Random Harvest 001
{~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Random Harvest\\
\\
Charles Rainier Ronald Colman\\
Paula Greer Garson\\
Dr. Jonathan Benet Philip Dorn\\
この人は他の映画で見たことがありません。
Kitty Susan Peters\\
この役者、綺麗ですね。若くして交通事故にあって、腰を悪くし、映画に出られなくなつたさうです。
Dr. Sims Henry Travers\\
「ミスィズ・ミニヴァー」に出てきましたね。「What a wonderful Life」といふキャプラの映画にも、天使の役で。
"Biffer" Reginald Owen\\
他の映画で見たことがありません。
Directed by Mervyn LeRoy\\
この監督は「ミスター・ロバーツ」といふ映画もジョン・フォードと一緒に作つてゐます。



Random Harvest 002
~~~Our story takes you down this shadowed path to a remote and guarded building in the English Midlands: Melbridge County Asylum.
「我々の物語はみなさんをまづ、イギリス中部の辺鄙な防備のある建物、メルブリッジ・精神病院への小径へと連れて行きます。」
Grimly proud of its new military wing---
「この、陰気で誇り高い新しく建てられた兵隊用の別棟に。」
which barely suffices in this autumn of 1918 to house the shattered minds of the war that was to end war.
「戦争のために心を閉ざされた人々の家へ。時は終戦も間近いという1918年秋、この建物だけでは到底心を閉ざされた人々の数には足りないのだが。」
(看板が出る。'Melbridge County Asylum')\\
\\
(院長室)\\
~~~Dr. Jonathan. Now, Mr. and Mrs. Lloyd, I should warn you that even if he is your son, he may not recognize you.
「ミスター・アンド・ミスィズ・ロイド、予め申上げておきますが、たとへ彼があなた方の息子さんであつても、彼はあなた方のことが分らないかもしれません。」
His memory is affected, and he has trouble with his speech: the result of shock.
「記憶に問題があるのです。それに、言葉も現在不自由です。ショックの結果です。」
He was picked up by the Germans in a shell hole near Arras in 1917 close to death and with no means of identification.
「1917年、彼はアラスの近辺の塹壕で、ドイツ軍に発見されました。死にかけてゐて、身分を証明するものが何もなかつたのです。」
When he returned to consciousness in a German hospital, he could remember nothing at all of his past life.
「ドイツの病院で意識を取戻した時、彼は過去の生活を何一つ覚えてゐませんでした。」
He had no name, he had no family with whom he could correspond. Six months ago, he was exchanged through Switzerland and sent here.
「名前もなく、文通する家族もなしです。6箇月前、スイスを通じて捕虜の交換でこちらへやつて来ました。」
I sincerely hope he proves to be your son. I believe that he could be cured with patience and care in normal surroundings.\\
「本当に彼がお二人のお子様であればと思つてゐます。通常の状態に置いておいて、気長に治療をすれば、必ず治ると思ひます。」
~~~Mrs. Lloyd. May we see him now?\\
「今、会へるのでせうか。」
~~~Dr. Jonathan. Ceertainly. Please, Mrs. Lloyd, don't hope too much. I've seen many disppointments.\\
「勿論です。でも、ミスィズ・ロイド、大きな期待はいけません。私は多数の失望を見てきましたので。」
(ドクター・ジョナサン、病室へ行く)\\
~~~Dr. Jonathan. Good morning, boys. This is just an informal visit. Good morning, Clayton. (カードを見て)Sleeping better?
「やあみんな、お早う。これは定期検診ではないよ。ちよつとやつて来ただけだ。クレイトン、お早う。よく眠れたかね?」
You just keep it up. Well, now, Trempitt, what's going on? I thought you and I were friends. Last time we shook hands.
「ああ、よくやつてるね。ああ、トレンピット、どう? 具合は。ええつ? 君と僕、友達だつたんぢやないのか? この間は握手したぞ。」
Don't you remember? (と手を出すが、相手は手を引っ込める)Well, well, don't bother today if you don't feel like it.
「君、覚えてゐないのか? さうか、まあいい。握手する気分でないなら、今日はやめとかう。」
You can't discourage me.(と言つて離れやうとすると、相手、院長を留めて、右手を差出す)Well, there. You see, my boy? That's the spirit.
「こんなことぐらゐで僕をがつかりさせようつたつて、さうは行かないよ。おお、君、すごいね。ね? 分るだらう? その意気だ。」
You and I will be going into town very soon for a glass of beer to Melbridge Arms. Would you like that? (Trempitt, 嬉しそうな顔)Fine.
「さ、そのうち、メルブリッジ・アームズに一緒に行かう。ビール一杯どうだ? 行くね? よーし。」
Won't be long now. (次の患者(これがコールマン)へ近寄り)Well, Smith... You are looking better, really improved.
「もうすぐだぞ、それも。やあ、スミス・・・調子、よささうぢやないか。本当に恢復してゐるぞ。」
(傍についてゐる助手に)Don't you think so, Doctor?\\
「どう? 君、さう思はないか?」
~~~助手. Very much.\\
「ええ、大変。」
~~~Dr. Jonathan. We have some news for you. Interested? There are some poeple here who are very anxious to see you.
「君に知らせることがある。興味あるかい? 今、客が来てゐてね、君に会ひたいつて言ふんだ。」
Mr. and Mrs. Lloyd... Lloyd.\\
「ミスター・アンド・ミスィズ・・・ロイド、つて言ふんだがね。」
~~~Colman. Lloyd?\\
「ロイド?」
~~~Dr. Jonathan. The name mean anything to you? Their son was reported missing in 1917. At Arras. Now don't pin your hopes on it.
「その名前に心当たりはないかね? その夫婦の息子さんが、1917年から行方不明になつてゐる。アラスでだ。ただ、あまり期待しちやいけない。」
You may be their son, you may not. We'll soon know.\\
「君はその人達の息子かもしれないし、さうでないかもしれない。ま、すぐ分ることだ。」
~~~Colman. My... my parents.\\
「私の・・・私の両親。」
~~~Dr. Jonathan. There. You see, my boy? You speak well enough when you want to. It's just a matter of confidence.
「さう。ね、君、分るね? 君はその気になればちやんと喋れるんだ。自信だけが問題なんだ。」
You've just got to get back your confidence.\\
「君は自分の自信を取戻すやうにしなくちやいけない。」
~~~Colman. My... father.\\
「私の・・・父。」
~~~Dr. Jonathan. Doctor, dress him up a bit and take him to the reception room.\\
「(傍の助手に)君、彼を着替へさせてくれ。そして面会室に頼む。」
~~~助手. Very well. Come along, Smith.\\
「分りました。さ、スミス。」
~~~Colman. Lloyd...\\
「(独り言)ロイド・・・」
\\
(助手、コールマンを導き、部屋に連れて来る)\\
~~~助手. Sit down, old man.\\
「さ、坐つて、君。」
~~~Colman. If... if...\\
「もし・・・もし・・・」
~~~助手. If they are your parents...\\
「もし彼等が君の両親だつたら・・・?」
~~~Colman. They would take me out of here?\\
「私をここから出してくれるんでせうか?」
~~~助手. That's rather big if, old man. Sit down.\\
「もし・・・うん、本当にその『もし』が成立すればね。さ、坐って。」
~~~Colman. Lloyd...\\
「ロイド・・・」
(扉の窓から院長のDr. Jonathan と客の二人がぼんやりと見える。)\\
(客、院長に何か質問。そのあと、院長、扉を開ける)\\
(コールマン、立上がる)\\
(二人の客、一目見て違ふと分る)\\
(男の方の客、院長に首を振る)\\
~~~Dr. Jonathan. He is not your son, then?\\
「ぢや、これはあなたの息子さんではないのですね?」
~~~Mr. Lloyd. No. I'm sorry. I'm sincerely sorry.\\
「違ひます、残念ながら。実に残念です。」
(二人の客、退出)\\
~~~Dr. Jonathan. (コールマンに)I told you, my boy, not to count on it.\\
「言つたらう? あまり期待してはいけないつてね。」
(院長も退出)\\
\\
(病院の玄関。コールマン、扉を開けて出て来る)\\
~~~看守. Out in this weather, Major(大尉さん)? You are a one for a walk, ain't you? Proper old pea soup this is.
「大尉さん、こんな天気に外ですか? まさか、散歩などするんぢやないでせうね。酷い霧ですよ。まるで豆のスープです。」
(霧)\\
~~~Colman. (歩きながら独り言。言葉の練習)I'm all right, thank you. Coat's very warm. I like to walk. Proper old pea soup. \\
「私は大丈夫です、有難う。コートは大変暖かい。私は歩くのが好きです。まるで豆のスープです。」
(サイレンが鳴る)\\
~~~誰かの声. The war's over! Peace!\\
「戦争は終つた! 平和だ!」
~~~誰かの声. There's an armistice!\\
「休戦協定だ!」
(扉から飛び出して走って行く二人の男)\\
(コールマン、玄関を開けて外に出る)\\
(Fritz is Licked と書かれたプラカード)\\
「ドイツ兵は降参したぞ!」
(外では群衆の騒ぎ。その中をコールマン、歩いて行く)\\
(We beat the Hun のプラカードも)\\
「俺達はドイツの奴らをやつつけた!」
(コールマン、人ごみの中を通り、小売店に入る)\\
(小売店のマダム、出て来て)\\
~~~Madam. Well? (コールマン、マダムを見る)Well, what is it you want? (コールマン、すぐに言葉が出てこない)
「いらつしやい。何ご用?」
Come on, I haven't got all night.\\
「さ、早く言つて。一晩中あんたにつきあつてはゐられないのよ。」
~~~Colman. Cigarette.\\
「煙草を。」
~~~Madam. What sort? (コールマン、口がきけない) Why, you're from the asylum. You're... It's all right, dear. You take your time.
「銘柄は? ああ、あんた、精神病院から来たのね。あんた・・・いい、大丈夫。ゆつくりして行つて。」
Have a nice look around, see. I'll be back in a jiffy.\\
「ゆつくり品物でも見てゐて。私、すぐ戻つて来る。」
(マダム、場を外す)\\
~~~Garson. (入ってきて)You are from the asylum, aren't you? ... Aren't you?\\
「あなた、精神病院から来たのね? さうなのね?」
(コールマン、頷く)\\
~~~Colman. Yes, but I'm all right, really.\\
「でも僕は、本当は大丈夫なんだ。」
~~~Garson. Well, if you have given them the slip I wouldn't stay here. She's gone straight to the phone.
「でもあなた、病院から出て来たつて、相手に分らせてしまつたでせう? 私だつたらここにボーっとしてはゐないわ。あの人すぐさま電話をかけに行つたのよ。」
She's telling them to come for you.\\
「今頃病院の人に話してるわ、すぐ来てくれつて。」
(と言ってガースン、扉を開ける)\\
(コールマン、外へ出る。苦しそう。暫く進み、柵に寄りかかる)\\
(ガースン出て来てその姿を見る)\\
~~~Garson. Can I help you? I thought you weren't feeling too fit, so I followed you. Do you mind, do you?\\
「あなた、大丈夫? あなたがちよつと苦しさうな様子だつたので私、つけて来てしまつた。あなた、お厭?」
(コールマン、首を横に振る。嬉しそうな顔)\\
~~~Garson. You look tired out. Been walking about for hours? (コールマン、頷く)
「疲れてゐるのね? 何時間も歩いたんでせう。」
Well, how about a brandy and soda... just to pull you together? I'm gonna have one. Shall we go over to the home pub?
「ブランデー・ソーダを一杯どう? ちやんとするわよ。私も飲むから。私の行きつけのパブでどうかしら?」
It's just across the road. It's not the Ritz, but it's where we all stay when our show's in town. It's, you know, friendly. Come on.
「あそこの角を曲つたところにあるの。リッツのやうな高級なところぢやないのよ。でも、私達のショーがここである時、いつも行くところなの。気持のよいところなのよ。さ、行きませう。」
(コールマン、一緒について行く)\\
(パブでみんなが歌って、踊っている。そこにガースンとコールマン、入る)\\
~~~Garson. Excuse us, please. That was Ella. She's our character woman, and he's our manager.\\
「ちよつと入れて。(コールマンに)あれはエラ。あの子も私達と踊るの。それから、一緒に踊つてゐるのが、私のマネジャー。」
~~~客の一人. Hello, Paula.\\
「今晩は、ポーラ。」
~~~Garson. Hello, Sam. ... He's a dear, really.\\
「ああ、サム。・・・(コールマンに)あの人、なかなか親切なのよ。」
~~~客の一人. Hello, Paula.\\
「やあ、ポーラ。」
~~~Garson. Hello, Brett.\\
「ああ、ブレット。」
~~~客の一人. Have a drink, and the army, too.\\
「一杯どう? さうさう、お隣の陸軍さんも。」
~~~Garson. There, you see? You're amongst friends.\\
「(コールマンに)ほらね? もうあなた、ここでは仲間なのよ。」
~~~Biffer. (客に)Mind you, he was game, the gunner was.
「いや、そいつはかなりやる男でね、このガナーつて奴は。」
Half way through the 10th, he run into my right hook and forgot his name and address.
「だが、10ラウンドの半ばで、俺の右フックにつかまつた。ノックアウトさ。名前も住所も出てきやしない。」
You don't win fights with your hands and feet.
「ボクシングつていふのはな、手と足で闘ふんぢやない。頭だ、頭で闘ふんだ。」
(自分がボクシングで勝った写真が飾ってある。それを指さして) You win them with your brains. That's what brought me to the top.
「脳みそで勝つものさ。脳みそが俺を頂上に登らせてくれたのさ。」
(ガースンを見て)Well, what's it to be, my dear? This is on the house.\\
「ああ、ポーラ、何にする? これはこつちのおごりだ。」
~~~Garson. Oh, thank you, Biffer. Mine's a Gin and French. Can I have a brandy for my friend here?\\
「ああ、有難う、ビファー。私はジン・フレンチ。私のこの友達にはブランデーを戴けるかしら?」
~~~Biffer. With pleasure, my dear. Looks as though he could do with it. Feeling bad?\\
「喜んで、ポーラ。ブランデーが一番効くやうな顔色だぞ、これは。病気なのか?」
~~~Colman. No, I...\\
「いや、私は・・・」
~~~Garson. He's just tired, that's all.\\
「ただ疲れただけ。」
~~~Biffer. Not the flu, is it? Got them in the back. Dying like flies at the hospital.\\
「インフルエンザぢやないだらうな。今、大流行りだ。病院で、蠅のやうにみんなバタバタ死んでるよ。」
~~~Garson. That's right, cheer him up. Know any more funny stories?\\
「さうね。この人に元気をつけなきや。何かもつと面白い話、ない?」
~~~Biffer. Well, I was only passing a remark. It's a free country.\\
「いや、これは冗談さ。何を言つたつて、ここは自由な國だからな。」
~~~Garson. Pass him the free drink. That'll do him more good.\\
「おごりだなんて嬉しいわ。おごりだからもつとよく効くわねきつと。」
~~~Biffer. Well, here it is, and a drop of good stuff that is. Bring anybody back from the grave.\\
「よーし、これで行かう。良いブランデーだぞ。死にかけた男でも、墓場から出してくれるつていふ代物だ。」
~~~Garson. The grave? Aren't you a little ray of sunshine tonight? ... Well(と乾杯)\\
「お墓の話? 今夜はもう少し明るい話にしない? ぢや!」
~~~Sam. (これはマネジャー)Paula. Don't be late.\\
「ポーラ。遅れるぞ。」
~~~Garson. No, I won't, Sam. (ビファーに)I've got to get over to the theatre. Goodbye, and thanks for the drinks.\\
「大丈夫よ、サム。もうそろそろ舞台に行かなくちや。さよなら。それから、お酒、有難う。」
(コールマンに)Shall we go?\\
「行きませうか?」
~~~Biffer. Well, there goes a hero for you. He's one of the men what done it.(戦争の勝利)\\
「うん、英雄だよ、その人は。戦争に勝つたのはああいふ人達のお陰だからな。」
~~~客. Right.\\
「その通り。」
\\
(外。ガースンとコールマン)\\
~~~Garson. I must get over to the theatre. I've cut it pretty close. (ガースン、コールマンと握手)
「舞台に行かなくちや。ギリギリになつてしまつたわ。」
It doesn't seem very friendly, does it, running away like this? What are you going to do? Will you be all right?
「こんな風に私だけで行つちやふなんて、不親切かしら? あなた、これからどうするの? あなた、大丈夫?」
What am I to do with you?\\
「私、あなたに何かしてあげられるかしら?」
~~~Colman. I'll be ... all right.\\
「僕は・・・大丈夫。」
~~~Garson. I'm not sure. Listen, how'd you like to see the show? You can sit in my dressing room, see the stage. No one will bother you.
「大丈夫ぢやなささうだわ。さうだ、あなた、私のショーを見るのはどう? 私の着替への部屋から見るのはどうかしら。誰も文句は言はないわ。」
Then we'll have a chat, shall we? Just you and I, and settle what's to be done. Good? Good, come on.\\
「その後でお喋りをするの。いいでせう? あなたと二人だけで。それで、これからどうするか決めるの。ね? いいわね?」
\\
(楽屋の椅子に坐っているコールマン。ガースン、衝立からマネジャーらしき人に)\\
~~~Garson. Sorry to keep you waiting all this time, but I'm so excited aboout peace.
「ご免なさい、こんなに待たせて。でも私、休戦つて聞いて、もう興奮しちやつて。」
I've got one eyebrow halfway up my forehead and the other behind my left ear.(衝立の上からコールマンを覗いて)Just a second.
「片方の目は額から飛び出して、もう片方は左の耳の後ろにあつたの。ちよつと待つてね。」
I'll be with you.\\
「すぐ出て来るわよ。」
(暫くしてガースン、衣裳を着て衝立から現れる)\\
~~~Garson. Well? How do you like me? Or don't you?\\
「どう? これ、お気に召して? それとも、お嫌ひ?」
(コールマン、首を縦に振る。Yes, I like you の意)\\
~~~Garson. Good. Now, talk to me. Tell me all about yourself. Why'd you give them the slip up at the hospital? You don't like the place?\\
「よーし。さ、ぢや、私に話して。あなたのこと、私に、みんな話して。病院からどうして抜け出したの? そこが嫌ひだつたの?」
(コールマン、首を横に振る。No, I do not. だから横に振る)\\
~~~Garson. Surely you ought not to be there. Come on. Answer me. Cat got your tongue? Make an effort.\\
「それぢやあなた、あそこにゐちやいけないわ。さ、答へて。お猫ちやんは舌を持つた? ね、喋ろう、と思つて。」
~~~Colman. I'm all right, really. It's my speech. It's just nerves.\\
「僕は大丈夫。言葉だけ、問題は。神経がやられてゐて。」
~~~Garson. There, you see? You're doing splendidly.\\
「ほらね、喋れるでせう? 素敵よ、今の言葉。」
~~~Colman. Yes, I wasn't so bad then, was I?\\
「うん、さう悪くない。ね?」
~~~Garson. I should say not.\\
「悪くないわ。」
~~~Colman. You don't know what a job I have as a rule.\\
「僕はね、普通、うまく喋れないんだ。」\\
~~~Garson. Oh, I can guess. I heard you up at that shop. That old witch would scare anybody.\\
「ええ、分るわ。あの店でのあなたの言葉、聞いてたもの。あのおばあさん、怖い人。誰だつて怖がつてる。」
~~~Colman. There's another thing. I... I've lost my memory. I don't even know who I am.\\
「他にもあるんだ。僕は・・・僕は、記憶を失つてゐる。僕は自分が誰か知らないんだ。」
~~~Garson. You mean... Well, I know who you are. You're somebody awfully nice. What did they call you at that place?\\
「と、言ふことは・・・でも私、あなたが誰かちやんと分つてる。あなたは、とても素敵な誰かなのよ。あなた、あそこでは名前、何て呼ばれてゐたの?」
~~~Colman. Smith. But it's not my real name. What's yours?\\
「スミス。だけどこれ、僕の本当の名前ぢやない。君のは?」
~~~Garson. Paula... Paula Ridgeway. That's not my real name, either. Look here, Smithy. You don't mind if I call you Smithy, do you?
「ポーラ・・・ポーラ・リッジウェイ。でもこれも、本当の名前ぢやないわ。ね、スミスィー。さうさう、あなた、スミスィーつて呼ばれるの、嫌ひ?」
(コールマン、「構わない」と首を振る)
It can't be good for you up there among all those poor souls.
「あなた、そんなところ・・・そんな、皆がをかしくなつてゐるところにゐたら、きつとよくないわ。」
You can't be happy. And how are you ever going to get better if you're unhappy?\\
「あなた、楽しく出来ないもの。それに、楽しく暮せなかつたら、どうしてその病気、よくなる? よくなりつこないわ。」
~~~Colman. Perhaps I shouldn't be very happy, anywhere just now.\\
「きつと僕は楽しくはなれないな、どこに行つても。今は。」
~~~Garson. But Smithy, the war's over. Doesn't that mean anything to you?
「でもスミスィー、戦争は終つたのよ。終つたつてこと、あなたには何でもないことなの?」
(じっとコールマンの顔を見たあと、真面目になって)
I'm just silly. Don't take any notice. It's the day. It's so splendid for most of us and so sad for some. Why did it have to be foggy and wet?
「ご免なさい、馬鹿なことを言つて。今の言葉、無視してね。休戦だなんて、この日がいけないの。素晴しいつて思へる人もゐるけど、悲しい人だつてゐるのね。どうして今日はこんなに霧が深くて湿気が多いんでせう。」
It should have been all sunshine and golden day. Never mind, Smithy. We've met, anyway, haven't we?
「太陽が明るく輝いて、薔薇色でなくちやいけないの。まあいいわ、スミスィー、私達二人、出逢ったんだもの。ね?」
(コールマン、頷く)Have you no friends, no parents that you can trace? Have you tried?\\
「あなた、友達、ゐないの? 両親は? 捜してみた?」
~~~Colman. Some people came to see me at the hospital but I... (首を横に振る)I wasn't their son.\\
「病院にやつて来た人はゐる。でも・・・僕はその人達の息子ぢやなかつた。」
~~~Garson. I'll bet they were disappointed, weren't they?\\
「その人達、がつかりしたでせうね?」
~~~Colman. Yes, I ... I think so. I was, too. I'd have liked to belong to them.\\
「うん・・・さう思ふ。僕もがつかりだつた。あの人達の子供だつたら、と思つた。」
~~~Garson. (自分が涙を出しているので)Oh, Smithy, you're ruining my makeup.(鏡に向い、化粧をしながら)But how you do chatter.
「ああ、スミスィー、私、お化粧が駄目になつちやつたぢやない。でも、あなた、うまく喋れてるわ。すごいわ。」
~~~Colman.(笑って)Yes, I... eh... I seem to have talked rather a lot.\\
「うん、僕・・・ああ、かなりなお喋りだよ、僕は。」
~~~Garson. That's me. I always bring people out. Much too far, sometimes.\\
「私なのよ、それ。私、いつでも人に話をさせてしまふ。時々はやり過ぎることもあるわ。」
(扉の外からノック。女の声)\\
~~~声. Ridgeway.\\
「リッジウェイ。」
~~~Garson. All right, thank you. I've got to go and perform now.(コールマンを見て)Smithy, look... I'll put your chair outside.
「分つた、今行く。私、行くわよ。出番なの。ね、スミスィー、かうしませう。私、外に椅子を出しておくわ。」
Come along. (コールマンを外に出して)You can see the front of the stage from here. Just sit there and nobody will bother you.
「さ、来て。ここからだとステージの正面が見える。ここに坐つてゐればいいの。誰も邪魔しないから。」
I'll be back in a couple of shakes. You'll be all right, will you?\\
「ちよつとやつてきたら、すぐ戻つて来るわ。あなた、大丈夫ね?」
~~~Colman. I'm fine.\\
「うん。大丈夫だ。」
\\
(ガースン、一旦出るが、コールマンが椅子に坐っている姿を見て心配になってまた戻り)\\
~~~Garson. Sure? Your head seems awfully hot.\\
「本当に大丈夫? 頭がとても熱いんだけど。」
(舞台裏から「出番だ」という声)\\
~~~舞台裏. Paula, you're on.\\
「ポーラ、出番よ。」
~~~Garson. Coming.\\
「今行く。」
(ガースンの舞台。ガースン、歌う)\\
~~~Garson. "I spoke to her father and asked,\\
「僕は彼女の両親に頼んだ。」
"Could I marry Daisy?"\\
「僕、デイズィーと結婚していい?」
"Certainly you can," he says,\\
「『勿論だ、お前』と、父親が言ふ。」
"Certainly. On one condition."\\
「『勿論だがな、ただ一つ条件がある』」
"Name it!" says I.\\
「『さあ、それを早く言つて』と僕が言ふ。」
Saya he, "Get married in the house and after the ceremony you leave by the back door."\\
「する父親が言ふ。『家で結婚式を挙げて、式の後、後ろの木戸から出ること、これが条件だ』」
"Leave by the back door? Why would we do that?"\\
「『木戸から出る? どうしてそんなことを?』」
He say, "I'm telling you, you leave by the back door so that the hens can get the benefit of the rice." (観客大笑い)\\
「すると、父親が言ふ、『いいか、お前、木戸から出ればな、雌鶏達が米のエサにありつけるって訳だよ。』」(結婚式の後には、皆が米を新郎新婦に撒くから)
I love her for herself alone.\\
「僕は彼女が大好きだ。」
She's the bonniest wee lassie in all Scotland. As harry would say.\\
「スコットランドいちの良い娘だ。誰もが言つてゐるけどね。」
(ガースンの歌)\\
(終つて兵隊達、舞台に上り、女達と踊る)\\
(コールマン、辛さう)\\
(コールマン、床の上で寝てゐる)\\
\\
(ガースンの部屋。コールマン、ベッドで寝てゐる。ビッファーとガースン、傍にゐる)\\
~~~Biffer. I know the minute I seen him, he had the flu.\\
「私にはすぐ分つたね、この男がインフルエンザに罹つてゐるのは。」
~~~Garson. Biffer, there's something I ought to tell you. He's from the county asylum.\\
「ビファー、私、あなたに話しておかなきやならない。あの人、ここの精神病院から出て来た人なの。」
~~~Biffer. No.\\
「まさか。」
~~~Garson. (ビファーが何か言はうとするので)But he is all right, really. He would have been discharged if he had a home to go to.
「でもあの人、大丈夫なの。帰る家さへあれば出られる人なの。」
You don't think they'll come after him, do you?\\
「病院から捜しに来るかしら。あなたどう思う?」
~~~Biffer. Any busybody comes snooping after him, I'll give him what I give the gunner.(と右の拳を見せる)\\
「この人をどうかうしようといふ奴がゐたら、この俺があのガナーに食らはしたこいつをお見舞ひするぞ。」
(ガースン、嬉しさう)\\
~~~Garson. Biffer, you're a darling.\\
「ビファー、あなた、頼もしいわ。」
~~~Biffer. He's a gentleman, he is. Liked him the minute I first clapped eyes on him.\\
「この人は紳士だ。本物のね。俺は一目見て好きになつたね。」
~~~Colman. (うはごとで)I... I'm all right. It's my speech. I can't remember.\\
「僕は大丈夫。ただ、言葉が・・・それに記憶が・・・」
~~~Garson. Rest now, Smithy. You mustn't talk.\\
「今はゆつくり休むのよ、スミスィー。話をしちや駄目。」
~~~Colman. I'm not like the others. I'm not like them. I'm all right.\\
「僕は他の連中とは違ふ。違ふんだ。僕は大丈夫なんだ。」
~~~Garson. Yes, Smithy, you're all right.\\
「さうよ、スミスィー、あなた、大丈夫。」
~~~Colman. But I can't go back. If I go back, I'll never come out. I'll be like the others. I... I...\\
「だけど、あそこへ帰るんぢや駄目だ。あそこへ行つたんぢや、もう出て来られない。僕は普通の人と同じなんだ・・・僕は・・・」
~~~Garson. You shan't go back, Smithy. I won't let you go back. Rest now. Rest, Smithy. Just go to sleep.\\
「あなたを元のところに戻させはしないわ、スミスィー。私が邪魔してみせる。ね、今は休んで。休むの、スミスィー。眠るやうにしなくちや。」
\\
(ビファーのバー。ビファー、カウンターにいる。ガースン、食べ物を運んで階上に上ろうとする)\\
~~~Biffer. Hurry down. Supper's on the table. The train leaves at 1:00.\\
「急いで。夕食はテーブルの上にある。汽車は1時に出る。」
~~~Garson. I'm all packed. I'll be back in a jiffy.\\
「荷物は終つたわ。今すぐ行く。」
\\
(ガースンの部屋で、ガースン、お茶を注ぐ)\\
~~~Colman. How did the show go?\\
「ショーはうまく行つた?」
~~~Garson. Oh, splendidly. The last night. Glad to get rid of us, I expect. How did you get on?\\
「ええ、うまく行つたわ。あれが最後のショー。皆、私達がゐなくなつて、ほつとするんぢやない? 今日はどうだつた?」
~~~Colman. I... I talked to the chambermaid today. Had quite a chat with her.\\
「掃除の叔母さんと話したんだ。たいしたお喋りだつたんだから。」
~~~Garson. You did? Wonderful. What about?\\
「お喋り、そう。素敵ぢやない。何について?」
~~~Colman. The weather.\\
「天候。」
~~~Garson.(笑って)You are coming on. I see you're all packed. That's a good boy. So am I. Our train leaves at 1:00.\\
「あなた、随分よくなつたわ。ああ、荷物も出来たのね? お利口さん。私も荷造り、終。汽車は1時に出発よ。」
~~~Colman. Paula.\\
「ポーラ?」
~~~Garson. Yes, Smithy?\\
「なあに? スミスィー。」
~~~Colman. You're sure I can be useful? Your manager isn't just taking me on ...because you asked him?\\
「君、僕が劇団の何かの役に立つつて、君、本当にさう思ふ? 君があのマネジャーに頼み込んだから、ただそれだけの理由で彼は僕を連れて行くんぢやないのかい?」
~~~Garson. Good gracious, you don't know Sam. He's as hard as nails. No, you can take my word for it.
「何を言つてるの、スミスィー。あなた、あのサムつて人を知つてゐるでせう? あの人、本気であなたを連れて行きたいのよ。ね、私の言ふことを信じて。」
The whole thing was his idea.\\
「これみんな、あの人の頭から出て来た考へなの。」
~~~Colman. I can't tell you what it means, Paula. To be someone again, to be wanted. It's all your doing.\\
「ポーラ、君、本当に分つてくれるかな。僕がまた、何者かになれるといふこと、誰かに必要とされてゐるつていふこと、それが僕にどんなに大きな意味があるかを。これ、みんな、君のお陰だ。」
~~~Garson. How you do run on. There's no stopping you once you've started. Now you just eat your supper.
「まあ、あなた、上手に喋れるわ。あなた、喋り出したら止らない人ね。ほらほら、夕食をお食べなさい。」
I'll go down and I'll be up again in time to fetch you for the train. Goodbye.\\
「私、下に降りて来る。上つて来る時は、あなたを汽車に乗せる時よ。いいわね。」
\\
(ガースン、バーに降りる)\\
~~~Biffer. The usual?\\
「いつものやつ?」
~~~Garson. Please Biffer. (バーにいるサムに)Sam, he's as pleased as punch. I wish you could have heard him. You are an angel.\\
「ええ、お願ひ。サム、あの人、本当に喜んでゐる。あの人の言つてゐることを、あなたに聞かせたいわ。あなた、本当に救ひの神。」
~~~Sam. Oh, that's all right, old girl.\\
「いいんだよ、そんなこと。」
~~~Garson. It's given him confidence just knowing that he's wanted. That's all he needs to get well.\\
「自分が他人から必要とされてゐるつていふことだけで、あの人、自分に自信がついてきたの。あの人の恢復にはそれが一番薬なのよ。」
~~~Biffer. There you are.\\
「(飲物をガースンに渡して)さ、飲むんだね。」
~~~Garson. Thank you, Biffer.\\
「有難う、ビファー。」
~~~Biffer.(入って来た客に)Evening, Mr. W. What's it to be?\\
「ミスター・ダブリュー、今晩は。何になさいます?」
~~~客. Half and half, and rush it, will you? They've been watching me like hawks since I blotted me copybook. Armistice Day.\\
「ハーフアンドハーフ(ビールの名)。それから急いで頼む。連中、俺のことを鷹のやうに見張つてゐてな、休戦の日俺がヘマをやつて以来。」
~~~Biffer. Why?\\
「どうしたんだ。」
~~~客. One of our loonies slipped off in the fog while I was supposed to be watching the gate. Got clean away, uniform and all.\\
「気違いが一人霧の中に消えたのさ。丁度その日が俺の玄関の見張り当番の日でな。綺麗に消えてしまひやがつた、軍服も何もかもな。」
~~~Biffer. No. Really? But you got him back, didn't you?\\
「まさか。それ、本当の話か? しかし結局は連れ戻したんだらう?」
~~~客. Not yet, but we shall.\\
「それがまだなんだ。まあいづれ、必ず連れ戻すがな。」
~~~Biffer. What sort of a bloke?\\
「どんな奴なんだ?」
~~~Garson. It's getting late.\\
「私、遅くなるから・・・」
(と言って二階へ進む)\\
~~~客. Tallish, dark hair, shuffles a bit. Can't get his words out. Always thinking something different.\\
「背が高くつて、黒い髪、少し足をひきずるな。うまく言葉が喋れない。いつも何か別のことを考へてゐる。」
~~~Biffer. He's not dangerous, I suppose?\\
「危険な男ぢやないんだらう?」
~~~客. There's no saying with loonies. Quiet as mice for weeks. Then all of a sudden, up and after you with an ax.\\
「気違いが相手ぢや、何も保証は出来ない。何週間も鼠のやうに静かだと思ふと、突然斧を振り上げて襲つて来る。」
(ガースン、階段を立ち止つてこれを聞いてゐる)\\
~~~Garson. Sam, I'm going in to supper. You coming?\\
「サム、私、食事にする。あなたも来る?」
~~~Sam. Just a moment, Paula.\\
「ちよつと待つてくれ、ポーラ。」
~~~Garson. Ella, coming?\\
「エラ、あなたは?」
(エラは中年のおばさん)\\
~~~Ella. Coming.\\
「ええ、行くわ。」
(ガースン、コールマンの部屋にノック。入る)\\
~~~Colman. It's time, isn't it? Nearly 12:30.\\
「もう時間だね? もう12時30分だ。」
~~~Garson. Smithy.\\
「スミスィー。」
~~~Colman. I'm all ready.\\
「僕は用意出来てるよ。」
~~~Garson. Sit down a minute, will you?\\
「ちよつと坐つて。」
~~~Colman. There's nothing wrong, is there?\\
「まづいことが起きたんぢやないだらうね?」
~~~Garson. Smithy, I've got to talk to you. I won't beat about the bush. Sam won't take you.\\
「スミスィー、私、あなたに話さなくちや。そのままズバリを言つてしまふわ。サムがあなたを連れて行かないの。」
~~~Colman. Won't... won't take me?\\
「僕を・・・僕を、連れて行かないつて?」
~~~Garson. There was a man from the asylum in the bar just now. He told everybody about your escape.
「精神病院の人が今丁度バーにやつて来たの。その人、皆に、あなたが逃げ出した話をしたの。」
Sam feels it's too risky taking you. I think perhaps he's right.
「サムは、あなたを連れて行くのは危険が大き過ぎると思つてゐる。私もサムの言ふ通りだと思ふわ。」
I think perhaps you should go back to the asylum until you're all well again, and then...\\
「多分あなた、病院に戻る方がいいのよ。そして、よくなるまで待つて、それから・・・」
~~~Colman. Go back?\\
「病院に・・・戻る?」
~~~Garson. It is best, Smithy. You need care, and you need doctors that understand your case.
「それが一番いいのよ、スミスィー。あなたには手当が必要なの。あなたの病気を一番よく知つてゐるお医者さまが、あなたには一番必要なの。」
I feel dreadful about it, but it's for your sake. Sam wants to help but he says I have no right to take you. He says I'd be risking your sanity.
「私、こんなこと、とても恐ろしいつて思つてる。でもそれが、あなたには一番いいの。サムも力にはなりたいつて言つてゐるけど、私があなたを連れて行く権利はどこにもないつて言ふの。あなたの精神の健康を却つて私が邪魔することになるつて。」
Your life, perhaps. You do understand, don't you? You're not angry with me? You don't think I've gone back on you?
「健康どころか、命まで危ふくすることになるつて。あなた、分るわね? あなた、私に怒つてないわね? 私があなたに背を向けたなんて、あなた、思はないわね?」
(コールマン、首を振る)
It's not that I'm afraid. It's because I think it's right. They were all against me, all of them.
「背を向けたかどうかなんて、私のことはどうでもいいの。私、あなたが病院に戻るのが正しいと思つてゐるからなの。皆が私に反対してゐる。みんながみんな。」
They couldn't have made me do it if I didn't think it was right.
「もし私が「病院に返すの」を正しいと思はなかったら、誰が何と言つたつて、あの人達の言ふことは聞かなかつたわ。」
You do know that, Smithy, don't you? Tell me you understand, that you're not angry with me. But tell me. Let me hear you say it.
「分るでせう、ね? スミスィー。ね、分つたつて言つて。そして私のことを怒つてないつて、言つて。首を振るんぢやなくつて、口で言つて。あなたのその口で言ふのを聞かせて。」
Speak to me, Smithy. You could always speak to me. Speak to me.\\
「ね、話して、スミスィー。あなた、私にだつたら、お話、出来るんでせう? ね、話して。」
~~~Colman. I... I...\\
「私は・・・私は・・・」
~~~Garson. Oh... Smithy. Wait for me, Smithy.\\
「ああ・・・スミスィー。待つててね、スミスィー。」
(口がきけなくなったことを理解する)
(ガースン、部屋を出る)\\
(ガースン、旅の支度をしてまた戻って来る)\\
~~~Garson. Come on, Smithy. Get your coat on. I know I'm right. I know it. I'm ashamed of myself, letting them talk me out of it.
「さ、スミスィー。コートを着て。私、自分が正しいつて、これで分つた。私、最初から分つてゐたの。私、みんなに説得されたりして、馬鹿だつたわ。」
Here, let me help you. We'll have to hurry. And don't you worry, Smithy.
「さ、私、手伝ふ。私達、急がなきや。それから、心配しないのよ、スミスィー。」
We can't go with the others but we'll find some quiet place where you can rest and get fit. Here's your hat. Take your parcels.
「私達、皆と一緒に行かない。どこか静かな場所、あなたが休養出来て、元気になれるところを捜すの。さ、帽子を被つて。荷物を持つて。」
Come on. We'll go by the back door.\\
「さ、早く。裏木戸から出ますからね。」
(ガースンとコールマン、階段を降りる)\\
~~~Garson. I've got to see the Biffer. You go that way. Don't let anyone see you. There's a door leading to the alley.
「私、ビファーには挨拶しなきや。あなたはあつちから出て。誰にも見られては駄目よ。裏道に出る木戸があるから、そこを出て。」
Wait for me outside. I'll only be a minute.\\
「その外で私を待つてゐて。私、すぐ行く。」
(コールマン、外へ出る。ガースン、ビファーのところへ行き)\\
~~~Garson. Biffer, here's the money for my bill.\\
「ビファー、これ、私のお勘定。」
~~~Biffer. What? Off already?\\
「どうしたんだ? もう出かけるのか?」
~~~Garson. They want to send Smithy back to asylum.\\
「皆、スミスィーを病院に返さうとするの。」
~~~Biffer. No.\\
「何だつて?」
~~~Garson. But I'm not going to let him go. I'm taking him into the country.\\
「でも私、さうはさせない。私、あの人を田舎に連れて行かうと思つて。」
~~~Biffer. Giving up your job?\\
「仕事は辞めるのかい?」
~~~Garson. I'll let you know when we get settled. Will you send my trunk on to me?\\
「住むところも決つて落着いたら連絡するわ。さうしたら私のトランク、送つてね。」
~~~Biffer. You bet, and good luck to you.\\
「よしきた。それから、幸運をね。」
~~~Garson. Thanks, Biffer. You're one in a million. Goodbye.\\
「有難う、ビファー。あなたつて、百万人に一人つていふ人だわ。さよなら。」
~~~Biffer. Goodbye. Good luck.\\
「さよなら。元気でな。」
(ガースン、走つてコールマンゐいる部屋に行く)\\
(コールマンの傍に男が倒れている)\\
~~~Garson. Smithy, what have you done? He tried to stop you?\\
「スミスィー、あなた、何をしたの? この人、あなたを止めようとしたのね?」
~~~Colman. Yes.\\
「うん。」
~~~Garson. Sam.(倒れてゐたのはサム)\\
「サム。」
~~~Colman. I pushed him and he fell.\\
「僕が押したんだ。さうしたら、倒れて。」
~~~Garson. If they get you now, you're done for.\\
「今捕まつたら、あなた、終よ。」
~~~Colman. I'm no good. Let me alone.\\
「僕は役立たずだ。放つておいてくれ。」
~~~Garson. No, I won't.\\
「いいえ、放つてはおきません。」
~~~Colman. We... We can't leave him.\\
「このまま・・・このまま彼を放つてはおけない。」
~~~Garson. We must. We'll think later. Come.\\
「駄目。それは後で考へるの。さ、行きませう。」
~~~Colman. I'm no good. I'd better go back.\\
「僕は役立たずだ。僕は病院に戻らなくちや。」
(二人、急いで部屋を出る)\\
\\
(汽車の中。ガースンとコールマン)\\
~~~Garson. That was bad luck, the stationmaster recognizing me at Milbridge. Then they may have wired ahead to Canford to stop us.
「まづいことが起つたわ。ミルブリッジで、駅長が私を見たの。キャンフォードへあの人電報をうつわ。私達、そこで捕まつちやふ。」
Well, we won't go on to Canford. We'll get out at Swinton, we can go into the west country to Devon or Cornwall.
「キャンフォードは止めにしませう。スウィントンで降りて、西の、デヴォンかコーンウォールに行きませう。」
We'll choose some little country place, quiet and lovely.\\
「どこか静かな、素敵な、田舎を捜しませう。」
\\
(二人、丘を眺めてゐる。丘の上に家)\\
~~~Garson. It's the end of the world. Lonely and lovely. We'll be safe here, even if... We'll phone first, and the we'll see.\\
「まあ、ここ、世界の終つていふやうな場所ね。淋しくて、素敵なところ。ここならきつと安全だわ。まづ電話して、それからよ、ことは。」
(ホテルに着く)\\
~~~医者. (ホテルの階段を降りながら)All right, Mrs. Deventer, he can come for a couple of hours tomorrow and I'll look in on Friday.\\
「大丈夫です、ミスィズ・デヴェンター、明日一二時間私のところに来て貰つて、それから金曜日に私がまた、ここに診に来ます。」
~~~Mrs. Deventer. Thank you, Doctor.\\
「有難うございます、先生。」
~~~医者. Goodbye.\\
「さやうなら。」
~~~Mrs. Deventer. Goodbye. (ガースンに)Morning, ma'am.\\
「さやうなら。お早うございます、奥様。」
~~~Garson. Good morning.\\
「お早うございます。」
~~~Mrs. Deventer. Sorry I wasn't down. Were you wanting rooms?\\
「下にゐなくてご免なさい。お部屋ですか?」
~~~Garson. Well, that depends. May I use your telephone?\\
「ええ、さうなるかもしれません。でもまづ、電話をかけたいのですが。」
~~~Mrs. Deventer. Certainly. It's in there.\\
「どうぞどうぞ。そこですよ、電話は。」
~~~Garson. Thank you. Smithy, come and sit down. You look worn out.\\
「有難う。スミスィー、さ、こつちに来て。坐つて。まあ、疲れた顔。」
~~~Mrs. Deventer. Hey, he does look poorly. The poor dear.\\
「あら、本当。疲れ切つて・・・お可哀相に。」
~~~Garson. Is this the phone?\\
「ここが電話ですね?」
~~~Mrs. Deventer. Yes. You just picks it up, turns the handle.\\
「ええ。それを取上げて、ハンドルを廻して下さい。」
~~~Garson. Yes, thank you.\\
「分りました。有難う。」
(ガースン、電話室に入り)\\
~~~Garson. (電話に)I want to make a trunk call, please. Melbridge 4294. What? ... Oh, (上の表示を見て)Clevedon 2707.\\
「市外をお願いします。メルブリッジ4294です。えつ?・・・ああ、クリーヴドン2707です。」
\\
(相手側。ビファー、電話に出て)\\
~~~Biffer. Hello? ... Hello... Heloo, Paula. ... No, no, he's all right. Come to in a jiffy.
「もしもし・・・もしもし・・・ああ、ポーラ・・・いや、サムは大丈夫だつた。すぐ意識は戻つたよ。」
Right as rain, barring a bump on his head. Big as an apple, it was. That fellow of yours must have given him what I gave the gunner.\\
「健康そのものだ。ただ頭にこぶが出来てな。林檎みたいな大きなやつさ。君の例の旦那、俺がガナーに食らはしたのを同じやうなのをサムに食らはしたらしいな。」
~~~Garson. What? A bump. Oh... oh, Biffer, don't make me laugh. I'll go into hysterics. ... What? Oh... Oh, he is an angel. So are you.
「何ですつて? こぶ? まあ・・・まあ、ビファー、笑はせないで。今私笑つたら、ヒステリー状態になるわ・・・何?・・・まあ、優しいことを言つてくれるわ。ビファー、あなたもだけど。」 
Do you mind if I rush off now and tell Smithy? He'll be so happy. A thousand thanks, darling, and goodbye.
「さうさう、今電話切つていい? すぐスミスィーに話してやりたいの。あの人、安心するわ。本当に有難う、ビファー。さよなら。」
(電話室を飛びだして)Smithy, it's all right. Oh, isn't it wonderful? Sam's all right. Now you have nothing to worry about, nothing.
「スミスィー、大丈夫だつたのよ。まあ、何て素敵。サムは大丈夫だつたの。もうあなた、何も心配すること、ないのよ。全く、何も。」
Sam's being awfully decent about it. He says it was just an accident. An accident?\\
「サムつたら、有難いわ。不平一つ言はないで。事故だつて言つてくれてゐるの。事故つて。」
(ミスィズ・デヴェンターの声がするので、その方を見て)\\
Oh, it's a friend of ours who had a bad fall. We were terribly worried about him, but it's all right.
「ああ、階段から落ちた私達の友達の話なんですの。二人でとても心配してゐたんですけど、大丈夫だつたんです。」
And we would like to stay... that is, if you can have us.\\
「それで・・・私達、ここに住みたいですわ。そちらさへよろしければ。」
~~~Mrs. Deventer. Well, I've got a nice double front. Sun comes in all day. Just the thing for your husband after the flu.\\
「窓が二つ、外向きになつてゐる素敵な部屋がありますわ。一日中陽が入るの、その部屋は。風邪のご主人様には、もつてこいの部屋よ。」
~~~Garson. Oh, when... He's not my husband. Not yet, I mean. We're just sort of engaged.\\
「ええ、その・・・これ、私の夫ぢやないの。『まだ』つていふことですけど。婚約、つていふやうな関係ですの。」
~~~Mrs. Deventer. Ah... Well, I've got two nice rooms adjoining with hot and cold and a view of the lake. If you'd like to come up.\\
「ああ・・・それなら、湖の見える素敵な二部屋つきのところがありますわ。一部屋の方は陽が入らないけど、もう一方はよくあたりますよ。御覧になりますか?」
~~~Garson. Oh, Smithy, isn't it wonderful? (コールマン、頷く)I'm so thankful. I was teribly worried.
「まあ、スミスィー、素晴しいぢやない? 嬉しいわ、私。私、本当に心配してゐたの。」
All you have to do is to get well, and you will get well, won't you... in this lovely place? Say it. Let me hear you say it.\\
「あなたはもう、その病気を治しさえすればいいのよ。それに、あなた、きつとよくなるわ・・・この素敵な場所だつたら。ね、言つて、よくなるつて、あなたの口で。」
~~~Colman. I will.\\
「よくなるよ。」
~~~Garson. That's the spirit. I had to tell her we were engaged. You don't mind, do you?\\
「さう、その意気。私、あの人に、『私達、婚約してゐる』つて言はなきやならなかつたの。あなた、厭?」
(コールマン、「厭ぢやない」と首を振る)\\
~~~Mrs. Deventer.(部屋を見せようと、先に立つて歩いてゐたが) I thought you was behind me. Don't you want to see the rooms?\\
「あら、後ろに来てくれてゐなかつたの? お部屋、見たくないんですか?」
~~~Garson. Oh, I'm sorry. Yes, of course. We're just coming. Come on, Smithy.\\
「ああ、ご免なさい。勿論見たいですわ。今、すぐ。さ、スミスィー、行きませう。」
\\
(時が経つ。春。コールマン、池で釣をしている。釣糸を垂れたまま、うたた寝)
(ガースン、自転車でやって来る。手紙を渡そうとするが、コールマンが眠っているので、太陽にすかしたりして、中身を知ろうとする)\\
~~~Colman. If I were you, I'd open it.\\
「もし僕が君だつたら、さつさと開けてしまふがね。」
~~~Garson. Oh, Smithy, you are a fraud.
「まあ、厭なスミスィー、寝たふりなんて、狡い。」
I'm simply dying of curiosity. It's from Liverpoor, from that newspaper.\\
「私、もう見てみたくて。これ、リヴァプールからよ、例のあの新聞社から。」
~~~Colman. I say. So it is. "Liverpool Mercury, Managaing Editor, Samuel C. Henson."\\
「さう、あの新聞。『リヴァプール マーキュリー、編集長、サミュエル・ヘンスン』。」
~~~Garson. Must be about that article you sent them.\\
「あなたが送った、あの記事のことだわ、きつと。」
~~~Colman. Yes, I suppose it could be.\\
「さうかも知れないね。」
~~~Garson. For pity's sake, Smithy, open it.\\
「お願い、スミスィー、開けてみて。」
~~~Colman. (開けて)It's a check.\\
「小切手だ。」
~~~Garson. I don't believe it. Let me look.\\
「まあ、本当? 見せて。」
~~~Colman. It's a small check, but it's a check.\\
「雀の涙だ。だけど、小切手は小切手だからな。」
~~~Garson. Oh, Smithy, how wonderful. Oh, aren't you terribly happy?\\
「まあ、スミスィー、何て素敵。あなた、幸せ?」
~~~Colman. Yes, I am. Means an awful lot.\\
「うん、幸せだな。これは意味するところ、大(だい)だ。」
~~~Garson. Smithy, I'm proud of you.\\
「スミスィー、私、あなたのこと、自慢だわ。」
~~~Colman. You didn't know you had an author on your hands, did you?\\
「まさか、自分のすぐ傍に作家がゐるとは思つてもゐなかつたらう?」
~~~Garson. Oh, yes, I did. I knew you were good. I'm really not a bit surprised.\\
「いいえ、私には分つてゐたわ。私、あなたが優秀だつて知つてゐたもの。全然私、驚いてないわ。」
~~~Colman. You think I can sell another?\\
「もう一つ書いたら、それも売れると思ふ?」
~~~Garson. Another and another and another. Lots of them. Smithy, I wonder if you were a writer before you... before the war.\\
「もう一つ、それからもう一つ、それからまたもう一つ。もう、たーくさん。スミスィー、あなた、作家だつたんぢやない、前は・・・その・・・戦争の前は。」
~~~Colman. Yes, I've wondered that, too.\\
「うん、さうだつたかもしれない、と僕も・・・少しね。」
~~~Garson. Aren't you terribly curious? About the past, I mean?\\
「あなた、とても知りたいでせうね、過去・・・のこと。」
~~~Colman. Well, I'd like to know, but the present's looking up.\\
「うん、知りたいのは知りたい。だけど、今も上向きになつてきたからね。」
~~~Garson. Supposing it all came back to you suddenly, and it was awfully grand, with all sorts of wonderful people?\\
「今突然その過去がやつて来たら? 素敵な人達が突然押し掛けてきたら? 凄いわね、さうなつたら。」
~~~Colman. Oh, I wouldn't mind a bit.\\
「うん、まあ、僕は構はないよ、全然。」
~~~Garson. You might even be married, Smithy. Who knows?\\
「スミスィー、あなた、結婚してゐたかも知れない。分らないわよ、それは。」
~~~Colman. Nonsense.\\
「そんな馬鹿な。」
~~~Garson. How can you so sure?\\
「どうしてそんなに自信あるの?」
~~~Colman. Well, because... Paula, I wonder if I could make a living at writing.\\
「それは・・・ねえポーラ、僕、筆で生計を立てられないかなと思つてゐるんだけど。」
~~~Garson. Of course you could.\\
「勿論立てられるわよ。」
~~~Colman. Make a regular income, be independent.\\
「定期的な収入、そして独立・・・」
~~~Garson.(「独立」といふ言葉で、少し奇妙な顔をするが)Why not? And I'm getting quite good at typewriting.\\
「出来るわよ。それに私、タイプライター、とても上手になつてあげる。」
~~~Colman. Well... It's a lot of nerve, but... I'm... I've fallen in love with you.\\
「実はその・・・こんなことを言ふの、大変な心臓なんだけど・・・僕は・・・僕は、君に恋をしてしまつて・・・」
~~~Garson. No, you haven't. You're just being a gentleman.\\
「いいえ、あなた、恋などしてゐないわ。あなたはただ、紳士でゐたつていふこと。」
~~~Colman. No. I'm nothing of the sort. I'm asking you to marry me on a check for two guineas.\\
「いや、僕は紳士なんかぢやない。ね、僕は今、たつた二ギニーの小切手しか持つてない。それで君に結婚を申し込まうとしてゐるんだ。」
~~~Garson. Smithy, don't ask me, please. I might take you up on it. I'm just that shameless.\\
「スミスィー、あなた、そんなこと、しなくていいの。私、もう、そんなことよりずつと先に行つてゐるのよ。私、それぐらゐ恥知らずなの。」
~~~Colman. Paula.\\
「ポーラ。」
~~~Garson. I've run after you from the very biginning.
「私、あなたのことを、最初の最初から、追いかけまはしたのよ。」
You know I have. I've never let you out of sight since I first saw you in that little shop.\\
「私が追つかけたの、あなた、よく知つてゐるでせう? 私、あの小さなタバコ屋であなたを見つけた時から、一度だつてあなたから目を離したことないんだから。」
~~~Colman. Never do it, Paula.\\
「それを止めては駄目だよ、ポーラ。」
~~~Garson. What?\\
「何のこと?」
~~~Colman. Never leave me out of your sight. Never again.\\
「僕から目を離すのを止めては駄目だ。決して目を離さないで。」
~~~Garson. Smithy, you do mean it? You do want it? Really?\\
「スミスィー、あなた、それ、本気で言つてるの? あなた、本当にさうして貰ひたいの? 本当?」
~~~Colman. More than anything else in the world. My life began with you. I can't imagine a future without you.\\
「世界中で、それ以外の望みはないね。僕の人生は君と一緒に始まつたんだ。君なしでの未来は、僕には考へられない。」
~~~Garson. Oh, I better say yes quickly before you change your mind. It's yes, darling.\\
「まあ、私、あなたの気が変らないうちにすぐ『イエス』と言はなくちや。ね、スミスィー、それへの答は『イエス』よ。」
(コールマン、「おー、おー」と言ってそこに寝そべる)\\
~~~Colman. Um---um... I'm hungry.\\
「ウム、ウム・・・僕は腹が減つた。」
(と言ってサンドイッチを齧る。ガースン、何とも言えぬ表情)\\
~~~Garson. Smithy.\\
「スミスィー。」
~~~Colman. What is it?\\
「何だい?」
~~~Garson. But, darling, you proposed to me and I've accepted you.\\
「ねえスミスィー、あなた、私にプロポーズして、私、それを受入れたばかりの時よ、この今の瞬間。」
~~~Colman. What's wrong?\\
「うん、それで?」
~~~Garson. Smithy, do I always have to take the initiative? You're supposed to kiss me, darling.\\
「スミスィー、私、こんなことまで主導権を取らなくちやいけないのかしら。あなた、かういふ時は、私にキスするものぢやなくつて?」
~~~Colman. Oh, my... (と言ってガースンを膝の上に乗せる。)\\
「ああ、さうか・・・」
(ガースン、笑う。二人、キス)\\
\\
(結婚式。オルガンが鳴って、聖歌)\\
(二人の家の前に車が通る。「If a body meet a body」 が鳴る)\\
(車からコールマンが出て、ガースンを出す)\\
~~~車の中の人達. Goodbye.\\
「さやうなら。」
~~~Garson. Goodbye.\\
「さやうなら。」
~~~車の中の人. I'm so happy for you.\\
「お幸せにね。私達も嬉しいわ。」
~~~車の中の人. Goodbye. God bless you both.\\
「さやうなら。神様のお恵みがありますやうに。」
~~~Colman. Thanks, Vicar. Thanks, Doctor. Thanks again for all your kindness.\\
「有難うございます、牧師さん、先生。本当にご親切に。」
~~~Doctor. Here. (と、シャンペンを渡す)Take this.\\
「さ、これを。」
~~~Colman. Doctor, no.\\
「先生、それは・・・」
~~~Doctor. That's all right. Keep it for the christening.\\
「いいぢやないですか。さ、洗礼のためですよ。」
(全員笑う)\\
~~~Doctor. Goodbye.\\
「さやうなら。」
~~~Colman. Goodbye.\\
「さやうなら。」
\\
(垣根の扉を開ける時、きしむ音)\\
~~~Colman. I must oil that hinge.\\
「蝶番(てふつがひ)に油をささないといかんな。」
(ガースン、笑う)\\
~~~Colman. Wait.\\
「ちよつと待つて。」
(と、桜の枝を持ち上げてガースンを通らせる)\\
~~~Colman. I must cut that back.\\
「あそこは少し切らないといけないな。」
~~~Garson. No, darling. It's so pretty.\\
「駄目よ、スミスィー。あんなに綺麗ぢやない。」
(コールマン、鍵をポケットから出して、それを掲げ)\\
~~~Colman. Home!\\
「さ、家だ!」
(鍵で扉を開ける。中が少し見える)\\
(二人の家。牛乳配達が口笛を吹きながら牛乳を持つて来る)\\
~~~Colman. (扉を開け)Sh---sh...\\
「シーッ、シーッ。」
~~~牛乳屋. Today, is it, sir?\\
「ぢや、今日なんですか?」
~~~Colman. I think so.\\
「さう思ふ。」
~~~牛乳屋. Have you got the nurse in?\\
「看護婦はもう手配してあるんですか?」
~~~Colman. Three days ago. Pretty trying, this business.\\
「三日前から来てくれてゐる。いや、気疲れがするね、この仕事は。」
~~~牛乳屋. I know how you feel, sir. Been through it myself.\\
「分りますよ、旦那さん。私も同じ目に合ひましたからね。」
~~~Colman. Did your wife suffer much?\\
「お前さんの連合ひ、苦しんだのか?」
~~~牛乳屋. No, nothing to speak of. But me, crikey. Got neuralgia. Have you?\\
「いいや、あつちの方はたいした苦しみぢやなくて。こつちですよ、問題は。神経痛が出てきて。旦那は如何です?」
~~~Colman. I don't think so.\\
「神経痛は出ないやうだな。」
~~~牛乳屋. Lucky. I had it something cruel with our second. What they call synthetic pain.\\
「二番目の子供の時が神経痛でして。つまりその・・・神経共通痛、つて言ふんださうです。」
~~~Colman. Do they?\\
「ほう、神経共通痛、か。」
~~~牛乳屋. That's the scientific name for it. I said I'd never face it again, but you know how it is.
「それがああいふ痛みの医者の用語ださうです。もう二度とあの痛みは厭だ、と私は言ひましたね。分るでせう? あなたなら。」
Here I am with four and more bad news on the way. (ヤレヤレといふ顔)Well, good luck to you, sir.\\
「ここへ来るまででも、四つか五つ、かういふ悪いニュースを聞かされましたよ、私は。まあ、旦那さん、幸運を。」
\\
(部屋の中。コールマン、落着かずウロウロする。)
(夜が明ける。服のまま寝てゐるコールマン)\\
(医者が入つてくる)\\
~~~Doctor. It's all right, Smith. She's out of danger now. It's been a hard fight, but she's made it, and you have a son. Come on.
「もう大丈夫ですよ、ミスター・スミス。奥さんはもう危険なところは過ぎました。大変な苦労だつたんですよ。でも奥さん、立派にやり遂げました。息子さんですよ。さ、こちらへ。」
Pull yourself together. She's all right. Nothing in the world to worry you now. It's a boy. That's what you wanted.
「さあ、ちやんと気をはつて。奥さんは大丈夫なんですからね。もうあなたは心配することはないのです。男のお子さんです。男の子が欲しかつたんでせう?」
And eight pounds of him, too. Don't you want to see her after all her trouble?(コールマン、頷く)Of course you do.\\
「それに、体重が8ポンドもありますよ。こんな大仕事の後の奥さんを見たくありませんか? 勿論、お会いになりたいでせう。」
\\
(コールマンと医者、ガースンの部屋に近づく。赤ん坊の泣声。コールマン、入る。医者、入らず、扉を閉める)\\
(町役場。出生手続の係。 )\\
~~~Colman. Good morning. I've dropped in to register a new subject.\\
「お早うございます。赤ん坊の登録にやつて来ました。」
~~~役人. Name of child?\\
「お子さんのお名前は?」
~~~Colman. We're calling him John, after me. My wife thinks he's the image of me, but I don't see it.\\
「ジョンです、私の名を取つて。女房は、この子が私に引き写しだつて言ふんですがね、どうも私はさうは思へなくて。」
~~~役人. Really? And the date?\\
「さうですか。生年月日は?」
~~~Colman. He has her eyes, blue, and when he smiles, he's just like my wife, except for the teeth.\\
「目は女房の目なんですよ、青くて。それに笑ふと女房そつくり。歯は違ひますけどね。」
~~~役人. Yes, well, you can't expect everything all at once. And what did you say the date was?\\
「それはまあ、一度に何もかも、といふわけには行かないでせう。で、生まれた日は?」
~~~Colman. November 6. Don't you want his weight?\\
「11月6日です。体重は必要ありませんか?」
~~~役人. No, thank you.\\
「いや、不要です。」
~~~Colman. Eight pounds, three and a half ounces. He's gained an ounce a day since. It's remarkable.\\
「8ポンドと3.5オンス。生まれてから一日に一オンスづつ増へてゐるんです。これは凄いことなんですよ。」
~~~役人. Father's profession?\\
「父親の職業は?」
~~~Colman. Writer. In a small way, of course. Writer and parent. Parent in a big way.\\
「作家です。いや、勿論、小さい作家ですがね。作家、それに、親。親の方は、これは本職です。」
~~~役人. That will be all. Yes. Thank you.\\
「これでお訊きすることは終です。有難うございました。」
~~~Colman. Oh, but you can form only a very inadequate picture of him from what I've given you.\\
「でも、今お話したことぐらゐでは、この赤ん坊の描写にはなつてゐませんよ。あまりにも雑です。」
~~~役人. I'll have to struggle along.\\
「完全な描写、それはちよつと無理ですな。」
~~~Colman. I'll bring him in one of these days.\\
「二三日うちに、赤ん坊をここに連れて来ますよ。」
~~~役人. Do that.\\
「どうぞどうぞ。」
~~~Colman. Then you can see for youself. Do I get a receipt?\\
「さうしたら、ご自分の目で確かめられます。領収証は私、貰ひましたね?」
~~~役人. You do.\\
「ええ、お渡ししました。」
~~~Colman. Thank you very much. I'll bring him in.\\
「有難う。連れて来ます。」
~~~役人. Do that.\\
「どうぞどうぞ。」
\\
(コールマン、自転車で自分の家に着く)\\
(コールマン、買物かごを持つて自分の家に入る)\\
~~~Colman. Hi, nurse!(看護婦が入って来る)Here you are. I don't think I forgot a thing. (小さい声で)Is he asleep?\\
「おーい、看護婦さん。ほーら、買物。何も忘れた物はない筈なんだけどな。坊や、眠つてる?」
~~~看護婦. If he was, he isn't now.
「たとへ寝てゐたとしても、今は起きてますわ。(あんな大きな声を出して。)」\\
~~~Colman. Wait, wait.\\
「待つて、待つて。」
(ガースンの部屋を開ける)\\
~~~Colman. Did I wake him?\\
「僕、坊やを起したかな?」
~~~Garson. No.\\
「いいえ。」
~~~Colman. I bought him a present. (縫いぐるみを見せる)Will he like it? Will he know it's a cat?\\
「お土産を買つて来たんだ。気に入るかな? これが猫だつて分るかな?」
(ガースン、笑う)\\
~~~Garson. Smithy?\\
「スミスィー?」
~~~Colman. Yes.\\
「何だい?」
~~~Garson. Come here.
「ここへ来て。」
~~~Colman.(右から近づいて)What?\\
「何なんだ?」
~~~Garson.(自分の左を指して)No, here.(コールマン、左に行く)Look, I'm Mrs. Smith. Do you remember me?\\
「いいえ、こつち。ねえ、私、ミスィズ・スミスよ。覚えてる?」
(コールマン、ガースンを抱く)\\
~~~Garson. What's so wonderful about that fellow? He just eats and sleeps. Much of the time, he's not even friendly.
「あの坊やのどこにそんなあんな魅力があるの? あの子はただ食べて、眠るだけ。それに、大抵いつだつて、機嫌さへ悪いのよ。」
It would never occur to you to buy me a present, would it?\\
「私にプレゼントを買つてきてやらう、なんて気、あなた、少しでも起きたことある?」
~~~Colman.(首を振って)Never.(と言って、ポケットから首飾りを出す)\\
「ないね。」
~~~Garson. Smithy.\\
「スミスィー。」
~~~Colman. They're not very much.\\
「たいしたものぢやないんだ。」
~~~Garson. I adore them, darling.\\
「まあ、素敵だわ、スミスィー。」
~~~Colman. They're just the colour of your eyes.
「君のその目の色と同じだと思つたんでね。」
You're an awfully nice colour scheme, darling...and your haid is like a bright new penny.
「君の目つて、とても素敵な色をしてゐるんだ。それに髪・・・新しいピカピカの銀貨のやうだ。」
~~~Vicar. (扉の外から)Mr. and Mrs. Smith here?\\
「ミスター・アンド・ミスィズ・スミス?」
~~~Colman. Yes. It must be the vicar.\\
「はーい。あれ、きつと、牧師さんよ。」
(コールマン、扉へ行き、開けて)\\
~~~Colman. Hello, Vicar! Come in.\\
「ああ、牧師さん。どうぞどうぞ。」
~~~Vicar. Good morning.\\
「お早うございます。」
~~~Colman. (ガースンに)Is it all right for the vicar to come in?(子供が泣きだしたので)Good Heavens!\\
「牧師さんに入つて貰つても大丈夫だよな? おやおや!」
~~~Vicar. How do you do, Mrs. Smith? How are you?\\
「今日は、ミスィズ・スミス。御機嫌如何ですか?」
~~~Garson. Very well, thank you, Vicar.\\
「はい、有難うございます。」
~~~Vicar. And how is the heir?\\
「そして、跡継ぎさんは、どうかな?」
~~~Colman. Take a look. (赤ん坊の泣声)\\
「見て下さい。」
~~~Vicar. Hello, young fellow. He's quite a size, isn't he?\\
「今日は、お若いの。ああ、これは大きいお子さんだ。」
~~~Colman. Bigger and stronger than babies twice his age.\\
「同い年の子供の二倍はありますよ、それに強さだつて二倍。」
~~~Vicar. I was at the post office just now. I found Mrs. Goodbody in a lather of exitement. There had been an extraordinary event.
「丁度今、郵便局へ寄つてきたところなんです。さうしたら、ミスィズ・グッドボディーが大騒ぎ。とんでもないことが起きたんです。」
A telegram!\\
「電報が来たんですよ、この田舎に。」
~~~Colman. No.\\
「まさか。」
~~~Garson. How very thrilling. Who got it?\\
「大騒ぎ、無理ないでせう? 誰に来たと思ひます?」
~~~Vicar. (コールマンを見て)You did.\\
「あなた宛なんです。」
(と言って、電報を渡す)\\
~~~Colman. I?\\
「私宛?」
~~~Vicar. Probably someone congratulating you upon becoming a father.\\
「父親になつたのを、誰かが祝つてくれたんでせう。」
(コールマン、電報を見て驚く)\\
~~~Garson. Smithy, aren't you ever going to tell me what's in it?\\
「スミスィー、あなた、何が書いてあるか、私達に教へないつもり?」
~~~Colman. I... I can't believe it. It's fantastic.\\
「これは・・・信じられない。全く、驚くべき事態だ。」
~~~Garson. Oh, darling, please, I can't stand it another second.\\
「スミスィー、お願ひ。もう一秒も待てないわ。」
~~~Colman. It's from Liverpool, from the editor of the Mercury.\\
「リヴァプールからなんだ。マーキュリーの編集長から。」
~~~Garson. Read it out loud.\\
「声を出して読んで。」
~~~Colman.(読む)"Can you appear at Mercury office 10:00 tomorrow morning November 14,
「マーキュリーの編集長室に、明日の11月14日、10時に来て戴けますか?」
regarding permanent position on paper? Samuel C. Henson, Editor."\\
「当新聞の終身の地位についてご相談があります。編集長、サミュエル・ヘンスン。」
~~~Garson. Oh, darling. Oh, Smithy, how marvelous.\\
「まあ、何ていう話。ああ、スミスィー、何て素敵。」
~~~Colman. Marvelous? It's incredible. "Can you appear at Mercury office tomorrow morning..."\\
「素敵? 素敵以上だ。信じられない。『マーキュリーの編集長室に、明日の11月14日、10時に来て戴けますか?』・・・」
\\
(二人、旅行の準備)\\
~~~Garson. Goodness, you're a terrible packer. Let me see, shirts, socks, tie... May I ask what you're going to sleep in?\\
「まあ、あなたつたら、随分荷造り、下手ね。見せてみて。シャツ、靴下、ネクタイ・・・ほら、あなた、何を着て寝るの?」
~~~Colman. Great Scott! Have I forgotten the pajamas?\\
「まいつたね。僕、パジャマを入れるのを忘れてゐた?」
(コールマン、場を離れる)\\
~~~Garson.(独り言)This cuff's a bit frayed, but I don't suppose Keats was very dressy.\\
「この袖、少し破れてるわ。でも、キーツ(詩人)は服装を気にかけなかつたわ、きつと。」
(コールマン、パジャマをトランクに入れる)\\
~~~Garson. That's better.\\
「さ、これでいいわ。」
~~~Colman.(トランクの上に貼ってあるラベルを見て。トランクはガースンのもので、旅芸人だつたのでラベルが多い)All these lables. He'll think I'm a commercial traveler.\\
「おお、凄いラベルだな。僕のことを行商の物売りだと思ふぞ、きつと。」
~~~Garson. Are you excited?\\
「あなた、ドキドキする?」
~~~Colman. Wildly. Think what it means.
「するね。これがどういふ意味を持つかと考へてご覧。」
A start in life, a career. I'll be able to do things for you, things I've always dreamed of.\\
「僕の人生の始り、経歴だよ。君のためにやらうと思つてゐたことが出来るやうになるんだ。僕が夢見てゐたことをね。」
~~~Garson. I wish I could come, too.\\
「私も行けるといいんだけど。」
~~~Colman. Yes. I've been thinking of that, but I daren't wait. He might change his mind.
「うん。でも、それはもう考へた末だ。君が行けるやうになるまで待つのは、危険が大きい。編集長が、考へを変へるかもしれない。」
Darling, you're not worring about me, are you? I'll be all right. I feel absolutely sure of myself.\\
「ねえポーラ、君、僕のことを心配してゐるんぢやないだらうね? 僕は大丈夫だ。もう以前とは違う。ちやんとしてゐる。」
~~~Garson. I know. I shan't worry. It's just...\\
「分つてゐるわ。心配はしない。ただ・・・」
~~~Colman. Our first parting.\\
「離れ離れになるのはこれが初めてだから?」
(二人、頷く)\\
~~~Garson. When will you be back?\\
「いつお帰り?」
~~~Colman. Tomorrow night. I'll be in on the 8:00 train.\\
「明日の晩。8時の汽車だ。」
~~~Garson. Where will you stay?\\
「どこにお泊りになるの?」
~~~Colman. I hadn't thought.\
「ああ、それは考へてゐなかつた。」
~~~Garson. The Great Northern isn't bad. It's the best of the cheap hotels and it's near the station. Got your key?\\
「グレイト・ノーザンは悪くないわよ。安いホテルの中ではあそこは最高。それに駅から近いし。家の鍵は持つた?」
~~~Colman. Yes.(と、鍵を見せる。玄関に音)That must be the vicar. I must run. Goodbye, darling.(二人、キス)\\
「うん。あ、あれは牧師さんだ。もう行かなくちや。さやうなら、ポーラ。」
(コールマン、泣いている赤ん坊の側へ来て)\\
~~~Colman. Goodbye, young fellow.\\
「さやうなら、坊や。」
(扉を出ると、看護婦が入るところ。看護婦に)\\
~~~Colman. Take very good care of my little family.\\
「あの二人、よく面倒を見て下さいよ。」
~~~看護婦. Indeed, I will, sir.\\
「はい、分りました。」
~~~Colman.(ガースンに)Goodbye, darling. See you tomorrow night.\\
「ぢやね、ポーラ。また、明日の夜に。」
~~~Garson. Tomorrow night. Good luck, Smithy.\\
「ぢや、明日の夜。お仕事、うまく行くやうに、スミスィー。」
\\
(Great Northern Hotel の足ふきの絨毯、大写し)\\
(コールマン、ホテルのドアマンに)\\
~~~Colman. Can you tell me, where is the Mercury office? The Liverpool Mercury.\\
「マーキュリー・オフィスは、どう行つたらいいのかね? リバプール・マーキュリーだが。」
~~~ドアマン. Second on the left, sir, off George Street.\\
「二番目の道を左です。ジョージ街をつつ切るんです。」
~~~Colman. Thanks.\\
「有難う。」
~~~ドアマン. Taxi, sir? Looks like rain.\\
「タクシーになさいますか? 雨になりさうですよ。」
~~~Colman. No, thanks. I'll take a chance.\\
「いや。ちよつと冒険して、歩いてみる。」
\\
(歩く姿。雨が降り始める。新聞売りの声)\\
~~~売子. Paper! Get your paper! Paper, sir? Read the Liverpool Mercury! Election results! Paper, ma'am? Paper, sir?
「新聞、新聞は如何ですか? リバプール・マーキュリー! 選挙の結果が出てゐます。新聞は如何ですか? 皆さん。」
Read the Liverpool Mercury! Election results!\\
「リバプール・マーキュリー! 選挙結果!」
(この間コールマン、歩道を歩いてゐる)\\
(コールマン、売子に声をかける)\\
~~~Colman. Is this George Street? I'm looking for the Mercury office.\\
「これはジョージ通りですか? マーキュリーの事務所を捜してゐるんだが・・・」
~~~売子. Right across the street, on the corner. ... Paper! Paper, sir?\\
「そこの角をつつきつた所、右にあります。・・・新聞! 新聞!」
(事故の起きる音。車の警笛)\\
~~~新聞を買った男. (それを見て)Look out!\\
「危ない!」
(女の悲鳴)\\
(人々、集まつてくる)\\
~~~人々. Call an ambulance.\\
「救急車を呼ばないと。」
(コールマンの顔と、塹壕の中にいるコールマン。戦闘場面)\\
\\
(病院。コールマン、気付け薬を嗅がされてゐる)\\
~~~薬剤師. He'll be all right. He's coming around now.\\
「ああ、大丈夫さうだ。すぐ気をとり戻すよ。」
(コールマン、気づく)\\
~~~薬剤師. Feeling better? You've got an unholy bump there.(頭に)Looks worse than it is, though. You're lucky, I'd say.
「気分はどうですか? 随分大きなこぶですからね。見た目よりは痛いかもしれないな、これは。あなたは運が良かつたですよ。」
Do you feel any pain?\\
「痛いですか?」
~~~Colman. My head aches a bit.\\
「頭がちよつと。」
~~~薬剤師. It would be funny if it didn't. Quite a wallop.\\
「これで痛くなかつたらどうかしてゐますよ。大変なこぶだ。」
~~~Colman. My shoes.\\
「靴が・・・」
~~~薬剤師. A good blacking is all they need.\\
「靴磨きさへすれば元通りですよ。」
~~~Colman. What on earth... This... this is all wrong. I've no business to be in civvies.\\
「(自分の服装を見て)一体これは・・・これは間違つてゐる。私服でやるものぢやないんだ、私の仕事は。」
~~~薬剤師. What should you be in?\\
「ぢや、何を着るんです?」
~~~Colman. In uniform, of course. I'm on active service. Where the devil am I, anyway?\\
「軍服です、勿論。現役なんですから、私は。ところで、一体、ここはどこなんです?」
~~~薬剤師. You're in Liverpool.\\
「ここはリヴァプールですよ。」
~~~Colman. Liverpool.\\
「リヴァプール・・・」
~~~薬剤師. You've had a nasty shock.(そこへ警官が登場)You better go somewhere and rest a while. Try not to think about anything.\\
「災難でしたね。どこかへ行つて、少し休んだ方がいいですよ。今は何も考へないで。」
~~~警官. Is this the party who had the accident?\\
「事故関係者はこれで全員ですか?」
~~~薬剤師. Yes, officer.\\
「ええ、さうです。」
~~~他の男. It's not my fault. He slipped in the mud right in front of me.\\
「私のせゐぢやありません。私の目の前で、この人が泥に滑ったんです。」
~~~警官. Is that the right of it?\\
「この人の言つてゐる通りですか?」
~~~他の男. It's the truth, Captain.\\
「私の言つてゐる通りなんです、おまはりさん。」
~~~Colman. I think so.\\
「私もさうだと思ひます。」
~~~薬剤師. What cabby says is correct, officer. I saw the accident from my window there.\\
「タクシーの運転手の言つてゐる通りです、おまはりさん。丁度この窓から私は事故を見てゐたんです。」
~~~警官. Can I have your name, please, sir?\\
「お名前をもう一度、お願ひします。」
~~~Colman. Rainier. Charles Rainier.\\
「レイニエー。チャールズ・レイニエー。」
~~~警官. Rainier. Profession, sir?\\
「レイニエーね。職業は?」
~~~Colman. Captain of the Wessex Regiment.\\
「ウェセックス連隊の大尉です。」
~~~警官. Address, please.\\
「住所は?」
~~~Colman. The trenches, Arras.\\
「アラスの塹壕。」
~~~警官. I beg your pardon, sir?\\
「何ですつて?」
~~~Colman. Random Hall, North Random, Surrey.\\
「サリー、北ランダム、ランダム・ホール。」
~~~警官. Thank you, sir. You don't wish to lodge a complaint, sir?\\
「分りました。この事故で、何か申告したいことはありませんか?」
~~~Colman. Thank you, no. I'm sure whatever happened was my fault.\\
「有難う。ありません。全部こちらの責任ですから。」
~~~警官. All right. Thanks, Mr. Rainier.\\
「分りました。有難う、ミスター・レイニエー。」
~~~Cabby. Thanks, governor.\\
「有難うございました、おまはりさん。」
~~~薬剤師. Sure you feel strong enough to walk?\\
「もう歩けますか? 大丈夫なんですか?」
~~~Colman. A little dizzy still, but I'll manage it.(こぶに触って)Quite a bump. Apart from that, what do I owe you?\\
「まだちよつとフラフラしますが、何とか大丈夫です。大きなこぶだな。まあ、こぶ以外は・・・治療代は?」
~~~薬剤師. Oh, never mind that.\\
「ああ、いいです。」
~~~Colman. Thank you.(薬剤師の助手に)Thanks.\\
「有難うございます。有難う。」
~~~助手. It's all right, sir.\\
「いいえ、どう致しまして。」
~~~薬剤師. Here's your hat.\\
「帽子はここですよ。」
~~~Colman. Yes.\\
「ああ、有難う。」
~~~薬剤師. Sure you don't want me to call a cab?\\
「本当にタクシーを呼ばなくていいんですか?」
~~~Colman. No, thanks. The air will brace me up. ... Uh... by the way, would you mind telling me what day is this?\\
「いいです。少し風にあたつた方が・・・ああ、ところで、今日は何日か教へて下さいませんか?」
~~~薬剤師. This is Thursday.\\
「木曜日です。」
~~~Colman. Thursday, yes, but the date?\\
「木曜日。なるほど。で、日付は?」
~~~薬剤師. November the 14, 1920.\\
「1920年11月14日です。」
~~~Colman. Thanks.\\
「有難う。」
\\
(コールマン、一人で歩きながら)\\
~~~Colman. 1920. Three years gone. Three years. France, I remember distinctly. Panson was killed. Young Davis. But after that?
「1920年か。3年の空白だ。3年間。フランスはよく覚えてゐる。パンスンは戦死。デイヴィスも戦死した。それから後は?」
What after that? Liverpool? What am I doing here? Where have I been? Better go home. Yes. May clear things up. Better go home.\\
「それからどうなつたのだ。リヴァプール。ここで私は何をやつてゐたんだ? あれから私は何を。ああ、家に帰つた方がいい。何が起つたのかも分るだらう。家に帰らう。」
(列車のホーム)\\
(Random Hall の表札)\\
(その家に案内を乞ひ、外で待つてゐるコールマン)\\
~~~門番. (電話で)Mr. Sheldon, I'm sorry to wake you but there's a gentleman here asking for you. He says he's Mr. Charles. ... Charles.
「ミスター・シェルドン、お起ししてすみません。ここに紳士がやつてこられて、ご用だと仰るものですから。ご自分のことをチャールズだと仰つて・・・ええ、チャールズだと。」
I'm sorry, Mr. Sheldon. That's what he says.\\
「すみません、ミスター・シェルドン。その方がさう仰るものですから。」
(門番、外に出て、コールマンに)\\
~~~門番. The butler says he'll come straight down, sir. Step inside, sir.(コールマン、入る)Take a seat, sir.
「すぐ降ります、とのことです。どうぞお入り下さい。どうぞお坐りになつて。」
You'll excuse me taking precautions, sir, it being late and all.\\
「こんな用心を致しまして申訳ありません。夜も遅いですし、色々とありますものですから。」
~~~Colman. It's quite all right. Is Miss Bridget at home, do you know?\\
「いや、それは全く構はない。ミス・ブリジェットは家かな? 君、知つてゐるかな?」
~~~門番. Yes, sir. The whole family's at home.\\
「はい。皆さん全員お揃ひで家にいらつしやいます。」
~~~Colman. Really? Everything's all right up at the house, I hope.\\
「さうか。家族全員、何事もなかつたんだらうな?」
~~~門番. Haven't you heard, sir? Old Mr. Rainier died Sunday.(コールマン、身を起す)The funeral was today, sir.
「お聞きになつていらつしやいませんでしたか? 旦那様のミスター・レイニエは、日曜日にお亡くなりになりました。今日が葬儀だつたのです。」
Was he a relative of yours, sir?\\
「ご親戚の方だつたのですか? あの方が。」
~~~Colman. He was my father.\\
「あれは私の父だ。」
~~~門番. I'm sorry, sir.\\
「それはご愁傷様で。」
\\
(ランダム屋敷のパーティー)\\
~~~ある女性. I don't feel much like eating, but still. I must say I thing it most peculiar.
「私、食べる気がしないわね、まだ。こんな話つて、一体どうなつてゐるの、つて言ひたいわ。」
After three years of complete silence, he suddenly comes back from the grave with this cock-and-bull story.
「三年間も全く音信不通で、急に墓場から帰つて来るなんて、それも、とんでもない馬鹿な話をつけて。」
And at the very moment when the will is to be read. Very convenient, if you ask me.\\
「おまけに、遺書が公開されるといふ丁度その時になつて、帰つて来る。こんな都合のいい話つてないわね、私に言はせれば。」
~~~その夫. My dear, you talk as if my brother were a fraud.\\
「何だ、お前の話を聞いてゐると、まるであの弟が偽物だと言はんばかりぢやないか。」
~~~女性. Who's to say he isn't?\\
「あら、あなた、偽物ぢやないつて言ふの?」
~~~夫. You seem to forget Sheldon's seen him.\\
「お前、シェルドンがちやんとあの男を見た、といふことを忘れてゐるんぢやないのか?」
~~~女性. Yes, in the dark. And Sheldon was probably half-asleep.\\
「ええ、暗闇でね。それからシェルドンだつて半分寝ぼけ眼だつたのよ。」
~~~別の女. Isn't this argument rather a waste of time?
「この議論、時間の無駄ぢやないかしら。」
We should see him for ourselves in a moment, and with all respect to Lydia, I think we shall be able to recognize our own brother.\\
「もうすぐで、私達、自分の目で確かめられるんですからね。それに、リディアがここにゐるんですもの、自分の弟ぐらゐ、間違ひなく見分けられる筈だわ。」
~~~Kitty.(入って来て)Morning, everybody.\\
「お早う、皆さん。」
~~~テーブルの男女. Good morning.\\
「お早う。」
~~~Kitty. Morning, Mother.\\
「お早う、お母様。」
~~~母. Morning, darling.\\
「お早う、キティー。」
~~~Kitty. Where's Uncle Charles?\\
「チャールズ叔父さんはどこ?」
~~~母. Sh...sh...\\
「シーッ、シーッ。」
~~~女性. He's not down yet. Besides, we're not all deaf, dear.\\
「まだ降りて来てゐないのよ。それに、そんな大声を出さなくつたつて、私達みんな、聞えるのよ、つんぼぢやないんだから。」
~~~Kitty. I'm sorry. I'm just dying to see him. It's so romantic like one of a thriller in the railway bookstore.
「ご免なさい。私、あの叔父さんのこと、見たくて見たくて。駅の売店で売つてゐる探偵小説みたいぢやない。」
'Back from the Dead' or 'The Disappearing Uncle'.\\
「『墓場からの生還』それとも『いなくなつた叔父』、かな?」
~~~男. Yes, or 'Three Years in Darkest Amnesia'.\\
「うん。それとも『暗い記憶喪失の三年間』か。」
~~~Kitty. Three years! Think of it. Where do you suppose he's been all that time?\\
「三年も! 考へてもみて。その間叔父さん、どこにゐたのかしら。」
~~~女性. That's just what I've been asking. In jail, for all we know. Did Truslove say positively that the will was written 10 years ago?\\
「さう、丁度そのことよ、私達が考へてゐたのも。まあ、監獄つてところでせうけどね。弁護士のトゥラスラヴ、遺書のこと、はつきり言つてたんでせう? あれは10年前に書かれたものだつて。」
~~~その夫. Yes, and I gather the estate is divided equally between all of us
「さう。不動産は我々みんなに、平等に分けられる。」
with the exception of the two business interests which, naturally, fall to me.\\
「但し、事業関係の財産二つは別だ。これは勿論、私に来る。」
~~~別の男. Naturally.\\
「さう、それは勿論だ。」
~~~夫. And this house, which goes to Charles.\\
「そしてこの家、それはチャールズに行く。」
~~~妻. To Charles? But why on earth should Charles get the house? That gives him more than Chet, the eldest son.\\
「チャールズに? でもどうしてチャールズがこの家を相続するのかしら。長男のチェットより多く貰ふことになるぢやない、それぢや。」
~~~Kitty. Morning, Uncle George.\\
「お早う、ジョージ叔父さん。」
~~~George. Morning, Kitty. Morning, everybody.\\
「お早う、キティー。お早うございます、皆さん。」
~~~みんな. Morning.\\
「お早うございます。」
~~~George. I say, have you heard the news?\\
「エーと、みんな、もう聞いてるかな?」
~~~みんな. What news... etc.\\
「聞いてるかつて、何のこと?」
~~~夫. Plenty for all and plenty more when up-to-date methods are used in the handling of our variouis interests.
「我々の財産を、最新の方法で投資すれば、今よりもつともつと儲かるつて話だけど。」
In fact, without being unduly optimistic, I think I may say...\\
「実際、あまりに楽観的になるのもどんなものだか、それは問題だが、私に言はせれば・・・」
~~~George. (並んでいる料理のうちの一つの蓋を取って)Sausages, by Jove!\\
「おやおや、こいつは凄い、ソーセージだぞ。」
~~~夫. (話の腰を折られて、憤慨して)But if the whole matter is going to be treated as a joke...\\
「全く、真面目な話までも、こう茶化されると・・・」
~~~妻. Sit down Chet. It's no joke to me. That is, supposing it really is Charles who's suddenly turned up like a... like a...\\
「チェット、お坐りなさい。この話、私には冗談どころぢやないわ。このチャールズだつていふ人物が、本当に本物だとしたら、そんなのまるで、まるで・・・」
(そこへコールマン、登場)\\
~~~Colman. Like a bad penny?\\
「・・・贋金(にせがね)同然、といふところですかね?」
~~~夫. Hello, my dear fellow. How are you?\\
「やあ、チャールズ。どうだ? 調子は。」
~~~Colman. Hello, Chet. How are you?\\
「ああ、チェット、今日は。」
~~~夫. Delighted to see you, my dear Charles.\\
「いや、会へてよかつたよ、チャールズ。」
~~~妻. Welcome home, darling.\\
「お帰りなさい、チャールズ。」
~~~Colman. Hello, darling.\\
「今日は、姉さん。」
~~~別の女. Charles, this is jolly.\\
「チャールズ、まあ、何てこと!」
~~~Colman. My dear.\\
「今日は。」
~~~別の女. Charles, dear, how nice to see you. You haven't met Henry yet, have you?\\
「ああ、チャールズ、あなたに会へるなんて。あなた、ヘンリーとは初めてだつたわね?」
~~~Colman. A new brother-in-law? How do you do? Congratulations.\\
「新しい義兄弟? 初めまして。おめでたうございます。」
~~~男. Thank you very much.\\
「有難う。」
~~~夫. You remember Lydia.\\
「リディアは、君、覚えてゐるね?」
~~~妻. How are you?\\
「今日は。」
~~~Colman. How are you?\\
「今日は。」
~~~誰か不明. Hello, old chap.\\
「やあ、チャールズ。」
~~~Kitty. I'm Kitty. Jill had to take me when she took Daddy.\\
「私、キティー。ママがここに来ることになつて、パパを連れて来る時、私も無理矢理、連れて来て欲しいつて言つたの。」
~~~Colman. How do you do, Kitty? Please sit down, all of you. I'm afraid I'm upsetting your breakfast.\\
「ああ、今日は、キティー。どうぞ、皆さん、坐って。どうやら私のお陰で朝食の進行が悪いやうだ。」
~~~Kitty. Here's a chair. Next to mine. What can I get you?\\
「さ、この椅子にして、私の隣に。何を取つて来ませうか?」
~~~Colman. You go on with your breakfast and I'll forage for myself.\\
「ああ、君は自分で勝手にやつて。僕も自分で勝手にやるから。」
forage~~~「糧食をあさる」(軍隊用語らしい)
~~~男. Go ahead, my dear chap. We're all absolutely delighted to see you back. Have to kill the fatted calf, what?\\
「ああ、勝手にやつてくれ。君が帰つてきてくれて、実に嬉しいよ。肥つた牛でも一頭丸焼きにしてご馳走するところだな。」
(牛の丸焼きは、ホメーロスの「イリアス」などに出てくる)\\
(コールマン、料理が並べてあるところに来る。キティーに取つてやる)\\
~~~Colman. I'll settle for a couple of Geroge's sausages.\\
「ジョージの言つてゐたソーセージでも漁つてみるかな。」
~~~Kitty. If he's left any.\\
「ジョージ叔父さん、残してくれてゐるかしら。」
~~~Colman. Plenty. I'm on a diet.\\
「まだまだ沢山ある。それに僕はダイエット中だし。」
~~~男. (別の席で)By Jove, he's kidding. Amazing.\\
「まさか、あいつ、冗談を言つただけだよ。馬鹿な話だ。」
~~~別の男. They sound absolutely deafning.\\
「連中、こちらに何も物を言はせない勢いだつたな。」
~~~男. By the way, my dear fellow, Truslove's reading the will this morning.
「ところで、チャールズ、トゥラスラヴが今朝、親父の遺書を我々に公開するんだ。」
It's 10 years old, so you won't be done out of your share which includes the house, I understand.\\
「遺書は10年前に書かれたものだから、お前も分け前に与つてゐる筈だ、家を含めてな。」
~~~Colman. Really? Well, I'm sure you're all waiting for some sort of explanation. I really haven't got one.
「ああ、さうですか。さうさう、きつと皆さん、私の方から何かここに到るまでの経過の説明があると思つてゐるでせうね。しかし、何もないんですよ。」
That's what loss of my memory does for you. Sheldon's told you all I know. I was in Liverpool yesterday morning. Why or how, I've no idea.
「記憶の喪失のせゐなのです、総ては。私に分つてゐることは、シェルドンに全部話してあるので、皆さんがシェルドンから聞いた話以外には、もう私から話すことはないのです。私は昨日の朝リヴァプールにゐました。それが何故なのか、どうやつてあそこへ。私には皆目分かりません。」
I'd been knocked down by a taxi and came to in a chemist's shop. Before that, I can't remember a thing.
「タクシーにぶつかつて、薬局に担ぎこまれたのです。それ以前のことは、何も覚えてゐません。」
Since a shell hole in France, and that was three years ago. Those three years are a complete blank to me.
「フランス、アラスの塹壕まで戻れば覚えてゐますが、それは今から三年前のことです。その間の三年は、私には全くの空白なのです。」
I don't know what I've done, where I've been. I found a little money in my pocket and this key.\\
「自分が何をしてゐたのか、どこにゐたのか、私にはさつぱり分らない。ポケットには小銭と、この鍵があつた。」
~~~Kitty. The key to your house?\\
「それ、家の鍵ね?」
~~~Colman. If I knew that, I'd know where I belong.\\
「それが分れば、自分がどこの者かも分るんだらうがね。」
~~~Kitty. You belong here, Uncle Charles.\\
「あなたはここの人なのよ、チャールズ叔父さん。」
~~~Colman. Yes? (キティー、頷く)Yes, of course. This house.
「ここ? うん、まあ、さうだな。この家の者だ。」
Well, I hope you'll all still think of it as home and come whenever you like and stay as long as you care to, now or anytime.\\
「だけど、この家はまだみなさんのものと思つてゐて欲しいな。そして来たい時には来て、そして泊つて行つて欲しいね、今でも、いつでも。」
~~~男. Charles...\\
「チャールズ・・・」
~~~Kitty. I shall come. Often. I'm terribly glad you're my uncle.\\
「私、来るわ。しよつ中。私、あなたが私の叔父さんで、本当に嬉しいわ。」
~~~Colman. Thank you, Kitty.\\
「有難う、キティー。」
\\
(時間が経ち、玄関。運転手達が車の用意)\\
~~~男. Goodbye.\\
「さよなら。」
~~~召使. Goodbye, sir.\\
「では、失礼致します。」
~~~Colman. Sorry you're leaving.\\
「もう帰る? 残念だね。」
(男、コールマンに左手で握手。右手には林檎)\\
~~~男. Well, Charles. Take care, old chap, won't you? Excuse my left hand.\\
「ああ、チャールズ、気をつけてな。左手で握手、失礼。」
~~~Kitty. Hello, Uncle Charles! I've come to say goodbye!\\
「チャールズ叔父さん! 私、さよならを言ひに来たの。」
~~~Colman. Hello, Kitty. You off, Julian?\\
「ああ、キティー。ジュリアン、君ももう行くのか?」
~~~Julian. Yes.\\
「うん。」
~~~Kitty. I don't think I shall call you uncle. You're not really my uncle.\\
「私、あなたのことを叔父さんて呼ぶの止めるわ。だつて本当は叔父さんぢやないんだもの。」
~~~男. Forward minx. Goodbye, Charles. Let's meet again sometime, somewhere.\\
「売り込みか? ぢやな、チャールズ。またどこかで、いつか会はう。」
~~~Colman. We must.\\
「必ず。」
~~~男. Goodbye, young woman.\\
「さよなら、キティー。」
~~~Kitty. Goodbye.(男、去る。コールマンに)Let's sit down, shall we? Come on. Mother will be hours yet. She's always late.
「さやうなら。坐りませう。さあ。ママはまだ何時間もここには来ないわ。いつだつて遅いんだから。」
(コールマンが煙草に火をつけるので)Can I have a puff of that cigarette?\\
「その煙草、吸つていい?」
~~~Colman. Do you think you should?\\
「君、吸つてもいいの?」
~~~Kitty. All the girls at Kenwood smoke as soon as they're in sixth. You don't mind, do you?\\
「ケンウッドでは16歳になつたら、女の子みんな吸つてるわ。いいわね? これ。」
~~~Colman. Why should I?\\
「それはいいさ。」
(自分の吸っていた煙草を渡す)\\
(キティー、一口だけふかす)\\
~~~Kitty. Charles, aren't you going to be terribly lonely all by yourself in this big house?\\
「チャールズ、あなた、こんな大きな家で、たつた一人なんて淋しくないの?」
~~~Colman. Perhaps. Why?\\
「多分ね。どうして?」
~~~Kitty. Only when people are lonely, they're rather apt to marry the first woman who comes along. It doesn't do, you know.\\
「言ひたいのはね、男の人が一人で暮すやうになると、最初に現れた女の人とすぐ結婚してしまひやすいつていふことなの。それは駄目なの。」
~~~Colman. It doesn't?\\
「駄目?」
~~~Kitty. Never.\\
「駄目。」
~~~Colman. Not once, in all your years of experience?\\
「君の年来の経験からすると、といふことだね?」
~~~Kitty. I shall be 18 in three years.\\
「私、あと三年すると18になるのよ。」
~~~Colman. I'll keep you in mind.\\
「ぢや、それは頭にとめておくよ。」
~~~Kitty. Will you? I know you're laughing at me but please don't do anything rash in the meantime because...
「本当に頭にとめておいてくれるわね? あなた、私のことを笑つてる。それは分るけど、でも、お願ひ、その間に慌てて事をしたら駄目よ。」
because I do like you awfully, from the very first moment.\\
「だつて私、あなたを最初、一目見た時から好きなんだもの。」
~~~Colman. Is this a leap year, by any chance?\\
「今年はひよつとして閏年(うるふどし)(跳んでる年)かな?」
~~~Kitty. I don't know, and I don't care. I've said it and I mean it.\\
「知らない。でも私、構はない。もう言つちやつたもの。それに本気なんだから。」
~~~Colman. I'll have to think about it over.\\
「分つた。よく考へておくよ。」
~~~Kitty. Anyway, don't you think that I might come here in the holidays, and sort of take care of you?\\
「とにかく、私、休みにはここに来て、あなたの世話をする、そんなの、どう?」
~~~Colman. What would Mother say?\\
「お母さんが何て言ふかな?」
~~~Kitty. Jill? She wouldn't mind. She loves to get rid of me.\\
「ジル? ジルなんて、何も言ひはしないわ。私がゐなくなつた方がいいと思つてゐるんだから、ジルは。」
~~~母の声. Kitty!\\
「キティー!」
~~~Kitty. Anyway, you'll write to me, won't you?\\
「とにかく、手紙、下さるわね?」
(コールマン、肩をすくめる)\\
~~~声. Kitty.\\
「キティー。」
~~~Kitty. Will you?\\
「下さるわね?」
~~~Colman. All right, if you want me to.\\
「分つた。君が本当に欲しいならね。」
~~~Kitty. Here I am, waiting.(母のところへ行く)\\
「はーい、ママ。すぐ行きます。」
~~~母. Goodbye, Charles. Goodbye, Sheldon. I've simply got to fly.\\
「さよなら、チャールズ。さよなら、シェルドン。本当にもう行かなくつちや。」
~~~Colman. Goodbye, my dear.\\
「さやうなら。」
~~~母. Lovely to see you. Come along, Kitty!\\
「会へてよかつたわ、本当に。さ、キティー、行きませう。」
~~~Colman.(夫と握手)Goodbye.(キティーに)Goodbye, Kitty.\\
「さよなら。さよなら、キティー。」
~~~Kitty. Goodbye, Uncle Charles. Thanks for asking me to come and visit you in the holidays.\\
「さやうなら、チャールズ叔父さん。休暇中にここに来てつて、言つて下さつて嬉しいわ。」
\\
(コールマン、一人でピアノを弾いている)\\
~~~Sheldon. Will you be dining at home, sir?\\
「夕食は家でなさいますか? 旦那様。」
~~~Colman. Yes, I suppose so.\\
「うん、さうしようかな。」
~~~Sheldon. Alone, sir?\\
「お一人で、ですか?」
~~~Colman. There's no one else, is there?\\
「他に誰もゐない・・・さうだらう?」
~~~Sheldon. I thought perhaps you might like to ask the vicar of Dr. Hampstead.\\
「牧師のドクター・ハムステッドをお招(よ)びになれば如何です?」
~~~Colman. Oh, I don't think so, Sheldon. Thank you.\\
「いや、そんな気にならないね、シェルドン。まあ、気遣い有難う。」
~~~Sheldon. I'm afraid you'll be very lonely in this great house. May one ask, sir, have you any plans for the future?\\
「こんな大きな家に住んでゐらして、お寂しいのではないかと。こんなこと、お聞きしていいかどうか・・・将来の計画などは?」
~~~Colman. No. I might go back to Cambridge. I never got my degree. I might take a fling at writing.
「ないね。ケンブリッジにかえらうかとも思つてゐるんだ。博士号もとつてゐないしね。作家にでもならうかと。」
I always wanted to, if you remember. I wonder... (と父親の肖像画に近づき)I wonder what he would have liked me to do.\\
「お前、覚えてゐるかどうか、私はいつでも作家志望だつた。父はどう思つてゐたんだらう。何にならせたかつたのかな。」
~~~Sheldon. I think he always wanted you to carry on at Rainier's where he left off, sir.\\
「お父様はご自分が引退なさつたあの工場をあなた様に任せたいとお思いだつた筈ですが。」
~~~Colman. Oh, but Mr. Chetwynd is head of Rainier's now.\\
「ああ、だけどチェトウィンドがあの後は引受けてやつてゐるからね。」
~~~Sheldon. Yes, now, sir, but... We shall see.\\
「ええ、今はさうです。でも・・・まあ、そのうち分ります。」
~~~Colman. In any case, I'm not a businessman.\\
「とにかく私は、事業家ではないんだ、元々。」
~~~Sheldon. Have you ever tried, sir?\\
「何かやつたことがおありになるのですか? 旦那様は。」
(シェルドン、退場。コールマン、ポケットから鍵を出し、見る)\\
~~~Colman. I wonder what I was doing in Liverpool.\\
「リヴァプールで一体私は何をやつてゐたんだ。」
\\
(キティー、自室で)\\
~~~Kitty. "Dear Uncle Charles..." or "Dear Charles" What do you think? He's not really my uncle, you know, and I have intentions.
「『ディア・アンクル・チャールズ』、『ディア・チャールズ』、どつちがいいかな。あの人、本当の叔父ぢやないし、私の方では下心があるんだから。」
"Dear Charles, so you've left Cambridge and gone into the business. What a shame.
「『ディア・チャールズ、あなた、ケンブリッジを辞めて、実業界に入つたのね。何て残念なんでせう。」
I know you hated to leave your books and that quiet corner of the river where Rupert Brooke used to dream.
「ルーパート・ブルックがぼんやり夢見てゐた、テムズ川の静かな片隅から離れる、そしてあなたの大好きな本から離れる、のはとてもお厭だつたことでせうね。」
Mother says you're simply a wizard at it. We're all going to be rich again. Write to me soon. Soon. I keep all your letters.
「ママは言つてるわ、本の生活から急にビジネスの世界に入つて、それに大活躍だなんて、まるで魔法使いだつて。私達、またお金持になるのね。すぐお手紙下さいね。すぐに。私、あなたの手紙、全部とつてゐるわ。」
Sentimental little college girl."\\
「おセンチな、可愛い、女学生より。」
(卒業の写真をバックに)\\
~~~Kitty. Dear Uncle Charles. Dear Charles, I've graduated with honours. Will you put me on the desk in your study?
「ディア・アンクル・チャールズ。ディア・チャールズ。私、優等のお墨付きで卒業したわ。写真、あなたの書斎に飾つてね。」
And please, look at me sometimes.\\
「そして、時々は私のことを見てね、お願ひ。」
(時が経って、バックの写真は少しデコルテのドレス姿)\\
~~~Kitty. Dear Charles... My dear Charles, just to remind you that I'm growing up. I have lots of beaus. I do hope you're jealous.
「ディア・チャールズ・・・マイ・ディア・チャールズ、私、大人になつたつてことを、お知らせしようと思つて。私のことを好きな男つて、沢山ゐるのよ。あなたが嫉妬して下さればいいのに。」
By the way, I saw your picture in the paper. I was impressed. Industrial Prince of England... Mr. Charles Rainier.\\
「ところで私、あなたの写真つきの記事、新聞で見たわ。とつても感動。イギリス産業界のプリンス・・・ミスター・チャールズ・レイニエ。」
\\
(コールマン、扉を開けて部屋に入る)\\
(キティーがいる)\\
~~~Colman. Hello, nuisance.(キティーが帽子、ベール姿なので)My word.\\
「やあ、お転婆キティーちやん。おやおや。」
~~~Kitty.(自分の姿を、両手を拡げて、見せて)Do you like it?\\
「これ、お気に召して?」
~~~Colman. My dear, you look adorable.\\
「ああ、これは観賞に足るね。」
~~~Kitty. Then, adore me. I can bear it.\\
「ぢや、観賞して。私、観賞されるの嬉しいわ。」
~~~Colman. Haven't I seen that hat before?\\
「その帽子、どこかで以前、見たやうな気がするな。」
~~~Kitty. It's not a bad hat, is it?\\
「これ、悪くないでせう?」
~~~Colman. It's a lovely hat.\\
「素敵だよ。」
~~~Kitty. Now it will be a lovely lunch.\\
「さ、ぢや、これから、素敵なお昼ね?」
~~~Colman. Now, my dear, I cannot possibly afford the time. Come one. Come on. (と椅子から立たせる)\\
「ねえ、キティー、僕にはそんな時間、ないんだよ。さあさあ。もう行かなくちゃ。」
~~~Kitty. Oh, yes, you can. Miss Hanson says so. She says it will do you good to get out of this office for an hour or two.\\
「いいえ、その時間、あるの。ミス・ハンスンがさう言つてたわ。一時間か二時間、あなたはこの事務所の外へ出た方が身体のためにいいんです、つて。」
~~~Colman. Or two?\\
「『・・・か二時間』? 驚いたね。」 
(コールマン、インターホンのスイッチを入れる)\\
~~~Colman. Miss Hanson.\\
「ミス・ハンスン?」
~~~Garson. Yes, Mr. Rainier.(ここでこの声がガースンだと分れば凄い)\\
「はい、ミスター・レイニエ。」
~~~Colman. Owing to lamentable weakness of character, I'm having lunch at the Savoy with your approval.\\
「あなたの承諾を得たいんだが、その、私のこの弱い性格のため、サヴォイでお昼をとりたいんだ。」
~~~Garson. I thoroughly approve.\\
「心から承諾致しますわ。」
~~~Colman. You do.\\
「さう、君は承諾か。」
~~~Garson. I do, Mr. Rainier.\\
「ええ、承諾です、ミスター・レイニエ。」
~~~Colman. Ah... will you get me a copy of the Brown-Severing prospectus while I'm out?\\
「ぢやあ・・・私のゐない間に、ブラウン・セヴァリングの設立趣意書の写しを頼む。」
~~~Garson. Yes, I will.\\
「はい、作つておきます。」
~~~Colman. And have I any appointments for 2:00?\\
「それから、2時に私は、誰かと約束があつたかな?」
~~~Garson. Yes.\\
「はい、あります。」
~~~Colman. Can you postpone them?\\
「遅く出来るかな?」
~~~Garson. Yes, I can.\\
「はい、出来ます。」
~~~Colman. Thanks. ... All right, young woman, I can give you precisely one hour and a half from door to door.\\
「有難う。(キティーに)よーし、キティー、これで、ドア・トゥー・ドア、きつちり一時間半、私の時間は君のものだ。」
~~~Kitty. Oh, no. Miss Hanson said two hours.\\
「いいえ。ミス・ハンスンは二時間つて言ひました。」
\\
(Savoy Restaurant. 二人、坐つてゐる)\\
~~~Colman. (給仕に)Thank you. ... (キティーに)Cigarette?\\
「有難う。・・・煙草?」
~~~Kitty. (一本取り)Please... You're being very charming today. You haven't looked at your watch once.\\
「有難う・・・あなた、今日はお利口さんだつたわ。一度も時計を見なかつたもの。」
~~~Colman. That reminds me.(と、時計を出さうとする)\\
「さうだ、それで思ひ出した。」
~~~Kitty. Oh, no, please, Charles. Can't you relax for an hour?\\
「止めて、チャールズ。一時間ぐらゐゆつくりしたつていいでせう?」
~~~Colman. An hour? It's just on 3:00.\\
「一時間? 今はもう3時だぞ。」
~~~Kitty. You used to say that you hated business.\\
「よくあなた、昔、言つてたわ、商売は嫌いだつて。」
~~~Colman. Did I?\\
「さうだつたかな?」
~~~Kitty. You know you did. You were just going to whip things into shape and get out quickly.\\
「さうよ、言つてたわよ。仕事なんか、さつさと目鼻をつけて、それで僕は引き上げる、つて。」
~~~Colman. Well, that was the original idea. To save the family and then be off before they needed more saving.\\
「さうだつたな。それが最初の気持だつた。まづ親戚一同を助ける、それで、皆が欲を出さないうちに辞める、つて。」
~~~Kitty. In that slow and careful way of yours?\\
「あなた一流の、着実で慎重なやり方でね?」
~~~Colman. I began to look into things, yes. And I found that Rainier's kept other families going, too. Little families in little homes.
「さう。ところが、物の見方が変つてきたんだ、確かに。あのレイニエといふ会社が、レイニエ一族以外の家庭の助けになつてゐるといふことに気がついた。小さな家の小さな家庭をだ。」
Thousands of them all over England.\\
「イギリス中の何千といふ小さな家庭の助けになつてゐる、その事にね。」
~~~Kitty. I see. Uncle Atlas, eh?\\
「さうね。アトラス叔父さんね。」(アトラスは地球を支へてゐる神)\\
(コールマン、笑う)\\
~~~Kitty. Don't you ever want to get out and have fun?\\
「もうお仕事なんか辞めて、楽しむことにしない?」
~~~Colman. Kitty, the last time I...\\
「キティー、この間僕は・・・」
~~~Jonathan. (別のテーブルで。声だけ聞える) It's that woman you sent me, Lady Maxton.
「それはね、君が僕に送り込んできた例のあの婦人、レイディー・マクストンなんだ。」
On of the most interesting cases I've had since I have been in private practice. Well, goodbye.
「個人で開業して、初めて出逢った面白いケースだつたね、これは。ぢやね、さよなら。」
Goodbye, Lola, and don't forget that you're dining with me on Thursday. Goodbye.\\
「さよなら、ローラ。木曜日に僕と食事、忘れないで。ぢや、さよなら。」
(コールマン、何か気にかかる声と感じ、口をつぐむ)\\
~~~Kitty. What is it?\\
「どうしたの?」
~~~Colman. Pardon me. It was nothing. It was just for a moment, that voice...\\
「ああ、失礼した。何でもない。あの声がちよつと気にかかつて。」
~~~Kitty. Was familiar?\\
「知つてる声?」
~~~Colman. Not that, exactly... but it reminds me of something that I didn't have time to get a grip on.
「知つてる、といふほどでもない・・・ただ、例の記憶のない二年の間に起きた何かだ。その何かをあの声で思ひ出したらしい。」
~~~Kitty. From those lost years?\\
「失はれた、あの年月からの?」
~~~Colman. Perhaps. Now, what were you saying?\\
「多分。ところで君、何の話をしてゐたつけ。」
~~~Kitty. That you should take a holiday. You've got money enough, heaven knows.\\
「あなたは休みをとるべきだつて。もうお金は充分。」
~~~Colman. Money, yes, but not the time.\\
「金ね。それはある。しかし、時間がない。」
~~~Kitty. That's nonsense. You could make the time. How old are you?\\
「そんなの馬鹿な話よ。時間なんて作れる。あなた、今年、いくつ?」
~~~Colman. None of your business.\\
「ああ、それは内緒だ。」
~~~Kitty. You're awfully nice-looking, Charles.\\
「あなた、とてもハンサムよ、チャールズ。」
~~~Colman. Thank you.\\
「有難う。」
~~~Kitty. Clever, interesting. It's not fair.\\
「それに頭がよくて、面白い人。そんなに揃つてるなんて狡い。」
~~~Colman. Why?\\
「どうして?」
~~~Kitty. Because you've spoiled me for other men, that's why.\\
「だつて、他の男を見ても興味が全く湧かないんだもの。」
~~~Colman. Kitty.\\
「キティー。」
~~~Kitty. It's no secret, is it? I've always been mad about you, even as a schoolgirl. It might be fun if you loved me now.
「だつてこれ、秘密でも何でもないでせう? 私、もう、女学校の頃からあなたに夢中。ああ、あなたが今、私のことを好きだつたら、面白いのに。」
We're a lot alike, you know. We laugh at the same things. We have marvelous times together. I sometimes wonder why you don't.\\
「私達、共通点が沢山あるわ。同じ事で、二人で笑ふでせう? 一緒にゐて、本当に楽しい時が沢山あるわ。あなたがさう思はないの、私、時々不思議なの。」
~~~Colman. In my slow and careful way, I've wondered sometimes, too.\\
「僕だつて、僕一流の鈍重なやり方だけどね、不思議なんだ。」
~~~Kitty. Why don't you? Just to be curious.\\
「楽しいと思ふのが私だけ、つていふ時のことでせう? 何故かしら。この質問、ただ、興味本位で聞いてるんだけど。」
~~~Colman. I haven't said that I don't.\\
「いや、君だけぢやないんだ、楽しいと思つてるのは。」
~~~Kitty. Oh, no.\\
「ええっ? 本当?」
~~~Colman. Would it be too incredible?\\
「それ、君、信じられない?」
~~~Kitty. It would be fantastic.\\
「さうだとしたら、素敵だわ。」
~~~Colman. Then it is fantastic.\\
「ぢや、素敵なんだ。」
~~~Kitty. But I don't believe it. I don't believe that you mean it. That you'll go on meaning it. I shall wake up and find it isn't real at all.
「でも私、信じられない。あなたがそれを、本気で言つてるなんて。そして、これからもさう思つてくれるだらうつて。私、目が醒めて、ああ、あれ、本当のことぢやなかつたんだ。」
It's just a dream.\\
「夢だつたんだ、つてことになりさう。)
~~~Colman. No.\\
「さうはならないよ。」
~~~Colman. Darling, you're very sweet and dear to me. I'm... I'm building a great hope on you.\\
「キティー、君は可愛い、そして僕にとつて大事な人だ。僕は・・・僕は君に大きな希望を持つてゐる。」
~~~Kitty. I don't believe any of it. I shall come at the office tomorrow and you'll have forgotten all about it.\\
「私、あなたの言葉、まだ全然信じられない。私、明日、事務所に来るわ。さうしたらあなた、今言つたこと、全部忘れてゐるんぢやない?」
~~~Colman. I'll have Miss Hanson remind me.\\
「ミス・ハンスンに思ひださせて貰ふさ。」
~~~Kitty. Oh, Charles, darling, it's too wonderful. Take me out of here. Take me somewhere and kiss me.\\
「ああ、チャールズ、何て素敵なんでせう。私をここから連れて出て。どこかへ。そして、そこでキスして。」
(二人、出る)\\
(コールマン、自室に戻る。満足さう)\\
(しかし、苦しそうな顔になり、ポケットから鍵を取り出し、じっと見る)\\
(インターホンが鳴る)\\
~~~Colman. (インターホンのスイッチをあげ)Yes.\\
「はい。」
~~~声. Mr. Rainier, may I bring in...\\
「ミスター・レイニエ、今お持ちしてよろしいでせうか。」
~~~Colman. Oh, yes, yes, yes, Miss Hanson. I'm sorry. Bring it in, please.\\
「ああ、いい、いい、ミス・ハンスン。すまなかつた。今持つてきて。」
(秘書への扉が開き、ガースン、登場。ガースン、酷く事務的な顔)\\
~~~Colman. I've scribbled a note here. Will you take care of it? And this. Is the Ray-Novaille prospectus ready yet?\\
「ここに用件を殴り書きしてある。その処理を頼む。それからこれだ。レイ・ノヴァイユの設立趣意書はもう出来てゐるかな?」
~~~Garson. They promised it for 4:00. I'll send it in as soon as it arrives.\\
「4時には出来上る予定です。着き次第あちらに送ります。」
~~~Colman. You saw this offer from Harwood and Williams?\\
「ハーウッド・アンド・ウィリアムズからの、この申出を、あなた、見てますね?」
~~~Garson. Yes, Mr. Rainier.\\
「はい、ミスター・レイニエ。」
~~~Colman. You worked for Harwood and Williams once, I believe. They're driving a hard bargain. Do you think they're bluffing?\\
「さうさう、あなたは昔、ハーウッド・アンド・ウィリアムズに勤めてゐたのでしたね。この趣意書は随分きついものだが、連中、こちらにはつたりをかけて来たのだらうか。あなたはどう思ひます?」
~~~Garson. I think not. I used to know Mr. Williams pretty well. I was his secretary.\\
「さうは思ひません。ミスター・ウィリアムズを私、よく知つてゐます。私、あの人の秘書でしたから。」
~~~Colman. Yes, I remember he was quite annoyed when you came to me. He called me a pirate.\\
「ああ、さうさう。彼、あなたがこちらに来ると聞いて、酷くがつかりしてゐたな。私のことを『海賊』と呼んだよ。」
~~~Garson. That was not fair. It was really all my doing.\\
「それはあちらがいけませんわ。全部私の一存でしたもの。」
~~~Colman. Indeed?\\
「あなたの一存で。」
~~~Garson. I'd heard Miss Lindy was leaving you, and I made up my mind to apply for the position.\\
「ミス・リンディーがここの秘書を辞めると聞いて、私、ここに応募することに決めたのですわ。」
~~~Colman. May I ask why?\\
「その理由を聞いていいかな?」
~~~Garson. A few weeks before, I'd come across a picture of you in a magazine. Underneath, it said, "Industrial Prince of England".\\
「その一週間前に、新聞であなたの写真をたまたま見たのです。その下に『イギリス工業界のプリンス』とありました。」
~~~Colman. Dear me.\\
「おやおや。」
~~~Garson. I was impressed. I decided then I must leave Harwood and Williams to better myself.\\
「私、感銘を受けて。今いる会社は辞めて、自分の地位を高めようと思つたんです。」
~~~Colman. I'm sincerly glad you did, Miss Hanson. You make things much easier for me. What's all this?\\
「さうしてくれて、私は心から嬉しいですよ、ミス・ハンスン。本当に色々と助かつてゐます。で、これは何?」
~~~Garson. That's the report on that firm in the Midlands. The Melbridge Cable Company.\\
「イギリス中部の例の会社の報告書です。メルブリッジ・ケイブル・カンパニーの。」
~~~Colman. Oh, yes, my brother thinks this could be a very valuable subsidiary.(子会社)\\
「ああ、さうさう。兄が言つてゐた。この子会社は将来非常に大事になると。」
~~~Garson. I have a large file. Photographs of the works. Would you care to see it?\\
「分厚いファイルがあります。工場のいろんな写真も。御覧になりますか?」
~~~Colman. Please, yes.\\
「ああ、見る。」
(ガースン、自室に戻り、インターホンのボタンを押す)\\
(ガースンの助手が入つて来る)\\
~~~Garson. (助手に)Bring me the Melbridge Cable Company report.\\
「メルブリッジ・ケイブル・カンパニーの報告書を持つてきて。」
~~~助手. Yes, Miss Hanson.(去る)\\
「分りました、ミス・ハンスン。」
(電話のベル、鳴る)\\
~~~Garson. (受話器を取って)Hello... Yes, I did, Mr. Manders. Can you make it 4:30 this afternoon? That would be splendid.
「もしもし・・・ええ、さうです、ミスター・マンダース。それを、今日の午後4時30分にして戴けませんか? ああ、どうも有難うございます。」
He's very busy. Thank you.\\
「ミスター・レイニエは、とても忙しくて。有難うございます。」
(扉が開いて、男が顔を出し)\\
~~~男. Market reports?\\
「市場の報告書ですね?」
~~~Garson. Oh... in 10 minutes, and thanks for the flowers. They're lovely.\\
「ええ・・・10分後に。それから、お花を有難う。素敵だわ。」
~~~男. I thought you'd like them.\\
「お気に召すと思つて。」
(女の助手、入れ替りに入つて、ガースンに書類を渡す)\\
~~~Garson. Thank you, Sheila.\\
「有難う、シェイラ。」
(ガースン、コールマンの部屋に入り、書類を見せる)\\
(ガースン、じっとコールマンの顔を見る。コールマン、メルブリッジの絵を見る。しかし反応なく、次に移る)\\
~~~Colman. Their equipment's up-to-date. And they seem to have plenty of space.\\
「装備は最新式。それに、工場のゆとりも随分あるやうだ。」
~~~Garson. It does seem worth investigating.\\
「調査の価値はありさうですわ。」
~~~Colman. I'll get my brother to run down. I'm taking a long holiday.\\
「弟を視察にやらせよう。私はちよつと、長い休みを取る予定なんだ。」
~~~Garson. Are you? At once?\\
「さうですか。今すぐにですか?」
~~~Colman. In about a month or so.\\
「一箇月後か、そこいらから。」
~~~Garson. Why, I think that's a very good idea.\\
「まあ、それはよいお考へですわ。」
~~~Colman. I may be gone a year. If things can be arranged.\\
「そして、丸々一年間、私はここにゐない。もし、手筈が整えば。」
~~~Garson. A year?\\
「一年間ですつて?」
~~~Colman. If it's humanly possible. I... I'm being married, Miss Hanson. You're the first to hear my news.
「まあ、可能ならば、の話だがね。・・・実はミス・ハンスン、私は結婚しようと思つてゐるんだ。この話をするのは、あなたが最初なんだが。」
I'm afraid it'll mean a lot of extra work for you putting things in order so I can get away.\\
「私が一年も出るとなると、その間の仕事の計画をあなたに作つて貰はねばならない。あなたには随分迷惑がかかることになりさうだ。」
~~~Garson. It's Miss Chilcet, I suppose.\\
「ミス・チルチェットですね、きつと。」
~~~Colman. Yes, it's Kitty. Was it so obvious?\\
「さう、キティーだ。そんなに見え見えだつたかな?」
~~~Garson. No, not at all. She's a very charming girl.\\
「いいえ、そんなことは全くありませんでしたわ。あの人、魅力的な女の子ですわ。」
~~~Colman. Yes, I fully agree. I hope you won't take it into your head to follow my example, Miss Hanson.
「さう、私もさう思ふ。私の真似はしないで貰ひたいな、ミス・ハンスン。」
I don't know what I should do without you.\\
「あなたがゐなくなつたら、私はどうしていいか分らない。」
~~~Garson. I have been married, Mr. Rainier. You may remember I told you when I took the position.\\
「私は結婚の経験はあるのですよ、ミスター・レイニエ。私、この仕事につく時、お話したと思ひますけど。」
~~~Colman. Yes, to be sure. It slipped my memory. You had a child, I believe.\\
「さうさう、さうだつたね。忘れてゐた。それから、子供もゐたとか。」
~~~Garson. Yes. A little boy. He died.\\
「ええ。小さな子供でした。亡くなつたのです。」
~~~Colman. Oh yes. I remember. (この間ガースン、じっとコールマンを見つめているが、コールマン、それに気づかず、書類を取り)
「さうさう、その話、思ひ出した。」
I'm sorry. You'll see that Mr. Chetwynd gets this, will you? And let him have the file later.\\
「忘れてゐて失礼。ああ、この書類、ミスター・チェトウィンドに必ず渡して。それからファイルも後で渡して欲しい。」
(電話のベル。ガースン、受話器を取る)\\
~~~Garson. Hello. Yes, he's here.(受話器をコールマンに渡して)Miss Chilcet.\\
「もしもし。ええ、いらつしやいます。ミス・チルチェットです。」
~~~Colman. Hello. Oh, definitely. You want me to confirm it in writing?(この間にガースン、席をたつ)
「もしもし。ああ、それは確定だ。書き物にしたいつて?」
You absurd young person. What's that? No, Kitty. Of course not.\\
「馬鹿だね、君は。何だいそれ。いや、キティー、勿論そんなことはないさ。」
\\
(ジョナサンとガースン)\\
~~~Dr. Jonathan. Paula, don't.\\
「ポーラ、それはやめた方がいい。」
~~~Garson. John, let me tell him.\\
「ね、ジョン、私、あの人に言いたいの。」
~~~Dr. Jonathan. That you're his wife?\\
「君が彼の妻だ、つてかい?」
~~~Garson. Yes.\\
「ええ。」
~~~Dr. Jonathan. You can risk it, if you wish. I hope you won't.\\
「それは、どうしても、つていふのなら、やつてもいいが。僕は勧めないね。」
~~~Garson. But what do I risk now?\\
「だつて、今、こんな状態になつたら、私、失ふものは何もないわ。」
~~~Dr. Jonathan. What do you want of him, Paula? His name? His protection?\\
「彼との生活。君はそれで何を望むんだい? 彼の名前? 保護?」
~~~Garson. I want him as he was. I want his love.\\
「私、昔の彼が欲しいの。あの人の愛が。」
~~~Dr. Jonathan. Paula, two years ago, you walked into his office.
「ポーラ、君は二年前、彼の事務所に行つた。」
If the sight of you did nothing to restore his memory, what can words do?
「君の姿を見て、彼の記憶が戻らなかつたとすれば、言葉で記憶が戻るとは思へないがね。」
When you came to me at Melbridge shortly after he disappeared, I told you I was sure he hadn't deserted you knowingly.
「彼がゐなくなつてすぐ、あなたがメルブリッジの私のところにやつて来た時、私は言ひましたね、彼は分つてあなたを捨てたのではないと。」
I told you a door in his mind had opened, but another had closed.
「彼の心の中で、一つの扉が開いた、しかし、もう一つの扉が閉ぢたのだ、と。」
I warned you even that if you found him, the chances were he wouldn't recognize you.\\
「私はあなたに警告しました、たとへあなたが彼を見つけたとしても、彼はあなたのことが分らないかもしれないと。」
~~~Garson. You gave me a hope.\\
「でも、希望も与へて下さつたわ。」
~~~Dr. Jonathan. There's always that hope, but the impetus must come from within. It can't be forced on him from outside.
「その希望は常に存在します。しかし、衝撃は彼の内部から起らなければならない。外からでは駄目だ、とも言ひました。」
You can tell him the truth and claim your legal rights.
「あなたは彼に真実を話し、あなたの法的な権利を要求することは出来ます。」
But what is going to be his attitude when a strange woman appears and suddenly claims to be his wife?\\
「しかし、見ず知らずの女性が突然現れ、私はあなたの妻だ、と主張したとき、一体彼のとる態度はどういふものでせう。」
~~~Garson. He's resent me. He'd accept me. He'd pittied me, and he'd resent me.\\
「私を嫌ふでせうね。私を受入れ、私を憐れんではくれても、やはり私を嫌ふでせう。」
~~~Dr. Jonathan. I can only offer you that frail hope that someday the miracle will happen and he'll come back to you,
「あなたには、かすかな希望があるとだけしか言へません、つまり、いつか奇跡が起つて彼があなたのもとに戻つて来る、」
not as Charles Rainier, but as... what was it you used to call him?\\
「チャールズ・レイニエとしてではなく、エーと、何て彼を呼んでゐたんでしたつけ。」
~~~Garson. Smithy.\\
「スミスィー。」
~~~Dr. Jonathan. As Smithy, with all his emotion for you as warm and intact as it was on the day he left you.\\
「スミスィーとして、あなたのもとに戻つて来る。彼があなたと離れたその日と同じ、あなたへの暖かい感情そのままで。」
~~~Garson. That's not much help to me, John, is it? I'm real, these tears are real, and my jealousy is real and my need of him.\\
「かすかな希望、それは私にはたいして助けにならないわね? ジョン。私は生身(なまみ)、この涙は本物だし、私の嫉妬も本物、そして彼が欲しいといふこの気持も本物。」
~~~Dr. Jonathan. Paula, I wish I could help you.\\
「ポーラ、私が本当にあなたの助けになれれば嬉しいんだけど。」
(ガースン、立上がり、自分の帽子を取る)\\
~~~Dr. Jonathan. What will you do?\\
「どうするつもり?」
~~~Garson. I don't know. I'll have to think it out. You go to your dinner.\\
「分らない。よく考へなくちや。あなたはどうぞ、ご自分の夕食を。」
~~~Dr. Jonathan. I'll call it off if you'll dine with me.\\
「もしあなたがよければ、夕食はキャンセルするけど。」
~~~Garson. No, don't do that. Dear John. Always firm, but kind. Thank you for the hope.\\
「ああ、それは止めて。親愛なジョン。いつも確固としてゐて、優しいジョン。『希望』を有難う。」
~~~Dr. Jonathan. That is rather nice of me, seeing that it robs me of mine.\\
「『希望』のことでは、これは僕の本当の親切だ。その『希望』のお蔭で、僕の『希望』はなくなるのだからね。」
(ガースン、ジョナサンの頬にキスして)\\
~~~Garson. Good night, John.\\
「さよなら、ジョン。」
\\
(弁護士の部屋。弁護士とガースン。)
~~~弁護士. The law is quite clear on that point, Mrs. Smith.
「法律はその点では、極めてはつきりしてゐます、ミスィズ・スミス。」
If it is proved that for a period of not less than seven years
「もし七年間以上、次の事態が生じたならば、」
no news of a person has been received by those who would naturally hear of him if he were alive, then he may be legally presumed dead.
「つまり、もし彼が生きてゐたとすれば、必ず彼から何らかの連絡がある筈であるやうな人から、何の連絡もない、さういふ事態が生じたならば、彼は法的には死んだものとされます。」
You wish me to take the necessary steps?\\
「そこであなたは、次の段階に進みたいと仰るのですね?」
~~~Garson. Please.\\
「ええ。」
~~~弁護士. Now, to complete the particulars. Did you prosecute a research?\\
「さて、すると、細部まで完全にする必要があります。あなたは、彼の捜索を行ひましたか?」
~~~Garson. Yes, we investigated accidents that had occurred on that day.\\
「ええ、当日あそこで起つた事故を調べたのですが・・・」
~~~弁護士. Without result?\\
「無駄だつた?」
~~~Garson. Yes. Then I became seriously ill. I was ill for many months. My baby died.
「ええ。それから私は酷い病気に罹り、何箇月も寝込みました。赤ん坊は亡くなりました。」
As soon as I could get about, I made some effort to return to the stage but without success. I worked as a waitress, a saleswoman.
「起きられるやうになるとすぐ、舞台の仕事に戻らうとしました。が、駄目でした。それで、ウェイトレスや行商の仕事をしました。」
I studied stenography at night school. Spent every penny I could spare trying to trace my husband.
「夜学に通ひ、速記を習ひました。夫の消息を知らうと、最後の一ペンスまで使ひ果しました。」
Thought he might have been take to a hospital or perhaps an asylum. But years passed, and I found no trace of him.\\
「どこか病院、ひよつとして、精神病院に入つてゐるのではないかと。しかし、年月は経つても、夫の行方は知れませんでした。」
~~~弁護士. Are you employed at present?\\
「あなたは現在、職を持つてゐますね?」
~~~Garson. Yes, for the last two years, I've worked as a private secretary.\\
「ええ。この二年間、秘書として働いてゐます。」
~~~弁護士. To whom?\\
「誰の?」
~~~Garson. To Mr. Charles Rainier.\\
「ミスター・チャールズ・レイニエです。」
(判事、ガースン、その他、男と女。それに判事の書記、の5人)\\
~~~判事. I've studied your petition, Mrs. Smith, and the affidavits attached.
「あなたの申請書を検討しました、ミスィズ・スミス、それから、宣誓供述書も。」
In regard to the evidence presented, I have entered the decree to the effect
「提出された証拠をもとに、私は、下記の証明書を作成しました。」
that the man known as John Smith shall be presumed to be dead and your marriage to him consequently dissolved.\\
「即ち、ジョン・スミスという名で知られた人物は、死亡したものとみなす、且つ、あなたの彼との結婚は、従って、消滅した、と。」
\\
(コールマンとキティー、犬を連れて散歩)\\
(こちらにテーブル。親戚らしき人物5人)\\
~~~女. Hello, you two.
「今日は、お二人さん。」
I wish you'd remember you're getting married on Wednesday. That odd little Mr. Beddoes has been waiting in the chapel for ages.\\
「あなた方、水曜日に結婚つてこと忘れてゐないわね? あのミスター・ベドウズ、もう何時間も礼拝堂であなた方を待つてゐるわ。」
~~~Kitty. Oh, dear! How dreadful of me. I forgot. He wants us to choose the hymns for the wedding.\\
「あらまあ、私つたら、酷いことをしてしまつたわ。忘れてた。あの人、結婚式での賛美歌を選んで欲しいつて言つてたんだつたわ。」
~~~Colman. We'll go down. Back in a few minutes. What's for tea?\\
「ああ、すぐ戻ります。二三分で。お茶は如何です?」
~~~女. Muffins, old boy! Terrific!\\
「あら、マフィン! 何て素敵!」
(教会。オルガン弾きがオルガンを弾いてゐる。その傍にキティー。コールマンは離れて一人、ステンドグラスを見てゐる)\\
~~~Kitty. That's nice. I forget the words.\\
「その歌素敵。でも私、歌詞を忘れたわ。」
(オルガン弾き、ラテン語で歌ふ。コールマン、そちらの方を見て微笑む)\\
~~~Kitty. Yes, I remember now. Then there's another lovely one. Nearly always used.\\
「ああ、思ひ出した。それからもう一つ、とても素敵なのがあつたわ。結婚式だと大抵いつも演奏される・・・」
~~~オルガン弾き. This, perhaps: O Perfect Love.\\
「きつとこれです。『おお、完全な愛』。」
(コールマン、これを聞き、呆然となる)\\
~~~Kitty. Yes, that's it. I like that. Don't you, Charles?\\
「ええ、それそれ。私、これ、好き。チャールズ、あなたは?」
(と言つて、コールマンに近づく、が、コールマン、反応しない)\\
(コールマン、キティーを見るが、感情のない目)\\
(キティー、泣き出す。コールマン、傍へ行つてやらない。突つ立つてゐる。キティー、教会の椅子に突つ伏して泣く。コールマン、近づく)\\
~~~Colman. What is it, Kitty? I'm sorry, darling. I must have been dreaming.\\
「どうしたんだ? キティー。ああ、ご免、キティー。僕は何かボーッとしてゐたらしい。」
~~~Kitty. It's all right, Charles. I'm glad it happened. It's better.\\
「いいの、チャールズ。今、このことが起つて、私、嬉しい。この方がいいの。」
~~~Colman. Better? What \textit{has} happened?\\
「『この方がいい』? このことが起つてつて、何が起つたんだ?」
~~~Kitty. I've been uncertain. Almost from the beginning. Now I'm sure. It's no use, is it? I've always known it. Really.
「私、何か不安だつたの。ええ、最初の最初から。今ではもう、これは確実。結婚しても無駄ね? 私、これ、ずーつと分つてゐた。本当に。」
I was grasping selfishly at my own happiness. Because you could make me perfectly happy.
「私、利己的に、自分だけの幸せにしがみついてゐた。だつて、私を幸せに出来るのはあなたなんだもの。」
If I were selfish enough not to care or stupid enough not to know.\\
「ああ、私、あなたのことなんかどうでもいい、つて思へるぐらゐ利己主義だつたらよかつたのに。それとも、そんなことに気がつかないくらゐ馬鹿だつたらよかつたのに。」
~~~Colman. To know what?\\
「そんなことに気がつく、つて、どんなこと?」
~~~Kitty. That I'm not the one. Let's be honest about it. I was letting things drift. But I never really believed in my own luck.
「あなたが好きなのは、私ぢやないつていふこと。ね、このことで、嘘はやめませう。今まで私、この大切なことを考へないやうにしてきた。でも私、本当は自分の運を心からは信じてゐなかつたわ。」
Charles, you looked at me just now as if I were a stranger. An intrusive stranger. Trying to take the place of someone else.\\
「チャールズ、あなた、たつた今、私のことをまるで他人を見てゐるやうな目つきで見たわ。『勝手に侵入してきた他人』のやうに。誰かの場所を取上げやうとやつてきた、誰か見知らぬ人、のやうに。」
~~~Colman. Someone else?\\
「誰かの・・・場所?」
~~~Kitty. I know it sounds absurd, but let me say it.
「ええ、馬鹿げた言葉に聞えるかもしれない。でも、私に言はせて。」
Sometimes especially when we've been closest, I've had a curious feeling that I remind you of someone else. Someone you once knew.\\
「時々、ええ、特に私達二人が一番親密になつた時、私は何か、私といふ人間があなたに、誰かを思ひ出させてゐるのではないかと、そんな奇妙な気持になつた。誰かあなたが、昔知つてゐた人を。」
~~~Colman. Don't leave me, Kitty. I need you. I'm trying to make a life.\\
「僕を捨てないでくれ、キティー。僕は君が必要なんだ。僕は自分の人生を作らうと思つてゐるんだ。」
~~~Kitty. With someone you love as you shall never love me. I am nearly the one, Charles. So nearly that I shall always be proud of it.
「さう、誰かとね。私を決して愛することが出来ないくらゐ愛してゐる誰かとね。私はその人にとても近かつたの、チャールズ。その『近かつた』つていふこと、私、これから先ずつと誇りにすると思ふわ。」
But nearly isn't enough for a lifetime. It would be too hard to... I've left it rather late, haven't I? I'm sorry. I think I'll travel.
「でも、『近かつた』ぢや、一生涯続けるには不十分。『近い』ぐらゐぢや、とても無理・・・私、気がついてゐたのに、今の今まで引き延ばしてゐた。遅過ぎたわね。ご免なさい。私、旅行に行つた方がいい。」
Mother's going to Lunor, I believe. I'll go with her.\\
「ママはルーナーに行く予定、きつと。私も一緒に行くわ。」
~~~Colman. Kitty...\\
「キティー・・・」
~~~Kitty. It's all right, Charles. I asked for it, and I'll get over it. One does, you know.
「大丈夫、チャールズ。私、これ、自分で求めたこと。だから、ちやんと自分で乗り越えるわ。乗り越えられるものよ、かういふことは。」
I shan't go in any tragic mood but looking to see what fun I can find, and I usually can.
「私、悲劇の気分にはならない。楽しめることを楽しもう、つていふ気分になる。私、今までいつもさうやつて来たの。」
You'll probably hear that I've married some nice man.\\
「私が誰か素敵な人と結婚したつて、あなたいつか、噂を聞くことになるわ。」
~~~Colman. I don't know what to say.\\
「僕は何と言つたらよいか・・・」
~~~Kitty. You don't have to say anything.\\
「あなたは何も言はなくていいの。」
~~~Colman. But because I am so nearly the one and because I love you more than anyone I shall ever marry.
「(君の言葉によると)僕も捜す相手がはつきりしてゐない、そこが君と似てゐる。だけど、僕が結婚しようとする相手がどんな人間でも、君を愛するほど愛しはしない。そこも似てゐるんだ。」
Will you kiss me goodbye?\\
「さよならのキスをしよう。」
\\
(ガースンの部屋。ガースンと男二人)\\
~~~男1. Well, we can't keep this up indefinitely.
「こんな宙ぶらりんの状態でいつまでもゐられはしない。」
Where in the devil is he? No normal man walks out of a big concern without saying a word to a solitary soul.\\
「一体彼はどこに行つたんだ。誰にも何も言はないで、責任のある地位を放り投げるなんて、正常な人間ではあり得ないことだぞ。」
~~~Garson. Everything was arranged for trip. Could he have gone abroad?\\
「旅行のための準備は全て整つてゐます。海外にでも行つたのでせうか。」
~~~男1. He would have let us know. Counfound that girl!
「それにしたつて何か予め我々に一言あつていい筈だ。あの娘のせいだ、何もかも。」
What the deuce could have happened? One minute they were picking hymns for the wedding and the next...\\
「一体何が起つたんだ。あの二人、結婚式のための賛美歌を選んでゐたと思つたら、次の瞬間には・・・」
(シェルドン、現れて)\\
~~~Sheldon. Mr. Chetwynd?\\
「ミスター・チェトウィンド?」
~~~男1. What now?\\
「何だ?」
~~~Sheldon. I'm sorry, sir. It seems to be important. Stourton of the Lytham Liberal League.\\
「申訳ありません。これはどうやら、大事なことのやうですので。ライサム・リベラル・リーグのスタートン様です。」
~~~男1. All right, I'll see him. (ガースンに)You talk to Sheldon.\\
(二人の男、退場)\\
「分つた。私が会ふ。君、シェルドンと話してゐてくれ。」
~~~Garson. Sheldon, when did you say you last saw Mr. Rainier?\\
「シェルドン、あなた、ミスター・レイニエと最後に会つたのは何時だつて言つてたかしら。」
~~~Sheldon. It was close to dinnertime, miss. About an hour after Miss Kitty left.
「もう少しで夕食、といふ時刻でした。ミス・キティーがお発ちになつてから一時間後です。」
Mr. Charles asked me to put some things into a bag for him.
「その時、荷造りをしておいてくれと、ご主人様に頼まれたのです。」
I don't know quite why, miss... but I sort of think that he may have gone to Liverpool.\\
「これは私の、単なる勘なのですが・・・ご主人はひよつとして、リバプールにいらしたのではないかといふ気がするのです。」
~~~Garson. To Liverpool?\\
「リバプールですつて?」
~~~Sheldon. Yes, miss. It was from Liverpool he came that night that he came back from the dead, as you might say.\\
「さうです。亡くなられたとばかり思つてゐたあの晩、黄泉の国からのやうにお帰りになつたのは、リバプールからでしたから。」
~~~Garson. Sheldon, please try to tell me everything you can remember that night in 1920.
「シェルドン、その、1920年の夜のことだけど、覚えてゐることをみんな私に話してくれない?」
What did he tell you about what happened to him?\\
「あの方、何が起つたつて、あなたに話したのかしら。」
~~~Sheldon. Well, miss, it was a wet night. In November, it was.
「ええ。あれは、雨もよひの夜でした。ええ、11月でした。」
He'd been knocked down by a taxi and carried into a chemist's shop in Liverpool.\\
「タクシーにはねられて、薬剤師の店に運ばれたさうです。リバプールです、場所は。」
\\
(コールマンの部屋。コールマン、一人。ノックの音)\\
~~~Colman. Come in. ... (ガースンを見て)Miss Hanson.\\
「どうぞ。・・・ミス・ハンスン。」
~~~Garson. Please forgive me for coming. We were so anxious. You're not well.\\
「勝手に来て、どうぞお許し下さい。みなさん、とても心配して。お加減、悪さうですわ。」
~~~Colman. I should have let you know where I was. I intended to. I'm sorry.\\
「どこに行くのかは、あなたには知らせておくべきだつた。そのつもりだつたのに。失礼した。」
~~~Garson. I hate to bother you, but something very important came up.\\
「お一人になられたかつたでせうに、すみません。でも、非常に重大なことが起つたものですから。」
~~~Colman. How did you know I was in Liverpool?\\
「私がリバプールにいると、どうして分つたのかな?」
~~~Garson. Something Sheldon said. I made inquiries.\\
「シェルドンがいろいろ話してくれました。私が訊いたのです。」
~~~Colman. Sheldon, yes. Won't you sit down, Miss Hanson? You say some important business induced you to follow me?\\
「ああ、シェルドンね。うん。どうぞ坐つて、ミス・ハンスン。何か重大な件で、私の後を追つて来たつて言つたね?」
~~~Garson. Yes. Sir Edward Lake, Member of Parliament from West Lytham died on Monday morning. There will be a by-election.
「はい。ウェスト・ライサム地区の国会議員、サー・エドワード・レイクが、月曜日の朝亡くなつたのです。補充の選挙があるさうです。」
This morning, a committee of the West Lytham Liberal Association unanimously decided to support your candidacy,
「それで、今朝、ウェスト・ライサム地区協会において、満場一致であなたを候補に出すことに決定しました。」
should you consent to stand in the Liberal interest.\\
「自由党の立場でお出になることに、もしあなたが同意なされば、です。」
~~~Colman. Did Sheldon tell you of my experience here about 12 years ago?\\
「12年前の私のここでの経験を、シェルドンはあなたに話したんだね?」
~~~Garson. Yes, Mr. Rainier.\\
「はい、ミスター・レイニエ。」
~~~Colman. I came back here at that time hoping to stumble on the trail of my past. But I failed then... and I've failed now.\\
「私はその12年前、ここに来たんだ。ひよつとして、私の過去を明らかに出来るかもしれないと思つて。その時は失敗だつた・・・それで、今回もどうやら駄目だ。」
~~~Garson. Nothing helped you?\\
「何も手がかりなし、ですか?」
~~~Colman. Nothing. Why should I feel a sense of loss so acute that...\\
「何もなし。何かを失つてゐるといふこの感じが、どうしてこんなに強いのか・・・」
~~~Garson. That it's spoiling your life?\\
「そのために、ご自分の生活が損なはれてゐると?」
~~~Colman. No, I'm not being honest with myself.
「いや、さうではない。ただ、自分が自分自身に正直でないといふ感じがして。」
My life is not complete, and I've hurt others. I don't know why I bore you with my affairs.\\
「私の人生には何か欠けてゐるものがある。それで他の人を傷つけてゐるんだ。ああ、こんなこと、あなたには退屈な話ですね。失礼。」
~~~Garson. You feel that perhaps you lived in Liverpool?\\
「リヴァプールに住んでゐたことがある、といふ感じがするのですね?」
~~~Colman. It seems possible.\\
「さう。それが大いにありさうだと。」
~~~Garson. But not certain.\\
「でも、はつきりはしない・・・」
~~~Colman. You mean I might have been visiting the city?\\
「といふことは、この町を私が訪ねて来たのかもしれない、といふこと?」
~~~Garson. Well, Liverpool is a big port.\\
「ええ。リヴァプールは大きな港ですから。」
~~~Colman. I might have come in on some ship. Strange. That hadn't occurred to me.\\
「船でやつて来たのかもしれないね。奇妙だ。そんなことは思ひもつかなかつた。」
~~~Garson. Or by train. You might have come in from a nearby town... or from the country. Perhaps on business.\\
「或は汽車で。近くの町からここにやつて来たのかも知れませんわ・・・それとも、田舎から。ひよつとすると、仕事で。」
~~~Colman. Perhaps.\\
「ひよつとするとね。」
~~~Garson. In that case, maybe you stayed at some hotel. I know Liverpool. I've been up here often.
「もしさうなら、どこかホテルにお泊りになつたかもしれません。私はこの町をよく知つてゐます。昔、度々やつて来ましたから。」
Do you know the direction you were walking in when the accident happened?\\
「その事故が起つた時、どの方向へ歩いていらしたか、その方角を覚えていらつしやいますか?」
~~~Colman. Yes, I checked that. I was walking down Mason Street toward the square. It was wet.\\
「ああ、それは調べた。メイスン通りを下つて、町の中心の方角へ歩いてゐた。雨が降つてゐた。」
~~~Garson. Well, there are two hotels north of Mason Street. There's the old Olympic and the Great Northern.
「メイスン通りから逆の方向、北の方角には、ホテルは二つです。一つはオリンピック、もう一つはグレイト・ノーザン。」
It's quite a distance from the Olympic. So, if it was wet, the chances are, you were coming from the Great Northern.
「オリンピックから事故のあつたところまではかなりの距離があります。雨が降つてゐたとすると、ホテルはきつとグレイト・ノーザンです。」
~~~Colman. Presuming I stayed at a hotel at all, under what name was I registered?
「まあ、私がホテルに泊つたとして、一体どんな名前を私は記帳したんだらう。」
~~~Garson. There's just one chance to find out. If you were at a hotel, you walked out leaving unclaimed luggage.\\
「それを見つける可能性は唯一つあります。もしホテルにお泊りなら、荷物をそのまま置いておかれたのですから、引取り手のない荷物がホテルに残つてゐる筈です。」
~~~Colman. Would they keep it so long?\\
「こんなに長い時間、ホテルは保管してゐるだらうか。」
~~~Garson. It's worth investigating.\\
「とにかく調べてみる価値はありますわ。」
~~~Colman. Yes. I'm glad you came, Miss Hanson. You've given me fresh hope. You must come with me.
「あなたが来てくれて有難いよ、ミス・ハンスン。新しい希望が湧いてきた。一緒に来てくれませんか。」
We'll start with the Great Northern.\\
「まづ、グレイト・ノーザンに行つてみよう。」
(ガースン、嬉しそう)\\
\\
("John Smith Room 202 Suitcase Unclaimed" の札)\\
『ジョン・スミス。202号室。引取り手なしの鞄』)
(それを見て、コールマン、ガースンに)\\
~~~Colman. Would you be kind enough to tell the manager this suitcase is of no interest to me. And I'm sorry to have troubled him...
「支配人に言つてくれ、このスーツケースは、捜してゐたものと違う、お手数をかけてすまなかつた、と・・・」
(札を見て)John Smith. Highly unimaginative incognito. What could be more anonymous than these poor rags?
「ジョン・スミスか。ありきたりの名前だ。中身もボロ同然。」
~~~Garson. Nothing seemed familiar to you?\\
「こころ当りのものは何も?」
~~~Colman. No. There's a finality about that most unrewarding find: like a door slammed and bolted.
「何もない。ひどく実りのない発見物だ。これで最後だな、捜索も。まるで扉を目の前でバタンと閉ぢられて、鍵をかけられたやうだ。」
Now I shall learn to accept myself for what I am... a psychological defective. As Kitty saw me. As you must see me.
「今のこの私の状態をそのまま受入れるのが私の運命のやうだ。心理的欠陥人間としての私を。キティーも私をさう見てゐる。あなたもさうだ、きつと。」
You must keep my secret, Miss Hanson.
「この秘密は、外に出さないで欲しい、ミス・ハンスン。」
Will you send a telegram to the West Lytham Liberal Association telling them I'll receive the Committee tomorrow?\\
「電報を打つてくれませんか、自由党、ウェスト・ライサムに、明日会議に出席すると。」
~~~Garson. Yes, Mr. Rainier.\\
「分りました、ミスター.レイニエ。」
~~~Colman. There's an express to London at 8:15.\\
「8時15分のロンドン行き急行がある。」
~~~Garson. I'll make reservations.\\
「予約しておきます。」
(コールマン、部屋を出る)\\
(ガースン、スーツケースに触って、悲しい顔)\\
\\
(建物の前の庭。テーブルが並んでいて、多くの紳士が茶を飲んでいる。)\\
(コールマン、建物から出て来る。男が近づき)\\
~~~男. Congratulations, Mr. Rainier. Famous victory. The Prime Minister's delighted. Our new member from Lytham.\\
「おめでたうございます、ミスター・レイニエ。圧勝でしたね。首相もお喜びでした。ライサムからの新しい議員登場です。」
~~~他の男. (コールマンと握手して)Yes. Congratulations.\\
「さう。おめでたうございます。」
~~~Colman. Thank you.\\
「有難う。」
~~~また他の男. It's good to have you with us, sir.\\
「我々の新しい仲間ですね、ミスター・レイニエ。」
~~~Colman. Thank you.\\
「有難う。」
~~~別の男. The party is honoured, Mr. Rainier.\\
「この会も一層箔がつくといふものです、ミスター・レイニエ。」
~~~Colman. Thank you, sir.\\
「有難う。」
~~~別の男. Mr. Rainier, congratulations.\\
「ミスター・レイニエ、おめでたうございます。」
~~~Colman. Thank you very much.(ガースンが坐っている席に来て)Miss Hanson.
「有難う。・・・ミス・ハンスン。」
~~~別の男(やつて来て)My compliments, Mr. Rainier. A great triumph.\\
「おめでたうございます、ミスター・レイニエ。大勝利でしたね。」
~~~Colman. Thank you, thank you.\\
「有難う、有難う。」
~~~Garson. Well...\\
「ミスター・レイニエ・・・」
~~~Colman. Have I kept you waiting? I was delayed. Nice of you to come down for my d\'ebut. Was I satisfactory?\\
「待たせてしまひましたね。遅くなつて。私のデビューに来てくれて、有難う。どうでした? 私の挨拶。」
~~~Garson. Very.\\
「素敵でしたわ。」
~~~Colman. Waiter, some tea, please. What would you like? Cake? Sandwitches? (ガースン、首を振るので、ウェイターに)
「ウェイター、紅茶を。(ガースンに)何がいい? ケーキ? それともサンドイッチ?」
Bring an assortment.\\
「盛り合わせを頼む。」
~~~Waiter. Thank you.\\
「有難うございます。」(ウェイター、退場)\\
~~~Colman. By the way, I haven't really thanked you for your help in the campaign. I don't know what I should have done without you.\\
「ところで、キャンペーンではいろいろやつて貰つて有難う。まだ礼を言つてゐなかつた。あなたなしでは、どうやつていいか、私には分らなかつた。」
~~~Garson. I thoroughly enjoyed it. Politics interest me.\\
「私、楽しかつたです。政治つて、私、好きですわ。」
~~~Colman. Do they? I'm glad of that.\\
「さう? それを聞いて嬉しいな。」
~~~Garson. You're staring at me, you know.\\
「そんなに私を御覧になつて・・・何か、をかしいですか?」
~~~Colman. I'm sorry. It struck me your hair is bright red in the sunshine.\\
「ご免、ご免。太陽でその髪が赤く光つてゐるので、つい・・・」
~~~Garson. Was that all? You were looking so intensely.\\
「それだけですの? ひどくじつと見ていらしたから・・・」
~~~Colman. Oh, everyone has these feelings of having lived through certain moments before.\\
「ああ、誰だつてかういふ経験はある筈だ。過去のいつか、どこかで、これと同じ場面に出くはした・・・つていふ気持。」
~~~Garson. Do you mean, you have the feeling that you've known me before?\\
「私のことを以前知つてゐた、つていふ気持ですか?」
~~~Colman. I had, for a moment. As a matter of fact, I felt it quite strongly the first day you came into my office.\\
「さう、一瞬のことだつたが。実を言ふと、あなたがこの事務所に最初に来た時、私はそれを強く感じたんです。」
~~~Garson. You didn't show it.\\
「その時は、顔にそれを出されませんでしたわ。」
~~~Colman. No?\\
「出さなかつた?」
~~~Garson. Is that why you engaged me?\\
「だから私は採用されたのかしら?」
~~~Colman. Perhaps. I liked also your air of quiet efficiency. Forgive me, but is there any possibility that you might marry again?\\
「多分。それから、静かにしてゐて、その実テキパキと物事を片づける、あなたのその姿勢。話が飛んで悪いのですが、あなた、もう一度結婚するお考え、ありませんか?」
~~~Garson. Not the slightest.\\
「それは全くありません。」
~~~Colman. I'm asking you because I have a proposal to make. I need your help in my parliamentary life.\\
「何故こんなことを訊くかといふと、実はあなたにお願ひがあるからなのです。議会でのこれからの私の生活の援助をして戴きたいのです。」
~~~Garson. Social secretary?\\
「政治的なことの秘書ですか?」
~~~Colman. Not exactly. You know... it seemed quite a reasonable idea when it came to me. But now, I'm rather losing my nerve.\\
「いや、それとも違ふ。ああ・・・思ひついた時は、なかなか良い考えだと思つたのだが、今になると、言ひ出す勇気がないな。」
~~~Garson. Why? Is it so startling?\\
「どうしてですの? そんなに恐ろしいことですの?」
~~~Colman. It may sound outrageous to you, but it's not a sudden impulse. I've thought it over very carefully.
「あなたには、とんでもないことと思はれてしまひさうで。でもこれは、今急に思ひついたことではないのです。何度も繰返し考へた末でのことなのです。」
You and I are in the same boat, Miss Hanson. We're both ghost-ridden. That sounds a bit romantic, but I think it expresses it.
「あなたと私はね、ミス・ハンスン、同じ穴の狢(むじな)なんです。二人とも過去の亡霊に悩まされてゐる。かう言ふと少し神がかりですが、事態はこれでよく表現されてゐると思ひます。」
We are prisoners of our past.\\
「私達二人は、過去に縛られてゐる人間なのです。」
~~~Garson. Yes.\\
「ええ。」
~~~Colman. What if we were to pool our loneliness and give each other what little we have: support, friendship?
「二人が、自分の寂しさを分け合つて、お互ひに相手の寂しさを自分のものとしたらどうでせう。お互ひを支へ合ひ、友情とする。」
I'm proposing marriage, Miss Hanson. Or should I call it a merger? You know, I'm good at mergers.
「これは、結婚の申込なのです、ミス・ハンスン。それとも、合弁会社の申込と言ふべきか。ご存知でせう? 私が合弁には腕があることは。」
A member of Parliament should have a wife, Margaret. So I'm told on all sides. "He needs a clever hostess." You have exceptional gifts.
「国会議員は、妻を持つことが必要なんです、マーガレット。皆からさう言はれます。『彼には、賢い伴侶が必要だ』と。あなたには稀に見る才能があります。」
Would it interest you to have a wider field for them?
「その稀に見る才能が、今度はもつと大きな分野で生かせるのです。」
You need have no fear that I would make any emotional demands upon you. I have only sincere friendship to offer.
「私があなたに、何か感情的な要求をすることは決してありません。それは心配しないで。友情だけなのですから、私の申出てゐるのは。」
I won't ask any more from you.\\
「それ以上のことは、あなたに望みません。」
~~~Garson. I...\\
「私・・・」
(コールマン、遮って)\\
~~~Colman. Please. Don't answer at once. Think it over.
「すぐに答を出さないで。よく考へて下さい。」
It's completely a selfish proposal but I can't have you giving me notice, you know. I'd be lost without you.
「とんでもない我が儘な申出なのですが、とにかく、あなたに考へる時間を持つて貰つて・・・あなたなしでは、途方にくれるばかりなのです。」
Miss Hanson... Margaret... have I hurt you?\\
「ミス・ハンスン・・・マーガレット・・・あなたを傷つけることを言つてしまひましたか?」
~~~Garson. I don't know. This comes of boasting (涙を拭きながら)that I never cry.\\
「分りません。私、今まで、涙を流したこと、なかつたつて・・・これ、自慢ですわね。」
~~~Colman. You will think about it? I'll call you tomorrow. No, I can't wait so long. Tonight, about 9:00? I hope the answer will be yes.
「考へてくれますね? 明日電話します。いや、そんなに長くは待てない。今夜、9時頃に。答はイエスであつて欲しいです。」
Ah, here's the tea.\\
「ああ、お茶が来た。」
(その夜。ガースンとジョナサン)\\
~~~Garson. It wasn't a very flattering proposal, really. Rather, a suggestion for a merger. He used that very expression.\\
「結婚の申込と言つたつて、まるで事務的なものだつた。さうね、会社の合弁の申出ね。さう、丁度その通りの表現をしたわ、あの人。」
~~~Jonathan. Pretty cold-blooded, isn't it?\\
「冷淡なものだね。」
~~~Garson. Well, it's honest.\\
「まあ、正直・・・ね。」
~~~Jonathan. I'm sorry. Sorry for myself.\\
「可哀相だ。いや、僕が可哀相だ、と言つてゐるんだけど。」
~~~Garson. (膝を押して)John.\\
「ジョン。」
~~~Jonathan.(その手の上に手を置いて)I want you to be happy, Paula.\\
「君が幸せになることを祈つてゐるよ、ポーラ。」
~~~Garson. It may work out. He might even fall in love with me. Would that be so very extraordinary?\\
「良い方に進むわ、きつと。あの人、私に恋してくれるかも知れない。」
~~~Jonathan. It would be very extraordinary if he didn't. But the situation is very extraordinary.
「さうならなければ、ちよつとどうかしてゐるよ。しかし、全く奇妙な状況だ、これは。」
It seems rather hard, what I'm going to say, but if you marry him, keep to his terms.\\
「今話すことは、君には酷に聞えるかもしれない。だけど、彼と結婚したら、例の条件はきちんと守つた方がいい。」
~~~Garson. I suppose you're right.\\
「ええ、私もさう思ふ。」
~~~Jonathan. And you love him?\\
「それで彼を愛する?」
~~~Garson. Yes.\\
「ええ。」
~~~Jonathan. You're going to be hurt, Paula.\\
「傷つくな、君は、ポーラ。」
(電話が鳴る。ガースン、腕時計を見る。立上がる)\\
~~~Garson. John, don't be against it.(電話に)Hello? Yes, Mr. Rainier. Charles. You're early. It's yes, Charles.\\
「ジョン、あなた、反対しないで。もしもし。ええ、私です、ミスター・レイニエ。チャールズ、あなた、早かったわ。答はイエスよ、チャールズ。」
\\
(二人でオペラを見ているボックス席)\\
(チャイコフスキーの「白鳥の湖」)\\
(誰か女性が、二人を見て、後ろの席に話かける)\\
~~~女性. Isn't that Mrs. Rainier who gives those political dinners?\\
「あの人がミスィズ・レイニエぢやない? 政治関係の人を集めたパーティーを開く。」
~~~他の女性. Lady Rainer. He was in the birthday honours.\\
「ええ、レイディー・レイニエ。あの日は彼の誕生パーティー。」
~~~女性. They say he'll be in the Cabinet.\\
「大臣になるつて噂ね。」
\\
(別のボックス。女が隣の男に)\\
~~~女. Pity there's no son to inherit the title. Such a wonderful couple. I hear he's devoted to her.\\
「爵位を受継ぐ子供がゐないつて、残念なことね。素敵な夫婦なのに。あの人、奥さんにぞつこん、つて話ね。」
(ガースンとコールマンのボックス席。コールマン、例の鍵を手で無意識に弄(もてあそ)んでいる。ガースン、それを見る)\\
\\
(招待状)\\
The Prime Minister\\
Request the pleasure of your \\
Company at a reception\\
「首相は、レセプションに、あなた方がご出席される栄誉を持つことを期待してゐます。」
To be held at Random Hall,\\
Friday, May 24, 1935, at 8:00 o'clock\\
「1935年5月24日(金)8時に、ランダム・ホールで開催される予定の(レセプションに)」
Dancing.~~~~~~~~~R.S.V.P.\\
「舞踏会も催されます。ご返事をお待ちします。」
R.S.V.P.~~~Repondez s'il vous plait. Please reply.\\
~~~~~~~Northe Random.\\
「ノース・ランダム。」
\\
(ダンスパーティーの場面)\\
~~~椅子の女. (ガースンが踊っているのを見て)Well, it's really amazing. She's got him to dance.\\
「まあ、本当に驚くことね。あの人、首相をダンスに誘つて、うまく踊らせるんですものね。」
~~~隣の男. She's got him to smile, too. That woman is a marvel.\\
「それに、首相を微笑ませたわ。あの人、たいしたもの。」
(コールマンの自宅。夫婦が帰ったところ)\\
~~~Garson. Good night, Sheldon, and thank you. You managed everything beautifully.\\
「お休み、シェルドン。色々有難う。とても立派にやつてくれたわ。」
(この言葉によると、レセプションはレイニエ家でなされたやうですね。首相が召集するのですが、場所はレイニエ家。これはイギリスでは普通なのでせうか。何か不思議です。)
~~~Sheldon. Thank you, milady.\\
「有難うございます、ミラディー。」
~~~Colman. Thank you, Sheldon.\\
「有難う、シェルドン。」
~~~Sheldon. Good night, Mr. Charles.\\
「お休みなさいませ、ミスター・チャールズ。」
(シェルドン、退場)\\
~~~Colman. You certainly mellowed the old gentleman. He was positively purring when I put him into the car.\\
「君、あの首相ををくつろがせてくれたね。車まで送つて行つた時、もう、喉をゴロゴロ鳴らしてゐる様子だつたよ。」
~~~Garson. Yes, I think he really enjoyed himself.\\
「ええ、本当に楽しんで下さつたご様子。」
~~~Colman. I know I did.\\
「うん。私も楽しんだね。」
~~~Garson. Nonsense. Good heavens! It's nearly 3:00. You have two committees tomorrow.\\
「まあ。それはないでせう。あら! もう3時。明日あなた、二つも会議がおありでせう?」
~~~Colman. Today.\\
「明日ぢやない、今日だ。」
~~~Garson. Yes, that's true. It's nearly morning.\\
「ああ、さうだわ。もう朝に近い。」
~~~Colman. The morning of May 25. Does that suggest something to you?\\
「5月25日の朝だ。この日、君、何か思ひあたる?」
~~~Garson. It's the anniversary of our wedding. Our third anniversary.\\
「結婚記念日。私たちの三度目の。」
~~~Colman. Will you wait just a moment? You don't look the least bit tired.\\
「ちよつと待つてね。君はちつとも疲れてゐないやうだから。」
(隣からプレゼントを持って来て)\\
~~~Colman. All my gratitute goes with this, Margaret. I owe you more than I can put into words.\\
「マーガレット、これが私の君への感謝の気持だ。全ては君のお陰だ、言葉に出来ないほどね。」
(ガースン、箱を開ける)\\
~~~Garson. Oh... oh, it's too beautiful, really. You spoil me.\\
「まあ・・・まあ、これ、立派過ぎるわ、本当に。私、甘やかされて駄目になるわ。」
~~~Colman. The emerald is said to have belonged to the Empress Marie Louise.\\
「エメラルドは昔、皇女、マリー・ルイーズが所有してゐたらしい。」
~~~Garson. Really? That's thrilling. Will you put it on for me?\\
「本当? まあ、わくわくするわ。つけて下さる?」
(鏡の前で、コールマン、つけてやる)\\
~~~Garson. There. How do you like it?\\
「ほーら。お気に召して?」
~~~Colman. Do you know you're a very beautiful woman?\\
「君、自分が美人だつてこと、知つてる?」
~~~Garson. Thank you. I rather hoped you thought that.\\
「有難う。さう思つて下さると嬉しいわ。」
~~~Colman. Margaret... are you happy?\\
「マーガレット・・・君、幸せ?」
~~~Garson. Why do you ask?\\
「何故そんなことをお訊きになるの?」
~~~Colman. A twinge of conscience. If I hadn't interfered in your life...\\
「良心の痛みがあつてね。君の人生に私が無理矢理に入り込んで来たのぢやないかと。」
~~~Garson. I should have never been Lady Rainier... entertained the Prime Minister, worn a queen's emerald.\\
「さうして下さらなかつたら、レイディー・レイニエにはなれませんでしたわ。首相を楽しませることもなく、女王のエメラルドを身につけることもなかつた筈です。」
~~~Colman. Is it enough?\\
「それで充分なのかな?」
~~~Garson. Perhaps not.\\
「充分ではないでせうが。」
~~~Colman. Is there anyone else?\\
「誰か他の人がゐる?」
~~~Garson. No. Charles, why are you asking me?\\
「いいえ、チャールズ。どうしてそんなことをお訊きになるの?」
~~~Colman. Because if there were... I've often wanted to say this, I wouldn't hold you to our bargain. I haven't the right.\\
「だつて、もしゐれば・・・これはもう何度も言はうと思つてゐたことだが、君を私に縛りつけておくことは出来ない。私にはその権利はない。」
~~~Garson. You're trying to get rid of me, Charles?\\
「私に出て行つて貰ひたんですの? チャールズ。」
~~~Colman. You know I'd be utterly lost without you.\\
「君にも分つてゐる筈だ、私は君がゐないと、何も出来ない。」
~~~Garson. I'm glad to hear that, because I like my job. A woman told me tonight that she envied me more than anyone she knew.
「それを聞いて嬉しいですわ。私、この仕事が好きなんですから。あのパーティーで私に言つた婦人がゐましたわ、私のことが羨ましいつて。」
She envied me my husband, Charles. Most women do.\\
「あなたのことで私が羨ましいのよ、チャールズ。大抵の女性はさう。」
Well, now, I really am tired. Good night, Charles, and thank you for the wonderful present.(涙が出そうになる)\\
「さ、私、本当に疲れた。お休み、チャールズ。それから、素敵なプレゼント、有難う。」
~~~Colman. Good night, Margaret.\\
「お休み、マーガレット。」
(ガースン、自室に入り、扉を閉める。机につき宝石箱を開ける。そこには以前「目の色と同じ」と、贈つてくれた首飾りあり。)\\
~~~Garson. Smithy!\\
「スミスィー。」
(泣く。その時ノックの音)\\
(コールマン、登場)\\
~~~Colman. Margaret, I'm afraid I said something to hurt you.\\
「マーガレット、私はどうやら、君を傷つけるやうなことを言つたらしい。」
~~~Garson. No, Charles. (例の首飾りを左手に握っている)\\
「いいえ、チャールズ。」
~~~Colman. If I expressed myself clumsily...\\
「私の表現がまづかつたとしたら・・・」
~~~Garson. It's nothing, really. It's just that...\\
「いいえ、何でもないことなの、本当に。ただ・・・」
~~~Colman. I wish you would be frank with me.\\
「私には何もかも話して欲しいんだが。」
~~~Garson.(左手の首飾りを見ながら)Do you?\\
「さう?」
~~~Colman.(それを見て)Were those a gift?\\
「それは贈物だつたんだね?」
~~~Garson. Yes. I came across them quite by chance. They're just cheap little beads.\\
「ええ。今、本当に偶然、見つかつて。ただの安物のビーズ。」
~~~Colman. But they have a value for you that this does not?\\
「でも、これは、それ自身が持つ価値以上のものが君にとつてはあるんだね?」
~~~Garson. He said they were the colour of my eyes.(目のところに首飾りを近づけて)They are, aren't they?\\
「彼、これが私の目の色だつて。ね、さうでせう?」
~~~Colman. Oh, Margaret. Isn't there something morbid in burying one's heart with the dead?\\
「ああ、マーガレット、死んだ人間に自分の心を埋めるのは、ちよつと病的ぢやないかな。」
~~~Garson. That's a stange thing for you to say.\\
「あなたがそんなことを言ふなんて、奇妙ぢやない?」
~~~Colman. Is it?\\
「さうかな。」
~~~Garson. You haven't even a memory.\\
「だつてあなたは、記憶さへないんですから。」
~~~Colman. No.\\
「それもさうだ。」
~~~Garson. And the best of you... your capacity for loving... your joy in living is buried in a little space of time you've forgotten.\\
「そしてあなたの一番の長所・・・愛する力、生きる喜び・・・それが全部、あなたの忘れた過去の時間の中に埋もれてしまつてゐる。」
~~~It isn't quite the same thing.\\
「それと君のこれとは違ふよ。」
~~~Garson. I know.\\
「ええ、分ります。」
~~~Colman. Because in some vague way, I still have...\\
「何かぼんやりはしてゐるんだが、私はまだ・・・」
~~~Garson. Hope?\\
「希望がある?」
~~~Colman. Yes, I suppose that's it.\\
「うん、さう、まだ希望がね。」
(ここは面白いところですね。コールマンが「希望がある」と言ふと、ガースンにとつて面白くない事態が生じる、と、コールマンは思つてゐる。ところがその反対のことをガースンは思つてゐるわけですから)\\
~~~Garson. Have you, Charles? Do you feel that there really is someone? That someday you may find her?\\
「本当にさう思ふの? チャールズ。本当に誰かゐるんぢやないかつて。その誰かをあなた、いつか見つけるんぢやないかつて。」
~~~Colman. I'd rather not talk of it, Margaret. It's nothing I could put into words.\\
「ああ、これは話題にしたくないな、マーガレット。言葉に出来るやうなことぢやないんだ。」
~~~Garson. Oh, but doesn't it frighten you sometimes
「でも、時々、心配にならない?」
that the years are passing, that you may sometimes find that you've lost your capacity for happiness? You may have come so near her.
「時はどんどん経つて行つて、気がついてみたら、いつか幸せへの能力がなくなつてゐた、なんてことに。あなた、その女性のすぐ傍にゐるかもしれない。」
You may even have brushed by her in the street.\\
「街で、その人と袖を擦り合はせてゐるかもしれないのよ。」
~~~Colman. Yes, I've thought of that.\\
「ああ、それは考へてみたこと、あるな。」
~~~Garson. You might even have met her, Charles.
「あなた、その人とじかに顔を合はせたことがあるかも知れないわ、チャールズ。」
Met her and not known her. I might be someone you know. Charles, it might even be me.\\
「顔は合はせても、それと分らない。さう、その人、あなたが今知つてゐる人かも知れないわ。チャールズ、その女の人、私かも知れないのよ。」
~~~Colman. (微笑んで)Oh, Margaret.\\
「ああ、マーガレット。」
~~~Garson. Oh, I know I'm talking wildly. It's after 3 o'clock, and I'm tired.\\
「ああ、私、随分乱暴な話し方をして。もう3時。疲れたんだわ、私。」
~~~Colman. Yes.\\
「さうだね。」
~~~Garson. Charles, I've sometimes thought I'd like to travel. I feel I need a change and a rest.\\
「チャールズ、私、旅行がしたいわ。ちよつと休みを取つて、気分を変へなくちや。」
~~~Colman. To travel?\\
「旅行?」
~~~Garson. Yes. I've never been out of England. I'd like to go to Buenos Aires or Rio or somewhere colourful and distracting.\\
「ええ。私、イギリスの外へは行つたことがないの。ブエノス・アイレスかリオ、それともどこか景色のよい、気持の紛れる所に行きたい。」
~~~Colman. Perhaps when the House ajourns...\\
「議会が休会になれば、私も・・・」
~~~Garson. Oh, I don't want to drag you away. I'll take a maid. Or a friend, perhaps.\\
「いいえ、あなたと一緒でなくていいの。女中を連れて行くわ。でなければ、友達と。」
~~~Colman. Margaret, I believe you want to get away from me.\\
「マーガレット、君、私から離れたいんぢやないだらうね。」
~~~Garson. Oh, no. It's just that it's been a strain. I'm just a little nobody, you know.
「いいえ、ただのストレス。私、ただの普通の女なの。」
It's been harder than I thought being the wife of Charles Rainier.\\
「チャールズ・レイニエの妻の役は、最初思つてゐたより、辛い仕事だつたわ。」
~~~Colman. If you wish, of course. You are a little overtired, I think. Shall we talk about it in the morning?\\
「君が本当に行きたいのなら、それは構はないよ。確かに働き過ぎだ。ぢや、旅行の話は明日の朝に。」
~~~Garson. In the morning, yes.\\
「ええ、明日の朝ね。」
~~~Colman. Good night, Margaret.\\
「お休み、マーガレット。」
~~~Garson. Good night, Charles.\\
「お休みなさい、チャールズ。」
(コールマン、去る。ガースン、一人になり、泣く)\\
~~~Garson. (独り言)Smithy.\\
「スミスィー。」
\\
(列車のプラットホーム。コールマンとガースン、歩いてゐる)\\
(ガースン、自分の車両をみつけて)\\
~~~Garson. I think it is my compartment. ... Yes, it it.\\
「ここらしいわ、私のコンパートメント。・・・ええ、さう。」
~~~Colman. I hope Harrison has made everything smooth for you.\\
「ハリスンが準備は万端、整へてくれた筈だが?」
~~~Garson. Thanks. Yes, he's been very helpful. He should be here any moment with my letter of credit.\\
「ええ、随分助かつた。あの人、もうすぐ来るわ、私の信用状をもつて。」
~~~Colman. Will you have only two days in the country?\\
「田舎にはたつた二日だけ?」
~~~Garson. Yes. My boat sails on Wednesday.\\
「ええ、船は水曜日に出ますから。」
~~~Colman. It's on your way, this place.\\
「その田舎つて、港へ行くまでの通り道にあるの?」
~~~Garson. No. It's in Devon. It's a quiet little country village with a delightful old inn. I wanted to see it again.\\
「いいえ、デヴォンですから、通り道ではないわ。とても住み心地のよい宿屋がある、静かな田舎なの。もう一度見ておきたくて。」
~~~Colman. Oh.\\
「ああ。」
~~~Garson. I was once very happy there.\\
「私、昔、そこで、とても幸せだつた。」
(そこへハリスンが新聞を持つて駆けつける)\\
~~~Harrison. I'm glad I'm not late. Hello, sir. I made you out of an itinerary, Lady Rainier, of your ship.
「ああ、間に合つてよかつた。ああ、ミスター・レイニエ。(ガースンに)船の日程表を作つてきました。」
I thought you'd like to study it on the ship.\\
「船でじつくり見て下さると思ひまして。」
~~~Garson. Oh, how kind of you.\\
「ああ、有難う。」
~~~Harrison. And here's your letter of credit.\\
「それから、これが信用状です。」
~~~Garson. Thank you.\\
「有難う。」
~~~Harrison. And some magazines. I'll put these in the compartment. I think you'll find everything in order.
「それに、雑誌を何種類か。それはコンパートメントに入れておきました。これで全部でしたね?」
I hope you have a wonderful trip.\\
「どうぞ楽しいご旅行を。」
~~~Garson. Thank you.\\
「有難う。」
~~~Harrison. Don't stay away too long.\\
「あまり長旅になりませんやうに。」
~~~Garson. If I do, blame your excellent arrangements. Goodbye.\\
「長旅になつたら、あなたの素敵な計画に恨みを言つて。さやうなら。」
~~~Harrison. Goodbye. (コールマンに)I'll wait for you, sir. I have a message from Mr. Chetwynd.\\
「さやうなら。ミスター・レイニエ、ミスター・チェトウィンドからの伝言があります。私もここで待ちます。」
~~~Colman. Oh.\\
「ああ。」
(発車のベルが鳴る)\\
~~~Garson. Well, goodbye, Charles.\\
「ぢや、チャールズ、さやうなら。」
~~~Colman. Margaret, I wish you weren't going. I don't feel quite happy about it. You'll let me hear from you?\\
「マーガレット、君には行つて欲しくないんだけどな。君に行かれるのは嬉しくないんだ。必ず手紙、くれるね?」
~~~Garson. Of course.\\
「勿論。」
~~~Colman. Goodbye. (キス)\\
「さやうなら。」
~~~Garson. You're going to the house?\\
「お家にお帰りになるの?」
(汽車、動き出す)\\
~~~Colman. No, to the office. There's some trouble. Seems strange not to talk it over with you, Margaret.\\
「いや、事務所だ。何か問題が起つたらしい。ああ、君に話しておかなかつたのは不思議だ、マーガレット。」
(汽車、出て行く。コールマン、悲しそうな顔)\\
(そこにハリスン、近づいて来て)\\
~~~Harrison. This strike, sir, it's pretty serious.\\
「このストライキですが、かなり深刻な様子です。」
~~~Colman. Strike?\\
「ストライキ?」
~~~Harrison. At the Melbridge Cable Works. The men are out of hand.\\
「メルブリッジ・ケイブル工場です。皆、罷業です。」
~~~Colman. Melbridge. Yes, of course.\\
「メルブリッジか。よし、分つた。」
\\
("Melbridge Cable Works"の看板のある工場)\\
(二階から組合長らしき男、現れ)\\
~~~組合長. It's all right, men. We've got our terms. The strike is settled, and we've won!\\
「おいみんな、無事解決だ。我々の要求は通った。ストライキは終だ。我々は勝ったんだ!」
(労働者達、拳をあげ、気勢を上げる。帽子が飛ぶ。コールマン、二階に姿を現す。) \\
~~~組合長. Thanks to one man. Sir Charles Rainier.\\
「いいか、この人のお蔭なんだ。サー・チャールズ・レイニエ!」
(労働者達、"Hurray!"と歓声。「マルブルは戦争に行った」の英語版が歌われる。)\\
(コールマンとハリスン、降りて来て、労働者達の中を進む)\\
~~~Harrison. First back streets we came through. Here. Let's pop in here for a whisky and soda.\\
「裏通りの一番目の道です、ここは。さ、ここに入りませう。ウイスキー・ソーダでも、一杯。」
("Melbridge Arms"と看板あり。そこに入る)\\
(バーに入る。労働者達、"Hurray!"と歓声。)\\
~~~労働者1. Thank you kindly, sir. We appreciate it.\\
「有難うございました、ミスター・レイニエ。皆、感謝してゐます。」
~~~バーテンダー. What will you have, gents?\\
「何になさいますか? お二人さん。」
~~~Harrison. Two double McWhirters and soda, please.\\
「マクワーター・ソーダ、ダブル二つ。」
~~~バーテンダー. Two double Macs. Right-o, sir. Here we are, sir.\\
「マック、ダブル二つ。畏まりました。はい、どうぞ。」
~~~Harrison.(上半身裸の男の絵を指さして)Is that the proprieter?\\
「あれがここのオーナーかい?」
~~~バーテンダー. Yes, sir. That's the Biffer. Was, I should say. He ain't much like that now. That's him at the end.\\
「ええ、ビファーと言ひます。でも、オーナーだつた、と言ふべきですかな。今は衰へて、こんな風ぢやありませんがね。あの写真は、ここでの終ころのものです。」
~~~客の一人. He was a gentleman, the gunner was. Not like these softies what call theirselves heavyweights today.
「紳士だつたなあ、ガナーは。最近のヘビー級の奴ら、みんな「やは」だよ、彼に比べれば。」
Why, he'd take two of them for breakfast! He didn't wear no fancy dressing gown.\\
「最近の奴らなら、二人がかりでも、彼には叶ふまい。今の奴ら、何だ、お洒落なガウンなど羽織つて、リングに上つたりして。」
~~~Colman. Now, we mustn't lose our train. We better go.\\
「さ、汽車に遅れるとまづい。行かう。」\\
~~~バーテンダー. Thank you, sir.\\
「有難うございました。」
(労働者達、コールマンにまた手を上げて、別れの挨拶)\\
(外)\\
~~~Harrison. The fog's getting thicker.\\
「霧が深くなつてきました。」
~~~Colman. Yes, beastly...(ハリスンに)Cigarette?\\
「うん、ひどいな。・・・煙草は?」
~~~Harrison. Sorry. I don't smoke.\\
「ああ、私は吸いませんので。」
~~~Colman. Of course not. Never mind. There's a little tabacconist just around the corner.\\
「さうだつたね。まあいい。そこの角に煙草屋があるんだ。」
(ハリスン、びっくりする) \\
(二人、その店に入る)\\
(店の奥から店の女主人出てくる)\\
~~~女主人. Well?\\
「はい?」
~~~Colman. Packet of Barclay Blue Ribbons, please.\\
「バークレイ・ブルー・リボンを一箱。」
~~~女主人. Yes, sir. (渡して)Thank you, sir.\\
「バークレイですね? 有難うございます。」
~~~Colman. Thank you.\\
「有難う。」
~~~女主人. Good night, sir.\\
「お休みなさい。」
~~~Colman. Good night.\\
「お休み。」
(二人、外に出る)\\
~~~Harrison. I thought you said you'd never been in Melbridge.\\
「メルブリッジはこれが初めて、と仰つたと思ひますが。」
~~~Colman. I haven't. (と言いながら煙草を吸う)\\
「うん、初めてだよ。」
~~~Harrison. But you said, "There's a little tobacconist just around the corner."\\
「でもさつき、『そこの角に煙草屋があるんだ』と仰いましたよ。」
~~~Colman. Uh?\\
「エエッ?」
~~~Harrison. You said, "There's a little tobacconist just around the corner."\\
「たつた今、『そこの角に煙草屋があるんだ』と仰いましたよ。」
~~~Colman. I said that?\\
「そんなことを言つたか?」
~~~Harrison. That shop was off the main steet. You couldn't have seen it on your way from the station.\\
「あの店は、表通りからは外れてゐます。駅からこちらへ来る時には見てはいらつしやらなかつた筈です。」
~~~Colman. No.\\
「さうか。」
~~~Harrison. Then how did you know of it?\\
「それなら、どうして分つたんでせう。」
~~~Colman. I... I don't know.\\
「フーム・・・どうして・・・」
~~~Harrison. You went straight to it.\\
「あそこへ真直ぐ、迷ふことなく、いらつしやいましたよ。」
~~~Colman. I did know, but I don't know how. ... Melbridge.\\
「分らない。しかし、分らないな・・・メルブリッジ・・・」
~~~Harrison. What's the matter?\\
「どうなさいました?」
~~~Colman. Melbridge.\\
「メルブリッジ・・・」
~~~Harrison. Are you ill, sir? Let me get a cab.\\
「御気分がお悪いですか? タクシーを呼びませうか?」
~~~Colman. No, no. Let me think. There's something. ... That shop... That woman.\\
「いやいや。ちよつと考へさせてくれ。何かがある・・・あの店・・・あの煙草屋の女・・・」
~~~Harrison. There's a taxi. I'll get it.\\
「あそこにタクシーがいます。私が行つてきます。」
(と言って、コールマンの傍を離れる。コールマン、あたりを見回す)\\
~~~Harrison.(車で来て)Here you're, sir.\\
「ミスター・レイニエ、タクシーです。」
~~~Colman. (タクシーに)Where is the hospital?\\
「病院はどこかな?」
~~~運転手. You mean the old one or the new one?\\
「古い方ですか? それとも新しい方で?」
~~~Colman. The old one, I think. It's on a hill. Big gates... a high wall all around it.\\
「古い方だと思ふ。丘の上にあるんだ。大きな門・・・周りに高い塀がぐるつと。」
~~~運転手. That don't sound much like either of them. You wouldn't be meaning the asylum, would you, sir?\\
「それはどちらの病院にも当てはまりませんね。ひよつとすると、精神病院ではありませんか?」
(二人、精神病院の門に来て)\\
~~~Harrison. Look here, sir. You say you came out of these gates?\\
「ミスター・レイニエ、あの門から出て来られたつていふことなのですか?」
~~~Colman. Yes. I'm sure of that. There was some excitement and a great deal of noise.\\
「うん、きつとさうだ。その時、何か街中で大騒ぎをして、皆が大声を出してゐたのを覚えてゐる。」
~~~Harrison. Then let's start from here. Try and retrace your steps. Now... You must have gone into town.\\
「では、ここから始めてみませう。ご自分の足跡を辿るやうにして下さい。きつとここから出て、街にお入りになつたんです。」
~~~Colman. Yes, I'd been to that shop.\\
「さうだ、あの煙草屋に行つたんだ、私は。」
~~~Harrison. Perhaps as we go, you can piece the thing together.\\
「ひよつとすると、その後を辿れば、色々思ひ出すかもしれませんよ。」
~~~Colman. Yes, that's right. That's a good idea. I... I came along this path.\\
「うん、その通りだ。いい考へだ。私は・・・この道を通つた・・・」
~~~Harrison. You remember that?\\
「覚えていらつしやいますか? それを。」
~~~Colman. Yes, I think so. There was a good deal of fog and people shouting, and the sound of...
「うん、そんな気がする。霧が深くて、皆何か大声で怒鳴つてゐた。何の音だか、音もして・・・」
Like I was trying to get away from something trying to escape. There was some danger, and I was afraid. I was... There was a girl.
「何かから私は逃げやうとしてゐたやうだ。何か危険なことがあつて、私は怖がつてゐた。私は・・・女性がゐて・・・」
Yes, there was a girl!\\
「さうだ、女性がゐたのだ!」
\\
(朝。ガースン、宿の窓から外を眺めている)\\
~~~Garson. The mist is lifting.\\
「霧が上がつてきましたね。」
~~~フロントの女性. Yes. It looks as if it will be a nice day after all.\\
「結局、今日は良い天気になりさうですわ。」
~~~Garson. (ボーイに)Could you take the luggage to the station and wait for me there?
「荷物を駅まで運んで、そこで私を待つてゐて下さい。」
(フロントの女性に)I've lots of time. I think I'd like to walk.\\
「時間は充分あるわ。ちよつと歩いて来やうかしら。」
~~~ボーイ. Right you are, ma'am. I'll wait for you by the newsstand.\\
「さうなさつたらいいですよ。私は新聞売場でお帰りを待つてゐますから。」
~~~フロントの女性. You're leaving us now? I do hope you'll come and see us again.\\
「もうお発ちですか? 是非また来て下さいね。またお会ひしたいですわ。」
~~~Garson. Not very soon, I'm afraid. I'm sailing for South America at 2:00.\\
「すぐといふことにはならないわね。2時に私、南アメリカに船で行くんです。」
~~~フロントの女性. You are? My, I envy you. Are you sure you'd prefer to walk to the station?\\
「南アメリカへ? まあ、羨ましいこと。駅まで歩くつて仰いましたね? 本当に歩く方がいいんですか?」
~~~Garson. Yes. Such a pretty walk. I used to live here, you know, years ago. Mrs. Deventer's time. Did you know her?\\
「ええ。あそこまでの道、とても歩いて楽しいんですもの。私、ここに昔、住んでゐたんです。さう、何年も前。ミスィズ・デヴェンターの頃です。ミスィズ・デヴェンター、あなた、ご存知?」
~~~フロントの女性. No, not very well. She died three years ago.\\
「いいえ、あまりよくは。三年前にお亡くなりになりました。」
~~~Garson. So Albert was telling me.\\
「ええ、アルバートが話してくれましたわ。」
~~~フロントの女性. She was quite a character, Mrs. Deventer. Lots of people ask after her.
「ミスィズ・デヴェンター、あの方は人物でしたわ。あの方のことをよく尋ねられるんですの。」
There was a gentleman in here a few minutes ago asking after Mrs. Deventer and the old vicar.\\
「ついさつきも、男の方がここで、ミスィズ・デヴェンターと、昔の牧師さんのことを私に訊いたんですのよ。」
~~~Garson. Really? I should be going. I don't want to have to hurry. Goodbye, Miss Barnes. Thank you.\\
「あら、さう? さ、私行かないと。途中で急がなきゃならなくなるの、私、厭ですから。さやうなら、ミス・バーンズ。いろいろと有難うございました。」
~~~フロントの女性. Goodbye. I'm sure you'll have a wonderful trip.\\
「さやうなら。どうぞ素敵な旅を。」
~~~Garson. Thank you.(扉のところまで来て振返り)Did you say a gentleman was asking for Mrs. Deventer?\\
「ありがたう。男の人がミスィズ・デヴェンターのことを訊いたつて、今、言ひましたね?」
~~~フロントの女性. Oh, yes, miss, and the old vicar. That's Mr. Durham, you know. He lives at Seven Oaks.
「ええ。それと、昔の牧師さんについて。牧師さんはきつと、ミスター・ダラムですわ。今はセヴン・オウクスに住んでいらつしやる・・・」
Mr. Pauly's our vicar now.\\
「今の牧師さんは、ミスター・ポーリーですから。」
~~~Garson. Is the gentleman staying here?\\
「あなたにそのことを訊いた男の人、ここのホテルに泊つていらつしやる方?」
~~~フロントの女性. No. He was looking for a cottage. Said he used to rent one here years ago. He remembered it was near the church.
「いいえ。その方、コテッジを捜してゐましたわ。ずつと昔、ここで借りてゐたんだつて仰つてました。協会の近くにあるコテッジだつて。」
Was he a friend of yours, miss?\\
「奥様のお友達ですの? その方。」
~~~Garson. Excuse me.\\
「あ、失礼。」
(ガースン、そそくさと立ち去る)\\
\\
(昔の家の前に立っているコールマン)\\
(コールマン、ゆっくりと家の門に近づく。油をさしてない。キーと音がする)\\
(桜の枝をくぐる)\\
(コールマン、扉に自分の鍵をさす。開く)\\
(後ろからガースン、その家に来る)\\
~~~Garson. Smithy?(コールマン、振返る)Oh, Smithy.(ガースンの頬に涙あり)Oh, darling!\\
「スミスィー? ああ、スミスィー。ああ、あなた。」
~~~Colman. Paula!\\
「ポーラ!」
(二人、キス)\\
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~終\\