Jane Eyre

 まづ配役です。
Jane Eyre(ジェイン・エアー、子供時代)
Margaret O'Brien(マーガレット・オブライアン)
Helen (ヘレン、幼年院時代、ジェインの唯一人の友人)
   Elizabeth Taylor(エリザベス・テイラー)
Henry Broklehurst(ヘンリー・ブロックルハースト)
Henry Daniell(ヘンリー・ダニエル。この人「愛の調べ(クララ・   シューマン)」の時、ピアノの名手リストになって出ていました    ね。「Jane Eyre」では、厭らしい厭らしい男になります。)
Jane Eyre (大人)
   Joan Fontaine(ジョウン・フォンテーン)
Edward Rochester(エドワード・ロチェスター。ソーンフィールドの屋   敷の持主。)
   Orson Welles(オーソン・ウェルズ)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~Jane Eyre \\
\\
~~~Jane.(地の文)My name is Jane Eyre... I was born in 1820, a harsh time of change in England.
「私の名前はジェイン・エアーです。1820年に生れました。イギリス社会が急激に変化している時代でした。」
Money and position seemed all that mattered. Charity was a cold and disagreeable word.
「金と地位だけが問題、慈悲という言葉は無視され、或は賛成されない言葉でした。」
Religion too often wore a mask of Bigotry and cruelty. There was no proper place for the poor or the unfortunate.
「宗教もしばしば偏見と残酷さの仮面を被っていました。貧乏な人、不幸せな人には、居場所はどこにもありませんでした。」
I had no father or mother, brother or sister. As a child I lived with my aunt, Mrs. Reed of Gateshead Hall.
「私には、父、母、兄弟、姉妹、がありませんでした。幼年時代、私は、私の伯母、ゲイツヘッド・ホールのミスィズ・リード家にいました。」
I do not remember that she ever spoke one kind word to me.\\
「私はこの伯母が私に優しい言葉をかけてくれた記憶が、一つとしてありません。」
(リードの家。執事と女中が廊下を歩いている)\\
~~~執事.(扉を開けようとする女中に)Careful, Bessie. She bites.\\
「ベスィー、気をつけるんだ、あの子は噛むぞ。」
(と、自分が扉を開ける)\\
(中にジェイン、閉込められている)\\
~~~執事. Come on out, Jane Eyre. Mrs. Reed wants to see you in the drawing room.\\
「出て来い、ジェイン・エアー。ミスィズ・リードが居間でお前に会いたいと仰っている。」
(ジェイン、居間の扉へ行き、ノックのためこぶしをあげる)\\
~~~執事.(ジェインの背後から)Go on. Knock!\\
「早く! ノックするんだ。」
~~~Bessie. Don't bully the child.\\
「子供に怒鳴らないで。」
~~~執事. Knock!\\
「ノックするんだ!」
(ジェイン、ノックする)\\
~~~Mrs. Reed.(中から)Come in.\\
「お入り。」
(ジェイン、恐る恐る、中に入る)\\
~~~Mrs. Reed. This, Mr. Brocklehurst, is the child in question.
「ミスター・ブロックルハースト、これが問題の子供です。」
She's the daughter of my late husband's sister by an unfortunate union which we, in the family, prefer to forget.
「亡くなった私の夫の妹の子供なんです。家族にこんな子供がいるなんて不幸なこと。さっさと忘れたいんですがね。」
For some years, she's lived in this house.\\
「この子はこの数年、この家に住んでいるんです。」
~~~Brocklehurst. The recipient, I can clearly see, of every care which her loving benefactress could lavish upon her. Come here, little girl.\\
「慈悲深い保護者、彼女に与えられるその愛情を一杯に受けて・・・いや、見ればそれがよく分ります。さ、ここに来て。」
(ジェイン、進み出る)\\
~~~Brocklehurst. What is your name?\\
「名前は?」
~~~Jane. Jane Eyre, sir.\\
「ジェイン・エアーです。」
~~~Brocklehurst. Well, Jane Eyre, are you a good child?\\
「ああ、ジェイン・エアー、あんたは良い子かね?」
~~~Mrs. Reed. The less said on that subject, the better.\\
「その件に関しては、触れない方がいいですよ。」
~~~Brocklehurst. Indeed.\\
「まあそうでしょうな。」
~~~Mrs. Reed. Only this morning, she struck her little cousin most brutally and without provocation.\\
「今朝もまた、この子は自分のいとこを、情け容赦なく殴ったのです。」
~~~Jane. That isn't true. He hit me first.\\
「それは違います。あっちが私のことを最初に・・・」
~~~Mrs. Reed. Silence! (息子に)John, dear, did you strike her first?\\
「静かに! ジョン、この子をお前、最初に殴ったの?」
~~~John. No, indeed, Mama.\\
「いいえ、違います、ママ。」
~~~Jane. You did. You know you did. You knocked me down and hit my head and made it bleed.\\
「あんたじゃないの、最初に叩いたのは。自分で知ってるくせに。あなたが私の頭を叩いたじゃない、血が出るまで。」
~~~John. I didn't.(と、ジェインに近づく)\\
「そんなこと、しない。」
~~~Jane. You did. You did!\\
「した、した!」
(と、また喧嘩始まる)\\
~~~Mrs. Reed. Silence! I won't listen to your odious lies. You see, Mr. Brocklehurst, how passionate and wicked she is.\\
「静かに! お前の言う嘘なんか、私は聞きたくない。ほらお分りでしょう? ミスター・ブロックルハースト、この子がどんなに怒りっぽくて、悪い子か。」
~~~Brocklehurst. I do, indeed. Come here, child. You and I must have some talk.\\
「いや、分りましたよ。さ、ジェイン・エアー、来なさい。お前とは少し話さなければ。」
(と、ジェインを連れて場をはづし、二人になる)\\
~~~Brocklehurst. No sight so sad as that of a wicked child. Do you know where the wicked go after death?\\
「悪い子供を見るくらい悲しいことはない。お前は知っているな? 悪い子供が死んだ後どこへ行くか。」
~~~Jane. They go to hell.\\
「地獄です。」
~~~Brocklehurst. And what is hell?\\
「それで、地獄とはどんなところだ?」
~~~Jane. A pit full of fire.\\
「火の穴。」
~~~Brocklehurst. And should you like to fall into that pit and be burning there forever?\\
「お前はその穴に落されて、永久に焼かれたいか。」
~~~Jane. No, sir.\\
「いいえ。」
~~~Brocklehurst. Then what must you do to avoid it?\\
「それを避けるためには、何をしなければならないか。」
~~~Jane. I must keep in good health and not die.\\
「健康を保って、死なないようにしなければ。」
~~~Brocklehurst. But children younger than you die daily.
「お前より若い子供が毎日、いくらでも死んでいる。」
Only last week, we buried a little child of five. A good little child, whose soul is now in heaven. But what of your soul, Jane Eyre?\\
「つい先週、うちの学校でも、5歳の子供を埋めた。良い子だった。その子の魂は、今は天国だ。お前の魂はどうなるかな? ジェイン・エアー。」
~~~Jane. I don't see why it shouldn't go to heaven, too.\\
「私の魂だってちゃんと天国へ行く、私はそう思っています。」
~~~Brocklehurst. You don't see, but others see clearly enough, do they not, Mrs. Reed?\\
「お前はそう思っている。だがお前以外の人ははっきりと、それは違うと思っている。そうですね? ミスィズ・リード。」
(叔母、深く頷く)\\
~~~Brocklehurst. You have heard the name of Lowood?\\
「お前はローウッドという名前を聞いたことがあるか。」
~~~Jane. No, sir.\\
「いいえ、ありません。」
~~~Brocklehurst. It is a school for unfortunate orphans.
「そこは不幸な孤児たちの学校だ。」
My estate lies within a mile, and as chairman of the board, I spend much time on its supervision. Would you like to go there, little girl?\\
「私の所有地から1マイルと離れていないところにある。私はそこの理事長だ。それで、その学校の監視にしょっ中そこへ行く。お前、そこに来たくないか? ジェイン・エアー。」
~~~Jane. You mean not live here anymore?(と、嬉しそうな顔)I don't know what Aunt Reed would say.\\
「ここで暮さなくていいっていうことですの? でもリード伯母さんが何て仰るか・・・」
~~~Brocklehurst. It was your kind benefactress who suggested the plan. Do you wish to go?\\
「お前の保護者の方が、親切にも、この話を私にもちかけて下さったのだ。お前、来たいのか?」
~~~Jane.(嬉しそうな顔。元気よく)Yes, sir.\\
「はい。」
~~~Brocklehurst. You've made a wise choice, wiser than you know.(と、軽くジェインの顔を叩く)
「なかなか良い決心だ、それは。自分の思っているよりずっと賢明な選択だ。」
And now I must pray God to take away your heart of stone and make you meek and humble and penitent.
「それでは私は神に祈らねばならないな、お前のその石の心を取去って、お前を優しく謙遜で、聞き分けのよい子にして貰うように。」
You may rest assured, Mrs. Reed, we shall do our best to collaborate with the Almighty.\\
「ミスィズ・リード、ご安心下さい、我々はベストを尽くし、神と共同してこの子を導きますから。」
(ブロックルハーストとミスィズ・リード、握手)\\
\\
(ベスィーとジェイン、手を繋いで階段を降りている)\\
~~~Jane. Bessie?\\
「ベスィー?」
~~~Bessie. Yes, Jane?\\
「ええ、なあに? ジェイン。」
~~~Jane. I never dreamt I'd get away from here till I was quite grown-up.\\
「私、すっかり大人になるまでここを出ることはないと思っていたわ。」
~~~Bessie. Wouldn't you even be sorry to leave your poor old Bessie?\\
「この可哀相なベスィーのことを少しは思ってくれないの?」
~~~Jane. What does Bessie care for me? She's always scolding and punishing.
「ベスィー、あなた、私のことを少しは思ってくれていたの? いつも叱って、お折檻しかしなかったくせに。」
(ここでベスィー、繋いでいた手を放す)All the same, I am rather sorry to be leaving you.\\
「ああ、でも私、あなたと別れるのは少し悲しいわ。」
~~~Bessie. Rather sorry. Is that all? And I suppose, if I asked to give me a kiss, you'd say you would rather not.\\
「少し? それだけ? あなたに今、キスしてって言ったら、厭って言うんじゃないかしら。」
~~~Jane. I'll kiss you, and welcome, Bessie.\\
「キスするわ。それに喜んで。」
(ジェイン、ベスィーの頬にキス)\\
~~~Bessie. You are such a strange, solitary little thing. Here's a keepsake, Jane.\\
「お前って、本当に奇妙な子。孤独で、可愛い・・・ジェイン、これ、お前にあげる。お守りにしてね。」
(と、自分のブローチを外し、ジェインの胸につけてやる)\\
~~~使いの男. Come one. Hurry up.\\
「さあ、早くして。」
~~~Bessie. Be a good girl, and I hope you'll be happy.\\
「お利口にしてね。幸せでね。」
~~~Jane. Thank you, Bessie. Goodbye.\\
「有難う、ベスィー、さようなら。」
~~~Bessie. Goodbye, Jane.\\
「さようなら、ジェイン。」
(二階の窓のカーテンが開き、叔母、冷たい目で下を見る)\\
~~~Jane.(門のところで、下から叔母を見て)Goodbye, Mrs. Reed. I hate you and I hate everything about you.
「さよなら、ミスィズ.リード。私伯母さんのこと、嫌い。伯母さんのこと、何もかも大嫌い!」
I'll never come and see you when I'm grown-up and I'll never call you aunt as long as I live!\\
「私、二度とここへは来ない。大きくなっても。それに、一生あなたのことを『伯母さん』なんて呼ばない!」
(叔母、口を引き締めて下を見ている)\\
~~~Jane. And if anyone asks me how you treated me, I'll say you are bad, and hardhearted and mean.
「誰かが私に、どんな風に伯母さん、あなたに接したのと聞いたら、あんなに悪い人はいない、あんな冷たい人はいない、それにケチって言う。」
The very sight of you makes me sick!\\
「伯母さんの顔を見ただけで私、気分が悪くなる!」
(馬車、進む。馬車の中でジェイン、乗客の男に話している)\\
~~~Jane. At school, I shall have drawing lessons and French lessons and music lessons.
「学校で私、絵の勉強、フランス語の勉強、それに、音楽をならうの。」
And there'll be hundreds of other girls to play with.\\
「それから、沢山の友達。一緒に遊ぶのよ。」
~~~男. And, uh, what's tha name of this school of yours?\\
「なるほど。それで、その学校の名前は?」
~~~Jane. It's called Lowood.\\
「ローウッドっていうの。」
~~~男. Lowood... Lowood.\\
「ローウッド、ローウッド・・・知らないな。」
(男、ラッパを吹く。馬車、速く進む)\\
(馬車、「Lowood Institutions Henry Brocklehurst Esq. Chairman of the Board of Trustees」と看板のあるところに着く)\\
(「ローウッド私立学校。校長、ヘンリー・ブロックルハースト)
(ジェイン、寝込んでいる。男、ジェインを抱き上げる)\\
~~~男.(ジェインを抱えて扉を開けながら)Here you are. She's been asleep for hours.(扉を開けて入り)Ride away, Bill.\\
「着いたよ。何時間もこの子、寝ていたね。さ、ビル、もういい。」
(御者、これを聞いてピシリと鞭を鳴らす。馬車、去って行く)\\
\\
~~~Jane.(地の文)I was to awaken in the morning to find my dreams of Lowood shattered.
「朝目が覚めると、私のローウッドに対する夢は、完全に打ち壊されることになる。」
In their place was to stand a school that was more like a prison dominated by the cold, implacable cruelty of Mr. Brocklehurst.\\
「そこは、学校というより牢獄と言った方が相応しいところ、ミスター・ブロックルハーストの冷たい、容赦ない残忍さが支配している場所であった。」
(ジェイン、寝ている。起床ラッパ。鐘の音)\\
(他の生徒達、皆起きて、ベッドの前に立つ。ジェインも慌てて起きてベッドの前に立つ)\\
(鐘の合図。皆一斉に洗面のための水をバケツから汲む)\\
\\
~~~Brocklehurst. Pupils, obseve this child.(スツールの上に立たされているジェイン)She is yet young.
「みなさん、この子を見なさい。この子はまだ若い。」
She possesses the ordinary form of girlhood. No single deformity oints her out as a marked character.
「普通の女の子の姿をしている。この子のどこをとっても、特別変ったところは一つもない。」
Who would believe that the evil one had already found in her a servant and an agent? Yet such, I grieve to tell you, is the case.
「誰に想像できよう、悪魔がこの子に目をつけ、自分の弟子にしよう、自分の手足に使おうと決めたと。しかしそうなのだ。残念だがお前たちに私は言わねばならない、今言った通りなのだと。」
Therefore, you must be on your guard against her.
「従って、お前たちは、彼女に対して用心しなければならない。」
Shun her example, avoid her company, exclude her from your sports, and shut her out from your converse. Teachers!
「彼女の傍に近寄るな。友達になってはいけない。遊ぶのも禁止。会話も駄目だ。教官諸氏!」
You must watche her! Weigh well her words, and scrutinize her actions. Punish her body to save her soul.
「彼女の行動を見張れ! 彼女の言うことは一つ一つ吟味して聞け。そして行い一つ一つに気を配れ。彼女の魂を救うために、身体を折檻せよ。」
For it is my duty to warn you, and my tongue falters as I tell it, that this girl, this child, the native of a Christian land,
「何故なら・・・いや、これを言おうとすると、私の舌も躊躇するのだが、どうしても教官諸氏には警告しておかねば。よいか、この子供は、キリスト教国に産まれたにも拘らず、」
no better than many a little heathen that said its prayers to Brahma and kneels before Juggernant.
「その正体は異教徒なのだ。ブラーマに祈りを捧げ、クリシュナの前にひざまずく、異教徒に他ならないのだ。」
This girl is a liar. Let her remain on that stool. Let no one speak to her for the rest of the day.\\
「この子は嘘つき女だ。そのままスツールの上に留めておけ。今日一日彼女に誰も話しかけてはならぬ。」
(ブルッククルハースト、退場。教頭、指を鳴らす。生徒全員、退場。その後、教師も全員退場)\\
(ジェイン、一人、スツールの上に立っている)\\
\\
(時間が経ち、夕方、テイラーが来る)\\
~~~Taylor. I brought you this from supper.\\
「夕食をとっておいて、あなたに私、これを持って来たわ。」
(食事を差出す)\\
~~~Jane. Didn't you hear what he said? He said you mustn't have anything to do with me.\\
「あの人の言ったこと、あなた、聞かなかったの? 私に何もしてはいけないって、あの人、言ったのよ。」
~~~Taylor.(近づいて、差出し)Go on. Take it.\\
「さ、取って。」
~~~Jane.(受けとって)I'm not bad. I promise I'm not. But I hate him. I hate him!\\
「私、ちっとも悪くなんかない。本当よ。悪くなんかない。でも私、あの人を憎む。私、あの人を憎むわ!」
~~~Taylor. It's wrong to hate people.\\
「人を憎むのは悪いことよ。」
~~~Jane. I can't help it! I thought school would be a place where people would love me.
「でも、どうしようもない。私、憎む。学校って、人が愛してくれる所だと思っていたのに・・・」
I want people to love me and believe in me and be kind to me. I'd let my arm be broken if it would make anyone love me.
「私、人に愛されたい、信じてもらいたい、そして親切にして貰いたい。私、腕が折れてもいい、もし誰から私を愛してくれるのなら。」
Or let a horse kick me, or be tossed by a bull.\\
「そう、馬に蹴られてもいい、牛に突かれてもいい。」
~~~Taylor. Don't say such things.\\
「そんなこと言っちゃ駄目。」
~~~Jane. But I would! I would.\\
「でも私、そう、そうなの!」
(テイラー、手を握ってやる)\\
~~~Taylor. Eat your bread, Jane.\\
「パンを食べなさい、ジェイン。」
(ジェイン、パンを食べる。テイラー、「それでいい」というように頷く)\\
\\
(生徒達、一堂に会して坐っている)\\
~~~教師. O merciful Providence, who of thy generous plenty
「おお、慈悲深い神よ、そのひろい、寛大な心で、」
(皆祈りの形に両手を組む。ジェイン、周囲を見て、自分も倣う)
doth give us the abundant fruits of the field for our sustenance,
grant us that,
「我らの生存のために、野の豊富な果実を与えて下さる神よ、どうかその恵みを我らに与え給え。」
(grants になっていないのは、may grant で、祈りだから)
though we are duly and properly grateful for this our early food,
「勿論我らはあなたによって与えられたこの有難い食物に対してきちんとお礼を述べるものですけれども、」
(ジェインの隣の子、ジェインの卵をフォークで取って、自分の皿に入れる)
yet our hearts may be more lastingly fixed upon thy heavenly manor. Amen.\\
「我らの感謝は決してそれだけではありません。この恵みの食事が神の永遠に繋がるものとして崇めているのです。アーメン。」
\\
(山の中の道の映像)\\
~~~Jane. Helen, where does that road go?\\
「ヘレン、この道はどこに続いているの?」
~~~Taylor. I told you before. To Bradford.\\
「前に言ったと思うけど、ブラッドフォードに、よ。」
~~~Jane. But after Bradford.\\
「ブラッドフォードの先よ、それはどこ?」
~~~Taylor. Derby, I suppose, and Nottingham, and then London.\\
「ダービーね、きっと。それからノッティンガム、それからロンドン。」
~~~Jane. From London to Dover, and across the sea to France.
「ロンドンからドーヴァー、それから海を渡ってフランス。」
And then over the mountains and down to Italy, and to Florence and Rome and Madrid and...\\
「それから山を越えてイタリア、それからフローレンス、ローマ、マドリッド、それから・・・」
~~~Taylor. Madrid isn't in Italy, Jane.\\
「マドリッドはイタリアじゃないのよ、ジェイン。」
~~~Jane. That road goes there all the same. We'll drive along it one day, when we're grown-up, Helen, in a lovely coach and four.
「あの道はどうせそこも通るのよ。いつか二人で、大きくなった時、行こうね、ヘレン。四頭立ての立派な馬車で。」
And I'll have beautiful, curly hair, just like yours. And I'll have read all the books in the world.
「私、今の丁度あなたのやうな綺麗な巻毛の髪になるわ。私、世界中の本、全部読む。」
(そこへ孤児院のかかりつけの医者(リヴァーズ)が、馬で来る)
and I'll play the piano and talk French almost as well as you do.\\
「そしてピアノも弾けるようになるし、フランス語もあなたと同じように上手になるわ。」
(医者、頼もしそうに、ほほ笑んで、この言葉を下で聞いている)\\
~~~Dr. Rivers. Dreaming again, Jane?\\
「ジェイン、また夢を見ているね。」
~~~Jane. Oh, Dr. Rivers.\\
「ああ、ドクター・リヴァーズ。」
~~~Dr. Rivers. I know somebody who's going to be late for inspection.「定期検診にまた遅れるのは、どこの誰かな?」
~~~Jane. Not this time. I'll beat you there.\\
「今度は違います。あそこに着くの、私の方が勝つわ。」
(と、ジェインとテイラー、駆け出す)\\
\\
(検診。子供達、口を開けて「オー」と、喉を見せる)\\
~~~Jane. Ah.\\
「あー。」
~~~Taylor.(咳が出る。それから)Ah...\\
「あー。」
~~~Dr. Rivers. That cough doesn't seem any better, Helen. We'll have to take care of it.\\
「ヘレン、その咳、よくならないね。それ、注意しないと。」
(医者、検診がすみ、教師達の方へ行く)\\
(物を持ってくれていた牧師に、それを受取って)\\
~~~Dr. Rivers. Thank you.(ブロックルハーストに)You keep your schoolroom uncommonly cold, Mr. Brocklehurst.\\
「有難う。ミスター・ブロックルハースト、教室をひどく寒くしておくんですね、あなたは。」
(と窓を閉める)\\
~~~Brocklehurst. A matter of principle, Dr. Rivers. Our aim is not to pamper the body, but to strengthen the soul.\\
「原則の違いですな、ドクター・リヴァーズ。我々の目的は生徒の身体を甘やかせることではなく、彼等の魂を鍛えることなのだ。」
~~~Rivers. I should hardly have thought that a bad cough was any aid to salvation, then I'm not a thologian. Good day, sir.\\
「質(たち)の悪い咳が魂の救済になるとはとても思えません。まあ私は理想家ではなく現実主義ですけど。では失礼。」
(と、リヴァーズ、退場)\\
(ブロックルハースト、リヴァーズがいなくなるとすぐ窓を大きく開ける)\\
~~~女の教師. If I may venture an opinion, sir.\\
「理事長、私、意見を述べていいでしょうか・・・」
~~~Brocklehurst. When I want your opinion, Madame, I shall call for it.
「君の意見が欲しい時には、私から訊く。」
(生徒に近づき)Johnson, you poke chin most unpleasantly. Drew it in.
「ジョンスン、その顎の出し方は何だ。ちゃんと引っ込めろ。」
(並んでいる生徒を一人づつ見て行き)
Edwards, I insist on you holding your head up. I will not have you stand before me in that attitude.
「エドワーズ、頭を立てろといつも言ってるだろう。頭を垂れた、そんな格好で私の前に立つな。」
(テイラーの前に来て)Miss Scatcherd. Fetch me the scissors immediately. What, may I ask, is the meaning of this?
「ミス・スキャッチャード(これは教師の名)、すぐに鋏を。(テイラーに)何だ、お前、これは一体。」
Why, in defiance of every precept and principle of this establishment,
「(教師達に)何故だ、一体。この施設の原理原則を破って、」
(この間に女教師、鋏を持って来る)
is this young person permitted to wear her hair in one massive curls?\\
「この生徒にこんな大きな巻毛を許しておくなどと。」
~~~女教師. Her hair curls naturally, sir.\
「この子の髪は自然に巻毛になっているのです、ミスター・ブロックルハースト。」
~~~Brocklehurst. Miss Scatchard, how often must I tell you, we are not here to conform to nature?
「ミス・スキャッチャード、何度言ったら分るんだ。ここの規律は『自然に任せる』とは反対の考えだといつも言っているだろう。」
I want these girls to be children of grace.\\
「私は生徒達に上品さとは何かを教えたいのだ。」
(テイラーの向きを変え、髪を鋏で切る。それを隣で見ているジェイン)\\
~~~Jane. Please, please, sir. Don't do that! You can cut mine, sir, as much as you wish, but please.\\
「お願いです、先生。切るのはやめて。その代りに私の髪を切って。私のなら、いくら切ってもいいです。でも、この子のはどうか止めて。」
~~~Brocklehurst. Silence!
「黙れ!」
So this is the spirit that prevails at Lowood. First vanity, and now insurrection. It should be rooted out.\\
「そうか、ローウッドにこんな精神がはびこってきたのか。まづ最初に虚栄、次に反抗だ。これは根こそぎ絶やしてやる。」
(雨の中をテイラーは「Vain」、ジェインは「Rebellious(反抗)」と書いた札を首から下げ、両手に錘(おもり)を持ってぐるぐる回り歩く)\\
(医者リヴァーズ、馬で来る)\\
(女教師、扉を開ける)\\
~~~女教師. Dr. Rivers.\\
「あら、ドクター・リヴァーズ。」
(リヴァーズ、入って来て)\\
~~~Rivers. I brought this oil for Helen. I want her chest rubbed with it.\\
「ヘレンにこの油を持ってきました。あの子の胸を、これでマッサージしようと。」
~~~女教師. Helen, sir?\\
「ヘレン・・・ですか?」
~~~Rivers. Yes, I'm concerned about her lung. I've spoken to Mr. Br...
「そうだ。あの子の肺が気にかかってね。理事長には話をしておいたが・・・」
(と、外を見る。雨の中を二人、歩いている)Good heavens, Madame! What are those children doing out in the rain?\\
「何だ、あれは! あの子達何をやってる、この雨の中を!」
~~~女教師. It was Mr. Brocklehurst's order.\\
「ミスター・ブロックルハーストの指示です。」
~~~Rivers. Well, bring them in at once.\\
「すぐ二人を中に入れなさい。」
~~~女教師. What shall I say to Mr. Brocklhurst?\\
「ミスター・ブロックルハーストには何と?」
~~~Rivers. You will refer Mr. Brocklehurst to me.\\
「私からだと言いなさい。」
\\
(やかんが火にかけてあり、湯気が出ている)\\
(その傍にテイラーが、ベッドで寝ている)\\
(リヴァーズ、テイラーの様子を見ている。その後ろにブロックルハースト、坐っている)\\
~~~Brocklehurst. With your leave, Dr. Rivers, I shall offer up one more prayer.
「あなたのお許しを得て、ドクター・リヴァーズ、もう一度お祈りをさせて戴きますよ。」
(リヴァーズ、部屋を出る)
Almighty God, look down upon this miserable sinner.
「神よ、この哀れな罪人を御覧下さい。」
And grant that the sense of her weakness may give strength to her faith and seriousness to her repentance. Amen.\\
「そして彼女の心の弱さが、彼女の信仰に力を与えますように。そしてまた、その彼女の心の弱さが、彼女の後悔の念に真剣味を加えますように。アーメン。」
(部屋から出てリヴァーズに)\\
~~~Brocklehurst. The ways of Providence are incrutable, Doctor.\\
「神の御心は計りしれないものがありますからな、ドクター。」
~~~Rivers. Was it Providence that sent that poor girl to get drenched in the rain?\\
「土砂降りの雨に中にあの子を追いやるというのも、その神の御心なんでしょうね。」
~~~Brocklehurst.(大声で)Dr. Rivers!\\
「ドクター・リヴァーズ!」
~~~Rivers.(構わず続けて)Was it Providence that ordered here to her death, Mr. Brocklehurst?\\
「この学校で、彼女に死の宣告を与えるのも、その神の御心がなせるわざなのでしょうな。」
(それを聞いている悲しそうなジェインの顔)\\
(ジェイン、テイラーの部屋に入る)\\
~~~Jane. Helen. Helen!\\
「ヘレン! ヘレン!」
(テイラー、目を覚ます)\\
~~~Jane. Oh, I'm so glad. I heard Dr. Rivers say. I was afraid.\\
「目が覚めたのね。嬉しい。私、リヴァーズ先生の言ってること聞いたの。私、怖い。」
~~~Taylor. I'm not afraid, Jane.\\
「私は怖くないわ、ジェイン。」
~~~Jane. Helen.(と、泣き声)Helen!(泣く)\\
「ヘレン、ヘレン!」
~~~Taylor. You must be cold. Lie down and cover yourself up.\\
「あなた、寒いでしょう? さ、一緒にここに入って。布団をかけて。」
(ジェイン、テイラーのベッドに入る)\\
~~~Taylor. Don't cry, Jane. I don't want you to cry. Are you warm now?\\
「泣かないで、ジェイン。あなたに泣かれるの、嬉しくないわ。暖かくなった?」
~~~Jane. Yes.\\
「ええ。」
~~~Taylor. Goodnight, Jane.\\
「お休み、ジェイン。」
~~~Jane. Goodnight, Helen.\\
「お休み、ヘレン。」
(暫く経って)\\
~~~Jane. I... I do wish they hadn't cut your hair.\\
「私、あなたが髪を切られたの、可哀相で・・・」
(と、ジェイン、寝る)\\
(二人の手が重なっている)\\
~~~Jane. Helen. Are you awake? It's morning.(手が冷たいのに気づく。大声で)Helen! Aah!\\
「ヘレン、あなた、起きてる? 朝よ。ヘレン! ああ!」
\\
(墓の傍で一人でつっぷして泣いているジェイン)\\
(リヴァーズが来て)\\
~~~Rivers. Jane. Come, Jane.\\
「ジェイン、さあさあ、ジェイン。」
~~~Jane.(泣きながら)No! I want to stay here.\\
「いいえ、私、ここにいる。」
~~~Rivers. Helen isn't here. Helen's with God. Jane, remember what you say in your prayers everyday?
「ヘレンはここにはいないよ。ヘレンは今神様と一緒だ。ジェイン、お前、毎日お祈りで自分が言っていることを知っているだろう?」
Thy will be done. Do you think you're doing God's will by giving way to despair? God wants children to be brave and strong.
「『神様、あなたの望みは達成されます』とね。今の神様の望みが、お前に絶望して貰いたいことだと思うかね? 神様は、子供達が勇敢で強くなって欲しいと願っているんだ。」
Won't you do what God wants?\\
「その神様の望みを、お前、やりとげるんだろう?」
~~~Jane. I'll try.\\
「ええ、やってみます。」
~~~Rivers. That's right. Don't forget, the harder you try, the more God will help you. Now, let me take you back.\\
「よーし、それでいい。忘れてはいけないよ。お前が一生懸命やれば、それだけ神様はお前を助けてくれるんだ。さあ、帰ろう。」
~~~Jane. No! I can't go back to school! I'll never go back! I'll run away. I'll...\\
「いいえ、私は学校には帰らない。もうあんな所には! 私、逃げる。私、ここから・・・」
~~~Rivers. Jane. You know what duty is, don't you?
「お前、義務というものがどういうものか、知っているね?」
Duty is what you have to do even when you don't want to do it.
「義務とは、お前がやりたくないときでも、やらねばならないものだ。」
I may not want to go out into a snow storm to visit a sick child, but I know I have to go because it's my duty.
「嵐の真っ最中私は、病気の子供のためにわざわざ学校に行くのは厭かも知れない。しかし私は行かねばならない。それが私の義務だからだ。」
Now, what is your duty, Jane?\\
「それで、お前の義務は何だね? ジェイン。」
~~~Jane. I don't know.\\
「知りません。」
~~~Rivers. Yes, you do, Jane. In your heart, you know perfectly well.
「いや、知ってる、お前は。心の中では、お前はちゃんと知ってる。」
Your duty is to prepare yourself to do God's work in the world.
「お前の義務は、この世で神のわざを達成するよう、自分で準備することだ。」
Isn't that true? And who can do God's work, an ignorant woman or an educated one? Yes, you know the answer to that.
「そうだろう? そして、神のわざを実行出来る者とは誰だ? 無知の女性か? それとも教養のある女性か? 勿論お前は知っているね?」
And where can you get an education, Jane? Where?\\
「その教養をお前はどこで手に入れるんだ? ジェイン。どこで。」
~~~Jane. At school.\\
「学校です。」
~~~Rivers. Presicely. So you know you have to go back to school even though you may hate the very thought of it. Isn't that true?\\
「その通り。だからお前は、どんなにあの学校が嫌いでも、あの学校のことをちょっと考えただけでも嫌悪の気持が湧いてくる、それでも、学校に戻らなければならないんだ。そうだね?」
~~~Jane. I suppose it is true.\\
「ええ、その通りだと思います。」
~~~Rivers.(ほほ笑んで)Good, Jane. Very good.
「ああ、それは良かった、ジェイン。大変良かった。」
(と、ジェインの手をとる)\\
(二人で手を繋いで歩いて行く映像)\\
\\
成績表\\
Lowood Institution. Pupils' Records\\
「ローウッド校。生徒の評価。」
Jane Eyre\\
「ジェイン・エアー」
Admitted: April 18, 1829\\
「受入れ年月日: 1829年4月18日」
Appearance: Unprepossessing\\
「外見: 無愛想。人を受けつけない表情」
Character: Bad\\
「性格: 陰険」
Address of Guardian: Miss Reed, Gateshead Hall\\
「保護者の住所: ミス・リード、ゲイツヘッド・ホール」
\\
Pupil: Jane Eyre~~~Year 1833\\
「生徒: ジェイン・エアー  1833年(における評価)」
Character: Improving\\
「性格: よくなってきている」
Mathematics: Fair\\
「数学: 良」
English Composition: Very Good\\
「作文: 優秀」
Grammar: Need more work\\
「文法: 可  努力を要す」
French: Very Good\\
「フランス語: 優秀」
Geography: Good\\
「地理: 優」
~~~Brocklehurst. True, gentlemen, we had some difficulties in the beginning. A very stiff---necked and evil child.\\
「たしかに、理事諸君、この子供には最初手こずりました。非常に聞き分けのない、頑固な、しようのない子供でした。」
\\
(画面は成績表)\\
Jane Eyre ~~~~~~ 1838\\
「ジェイン・エアー  1838 年の成績」
Character: Satisfactory\\
「性格: 可」
Mathematics: Fair\\
「数学: 可」
English Compsition: Excellent\\
「作文: 大変優秀」
Grammar: Very good\\
「文法: 優秀」
French: Very good\\
「フランス語: 優秀」
Geography: Very good\\
「地理: 優秀」
\\
(画面、理事会。ブロックルハースト、立って話)\\
~~~Brocklehurst. But Eyre has been with us 10 years.
「しかしエアーはここに10年間いました。」
And in those 10 years, it has been granted me to plant her feet on the path of salvation.\\
「そしてその10年の間に、私も認めるようになりました、彼女の足が神の救済の道の上を歩むようになったのだ、と。」
~~~理事1 . I suppose we ought to see her.\\
「その女性を一度見てみなければ。」
~~~Brocklehurst. I intended that you should.(女教師に)Let Eyre be brought in.(女教師退場)
「そのつもりでした。エアーに、ここに来るように、と。」
I don't need to remind you of the advantages of appointing one of our own pupils as teacher.
「当然理事諸君は記憶してくれていると思うが、私は彼女を、我々の学校の教師として採用しようと思っている。」
An outsider will have to be paid twice as much.\\
「この学校の出身者なら、外部から雇う金額の半分ですむ有利さがある。」
(ジェイン、部屋に入って来る)\\
~~~Brocklehurst. Eyre, this is a solemn moment.
「エアー、これは厳粛な瞬間だ。」
Little did I imagine that the unregenerate child I received into this institution would grow in 10 short years to become a teacher.
「私は想像だにしていなかった、この学校に受入れた、神の御心に背く邪悪な子供が、10年後にここの学校の教師になるとは。」
Yes, a teacher. But that is the honour that the trustees at my recommendation have now bestowed upon you.
「そう、教師に、だ。しかし、これが理事会のお前に与えられる名誉だ。私の推薦つきでの決定だ。」
Your wages will be 20 guineas per annum, for which only 10 will be withheld for board and lodging for spiritual instruction and laundry.
「お前の年収は20ギニー。ここから差っ引かれる費用はたったの10ギニー。ここの食事、寝泊まり、精神的教育費、それに洗濯代だ。」
Your duties will begin on the first day of the new term. I need detain you no longer, gentlemen.\\
「お前の仕事は来期の初日から始まる。理事諸君、理事会はこれで終了。解散。」
(他の理事、退場。ジェイン、残っていて)\\
~~~Brocklehurst. Good day, gentlemen. Good day.\\
「では、失礼、理事諸君。私はここで失礼する。」
(そこへ女教師、入って来て、手紙類をブロックルハーストに渡し)\\
~~~女教師. Here is the post, sir.\\
「今日の郵便です、理事長。」
(女教師、退場。ブロックルハースト、ジェインに近づいて)\\
~~~Brocklehurst. That is all, Eyre.\\
「ああ、これで終だ、エアー。」
(と、坐る)\\
~~~Jane.(間をおいてから)I cannot accept your offer, sir.\\
「私はさっきの提案を受入れることは出来ません。」
~~~Brocklehurst. And why not, pray?\\
「ほほう。何故だね?」
~~~Jane. I do not wish to stay at Lowood.\\
「私はローウッドに留まりたくないのです。」
~~~Brocklehurst. But this is unheard of. The ingratitude.\\
「何だと? 聞いたこともない返答だな。何という恩知らずだ。」
~~~Jane. What have I to be grateful for? 10 years of harshness and...\\
「私がここに、何故恩を感じなければならないというのです。10年もの間、私になされてきたことと言えばただ厳しさだけの・・・」
~~~Brocklehurst. Silence! (立上り)Stiff... necked as ever.
「黙れ! 強情な・・・相変らずの頑固さだ。」
I see that I've been sadly deceived in you. And where, may I ask, do you intend to go?\\
「そうか、結局この10年間、私はずっと騙されていたということか。それで一体お前は、どこへ行こうというのだ。」
~~~Jane. Out into the world, sir.\\
「外の世界へです。」
~~~Brocklehurst. Out into the world. And do you know how the world treats young paupers without friends or connections?\\
「外の世界へだと? お前には分っているのか、エアー、外の世界が、お前のような身より頼りのない乞食を、どんな具合に扱うかを。」
~~~Jane. I intend to find a position as a governess.\\
「私は家庭教師の仕事につこうと思っています。」
~~~Brocklehurst. How, may I ask?\\
「家庭教師? どうやって捜すつもりだ。」
~~~Jane. I've advertised in a newspaper.\\
「もう新聞に広告を出しました。」
~~~Brocklehurst. Oh. And doubtless you've been overwhelmed with demands for your services.\\
「ほう。さぞかし、いろんなところから、山ほど求人があったろうな。」
~~~Jane. No, sir.\\
「いいえ。」
~~~Brocklehurst. And you never will be. You have no talents, your disposition is dark and rebellious, your appearance is insignificant.
「求人の手紙など、一枚も来るものか。お前には才能などない、性格は暗く反抗的だ。それにその顔、何の魅力もない。」
It's folly to dream of such a position.\\
「そんな地位を望むなど、ただの夢だ。」
(と、机につき、先程の手紙類を見る。二枚目にジェイン宛の手紙あり。ブロックルハースト、それに気づかない)\\
(ブロックルハースト、手紙類を全部机の上に置き)\\
~~~Brocklehurst. Eyre, you heard me. I'm willing to overlook your ungracious outburst, but I warn you.
「エアー、分ったな。お前の恩知らずの言葉は大目に見よう。しかし、これだけはよく覚えておくんだ。」
If you persist in your folly, this haven will never again be open to you.\\
「そんな馬鹿なことに固執してゐると、この学校は二度とお前に就職の機会を与えないぞ。」
haven~~~避難所
~~~Jane. I am leaving Lowood, sir.\\
「私はローウッドを出て行きます、ミスター・ブロックルハースト。」
(ブロックルハースト、部屋を出る)\\
(ジェイン、机の上の手紙を捜す)\\
(ジェイン宛の手紙、あり)\\
(ジェイン、手紙を読む。ホッとした表情)\\
\\
(馬車、進む。ローウッドの前で止る)\\
(ジェインの鞄を馬車の男、受取り)\\
~~~馬車の男. Here you are, miss. Right-oh.\\
「さあ、馬車ですよ、ミス。どうぞ。」
(リヴァーズが唯一人、見送る)\\
~~~Rivers. Jane, it's not every young woman that can face the world single-handed.
「ジェイン、全くの空手でこの世の中に立ち向うというのは、若い女性に出来ることではない。」
But you know what right is, and you stick to it through thick and thin.\\
「しかし、君なら出来る。正義とは何かを知っているからね。艱難に耐えて、粘り強く生きるんだよ。」
(馬車、出発する)\\
\\
(馬車、「The George Inn」とある宿屋に着く)\\
~~~宿の客1. 20 pounds is my limit.\\
「20ポンドが私のぎりぎりだね。」
~~~宿屋. No, no, no, no. Make it guineas, and they're yours, lad.
「いやいやいや。それをギニーで払ってくれればそれでいいよ。」
(1ポンドは20シリング。一ギニーは21シリング。昔、教師とか医者への支払いはギニーで行った。)
~~~Jane.(通りかかった宿の人に)Excuse me. Could you tell me if there's anyone here for Mrs. Fairfax of Thornfield Hall?\\
「すみませんが、教えて下さい。誰かここに、ソーンフィールドのミスィズ・フェアファックスからの人、いらっしゃっていませんか?」
~~~宿の男. None that I've heard of, ma'am. Take seat in coffee room, and I'll inquire.\\
「そういう人は聞いたことがないですね、マーム。喫茶店にいて下さい。訊いてみますから。」
(それを聞いていた男、宿の男に)\\
~~~男. Who's the young lady, sir?\\
「あそこの婦人、誰?」
~~~宿の男. Couldn't say, sir. Just came in by coach.\\
「知りません。今、馬車で着いた人です。」
~~~男. Give her my compliments, and ask if she'd care to join me in a glass of Madeira.\\
「私からの挨拶、と言ってくれないか。それから、マデイラ酒一杯、ご一緒に如何、と。」
~~~宿の男. Yes, sir.(ジェインに近づいて)
「分りました。」
The gentleman over there presents his compliments and asks if you would care to take a glass and sup it with him.\\
「あそこの紳士があなた様に挨拶を、と言っていらっしゃいます。そしてマデイラ酒を一杯如何かと。」
~~~Jane. Oh, no, thank you. I... I never take wine.\\
「いいえ、有難う。私、お酒は戴きませんから。」
(さっきの男、ジェインにウインクする)\\
(ジェイン、目を伏せる)\\
(誰かが近寄って来て)\\
~~~男. Is your name Eyre?\\
「お名前はエアーさんですか?」
~~~Jane. Yes, I'm Miss Eyre. Are you from Thornfield?\\
「ええ、ミス・エアーです。ソーンフィールドからですか?」
~~~男. You're not the new governess?\\
「新しい家庭教師の方ですか?」
~~~Jane. Yes, I am.\\
「はい、そうです。」
~~~男. Is this your luggage?\\
「これが荷物ですね?」
~~~Jane. Yes.\\
「ええ。」
(男、荷物を持って進む。ジェイン、後に続く)\\
(男は御者。ジェインを乗せて、馬車、進む)\\
(やっと馬車止り、ジェイン、降り、館へ入る)\\
~~~女中.(ジェインを見て)I'll tell Mrs. Fairfax you're here.\\
「ミスィズ・フェアファックスに到着なさったことを伝えます。」
~~~Jane. Thank you.\\
「有難う。」
~~~Mrs. Fairfax. How do you do, my dear? I'm afraid you've had a tedious journey. I'm Mrs. Fairfax.
「初めまして。酷く退屈な旅で、大変でしたわね。私、ミスィズ・フェアファックスです。」
(と、握手)Why, your hand is like ice. Come. I'll take you straight to your room. We've a nice, cozy fire burning there for you.
「まあまあ、手がこんなに冷たくなって。さ、すぐにお部屋に参りましょう。火はもうちゃんと燃えていますからね。」
And Leah's taken the chill off the sheet with the warming pad.
「それに、リアがシーツも暖めてくれています、ウオーミング・パッドで。」
(二人、階段を上りながら)You know, dear, I'm so glad you've come. Living here with no company but the servants.
「来て下さって私、本当に嬉しいわ。話し相手と言えば、召使だけでしたからね。」
It's not too cheerful, I can tell you.
「ここはあまり楽しいところではないの、正直に言いますと。」
I do declare, not a living creature but the butcher, and the postman has come to this house since the hard weather sits in.\\
「ここに来る人と言えば、肉屋、それに郵便配達人くらいのもの。それも寒い季節がおさまってからしか来ないわ。」
~~~Jane. Shall I have the pleasure to see Miss Fairfax tonight?\\
「今夜、ミス・フェアファックスにお会い出来るかしら?」
~~~Mrs. Fairfax. Miss Fairfax? Oh, you mean Miss Adele.\\
「ミス・フェアファックスですって? ああ、ミス・アデッレのことね?」
~~~Jane. Isn't she your daughter?\\
「その方、あなたの娘さんなのでしょう?」
~~~Mrs. Fairfax. Oh, gracious, no. Adele is French. I have no family, no family at all.
「いえいえ、とんでもない。アデッレはフランス人です。私には家族はありません。全然。」
(二階に上り、部屋を指差して)
That's Mr. Edward's room. He's abroad, of course, but I always keep it ready for him. His visits are always so unexpected and sudden.
「あそこがミスター・エドワードのお部屋です。今は勿論外国にいらしています。でも、いつでも入られるやうにしておかないと。ここにお帰りになる時はいつも本当に突然なのです。」
A wanderer on the surface of the earth. That's what Mr. Edward is, I'm afraid.\\
「地球上のどこへでも旅をなさる方。フラフラとどこへでも。それがミスター・エドワード様。そういう方なんです。」
~~~Jane. Mr. Edward. Who is Mr. Edward?\\
「ミスター・エドワード。誰なのです? ミスター・エドワードって。」
~~~Mrs. Fairfax. Why, the owner of Thornfield, of course.\\
「勿論ここ、ソーンフィールドの所有者です。」
~~~Jane. Oh, I thought this was your house.\\
「あら、私、このお屋敷、あなたのものだと思っていました。」
~~~Mrs. Fairfax. My, bless your soul, child. I'm only the housekeeper.
「あらあら、まあまあ。私はただの家政婦。」
Thornfield belongs to Mr. Edward Rochester, and little Adele is his ward.(ジェインの部屋の前に着いて)And here is your room, my dear.
「ソーンフィールドは、ミスター・エドワード・ロチェスターのもの、そしてアデッレはその被保護者。ああ、ここがあなたの部屋ですよ。」
It's quite small, but I thought you'd like it better than one of the large front chanmbers.\\
「大変小さい部屋なのですけれど、玄関近くの大きな部屋よりも、こちらの方がお気に召すのではないかと思って。」
~~~Jane. Oh, it's very beautiful. I can't understand why a gentleman of a house like this so seldom comes to it.\\
「まあ、綺麗。こんな綺麗なお屋敷を持ってらっしゃるのに、滅多にお帰りにならないなんて、私、分らないわ。」
~~~Mrs. Fairfax. It is strange, but you'll find, Miss Eyre, that in many ways, Mr. Edward is a strange man. Good night, my dear.\\
「ええ、奇妙ですわ。でも、ミスター・エドワードはいろんな点で奇妙な方なんですの。では、お休みなさい、ミス・エアー。」
~~~Jane. Good night.\\
「お休みなさい。」
\\
(朝。オルゴールが鳴る。ジェイン、目を覚ます。オルゴールの人形が踊っている)\\
(アデッレがカーテンを開けて、挨拶)\\
~~~Adele. Bonjour, mademoiselle. Mama had address like that, mademoiselle, only she could dance much more beautifully.
「ボン・ジュール、マドゥムワゼッル。ママはこういう挨拶をしたの、マドゥムワゼッル。でも、ママ、私よりずっと上手にダンスが出来たわ。」
I can dance, too. Do you wish to see?\\
「私も踊れるのよ。見たい?」
~~~Jane. Now? This very moment?\\
「今? 今すぐ、ここで?」
~~~Adele. Now, you speak like Monsieur Rochester. For him it is never the right moment. Mais jamais.\\
「あら、あなた、ムスィユ・ロチェスターと同じことを言うのね。ムスィユ・ロチェスターったら、いつだって駄目なの。メ・ジャメ。(フランス語、「ええ、決して」)
~~~Jane. Your name's Adele, isn't it?\\
「あなたの名前はアデッレなのね?」
(アデッレ、頷く)\\
~~~Jane. Do you know what I was thinking, Adele?\\
「ねえアデッレ、私が今、何を考えていたか、分る?」
(アデッレ、首を横に振る)\\
~~~Jane. I was just thinking that never in my life have I been awakened so heavenly.\\
「私ね、目が覚めて、こんなに素敵な気持になったこと、今までに初めてのこと、って、考えていたのよ。」
(アデッレ、ほほ笑む)\\
\\
(ジェイン、ピアノを弾き、アデッレ、踊る)\\
(踊り終る)\\
~~~Adele. Do you like that, mademoiselle?\\
「お気に召して? マドゥムワゼッル。」
~~~Jane. Very much, Adele.\\
「ええ、素敵だったわ、アデッレ。」
~~~Adele. A great of gentlemen and ladies came to see mama, and I used to dance before them, or sit on their knees and sing to them.
「ママに会いに、沢山の男の人に女の人、来たのよ。それで私、みんなの前でよく踊ったわ。それからお客様の膝の上に載って歌を歌ったわ。」
I like it.\\
「私、歌ったり踊ったり、好き。」
~~~Jane. And where was that?\\
「それは、どこで?」
~~~Adele. In Paris. We lived always in Paris. But then my mama had to go to the Holy Virgin.
「パリ。私たち、ずっとパリに住んでたの。でもママが亡くなって、」
Monsieur Rochester came and took me across the sea in a great ship with a chimney that smoked, and I was sick.\\
「ムスィユ・ロチェスターが来て、私をここに連れて来たの。煙の出る煙突のある、大きな船で。私、酔ったわ。」
\\
(算数の授業。黒板に5+6+3)
~~~Jane. 6 and 3?\\
「6足す3は?」
~~~Adele. Do you like Monsieur Rochester?\\
「先生、ムスィユ・ロチェスター、好き?」
~~~Jane. I've not met him yet.\\
「私、会ったことがないの、ムスィユ・ロチェスターには。」
~~~Adele. This is his chair. He sits here and stares into the fire and frowns like this.\\
「これがムスィユ・ロチェスターの椅子よ。ここに坐って、じっと火を睨むの。そして額に皺をよせるの。こんな風に。」
~~~Jane. Is he as bad as that?\\
「そんなに怖い人?」
~~~Adele. Twice as bad. I cannot make how bad he is.\\
「こんなものじゃないわ。その二倍も怖い。どんなに怖いかうまく言えないわ。」
~~~Jane. But I'm sure he's very kind, too.\\
「でも、怖くても、親切でもあるんでしょう?」
~~~Adele. Oh, sometimes he brings me beautiful presents.
「ええ、時々綺麗な贈物を持って来てくれる。」
But when he's angry, that's terrible. And may the Holy Virgin give me grace, and God bless Mr. Rochester.
「でも怒ったときは、それは怖いの。私、神様にお祈りするわ。神様が私に優しくして下さるように、そしてミスター・ロチェスターにも。」
And make him polite to mademoiselle, so she will stay with me forever and ever. Amen.\\
「それからマドムワゼッルにも。マドムワゼッルがいつまでもいつまでもここにゐて下さるように。アーメン。」
(ジェイン、アデッレの額にキス)\\
(夜。霧がかかっている。ジェイン、一人で外に出る)\\
(犬が急に現れ、ジェインにぶつかる。ジェイン、倒れそうになる。次に馬に乗った男が来て、ジェインの前で急に止る。馬、棒立ちになる。男、振り落とされる、が、立上る)\\
~~~Jane.(男に)Can I do anything?\\
「お怪我は? 何か私に出来ることは?」
~~~男. Stand out of the way.\\
「あっちに行け。」
~~~Jane. I'm sorry I frightened your horse.\\
「すみません。私、あなたの馬を驚かせてしまって。」
~~~男. Apologies won't mend my ankle. Down, Pilot!(犬の名)(ジェインに)Well, what are you waiting for?\\
「謝られても私の踝(くるぶし)は治らない。坐れ、パイロット。おい、何をぐずぐずしている。さっさと行け。」
~~~Jane. I can't leave until I see you're fit to ride.\\
「私、あなたがちゃんと馬に乗るのを見届けなければ、行けませんわ。」
~~~男. A will of your own. Where are you from?\\
「勝手にしろ。お前、どこの者だ。」
~~~Jane. From Mr. Rochester's house just now.\\
「ミスター・ロチェスターの家から丁度今出て来たところです。」
~~~男. You know Mr. Rochester?\\
「お前はミスター・ロチェスターを知っているのか。」
~~~Jane. No. I've never seen him.\\
「いいえ。お会いしたことはありません。」
~~~男. You're not a servant at the hall.\\
「あの屋敷の召使ではなさそうだな、お前は。」
~~~Jane. I'm the new governess.\\
「私は新しく来た家庭教師です。」
~~~男. Oh. You're the new governess.\\
「ほう。新しく来た家庭教師か。」
(男、馬に乗る)\\
(ジェイン、館へ帰る)\\
(さっきの犬が家の中にいる)\\
~~~Miss Fairfax. Quick, dear, off with your things. He's been asking to see the new governess.\\
「早く、早く、あなた。コートを脱いで。新しく来た家庭教師を呼べと仰つていらっしゃるの。」
~~~Jane. Who?\\
「どなたが?」
~~~Miss Fairfax. Why, Mr. Rochester, of course. Rode in on us suddenly without any warning, and in such a vile humour.
「勿論ミスター・ロチェスターですよ。何の予告もなく馬でお帰りになって。それに酷く悪いご機嫌。」
Seems he had an accident. I don't know what to do. He won't let me send for the doctor. Oh, my goodness, your bonnet.
「どうやら、事故に遭われたよう。私、どうしていいか分らない。医者も呼ぶなと言われているの。あらあら、あなたのその帽子。」
(扉を開けて)
~~~Miss Fairfax. Here is Miss Eyre, sir.\\
「ミス・エアーです、ミスター・ロチェスター。」
(ミス・フェアファックス、退場)\\
(さっきの男が椅子に坐っていて、ジェインを見、暖炉を指差す。やかんがおいてある。ジェイン、やかんを取り、足湯に注ぎ足す)\\
~~~Rochester. Well, Miss Jane, have you no tongue?\\
「ほほう、ミス・ジェイン、あんたには舌がないのかな?」
~~~Jane. I was waiting, sir, until I was spoken to.\\
「私、話しかけられるまでは口を開いてはいけないと思いましたので。」
~~~Rochester. Very proper. The next time you see a man on a horse, don't run out in the middle of the road till he's passed.\\
「なかなか礼儀正しい。ただ、今度馬に乗った男を見たときは、通り過ぎるのを待つんだな。馬が動いているのに、道の真中に出てくるのは止めた方がいい。」
~~~Jane. I assure you, sir, it was not deliberate.\\
「あれは、故意にしたのではありません、ミスター・ロチェスター。」
~~~Rochester. It may not have been deliberate. It was, nonetheless, painful. Sit down, Miss Eyre.\\
「故意ではなかったかもしれんな。しかし、故意でなくても、痛かったことには変りがない。坐って、ミス・エアー。」
(ジェイン、坐る)\\
~~~Rochester. Where do you come from?\\
「どこから来たのだ?」
~~~Jane. From Lowood institution, sir.\\
「ローウッドからです。」
~~~Rochester. Lowood? What's that?\\
「ローウッド? 何だ、それは。」
~~~Jane. It's a charity school. I was there 10 years.\\
「慈善の学校です。私はそこに10年いました。」
~~~Rochester. 10 years. You must be tenacious of life. No wonder you have rather a look of another world.
「10年。随分我慢づよいな。無理もない、そういう顔をしているのも。 その顔は別の世界から来た人間の顔だ。」
I marvelled where you got that sort of face. When you came on me in the mist, I found myself thinking of fairy tales.
「どこでそういう種類の顔を仕入れたのか、不思議だった。霧の中からお前が現れてきた時、私はおとぎ話の世界にいるのかと思った。」
I had half a mind to demand whether you'd bewitched my horse. Indeed, I'm not sure yet. Who are your parents?\\
「私の馬にお前が魔法をかけたんじゃないかとね。実際今でも、そうらしいと思っているくらいだ。お前の両親は?」
~~~Jane. I have none, sir.\\
「二親(ふたおや)ともいません、ミスター・ロチェスター。」
~~~Rochester. Your home?\\
「家は。」
~~~Jane. I have no home, sir.\\
「家もありません。」
~~~Rochester. Who recommended you to come here?\\
「ここへ来いと誰が推薦した。」
~~~Jane. I advertised, and Mrs. Fairfax hunted the advertisements.\\
「広告を出したのです。ミスィズ・フェアファックスが広告に応えて下さいました。」
~~~Rochester. Ummm, you came pasthaste to be here in time to throw me off my horse.
「それで丁度私を馬から振り落とすのに間に合ったわけだ。」
What did you learn at Lowood? Do you play the piano?\\
「ローウッドで何を習った。ピアノは弾けるのか。」
~~~Jane. A little.\\
「ええ、少しですが。」
~~~Rochester. Of course. That's the established answer. Go in the drawing room. I mean, if you please. Excuse my tone of command.
「勿論。礼儀正しい答だ。居間に行くんだ。ああ、失礼。居間に行ってくれないか。どうも命令口調になっていけない。」
I'm used to saying, "Do this", and it is done. I cannot alter my customary habits. Take a candle with you. Leave the door open.
「『これをやれ』というとすぐそれを誰かがやってくれる。それに慣れきっているのでな。この習慣を変えることは出来ない。ああ、蝋燭をとって。扉はあけたままにしておけ。」
Sit down at the piano. Play a tune.\\
「ピアノの前に坐れ。何か弾くんだ。」
(ジェイン、シャンデリアを持って、隣の部屋へ行き、ピアノを弾き始める)\\
~~~Rochester. Enough!\\
「もういい!」
(ジェイン、シャンデリアを持って戻って来る)\\
~~~Rochester. You play a little, I see, like any other English school girl. Perhaps rather better than some. But not well.
「少しは弾けるんだな、どうやら。まあ普通のイギリスの学校で教育を受けた普通の女の子程度だ。少しは他の連中よりはましかもしれん。だが、それだけのことだ。」
Good night, Miss Eyre.\\
「お休み、ミス・エアー。」
~~~Jane. Good night.\\
「お休みなさい。」
(ジェイン、退場)\\
\\
~~~Jane.(地の文)What sort of man this master of Thornfield. So proud, sardonic, and harsh?
「このソーンフィールドの主人というのは一体どんな人なんだろう。こんなに威張って、冷笑的で、また厳格な性質・・・」
Instinctively, I felt that his malignant mood had its source in some cruel cross of fate.
「直感的に私は、この悪い性格は何かの残酷な運命のせいではあるまいかと感じた。」
I was to learn that this was indeed true, and that beneath the hard mask he assumed, lay a tortured soul, fine, gentle and kindly.\\
「そして、このことが真実であると、私は後に知ることになるのだ。そして、彼が装っている冷たい仮面の下に、苦しめられた心、素敵な、優しい心、が隠されていることを、知ることになるのだ。」
\\
(夜中。ジェインの部屋。誰かが戸を叩くので、ジェイン、開ける)\\
(ミスィズ・フェアファックスが誰かに言っている)\\
~~~Mrs. Fairfax. Too much noise, Grace. I've spoken to you before.\\
「グレイス、やかましいわよ。何度も言っているでしょう? 静かにしなさいって。」
(ミスィズ・フェアファックス、ジェインがこちら見ていることに気づく)\\
~~~Mrs. Fairfax.(ジェインに)My dear, I'm so sorry. I had to say something to Grace Poole. She's a person we have to do the sewing.
「ああ、ミス・エアー、ご免なさい。グレイス・プールに言っておかなきゃならないことがあって。この人、縫い物を頼んでいる人なの。」
Not altogether unobjectionable, but she does her work. How did you get on with Mr. Rochester, my dear?\\
「全部が全部困った人じゃないの、この人は。仕事はちゃんとやりますから。そうそう、ミスター・ロチェスターとはどんな具合? ミス・エアー。」
~~~Jane. Is he always so changeful and abrupt?\\
「あの方、いつでもあんな風に気まぐれで唐突なんですの?」
~~~Mrs. Fairfax. He had his little peculiarities fo temper, of course. But then allowances should be made.\\
「ええ、少し変っていらっしゃる方ですけど、まあ、人はいろいろ。許してあげなきゃ。」
~~~Jane. Why for him more than for anyone else?\\
「許すって、あの人を特別扱いにする何か理由があるんですか?」
~~~Mrs. Fairfax. Partly because that's his nature and partly, too, because he has painful thoughts.\\
「一つの理由は、生れつきのものだから、もう一つは、あの方、悲しいことがあるんです。」
~~~Jane. What about?\\
「どんな?」
~~~Mrs. Fairfax. Family troubles.
「家庭の悩みね。」
I think that's why he so seldom comes to Thornfield. It has unpleasant associations for him. Good night, my dear.\\
「だからではないかしら、このソーンフィールドに滅多にお帰りにならないのは。何か厭な思い出がおありなのですわ。お休みなさい、ミス・エアー。」
~~~Jane. Good night, Mrs. Fairfax.\\
「お休みなさい、ミスィズ・フェアーファックス。」
\\
(ジェインとアデッレ、窓からロチェスターと犬が歩いているのを見る)
~~~Adele. Monsieur Rochester is very difficult, but he brings the most beautiful presents. Look, mademoiselle. Mademoiselle!
「ムスィユ・ロチェスターは難しい人。でも、本当に綺麗な贈物を持ってきてくれるの。ほら、マドゥムワゼッル。マドゥムワゼッル!」
Do you see?(と、自分の衣裳を見せる)They suit me perfectly.\\
「ほら、ね? 私によく似合うでしょう?」
(ロチェスターと犬、家に帰る)\\
~~~Adele. A ballet dress, just like mama used to wear.(ジェイン、身につけるのを手伝ってやる)Isn't it beautiful, mademoiselle?\\
「バレーのドレス。ママがよく着ていたのと同じ衣裳。ね? マドゥムワゼッル、綺麗でしょう?」
~~~Jane. Beautiful, Adele.\\
「綺麗よ、アデッレ。」
~~~Adele. I shall wear it when I dance, always.\\
「私、踊るときにはこれを着るわ、いつでも。」
(そこにロチェスター、戸口から声をかける)\\
~~~Rochester. Miss Eyre.\\
「ミス・エアー。」
~~~Adele.(ロチェスターに)Merci, monsieur. Merci.\\
「メルスィー、ムスィユ、メルスィー。」
~~~Rochester. (アデッレには構わず)Miss Eyre.\\
「ミス・エアー。」
(ロチェスター、ジェインと行きながら)\\
~~~Rochester. I'm not fond of the prattle of children.
「私は子供のお喋りが嫌いだ。」
As you see, I'm a crusty old bachelor, and I have no pleasant associations connected with their lisp.
「御覧の通り、私はかさかさの独身老人でね、子供のお喋りに反応する自分自身の楽しい思い出というものが全くないんだ。」
In this house, the only alternative is the prattle of a simple-minded old lady which is nearly as bad.
「この家には、あの子のお喋りに代るものと言ったら、単純素朴な年寄りの婦人のぺちゃくちゃでね、これがまたあの子のお喋りに負けず劣らず酷いものなのだ。」
Today, I feel disposed to be gregarious and communicative, and I believe you could amuse me.
「今日私は、社交的な気分でね、少し話でもしたい気持になっている。君が私を面白がらせてくれるのではないかと思ってね。」
(自分の部屋に入り)You puzzled me a great deal that first evening in the library, Miss Eyre.
「ミス・エアー、君と出逢った最初の晩、書斎で話したが、あの時君が、私には非常に不思議に感じた。」
I'd almost forgotten since, but now, I'm resolved to be at ease.
「君が不思議な人物だということ。あれから、暫くそのことを忘れていたんだが、今決心した。これは解決しておかないと、とね。」
Doing what pleases me. It pleases me now to draw you out, to learn more of you. Sit down, Miss Eyre.\\
「私の好きなようにやって、これを解決しようと。君を引っぱり出して、君のことをもっとよく調べてみることにする。坐って、ミス・エアー。」
(と椅子を置く。ジェイン、その椅子を少し離すように引っ張る。ロチェスター、元の位置に椅子を戻し)\\
~~~Rochester. No, not further back. Down just here. Forward a little.
「いや、離れちゃ駄目だ。ここ、ここにいて。ああ、もう少し前だ。」
So too far back. I can't see you without disturbing my position in this comfortable chair, which I have no mind to do.
「離れ過ぎだね、まだ。こちらの椅子を動かさないと君がよく見えない。私はこれを動かしたくないんだ。」
(と足をスツールの上にのせる)\\
(ジェインがじっとロチェスターの顔を見ているので)\\
~~~Rochester. You examine me, Miss Eyre. Do you find me handsome?\\
「君は私をじっと見ているね、ミス・エアー。私は美男子かね?」
~~~Jane. No, sir.\\
「いいえ、ミスター・ロチェスター。」
~~~Rochester. Indeed?\\
「ほう、そうか。」
~~~Jane. I beg your pardon. I was too plain.(率直すぎました)My answer was a mistake.\\
「すみません。簡単に言いすぎました。今の答は間違いです。」
~~~Rochester. Just so. And you should be answerable for it.
「そう。間違いだ。もっときちんと答えられる筈だ。」
Now then, explain. Does my forehead not please you? What do you tell from my head? Am I a fool?\\
「では、説明して貰おう。私の額はお気に召さなかったかな? どうだ?私の額は。私は馬鹿か?」
~~~Jane. No, sir. Far from it.\\
「いいえ。馬鹿どころか、です。」
~~~Rochester. Would you say it is the head of a kindly man?\\
「それから、頭だが、これは親切な男の頭かな?」
~~~Jane. Hardly that, sir.\\
「いいえ、親切からほど遠いです。」
~~~Rochester. Very well, madam. I'm not a kindly man,(と立上り)though I did once have a sort of tenderness of heart. You doubt it?\\
「よろしい、マダーム。私は親切な男ではない。まあ、昔、優しい心を持っていたこともあるんだが。君はそのことを疑うか?」
~~~Jane. No, sir.\\
「いいえ。」
~~~Rochester. Since then, fortunes' knocked me about,
「優しい心を持っていたが、運命の神が私を蹴飛ばしたのだ。」
and kneaded me with her knuckles till I flatter myself I'm as hard and tough as an India rubber ball,
「そして、膝で踏みつぶしたのだ。その結果今やこれは私の自慢だが、私の心は、インドゴムのボールのように固くなった。」
with, perhaps, one small, sensitive point in the middle of lump. Does that leave hope for me?\\
「ただ、そのボールの中の一箇所に、繊細な場所がある、ただ一箇所だがね。君、それで私に期待が持てるかな?」
~~~Jane. Hope of what, sir?\\
「何の期待でしょう、ミスター・ロチェスター。」
~~~Rochester. My retransformation from Indian rubber back to flesh. You look very puzzeled, young lady, and a puzzled air becomes you.
「インドゴムから人間の肉への帰還だよ。君、こんな話をされて、奇妙な顔をしているね、ミス・エアー。その奇妙な顔は君によく似合う。」
Besides, it keeps those searching eyes of yours away from my face.
「それにその顔だと、私を探るような表情がなくなるから、なかなか良い。」
You are silent, Miss Eyre. Stubborn? No. Annoyed, and... Quite rightly so. I put my request in an absurd way.
「黙っているね、ミス・エアー。頑固だからかな? いや、違う。困っているんだ。そして、それも無理はない。私の要求が馬鹿な方向に行っているからなんだ。」
The fact is, once and for all, I do not wish to treat you as an inferior,
「事実を言うと、こんなことを言うのはこれが初めてで最後だが、私は君を自分の下にある者として扱いたくないのだ。」
but I've battled through a varied experience with many men of many nations around over half the globe,
「しかし、困ったことに、私には経験というものがある。世界の半分を巡り歩き、いろいろな人間と話をしてきた。」
while you're spent your whole life with one set of people in one house.
「一方君は、君の全ての人生を、たった一つの家で、決った人間とだけで暮してきた。」
Don't you agree that gives me a right to be a little masterful and abrupt?\\
「だから、私が少し主人らしい口をきき、時にはぶっきらぼうでも、それは仕方がないのではないかな?」
~~~Jane. Do as you please, sir. You pay me 30 pounds a year for receiving your orders.\\
「どうぞお好きなようになさって下さい。私をご命令通りになさるために、30ポンドお支払い下さっているのですから。」
~~~Rochester. 30 pounds. Quite forgotten that. Well, on that mercenary ground, won't you agree to let me hector you a little?\\
「30ポンドか。それはすっかり忘れていた。そうか、その金銭的な理由で、私は君を少しはいぢめていいというわけなのかな?」
~~~Jane. No, sir, not on that ground. But on the ground that you did forget it, inquired of my feelings as an equal.\\
「いいえ、それが前提ではありません。それを忘れていたということを前提にして、私の気持をそちらと同等に扱って戴きたいのです。」
~~~Rochester. Good! Well, then, you'll let me dispense with the conventional forms without thinking me insolent.\\
「よろしい。それでは普通の礼儀はなしで行く。ただ、それによって私のことを傲慢だと思わないで欲しい。」
~~~Jane. I should never mistake informality for insolence.
「礼儀なし、と、傲慢を取り違えることは、私は決してありません。」
One I rather like, the other no freedom person would submit to, even for a salary.\\
「礼儀なし、の方は、私は好きなくらいです。でももう一つの方はたとえお金を戴いていても、自由な人間は嫌うものですわ。」
~~~Rochester. Humbug. Most freeborn people would submit to anything for a salary.(ジェイン、立上る)Where are you going?\\
「ほらだね。大抵の自由人というものは、金のためなら何でもやる。おい、どこへ行く。」
~~~Jane. It's time for Adele's lesson.\\
「アデッレの授業の時間ですから。」
~~~Rochester.(笑って)Oh, no, young lady. It's not for Adele that you're going. It's because you're afraid of me.
「それは違うね、ミス・エアー。アデッレのためじゃない、君が出ようとしたのは。私が怖くなったからだ。」
In my presence, you are hesitant to smile gaily or speak too freely.(ジェイン、再び坐る)Admit that you're afraid.\\
「私の前では、君は明るく微笑したり、自由闊達に話したりするのを躊躇うようだ。どうだ? 君はこの私が怖いんだろう?」
~~~Jane. I'm bewildered, sir, but I am certainly not afraid.\\
「私は当惑しています、ミスター・ロチェスター。でも、怖がってなどいません。」
(アデッレ、急に入って来る。踊りの衣裳)\\
~~~Adele. Don't I look beautiful, monsieur?(膝を曲げるお辞儀)This is how mama used to do it, is it not?\\
「私、綺麗でしょう? ムスィユ。ママがいつもこういう格好、してたでしょう?」
~~~Rochester. Precisely. That's how she charmed my English gold out of my breeche's pocket.\\
「その通り。そうやってママは私のズボンのポケットから金貨を巻上げていたんだ。」
~~~Adele. Then I shall dance for you.\\
「じゃ私、踊りを踊るわ、ムスィユのために。」
~~~Rochester. You will not. Go straight upstairs to the nursery.\\
「踊りはいい。すぐ二階の子供部屋に行くんだ。」
~~~Adele. But, monsieur...\\
「でも、ムスィユ・・・」
~~~Rochester. At once.\\
「今すぐだ。」
(ジェイン、アデッレの手を引いて、行く。その途中でロチェスター、呼び止める)\\
~~~Rochester. Miss Eyre. I'm not finished talking to you.
「ミス・エアー、君とはまだ話が終っていない。」
(ジェイン、アデッレを行かせてロチェスターのところへ戻る)
Why are you looking at me like that?\\
「どうして君はそんな顔で私を見るのだ。」
~~~Jane. I was thinking whatever your past misfortune, you have no right to revenge yourself to the child.\\
「あなたにどんな不幸があったのかと、過去の厭な思い出が。あんな風に子供にあたることはありませんわ。」
~~~Rochester. You're quite right, of course. I was thinking only of myself, my own private memories and feelings.
「そう、勿論君の言っている通りだ。私は、自分の個人的な記憶、感情、しか考えていない。」
The fact is, nature meant me to be, on the whole, a good man... one of the better kind, but circumstance decreed otherwise.
「生れつきの性格としては、神は私を良い人間にしたかったらしい。親切な、優しい・・・しかし、環境が私を別の方向に運命づけてしまった。」
I was as green as you once. Aye, grass green.
「私は緑色だった、君が今そうであるような緑、青々とした草の緑だ。」
Now, my spring is gone, leaving me what? This little artificial French flower. You may go, Miss Eyre.\\
「そして私の青春は去った。そして私に何を残したか。この小さな、人工的なフランスの花だ。よし、ミス・エアー、行ってよい。」
(ジェイン、膝を曲げるお辞儀をして、去ろうとする。ロチェスター、呼び止めて)\\
~~~Rochester. Miss Eyre. I hope you'll be happy here at Thornfield.\\
「ミス・エアー。このソーンフィールドで、君が幸せだといいんだが。」
~~~Jane. I hope so, sir. I think so.\\
「ええ、そう期待しています。ええ、そう思っていますわ。」
(とほほ笑む)\\
~~~Rochester. I'm glad.\\
「それなら嬉しい。」
(ジェイン、退場)\\
\\
(夜中。ジェイン、寝ている。外から女のけたたましい笑い声)\\
~~~Jane. Who's there?\\
「誰、そこにいるのは!」
(扉の外で物音も。ジェイン、急いで起上り、扉を開ける。と、蝋燭の台が落ちている。見ると、どこかの部屋から煙。ジェイン、その部屋へ行く。ロチェスターの部屋も燃えている)\\
~~~Jane. Mr. Rochester!\\
「ミスター・ロチェスター!」
(二人で消火)\\
~~~Rochester. Done it.\\
「よし、消えた。」
~~~Jane. I think someone must have tried to kill you. I heard footsteps along the gallery. Shall I call Mrs. Fairfax?\\
「誰かがあなたを殺そうとしたんだわ。廊下で私、足音が聞えました。ミスィズ・フェアファックスを呼びましょうか。」
~~~Rochester. Mrs. Fairfax?
「ミスィズ・フェアファックス?」
What the deuce do you want to call her for? Let her sleep. Come in, sit down. I'm going to leave you here. Be still as a mouse.\\
「あいつを何の用で呼ぶんだ。寝かせておけ。さ、入って。坐って。君、ここで暫く待っていて。鼠のように静かにしているんだ。」
(と、部屋を出る。ジェイン、落着いて寝られず、窓を開けて外を見る。別棟にロチェスターの持つ蝋燭が階上へ上って行くのが見える。ジェイン、不思議な気持でそれを見る)\\
\\
(ジェイン、廊下にある椅子に坐っている)\\
(そこへロチェスター、戻って来る)\\
~~~Rochester. You came out of your room. Did you see anything?\\
「君、自分の部屋から出て来たんだね? 何か見た?」
~~~Jane. Only a candlestick on the floor, but I... I heard a door shut.\\
「床の上に蝋燭を。でも私・・扉が閉まる音を聞きました。」
~~~Rochester. Anything else?\\
「その他には?」
~~~Jane. Yes, kind of a laugh.\\
「何か、笑い声のような・・・」
~~~Rochester. Kind of a laugh... Have you heard it before?\\
「笑い声・・・君、以前にもそれ、聞いたことがある?」
~~~Jane. There's a strange woman here called Grace Poole...\\
「グレイス・プールとかいう、奇妙な女の人がいると聞きました。」
~~~Rochester. Just so. Grace Poole...
「そう、グレイス・プール・・・」
You guessed it. Well, it'a bit... um... Meanwhile, say nothing about this to anyone.(思い出し)Adele! We forgot the child!\\
「その通りだ。うん、これは、その・・・まあいい。今のところ、このことは誰にも話さないように。そうだ! アデッレ! あの子のことを忘れていた!」
(二人、駆け出す)\\
(アデッレの部屋の戸を開ける。アデッレ、よく眠っている)\\
~~~Rochester.(アデッレの顔を見ながら)I had an awful fear.\\
「よかった。何事もなくて。」
~~~Jane.(アデッレが寝たまま握っている靴を手に取り)You see what she has?\\
「まあ、見て! 靴を。」
~~~Rochester.(それを自分も手に取り)Poor little Adele.
「可哀相に、アデッレ。」
Trying to console herself from my unkindness to her. The child has dancing in her blood and coquetry in the very marrow of her bones.\\
「私が意地悪をしたからな。自分を慰めようとして。この子にはダンスの血が流れている。それから、骨の髄までコケットリーがな。」
(と、バレー靴を投げる)\\
\\
(ロチェスターとジェイン、寝室からアデッレの居間に入る。オルゴールが鳴っていて、男女の人形が踊っている。それを見てロチェスター)\\
~~~Rochester. I once had the misfortune to be in love with this,(男女の人形を指で弾いて)to be jealous of that.
「こういうものに恋したことがあってな、そしてこういうもの(男の人形を弾く)をやっかんだことがあった。不幸なことだった。」
Love's a strange thing, Miss Eyre.
「恋というものは奇妙なものだ、ミス・エアー。」
You can know a person's worthless, without heart or mind or scruple, yet suffer to the point of torture when she betrays you.
「相手の女が、全く無価値で、何の思い遣りもない、いや、心というものがない女だと気づく。しかしその女が自分を欺くと、拷問にかけられたように苦しむ。」
At least I had the pleasure of putting a pistol bullet through my rival's lungs.\\
「少なくとも私は、その恋敵の肺にピストルの弾を打込むことは出来た。胸は晴れたがね。」
~~~Jane. And the little doll in the dancing skirt?\\
「そしてその女性のスカートに小さなお人形を入れることも出来たのですね?」(これはジェインとしてはかなり露骨な表現ですね)
~~~Rochester. We tell Adele she died. The truth isn't quite so touching. I gave her some money and turned her out,
「アデッレには、母親は死んだと言ってある。真実はそんなに簡単ではない。私は彼女に金を与え、追出した。」
whereupon she decamped with an Italian painter, leaving me with what she said was my daughter. Let me light you to your room.\\
「すると彼女はイタリア人の画家と出奔した。これはあなたの子、と、アデッレを私に残して。ああ、君の部屋まで送って行こう。」
(ロチェスター、蝋燭を持ち、先に進み、ジェイン、後に続く。廊下で)
~~~Rochester. Well, Miss Eyre, now that you know what your pupil is.
「さて、ミス・エアー、これで君の生徒の正体は分ったね。」
The offspring of a French dancing girl. I suppose you'll be coming to tell me to look out for a new governess.\\
「フランス人の踊り子の子供だ。これで君、私に言うんじゃないか? 新しい家庭教師をお捜し下さい、と。」
~~~Jane. Adele had had so little love, I shall try to make up for it.\\
「アデッレは殆ど愛情というものをを受けていない子供ですわ。私がその埋め合せをします。」
~~~Rochester. Are you always drawn to the loveless and unfriended?\\
「君は常に、愛を受けていない、友情を知らない人間に引かれるのか?」
~~~Jane. When it's deserved.\\
「その人自身が、私の愛を受けるに相応しい人でしたら。」
~~~Rochester. Would you say that my life deserved saving?\\
「それは、私自身もその候補者の中にいるということかな?」
~~~Jane. I should be distressed if harm came to you, sir.\\
「もしあなたに何か不幸が襲うようなことがあれば、私は悲しみます。」
~~~Rochester. But you did save my life tonight. I should like to thank you for it. Please shake hands.
「実際今夜、君は私の命を救った。それに対して君に感謝しなければ。さ、握手をしてくれ。」
I know you'd do me good in some way, sometime. Goodnight, Jane.\\
「君は私に、いつかまた同じような状況の時、助けてくれるような気がする。お休み、ジェイン。」(ジェインと呼んだのはこれが初めてですね)
~~~Jane. Good night, sir.\\
「お休みなさい、ミスター・ロチェスター。」
\\
(早朝。犬が鳴いているので、ジェイン、目を覚ます。窓に駆寄ると、ロチェスター、馬に乗り、去って行くところ。それを犬が走ってついて行く)\\
(ジェインの悲しそうな顔)\\
(ミス・フェアファックスが来て、カーテンを引っ張り、切る)\\
~~~Miss Fairfax. Oh, Miss Eyre, isn't it terrible? We might all have been burnt in our beds.\\
「ああ、ミス・エアー。酷い話でしたわね。みんな、ベッドの中で死んでいるところでしたわ。」
~~~Jane. Where did Mr. Rochester go?\\
「ミスター・ロチェスターは、どこへお出かけ?」
~~~Miss Fairfax. He said something about a house party at Millcote.
「ミルコウトでのパーティーがあるからとか何とか仰っていました。」
Goodness knows how long he'll be away. One can never tell with Mr. Rochester. Maybe a day or a year or a month.\\
「不在がどのくらいなのかは分らないわね。ミスター・ロチェスターの行動って全く予測がつかないから。一日だけ、一年、ひと月・・・全然。」
~~~Jane. Miss Fairfax.\\
「ミス・フェアーファックス。」
~~~Miss Fairfax. Yes, my dear.\\
「ええ、何?」
~~~Jane. Did Mr. Rochester tell you how the fire started?\\
「昨日の火事、何がもとだったか、お話しになって?」
~~~Miss Fairfax. Why, of course. He was reading in bed and fell asleep with the candle lit and the curtains took fire.
「ええ、勿論。ベッドの中で本を読んでいて、つい寝てしまったって。蝋燭をつけたまま。それでカーテンに火がついたのだって。」
Why do you ask?\\
「どうして?」
~~~Jane. I wondered if the fire had anything to do with Mr. Rochester's leaving.\\
「ミスター・ロチェスターの急な出発が、あの火事と何か関係があるのかと思って。」
~~~Miss Fairfax. What possible connection would there be?
「そんなの、何の関係もありませんよ。」
He said this morning that he was restless. The house with only us here was unbearably oppressive for him.\\
「今朝仰っていらっしゃいました、どうも苛々して、と。私たちとだけでこの家にいると息が詰ってくるようですわ、あの方。」
(ジェイン、ミス・フェアファックスから離れて歩いて行く。と、別棟への階段がある。それをじっと見て、そちらの方へ進む)\\
(物音のする部屋あり。ジェイン、その扉を開ける。「ギャッ」という人の声)\\
(ジェイン、慌てて扉を閉める。逃げる)\\
(女、部屋から出て来て怒鳴る)\\
~~~女. What art thou doing here? No one is allowed up here. Understand? No one. Get thee down.\\
「あんた、ここで何をしているの! ここには誰も来ては駄目! 分ったわね! 誰も! さ、すぐ降りなさい。」
(ジェイン、逃げるように去る。女、扉を閉める)\\
~~~Jane.(地の文)Had the mystery in the tower driven him madly away, just as we seemed so close together? ...
「三人だけで息がつまる、ということもあるかもしれない。しかし、この塔の秘密が、あの人を気違いのやうに追いつめているのかも知れない。」
Winter turned to spring and no news came. But I found a measure of escape in the happiness of Adele.\\
「冬が過ぎ、春が来ても、あの方からは何の便りもなかった。しかし、アデッレが楽しそうにしているのを見て、私は少しホッとしていた。」
\\
(家中、宴会の準備。召使達大勢が出て来ている。それを見てアデッレ、ジェインに)
~~~Adele. Look, mademoiselle!\\
「ほら、マドゥムワゼッル、見て!」
~~~Mrs. Fairfax.(男の召使に)Now, the moment the carriage is stopped, stand by the front door,
「ほら、馬車が止ったらすぐ玄関に立つのよ。」
and be ready to take the gentlemen's cloaks.\\
「そして、紳士方のお召物を受け取るの。」
~~~男の召使. Yes, madam.\\
「畏まりました、マダーム。」
(ミスィズ・フェアファックス、ジェインが来たのを見て)\\
~~~Mrs. Fairfax. My dear, I'm so glad you're back. Mr. Rochester is so difficult.
「あら、ミス・エアー、帰ってきて下さって嬉しいわ。ミスター・ロチェスターったら、とても今気難しいの。」
Leah, Leah, you must be with me to take the ladies to their rooms.\\
「リアー、リアー、あなた、ご婦人方をお部屋に連れて行くの、私に手伝って。」
~~~Lear. Yes, ma'am.\\
「畏まりました。」
~~~Mrs. Fairfax. Imagine not even telling me how many guests he's bringing.
「ミスター・ロチェスターったら、私に予め言っておいて下さらないんですから。お客が何人なのか、それさえ。」
Just said get all the best bedrooms ready and more servants were needed.\\
「指示されたことはただ、ベッドルームを用意しておけ、もっと召使はいるな、だけ。」
~~~召使の声. They're coming, ma'am.\\
「みなさんがいらっしゃいます、マーム。」
~~~Mrs. Fairfax. 1,2,3... oh, dear, 15 at least. Far more than I'm prepared for.\\
「1,2,3・・・あら大変。少なくとも15人。思ってたのよりずっと多い。」
(客達、次々と来る。ジェイン、それを二階から見ている)\\
~~~Jane. Who's that riding with Mr. Rochester?\\
「ミスター・ロチェスターと一緒に馬車に乗っている方はどなた?」
~~~Mrs. Fairfax. Why, that's Blanche Ingram, my dear. Haven't you heard about Miss Ingram and Mr. Rochester?
「ああ、あれはブランシュ・イングラムよ。あなた、ミスター・ロチェスターとミス・イングラムの話、聞いたことなくって?」
She's quite an old flame of his. It wouldn't surprise me if it came to an engagement one of these days. Such a beautiful girl, isn't she?\\
「ミス・イングラムは昔からのあの方の友達なの。この二三日うちに二人が婚約することになっても私、驚かないわ。美人でしょう? あの人。」
(ジェイン、悲しい顔)\\
(窓から見るとロチェスターが、その女性を馬から下してやるところ)\\
~~~Mrs. Fairfax.(召使達に)Where's Miss Ingram's bath?\\
「ミス・イングラムのお湯、ちゃんと用意はいいのね?」
~~~召使達. Coming as quickly as we can.\\
「はい、出来るだけ早く。」
~~~Jane.(じっと客達の来るのを見ているアデッレに)Adele, why aren't you in the nursery?\\
「アデッレ、あなた、どうして子供部屋に行ってないの?」
~~~Adele. Oh, mademoiselle, let me look.\\
「ああ、マドゥムワゼッル、私、見ていたいの。」
~~~Jane. No, dear, you're in the way.\\
「いいえ、お戻りなさい。邪魔になります。」
~~~女客1.(階段を上りながら) Didn't I tell you that Blanche had set her cap at him?\\
「ね? 私、言ったでしょう? ブランシュったら、もう彼に首ったけなんだから。」
(階段を上りきったところにジェインがいて、イングラムにお辞儀)\\
(イングラム、ジェインを無視)\\
~~~イングラムの連れの女. Well, he's very romantic and enormously rich.\\
「あの人、ロマンティック、それにおっそろしい金持。」
\\
(ジェイン、自分の部屋で悲しそうに鏡を見ている。そこにミスィズ・フェアファックス、来て)\\
~~~Mrs. Fairfax. Oh, Miss Eyre, Mr. Rochester wishes you to bring Adele to the drawing room after dinner.\\
「ああ、ミス・エアー、ミスター・ロチェスターが、夕食の後アデッレを居間に連れて来て欲しい、って。」
~~~Jane. Oh, please send Adele by herself. He only asked me out of politeness.\\
「アデッレは一人で行けますわ。私はいりません。礼儀だと思って私を呼んだのです。」
~~~Mrs. Fairfax. That's what I thought. I told him you weren't used to company.
「ええ、私もそう思ったんです。ミス・エアーはいつもは一緒に行きませんけど、って。」
"Nonsense", he said, "If she objects, I'll come and fetch her myself."
「そうしたら『馬鹿なことを言うな。もし来ないというなら、私が自分で出向いて行って、連れて来る』ですって。」
Of course, you must wear your very best, my dear. I... (と、かけてある衣裳を取って)I think the black.\\
「勿論あなたの一番よい着物を着て行かなければ。私・・・ええ、この黒いのがいいわ。」
(宴会の様子をアデッレ、覗き見している)\\
~~~客1. Then I got 2 more birds with my spare gun.\\
「それで私は、その予備の銃であと二羽、鳥を撃ちましたよ。」
~~~客2. Well, perhaps we'd better leave the gentlemen to their port.\\
「さあ、そろそろ、男のお客さん達はポートの時間ね。」
(註 通常、デザートの後、男の客は別室でポートワインを飲む)
(アデッレ、覗き見をやめて、ジェインのところへ走って来る)\\
~~~Adele. They're coming, mademoiselle.\\
「皆さんがこっちに来るわ、マドゥムワゼッル。」
(ジェインとアデッレ、迎えのため、きちんと立つ)\\
(客達、出て来る)\\
(ジェイン、膝を曲げるお辞儀)\\
(アデッレ、ブランシュに近づき)\\
~~~Adele. Bonsoir, madame.\\
「今晩は、マダーム。」
~~~Blanche. Bonsoir. What's your name?\\
「今晩は。あなた、お名前は?」
~~~Adele. Adele.\\
「アデッレです。」
~~~ブランシュの母親. Now, Blanche, stop teasing Mr. Rochester. Come along, my angel.\\
「さあ、ブランシュ、ミスター・ロチェスターをからかうのはもう止めにして、いらっしゃい、一緒に。」
\\
(ブランシュ、宴会場から出て来る)\\
(ジェイン、膝を曲げるお辞儀)\\
\\
(パーティー。音楽会。ブランシュが歌を歌っている)\\
(ジェイン、刺繍をしている)\\
~~~男客.(隣の男に)Splended match, Sir George. 6 or 7000 pounds a year at least.\\
「何てカップルだ、サー・ジョージ。年に少なくとも、6,7千ポンドだぞ。」
~~~女客1.(隣の女客に)What a striking couple.\\
「驚いたカップルね。」
~~~女客2. Very fortunate, isn't it?\\
「幸せそのもの。ね?」
~~~男客3. Fine shoulders, eh, Ned?\\
「綺麗な肩だな、なあ、ネッド。」
(ネッド、頷く)\\
(ブランシュ、弾きながら歌っている。そばでロチェスター、楽譜をめくる)\\
(アデッレ、あくびを押える)\\
(ジェイン、刺繍を続ける)\\
(歌終り、みんな拍手)\\
(ロチェスター、ブランシュに何か言う。その時アデッレ、二人の傍に来て)\\
~~~Adele. Monsieur Rochester, may I sing now?\\
「ムスィユ・ロチェスター、私、今、歌っていい?」
~~~Rochester. I think we've heard enough music.\\
「みんな、音楽は聞き飽きている。」
~~~Blanche. Edward, I thought you weren't fond of children.\\
「エドワード、あなた、子供がお好きだったんじゃないの?」
~~~Rochester. No. Nor am I. Run along, dear.\\
「いや。嫌いだね。アデッレ、あっちに行きなさい。」
~~~Blanche. Who introduced you to take charge of such a little puppet? Where did you pick her up?\\
「あんな可愛いお人形の面倒を見ろって、誰に言われたの? あなた、どこであの子を拾って来たの?」
~~~Rochester. I did not pick her up. She was left on my hands.\\
「拾ったんじゃない。気がついてみたら、私の手に残されていたんだ。」
~~~Blanche. Well, I suppose you have a governess for her. I saw a person with her just now. Is she gone? Oh, no, there she is.
「あの子のために家庭教師をつけているのね。丁度今、その人本人に逢ったわ。あの人、もう出て行った? いいえ、あそこにいるわ。」
Still hiding in the corner. You should hear mama on the subject of governess.\\
「あんな隅に隠れて。あなた、家庭教師に関する、うちの母親の意見を聞くべきよ。」
~~~ブランシュの母. Governess? Don't speak to me of governess.
「家庭教師? 家庭教師の話なんか、私の前では止めて。」
The martyrdom I've endured with those creatures. The clever ones are detestable, while the others are grotesque.\\
「家庭教師なんていう人種、私、我慢がならない。頭がよい家庭教師は鼻持ちならないし、そうでないのは、これまた厭らしいだけ。」
(ジェイン、聞いていられず、席をはずす)\\
(扉を開けて出ようとする。そこにロチェスター、現れて)\\
~~~Rochester. How do you do?\\
「どうしたんだ、ミス・エアー。」
~~~Jane. Very well, sir.\\
「大丈夫です、ミスター・ロチェスター。」
~~~Rochester. Why did you not come speak to me in the drawing room?\\
「どうして居間に話しに来なかったんだ?」
~~~Jane. I didn't wish to disturb you as you seemed engaged.\\
「お相手がいらっしゃって、お忙しそうでしたから。」
~~~Rochester. What have you been doing while I've been away?\\
「私の留守中、何をしていた。」
~~~Jane. Teaching Adele as usual.\\
「いつも通り、アデッレを教えていました。」
~~~Rochester. Yes, and getting a good deal paler than you were. What's the matter?\\
「なるほど。それでそんなに顔色が悪くなったのか? どうしたのだ。」
~~~Jane. Nothing.\\
「何でもありません。」
~~~Rochester. Take cold the night of the fire.
「夜の寒さにやられたな?」
~~~Jane. No, sir.\\
「いいえ、違います。」
~~~Rochester. Go back to the drawing room. You're leaving too early.\\
「さ、居間に戻るんだ。これで下がるのは早過ぎだ。」
~~~Jane. I'm a little too tired, sir.\\
「私、少し疲れて。」
~~~Rochester. Yes, and a little depressed. What about?\\
「そうだ。それに、気分が落ち込んでいる。どうしたんだ。」
~~~Jane. I'm not depressed, sir.\\
「私、落ち込んではいません。」
~~~Rochester. But I tell you you are. So much depressed that a few words more and there'll be tears in your eyes. See?
「いや、落ち込んでいる。だから、何かもう一言二言、口から何か出てご覧、その目から涙が出て来る。ほら。」
They're there now. Shining, swimming.(扉がノックされる)Who the devil's there?\\
「もう今そこに、涙が・・・光って、泳いでいる。何だ。誰だ、一体。」
(執事、扉を開け、外に出る。男が執事に近づいて)\\
~~~男. I wish to see Mr. Rochester.\\
「ミスター・ロチェスターにお会いしたいのですが。」
~~~執事. What name shall I say, sir?\\
「何とお取次すれば?」
~~~男. Tell him Mr. Mason. Mr. Mason of Spanish town, Jamaica.\\
「ミスター・メイスンと言ってくれ。ジャマイカ、スパニッシュ・タウンのミスター・メイスンだ。」
~~~執事. Very good, sir.\\
「畏まりました。」
(その言葉を部屋の中で聞いていたロチェスター、顔色が変る)\\
(ロチェスター、扉を閉めて、ジェインと二人になる)\\
~~~Rochester.(独り言)Mason. Spanish town.
「スパニッシュ・タウンのメイスンか。」
I wish I were on a quiet island with only you. Trouble and danger and hideous recollection far away.\\
「(ジェインに)静かな島に、君と二人だけでいたい気持だ。厄介事、危険、厭な思い出、すべてと離れて。」
~~~Jane. Can I help you, sir?\\
「私、お力になれないでしょうか。」
~~~Rochester. Help is needed, I'll seek it at your hands.
「ああ、今がその時だ。君の手を借りたい。」
I promise you that. Jane, if all the people in that room came and spat on me, what would you do?\\
「これは心の底から言うんだが・・・ジェイン、もしあの部屋にいる全ての人間がここにやって来て、私に唾を吐いたとする。君はどうする。」
~~~Jane. I'd tourn them out of the room, if I could.\\
「私、全員をこの部屋から追出します。もし、出来れば。」
~~~Rochester. If I were to go to them, and they only looked coldly at me, and dropped off and left me, one by one, what then?
「私が、その連中と一緒になりたいと思う。それなのに連中は私を冷たく見るだけ、そして、一人去り、二人去り、最後に誰もいなくなる。」
Would you go with them?\\
「君はその連中と一緒に去って、私を置き去りにするか。」
~~~Jane. I would stay with you, sir.\\
「あなたのところに留(とど)まります。」
~~~Rochester. To comfort me?\\
「私を慰めるためにか。」
~~~Jane. Yes, sir. To comfort you as well as I could.\\
「そうです。私の出来る限り、一生懸命。」
(ロチェスター、ジェインをじっと見た後、扉を開け、外にいる男に近づく)\\
~~~男. Edward.\\
「エドワード。」
~~~Rochester. I should not be so hypocritical as to say you are welcome in this house. Follow me, Mason.\\
「私は偽善者ではない。だから、『よく来た』などと、お前には言わない。さあ、私の後に、メイスン。」
\\
(別棟で、男が例の女を捕まえている姿が、こちらから見える)\\
(大声が聞えるので、泊り客達が起きて来る)\\
~~~客達. What is it? What's happened? What's happened down there?\\
「どうしたんだ。何が起きたんだ。あそこで何が起ったんだ。」
(ロチェスターも部屋から出て来る)\\
~~~客. Where the devil's Edward, I'd like to know.\\
「エドワードはどこなんだ? 一体。こんな時に。」
~~~Blanche. Edward! Edward, you haven't been hurt, have you?\\
「エドワード! エドワード、あなた、怪我は大丈夫?」
~~~Rochester. Put that pistol away, colonel. Artillery's no good for nightmares.\\
「ああ、大佐、そのピストルはどうぞ収めて。悪夢にピストルは何の役にもたたない。」
~~~Blanche. Nightmare?\\
「悪夢ですって?」
~~~Rochester. That's all it was. One of the maids had a bad dream, woke up screaming.
「そう、悪夢。女中の一人が悪い夢を見て、叫び声をあげたんだ。」
Moral of that is, don't eat toasted cheese for supper.
「これによる教訓は、夕食にはチーズ・トーストは食べては駄目、っていうこと。」
(客達、皆笑う)
Now, ladies, you all go to your rooms. Lady Ingram, you set the good example.\\
「さ、ご婦人方、どうぞお部屋に戻って。レイディー・イングラム、あなたが率先してお手本を示して欲しいな。」
~~~Blanche. I declare I'm quite disappointed. I was so looking forward to seeing Uncle Percy shoot a robber.\\
「私、本当にがっかりだわ。パースィー叔父さんが泥棒を撃つところを見たくてわくわくしてゐたのに。」
~~~Percy. Now, Blanche, less of your levity.\\
「さあさあブランシュ、冗談はやめて。」
~~~Blanche. Good night, Edward.\\
「お休み、エドワード。」
~~~Rochester. Sweet dreams, my courageous Blanche.\\
「いい夢を見るんだね、勇敢なブランシュ。」
(と、ブランシュの手にキス。それを陰から見ているジェイン)\\
\\
(ジェイン、自分の部屋にいる。坐って考えている)\\
~~~Rochester. Jane, are you awake?\\
「ジェイン、起きてる?」
~~~Jane. Yes, sir.\\
「はい、ミスター・ロチェスター。」
~~~Rochester. Come out then quietly.\\
「じゃ、出て来て。静かに。」
(ジェイン、部屋を出る)\\
~~~Rochester. Come this way and make no noise.\\
「こちらから。それから、物音をたてないように。」
(ロチェスター、ジェインを別棟に導く。その途中で)\\
~~~Rochester. You don't turn sick at the sight of blood, do you?\\
「出血している人を見ても気分が悪くならないな? どうだ?」
~~~Jane. I've never been tried.\\
「経験はありませんけれど。」
~~~Rochester. Give me your hand.(ジェインの手を握り)Won't do to risk a fainting fit. Warm and steady.
「手を。気を失って貰いたくないんだ。ああ、この手は暖かい、大丈夫そうだ。」
Jane, what you see may shock and frighten and confuse you.
「ジェイン、君がこれから見るもので、ショックを受けるかもしれない。怖くて、頭が混乱するかもしれない。」
I beg you not to seek an explanation. Don't try to understand. Whatever the appearance, you must trust me.\\
「が、私に説明を要求しないで欲しい。理解しようとはしないでくれ。どんな酷い状況でも、私を信頼して欲しいんだ。」
(と、扉を開ける)\\
(怪我をしている男、ベッドに横(よこたわ)っている)\\
~~~Rochester. Jane, I'm going to leave you in this room with this gentleman.
「ジェイン、今から私は出て行く。君はこの男と、この部屋に残ってくれ。」
While I fetch a surgeon, you will sponge the blood as I do now. If he comes to, do not speak to him on any account.
「私が医者を連れて来るまで、このように、スポンジで血を拭っていてくれ。たとえこの男の意識が戻っても、決して話しかけないで。」
Do you understand me? Whatever happens, do not move from here. Whatever happens, do not open a door. Either door.\\
「分ってるね? 何が起っても、ここから動いてはいけない。何が起っても、扉を明けてはいけない。どっちの扉も開けては駄目だ。」
(ロチェスター、去る。暫くして扉の一つがガタガタ鳴る。ジェイン怖いが、そのままスポンジで血を拭く作業を続ける。扉の外で女の泣き声)\\
\\
(明け方。馬に乗った男、屋敷に入る)\\
(ジェインのいる部屋の扉が開き、ロチェスターと医者が入って来る)\\
~~~Rochester. Now, doctor, be on the alert. I give you half an hour for dressing the wound and getting the patient downstairs and all.\\
「さあ、先生、覚悟して下さい。30分しかありません。その間に傷の手当をして、患者を下の階に運んで、あといろいろ。」
~~~患者. Edward, I'm done for, I fear.\\
「エドワード、私はもう駄目だ、どうやら。」
~~~Rochester. Nonsense. Lost a little blood that's all.\\
「何を馬鹿な。少し血が流れた、それだけだ。」
~~~患者. She sank her teeth into me like a tigress. She said she'd drain my heart's blood.\\
「彼女は虎のようにその歯を、この胸に沈めたのだ。あいつは言った、『私はお前の心臓の血を飲み干した』と。」
~~~Rochester. Be silent, Mason. Forget it.\\
「黙るんだ、メイスン。それは忘れろ。」
(遠くで女の叫び声)\\
~~~Rochester. Jane.\\
「ジェイン。」
~~~Jane. Yes, sir.\\
「はい。」
~~~Rochester. Go and get some things on. Go down the back stairs and bolt the side-passage door. You'll find a carriage waiting.
「何か羽織って下に行ってくれ。裏の階段を使う、そして裏道の扉の閂を外す。そこに馬車が待っている。」
See if driver's ready. I shall be down in a moment.(ベッドに近寄り)Mason! I told you not to come up here!\\
「御者はもう用意が出来ているか、見てくれ。私は今すぐ降りて行く。メイスン! お前、来るなと言っておいたろう。どうして来た。」
~~~Mason. I thought I could have done some good.\\
「何かお役に立てることがあると思って。」
~~~Rochester. You thought! You thought! Come, doctor. Hurry.
「何が『思って』だ! 呆れたものだ。さ、先生、急いで。」
We must have him off. I've tried so long to avoid exposure. I shall make very certain it doesn't come now.\\
「この男をここから出す。これが公になるのを今まで隠しておいたのだ。これからも隠し通さなければ。」
\\
(医者がメイスンを支え、階段を降りている)\\
~~~Rochester. Take care of him, doctor. Don't let him leave your house until he's quite well.\\
「先生、その男の面倒を見て欲しい。完治するまで、あなたの家を出さないで下さい。」
(医者とメイスン、馬車に乗る)\\
~~~Mason.(馬車の中から)Edward.\\
「エドワード。」
~~~Rochester. Well, what is it?\\
「何だ。」
~~~Mason. Let her be taken care of. Let her be treated as tenderly as may be.\\
「彼女の面倒を見てやってくれ。出来るだけ優しく。頼む。」
~~~Rochester. I do my best and have done it and will do it.\\
「私は最善を尽くしている。今までそうやって来た。これからでも同じだ。」
(馬車、出る)\\
(ロチェスターとジェイン、残る)\\
~~~Rochester.(庭に出て)Jane. Come here a few minutes where there's some freshness.\\
「ジェイン、ここは気持がいい。ちょっとここへ来てくれないか。」
(ジェインも庭に出る)\\
~~~Rochester. That house is a dungeon, a sepulcher.
「あの家は洞窟(ほらあな)だ。墓場だ。」
Here everything is fresh and real and pure. We passed a strange night, Jane. You're a little pale.\\
「ここは全てが新鮮だ。純粋だ。昨夜は奇妙な晩だったな、ジェイン。君、少し顔色が悪い。」
~~~Jane. Mr. Rochester, will Grace Poole live here still?\\
「ミスター・ロチェスター、グレイス・プールは、これからもまだここで暮すのですか?」
~~~Rochester. Yes, Grace Poole will stay.\\
「そうだ。グレイス・プールはここに住む。」
~~~Jane. After last night?\\
「夕べのようなことがあっても?」
~~~Rochester. Don't ask for explanations. Just believe me when I tell you that there are reasons for it. Good reasons.
「理由は聞かないでくれ。ちゃんとした理由はあるんだ。それを信じてくれ。本当にちゃんとした理由があるんだ。」
You're my little friend, Jane, aren't you?\\
「君は私の小さな友達だ、そうだね? ジェイン。」
~~~Jane. I like to serve you, sir, in everything that's right.\\
「お言いつけに従いますわ、ミスター・ロチェスター、正しいことなら何でも。」
~~~Rochester. If I asked you to do something you thought was wrong, what then?
「それでもし、私が間違ったことを君に頼むとする。」
My little friend would turn to be very quiet and pale, and say, "Oh, no, sir, it's impossible." Am I right?\\
「すると君は、急に無口になって、顔色も悪く、私に向って言うんだね?『いいえ、ミスター・ロチェスター。それは駄目です』とね?」
(ジェイン、頷く)\\
~~~Rochester. Jane, I want you to use your fancy. Suppose yourself a boy, a thoughtless, impetuous boy indulged from childhood upwards.
「ジェイン、私は君に、自分の想像力を働かせて貰いたいんだ。君が幼年時代からこっち、ずっとわんぱくで、無考えな甘やかされた子供だったとする。」
Imagine yourself in some remote, foreign land.
「それで急にどこか遠い外国に行ったとする。」
Conceive that you there commit a capital error, one that cuts you off from the possiblity of all human joys!
「そこでとんでもない間違いをおかしたと仮定する。あらゆる人間の喜びから自分を切り離さねばならない事態になるような、そんな間違いを。」
You're in despair. You wander about vainly seeking contentment and empty pleasure.
「君は絶望する。フラフラと、空虚な楽しみ、満足、を求めて、あちこちとさまよい歩く。」
Then suddenly, fate offers you the chance of regenaration and true happiness.
「そして突然、運命が君にチャンスを与えてくれる。生き返るチャンスを、そして、真の幸福のチャンスを。」
Are you justified in ever leaping the obstacles of mere custom? Tell me, Jane. Are you justified?\\
「この世の、単なる慣習を言われているもの、その障害物を飛び越えようと、自分を正当化しないだろうか。なあ、言ってくれ、ジェイン。君は自分を正当化しないだろうか。」
~~~Jane. How can I answer, sir? Every conscience must come to its own decision.\\
「私にどういう答が出来ましょう。人によって良心が違います。人それぞれの決定しか出てきませんもの。」
~~~Rochester. But it can't come to a decision.
「ああ、あの決定には、君は行きつきっこないんだ。」
If you're afraid that you may bring shame to what you most cherishs or destroy what you most desire to protect.
「君は怖がるに決っている。自分が最も大切にしているものに、恥をもたらす、或はそれをぶち壊す、と思うだろうからね。」
Oh, Jane, don't you curse me for plaguing you like this?\\
「ああ、ジェイン、こんなにしつこく下らないことを君に話して、君は私のことを呪うんじゃないかな。」
~~~Jane. Curse you? No, sir.\\
「呪う、ですって? いいえ、そんなことはありません。」
~~~Rochester. Give me your assurance on that.(と、ジェインの手を握る)Cold finger. They were warmer last night. Jane.
「その保証として、その手を。ああ、冷たい指だ。夕べはもう少し暖かかった。ジェイン?」
Will you watch me again?\\
「君、私のことを、夕べのように、これからも助けてくれるかな?」
~~~Jane. Whenever I can be useful.\\
「私がお役に立てる時はいつでも。」
~~~Rochester. For instance, the night before I'm married, will you sit with me then?\\
「例えば、私が結婚するとする。その前の晩、君は私の傍に坐ってくれるだろうか。」
~~~Jane. Are you going to be married, sir?\\
「ご結婚なさるおつもりなのですか?」
~~~Rochester. Sometime. Why not?\\
「いつかはね。それは、いつかはしないと。」
(外からブランシュの声)\\
~~~Blanche. What makes you think he's in the stable?\\
「あの人が厩(うまや)にいるだなんて、どうしてあんた、そんなこと思ったの?」
~~~Rochester.(ジェインに)I suppose you think no one will have me. Well, you're wrong. You don't know these young ladies of fashion.
「ジェイン、君は私が、誰にももてないと思うかもしれないがね、それは間違っている。最近の女の子の流行を君は知らないんだ。」
They may not admire my person, but I assure you, they dote on my purse.(声のした方へ)Blanche!\\
「連中は私を人間としては尊敬しないかもしれないが、私の財布には随分ひかれているんだ。ブランシュ! こっちだ。」
~~~Blanche.(出て来て)Good morning, Edward.
「お早う、エドワード。」
Perhaps I should scold you for running off like this. A correct host entertains his guests.\\
「こんなに私から逃げ回ったりして。私、怒るわよ。お客様を大事に扱うものよ、ちゃんとした主(あるじ)たるものは。」
(と、二人、去る)\\
(ジェインの悲しそうな顔)\\
~~~Rochester. My dear Blanche, when will you learn? I never was correct, nor ever shall be.\\
「ああ、ブランシュ、君、いつになったら分るんだ。私は『ちゃんとした』人間であったことはないし、これからだって、あり得ないんだ、それは。」
(ビリヤード。丁度玉が入ったところ)\\
~~~Rochester. Very pretty, partner. Splendid.\\
「ああ、うまいうまい。素晴しい腕だ。」
~~~Blanche. Thank you.\\
「お褒めを戴いて、有難うございます。」
~~~Blanche の母. Edward, I'm so glad you made up your mind to come to London with us tomorrow.\\
「エドワード、明日私たちと一緒に、あなた、ロンドンに来て下さるのね? 嬉しいわ。」
~~~Rochester. Have I? I didn't know.\\
「明日? 私が? それは知らなかったな。」
~~~男. Of course you're coming. Very appropriate.\\
「勿論ご一緒に。良い機会です。」
~~~Blanche. What now, Edward?\\
「次は何? エドワード。」
~~~Rochester. Put the red ball in the top pocket.\\
「赤い球をあのポケットに入れるんだ。」
~~~母.(ジェインが来たのを見て)Edward, does that person want you?\\
「エドワード、あの子、あなたに用事があるんじゃないかしら。」
~~~Jane. I'm sorry, sir. I did not know you were occupied.\\
「ご免なさい。今、お手すきだと思って・・・」
(と、お辞儀をして去ろうとする)\\
~~~Rochester. Very good, Miss Eyre. I'm sure the ladies will excuse me.\\
「ああ、大丈夫だ、ミス・エアー。ご婦人たちはお許し下さる。」
(ロチェスターとジェイン、去る)\\
~~~Blanche.(玉を突きながら)Geverness, mama.\\
「あれ、家庭教師よ、ママ。」
(ロチェスターとジェイン、別の部屋に来て)\\
~~~Jane. I'm sorry, sir, but I understood you were leaving early in the morning, and I wish to ask you for a reference.\\
「すみません、わざわざお呼びたてして。でも、明日朝早くお発ちになると聞きました。それで、推薦状をお願いしなければ、と。」
~~~Rochester. Reference? What do you want a reference for?\\
「推薦状? 何の推薦状だ。」
~~~Jane. To get a new place, sir.\\
「新しい職場の、です。」
~~~Rochester. Hum?\\
「フム。」
~~~Jane. I... You as good as told me that you are going to be married.\\
「私・・・ご結婚なさるというお話をお聞きしましたので。」
~~~Rochester. Yes. What then?\\
「うん。それがどうした。」
~~~Jane. In which case, Adele ought to go to school.\\
「その場合には、アデッレは学校に行かねばなりません。」
~~~Rochester. To get her out of my bride's way who otherwise might walk over her rather too emphatically?
「私の花嫁から引離さなければならない、というわけだな? さもないと、花嫁はあの子を邪魔扱いするだろうから、と、か。」
There's some sense in your suggestion. Adele, as you say, must go to school. And you must go to the devil, is that it?\\
「なるほど、君の提案には尤もな点がある。君の言う通りアデッレは学校に行かせないと。そして君は、悪魔のいるところへ行かねばならん、ということだな?」
~~~Jane. I hope not, sir, unless it's the devil who answers my advertisement.\\
「悪魔ではないことを望みますが、私の広告に応えてくれる人が。」
~~~Rochester. Advertisement? You say you've been advertising?\\
「広告? 君はもう広告を出しているというのか?」
~~~Jane. Not yet, sir. But I shall.\\
「いいえ、まだです。でも、すぐに。」
~~~Rochester. You'll do nothing of the kind. Time comes for you to get a new situation, I'll get one for you. Do you hear?\\
「そんなことはするな。新しい職場が必要になった時には、私が捜してやる。いいな。分ったな?」
~~~Jane. Very well, sir. Goodbye, Mr. Rochester.\\
「分りました。では、さようなら、ミスター・ロチェスター。」
~~~Rochester. Goodbye, Miss Eyre.\\
「さようなら、ミス・エアー。」
(去りかけているジェインを呼び止め)\\
~~~Rochester. Jane. Is that all? Seems stingy to my notion. Dry and unfriendly. Won't you do more than just say goodbye?\\
「ジェイン。これで終なのか? 私の気持は、これではすまないね。これじゃ、あまりにそっけない。さよならをいう以上に何か出来ないのか。」
~~~Jane. Well, I'll... I'll shake hands, sir.\\
「エー、では、握手を。」
~~~Rochester. Oh, you'll shake hands.\\
「フン、君は握手はするか。」
(二人、握手)\\
~~~Rochester. Goodbye, Jane.\\
「さようなら、ジェイン。」
(ジェイン、退場)\\
\\
(ブランシュとロチェスター、庭を散歩)\\
~~~Blanche. It is beautiful place, your Thornfield.\\
「あなたの、このソーンフィールド、美しいところですわ。」
~~~Rochester. Well, for a dungeon, it serves its purpose.\\
「魔物の住む洞窟としてなら、まあ、その役には立っているな。」
~~~Blanche. Dungeon? Why, it's a paradise.
「洞窟? いいえ、ここは天国。」
Though, of course, if one lived here, one would really have to have a house in London, wouldn't one?\\
「でも勿論、ここで住むとなれば、ロンドンにも一軒家を構えなきゃならないでしょうけど。」
~~~Rochester. Unquestionably, and a little apartment in Paris. Perhaps a villa on the Mediterranean.\\
「それはそうだ。そしてパリに小さなアパート、地中海には別荘をね。」
~~~Blanche. How delightful that could be!
「まあ、それなら、なんて素敵!」
But Thornfield would always be there as a retreat from the world, a green haven of peace and... and love.\\
「でも、ソーンフィールドはいつでもここに、外の世界からの避難所として、なくっちゃ。平和な緑の安息所・・・そして、愛の。」
~~~Rochester. Love? Who's talking of love?
「愛? 今、愛の話など、していないぞ。」
All a fellow needs is a bit of distraction, a house full of beautiful women every now and then
「男が必要としているのは、ちょっとした気晴らしだ。時々は綺麗な女が何人も家中にいるという・・・」
to keep him from brooding on his woes peering too closely into the misteries of his heart.\\
「男には心の奥底に、憂さというものがある。それを年がら年中、見つめていなくちゃならん。それから逃れるためにな。」
~~~Blanche. That is, if he has heart. And sometimes I wonder, Edward, if you really do have one.\\
「そのためには心がなくっちゃ駄目ね。私、時々思うんだけど、エドワード、あなたには心というものがあるのかしらって。」
~~~Rochester. If I have done or said anything to make you believe that I haven't, so I assure you it was quite unintentional.\\
「もし私が、『自分に心がない』と、君に信じさせるようなことを言ったり、したりしたとしたら、今ここではっきり言っておくが、それは、全く偶然のことだ。私は決してそんなことを意図的にやった覚えはない。」
~~~Blanche. I never said it was...\\
「私、今言ったのは・・・」
~~~Rochester. Never more than as this moment, except perhaps when I'm eating my dinner.
「今この瞬間だってそうだ。いや、今ほど真剣に『自分には心がある』と思っている時はない。まあ、食事の時はもっと真剣だが。」
~~~Blanche. Really Edward, you can be revoltingly coarse at times.\\
「エドワード、あなたって本当に、嫌になるぐらい野卑になることが出来るのね。」
~~~Rochester. Can I ever be anything else?\\
「野卑? 私が野卑以外のものになれるとでも、君は思っているのか。」
~~~Blanche. Can you? Would I have come to Thornfield if you couldn't?\\
「あなた、なれないと思ってるの? もしなれないとしたら、どうして私、ソーンフィールドになんか来るのかしら。」
~~~Rochester. That's very nice point, Blanche. Would you, or would you not? Let's begin by considering the significant facts of the case.
「そうか、それはなかなか良い論点だ、ブランシュ。もし私が野卑以外のものになれないとすれば、君はここへは来ないというのだな? よし、本当にそうであるかどうか、良く考えてみることにしよう。」
First, Mr. Rochester is revoltingly coarse and as ugly as sin.\\
「まづ第一に、ミスター・ロチェスターは、罪そのものと同じほど、吐き気がするほど野卑で醜い。」
~~~Blanche. Edward, I...\\
「エドワード、私・・・」
~~~Rochester. Allow me, my dear Blanche. I repeat, as ugly as sin.
「いや、私に話させろ、ブランシュ。繰返し言うが、第一に、私は罪そのものと同じように、醜い男だ。」
Secondly, he flirts sometimes, but he's careful never to talk about love or marriage. However, this is the third point.
「第二に、私は女遊びもする、時々は。しかし、決して愛とか結婚を口に出さない。しかしこんなことはどうでもよい。大事なのは第三点だ。」
Lady Ingram is somewhat impoverished, whereas the revolting Mr. Rochester has an assured income of 8000 a year.
「レイディー・イングラムはこのところ貧乏になってきている。ところが、この厭らしいミスター・ロチェスターは、どうやら年収8000ポンドぐらいあるらしい。」
What is the attitude that Miss Blanche may have expected to take?
「するとミス・イングラムのとる態度は一体どういうものになるだろう。」
From my experience of the world, I'd surmise that she'd ignore the coarseness, etc., until such time...\\
「私の世間から得た経験によると、彼女はこの際、ミスター・ロチェスターの醜さ、下品さは、一旦無視して、まづは結婚に・・・」
~~~Blanche. How dare you!...\\
「何てことを! よくもそんな・・・」
~~~Rochester. Now, now, no horseplay.\\
「おいおい、下品な言葉は止めだ。」
~~~Blanche. I've never been so grossly insulted in all my life.\\
「私、今までの生涯、こんなに侮辱されたことはないわ。」
~~~Rochester. Insulted? I merely paid you the enormous compliment of being completely honest.\\
「侮辱? いや、とんでもない。正直なところをあからさまにお話申しあげた。これほど誠実な言葉はなかった筈だ。」
~~~Blanche. Mr. Rochester, you are a boar and a cur.
「ミスター・ロチェスター、あなたは亥(いのしし)、野良犬よ。」
(と、去る)\\
(客達、馬車でロチェスターの屋敷を去る)\\
(庭。ジェイン。悲しそうな表情。そこへロチェスター、現れる)\\
~~~Jane. I thought you'd gone.\\
「もうご出発なさったのだ、と思っていました。」
~~~Rochester. I changed my mind, or rather the Ingram family changed theirs. Why are you crying?\\
「考えを変えたんだ。いや、イングラム家の人間が考えを変えたというべきか。君、どうして泣いてるの?」
~~~Jane. I was thinking about having to leave Thornfield.\\
「ソーンフィールドを去らなければならない、と思って。」
~~~Rochester. You've become quite attached to that foolish little Adele, haven't you? To that simple old Fairfax?\\
「あの馬鹿な、小さいアデッレに君の方が懐いてしまったな? それとも、それとも、あの気のいいフェアファックスにか。」
~~~Jane.(後ろを向いたまま) Yes.
「ええ。」
~~~Rochester. You'll be sorry to part with them.\\
「あの二人と別れるのが悲しいんだろう。」
~~~Jane. Yes, sir.\\
「ええ。」
~~~Rochester. It's always the way in this life. No sooner have you got settled in a pleasant resting place, you're summoned to move on.\\
「この世では、常に起きることだ、それは。居心地のよい場所で、すっかり馴れたと思うと、すぐ去るよう命令される。」
~~~Jane. As I told you, sir, I shall be ready when the order comes.\\
「申しあげましたように、私、命令が出次第、すぐ発ちます。」
~~~Rochester. It's come now.\\
「今、出た。」
~~~Jane. And it... it's settled?\\
「では、もう、決りましたの?」
~~~Rochester. All settled, even about your future situation.\\
「すべて決りだ。君の将来の職もね。」
~~~Jane. You found a place for me?\\
「私の働き口も見つけて下さったのですか?」
~~~Rochester. Yes, Jane, I have. In the West of Ireland. You'll like Ireland, I think. They're such warm-hearted people there.\\
「そうだ、ジェイン。見つけた。アイルランドの西だ。多分君はアイルランドが好きになると思う。あそこの人はみんな暖かい心を持っている。」
~~~Jane. It's a long way off, sir.\\
「でも、遠いですわ。」
~~~Rochester. From what, Jane?\\
「どこから遠いんだ? ジェイン。」
~~~Jane. From England and from Thornfield.\\
「イギリスから、そしてソーンフィールドから。」
~~~Rochester. Well...\\
「ウム・・・」
~~~Jane. And from you, sir.\\
「それに、あなたからも。」
~~~Rochester. Yes, Jane. It's a long way.
「そうだ、ジェイン。遠い。」
When you get there, I shall probably never see you again. We've been good friends, Jane, haven't we?\\
「君がそこに行ったら、もう私は二度と君には逢えないだろう。我々は良い友達だった、ジェイン。そうだね?」
~~~Jane.(悲しそうに)Yes, sir.\\
「ええ。」
~~~Rochester. Even good friends may be forced to part.
「どんなに良い友達でも、別れなければならない時がある。」
Let's make the most of what time has left us. Let us sit here in peace. Even though we shall be destined never to sit here again.
「我々に残された時間を精一杯有効に使おう。さ、静かにここに坐って。もうここに二人で坐ることは二度とないかもしれないけれどね。」
Sometimes I have a queer feeling with regard to you, Jane. Especially when you're near me as now.
「ねえ、ジェイン、私は君に、奇妙な気持を持つことがあるんだ。特に今のような、君が私の身近にいる時にね。」
It's as if I had a string and inextricably knotted to a similar string, situated in corresponding corner of your little frame.
「君と私が、何かの紐で結びつけられているような・・・君のその細い身体のどこかから、私の身体のその同じ場所にね。」
And if we should have to be parted, that cord of communion would be snapped.
「そして、もし二人が離れるようなことがあれば、その連絡の紐がパチンと切れてしまうような、ね。」
I have the nervous notion I should take the bleeding inwardly. As for you, you'd forget me.\\
「そして、紐が切れたとき、その結んである場所の内部に血が出て来るような、そんな気持だ。君に関して言えば、私のことはすぐ忘れるんだろうね。」
~~~Jane. That I never will, sir. You know that. I see the necessity of going, but it's like looking on the necessity of death.\\
「忘れるなんて、決してありません。分って下さっていると思います。私、ここを出て行かねばなりません。でも、その必要性は、死の必要性と同じもののように見えるのです。」
~~~Rochester. Where do you see that necessity?\\
「ここを出て行く必要性はどこにあるんだ?」
~~~Jane. In your bride.\\
「あなたの花嫁に、です。」
~~~Rochester. My bride? I have no bride.\\
「私の花嫁? そんなものはいない。」
~~~Jane. But you will have.\\
「でも、いつかはいることになるのでしょう?」
~~~Rochester. Yes, I will. I will.\\
「そうだな。それはそうだ。」
~~~Jane.(たまらず立上り)Do you think I could stay here to become nothing to you?
「あなたにとって私が何の意味もない人間になっても、私はここに留まることが出来るでしょうか。」
Do you think because I'm poor and obscure and plain that I'm soulless and heartless?
「私は財産などありません。どこの馬の骨とも分らない。それに、不美人です。だからといって、私、精神のない、心のない人間でしょうか。」
I have as much soul as you and fully as much heart.
「私は、あなたと同じ程、精神もあり、心もあるのです。」
And if God had gifted me with wealth and beauty, I should have made it as hard for you to leave me as... as it is now for me to leave you.
「そして、もし私に神様が富と美とを与えて下さっていたら、私、あなたを私と別れるのが辛いようにしてみせるわ・・・丁度今私がこんなにあなたと別れるのが辛いように。」
There. I've spoken my heart. Now, let me go.\\
「ほら、私、自分の気持を言ってしまった。もう私、行かなければ。」
~~~Rochester. Jane. Jane, it's strange. It's almost an unearthly thing. You that I love as my own flesh.\\
「ジェイン。ジェイン、これは奇妙だ。こんなことがこの地上で起る、そんなことがあり得るのか。君・・・私が自分の身体と同じように大事に思っている、その君が・・・」
~~~Jane. Don't mock me.\\
「私をからかわないで下さい。」
~~~Rochester. It's off with Blanche. It's you I want. Answer me, Jane, quickly. Say, "Edward, I'll marry you." Say it, Jane. Say it.\\
「ブランシュなど、問題じゃなかったんだ。君なんだ、私が求めていたのは。ジェイン、応えてくれ、私の希望に。言ってくれ、『エドワード、私、あなたと結婚する』と。さあ、言って、ジェイン。言ってくれ。」
~~~Jane. I want to read your face.\\
「私、あなたの顔を読まなければ。」
~~~Rochester. Read quickly. Say, "Edward, I'll marry you.\\
「読んでくれ、早く。そして言ってくれ『エドワード、私、あなたと結婚する』と。」
~~~Jane. Edward, I'll marry you.\\
「エドワード、私、あなたと結婚します。」
~~~Rochester. God, pardon me.\\
「ああ、神よ、私を許し賜え。」
(と、ジェインを抱く)\\
(雷が落ち、木が倒れる)\\
~~~Jane.(地の文)All my doubts, and all the grim shadows that hung over Thornfield seemed to vanish.
「ソーンフィールドの上に重くのしかかっていた暗い陰、そして私の疑い、それは全て消えたかのようだった。」
Shatter like the riven chestnut tree. I loved and I was loved. Every sunlit hour, I looked forward to love's fulfillment.\\
「まっぷたつに裂けた栗の木のように、すっきりしたのだ。私は愛し、そして愛された。太陽の当っている一時間一時間が待ち遠しく、この愛の成就を私は待った。」
\\
~~~Rochester. Jane, what do you think you're doing?\\
「ジェイン、君、何をやっているんだ?」
~~~Jane. Teaching Adele as usual.\\
「アデッレに教えています、いつものように。」
~~~Rochester. As usual as new heaven and a new earth, you go on teaching Adele as usual.\\
「新しい空、新しい地面、が現れても、君は『いつものように』だね。アデッレを『いつものように』教えるのだ、君は。」
~~~Adele. What is wrong with that?\\
「いつものようにして、どうして悪いの?」
~~~Rochester. Because I'm going to marry mademoiselle
「どうしてかというと、私はマドゥムワゼッルと結婚するからだ。」
and take mademoiselle to the moon and find a cave in one of the white valleys, and mademoiselle will live with us there forever.
「そしてマドゥムワゼッルを月に連れて行って、白い谷のところに洞窟を見つけて、そこで永久に二人で暮すからだ。」
Do you approve?\\
「アデッレ、お前、これを認めるか?」
~~~Adele. Monsieur, there's no one I'd rather you marry, not even Mrs. Fairfax.\\
「ムスィユ、私、ムスィユには、他の誰と結婚して貰うのも、嫌だわ。ミスィズ・フェアファックスと結婚するのだって。」
(二人、仕立屋へ来て)\\
~~~Rochester. And some of that and a length of the scarlet...\\
「ああ、あれもくれ。それから、あの赤いのも・・・」
~~~Jane. I tell you...\\
「ねえ、エドワード・・・」
~~~Rochester. And a length of the scarlet and some of the gold silk...\\
「そう、あの赤いのと、それから、あの金色の絹も・・・」
\\
(何かのお祭り。二人、やって来て)\\
~~~物売り. Here you are, milady. I'll give you 20 more. There's 55 and 10 extra.\\
「ミラディー、ほらほら、あと20おまけしますよ。そうすればほら、55と10、おまけになるじゃない・・・」
(手相見が来る)\\
~~~Rochester. Go away, mother!\\
「ああ、他に行って!」
~~~女の占師. I'll read the pretty lady's future.\\
「この綺麗なレイディーの将来を占いますよ。」
~~~Rochester. The pretty lady's going to marry me. We shall make our future ourselves.\\
「この綺麗なレイディーは、私と結婚するんだ。自分達の将来は自分達で作る。」
\\
「Mrs. Edward Rochester\\
~~~By Steam Packet and Ariadne\\
~~~~~~to Genoa」
「ミスィズ・エドワード・ロチェスター。
クルーズ旅行。汽船アリアドネー。
ジェノアへ。」
(ハニムーンの準備)\\
\\
(結婚式。牧師の前に立つ二人)\\
(牧師、結婚の宣言)\\
~~~牧師. I require and charge ye both, as ye will answer at the dreadful day of judgment.
「私はあなた方二人に、最後の審判の時にあなた方が答えるように、今、私の質問に答えるよう、要求する。」
When the secrets of all hearts shall be dislosed,
「心の中にある全ての秘密を明らかにした時、」
that if either of you know any impediment, why you may not lawfully be joined in matrimony, ye do now confess it.
「もしあなた方の二人のどちかでも、何かの障害、即ち、公的に結婚することが出来ない何かの理由、があれば、それを告白せねばならない。」
For be well assured that if any persons are joined together, otherwise than as the word of God doth allow,
「何故ならば、これはよく心に留めておきなさい、もし神の言葉が許さないような二人が一緒になることがあつたとすれば、」
they are nay not joined by God, nor is their matrimony lawful. Edward Rochester, willt thou have this woman to be thy wedded wife?\\
「それは、神によって結ばれた二人とは言えないからである。そして勿論その二人の結婚は正統なものではない。エドワード・ロチェスター、汝はこの婦人を汝の妻として自分のものとするか?」
~~~男.(出て来て)One moment, please. I declare the existence of an unpediment.\\
「ちょっとお待ち下さい。この結婚には不都合があります。」
~~~Rochester. Proceed with the ceremony.\\
「式を続けろ。」
~~~男. You cannot proceed. Mr. Rochester has a wife now living.\\
「続けることは出来ません。ミスター・ロチェスターには、現在生きている妻があります。」
~~~Rochester. Who are you?\\
「お前は誰だ。」
~~~Briggs. My name is Briggs. I'm an attorney. Mr. Mason.\\
「私の名はブリッグズ。私は弁護士です。ミスター・メイスン。」
(と呼ぶ。メイスン、出て来る)\\
~~~Briggs. On the 20th of October, 1824,
「1824年10月20日、」
Edward Rochester of Thornfield Hall was married to Bertha Mason, at St. Mary's church, Spanish town, Jamaica.
「ソーンフィールド・ホールのエドワード・ロチェスターは、ジャマイカ、スパニッシュ・タウンのセント・メリー教会で、バーサ・メイスンと結婚しています。」
The record of the marriage will be found in the register of the church.\\
「教会の記録の中にその結婚も記載されています。」
~~~Mason. It's true. It's true. I swear it. She's now living at Thornfield. I've seen her there myself. I'm her brother.\\
「本当です。これは真実です。私は誓います。彼女は今、このソーンフィールドに住んでいます。私は自分の目で確かめました。私は彼女の兄なのです。」
~~~Rochester. Parson, close your book.
「牧師、聖書を閉じろ。」
There'll be no wedding today. Instead, I invite you all to my house to meet Grace Poole's patient. My wife.\\
「婚礼の式は、今日はなしだ。その代り、みんなには、グレイス・プールの患者に会わせる。それが私の妻だ。」
(ジェインの悲しそうな顔)\\
\\
(ロチェスター、扉を鋭く開け、外に出て客達に怒鳴る)\\
~~~Rochester. To the right about, every one of you! Away with you congratulations. They're 15 years too late.\\
「正しい道を行くがいい。そしてさっさと帰れ。お前達みんなだ! 婚礼はなしだ。15年遅過ぎだ。」
(客達、帰る)\\
\\
(ロチェスター、妻の部屋の扉を開ける)\\
(妻、ロチェスターの喉を絞める)\\
~~~Rochester. That, gentlemen, is my wife.
「これが、諸君、私の妻だ。」
Mad and the offspring of a mad family with whom the church would law-bind me forever without hope of divorce.
「気違いだ。気違いの血筋の後裔。それを教会は法律で私に縛りつけた。離婚の希望は全くなく。」
This is what I wish to have.
「(ジェインを指し)これが私の望む女性だ。」
This young girl who stands so grave and quiet at the mouth of hell. Look at the difference, and then judge me.\\
「この女性だ。地獄の入口でも、落ち着いて、静かに立ってゐることのできる、この女性だ。違いを見てくれ、この二人の。そして私を裁け。」
(男三人、黙って去る)\\
(ロチェスターとジェイン、残る)\\
(ジェインも去る)\\
\\
(荷造りをしているジェイン)\\
(ジェイン、アデッレの部屋へ行き、寝ているアデッレの手に触り、去る)\\
(ロチェスターが階段を降りて来る。ジェインを呼び止める)\\
~~~Rochester. Jane. Jane, I do not even know her. I was married at 19 in Spanish town to a bride already courted for me.
「ジェイン、ジェイン、私はあの女を、殆ど知りもしないのだ。私は、既に関係を持った女を、19(歳)のとき、花嫁にした。」
But I married her. Gross, groveling(ゲビタ、腹這う), mole(もぐら)-eyed blockhead that I was.
「そんな女と私は結婚したのだ。下品な男、性欲のために狂った、モグラの目をした男、それが私だったのだ。」
(ジェインが顔をそらすので)Jane, hear me. I suffered all the agonies of a man bound to a wife that was intemperate and unchaste.
「ジェイン、聞いてくれ。節度のない、節操のない妻と結婚した男が悩む苦しみを、私は全て、味わった。」
I watched her excesses drive her at last into madness.
「彼女の不節操の極みが、最後に彼女を狂気に追いやって行くのを、私は見届けた。」
And I brought her back to England, to Thornfield.
「それで私は彼女を、ここ、イギリスのソーンフィールドへ連れ帰ったのだ。」
Jane, I did everything that God and humanity demanded.
「ジェイン、私は神と人間が私に要求することは何でもやった。」
When I fled from this place, my fixed desire was to find a woman I could love, contrast to the fury I'd left here. What did I find?
「この場所から逃げ出す時、私の頭に常にあったこと、それは、私の愛すことが出来る女性を捜すことだった。ここに残した気違いとは真反対の。それで私が見つけた者は何だったか。」
A French dancing girl, a Viennese milliner. Neapolitan contessa with taste for jewelry.
「フランス人の踊り子、ウイーンの百万長者、宝石好きのナポリの伯爵夫人。」
Back to England, I rode again inside of Thornfield. Someone was walking there in the moonlight. A strange little elfin-like creature.
「イギリスに帰って、ソーンフィールドを再び馬で走っていた。すると誰かが月の光の中で歩いていた。奇妙な、妖精のような生き物だ。」
It frightened my horse, and then came up and gravely offered my help. I was to be aided by that hand and aided I was.
「その妖精は私の馬を驚かせ、それから私に近づき、私に怪我がないかを聞いた。私は彼女の手で助けおこされ、私は救われたのだ。」
And then later that evening... Do you remember, Jane? Say you remember.\\
「それからその夜・・・覚えているか? ジェイン。言ってくれ、『覚えている』と。」
~~~Jane. I remember.\\
「覚えています。」
~~~Rochester. You came into that room. How shy you were. And yet how readily and roundly you answered my questions.
「君はあの部屋にやって来た。何て君は内気だったことか。しかしまた、何とハキハキと私の質問に答えてくれたことか。」
And then you smiled at me. That moment, I knew I'd found you. Jane, can you forgive me?\\
「それから君は私に微笑んだ。その瞬間、私は『見つけた!』と思った。ジェイン、君、私を許してくれるか?」
~~~Jane. I do forgive you.\\
「ええ、私、あなたを許します。」
~~~Rochester. Do you still love me?\\
「君、まだ私のことを愛してくれる?」
~~~Jane. I do love you with all my heart. I can say it now, since it's for the last time.\\
「私、心の底からあなたを愛しています。私、今それが言えます。何故なら、口に出すのはこれが最後ですから。」
~~~Rochester. You mean to go one way in the world, let me go another? Stay with me, Jane. We would be hurting nobody.\\
「君はこの世界の、違った道を行くのか? 私を別の道に残したまま。ジェイン、私と一緒にいてくれ。私たちは誰も傷つけるようなことはしない筈だ。」
~~~Jane. We should be hurting ouselves.\\
「私たち、お互いを傷つけるようになります。」
~~~Rochester. Would it be so wicked to love me? Would it?
「私を愛するということはそんなに悪いことなのか。そうなのか。」
(ロチェスター、ジェインを掴んで)I could crush you between my hands, but your spirit would still be free.(と、手を放す)\\
「私は君を、この腕で、押しつぶすことだって、やろうと思えば、出来る。しかしそうやったところで、君の魂は、相変らず自由なんだ。」
(ジェイン、離れて歩いて行く)\\
~~~Rochester. Jane, you are going?\\
「ジェイン、君は行くのか。」
~~~Jane. I am going, sir.\\
「ええ、参ります、ミスター・ロチェスター。」
~~~Rochester. You will not be my comforter, my rescuer, my deep love? My frantic prayer mean nothing to you?\\
「君は私を慰める人にはなってくれないのか。私を救う人、私を愛してくれる人には。私の絶望的な祈りは、君には何の意味もないのか。」
~~~Jane. God bless you, my dear master. God keep you from harm and wrong.\\
「神のご加護がありますように、マイ・ディア−・マスター。神があなた様から、害と悪を遠ざけて下さいますように。」
(と扉を開ける)\\
~~~Rochester. Jane! Jane! Jane!\\
「ジェイン! ジェイン! ジェイン!」
\\
~~~Jane.(地の文)Going nowhere, I had nowhere to go. Without references, I could not find employment.
「どこへ行くあてもなく、私には、行く場所はどこにもなかつた。紹介状なしでは、私は、職にもつけなかつた。」
I knew hunger and unsheltered nights.
「私は餓えを知り、野宿の夜を知ることになった。」
At last old memories, rather than my will, drew me back to Gatehead hall... to Bessie, who had once been kind to me.\\
「私の古い記憶が、私の意志とは別に、私の足をひとりでにゲイトヘッド・ホールに向わせた。ベスィーへと。私に親切だったことのある、あのベスィーへと。」
\\
(家の玄関。ベスィー、ゴミを捨てに出て来る。ジェイン、呼びかける) \\
~~~Jane. Bessie.\\
「ベスィー。」
~~~Bessie. Yes, I'm Bessie. If you're looking for work, we haven't got no work for no one nowadays. You look pooly, lass.
「ええ、私はベスィーですけど。ああ、あなた職を捜しているのね? でも今どき、何もないわ。この家にも。あなた、困っているようね。」
I see you're cold, you're welcome to sit by the fire.
「それに、寒そうだわ。さ、入って。火にあたりましょう。」
(ジェイン、悲しそうな顔をするが、台所に入る)Sit down, lass.
「お坐りなさい、あなた。」
(ジェイン、コートを脱ぐ。ベスィー、ジェインの胸のブローチを見て)Uh, where'd you get that brooch?\\
「あら、あなた、どこでそのブローチ、手に入れたの?」
~~~Jane. You gave it to me, Bessie.\\
「あなたが下さったのよ、ベスィー。」
~~~Bessie. Jane! Jane Eyre! A grown young lady, and you were such a tiny thing, no higher than a broomstick. Oh, Miss Jane.
「ジェイン! ジェイン・エアー! まあまあ、大きくおなりになって。本当にあなた、小さい、小さい、子供だった、箒ほどもない小さな子。ああ、ミス・ジェイン!」
(と手にキス。ベルが鳴る)That's your poor aunt.\\
「あれは、あなたの可哀相な伯母さん。」
~~~Jane. Don't tell Aunt Reed I'm here or Cousin John or anyone.\\
「私がここにいるって、誰にも言わないで。伯母さんにも、従兄弟のジョンにも、誰にも。」
~~~Bessie. Master John isn't here anymore. As soon as he was of age, he was off to London. Gambling, that's what it was.
「ジョン様はもうここにはいません。成人するとすぐあの方、ロンドンに出てお行きになって。博打、それなの、それが目的だったの。」
Thousands and thousands of pounds the missis paid for him. She had to shut off most of the house and turn off the other servants.
「あなたの伯母さんは何千ポンドもジョン様に。このお屋敷も大抵は売り払って、召使も私以外は全員暇を出して。」
But still he kept plaguing her for money. Then, last summer, he killed himself, Miss Jane.
「それでもジョン様はお金、お金、と。そして去年の夏、自殺なさったのですよ、ミス・ジェイン。」
They found him hanging in his room, and the cards still on the table where they'd played the night before.
「自分の部屋で首を吊っているのが見つかったの。その前の晩、皆が来てトランプをした、そのトランプがそのままテーブルに置いてあった。」
When they told the missis, she had a kind of stroke. Wandering-like in her mind.\\
「奥様、その話をお聞きになると、卒中をおこされて。頭が少し働かなくおなりになったの。」
(またベルが鳴る)\\
\\
(伯母の部屋。伯母、ベッド)\\
~~~Mrs. Reed. Is that you, Bessie?\\
「お前かい? ベスィー。」
~~~Bessie. Yes, ma'am.(ジェイン、顔を出す)Who are you? Go away.\\
「はい、そうです。お前は誰。あっちにお行き。」
~~~Jane. I'm Jane, Aunt Reed. Jane Eyre.\\
「私、ジェインです、リード伯母様。ジェイン・エアーです。」
~~~Mrs. Reed. Jane Ey... Eyre. Nobody could know the trouble I've had with that child. The little pauper brat.
「ジェイン・エアー・・・あの子に私、どれだけ手がかかったか。あの憎たらしい小娘。」
Should've been in... workhouse.(ジェインを見て)Jane. Jane Eyre. Ohhh. Oh, don't leave me, Jane. Please don't leave me.\\
「あの子、収容所に行った筈。ジェイン! ジェイン・エアー。ああ。ああ、ジェイン、私を捨てないで。お願い、私を捨てないで。」
~~~Jane.(涙を浮べて)I won't leave you.\\
「私、伯母様のそばにいますわ。」
(ベスィー、嬉しそうな顔)\\
~~~Mrs. Reed. Ohhh.\\
「ああ・・・」
(何日か経ったある日。ベスィーとジェイン、居間にいる)\\
(玄関のベルが鳴る。ベスィー、出て)\\
~~~Bessie. Oh, no, sir. Missis can't see nobody. She's been ill for months.\\
「ああ、駄目です。奥様は誰にもお会いになれません。何箇月も病気で臥せっていますので。」
~~~男の声. Oh, I'm sorry. I wanted to make some inquiries about a niece of hers, Miss Eyre.\\
「ああ、失礼。奥様ではなく、その姪御さんに、お聞きしたいことがあって。」
~~~Bessie. Would you wait inside a moment, sir?\\
「では、中でお待ち下さい。」
~~~男の声. Thank you.\\
「有難うございます。」
(ベスィー、ジェインのところへ来て)\\
~~~Bessie. A gentleman to see you, Miss Jane.\\
「ミス・ジェイン、男の方がお会いになりたいと。」
~~~Jane. Oh, I don't want to see him. I don't want to see anyone.\\
「ああ、会いたくないわ。私、誰とも会いたくない。」
~~~Bessie. You don't be foolish. You can't live all alone like the man in the room. I'll sit with the missis. Run along now. He's waiting.\\
「馬鹿なことを言ってはいけません。たった一人で暮そうなどと。私、奥様の部屋に行っています。さ、行って。あの方待っているわ。」
(ジェイン、応接間に入る。訪問者はリヴァーズ医師)\\
~~~Rivers. Jane!\\
「ジェイン!」
~~~Jane. How did you know I was here?\\
「どうしてお分りになりましたの? 私がここにいるのが。」
~~~Rivers. I didn't. I was trying to find you. I received an inquiring about you the other day.
「知りませんでした。捜したのです。この間あなたのことを手紙で聞いて来た人がいて。」
You didn't stay in that place you went to very long, did you? Didn't you like it? What happened?\\
「長い間暮していた場所に、最近は居ませんでしたね? そこが気に入らなくなったのですか? 何が起ったのです?」
~~~Jane. I had to leave.\\
「私、去らねばならなくなって。」
~~~Rivers. Forgive me. It's no business of mine. All the same, I do feel obliged to ask you about this letter.
「あ、失礼。私が聞くことではなかったですね。でも兎に角、この手紙に関してはあなたにお聞きしなければ。」
It comes from a lawyer in Millcote. He writes to me as a person whose name you gave as a reference when you went to Thornfield.
「ミルコウトのある弁護士から来た手紙です。あなたがソーンフィールドに行く時、私が推薦状を書きましたね? その私の名前を見て私宛に手紙をくれたのです。」
That's when you went to Thornfield. That's near Millcote, isn't it?
「ソーンフィールドへ行く時の推薦状、覚えていますね? そこはミルコウトの近くなんでしょう?」
(ジェイン、頷く)
A client of his wants to know your whereabouts. You know who's inquiring for you?
「その弁護士の顧客の一人が、あなたのことを知りたいと。誰のことだか、見当がつきますね?」
(ジェイン、頷く)
Jane, if you don't want me to talk about this anymore, I won't.\\
「ジェイン、この話がしたくないのなら、私は止めますけど。」
~~~Jane. Thank you, Dr. Rivers.\\
「有難うございます、ドクター・リヴァーズ。」
~~~Rivers. It's for you to say. Or would you rather I didn't answer it at all?\\
「私がどう返事をするか、それはあなたが決めることです。或は、全然返事を出さないか。」
(リヴァーズ、ジェインの反応を見て、紙を火の中に入れる)\\
\\
(Public Auction---Furniture and Personal Effects. The Late Mrs. Reed) \\
(ミスィズ・リードの持物の競売)\\
~~~競りの声. 1 pound. A quid. 1 pound is bid. 30? That's much better. Thank you very much, sir. 30 shillings, 35?
「一ポンド。一ポンド。はい、一ポンド、手が挙りました。え、30シリング?(1ポンドは20シリング)あ、この方がいい。有難うございます。えっ? 35?」
Anybody of 35? 2 pounds is bid. Going at 2 pounds. Going going. Take it away, Bill.\\
「35。他にありませんか? はい、2ポンド。2ポンドが出ました。さ、他に? 他に? ビル、お前のだ、これは。」
\\
(「My Dear Mr. Brocklehurst, I should like to ask...」までジェイン、書くが、後が書けない。(これは就職の依頼。書けなくなるのは当然。)窓の外の嵐、酷くなる。ロチェスターの声が、雷を通して、)\\
~~~Rochester. Jane, Jane, Jane.\\
「ジェイン、ジェイン、ジェイン。」
(と聞えて来る)\\
(ジェイン、ほほ笑む)\\
~~~Jane.(地の文)It seemed the cry of a soul in pain, an appeal so wild and urgent that I knew I must go, and go quickly.
「それは苦しみから出た心からの叫び・・・それほど荒々しく、それほど急を要しているように思えた。それで私はすぐに、すぐに 行かねばならないと分った。」
Only when I knew what had happened to him, only when I had looked once more upon that tortured face could I make my decision.
「あの人に何が起ったか分った時初めて、そしてもう一度あの人の苦しみに歪んだ顔を見た時初めて、私は決心がついたのだった。」
~~~Mrs Fairfax. It was she who did it, Miss Eyre. She struck down Grace Poole as she slept, and then she set fire to Thornfield.
「あの女性がこんなことをしたのですよ、ミス・エア−。あの女性は、お付きの人、グレイス・プールが寝ている間に、そのお付きの人を殴り倒して、ソーンフィールドに火をつけたのです。」
It was her laugh in the gallery that woke me.\\
「廊下に響くあの女性の笑い声で、私を目を醒しました。」
(ジェインは今、ソーンフィールドの焼跡にいる)\\
~~~Mrs Fairfax. I ran into the nursery and wrapped Adele in a shawl and carried her down.
「私は子供部屋に駆け込み、アデッレをショールに包み、下に運びました。」
And as we came out into the courtyard, I heard her laugh again.\\
「アデッレと私が中庭に出ると、あの女性の笑い声がまた響き渡りました。」
(ミス・フェアファックスも中庭に出ている)\\
~~~Mrs Fairfax. I looked up, and there she was on the roof, laughing and waving her arms about the battlements.\\
「見上げると、あの女性は屋根の上にいました。胸壁のところで、手を振り、大声で笑いながら。」
~~~Mrs. Fairfax. Mr. Edward saw her as he came out. He did not say anything, but went straight back into the house to try to save her.
「ミスター・エドワードがその時出てきて、あの女性を見ました。見るや否や、すぐに家に引き返し、あの女性を助けようとしました。」
All this side of the house was blazing. Smoke everywhere.
「家のこちら側は火の海でした。辺り一面、煙です。」
Then it cleared. And suddenly, we saw Mr. Edward behind her on the battlements. She saw him too.
「それから、少し煙が引きました。すると突然見えたのです。胸壁の上に、ミスター・エドワードがあの女性の後ろにいるのが。あの女性もミスター・エドワードに気づきました。」
He came towards her to help her down.
「ミスター・エドワードは、あの女性を助けようと、前に進みました。」
She stood very still for a moment, and just as he seemed to reach her, she gave a dreadful scream, and ran from him to the edge.
「あの女性は一瞬じっと立ち竦みました。そしてもう少しでミスター・エドワードの手が届くという所に来た時、駆け出し、逃げて、胸壁の角に来ました。」
The next moment, she lay smached on the pavement before us. She was dead, Miss Eyre.\\
「そして次の瞬間、胸壁から落ち、私たちの目の前の小径に叩き付けられました。あの女性は死んだのです、ミス・エアー。」
~~~Jane. Mr. Edward?\\
「ミスター・エドワードは?」
~~~Mrs. Fairfax. A great staircase fell in as he was coming down.\\
「そこから降りて来る途中、大きな階段が、崩れ落ちたのです。」
(犬の鳴き声。その後ろに、杖をつきながら、盲のロチェスター、現れる)\\
~~~Rochester. Mrs. Fairfax!\\
「ミスィズ・フェアファックス!」
~~~Mrs. Fairfax. Yes, sir.\\
「はい。」
~~~Rochester. What the deuce are you doing in this part of the house? Adele is waiting for her supper.\\
「こんなところで何をしている。アデッレが夕食を待っているじゃないか。」
~~~Mrs. Fairfax. Yes, sir.\\
「はい、分りました。」
~~~Rochester.(犬を呼んで)Here, Pilot.\\
「おい、パイロット。」
(ジェイン、ロチェスターの目の見えないことに気づく)\\
~~~Rochester.(人の気配を感じて)Who's there?(大声で)Who are you?\\
「誰だ、そこにいるのは。お前は誰だ。」
~~~Jane. I've come back, sir.\\
「私、帰って来ました。」
(ジェイン、ロチェスターの手にキスして)\\
~~~Jane. Edward, Edward!\\
「エドワード、エドワード!」
~~~Rochester. Her very fingers. What small, soft fingers!(髪に触って) Her hair. Her little flower-soft face.\\
「ああ、彼女の指だ。何て小さな、柔らかい指だ。彼女の髪。彼女の小さな、花のように柔らかい顔。」
~~~Jane. And her heart, too, Edward.\\
「そして、彼女の心もですよ、エドワード。」
~~~Rochester. Jane. All you can feel now is mere pity. I don't want your pity.\\
「ジェイン。君は私に感じているものは、今やただ、憐れみだけだろう。私は君の憐れみは欲しくない。」
~~~Jane. Edward.\\
「エドワード。」
~~~Rochester. You can't spend your life on the mere wreckage of a man. You're young and fresh. You ought to get married.\\
「自分の人生を、廃墟になった男のために使ってはいけない。君は若い、元気いっぱいだ。君は結婚しなければ。」
~~~Jane. Don't send me away. Please don't send me away.\\
「私を追出さないで、エドワード。お願い、私を追出さないで。」
~~~Rochester. You think I want to let you go?\\
「君を、私が追出したいとでも思っているのか? 君は。」
(二人、キス)\\
~~~Jane.(地の文)As the months went past, he came to see the light once more as well as to fell its warmth.
「月日が経つにつれて、彼の目は再び光が見えるようになって来た。光の暖かさを感じることが出来るのと同様に。」
To see first the glory of the sun, then the mild splendour of the moon, and at last the evening star.
「最初は太陽の輝き、次に月の素晴しさ、最後に夜の星、が見えるようになる。」
And then one day when our first-born was put into his arms,
「そして或る日、私たちの最初の子供が彼の腕に抱かれた時、」
he could see that the boy had inherited his own eyes as they once were... large, brilliant, and black.\\
「彼はその子供が自分の目を受継いでいることを見ることが出来た。それは、大きな、明るい、黒い目であった。」
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~(The End)\\
   能美武功  9月7日