、ミスィズ・ベインズが寄越した電報のことを覚えてゐるね? 君があれを持つてゐたんだ。あれで君は飛行機を作つたね。どこにやつた? あれを。」

~~~Phillipe.  I threw it away.

「飛ばしたよ。」

      能美武功  12月17日

 

 

The Fallen Idol 063

~~~Ricardson.  Where?

「どこに。」

~~~Phillipe.  I - I don't remember.  Why?

「覚えてない。どうして?」

~~~Ricardson.  Well, I wouldn't -  I wouldn't like anyone else to find it.  You see, th-they think Mrs. Baines was with us at the zoo.  It'd look funny, that telegram coming. 

「うん、つまり・・・電報が見つかるのは嬉しくないんだ。分るね? みんなは、ミスィズ・ベインズが僕らと一緒に動物園に行つたと思つてゐる。そこで電報があつたりしたら、変だからね。」

And I - I don't want them to know Julie was with us tonight.  She wouldn't like it.  There's no need to tell the police more than they know.

「僕は、その・・・ジュリーが今夜僕たちと一緒だつたといふことも知られたくないんだ。ジュリーが厭だらうしね。警察に、今まで分つてゐる以上のことを、わざわざ知らせなくてもいいんだからね。」

~~~Phillipe.  Yes, I understand.(薬が効いてくる)Are you scared?

「うん、分つた。君、怖いの?」

~~~Ricardson.  Scared?  No.  Only we've -we've got to be careful what we say to policemen.  Oh, well, no good putting it off, I suppose.  Better go down and talk to them.  Good night, Phile.

「怖い? いや、怖いんぢやない。ただ、僕らは、警察に言ふ台詞には気をつけないといけないといふことだ。さ、これ以上彼らを待たせるのはまづい。もう行かなくちや。お休み、フィル。」

~~~Phillipe.  Baines, you could run away.

「ベインズ、君、逃げた方がいい。逃げたら?」

(リチャードソン、この言葉を聞く。部屋を出る)

(一人になつたフィリップ、暫くして何かを思い出し)

~~~Phillipe.  I remember.  I remember where I threw it.

「思い出したぞ、僕は。飛行機、どこに飛ばしたか。」

(フィリップ、寝床から起上がる)

      能美武功  12月18日

 

The Fallen Idol 064

(階下。医者、取調官、外国係のハート、大使秘書の四人)

~~~医者.  Well, then I heard the boy say, "Was it in self-defense?"

「それで男の子が言ふのを私は聞いたんです、『自己防衛?』と。」

He admits there was a quarrel at the head of the stairs.

「階段の上で、喧嘩をしたことは、彼も認めてゐます。」

~~~取調官.  Is that the staircase?

「あれがその階段なんだね?」

~~~医者.  Yes.

「さうです。」

~~~取調官.  Are the injuries consistent with a slip-

「怪我は、滑つたことが原因だといふ話とつじつまが合ふのか?」

(警察医、やって来て。警察医の名前はウィルスン--Wilson

~~~警察医.  Evening, Fenton.  It's an awful hour to be called out.

「今晩は、フェントン。酷い時間に呼び出されたもんだな。」

~~~医者.  I'm used to it. It's the hour for babies.

「いや、馴れてゐる。赤ん坊の(生れる)時間だからね、この時間は。」

~~~Wilson.  Is it? Well, what's the trouble?

「ああ、なるほど。で、問題といふのは何なんだ?」

~~~秘書.  This is Inspector Hart, sir, of the special branch.  He'll help with any interpreting.

「こちらはハート調査官、警察の外国係。言葉が問題の時には、彼が手伝ふ。」

(秘書、ハートと握手。ハート、フランス語で何か言ふ)

Je regrette que vous avez cette ennuie, Monsieur.  と聞こえるが???)

(「こんなことが起きて、大変ですね。」)

~~~秘書.  I wouldn't mind so much if the ambassador was here.

「大使がゐさへすれば、問題なかつたんだが。」

(リチャードソン、階段を降りる)

(別の場所。フィリップ、飛行機を取りに、降りて来る)

(ハート、秘書に何か言う。取調官、秘書に近づき)

~~~取調官.  You were here at the time?

「事故の時に、あなたはここにゐたんですか?」

~~~秘書.  No.  I was having dinner with some friends in a restaurant.

「いいえ。私は友人とレストランで食事をしてゐたんです。」

      能美武功  12月19日

 

 

The Fallen Idol 065

~~~取調官.  All right, all right.  Where is this fellow Baines?

「分つた、分つた。で、このベインズといふ男は今どこに?」

~~~秘書.  In the basement, I think.  No, he went upstairs putting the child to bed.

「地下室だと思ひますが。あ、さうさう、子供を寝かせに二階にゐます。」

~~~取調官.  There'd be no objection, I suppose, to our seeing over the servants' quarters?

「召使のゐるところを少し見てもいいでせうな?」

~~~秘書.  No, none at all.  Through the door there.

「ええ、勿論どうぞ。そこの扉です。」

(ハート、また何かフランス語で言う)

~~~秘書.  You would trouble me much less if you'd speak English.

「英語で喋つてくれ。その方が面倒事が起らないですむ。」

(別のところで警察医と医者)

~~~警察医.  Of course, the story of her slipping may be true... but the type of injuries suggest something more violent.

「勿論、彼女が足を滑らせた、といふ話は本当かもしれない・・・しかし、この傷の様子では、もつと激しい何かが起つたからとも・・・」

~~~医者.  What if there'd been a push?

「押したか何か?」

~~~警察医.  Why do you say that?

「押す? 何故?」

~~~医者.  We know that they quarreled.

「二人が口喧嘩をしてゐたといふから。」

~~~警察医.  Up there?

「二階でか?」

~~~医者.  Mmm.

「うん。」

      能美武功  12月20日

 

 

The Fallen Idol 066

~~~警察医.  Is he a big chap?

「その男は、大きい男か?」

~~~医者.  You saw him come down just now.

「丁度今、降りて来た、あの男だ。」

~~~警察医.  Oh, he.

「ああ、彼か。」

(別の場所。フィリップ、朦朧としながら階段を降りて来る)

(花瓶の花に紙飛行機が刺さつてゐるのが見える)

\\

(取調官、リチャードソンに近づき)

~~~取調官.  Mr. Baines?

「ミスター・ベインズですか?」

~~~Richardson.  Yes.

「ええ。」

~~~取調官.  We've permission to ask you a few questions.

「二三質問をしてよいといふ許可を得たんだが。」

~~~第一秘書.010307に登場)  This has been a terrible night for you and we don't propose to keep you long.

「君にとつては大変な夜だつたね。しかし長く引き止めるつもりはないんだ。」

~~~Richardson.  I'll tell you anything I know.

「私が知つてゐることは何でもお話します。」

~~~第一秘書.  There was nobody else in the house, was there, when it happened?

「事故が起つた時、家に、他には誰もゐなかつたんだね?」

~~~Richardson.  No.

「ゐませんでした。」

~~~取調官.  You had supper out in the yard.

「庭に出て夕食を取つたやうだが?」

      能美武功  12月21日

 

 

The Fallen Idol 067

~~~Richardson.  The boy wanted a picnic.

「あの子が外で食事を、といふものですから。」

~~~取調官.  Just the three of you.

「三人でね?」

~~~Richardson.  Just the boy and I.

「あの子と私、二人です。」

~~~取調官.  But there were three places laid.

「しかし、食器など、三人分でてゐましたな。」

~~~Richardson.  Oh, yes, of course.  I forgot.  Mrs. Baines was with us.

「ああ、さうさう。忘れてゐました。妻が一緒でした。」

~~~取調官.  Try to remember things like that.  It helps us, you know, to get the details right.

「ちやん覚えてゐて欲しいものですな。詳細を知ると、状況がよく分るんですから。」

~~~Richardson.  I'm sorry.

「すみません。」

~~~取調官.  Can we have a word with you?

「ちよつと失礼。」

(と、医者、警察医、ハート、そしてもう一人、紹介なしに入つてゐる人物、これは探偵(デニス・オディー)の4人と共に、何か話すために、リチャードソンから離れる。ここの画面で、少し離れたところにゐる人物は秘書。)

(フィリップ、花の中にあった飛行機を取り、朦朧としてバルコニーを歩く。それを医者、見つける)

~~~医者.  Good heavens.  What's he doing there?

「何だあれは。あの子は一体何をしてゐるんだ。」

(と医者、フィリップに駆寄る。リチャードソンも駆寄る。医者の方が早い)

~~~医者.  Now what, boy?  Come along, Phile.  It's all right, Baines. I'll take him up.

「どうした、フィル。さあ、来なさい。ああ、ここは私がやる、ベインズ。私が連れて上る。」

(フィリップが飛行機を持っているのを見つけ)

Hello. What's this you've got hold of?   Hmm?  You don't want that now.

I'll take it. Now watch. See?

「おやおや、何を持つてゐるんだ? ええ? 今はそんなもの、いらないだらう? 私が持つ。さ、見て。」

(と、医者、飛行機を飛ばす。飛行機、ゆつくりと飛び回り、取調官の傍に落ちる。取調官、それを足でどける)

      能美武功  12月22日

 

The Fallen Idol 068

(医者、フィリップを連れて行かうとして、部屋をリチャードソンにたづねる)

~~~医者.  He's in the same room? 

「この子はさつきの部屋で寝るんだね?」

(リチャードソン、飛行機の行方に気をとられて医者の言葉が聞こえない)

~~~医者.  Baines.  Is he in the same room?

「ベインズ、この子はさつきの部屋に連れて行けばいいんだね?」

~~~Richardson.  Uh, y-yes.

「え・・・ええ。」

(この間、取調官、紙飛行機を拾い、手に取つて眺めてゐる)

~~~秘書.  Well, what was he up to?

「フィリップは何をしようとしてゐたんだ?」

~~~Richardson.  Oh, n-nothing, sir.

「ああ、その・・・別に、何も・・・」

~~~取調官.  Mr. Baines, I understand there was some sort of scene... between your wife and the boy tonight.  Do you know what it was about?

「ミスター・ベインズ、何かいざこざがあつたやうだね? 君の奥さんとあの子供の間に、今晩。何のことでだつたか、君、分つてゐるのかな?」

(この間、取調官、飛行機をいじくっている。リチャードソン、飛行機の電報が気になり、上の空)

~~~Richardson.  Well, she - sh-sh-she used to get in a fuss about... trying to keep the house tidy.

「ええ、その・・・よく妻は・・・部屋を綺麗にしておけと、うるさかつたので・・・」

~~~取調官.  Do you know what he'd been up to?  Or was there nothing unusual to make her angry tonight?

「あの子が何かわるさをしてゐたのかな? それとも、今夜、特君の奥さんを怒らせるやうな何か特別なことをやつたのかな?」

~~~Richardson.  No.

「いいえ。」

(この時までに取調官、飛行機の電報を見終る。言葉の調子は今までと全く変わらず、)

~~~取調官.  You said just now that Mrs. Baines had had supper with you downstairs.  You did say that, didn't you?

「君さつき言つたね? 君の奥さんも君とあの子に加つて、階下で夕食を取つたと。君、さう言つたね?」

      能美武功  12月23日

 

 

The Fallen Idol 069

~~~Richardson.  Yes.

「はい。」

~~~取調官.  Well, then –

「ぢや、どうして・・・」

(リチャードソン、取調官が電報を読んだのが見えてゐるので仕方なく)

~~~Richardson.  I - I... forgot.  She wasn't with us.

「忘れてゐました。妻は一緒ではありませんでした。」

~~~取調官.  But there were three places laid.  Who else was there?

「しかし、三人分の食器が用意されてゐた。もう一人は誰なんだ?」

~~~Richardson.  Nobody.  I- I-I must have laid it from h-habit.

「誰でもありません。多分きつと・・・習慣でつい・・・」

~~~取調官.  But the third place was used.  How do you account for that?  Well, I think we'll leave all the questions to Chief Inspector Crowe in the morning... after he's read the doctor's report.

「しかし、三つとも、食器は使はれてゐた。それをどう説明しますか? よろしい。後は首席警部のクロウが君を尋問する。クロウが医者の報告書を読んだ後にね。」

~~~Richardson.  Doctor's report?

「医者の報告書ですつて?」

~~~取調官.  It's only that your story of the slip doesn't quite fit in with what they say.

「君の話が、医者二人の報告とうまく辻褄のあはないところがあるのでね。」

\\

(朝。屋敷の外の道路。モルガン、歩いて来て、玄関のドアベルを押す。リチャードソン、扉を開ける)

~~~Richardson.  Julie!

(フィリップ、二階のバルコニーからモルガンを不思議さうに見てゐる)

~~~Morgan.  Why not tell them everything?

「どうしてみんなに洗ひざらひ話してしまはないの?」

~~~Richardson.  No, no. Leave it to me.  There's no need for you to be brought into this.  You go to the office.

「いやいや、これは僕に任せておいてくれ。君をこんな話に巻込むわけには行かない。君は事務所に行つて。」

      能美武功  12月24日

 

 

The Fallen Idol 070

(そこに秘書、やつて来て)

~~~秘書.  Good morning, Baines.

「お早う、ベインズ。」

~~~Richardson.  Good morning, sir.

「お早うございます。」

~~~秘書.  Are they here yet?

「まだ彼ら、来ないのか?」

~~~Richardson.  Not yet, sir.

「まだです。」

~~~秘書.  Who is this lady?

「あの女性は誰かね?」

~~~Richardson.  She - She works here, sir, in the typing room.

「えー、・・・彼女は、その・・・ここで働いてゐるんです、タイピストとして。」

~~~秘書.  A bit early, aren't you?

「少し仕事には早すぎるやうだが?」

~~~Morgan.  Yes, sir.  I had something to do that I didn't finish on Saturday.

「はい。土曜日にやり残した仕事がありまして。」

~~~秘書.  Oh, I see.  Do you do shorthand?

「なるほど。君、速記も出来るね?」

~~~Morgan.  Yes, sir.

「はい。」

~~~秘書.  Good. Don't go for a moment.

「ぢや、ちよつとそこで待つてて。」

(取調官、玄関から入ってきた首席警部を紹介し)

~~~取調官.  Chief Inspector Crowe, sir.

「クロウ・・・首席警部です。」

      能美武功  12月25日

 

 

The Fallen Idol 071

~~~秘書.  I'm the first secretary. I'm in charge here until the ambassador returns.

「私が第一秘書です。大使が帰るまでは、私がここを任されてゐます。」

~~~Crowe.  Yes, I know. We shall try to cause you as little trouble as possible.

「ええ、分つてゐます。出来るだけご迷惑をおかけしないやうに努力します。」

~~~秘書.  I see.  This is Mr. Baines.

「分りました。これがミスター・ベインズです。」

(近づいて来たリチャードソンに)

~~~Crowe.  Oh.  My sympathy, Mr. Baines.

「ああ、ミスター・ベインズ、ご愁傷様です。」

~~~秘書.  My ambassador will expect a full report.

「大使は、完全な報告書を期待してゐます。」

~~~Crowe.  Yes, naturally.

「ええ、勿論。」

~~~秘書.  Have you any objection to one of our typists taking down what's said?

「会話をすべて書き取るやう、タイピストをつけるのは如何でせう。」

~~~Crowe.  No, none whatever.  Actually, I've no right to object. We're on foreign territory here. 

Oh, could I see the little boy, Phillipe.

「いいです、勿論。それに反対する理由など、こちらにはありません。事実上ここは外国の領土なのですから。ああ、あの子供、フィリップに会へますか?」

~~~秘書.  If you think it's necessary.

「勿論、必要とあらば。」

~~~Crowe.  Yes. Thank you.

「ええ。どうも有難うございます。」

~~~秘書.  Oh, Baines, uh, would you?  Better fetch him.(モルガンに)Have you got a notebook?

「ああ、ベインズ、エー・・・彼を連れて来て。ノートの用意は?」

~~~Morgan.  I'll get one, sir.

「取つて来ます。」

      能美武功  12月26日

 

 

The Fallen Idol 072

(リチャードソン、フィリップの傍へ進む。それを見て、秘書)

~~~秘書.  There.

「ああ、(フィリップは)あそこです。」

(リチャードソン、階段を上り、フィリップに近づく)

~~~Phillipe.  What shall I say, Baines?

「ベインズ、僕は何を言へばいい?」

~~~Richardson. Tell them anything they want to know, except for you-know-who.

「連中が知りたいことは何でも喋ればいい。ただ、例の人(モルガンのこと)は駄目だ。」

~~~Phillipe.  Was it like this that time in Africa?

「これ、アフリカの時と同じ?」

~~~Richardson.  What time?

「アフリカの時つて、何だ?」

~~~Phillipe.  The time you killed a man.

「人を殺した・・・あの時と・・・」

~~~Richardson. Not a bit like this.

「ああ、全く違ふ。」

~~~Phillipe.  Don't worry, Baines.  I won't tell them anything.

「心配しないでも大丈夫だ、ベインズ。僕は連中に何も喋らないよ。」

(近づいて来たリチャードソンに、秘書)

~~~秘書.  Would you mind, Baines, putting a notice on the front door... telling the clerks to use the empty office next to the visa section next door.

「ベインズ、玄関に張紙をしておいてくれ・・・事務員たちへのしらせだ。ヴィザ発行の部屋の隣の空き部屋を使ふやうにと。」

(リチャードソン、玄関に進む。それを追うフィリップ)

~~~Crowe.  Hello, sonny. Don't run away.

「ああ、坊や、逃げないで。」

~~~Phillipe.  I wasn't running away.

「僕、逃げてやしないよ。」

      能美武功  12月27日

 

 

The Fallen Idol 073

~~~Crowe.  No, I mean, I just wanted to say, "How do you do?"  Your name is Phillipe, isn't it?

「いやいや、私はただ『今日は』が言ひたかつただけなんだ。君、名前はフィリップだね?」

~~~Phillipe.  Yes.

「うん。」

~~~Crowe.  I've heard quite a lot about you.  You're the little boy who ran away.

「君の話はいろいろ沢山聞いてゐてね。夜中に逃げた子なんだね?」

~~~Phillipe.  I didn't run away.

「僕、逃げたりなんか、しなかつた。」

~~~Crowe.  I've said that again, have I?  I meant, you're the one who took a walk. 

「ああ、その言葉、もう二度も言つてしまつたね、私は。ご免。散歩に出て行つた子なんだね?」

And a rather late walk, wasn't it?  After supper, hmm?  Oh, quite a party you had last night, didn't you? A picnic party.

「でも、かなり遅い時間の散歩だつたんぢやない? 夕食後の。さうさう、夕べは夕食、豪勢だつたんだね? ピクニック・パーティーだつたんだらう?」

~~~Phillipe.  No.

「違ふ。」

~~~Crowe.  Didn't you have it downstairs with –

「夕食を階下に・・・持つて行つたんだね?」

~~~Phillipe.  No!

「違ふ!」

~~~Morgan.  Do you want me to take all this down?

「これ、全部、書き留めるんですか?」

~~~Crowe.  No, no, no.  This is just friendly conversation.  We are friends, aren't we?  Hmm?

「いやいやいや。これはただの友達同士の会話だから。ねえ君、僕たち、友達だよね? だらう?」

~~~Phillipe.  No.

「違ふ。」

      能美武功  12月28日

 

The Fallen Idol 074

~~~Crowe.  Well, anyway, you didn't have a picnic downstairs last night with anybody.

「なるほど、とにかく夕べ君は、ピクニックパーティーを階下でしなかつた・・・誰ともだね?」

~~~Phillipe.  No!

「しない!」

(玄関の扉に書つけを張り終り、リチャードソン、帰ってきて)

~~~Richardson.  I've put up the notice.

「注意書きを張つて来ました。」

~~~Phillipe.  No!

「そんなもの、しなかつた!」

~~~Crowe.  I'd like to have a word with Mr. Baines.  Where could we be quiet?

「ミスター・ベインズと少し話がしたいんだが、どこかあるかな?」

~~~秘書.  Uh, here in the ambassador's room.

「ここが大使の部屋です。ここは如何でせう。」

~~~Crowe.  I'd like you and your secretary to be present.  I just want to get Mr. Baines's story quite straight.

「秘書と君はゐて欲しい。ミスター・ベインズの話を正確に聞きたいんでね。」

~~~Richardson.  My story's straight enough.

「私の話は正確な筈ですが。」

~~~Crowe.  Yes, yes, of course. I just want to iron out one or two inconsistencies.

「ああ、分る、分る。私はただ、一二、辻褄の合はない箇所をきちんとしたいだけで。」

(秘書、リチャードソン、モルガン、ハート、の四人、部屋に入る)

(フィリップも入らうとするので、クロウ、止めて)

~~~Crowe.  Oh, would you wait outside for a few moments, sonny?  I just want to have a little talk with Mr. Baines.  Have you got a ball to play with?

「ああ坊や、君は暫く外で待つてゐてくれないか? ミスター・ベインズと少し話がしたいんだ。ボールか何か遊ぶもの、ないかな?」

      能美武功  12月29日

 

 

The Fallen Idol 075

~~~Phillipe.  No.

「ない、遊ぶものなんか。」

~~~Crowe.  Well - Oh. Mm-hmm.

「さうか・・・エーと。」

(と、クロウ、自分の身体を捜すが、何もないので、取調官に)

~~~Crowe.  Uh, Ames, let him borrow your chiming watch.

「ああ、エイムズ、君のチャイムの鳴る時計を貸してやつてくれないか。」

(と、クロウ、部屋に入る。取調官、時計を胸ポケットから出し、フィリップに)

~~~取調官.  It's like this, see.  Do be careful with it now.

「これはかうすると・・・分る? ぢや、気をつけてね。」

\\

(階段。掃除婦二人。少し上ったところに警官。警官、手すりを調べている)

~~~掃除婦1.  Tsk.  Poor Mrs. Baines.  Down these very stairs.  I can almost see her. Can't you?

「かわいさうに、ミスィズ・ベインズ。この階段を真っ逆さまに。見えるやうだわ。ね?」

~~~掃除婦2.  Yes. I expect her neck was snapped like a matchstick.

「きつとあの人の首、マッチ棒のやうに折れたのよ。」

~~~掃除婦1.  Mmm.  Do you see any blood?

「さうね。でもあなた、血、見た?」

~~~掃除婦2.  There wouldn't be any blood if her neck was broken, would there?

「首の骨が折れたのなら、血は全然でなかつたかもしれないわね。」

~~~掃除婦1.  Might be a little  if the bone came through.

「少しは出たかも知れない・・・もし骨が外で出たら。」

~~~掃除婦2.  Treacherous stuff, this marble.  I wouldn't have it in my house at any price.

「この大理石つていふのが曲者(くせもの)ね。どんなことがあつても、私の家には、大理石はご免だわ。」

(皆が入って行った部屋の扉のすぐ傍にフィリップ、立っている。中から取調官、扉を開けて出て来る。フィリップがいるので)

~~~取調官.  You listen to the watch, sonny.

「坊や、聞こえる? 時計の音。」

      能美武功  12月30日

 

 

The Fallen Idol 076

(そして指紋係の警官のところに来る。掃除婦たちに)

~~~取調官.  I wonder if you could find something to do somewhere else, hmm?

「ここでない場所で、何かすることはないのかな?」

(二人の掃除婦、その場を離れる。取調官、指紋係に)

~~~取調官.  Crowe says, will you photograph the position of the body from the top of the stairs.

「クロウの指示なんだ。階段の上から、身体の落ちる位置の写真を撮つておいてくれと。」

~~~指紋係.  Right.

「分りました。」

(取調官、部屋に入らうとして、またフィリップに出逢ひ、時計の扱ひを教へる)

~~~取調官.  No, not that way, sonny.  Like this. See?

「ああ、さうぢやないよ、坊や。かうやるんだ。分る?」

(時計、鳴る。それをフィリップに渡し、部屋に入る)

(フィリップ、指紋係に近づく)

~~~ Phillipe.  What are you doing?

「君、何してるの?」

~~~指紋係.  Hmm?  Oh, yes. See this powder?  Well, that's solved more crimes than the whole police force put together.  Here, put your thumb just down there. 

「ああ? ああ、この粉、見えるか? この粉の実力だがね、警察全部を寄せ集めても、この粉には敵はないほどの力なんだ。ほら、君の親指をここにつけて御覧。」

Just press it down quite like that.(フィリップ、指で手すりの表面を押す)

「さうさう、そんな風に押しつける。」

That's it.  Now put some powder on.  Now you blow and watch.(と、粉を吹き飛ばす)

「さうさう。それから粉をつけて。それから粉を吹き飛ばす。ほら、見て御覧。」

See? There's only one person in the world that has a thumb like that.  And that's how we find things out.

「分るね? この親指を持つてゐる人間は、世界中でただ一人なんだ。それで目的の人間を捜し出せる、といふことさ。」

(と、指紋係、離れる。そこにリチャードソン、クロウ、第一秘書、来て)

~~~Richardson.  Yes, they, uh - they want to have a word with you, Phile.

「ああフィル、この人たち、君と話があるさうだ。」

~~~Crowe.  Oh, well, we shan't need you for a few moments, Baines.

「ああ、ベインズ、君は暫くはづしてくれないか。」

      能美武功  12月31日

 

 

The Fallen Idol 077

~~~Richardson.  Well, I'll be downstairs.(と、場を外す)

「ああ、ぢや、私は階下に。」

\\

(クロウ、取調官、第一秘書とフィリップ、階段を上りながら話)

~~~Crowe.  Well, Phillipe, I don't suppose you ever met a detective before.  Except in books. 

「ねえフィリップ、君、探偵つていふ職業の人に会つたことないだらう? 本の中でしか。」

~~~Crowe.  You know, Phillipe, I've got a boy at home very like you.  He's a bit older, that's all.  Oh, he likes marbles.  Do you like marbles?

「君と同じやうな子供が私の家にゐるんだ。少し君より年上だけど。ああ、彼はビー玉が好きでね。」

Look here.  What do you think of that one?  I think that's a champion.  Don't you?  I always win with it anyway.  I don't suppose Mrs. Baines would have liked marbles, would she?

「ほら、見てごらん。どうだ? このビー玉。これはね、どんなビー玉にも勝てるビー玉だ。君、さう思ふだらう? 私はね、これでいつでも勝つんだ。ミスィズ・ベインズはビー玉は好きぢやないね? さうだらう?」

But I expect Baines could throw a marble with the best of us.  I like Baines.  Don't you?

「でも、ベインズはビー玉投げ、うまいよね。私はベインズが好きだよ。君もだらう?」

~~~Phillipe.  Yes.

「うん。」

~~~Crowe.  But not Mrs. Baines?

「だけど、ミスィズ・ベインズは好きぢやないね?」

~~~Phillipe.  She killed Macgregor.

「マグレガーを殺したんだ、ミスィズ・ベインズは。」

~~~Crowe.  Killed Macgregor?  Who was he?

「マグレガーを殺した? 誰? マグレガーつて?」

~~~Phillipe.  My snake.

「僕の蛇。」

      能美武功  1月1日

 

 

The Fallen Idol 078

~~~Crowe.  Oh.  You can keep that marble if you'd like.  Baines had a quarrel with Mrs. Baines about you last night, didn't he?

「もしよかつたら、そのビー玉、君にあげる。夕べ、ベインズとミスィズ・ベインズは、君のことで喧嘩したんだ、さうだね?」

(階段の下にモルガンと秘書がいる。フィリップ、モルガンの顔を見て)

~~~Phillipe.  No!

「違ふ。」

~~~Crowe.  Didn't you hear them quarreling?

「二人が喧嘩してゐる声を、君、聞いたんだね?」

~~~Phillipe.  No!

「聞かない!」

~~~Crowe.  Phillipe, why did you run away?

「フィリップ、ぢや君、どうして逃げたんだい?」

~~~Phillipe.  I took a walk.

「散歩しただけだ、僕は。」

~~~Crowe.  Oh, a bit late, wasn't it, for a walk?   In your pajamas?  Now, wasn't it because Mrs. Baines frightened you?

「散歩には少し遅すぎぢやないかな? それもパジャマを着てではね。ミスィズ・ベインズが怖くなつたからぢやないのかな?」

~~~Phillipe.  No.

「違ふ。」

~~~Crowe.  But she did hit you, didn't she?

「でも、ミスィズ・ベインズは、君を叩いた。さうだね?」

~~~Phillipe.  No.

「違ふ。」

      能美武功  1月2日

 

 

The Fallen Idol 079

~~~Crowe.  She came to your room last night.

「ミスィズ・ベインズは、君の部屋に、夕べ、来たんだね?」

~~~Phillipe.  No.

「来ない。」

~~~Crowe.  Phillipe, tell me, what did you see that made you run away?

「フィリップ、教へてくれないか。君は、何を見たから、家から逃げだしたのか。」

~~~Phillipe.  I didn't run away.

「僕、逃げたりなんか、しなかつた。」

~~~Crowe.  Mrs. Baines was away all day yesterday, wasn't she?  What did you do?

「ミスィズ・ベインズは、昨日一日、外へ出てゐた。さうだね? それで、君は何をしてゐたんだ?」

~~~Phillipe.  I went to the zoo with Baines and

「僕、動物園に行つた。ベインズとそれから・・・」

(ここは勿論、「それから、ベインズの姪と」と、言ひかける)

~~~Crowe.  "And"?  Phillipe. And?

「それから・・・ベインズとそれから・・・?」

~~~Phillipe.  And then we went to the reptile house, and then we came home.

「それから爬虫類の家に行つて、それから、家に帰つた。」

and~~の使ひ方、ここでは非常に苦しい(爬虫類の家も、動物園の中だから)が、クロウは気づかない)

~~~Crowe.  And then?

「それから?」

     能美武功  1月3日

 

The Fallen Idol 080

~~~Phillipe.  We had supper.

「僕たち、夕食を食べた。」

~~~Crowe.  "We"?

「僕たち?」

~~~Phillipe.  Baines.  I, Baines and

「ベインズ。僕とベインズ。それから・・・」

~~~Crowe.  Yes? And?

「うん、それから?」

~~~Phillope.  And then we - And then we played games.

「それから僕たち・・・それから遊びをした。」

~~~Crowe.  What sort of games, Phillipe?

「どういいふ遊びだつた? フィリップ。」

~~~Phillipe.  Hide-and-seek in the dark.

「かくれんぼ。暗闇の中で。」

~~~Crowe.  I always get a bit frightened when I play that. Who hid?

「僕はかくれんぼつていふのはいつも怖くてね。それで、誰が隠れた?」

~~~Phillipe.  I hid, and they couldn't find me.

「僕。それで二人は僕を見つけられなくて。」

~~~Crowe.  "They"?

「二人?」

~~~Phillipe.  Baines, I mean! Baines, I mean!

「ベインズ! ベインズ一人。僕、ベインズのことを言つたんだ。」

~~~Crowe.  "They," Phillipe?  Now, who was with Baines?

「『二人』・・・つて言つたね、フィリップ。ベインズの他にもう一人は誰だつた?」

~~~Phillipe.  Nobody! Nobody!

「ゐない、ゐない、他には誰もゐない!」

~~~Crowe.  Phillipe.  Who did you play hide-and-seek with?

「フィリップ。誰とかくれんぼをしたんだ?」

~~~Phillipe.  Baines! Just Baines!

「ベインズだ。ベインズだけだ!」

     能美武功  1月4日

 

 

The Fallen Idol 081

~~~Crowe.  You must tell the truth.

「君、本当のことを言つてくれなきや。」

(階段の下から、たまらず、モルガン、フランス語で声をかける「どうしてあなた、本当のことを言わないの?」フィリップもフランス語で「だって、約束したんだもの」)

~~~Crowe.  What is this? What are they saying?

「(秘書に)何だ、これは。何の話をしてゐるんだ、二人は。」

~~~秘書.  It's a bit fast, sir. I can't quite follow.

「(フランス語が)ちよつと速すぎて、私はついて行けません。」

~~~Crowe.(モルガンに、あまり大きくない声で)Will you speak English, please.

「英語で話してくれませんか?」

~~~Richardson.(そこへやって来て)  Don't badger them!  I'm here, aren't I, if you want to ask any questions.

「ああ、その二人に構はないで。私がここにゐるんですから。もし何か質問があれば、この私に。」

~~~Crowe.(フィリップの肩に手を置き)Now, Phillipe, tell me... who was with Baines?

「さあ、フィリップ、話してくれ。ベインズと一緒にゐたのは誰なんだね?」

~~~Phillipe.  His niece.

「ベインズの姪。」

~~~Crowe.  Was she your niece, Mr. Baines?

「ミスター・ベインズ、彼女は君の姪なのかね?」

~~~Richardson.  I told him so.

「さう、私はフィリップに話しました。」

~~~Crowe.  Your girl?

「つまり、君の女だといふんだね?」

~~~Morgan.  Yes. It was me.

「ええ。さう、さうです、私は。」

     能美武功  1月5日

 

 

The Fallen Idol 082

~~~Crowe.  You were here?

「あなたはここにゐた、といふことですね?」

~~~Morgan.  Yes. He wanted to keep me out of it.  He d - He di - didn't mean any harm.

「ええ。ベインズが、それを隠しておくやう私に頼んだのです。ベインズにはその・・・何も悪気はなかつたのです。」

~~~Crowe.  And this telegram?

「そして、この電報は?」

~~~Richardson.  She tried to catch us out, I suppose.

「我々二人がゐる現場を確認したかつたのでせう、きつと。」

~~~Crowe.  You'd better go upstairs, Phillipe.  You can keep the marble if you like.

「フィリップ、君は二階に上つて。ビー玉は、欲しかつたら、とつておいて。」

~~~Phillipe.  Baines.

「ベインズ(と誘ふ)。」

~~~Crowe.  No, no. Mr. Baines is staying here.

「いやいや、ミスター・ベインズはここに残る。」

(フィリップ、怒つてビー玉を床に投げつけ、上に上る)

~~~Crowe.  Now we're getting somewhere.  Your quarrel with Mrs. Baines last night was over this young lady.

「やつとこれで、事の成行きが掴めさうだ。夕べのミスィズ・ベインズとの喧嘩は、この若いご婦人に関してだつたんだね?」

~~~Richardson.  It was what I said.  She went for the boy.  She was hitting him.

「最初からさう言つてゐます、私は。妻はまづあの子にあたつたのです。そしてあの子を殴り始めました。」

~~~Crowe.  That's not what the boy says.

「それはあの子の言つてゐることと違ふな。」

~~~Morgan.  Can't you see that child is lying?

「あの子が嘘を言つてゐるのがお分りにならないのですか?」

     能美武功  1月6日

 

 

The Fallen Idol 083

~~~Crowe.  I'm afraid there have been a lot of lies in this business.

「この件に関しては、残念ながら、嘘があり過ぎて。」

~~~Morgan.  There was no need for them.

「嘘など全く必要なかつたのです。」

~~~Crowe.  I sincerely hope there wasn't.  Now, will you come upstairs and tell me exactly what happened.

「本当にさうだといいのですが。さて、では、二階に上りませう。起きたことをお話しいただきます。」

(と、リチャードソンを部屋に導く)

~~~Richardson.  I was in this room... with Julie.

「私はこの部屋にゐました。・・・ジュリーと一緒に。」

~~~Crowe.  Mm-hmm? Yes?

「なるほど。それで?」

~~~Richardson.  I thought I heard the boy calling.  I came out here... and then I saw her hit him, as I told you.

「私はフィリップの声が聞えたやうに思ひました。それで部屋を出ました・・・すると彼女がフィリップを殴つてゐたんです。これはお話した通りです。」

(フィリップ、バルコニーからこれを聞いている)

~~~Crowe.  Go on.

「それで?」

~~~Richardson.  She came running down these stairs.  She wanted to get into that room, to Julie.  I caught hold of her.  She pushed me back.

「彼女はこの階段を走つて降りました。あの部屋・・・ジュリーの部屋に行かうと思つたんです。私は彼女を掴みました。彼女は私を押し返しました。」

She was hysterical.  She used to get into these rages and do anything.  I've known her to put her hand through a window she couldn't open.  I wasn't going to let her get in there.

「ヒステリックになつてゐました。よくヒステリーを起す女で、ヒステリーが出ると何をするか分りません。見てゐると、手を窓にかけて開けようとしてゐます。が、開きません。私は彼女に、そこから入らせたくありませんでした。」

     能美武功  1月7日

 

 

The Fallen Idol 084

~~~Crowe.  Yes?  And then?

「なるほど。それで?」

~~~Richardson.  And then I pushed her back... over there.  She was shouting all the time.  I don't remember exactly what.  And we -we were struggling... here.

「それで私は、彼女を引戻しました・・・あそこまで。その間ずつと彼女は喚いてゐました。何を喚いてゐたのか、覚えてゐません。それから、ここでもみ合ひました。」

~~~Crowe.  Yes.

「なるほど。」

~~~Richardson.  "Stop it," I said. "Stop it.  Go downstairs, and presently I'll come down and talk to you. "  Then she seemed calmer and started down the stairs.  I went back to this room.

「『止めろ』と、私は言ひました。『止めるんだ。階下へ行くんだ。僕も降りる。それからゆつくり話合はう』すると彼女は少し落着いたやうに見えました。そして階下へ行きはじめました。私の方はこの部屋へ返りました。」

(階段の下で、二人の召使がいるので、リチャードソン、その一人に呼びかける)

~~~Richardson.  What is it, Harry?

「どうした? ハリー。」

~~~Harry.  They're on the telephone from Selfridges.  They want to know if it'd be all right if they deliver the 40 gilt chairs tomorrow afternoon... instead of today... as the reception is not till Wednesday night.

「セルフリッジから電話です。金箔つきの椅子40個、今日運びこむ予定だつたのを、明日でいいか、と聞いてきました。レセプションは、水曜日の夜なのだからと。」

~~~Richardson.  Yes, yes, tomorrow will be all right.  Then I - I went back to this door. 

「よし、いい。明日で構はない。(クロウに)それから私はこの扉のところまで戻りました。」

No, Harry- Harry, tell them they must deliver the chairs today because we - Just tell them they must deliver the chairs as arranged. 

「(ハリーに)ああ、ハリー、ハリー、椅子は今日運ぶやうに言つてくれ。どうしてかといふと・・・ああ、理由はいい。最初の計画通りにしてくれ、とだけ。」

Then I - I went back to the door.  When I got there, I heard the scream... as I told you.  I came out... and when I got here... I saw her hit the last step.

「(クロウに)それから私は・・・扉のところへ戻りました。ここまで来たとき、悲鳴が聞えました。もうこれは、申しあげてゐますが。私が出て来て・・・ここまで来ると・・・彼女が階段の最後のところに落ちてゐるのが見えました。」

     能美武功  1月8日

 

 

The Fallen Idol 085

~~~Crowe.  We've examined this staircase very carefully, Mr. Baines... and there's no evidence of her having slipped. 

「我々はこの階段を非常に注意深く調べたんですがね、ミスター・ベインズ・・・彼女が滑つたといふ証拠がないんです。」

When people slip, they try to recover.  They leave some sign - a scratch on the banister, anything.  It's just like a car skidding.

「人は、滑つたときには、姿勢を正さうとするものです。そのとき何かの印(しるし)を残すものです・・・手すりにその痕(あと)とか何かを。丁度車が滑るときのやうに。」

~~~Richardson.  What, and there's nothing?

「すると、何も残つてゐないといふのですか?」

~~~Crowe.  Nothing.  And the injuries would indicate something more than a slip.  You're quite sure you didn't, uh, push her?  You were both, I take it, very angry.

「何もです。そして、怪我の状態を調べると、滑つたではすまされない何か、があるのです。あなたは彼女を押したとか、さういふことはしませんでしたか? 二人とも、非常に怒つてゐたんですからね?」

~~~Richardson.  I'd done enough to her without that.

「押す必要はありませんでした。それ以上のことを既に彼女にはしてしまつてゐましたから。」

~~~Crowe.  You see, if she'd slipped from here... or even a few steps down... she couldn't possibly have landed where she did - because we've tested that - unless she was pushed. 

「もし彼女がここから滑り落ちたとすれば・・・或はこの踊り場で滑るだけではなくその後数段落ちたとしても、それ以上、下に落ちることはあり得ないのです。つまり、彼女が押されるか何かされなければ、彼女が落ちてゐた場所まで落ちることはあり得ない・・・我々は試してみたのです。」

You're a very strong man, Mr. Baines.  You probably don't know your own strength.

「あなたは非常に強い男です、ミスター・ベインズ。ご自分の力をご自分では承知してゐないと思ひます。」

~~~Richardson.  I didn't push her.

「私は、彼女を押しはしませんでした。」

~~~Crowe.  Why did the boy ask you, "Was it self-defense... as in Africa? “

「何故あの子はあなたに、『自己防衛だつたの? アフリカのときのやうに。』と聞いたんです?」

     能美武功  1月9日

 

 

 

The Fallen Idol 086    

~~~Richardson.  I've never been out of the country.

「私は一度も外国に行つたことはありません。」

(この言葉をフィリップ、バルコニーから聞いている)

~~~Crowe.  Never?

「一度も?」

~~~Richardson.  Well, except once, to Ostend.

「ああ、オステンドには。でもその一度だけです。」

~~~Crowe.  Very well, Mr. Baines. Would you come into the other room? And you too, miss.

「分りました、ミスター・ベインズ。あちらの部屋に行きませう。(モルガンに)ああ、あなたも一緒に。」

(クロウ、リチャードソン、モルガン、取調官、部屋に入る)

~~~Crowe.  And whose room is this?

「これは誰の部屋なんですか?」

~~~Richardson.  A guest room.

「客用の部屋です。」

~~~Crowe.(モルガンに)Where were you when it happened, when the scream came, hmm?  Yes?

「このことが起きた時、つまり、悲鳴が聞えたとき、あなたはどこにゐましたか? さう、ここ。そしてどこです?」

~~~Morgan.(ベッドを指差して。これはモルガンとしては、恥。からうじて手を動かして)There.

「そこです。」

~~~Crowe.  Although there had been a struggle outside and angry words, according to Mr. Baines?

「ミスター・ベインズによれば、外ではもみ合つてゐて、怒鳴り声も聞えた筈ですよ。(ただベッドにゐただけですか?)」

~~~Morgan.  I couldn't do anything else.

「私、何も出来ませんでした。」

~~~Crowe.  I should have thought you'd have got up and tried to hide.

「起き上つて、隠れようとはしなかつたのですか?」

~~~Morgan.  I couldn't.

「それも出来ませんでした。

     能美武功  1月10日

The Fallen Idol 087

~~~Crowe.  I'm sorry to have to ask you all these questions.  You then dressed in a great hurry, I suppose.

「厭な質問をしてしまつて、申しわけありません。それから、急いで服に着替へたのですね、きつと。」

~~~Morgan.  Of course.

「ええ。」

~~~Crowe.  That would be after the scream.

「悲鳴を聞いた、その後ですね?」

~~~Morgan.  Yes.

「はい。」

~~~Crowe.  How long was that after the child called out?

「あの子供が大声を出した後、どのくらゐの時間でしたか? 着替へたのは。」

~~~Morgan.  I don't know.  Two, three minutes.  I don't know.

「分りません。二三分後です、きつと。でも、分りません。」

~~~Crowe.  The child said he never called out.

「あの子は、自分は大声など出さなかつたと言つてゐますが。」

~~~Morgan.  He must be lying.

「嘘を言つてゐるのだと思ひます、それは。」

~~~Crowe.  It's obvious somebody must be lying.  When you dressed, what did you do?

「誰かが嘘を言つてゐる、それは明らかです。それで、服に着替へた後、どうしましたか?」

~~~Morgan.(リチャードソンの方を見て)He showed me out.

「外へ行け、と彼が。」

~~~Crowe.  Wouldn't it have been wiser, and more honest, to have stayed?

「留まつた方が賢い、それにもつと正直だつたのではないですか?」

~~~Morgan.  He wanted to keep me out of it.  I was frightened because of our lies.

「彼が出て行く方を望んだのです。私は嘘をついたことで、とてもびくびくしてゐました。」

     能美武功  1月11日

 

 

The Fallen Idol 088

~~~Crowe.  I don't understand you.

「そこのところは、私には何のことか分りません。」

~~~Morgan.  Then I - I can't explain to you.

「でしたら私・・・私、説明できません。」

(ここのところ、不思議ですね。クロウといふ人はこの感じが分る人のやうな顔をしてゐます。)

~~~Crowe.  How long had you known Mr. Baines?

「ミスター・ベインズを知つてからどのくらゐになりますか?」

~~~Morgan.  Ever since I started to work at the embassy- seven months.

「私が大使館で働くやうになつてからです・・・つまり、七箇月。」

~~~Crowe.  Without Mrs. Baines's knowledge?

「ミスィズ・ベインズはそのことを知らずに、ですね?」

~~~Morgan.  Yes.

「さうです。」

~~~Crowe.  And all that time you were carrying on an affair with each other.

「そしてその間ずつとあなた方二人は好きあつてゐた・・・」

(時計を巻く仕事の男がやって来る。置き時計のネジを巻き始める)

~~~第一秘書.  We are very busy here.

「(時計のネジを巻く男に)ああ、やめてくれ、君。」

~~~時計屋.  Won't be a moment.

「いえ、すぐに終りますから。」

~~~第一秘書.  Look, can't you come back later?

「ねえ君、もつと後で出来ないのか?」

~~~時計屋.  The first Monday of every month... this clock has to be done.  They behave much better if they're, uh - if they're looked after.

「毎月第一月曜日・・・この時計はこの時間に巻かないと。時計といふものはきちんと手当をすれば、動きもよくなるもので。」

     能美武功  1月12日

 

 

The Fallen Idol 089

~~~第一秘書.  Oh, be as quick as you can.

「ぢや、出来るだけ素早く、頼む。」

~~~時計屋.  You don't want to do it jerkily... and not too fast.  You must take your time.

「乱暴には出来ないことでしてね・・・それに素早くも出来ないのです。ゆつくり時間をかけて・・・」

(時計屋、時計を巻き終り、時計屋、去る)

~~~第一秘書.  Thank you.

「有難う。」

~~~Crowe.  Did you ever discuss marriage?

「結婚について話したことは?」

~~~Morgan.  No.

「ありません。」

~~~Crowe.  But your relations with this man were intimate.

「しかしこの人との間柄は、親密なものだつたのでせう?」

~~~Morgan.  We love each other.

「ええ、愛しあつてゐました。」

~~~Crowe.  And intimacy took place during that period?

「それで、その親密さは、その期間、ずつと続いてゐたのですか?」

~~~Morgan.  We don't talk the same language.  I don't know what you mean.

「『親密さ』・・・それは私の使つてゐる言葉ではないやうです。私はあなたの言つてゐる意味が分りません。」

~~~Crowe.  I mean, in plain language –

「簡単な言葉を使つて言へば・・・」

~~~Richardson.  Oh, leave her alone, can't you?

「ああ、彼女のことは放つておいて下さい。そこまで口を出すことは・・・」

~~~Morgan.  Don't worry.  It's his duty to ask questions. 

「いいえ、心配しないで。質問をするのはこの方の義務なのですから。」

Last night was the first time we were ever alone like this.  Now, you take your photographs and fingerprints and everything.  It's love you'll photograph, not "intimacy.”

「あんな風に二人だけになつたのは、夕べが私たちの間で初めてのことでした。あなた方は、写真を撮り、指紋をとり、その他色々のものを『とる』でせう。あなた方は、『ラヴ』を写真に撮れるでせうが、『親密さ』は写真には撮れないのです。」

     能美武功  1月13日

The Fallen Idol 090

(そこにフィリップがやって来るので)

~~~取調官.  What do you want, sonny?

「君、どうした。何が欲しいんだ?」

~~~Phillipe.  You've got to leave Baines alone.  He didn't do it.

「ベインズは放つておくんだ。ベインズはやつてはゐない。」

~~~Crowe.  Didn't do what?

「えつ? 君、何をやつてゐないつて言つてるんだ?」

~~~Phillipe.  He didn't murder her!

「殺人をしてゐない。彼女を殺してはゐない!」

~~~Crowe.  Why did you say "murder," Phillipe?  No one has mentioned murder.

「殺人つて、フィリップ、どうしてそんな言葉が出て来るんだ? 誰もここでは、殺人なんて言つてゐないよ。」

~~~第一秘書.  Thank heaven someone has then.

「ぢや、この機会だ、丁度いい。やれやれだ。」

~~~Crowe.  Why did you say "murder," Phillipe?

「ねえ、フィリップ、何故君、『殺人』なんて言つたんだ?」

~~~Phillipe.  He didn't do it.

「ベインズはやつてゐないからだ。」

~~~Crowe.  Well, if he didn't do it... who did?  Hmm?

「うん、分つた。それで、もし彼がやつてないとすると、誰なんだ? やつたのは。」

~~~Phillipe.  I did. My thumb marque downstairs on the banister.

「僕だ。僕がやつた。僕の親指の指紋が手すりの下の方についてる。」

(フランス語で何か言う。それは、「僕が鉢を倒した。僕のせいなんだ」)

(クロウ、フィリップの肩に手をおいて)

~~~Crowe.  Will somebody take this child away?

「誰かこの子を連れて行つてくれないか。」

~~~取調官.  Come on.

「さあ、坊や、行かう。」

     能美武功  1月14日

 

 

The Fallen Idol 091

~~~Richardson.  I'll take him upstairs.

「ああ、私が二階に連れて行きます。」

~~~Crowe.  No, Mr. Baines, it might be better if you kept away from the boy.

「いいえ、ミスター・ベインズ、あなたには、その子とは離れてゐて貰ひたいのです。」

~~~Richardson.  What, are you charging me?

「それは、私に嫌疑がかかつてゐるといふことですか?」

~~~Crowe.  I would advise you to reconsider your story. 

「あなたの話は、もう一度よく考へ直して戴くやう、御忠告いたします。」

You've already admitted that you were both quarreling at the top of the stairs.  Perhaps there was a push that you didn't intend.  Only please don't ask us to believe too much.

「あなたは、あの階段の上で、奥さんと喧嘩をしてゐたことは認めたのです。ひよつとすると、あなたが意図しなかつた、『押す』といふ行為があつたのではありませんか? 我々が、そちらの言ひ分をただ素直に聞いてゐるだけ、だとは思つて戴きたくないですね。」

~~~Richardson.  I tell you, I don't know how she fell!

「申しあげましたが、私は、妻がどのやうにして落ちたか、それはまるつきり知らないのです。」

~~~第一秘書.  He's quite right, Baines.  Think carefully.

「首席警部の言ふ通りだ、ベインズ。よく考へるんだな。」

~~~Richardson.  I don't have to think!  It's the truth!

「考へる必要などありません。私の話してゐることは真実なのです!」

(フィリップ、出て行かないで、扉のところからこちらを見ているので、クロウ、)

~~~Crowe.  Run along, sonny.

「坊や、早くあつちへ行つて。」

~~~Morgan.  I'll take him up.

「私が連れて上ります。」

~~~取調官.  I don't think you'd better, miss.  There's questions to be asked, and the less either of you see the boy the better.

「ああ、あなたも、それは止めて戴きたいです。まだ質問が残つてゐますし、ミスター・ベインズもあなたも、あの子に暫くは会はないでゐて貰ひたいのです。」

     能美武功  1月15日

 

 

The Fallen Idol 092

~~~Morgan.  Are you forbidding me?

「私にそれを禁じてゐるのですか?」

~~~取調官.  No, I'm advising you. That's all.  In your interest and Mr. Baines's.

「違ひます。忠告です、単に。あなたのため、そしてミスター・ベインズのため。」

~~~Morgan.  Well, I know his interests better than you do.

「あの人のためなら、あなたより私の方がよく分つてゐます。」

~~~取調官.  As you please, miss.

「ではどうぞ、お好きなやうに、ミス。」

(モルガン、フィリップと去る。取調官、扉を閉める)

~~~Crowe.  Would you care to sit down, Mr. Baines?

「どうかお坐り下さい、ミスター・ベインズ。」

~~~Richardson.  I'm all right.

「いいえ、立つたままで結構です。」

(こちら、モルガンとフィリップ)

~~~Morgan.  Listen, you've got to stop telling these lies.  It's only silly. It makes things much worse.

「いい? フィリップ、あなたあんな嘘を言ふのは止めにしないと。あんな嘘は、馬鹿なことよ。事態を悪くするだけ。」

~~~Phillipe.  It doesn't. We've got to think of lies and tell them all the time.  Then they won't find out the truth.

「違ふ。嘘を考へなくちや駄目なんだ。そして、嘘ばかりつかなくちや。さうしたら、警察は本当のことが分らなくなるんだ。」

~~~Morgan.  But Baines didn't do it, Phillipe!

「だけどベインズは、そんなこと(つまり人殺しを)、してゐないのよ、フィリップ!」

~~~Phillipe.  She hit me.  Baines doesn't let people hit me.

「彼女は僕を殴つたんだ。ベインズは僕を殴るやうな人間を放つておきはしない!」

~~~Morgan.  Of course he doesn't.  But he'd never kill anyone. You must know that.

「勿論放つておきはしないわ。でも、あの人、誰も殺してなんかゐないのよ。あなた、それをよく頭に入れておかなきや。」

     能美武功  1月16日

 

 

The Fallen Idol 093

~~~Phillipe.  Why, he did in Africa.

「アフリカでベインズ、やつたんだ。」

~~~Morgan.  Oh, that's one of his stories. He's never been to Africa.

「ああ、あれ、あの人のしかた話の一つ。あの人、アフリカに行つたこと、ないのよ。」

~~~Phillipe.  Baines doesn't tell me lies.  He's got a gun too.

「ベインズは僕には嘘はつかない。拳銃だつて持つてる。」

~~~Morgan.  You can't have understood, Phillipe.  The truth can't harm Baines.  Don't you realize he's innocent?  Oh, if there could only have been a witness.

「あなたには分らないのよ、フィリップ。本当のことを話しても、ベインズには何の害もないの。あなた、分らないの? あの人、何もしてはゐない。ああ、目撃者さへゐればいいのに。」

~~~Phillipe.  What's a witness?

「目撃者つて何?」

~~~Morgan.  Someone who saw.

「現場を見た人。」

~~~Phillipe.  Couldn't I say that I saw somebody?

「僕が見たつて、言へない?」

~~~Morgan.  Phillipe, now what have I just told you?

「フィリップ、あなた、さつき私が言つたこと、ちやんと聞いて。」

(クロウと取調官、部屋から出て来るのを見て、モルガン、フィリップに)

~~~Morgan.  Now listen, you promise that from now on you'll speak only the truth.

「ね、フィリップ、これからは本当のことだけを話すのよ。分るわね?」

~~~Phillipe.  Must I?

「どうしても?」

~~~Morgan.  Yes, you must. Now, you promise?

「さう、どうしても。あなた、約束する?」

~~~Phillipe.  If you like.

「君がさういふなら。」

     能美武功  1月17日

 

 

The Fallen Idol 094

~~~Morgan.  All right. Now you go and tell them that you told a lot of lies.

「分つたわね。さ、みんなのところへ行つて、今までの話、全部嘘だつたと言ひなさい。」

(こちら、リチャードソン、第一秘書、クロウ、取調官、と口髭の男)

~~~Crowe.  Mr. Baines, it would be much more satisfactory... if you'd consent to come along with us just to make a formal statement.  And more convenient for the embassy too, I should think.

「ミスター・ベインズ、かうしてくれると話は実に簡単なんですが・・・つまり、正式な陳述書を作ることに同意してくれれば。それから勿論、大使館にとつても、その方が便利な筈です。」

~~~Richardson.  Do I have to?

「どうしても、ですか?」

~~~第一秘書.  You've got to decide it yourself, Baines.  They can't force you to leave here.  They can't arrest you so long as you are an embassy employee.

「それは勿論、君自身が決めることだ、ベインズ。警察は君を大使館から追ひ出すことはできない。君が大使館の使用人である限り、君を逮捕することも出来ない。」

~~~Crowe.  Of course, we could appeal to the ambassador.

「勿論、我々は大使に訴へることは出来ますがね。」

(フィリップがクロウのコートに触って、何か言はうとするので)

~~~Crowe.  Yes, yes? What is it, Phillipe?

「ああ、何だね、フィリップ。」

~~~Phillipe.  I've told you lies.

「僕、嘘をついてゐたんだ。」

~~~Crowe.  Yes, yes, I know all that.  I'd strongly advise you, Mr. Baines –

「ああ、それはもう分つてゐるよ。(ベインズに)ミスター・ベインズ、あなたに忠告しますがね・・・」

~~~Phillipe.  Mrs. Baines did hit me.

「ミスィズ・ベインズは、確かに僕を殴つたんだ。」

~~~Crowe.  Yes, yes. You shouldn't tell lies.

「分つてる、分つてる。君は嘘をついてはいけないよ。」

     能美武功  1月18日

 

 

The Fallen Idol 095

~~~Phillipe.  I only wanted to help Baines.  Please.

「僕、ただ、ベインズを助けたかつたんだ。お願ひです。」

~~~Crowe.  I'd strongly advise you, Mr. Baines, to come with us, or else we shall have to appeal to the ambassador.

「ミスター・ベインズ、我々と一緒に来て戴きたい。このことは強く我々はあなたに要求します。さもないと大使に直接お願ひすることになります。」

~~~Richardson.  I don't want His Excellency troubled.  I'll get my hat.

「閣下にご迷惑をおかけすることは出来ません。では私は、帽子を取りに・・・」

~~~Crowe.  That's all right, Mr. Baines.  Perhaps Mr. Hart would get it for you.

「ああ、帽子なら大丈夫です、ミスター・ベインズ。ミスター・ハートが取りに行つてくれます。」

~~~Richardson.  I'm not under arrest yet, am I?  I'm going down to my own basement... and I haven't invited the police there.

「まだ私は逮捕されたわけではありませんね? 私は自分で帽子を取りに・・・地下室へ。それから私は、警察をそこまで御一緒にと、頼んだ覚えはありません。」(この言ひ方はもう既に自殺を暗示してゐますね)

(フィリップ、地下室に進むリチャードソンを追って)

~~~Phillipe.  Baines! Oh, Baines!

「ベインズ! おお、ベインズ!」

~~~Richardson.  Now, now, you, uh - you mustn't come with me, Phile.  They-They don't want me to talk to you.

「おいおい、フィル・・・一緒に来ちや駄目だ、君は。警察は君が私と話すのを厭がつてゐるんだ。」

~~~Phillipe.  I haven't done harm, have I?

「僕、君に悪いこと、言はなかつたね? さうだね?」

~~~Richardson.  Trouble is, we - we've told a lot of lies.

「我々はもう嘘をつき過ぎた。それが困つたことなんだ。」

~~~Phillipe.  About Africa - you didn't make it up, did you?  They weren't lies.

「アフリカのこと・・・あれは嘘ぢやないんだらう? ね、あれは嘘ぢやないよね?」

     能美武功  1月19日

 

 

The Fallen Idol 096

~~~Richardson.  Why, that was just a game, Phile.  I didn't really do those things.

「ああ、あれはね、フィル、ただの『しかた話』だ。私は、あんなことはしたことがない。」

~~~Phillipe.  No?  But you did kill Mrs. Baines, didn't you?  Yes?  Didn't you?

「したことがない? でも君、ミスィズ・ベインズは殺したんだ。さうだらう? 殺したんだよね?」

(フィリップは、自分の敵(かたき)を討つてくれたものとばかり思つてゐる)

~~~Richardson.  No.

「いや、殺してはゐない。」

~~~Phillipe.  Oh.  But you did want to be free, didn't you?

「だけどベインズ、君、自由になりたかつたんだらう? 違ふ?」

~~~Richardson.  There are faults on both sides, Phile.  We don't have any call to judge. 

「フィル、君と僕は、両方とも過ちを犯してゐる。お互ひを非難する権利は君にも僕にもない。」

Perhaps she was what she was because... I am what I am.  We ought to be very careful, Phile... 'cause we make one another.

「妻のことについて言へば、彼女はあの通りの女だつたんだ・・・それは丁度、私が私でしかあり得ないのと同じだ。我々は非常に気をつけなければいけないんだ、フィル。何故かといふと、我々はお互いに相手に人間を拵へ上げてゐるんだからね。」

~~~Phillipe.  I thought God made us.

「僕、僕らを作つてゐるのは神様だと思つてゐたけど。」

~~~Richardson.  Trouble is, we take a hand in the game.  I hope your mother comes back soon.  Good-bye, Phile.

「困つたことにはね、神だけが作るんぢやないんだ、人間は。我々も手を貸してしまふんだよ。ああ、君のお母さん、早く帰つて来るといいね。さやうなら、フィル。」

(この「さやうなら」は大きいですね。ベインズは今から死なうとしてゐるんですから。)

~~~Phillipe.  Oh, Baines, we must never tell any more lies.

「ああ、ベインズ、僕たち、もう決して嘘は止めやうね。」

(リチャードソン、地下室に行き、結婚の時の写真を畳み、引出しに入れる。そこにピストルがある)

\\

(こちら、取調官と第一秘書。取調官、バルコニーで何か見つける)

~~~取調官.  Mr. Crowe, sir.

「ミスター・クロウ。」

~~~Crowe.  Yes?

「何です?」

     能美武功  1月20日

 

 

The Fallen Idol 097

~~~取調官.  Will you come over here a minute?

「(クロウに、呼びかけて)ちよつとこちらに来てみて下さいませんか?」

~~~Crowe.  What is it?

「何だ?」

~~~取調官.  Somebody's been up here.

「誰かが、ここに上つて来たんです。」

(フィリップ、その取調官を見て)

~~~Phillipe.  Oh, sir, that was me.  Sir! Sir!  Please.  I want to tell you something.  I want to tell you something.  It's very important.

「ああ、それ、僕です。僕が上つたんです。ねえ、ねえ、聞いて。僕、言ひたいことがある。僕、言ふことがある。本当に大切なことなんだ。」

(花瓶の土がこぼれてゐて、その土の上にハイヒールの跡あり)

~~~Crowe.  Yes, it's a woman's heel mark, all right.

「(花瓶のところに上つて来て)うん、これは女性のハイヒールの跡だ。」

~~~Phillipe.  Please, sir. Please.

「ねえ、聞いて。お願ひ。」

~~~取調官.  Run along.

「あつちに行つてなさい。」

~~~Crowe.  You can see how it happened.

「これで何が起つたか、はつきりしたな。」

~~~Phillipe.  Oh, please. It'll only take a minute.

「ねえ、聞いて。ほんの一分で終るんだから。」

~~~取調官.  She wanted to see into the bedroom...

「寝室を見やうとしたんですね。」

~~~Phillipe.  Please, sir. Please.

「お願ひ、お願ひ。」

     能美武功  1月21日

 

 

The Fallen Idol 098

~~~取調官.  Maybe force her way in.

「無理やりここを通つて入らうとしたんですね。」

~~~Phillipe.  Will you listen to me, please?

「僕の言ふことを聞いて。お願ひ。」

~~~取調官.  She came along here and upset the flowerpot.

「ここまで来て、花瓶をひつくり返したんだ。」

~~~Phillipe.  Please, sir!  It's about the flowerpot.

「お願ひ。僕の話も花瓶のことなんだ。」

~~~Crowe.  Could she have got into the bedroom from there?

「(秘書に)そこから寝室には入れるんですか?」

~~~第一秘書.  Ah, yes, sir, easily.

「ええ、簡単に入れます。」

~~~Phillipe.  I must tell you. Will you listen to me?

「ねえ、僕言はなくちやならないことがあるんだ。ねえ、聞いて。」

~~~Crowe.  Come along. We don't want another accident.

「ああ、そこは危ない。また事故があるといけない。」

~~~Phillipe.  You must listen to me.

「聞いてつたら、聞いて。」

~~~Crowe.  How much easier it would be if everybody told the police the truth in the first place.

「最初から本当のことを言つてくれてゐたら、どんなに簡単だつたか。」

~~~Phillipe.  It's very important! Please!

「ねえ、大切なことなんだ。お願ひ。」

~~~Crowe.  Would you call Mr. Baines.

「ミスター・ベインズを呼んで来てくれませんか。」

     能美武功  1月22日

 

 

The Fallen Idol 099

~~~Morgan.  I'll get him.

「私が行きます。」

~~~Phillipe.  The flowerpot, Julie, was there when –

「ねえ、ジュリー、花瓶は僕があそこにゐた時・・・」

~~~Morgan.  It's all right. They know what happened.  She upset it before she fell.

「もういいの。警察には分つたの、何が起きたか。あの人、落ちる前に花瓶を引つくり返したの。」

(とモルガン、駆け出して地下室へと行く)

~~~Phillipe.  But it was me. I upset it.  Now, will somebody please listen to me!

「でも、引つくり返したのは、僕だ。僕が引つくり返したんだ。ねえ、誰か僕の言ふことを聞いて!」

(モルガン、リチャードソンのところへ来て)

~~~Morgan.  You don't need your hat.  They know what happened.  It's all right.  Come on upstairs.

「帽子はもういりません。警察は起きたことが何か、分りましたから。大丈夫。さ、上に上りませう。」

(こちら、フィリップとクロウ、取調官)

~~~Phillipe.  You must listen.  It will make everything all right.

「聞いて。これで全部解決なんだから。」

~~~Crowe.  Now, sonny-

「ねえ、坊や・・・」

~~~Phillipe.  It's the truth.

「これ、本当のことなんだ。」

~~~Crowe.  I'd like to call your ambassador on his return just to explain our action.

「(秘書に)大使がお帰りになつたら、大使に面会を求めて、警察のやつたことを話してほしいです。」

~~~Phillipe.  Oh, please. Oh, please.

「ねえ、聞いて。聞いて。」

(そこに、リチャードソンとモルガンが来たので、クロウ)

~~~Crowe.  Oh, Mr. Baines, we shan't require you after all.  We found some evidence up there which makes sense of your story.

「ああ、ミスター・ベインズ、結局あなたに来て戴く必要はなくなりました。あなたの話を裏づける証拠が見つかつたのです。」

     能美武功  1月23日

 

 

The Fallen Idol 100

~~~Richardson.  Yes, she-she's told me.

「ああ、彼女が教へてくれました。」

~~~Crowe.  Now we know how it happened, what you've said is quite clear.

「起つたことがきちんと分りました。あなたの言つてゐた通りでした。」

~~~Phillipe.  Please, I've got to tell you something.

「ねえ、僕、言はなきやならないことがあるんだ。」

~~~Crowe.  Will you send this young shaver about his business?

「このいたづら坊やをどこかに連れて行つてくれませんかね。」

~~~Richardson.  Come along, Phile.

「さあ、行かう、フィル。」

~~~Phillipe.  I've got to tell him.

「僕、言はなきやならないことが・・・」

~~~Richardson.  Sit down over there, Phile.  We'll attend to you presently.

「そこに坐つてゐて、フィル。君の話もすぐ聞きに来るよ。」

~~~第一秘書.  Come on. Come on. Over there.

「さあ、さあ。ほら、そこに坐つて。」

(とフィリップを坐らせる)

~~~Phillipe.  Sir, please! I'm telling the truth!

「僕、本当のことを言ふんだから!」

~~~第一秘書.  Sit down.  Your father always goes away at the worst possible moment.

「坐つて。お父さん、いつだつて、一番間の悪いときに出かけるんだからね。」

~~~Phillipe.  It's the truth this time.

「今度は本当のことなんだ。」

~~~Crowe.  Where did we leave the hats?

「(ハートに)帽子はどこに置いたんだつけ。」

     能美武功  1月24日

 

The Fallen Idol 101

~~~Hart.  I'll go and get them, sir.

「ああ、私が取りに行きます。」

(フィリップ、フランス語で、ハート(口髭の男)に、「あの花瓶を倒したのは僕なんだ」と言つてゐる)

~~~Crowe.  Your evidence will be needed at the inquest, Mr. Baines.

「尋問のときに、あなたの証言が必要になりますからね、ミスター・ベインズ。」

Of course, we must keep the boy out of it.

「勿論、坊やには尋問なしです。」

(こちら、フィリップとハート)

(フィリップ、フランス語で、再び、「あの花瓶を倒したのは僕なんだ。本当なんだ、これ。」と言ふ)

(ハート、腰をかがめて耳をフィリップの口に近づけて聞く。そしてただ)

~~~Hart.(フィリップの話に答えて)Oui.

「さうだね。」

(と言ふ)

(こちらクロウとリチャードソン)

~~~Richardson.  I'm afraid, sir, we've caused you some trouble.

「すみません、我々は警察にご迷惑をおかけしてしまひました。」

~~~Crowe.  That's all right.  If only- Oh, well.  That doesn't matter.

「ああ、構ひません。ただ・・・ああ、さう・・・それも大したことぢやない。」

~~~Phillipe.  Oh, please. Please.

「ねえ、ねえ・・・」

(と、クロウ或は取調官に話そうとする)

~~~Phillipe.  It's the truth. Please.  Oh, please, do listen to me.  Please.  It's very important what I want to tell you.

「これは本当のことなんだ。ねえ。聞いてよ、僕の話を。これから話すこと、本当に大事なことなんだ。」

~~~Crowe.  Well, what is it?

「さう・・・大事なことつて、何?」

~~~Phillipe.  Julie said only the truth would help Baines.

「ジュリーは、本当のことだけがベインズを助けるつて言つたんだ。」

~~~Crowe.  What do you want to say?

「で、君、何が言ひたいの?」

~~~Phillipe.  It wasn't Mrs. Baines that upset the flowerpot.  It was me. You see?  It's my fault.  I did it.

「花瓶をひつくり返したのはミスィズ・ベインズぢやないんだ。僕なんだ。分るよね? 僕がやつてしまつたんだ。僕なんだ。」

     能美武功  1月25日

 

 

The Fallen Idol 102

~~~Crowe.  I've told fibs in my time too.

「私もね、君の年頃には、つまらないことをよく言つたものさ。」

~~~Phillipe.  Cross my heart!

「僕、神に誓つて・・・」

(とフィリップ、胸に十字を切る)

~~~Crowe.  Shall I tell you a secret?

「坊や、君、秘密のことを言はうか?」

~~~Phillipe.  No!

「秘密なんか、いらない!」

(と去る)

(クロウ、それを見てニヤリと笑う)

(フィリップ、バルコニーに上り、ハイヒールの跡のついた土を手でかき混ぜて跡を消す)

~~~召使.  Nice weekend, Mr. Baines?

「よい週末を、ミスター・ベインズ。」

(モルガン、リチャードソンに近づく。バルコニーのフィリップ、それを見て、「やれやれ」という表情。フィリップ、去る)

(大使夫妻、帰つて来て)

~~~大使.  Phillipe!  Phillipe, your mother!

「フィリップ! フィリップ、お母さんが帰つて来たよ!」

     能美武功  1月26日

 

 

 

kamiya-c@docomo.ne.jp