{~~~~~~~~~~~~~~~~~It Happened One Night~~\\
\\
Peter Clark Gable\\
(ピーター、又はピート。クラーク・ゲイブル。主役の男性です。「風と共に去りぬ」を見たことがありますか? あの時のレッド・バトラーをやった人です)
Ellie Claudette Colbert\\
(エリー。クローデット・コルベール。ヒロインです。この頃の映画にはよく主演しています。)
Andrews Walter Connolly\\
(アンドリューズ。ウォルター・コロニー。この人はあまりよく知りません。エリーの父親です。)
Shapeley Roscoe Karns\\
(シェイプリー。ロスコウ・カーンズ。この人も他の映画で見たことがありません。バスの中で、エリーに騒々しく話しかける男です。)
Westley Jameson Thomas\\
(ウェスリー。ウェストリーと小さくトが入る発音をする場合もあります。エリーの最初の許婚(?)。結婚の届けは一旦出してあるが、父親が無理矢理無効にしようとしている。役柄、厭らしい顔をしています。)
\\
Frank Capra Production\\
Screen Play by Robert Riskin\\
Based on Samuel Hopkins Adams\\
Directed by Frank Capra\\
(監督、フランク・キャプラ。この監督の作品はだいたい面白いです。)
\\
(アンドルースの持船。その甲板)\\
~~~Andrews. Hunger strike, eh? How long has this been going on?\\
「何だ? ハンガー・ストライキ? どのくらいやってるんだ。」
~~~船長. She hasn't had a thing yesterday or today.\\
「昨日も今日も、何も召し上がっていらっしゃいません。」
~~~Andrews. Send her meals up regularly?\\
「ちゃんと飯は出しているのか?」
~~~船長. Yes, sir.\\
「それは勿論。」
~~~Andrews. Well, why don't you jam it down her throat?\\
「喉に詰め込んでやればいいじゃないか。」
~~~船長. Well, it's not that simple as all that, Mr. Andrews.\\
「そんなに簡単じゃないんです、ミスター・アンドリューズ。」
~~~Andrews. I'll take to her myself. Have some food brought up to her.\\
「よし、私が持って行く。食事の用意をするんだ。」
~~~船長. Yes, sir.\\
「分りました。」
(船室外の船員3人、立ち聞きしている。中から声が聞えてくる)\\
~~~Ellie. I'm not going to eat a thing until you let me off this boat.\\
「この船から出してくれない限り、ひと口も食べてやらない。」
(船室で、父と娘)\\
~~~Andrews. Oh, come now, Ellie. You know I'll have my way.\\
「おいおい、エリー。お前、よく知っている筈だ。私がこうと決めたら、やり抜くってことをな。」
~~~Ellie. Not this time, you won't. I'm already married to him.\\
「今度はそうは行かないわ。もう私、あの人と結婚しているんですからね。」
~~~Andrews. You'll never live under the same roof with him. I'll see to that.\\
「あんな奴と同じ屋根の下に暮させはしないぞ。私がそうはさせない。」
~~~Ellie. Can't you get it through your head that King Westley and I are married? Definitely, legally, actually married? It's over.
「キング・ウェスリーと私は、もう結婚しいるの。それがどうして分らないの。きちんと、法律的に、実際に。もうこの事実は決まりなの。」
It's finished. There's not a thing you can do about it. I'm over 21 and so is he.\\
「終なの。お父様が出来ることなどもうないの。私は21歳だし、あの人も21。」
~~~Andrews. Would it interest you to know that I'm having your marriage annulled?\\
「お前にも分っているだろうが、私はその結婚を無効にしてやるんだ。」
~~~Ellie. Annulled. I'll have something to say about that and so will King.\\
「無効? それには私にも言い分があるし、キングだってあるわ。」
~~~Andrews. I expect him to.\\
「まあ、奴の方はそうだろうな。」
(ノックの音がして、食事が運ばれる。)\\
~~~Andrews. Ah, the victuals(食事). Come in.\\
「ああ、飯が来た。(扉の外に)入れ。」
~~~Ellie. I thought I told you not to bring any food in here.\\
「ここには食べるものは持って来ないで、と言ったのが分らないの!」
(これを聞いて給仕、怖れて下ろうとする)\\
~~~Andrews. Wait a minute. This isn't for you. Put it down here.\\
「待て待て。それはお前のためじゃない。ああ、そこに置いて。」
~~~Ellie. Smart, aren't you? So subtle.\\
「頭いいわね。深遠ね。」
~~~Andrews. Strategy, my dear.\\
「これは戦略でね。」
~~~Ellie. I suppose it was strategy sending those gorillas down to drag me away from that justice of the peace.
「変なゴリラ達を雇って、判事から私を奪って来たのも、その『戦略』っていうものね。」
Your idea of strategy is to use a lead pipe.\\
「鉛のパイプを使うのが戦略だと思っているんだから、全く。」
~~~Andrews. I've won a lot of arguments with a lead pipe.\\
「鉛のパイプを使って、今まで議論に勝ち続けてきたのでね。」
~~~Ellie. Besides not liking him, you haven't got a thing against King.
「彼のことが嫌い、それだけでしょう? 私をキングから引離そうという理由は。」\\
~~~Andrews. He's a fake, Ellie.\\
「あいつは偽物(にせもの)なんだ、エリー。」
~~~Ellie. One of the best flyers in the country.\\
「この國で最高の飛行機乗りよ、あの人。」
~~~Andrews. You know he's not good. You married him only because I told you not to.\\
「あいつは馬鹿な奴なんだ。お前だってそれをよく知っている。お前があいつと結婚したのは、私が『するな』と言ったからなんだ。」
~~~Ellie. You've been telling me what not to do ever since I can remember.\\
「あれをするな、これをするな、ばっかりだったじゃない、物心ついてからこっち、ずーっと。」
~~~Andrews. That's because you've always been a stubborn idiot.\\
「それはお前が頑固な阿呆だったからだ。」
~~~Ellie. I come from a long line of stubborn idiot.\\
「長い長い、頑固な阿呆の血筋から生まれてきたんですからね。仕方ないでしょう。」
~~~Andrews. Oh, don't shout so. You may work up an appetite.\\
「そんなに怒鳴るな。腹が減る。食欲が出てしまうぞ。」
~~~Ellie. I'll shout if I want to. I'll scream if I want to.\\
「怒鳴りたい時は怒鳴る、私は。金切声だって、出したい時には出すわ。」
~~~Andrews. All right, scream.\\
「分った分った。さあやるんだな。金切声を出して。」
~~~Ellie. If you don't let me off this boat, I'll break every piece of furniture in this room!\\
「この船から下ろしてくれなかったら、この部屋にある家具、一つ一つぜーんぶぶっ壊してやる。」
~~~Andrews. Here, here, here, here. Have a nice piece of juicy steak. You don't have to eat it. Just smell it. It's a poem.\\
「ほらほらほら、美味しいステーキだぞ。まあいい、食べなくてもな。ただ、匂いだけでも嗅いだらどうだ? 実に詩だよ、これは。」
(父親の腕を払う。ステーキとフォーク、飛ぶ。盆をひっくり返す。父親、エリーを平手打ち。)\\
(エリー、逃げて、海に飛び込む。泳いで逃げる。)\\
~~~Andrews. Ellie, Ellie. Lower the boats!\\
「エリー! エリー! おい、ボートを下ろせ!」
~~~Andrews. Lower the boats!\\
「ボートを下ろすんだ。」
~~~船員. Catch her. Catch her.\\
「捕まえろ。捕まえろ。」
~~~船員. Come on!\\
「(ボートを漕いで)さあ、行け!」
(少し経った後、船員が父親に報告)\\
~~~船員. She got away from us, sir.\\
「逃げられてしまいました、社長。」
~~~Andrews. Of course. She's too smart for you. Send a wireless to the Lovington Detective Agency.
「勿論だ。お前達馬鹿に捕まるような阿呆じゃない、あいつは。ロヴィントン探偵社にすぐ電報だ。」
"Daughter escaped again. Watch all roads, airports and railway stations in Miami."\\
「電文、『娘がまた逃げた。見張れ。マイアミの、道路、空港、汽車、その他あらゆる場所だ』。」
\\
("Night Bus to New York" と看板あり)\\
「ニューヨーク行き夜行バス」
~~~バスの案内人. All aboard! Palm Beach, Orlando, Jacksonville, New York, Philadelphia...\\
「次の方面の方、乗車願います! パーム・ビーチ、オルランドー、ジャクソンヴィル、ニューヨーク、フィラデルフィア・・・」
\\
(探偵二人、話。遠くからエリー、バスの切符売場を見ている)\\
~~~探偵1. We're wasting our time. Can you imagine Ellie Andrews riding on a bus?\\
「こんなところで待つなんて、時間の無駄だ。エリー・アンドリューズがバスに乗るなんて、考えられるか?」
~~~探偵2. I told the old man it was a bust.\\
「社長にも言ったんだがな、無駄だと・・・」
\\
(おばあさん、切符売場で切符を買う)\\
~~~おばあさん. A ticket for New York, please.\\
「ニューヨーク、一枚。」
(おばあさん、エリーのところへ行き、エリーに切符を渡す)\\
~~~おばあさん. Here's your ticket.\\
「はい、これ、切符。」
~~~Ellie. Thank you very much. (チップを渡す)\\
「有難うございます。」
~~~おばあさん. Oh, thank you.\\
「ああ、有難う。」
\\
(探偵の一人、公衆電話に人だかりがしているのを見て、近づく)\\
~~~探偵1. Hey, what's going on here? I'd like to use that phone.\\
「おい、どうしたんだ、これは。私は電話をかけたいんだが。」
~~~野次馬1. Shh ... Go away. This is history in the making.\\
「シーッ・・・あっちへ行け。今、歴史的大事件の勃発だ。」
~~~探偵1. What?\\
「何だって?」
~~~野次馬2. There's a man biting a dog in there. Attaboy, Pete, old boy.\\
「人間が犬を噛んでいるところなのさ。(電話をかけているピートに)おい、ピート、頑張れ!」
~~~Peter. (電話に)I can't stand this any longer. In a pig's eye, you will.\\
「俺はもう我慢ならないんだ。お前なんか、豚に食われろ。」
~~~野次馬2. Attaboy.\\
「いいぞ、いいぞ。」
~~~Peter. (電話に)Hey, listen, monkey face. When you fired me, you fired the best newshound your filthy scandal sheet ever had.\\
「いいか、猿頭(さるあたま)。お前が俺を首にすれば、お前の社で一番いい記者を首にすることになるんだぞ。もっともお前の新聞なんか、スキャンダルを書けばいいだけのボロ新聞だがな。」
~~~編集長. You wouldn't know a newspaper story if it kicked you in the pants. Yeah, sure. I got all your copy.
「特ダネの方がお前のケツを引っぱたいても、お前の方が気がつかない。そういう奴さ、お前は。ああ、お前の原稿はみんな受取った。」
it~~~特ダネ\\
Why didn't you tell me (that) you wrote in Greek? I'd start a new department.\\
「ギリシャ語で書いたのなら、最初からそう言えばいい。ギリシャ語部ってのを作っといてやる。」
~~~Peter. (電話に)That was free verse, you gas-house palooka.\\
「自由詩ってやつだ、あれは。あれが分らんとはな。お前、馬鹿だぞ。」
~~~編集長. What was free about it? It cost this paper a gob of dough. I'm telling you it's not going to cost us any more.\\
「何が自由だ。金ばかりかかる原稿だ。いいか、ピート、もうお前の原稿には、金をかけてやらんからな。」
(女の秘書、入って来て)\\
~~~秘書. Mr. Gordon, did you know he reversed the charge on that call?\\
「ミスター・ゴードン、この電話、受取人払いです。ご存知でしたか?」
~~~編集長. What? Why, you ... Say, listen. When you get back to New York, you keep far away from this office.
「何だって? おい、ピート、お前、今度ニューヨークに帰って来ても、社には近づくな。」
You're fired. You don't work here anymore, and you never will.\\
「お前は首だ。いいか、ここではお前は使わん。金輪際だ。」
(こちら、ピート。電話ボックスの中。野次馬がその会話を聞いている)\\
 ~~~野次馬1. What did he say?\\
「おい、敵は何だって?」
~~~Peter. (電話を切られたのを知りながら、受話器に)Oh, so you're changing your tune, eh? You are a little late with your apologies.
「オオッ、調子が変ったな? しかし詫びを入れるには少し遅過ぎだ。」
I wouldn't go back to work for you if you begged me with your hands and knees. And I hope this will be a lesson to you.\\
「もう俺は土下座されたって、お前の仕事なんかやるもんか。これはいいお灸になるさ、お前さんにはな。」
~~~野次馬1. Did we tell that baby, huh?\\
「おお、お前さん、奴に言ってやったな。」
~~~Peter. He won't give me any more of his lip.\\
「あいつ、グーのねも出なかった。」
~~~野次馬2. You tell him, Pete.\\
「言ってやった、言ってやった、ピート。」
~~~Peter. I guess he knows now how I feel about his job.\\
「俺がどんな気持で奴の仕事をしていたか、これで奴も分ったさ。」
~~~野次馬1. I'll bet he does too.\\
「そうだ、そうだ。」
~~~Peter. Is my chariot ready?\\
「俺の戦車は準備出来ているな?」
~~~野次馬2. Oh, your chariot awaiteth without, o might king.\\
「外で戦車は待っていまさあ、おお、我らの戦士。」
~~~野次馬1. Lead on, sire.\\
「さあ、将軍、進め!」
~~~野次馬2. Long live the king.\\
「我らの王、万歳!」
\\
(バスの中。車掌が)\\
~~~車掌. Philadelphia, New York. All aboard!\\
「フィラデルフィア、ニューヨーク行き。乗車願います!」
(群衆、ピートをバスにのせる)\\
~~~Peter. Scram!\\
「さあ、行くぞ!」
~~~枕売り. Make yourself comfortable with a pleasant pillow. Pillow, sir? (ピート、首を振る)\\
「枕は如何ですか? 寝心地のよい枕、楽しい枕。いりませんか?」
~~~客の一人. Two bits.\\
「二個くれ。」
~~~枕売り. A thousand miles is a long trip. Make yourself comfortable with a pleasant pillow.\\
「千マイルは長い旅だよ。楽しい枕で楽しい旅、如何ですか?」
(ピート、自分の席に新聞が積まれているのを見る)
~~~Peter. Hey, driver! If you'll be good enough to move those newspapers, I'll have a seat.\\
「おい、運転手! これ、どかしてくれないか、この新聞。そうしたら俺は坐れるんだがな。」
(車掌、動く気配なし。ピート、自分で新聞を窓から外へ捨て始める)\\
~~~運転手. Hey, wait a minute! ... What do you think you're doing?\\
「おい、こら。止めろ。何をやってるんだ。」
~~~Peter. Uh?\\
「ええっ?」
~~~運転手. The papers ... what's the idea of throwing them out?\\
「新聞だよ。投げ捨てるとは、どういうことだ。」
~~~Peter. Oh, the papers? Here's a long story, my friend. I never did like the idea of sitting on newspapers.
「ああ、新聞? これには長い話があってね。俺は新聞の上に坐るのは嬉しくないんだ。」
I did it once, and all the headlines came off on my white pants.
「一度やったことがある。ズボンに見出しがべっとりついてね。」
On the level. It actually happened. Nobody bought a paper that day. They just followed me all over town and read the seat of my pants.\\
「本当の話だ、これは。あの日は誰も新聞なんか買う者はいない。町中みんな俺の後をつけて、ズボンにある記事を読んだよ。」
~~~車掌. Oh, a fresh guy, huh? What you need is a good sock on the nose.\\
「ああ、お前、生きのいい男だな。一丁鼻の頭に食らわせようか。」
~~~Peter. Now, listen, partner. You may not like my nose, but I do.
「おいおい、相棒。お前、俺の鼻が気に入らないようだがな、俺は気に入ってるんだ。」
I wear it out in the open so if anybody wants to take a sock at it they can do it.\\
「そりゃ、鼻は外に出してある。誰でも殴りたいときには殴れるようにな。だがまあ、やってみるんだな。」
~~~車掌. Oh, yeah?\\
「オー、ヤー?」(これは訳しようがないです)
~~~Peter. Now, that's a brilliant answer. Why didn't I think of it? Our conversation could have been over long ago.\\
「おお、いい答だな。俺もその「ヤー」ってやつを知っていればよかったな。二人のやり取りはすぐ終っていたのに。」
~~~車掌. Oh, yeah?\\
「オー、ヤー?」
~~~Peter. If you keep that up, we're not going to get anywhere.\\
「お前がそればかり言ってたら、何も進みはしないぞ。」
~~~車掌. Oh, yeah?\\
「オー、ヤー?」
~~~Peter. You got me. Yeah.\\
「やられたね、これは。『ヤー』。」
(他の乗客、笑う。運転手、去る。ピート、後部座席に行くと、エリーが坐っている。)\\
~~~Peter. Excuse me, lady, but that upon which you sit is mine.\\
「失礼ですが、お嬢さん、その席は私の席で。」
~~~Ellie. I beg your pardon?\\
「何ですって?」
~~~Peter. Now, listen. I put up a stiff fight for that seat so if it's just the same to you, scram.\\
「いいですか? その席を取るために、私はたった今、喧嘩をしてきたんです。だから、あなたにも同じことを言いましょう。出て行け、とね。」
~~~Ellie. Driver, are these seats reserved?\\
「運転手さん、この座席は予約ずみなの?」
~~~車掌. No, first come, first served.\\
「いいえ、早い者勝ちです。」
~~~Ellie. Thank you.\\
「有難う。」
~~~Peter. Hey, driver. These seats accommodate two people, don't they?\\
「おい、運転手。ここの席は二人用なんだな?」
~~~車掌. Well, maybe they do, and maybe they don't.\\
「まあ、その、二人用とも言えるし、一人用とも言える。」
~~~Peter. Thank you... (エリーに)Move over. This is a "maybe they do" ...
「分った。・・・さ、あっちに寄って。今の話の最初を適用だ。」
If you asked me real nice, I might put that bag up there for you.\\
「丁寧に頼めば、このバッグ、私が網棚に上げますがね。」
(エリー、自分で網棚に上げる。バス動き出す。エリー、よろめいてピートの膝の上に乗る。怒って隣の席に坐る。)\\
~~~Peter. Next time you drop in, bring your forks.\\
「次によろめいて倒れる時には、フォークを用意しておいた方がいい(それで相手の腿を突き刺す)。」
(バスがどこかへ着く。)\\
~~~ホットドッグ売り. Hot dogs, folks.\\
「ホット・ドッグは如何ですか。」
~~~車掌. Rest station, 15 minutes. We'll only be here 15 minutes.\\
「休憩駅です。15分間。15分しか止りません。」
~~~ホットドッグ売り. Red hot coffee.\\
「熱い、真っ赤なコーヒー、いりませんか?」
(乗客がトイレを訊いたらしい。ホットドッグ売りが教える。)\\
~~~ホットドッグ売り. Right around that corner. ... Yes, sir. Red hot coffee. Hot dogs.
「あの角を曲ったところです・・・ええ、そう。熱い、真っ赤なコーヒー。ホットドッグ。」
You can't enjoy the ride unless you got something in your stomach.\\
「胃に何か入れておかないと、旅も面白くありませんよ。」
(ピート、エリーを見る。エリー、煙草。目が合う。エリー、知らぬ顔。置引きがエリーのトランクを盗る。ピート、追いかける。)\\
(ピート、エリーのところへ帰って来て。)\\
~~~Peter. He got away. I was in the middle of bush and not a sign of the skunk.\\
「逃げられてしまった。藪のところまで追いかけた。そこで奴、見えなくなっちまった。」\\
~~~Ellie. I don't know what you're raving about, and, furthermore, I'm not interested. Well, of all the ... \\
「何を大騒ぎしているのか、私にはさっぱり分らない。それに、そんな話、私、面白くもないわ。だいたいあなた・・・」
~~~Peter. Well, maybe you'll be interested to know your bag's gone.\\
「フン、スーツケースがなくなっていると分れば、少しは面白いと思うんじゃないかな。」
~~~Ellie. Oh, my heavens, it's gone!\\
「まあ、ない!」
~~~Peter. I knew you'd catch on eventually.
「そのうち気づくとは思っていたがね。」
~~~Ellie. Oh, what am I going to do now?\\
「ああ、私、どうしよう。」
~~~Peter. Don't tell me your ticket was in it.\\
「切符もあの中に入っていたって言うんじゃないだろうね。」
~~~Ellie. No, I've got that, but not my money. All I've got is four dollars.\\
「切符は持ってる。でもお金が。今はもう私、四ドルしかないわ。」
~~~Peter. You can wire home for more money when you get to Jacksonville.\\
「ジャクソンヴィルに行けば、そこから家に電報を打てばいい。」
~~~Ellie. No, I ca... Yes. I guess I will.\\
「いいえ、それは・・・ええ、そうするわ。」
~~~Peter. I'll tell the driver about your bag.\\
「運転手にスーツケースの話をするよ。」
~~~Ellie. No! Thank you. I'd rather you didn't.\\
「いいえ。有難いけど、それは止めて。」
~~~Peter. Don't be a fool. You've lost your bag. The company ought to make good. What's your name?\\
「馬鹿なことを言うな。君はあれをなくしたんだぞ。バス会社は責任を取るべきなんだ。君、名前は何?」
~~~Ellie. I don't want it reported.\\
「紛失のことを知られたくないの。」
~~~Peter. That's ridiculous. The company will...\\
「馬鹿なことを言うな。ちゃんと会社が・・・」
~~~Ellie. Can you understand English? Will you please keep out of my affairs? I want to be left alone.(去る)\\
「あなた、英語が分らないの? 私のことは放っといて頂戴。私、一人でいたいの。」
~~~Peter.(一人になって)Why, you ungrateful brat.\\
「何だあれは。全く恩を知らない女だ。」
~~~車掌. Board!\\
「乗車して下さい!」
~~~車掌. All aboard!\\
「全員、乗車!」
(ピート、コートをどけてやるが、エリー、別の席に坐る。ピート、二人分足をのせて坐る。エリーの肥った隣の男、眠ってエリーに倒れかかる。それを見てピート、にやりと笑う。)
(エリー、諦めて立つ。ピート、左手を座席の上に置く。エリー、それをどけて、坐る。)\\
\\
~~~車掌. Jacksonville. 30 minutes for breakfast. Just 30 minutes, that's all. No more.\\
「ジャクソンヴィル。30分朝食休憩。30分だけですよ。それ以上は止りません。」
(エリー、ピートに縋り付いて眠っている。エリー、目が覚める。驚いて離れる。)\\
~~~Ellie. I'm so sorry. Silly, isn't it? Why, everybody's gone.
「ご免なさい。馬鹿な格好、ね? あら、皆降りてるわ。」
(自分の首のマフラーに気づく。マフラーを取りピートに返す)
Thank you very much. We're in Jacksonville, aren't we?\\
「これ、ありがとう。ここ、ジャクソンヴィルね?」
~~~Peter. Yes.\\
「そう、ジャクソンヴィル。」
~~~Ellie. That was foolish of me. Well, why don't you shove me away?\\
「私、失礼なことしちゃったわ。でも、どうして私を放り出さなかったの?」
~~~Peter. Oh, I hated to wake you up. You looked kind of pretty asleep. How about some breakfast?\\
「いや、起すのが可哀相になってね。君があんまり気持よく眠っていたんでね。ああ、朝食は?」
~~~Ellie. Oh, no, thank you. I'm going to the Windsor Hotel.\\
「いいわ、私。私、ウィンザー・ホテルに行くから。」
~~~Peter. Windsor? You'll never make it in time. We leave in half an hour.\\
「ウィンザー? そんな時間はないよ。30分で、バスは出るんだ。」
~~~Ellie. Oh, no. They'll wait for me.
「充分あるわ。どうせ待っててくれるわ。」
(サッサと一人で立ち、車掌に)Driver, I'm going to a few minutes late. Be sure to wait for me.\\
「運転手さん、私、ちょっと遅くなるかもしれない。必ず待っててね。」
~~~車掌. Oh, yeah?\\
「おお、ヤー?」
~~~Ellie. Yes.\\
「そう。」
(ピート、このやりとりを聞いて、「何か変だ」と考える様子)\\
\\
(時間が経ち、エリー、バスのいたところへ来る。バス、なし。)\\
(エリー、バスの案内人に訊く)\\
~~~Ellie. Where's the bus to New York?\\
「ニューヨーク行きのバスは?」
~~~案内人. Why, it left about 20 minutes ago.\\
「もう20分も前に出ました。」
~~~ Ellie. But that's ridiculous. I was on that bus. I told them to wait.\\
「だって、そんなのないわ。私、乗客よ。待っててってちゃんと言っといたのに。」
(その傍に、ニヤニヤ笑いながらピートがいる)\\
~~~案内人. I'm sorry, miss, but it's gone.\\
「すみませんがね、お嬢さん、でもとにかく出て行きましたからね。」
~~~Pete. Good morning. Remember me? I'm the fellow you slept on last night.\\
「お早う。君、覚えてるかな? 僕のこと。夕べ君がしなだれかかって眠っていた、あの時の男だがね。」
(エリー、ムッとする)\\
~~~Ellie. It seems to me I've already thanked you for that. ... What time is the next bus?\\
「私、あの時のことはあの時に、もう礼は言ったはずよ・・・で、次のバスはいつ?」
~~~案内人. 8:00 tonight.\\
「今夜八時です。」
~~~Ellie. 8:00? That's 12 hours!\\
「八時? じゃ、後12時間じゃないの!」
~~~案内人. I'm sorry, miss.\\
「しかたありませんね、お嬢さん。」
~~~Pete. What's the matter? Wouldn't the old meanies wait for you?\\
「どうした? あの厭な運転手、待ってくれなかったかな?」
~~~Ellie. What are you so excited about? You missed it too.\\
「あなた、何を一人でガタガタ言ってるの。あなただって遅れたんじゃない。」
~~~Peter. Yeah, I missed it too.\\
「そう。僕も遅れた。」
~~~Ellie. Don't tell me you did it on my account. ... I hope you haven't any idea that what happened last night is ...
「私のために自分も遅れた、なんて言わないで・・・夕べのことであなた、変なこと考えたんじゃないでしょうね・・・」
Now, look here, young man. You needn't concern yourself about me. I can take care of myself.\\
「ねえ、いい? あなた。あなた、私のことなんか心配することないのよ。私はちゃんと自分で自分のことは出来るの。」
~~~Peter. You're doing a pretty sheppy job of it. Here's your ticket.\\
「自分のことは自分で出来る? よく言うね。さ、これが君の切符だ。」
~~~Ellie. My ticket?\\
「私の切符?」
~~~Peter. I found it on the seat.\\
「君の座席にあった。」
~~~Ellie. Thank you. It must have fallen out of my purse.\\
「有難う。きっと財布から落っこちたんだわ。」
~~~Peter. You'll never got away with it, Miss Andrews.
「ああ、君ね、うまく逃げられっこないよ、ミス・アンドリューズ。」
~~~Ellie. What are you talking about?\\
「何? それ。何の話?」
~~~Peter. I said you'd never get away with it. Your father will stop you before you get halfway to New York.\\
「僕が言ってるのはね、君はうまく逃げられっこないっていうことさ。ニューヨークまでの半分も駄目だね。親父さんに捕まるさ。」
~~~Ellie. You must have me confused with someone else.\\
「あなた、私を誰かと勘違いしているのね。」
~~~Peter. Quit kidding. It's all over the front page.
「馬鹿なことを言うな。一面にでかでかと出ているよ。」
(新聞を渡す。大見出しでエリーの記事あり)
I've always been curious to know what kind of girl would marry a front-page aviator like King Westley. Take my advice.
「キング・ウェスリーのような新聞だねの飛行家に、どんな女がくっつくのか、前から興味があったがね。まあ、僕の忠告を聞くんだ。」
Grab the next bus back to Miami. That guy's a phony.\\
「次のマイアミ行きのバスに乗って、さっさと帰るんだね。あいつは食わせ者だよ。」
~~~Ellie. I didn't ask for your advice.\\
「あなたの忠告など聞いてはいないわ。」
~~~Peter. That's right. You didn't.
「そりゃそうだ。聞いちゃいないね。」
(帰ろうとする。エリー、止めて)\\
~~~Ellie. You're not going to notify my father, are you?\\
「父に知らせるつもり? あなた。」
~~~Peter. What for?\\
「何のために。」
~~~Ellie. You probably could get some money out of him.\\
「賞金が貰えるわ、父から。」
~~~Peter. I never thought of that.\\
「ああ、そんなことは考えていなかったな。」
~~~Ellie. Listen, if you promise not to do it, I'll pay you as much as he will.
「ねえ、お願い。知らせないと約束して。父が払うのと同じだけ、私、あなたに払うから。」
You won't gain anything by giving me away if I make it worth your while. I've got to get to New York without being stopped.
「私が同じだけ払うんだから、あなた、ここで父に知らせても意味ないでしょう? 私、どうしてもニューヨークまで邪魔されずに行かなくちゃならないの。」
It's terribly important to me.
「これ、私にはとても大事なことなの。」
I'd pay you now, but I only had a wristwatch when I jumped overboard and I had to pawn that to get these clothes.
「出来れば今払いたいぐらい。でも船から飛び込んだ時、腕時計しか持ってなくて、それも、この洋服を買うために質に入れたの。」
But I'll give you my address, and you can get in touch with me in New York.\\
「でも、今、私の住所を教えるわ。だからあなた、ニューヨークで私に連絡すればいいの。」
~~~Peter. Never mind. You know, I had you pegged right from the jump: just the spoiled brat of a rich father.
「下らん。いいか、僕には最初の最初から君の正体は分っていたんだ。金持の父親に育てられた、甘やかされた娘だってね。」
The only way you get anything is to buy it, isn't it? You're in a jam, and all you can think of is your money. It never fails, does it?
「人をたぶらかすには金さえ出せばいいと思ってるんだ。甘ちゃんもいいところだ、君は。考えられるのは金しかない。金で釣れば間違いない。そうだろう!」
Ever hear of the word 'humility'? No, you wouldn't. I guess it never occurred to you to just say
「君にはだいたい『へりくだる』っていう感覚があるのか。ないだろう。君のその頭にただ次の、これだけの台詞を言う気持が起ったことがあるか、怪しいものだ。」
"Please, mister, I'm in trouble. Will you help me?" No. That would bring you down off you high horse for a minute.
「『私、困っているんです。助けて下さいませんか?』とね。いや、君に言えるわけがない。一瞬間でも、君の高飛車な態度を緩めざるを得ないからな。」
Let me tell you something. Maybe it'll take a load off your mind. You don't have to worry about me.
「そう、これだけは言っておこう。君の気持も楽になるだろうからね。僕が親父さんにばらすなんて、そんなことはしない。心配するな。」
I'm not interested in your money or your problem. You, King Westley, your father ... you're all a lot of hooey to me.\\
「君の金、君の問題、そんなものは僕には興味がない。君、キング・ウェスリー、君の親父さん・・・何だ、こいつら、僕にはただのアホだ。」
(エリー、度肝を抜かれる。ピーターの去って行くのを呆然と見送る)\\
\\
~~~Pete. Do you send telegrams here?\\
(郵便局員が美人なので)「君、こんな仕事をしているの?」\\
~~~女の局員. I'm just fine, thanks. And how are you? "To Joe Gordon, in case of New York Mail, New York. Am I laughing.
「ええ、私、ここで充分。あなたは?(頼信紙を受取って読む)『ジョー・ゴードンへ。ニューヨーク、ニューヨーク私信箱気付。いや、笑ったのなんのって。」
Am I laughing. The biggest scoop of the year just dropped in my lap. I know where Ellen Andrews is." No! Do you really?\\
「実にお笑いだ。膝の上に今年最大の特ダネが転がり込んできた。エレン・アンドリュースが今どこにいるか、僕には分っている。』まあ、これ、本当?」
~~~Pete. Go on, go on. Send the telegram.\\
「さあさあ、次を。電報の処理を頼む。」
~~~局員. "How would you like to have the story, you big tub of ... of ...(次の字が読めないので of を繰返す)\\
「この記事、欲しくないか、お前・・・お前・・・」
~~~Pete. Mush. Mush!\\
「このへっぽこ編集長!」
~~~局員. "Tub of Mush. Well, try and get it. And what I said about never writing another line for you still goes. Are you burning?
「このへっぽこ編集長。いいか、取れるものなら取ってみろ。俺が言ったことを忘れるな。俺はお前のためには一行も書いてやらないって言ったんだからな。地団駄踏むだろう。ざまをみろ。」
Peter Warne." That'll be \$2.60.\\
「ピーター・ウォーン』。2ドル60セントです。」
~~~Pete. Send it collect.\\
「受取人払いだ。」
~~~局員. Collect?\\
「受取人払い?」
~~~Pete. Collect.\\
「そう。受取人払いだ。」
\\
~~~車掌. Bus leaving for Savannah, Charleston, Columbia, Greensboro, Richmond, Washington,
「バスが出発しますよ。サヴァンナ、チャールストン、コロンビア、グリーンズボロー、リッチモンド、ワシントン、」
Baltimore, Philadelphia, New York.\\
「バルチモア、フィラデルフィア、ニューヨーク、行き。」
\\
(エリー、バスに乗る。ピートの隣には坐らず、別の席に。隣の男(この男の名前は、シェイプリー)、話しかけて来る。)\\
~~~Shapely. Hi, sister. All alone? My names's Shapely. Might as well get acquainted. It's going to be a long trip. Gets tiresome later.
「ああ、姉ちゃん。一人? 私はね、名前、シェイプリーってんだ。まあ、宜しく頼みますよ。これから長い旅ですからね。だんだん退屈になってくるんだから。」
Especially for somebody like you. You look like you've got class. Yes, sir, with a capital K.
「どうしても仲良くならなくちゃ。あんたのような美人となら余計だ。いやあ、あんた、あんたは一段上の人間だね。うん、とびきり上等の階級だ。」
And I'm the guy who knows class when he sees it, believe you me. Ask any of the boys, they'll tell you. Shapely sure knows how to pick 'em.
「私、シェイプリーって男はね、上等の階級と見りゃ、すぐ分るんだ。本当だぞ。誰にだって聞いてみろ、みんなそう言うさ。シェイプリーは人間を見る目ってものがあるってな。」
(ピート、横の席からじろりと見る。)
Yes, sir. Shapely's the name, and that's the way I like 'em. You made no mistake sitting next to me.
「そうとも。私はシェイプリー、その評判通りの男さ。私の横に坐るなんて、あんたも目があるよ。」
Just between us, the kind of mugs you meet on a hop like this ain't nothing to write home about.
「ここだけの話、こんなしょぼくれたバスの中で、大抵どんな野郎に出逢ったって、家に手紙で報告する価値のある奴などいやしない。」
You gotta be awful careful who you hit it up with, I always say. You can't be too particular, neither.
「こんなところで誰かと知合いになろうとすりゃ、ものすごい用心をしなきゃいかん。私はそれをいつも言ってるんだ。あんただって例外じゃない。用心しなきゃな。」
(ピート、エリーが困っているのを見てニヤリとする。)
What's the matter, sister? You ain't saying much.\\
「姉ちゃん、どうした? 何も物を言わないじゃないか。」
~~~Ellie. Seems to me you're doing excellently without any assistance.\\
「一人芝居ね、お上手、とても。」
~~~Shapely. Um hum hum (笑う)That's pretty good. "Seems to me you're doing excellently without any assistance."
「フフフ。こいつはいいや。『一人芝居ね、お上手、とても』ときた。」
Well, shut my big, nasty mouth! Looks like you're one up on me.
「フフン、こいつはやられた。この口を塞げ、ってところか。うん、あんたは、私の一枚上だな。」
You know, there's nothing I like better than to meet a high-class mama that can snap 'em back at you.
「そうそう、わたしやね、上のクラスのお姉えちゃんからね、こう、ピシャッとやられるのがたまらなく好きでね。」
'Cause the colder they are, the hotter they got. That's what I always say. Yes, sir. When a cold mama gets hot, boy, how she sizzles.
「何故ってね、冷たく扱う女ほど、熱いもんだからね。わたしやいつもこれを言ってるんだ。いや、本当の話。冷たい冷たい姉ちゃんがね、これが熱く熱くなってご覧、そりゃもう、大変だ、シューシュー、シューシュー、沸騰してね。」
(ピート、ついに厭な顔。)
Now, you're just my type. Belive me, sister, I could go for you in a big way.
「そう、あんたは正に私のタイプ。ねえ、姉ちゃん、あんたとなら、わたしや、うまく行くよ。ほんと!」
"Fun on the side, Shapely", they call me, with accent on the "Fun", believe me.\\
「『シェイプリー、あんたとなら面白いわ』と、いつもこう。こう言ってくれるのさ。『面白い』にアクセントをつけてね。」
~~~Ellie. Believe you me, you bore me to distraction.\\
「あんたって人、本当に退屈。あくびが出てくるわ。」
~~~Shapely.(笑う)Looks like you're two up on me now.\\
「こりゃまいった。あんたは私より、二枚上手だ。」
~~~Pete. Hey, you.\\
「おい、あんた!」
~~~Shapely. Huh?\\
「はあっ?」
~~~Pete. There's a seat over there for you.\\
「ここにあんたの席がある。こっちだ。」
~~~Shapely. What's the idea?\\
「ええっ? どういうことだ?」
~~~Pete. I'd like to sit next to my wife, if you don't mind.\\
「僕は女房の横に坐ろうと思ってな。あんたさえよければ。」
(エリー、びっくりしてピートを見る。)\\
~~~Shapely. Your wife?\\
「あんたの連合い?」
~~~Pete. Yeah. ... Come on. Come on.\\
「そうだ。・・・さっさとしてくれ。さあ。」
~~~Shapely. Oh, yeah, sure. Excuse me. I was just ... Excuse me, miss. Just trying to make things pleasant. Excuse me.
「ああ、分った。すまん。わたしやただ・・・ああ、失礼した奥さん、あんたにも。ただ楽しくしようと思ってね。失礼した。」
I didn't mean anything, doc. ... No offence, doc.\\
「(ピートに)別に悪気はなかった。・・・怒らんでくれ。」
(通路を隔てたピートの坐っていた席に坐る。)\\
(エリー、窓際の寄り、その隣にピートが坐る)\\
~~~Ellie. If you promise not to snap my head off, I'd like to thank you.\\
「頭ごなしにピシャリと叱らないで。私、お礼を言うわ。」
~~~Pete. Forget it. I didn't do it for you. His voice gets on my nerves. (エリー、あきれ顔。少しがっかり)
「礼なんかいい。君のためにやったんじゃないんだ。あいつの声がこっちの神経に触ってね。」
... What did you do all day?\\
「今日一日、何をしてたんだ?」
~~~Ellie. Ran in and out of doorways, trying to keep out of the rain.\\
「軒下を出たり入ったり。雨を避けて。」
~~~Pete. Your clothes are all wet. Here. You're as helpless as a baby.\\
「ずぶぬれじゃないか。ほら。しようがないな、まるで赤ん坊だ。」
(マフラーを渡す。)\\
~~~Ellie. (嬉しそう。ニッコリ笑って)Thank you.\\
「有難う。」
~~~物売り. Here you are, folks. Cigars, cigarettes, chewing gum, candy, magazines.\\
「さあ、どうぞ。シガー、煙草、チューインガム、キャンディー、雑誌。いりませんか?」
~~~Ellie. Here, boy. ... A box of chocolates, please.\\
「ああ、ちょっと・・・チョコレートをお願い。」
~~~Pete. Never mind, son. She doesn't want it.\\
「ああ、いらない、いらない。欲しくはないんだ。」
~~~物売り. But the lady said ...\\
「でも、このご婦人本人が・・・」
~~~Ellie. Of course I do! What do you mean?\\
「私、いるわ! あなた何を言ってるの?」
~~~Pete. Beat it! Beat it!\\
「早くあっちへ行け! 行くんだ!」
~~~Ellie. Well, you've got your nerve. Here, boy! \\
「(ピートに)あなた、乱暴ね。(売子に、まだ諦めず)ちょっと!」
(その間にピート、エリーの財布を取上げ、中身を調べる。) \\
~~~Pete. A dollar and 60 cents. You had four dollars last night. How do you expect to get to New York at the rate you're going?\\
「1ドル60セント。夕べは4ドルあったぞ。この調子で金を使って、ニューヨークまで辿り着けると思っているのか。」
~~~Ellie. That's none of your business.\\
「あなたの知ったことじゃないでしょ?」
~~~Pete. You're on a budget from now on.\\
「よーし、これからは僕が君の金も管理する。」
(財布を自分の方に入れる)\\
~~~Ellie. Well, just a minute. You can't ...\\
「待って。そんなこと、あなた・・・」
~~~Pete. Shut up.\\
「黙れ!」
\\
(カンテラが振られる。バスがそれで止められる。大雨で行けぬ、と。)\\
~~~(車掌). What's the matter, officer?\\
「どうしたんです?」
~~~道路工事の男. Bridge washed out. We can't get through till morning.
「橋が流されて。朝まで不通だ。」
If any of you passengers want a place to sleep, you'll find an auto camp up yonder a piece.\\
「乗客が、寝る場所が欲しいと言ったら、あそこに車の客用の宿泊所がある。」
~~~Pete. Yeah? Where?\\
「ええっ? どこに?」
~~~道路工事の男. Right over there. See those lights?\\
「あそこだよ、あそこ。灯が見えるね?」
~~~Pete. Oh, yeah.\\
「ああ、分った。」
~~~道路工事の男. Yeah. Dykes's Auto Camp.\\
「そう、あそこ。ダイクス・オート・キャンプ。」
~~~Pete. All right. Thanks. ... Hey, brat!\\
「うん。有難う。・・・おーい、お前!」
~~~Ellie. Are you talking to me?\\
「ええっ? それ、私のこと?」
~~~Pete. Yeah. Come on. We're stopping here for the night.\\
「そうさ。さ、行こう。今夜はあそこで泊るんだ。」
("Dike's Camp" と看板あり。ピート、男に金を渡す。泊らせてもらうため。)\\
~~~宿の主. Thank you.\\
「はい、確かに。」
~~~Pete. (エリーに)Hey! Come on! We're all set.\\
「おーい、どうした。もう金は払ったぞ。」
(エリー、吸っていた煙草を捨て、頷く。)\\
(レインコートを頭から被って、ピートの方へ行く。その途中で、シェイプリーが出て来て)\\
~~~Shapely. Good evening. Hope you and your husband rest comfortable.\\
「やあ。あんたと旦那、仲良く休むんだな。」
(シェイプリー、去って行く。エリー、怪訝な顔。)\\
~~~Pete. Come on! What are you going to do? Stay out there all night?\\
「早くするんだ。何してるんだ。この雨の中をずっと外にいるつもりなのか?」
(ピート、ベッドの用意をしている。)\\
~~~Ellie. Darn clever, these Armenians.
「あの人達(あのアルメニア人達)、取引がうまいのね」\\
(モーテルの仕事をしているのはアルメニアの人が多いのか。映画の字幕では、「あなた、取引がうまいのね」となっている。これの方が正しいかも知れない。不明。)\\
~~~Pete. Yeah, it's a gift.\\
「うん、才覚だ。」\\
~~~Ellie. I just had the unpleasant sensation of hearing you referred to as my husband.\\
「あなたが私達のことを夫婦って言ってたのを聞いたわ。不愉快だわ。」
~~~Pete. Oh, yeah. I forgot to tell you about that. I registered as Mr. and Mrs.\\
「ああ、あの話をするのを忘れていた。ミスター・アンド.ミスィズと記入しておいたよ。」
~~~Ellie. Oh, you did?\\
「あら、そう。」
~~~Pete. Uh hum.\\
「そうだよ。」
~~~Ellie. Well, what am I expected to do? Leap for joy?\\
「私、どうすればいいのかしら? 嬉しくて飛上がるの?」
~~~Pete. I kind of half expected you to thank me.\\
「まあ、感謝の気持を表してくれるんじゃないかと思っていたがね。」
~~~Ellie. Your ego is absolutely colossal.\\
「自分勝手、この上もないわね。」
~~~Pete. Yeah. Not bad. How's yours?\\
「まあね。そんなところだ。自分勝手と言えば、君の方はどうなんだ?」
~~~Ellie. You know, compared to you, my friend Shapely's an amateur. Just what gave you any idea I'd stand for this?\\
「あなたって、たいしたものよ。あなたに比べれば、あのシェイプリーなんて、まったくの素人ね。私がこんなことされて、平気でいられるなんて、あなた、どこからそんな考えが出てきたの?」
~~~Pete. Now wait a minute. Let's get this straightened out right now.
「おいおい、ちょっと待て。いいか、これだけははっきりさせておくぞ。」
If you're nursing any silly notion that I'm interested in you, forget it. You're just a headline to me.\\
「君のことで何か僕が妙な関心があると思ったら大間違いだ。僕にとっちゃ君は、見出し以外の何でもないんだからな。」
~~~Ellie. Headline? You're not a newspaper man, are you?\\
「見出し? あなた、新聞記者なの?」
~~~Pete. Chalk up one for your side.
「あたりだ。」
Chalk up one for your side~~~チョークで得点を記す(賭けの言葉)
Now, listen. You want to get to King Westley, don't you? All right. I'm here to help you. What I want is your story, eclusive.
「いいか? 君はキング・ウェスリーのところへ行きたい。そうだな? 僕はちゃんと君を助ける。僕の欲しいものは、その話、だ。独占的記事だ。」
A day-to-day account, all about your mad flight to happiness. I need that story. Just between you and me, I've got to have it.\\
「日々の話。君のこの、馬鹿な馬鹿な、幸福への逃避行、その話だ。ここだけの話だがね、僕はこれがどうしても必要なんだ。」
~~~Ellie. Well, isn't that just too cute. There's a brain behind that face of yours, isn't there?
「そう? 頭いいわね。そのあなたの顔、その顔の後ろに脳みそがあるのね?」
You've got everything nicely figured out for yourself including this.\\
「あなた、ちゃーんと何もかも計算して、これ、このベッド、これも計算に入っている・・・」
~~~Pete. This? That's a matter of simple mathematics.
「これ? ああ、これは簡単な算数の問題さ。」
These cabins cost two bucks a night and I'm very sorry to inform you, wifey dear,
「この部屋は一部屋で2ドルかかる。それで、ねえ奥さん、君には悪いんだがね、」
that the family purse won't stand for us having separate establishments.\\
「我々二人、別々の部屋をとるだけの財布の余裕がないんだ。」
~~~Ellie. (マフラーを取りながら)Thank you. Thank you very much. You've been very kind.(と、雨の中を外へ出ようとする)\\
「有難う。本当に有難う。ご親切に。」
~~~Pete. Oh, it's all right with me. Go on out in the storm. But I'm gonna follow you, see? Yeah.
「ああ、君が何をしたって、僕は構わないよ。嵐の中を出て行くのなら、ご自由に。だけど、僕はちゃんと追いかけるよ。」
And if you get tough, I'll just have to turn you over to your old man. Right now, savvy? Now, that's my whole plot in a nutshell.
「君が僕の手におえなくなれば、僕は親父さんにばらすだけだ。今すぐにでもね。そう、これが僕の奥の手さ。」
A simple story for simple people. (と言って扉を閉める)
「単純な人間には、単純な話を。これが一番の政策だ。」
You behave yourself, I'll see that you get to King Westley. If not, then I'll just have to spill the beans to Papa.
「お利口さんにしていれば、君をちゃんとキング・ウェスリーのところに連れて行ってやるさ。まあ、お利口さんにしなければ、その時はパパに言いつけるまでだしね。」
Now, which of these beds do you prefer? This one? All right. (毛布で仕切を作る。)\\
「ああ、ベッド、どっちにする? こっち? いいよ。」
~~~Ellie. That, I suppose, makes everything quite all right.\\
「その毛布で何もかも安全っていうことね?」
~~~Pete. Oh, this? (毛布を指差して、ウンウンと頷く。)Well, I like privacy when I retire. Yes, I'm very delicate in that respect.
「ああ、これね? 僕は個人的なことには干渉されたくないたちでね。うん、そういうことには僕は敏感なんだ。」
Prying eyes annoy me. Behold the walls of Jericho ...
「人から覗かれるってのは僕は厭なんだ。ほら、このジェリコの壁を見てご覧・・・」
Maybe not as thick as the ones that Joshua blew down with his trumpet, but a lot safer. You see, I have no trumpet.
「ジョシュアがトランペットを吹いて壊した、あの壁よりは薄いかもしれないが、それでも、これならずっと安全だ。それに僕は、ほら、トランペットは持ってないからね。」
Now, just to show you my heart's in the right place, I'll give you my best pair of pajamas.
「それから、僕の心に邪心のないことを証明するために、僕のとっておきのパジャマを君に貸すよ。」
(パジャマをエリーに投げる。エリー、しかたなく受取る)
Do you mind joining the Israelites?
「イスラエルの側に、君、行かないの?」
(これは、「あっちのベッドへ行け」という意味)
You don't want to join the Israelites? All right. Perhaps you're interested in how a man undresses.
「イスラエル側に行く気がない? じゃいい。ひょっとすると君は、男性が服を着替えるところが見たいんだな。」
You know, it's a funny thing about that. Quite a study in psychology. No two men do it alike.
「そう、確かに、着替えというのは、面白いものだ。心理学の勉強になる。一人一人やり方が少しづつ違うんだ。」
I once knew a man who kept his hat on until he was completely undressed. Now, he made a picture.
「僕の知ってた男だがね、そいつは、完全に全部を脱ぎ終わるまで帽子をとらないんだ。いや、見ものだったね。」
Years later his secret came out: He wore a toupee. You know, I have a method all my own.
「何年もたって、秘密が明らかになった。そいつはカツラだったんだ。僕だってね、自分独自の脱ぎ方がある。」
If you'll notice, the coat came first, then the tie, then the shirt. Now, according to Hoyle, after that, the pants should be next.
「まあ見ていてくれ。まづ上衣、次にネクタイ、それからワイシャツだ。それから、ホイル(これは小笠原式に相当するものか? 不明)によると、ズボンが来る。」
That's where I'm different. I go for the shoes next. First the right, then the next. After that, it's every man for himself.
「しかし、僕は違う。次は靴でね。最初が右、次に左。それからはまあ、人によるさ。」
(エリー、隣に逃げる。窓を見る。すごい雨で、出て行くのは無理。) Still with me, brat? ... Ah, don't be a sucker. A good night's rest will do you a lot of good.
「まだ逃げてないね? 君。ああ、心配はいらない。一晩寝れば、気分も変るさ。」
Besides, you got nothing to worry about. The walls of Jericho will protect you from the big bad wolf.\\
「それに、君は何も心配することはない。ジェリコの壁が悪い狼から守ってくれるんだから。」
~~~ (歌う) Who's afraid of the big bad wolf.\\
「悪い狼なんか、怖くない。」
~~~The big bad wolf.\\
「悪い狼。」
~~~The big bad wolf.\\
「悪い狼。」
~~~She's afraid of the big bad wolf.\\
「あの子は悪い狼を恐れている。」
~~~La la la la la ...\\
「ラララララ・・・」
~~~Ellie. Would you mind, please, putting out the light?\\
「そのスタンドの電気、消して下さらない?」
~~~Pete. No, not at all.\\
「ああ、いいよ。」(と、消す)\\
(毛布の上にストッキング、ブラジャーなどがのせられる。)\\
~~~Pete. I wish you'd take those things off the walls of Jericho.\\
「ああ、それ、それはジェリコの壁から外して貰いたいね。」
~~~Ellie. Oh, excuse me ... By the way, what's your name?\\
「あっ、ご免なさい。・・・あのー、あなたの名前、何ていうの?」
~~~Pete. What's that?\\
「何だい? それは。」
~~~Ellie. Who are you?\\
「あなた、誰?」
~~~Pete. Who? Me? I'm the whippoorwill that cries in the night. I'm the soft morning breeze that caresses your lovely face.\\
「誰? 僕? 僕はね、よたかだ。夜に鳴くあの鳥。僕は柔らかい朝の風だ。君の頬をそっとキスする、あのそよ風。」
「よたか」は、英語の鳴声が、 whip poor will 。
~~~Ellie. You've got a name, haven't you?\\
「あなた、名前、あるんでしょう?」
~~~Pete. Yeah, I got a name. Peter Warne.\\
「うん、あるね。ピーター・ウォーンだ。」
~~~Ellie. Peter Warne. I don't like it.\\
「ピーター・ウォーン。好きじゃないわ、その名前。」
~~~Pete. Don't let it bother you. You're giving it back to me in the morning.
「まあ気にするな。明日の朝になれば、君は元の名前に帰るんだから。」
~~~Ellie. Pleased to meet you, Mr. Warne.\\
「お会いできて嬉しいです、ミスター・ウォーン。」
~~~Pete. The pleasure is all mine, Mrs. Warne.\\
「いや、こちらこそ、ミスィズ・ウォーン。」
\\
(飛行機が飛んでいる。)\\
(飛行機の中。操縦席から戸を開けて、後ろの席に紙を渡して)\\
~~~操縦席の男1. Another message, sir.\\
「また、電信です。」
~~~Andrews. Well, what is it?\\
「今度は何だ。」
~~~秘書. It's from Charleston, Mr. Andrews. "Checking all northbound trains. Operators to watch all main highways.
「今度はチャールストンからです、ミスター・アンドリューズ。『北行きの列車は全てチェック中。主要幹線道路も調査中。」
No sign of your daughter yet. Will continue to do everything possible. Signed, Lovington Detective Agency, Charleston."\\
「まだ影もつかめぬ。全力をあげて追求中。ロヴィントン・探偵社、チャールストン。」
~~~Andrews. Just the same as all the others.\\
「他のものと全く同じじゃないか。」
(父親、インターホンを押す)\\
~~~操縦席の男2. Yes, sir?\\
「はい。」
~~~Andrews. I'm in a hurry to get to New York! What are we crawling for?\\
「私はニューヨークに急いでいるんだぞ! こんなところで何をぼやぼやしているんだ。」
~~~操縦席の男2. We get her wide open, sir.\\
「これで全速力です。」
~~~Andrews. All right, step on it!\\
「分った。どんどん飛ばせ。」
~~~操縦席の男2. Yes, sir.\\
「畏まりました。」
~~~秘書. Oh, I hope she's all right, sir.\\
「無事だといいですが、ミスター・アンドリューズ。」
~~~Andrews. All right? Of course she's all right. What could happen to her?\\
「無事? 勿論無事だ。あいつに何が起きるというんだ。」
~~~秘書. Nothing, sir.\\
「はい。何も起きません。」
~~~Andrews. Well, then, shut up about it.\\
「よし。分ったら馬鹿なことは言うな。」
(宿屋。エリー、目が覚める。飛行機の爆音。)\\
~~~Ellie. Hello. (返事がない)Hey, mister.\\
「おーい。おーい、ピーター。」
(扉を開けてピートが入って来る。)\\
~~~Ellie. Oh, hello.\\
「ああ、お早う。」
~~~Pete. What's the matter? Are you not up yet?\\
「どうしたんだ。まだ起きてないのか。」
~~~Ellie. Well, what time is it?\\
「うーん・・・今何時?」
~~~Pete. 8:00. Here. (何か投げてよこす)\\
「8時だ。ほら。」
~~~Ellie. What is ... Oh, it's a toothbrush. Thanks. My dress---you had it pressed.\\
「何? これ。ああ、歯ブラシ。有難う。私の服・・・まあ、あなた、アイロン、頼んでくれたのね?」
~~~Pete. Come on. Breakfast will be ready in no time.\\
「早くしろ。朝食がすぐ出来る。」
~~~Ellie. Why, you sweet thing! Where'd you get it pressed?\\
「まあ、優しいのね。それで、アイロン、どこに頼んだの?」
(これは勿論、ピーターが自分でやってやった)
~~~Pete. Well, listen, brat. I'm counting to ten. If you're not out of bed by then I'll drag you out myself.
「いいか、君。10まで数える。それまでに起きるんだ。起きないと引きずり出すぞ。」
One, two, three, four, five, six ...\\
「一、二、三、四、五、六・・・」
~~~Ellie. I really think you would. I'm out! I'm out! I'm out! I'm out!\\
「あなた、本気ね。分った、起きる、起きる、起きる!」
~~~Pete. You'll find the showers and things just behind the second cottage.\\
「第二コテッジの後ろにシャワー、その他がある。」
~~~Ellie. Outside?\\
「外?」
~~~Pete. Certainly outside. All the best homes have them outside.\\
「外に決ってる。高級な家ではそういうものは外にあるんだ。」
~~~Ellie. I can't go out like this.\\
「こんな格好じゃ行けないわ。」
~~~Pete. Like what?\\
「こんな? どんな?」
~~~Ellie. Like this. I have no robe.\\
「この格好よ。私、上に羽織るものがないわ。」
~~~Pete. Oh, here. Use mine.\\
「ああ、僕のを使え。」
~~~Ellie. Oh. Thanks.\\
「ああ、有難う。」
~~~Pete. Come on. Make it snappy.\\
「さ、急いで。さっさとやるんだ。」
~~~Ellie. Well, wait. It's not my fault. You've got the sleeve.\\
「待って。私のせいじゃないわ。袖を放して。」
~~~Pete. Oh ... Here. (スリッパを出してやる)\\
「ああ、失敬。・・・ほら。」
~~~Ellie. Thanks. Where'd you say the showers and things were?\\
「有難う。シャワー、どこにあるって?」
~~~Pete. Here. Here's a towel.\\
「ほら、タオルだ。」
~~~Ellie. Thank you.\\
「有難う。」
~~~Pete. You're kind of little, aren't you?\\
「君、よく見ると小さいんだね。」
~~~Ellie. Where's the shower?\\
「シャワーはどこ?」
~~~Pete. Your hair's cute like that. You should never comb it.\\
「君の髪、そうやってると可愛いよ。櫛を入れない方がいいね。」
~~~Ellie. I'll find it myself.\\
「いい。自分で捜すから。」
\\
(エリー、シャワーに着く。人が並んでいる。)\\
~~~Ellie. Are the showers in there?\\
「シャワーはあそこ?」
~~~女の一人. Well, they ain't out here.\\
「勿論ここにはないわ。」
~~~Ellie. Thank you.\\
「有難う。」
(エリー、勝手に前に進み、シャワーを開ける。)\\
~~~中の女. Can't a body have a little privacy around here?\\
「キャーッ。失礼ね。勝手に入って来るなんて!」
(並んでいる女達、みんな笑う。)\\
~~~女2. Serves her right.\\
「いい気味!」
~~~女3. You want a shower around here, you'll stand in line.\\
「シャワーにかかりたかったら、並ぶのよ。」
(女の子、舌を出す。エリー、舌を出す。)\\
\\
(エリー、シャワー終り、出て来る。シェイプリー近づいて)\\
~~~Shapely. Hi, sister. You remember me? Shapeley?
「君、僕のこと、覚えているかな? シェイプリーだ。」
   能美武功  3月12日



It Happened One Night 040
I'm sorry about last night. Didn't know you was married to that guy. You should have told me right off.\\
「昨日は失礼した。君があの男と結婚しているとは知らなくてね。すぐに言ってくれればよかったんだ。」
\\
(部屋。ピート、エリーが帰って来るのを見て、卵を割ってフライパンに入れる。)\\
~~~Pete. High time you got back.\\
「丁度ピッタリの時間だ。いい時に帰って来た。」
~~~Ellie. I met some very interesting women at the showers. We got chatting about this and that. You know how time flies.\\
「シャワーのところで面白い人達に会ったわ。いろんな話をして。時間の経つのを忘れたわ。」
~~~Pete. Come on, come on. Sit down.\\
「さあ、さあ。坐って。」
~~~Ellie. Oh, my, my, my. Scrambled eggs.\\
「あらあら、スクランブル・エッグズね。」
~~~Pete. Egg. ... One egg. One doughnut. Black coffee. That's your ration till lunch. Any compliments?\\
「エッグズじゃない、エッグ、一個だ。ドーナツも一つ。コーヒーはブラック。これが昼飯までの割当の食物だ。何か文句は?」
~~~Ellie. No. No compliments.\\
「いいえ。文句なし。」
~~~Pete. I'd have gotten cream for your coffee, but it meant buying a whole pint.\\
「コーヒーにクリームを買おうかと思ったんだが、大きいの一箱買わなきゃならなかったんでね。止めた。」
~~~Ellie. Well, you don't need to apologize, Mr. Warne. You'll never know how much I appreciate all this.\\
「謝ることなんかないわ、ミスター・ウォーン。私、感謝感激。」
~~~Pete. What makes you so disgustingly cheerful this morning?\\
「君、今朝はひどいはしゃぎようだな。どうしたんだ?」
~~~Ellie. It must be the spring. \\
「春のせいね、きっと。」
~~~Pete. I thought maybe "believe you me" told you a couple of his snappy stories.\\
「例の『私、シェイプリーっていう男はね』が、また馬鹿な話をしたからじゃないのか?」
~~~Ellie. Oh, no. He apologized for last night. Said he didn't know we were married.\\
「違うわ。あの人、昨日のことを謝った。結婚しているとは知らなかった、だって。」
~~~Pete. Just shows you how wrong a guy can be. Doughnut?\\
「よく見ると、案外いい男っていうこともあるさ。ドーナツ?」
~~~Ellie. (ピートを少し悲しそうに見る)Thanks ... You think this whole business is silly, don't you? Running away and everything.\\
「有難う。あなた、私がこんなことをしているの、馬鹿なことだと思っているのね? 家出をして男を追いかけて・・・」
~~~Pete. No, no, no. It makes too good a story.\\
「そんなことはない。面白い記事が出来るさ。」
~~~Ellie. Yes, you do. You think I'm a fool and a spoiled brat. Perhaps I am, although I don't see how I can be.
「いいえ、思ってる。私のことを馬鹿だって、甘やかされた女だって。きっと私、そうなのね。どうしてこうなったのか、私には分らないけど。」
People who are spoiled are accustomed to having their own way. I never have.
「甘やかされた人間っていうのは、だいたい好き勝手なことが出来た人のことを言うんじゃないかしら。私、好き勝手なんかやったことがない。」
On the contrary, I've always been told what to do and how to do it and when and with whom.
「その真反対。私、いつだって、こうしろ、ああしろ、それはこういう時にするものだ、誰とするもんだ、って、言われ続けてきたわ。」
Would you believe it? This is the first time I've ever been alone with a man.\\
「あなた、信じてくれる? 私、男の人と二人だけになったの、これが初めてなのよ。」
~~~Pete. Yeah.\\
「ああ。」
~~~Ellie. It's a wonder I'm not panic-stricken.\\
「私、不思議。『ああ、どうしよう、どうしよう』ってならないんだもの。」
~~~Pete. You're doing all right.\\
「君、ちゃんとやってるよ。」
~~~Ellie. Thanks. ... Nurses, governesses, chaperones, even bodyguards. It's been a lot of fun.\\
「有難う。看護婦、家庭教師、話相手の女性、それにボディーガード。でもまあ、面白かったけど。」
~~~Pete. One consolation: you can never get lonesome.\\
「一つだけ慰めがあるね。寂しくはないってこと。」
~~~Ellie. Um. (頷く)It's become a sort of game to try and outwit Father's detectives. I ... I did once.
「父の探偵を巻くのが私の趣味になったわ。そう、一度成功したの。」
I actually went shopping without a bodyguard. It was swell. I felt absolutely immoral. But it didn't last long.
「ボディーガードなしで、買物に行けた。素晴しかったわ。悪い悪いことをしているっていう気分。でもほんの短い時間。」
They caught up with me in a department store.
「デパートで見つかっちゃったの。」
I was so mad, I ran out the back way and jumped into the first car I saw. Guess who was in it.\\
「私、あんまり腹が立ったから、裏口から走って出た。そこへパッとやって来た車があって、私、乗りこんだわ。そこに誰がいたと思う?」
~~~Pete. Santa Claus. ... Gandhi.\\
「サンタクロース・・・ガンジー。」
~~~Ellie. King Westley was in it.\\
「キング・ウェスリーがいたのよ。」
~~~Pete. Is that how you met him?\\
「それが最初の出逢いか。」
~~~Ellie. Um hum. We rode around all afternoon. Father was frantic. By 6:00 he was having all the drivers dragged.\\
「そう。二人でその日午後いっぱい、乗り回した。父は怒り狂ったわ。午後6時までウェスリー、沢山の追跡車をひっぱり廻したわ。」
(話しながらドーナツをコーヒーに浸ける。)\\
~~~Pete. Say, where did you learn to dunk? In finishing school?\\
「おいおい、そのドーナツの濡らし方、どこで習ったんだ? 学校でか?」
~~~Ellie. Oh, now, don't you start telling me I shouldn't dunk. Besides, how do ...\\
「『そんな食べ方、するな』って言うんじゃないでしょうね。だって、どう食べたって私の・・・」
~~~Pete. Of course you shouldn't. You don't know how to do it. Dunking is an art. Don't let it soak so long.
「勿論そんな食べ方は駄目だ。ちゃんとやり方を知るべきだ。濡らして食べる、ってのは芸術なんだ。そんなに長く浸けちゃ落第だ。」
A dip, and sock, in your mouth. You let it hang there too long, it'll get soft and fall of.
「(お手本を見せながら)浸けて、さっと口にもって行く。君のは長過ぎる。柔らかくなって、カップに落ちる。」
It's all a matter of timing. I ought to write a book about it.\\
「こいつはタイミング一つなんだ。僕はこれで本を書こうと思ってる。」
~~~Ellie. Thanks, professor.\\
「有難う、プロフェッサー。」
~~~Pete. Just got to show you, 20 million and you don't know how to dunk.\\
「やれやれ、二千万ドル持っていても、『浸けて食べる』こつを知らないとはね。」
~~~Ellie. I'd change places with a plumber's daughter any day.\\
「私、水道直し屋の娘になったっていいわ、いつだって。」
\\
(探偵二人。その後から宿の主がついて来る)\\
~~~宿の主. (探偵に) How do I know who you are? I never saw you before. You can't go around bothering my tenants.
「何です? あなた方は。一度も見たことのない顔ですよ。うちの泊り客にうるさくしないで下さい。」
I tell you, there's no girl by that name here. Besides, how do I know you're detectives?\\
「ここにはそんな名前の女性は泊っていません。さっきから言ってるでしょう? それにあなた方、本当に探偵ですか?」
~~~探偵2. Show him your credentials, Mack.\\
「おいマック、お前、身分証明書を見せてやれ。」
(この言葉をピートとエリー、聞いている。)\\
\\
~~~Pete. (窓を覗いて)Detectives.\\
「探偵だ。」
~~~Ellie. That's Father at work. Peter, what'll I do? Maybe I can jump out of the window. They won't see me.\\
「父だわ。ピーター、どうしよう、私。窓から逃げようかしら。隠れるしかないわ。」
~~~Pete. Here. Sit down. Get yourself mused up. Get your hair over your eyes. Get your dress unfastened. ...
「さあ、坐るんだ。不機嫌な顔をして。髪の毛を目の上に垂らして。前のボタンを外して、だらしなく・・・」
(ノックの音) (大きな声を出して)Yeah, yeah, yeah. I got a letter from Aunt Bella last week.
「そうそうそう、先週、ベラ伯母さんから手紙が来た。」
She says if we don't stop over at Wilkes-Barre, she'll never forgive us.\\
「帰る時ウィルキス・バーに寄らなかったら、一生俺達を許さないってな。」
~~~Ellie. What are you talking about?\\
「何の話? それ。」
~~~Pete. The baby's due next month, and they want us to come. 0h, yeah, yeah. She saw your sister the other day.
「来月子供が生まれるだろ。だから俺達に会いたいんだ、伯母さんは。そうそうそう、連中、この間お前の姉さんにあって、話を聞いたんだ。」
Says she's looking swell.\\
「姉さんも元気だったって書いてきてる。」
(ノックの音)\\
~~~Ellie. Come in.\\
「どうぞ。」
~~~Pete. I hope Bella has a boy, don't you? Grandma says it's gonna be a girl, and she hasn't missed calling one in years.\\
「伯母さんには男の子がいるんだろ? おばあさんはな、俺達の方はきっと女の子だって言ってる。だから、年に一度はかかさず電話してくるじゃないか。」
~~~Ellie. Men here to see you, sweetheart.\\
「あなた、この人達、何か話があるようよ。」
~~~Pete. Who? Me? You want to see me?\\
「誰? 俺? 俺に用があるって?」
~~~探偵1. What's your name?\\
「(エリーに)あんた、名前は?」
~~~Ellie. Are you addressing me?\\
「私に訊いてるの?」
~~~探偵1. Yeah. What's your name?\\
「そうだ。名前は?」
~~~Pete. Hey, wait a minute. That's my wife you're talking to. What do you mean, coming here? What do you want anyway?\\
「おい、ちょっと待て。お前が話しかけてるのは、俺の女房だぞ。一体どういうつもりなんだ、こんなところにやって来て。何がしたいんだ。」
~~~探偵1. We're looking for somebody.\\
「人を捜してるんでね。」
~~~Pete. Yeah? Well, look your head off. Don't come busting in here. This isn't a public park. I could near as take a sock at you.\\
「ええっ? いいか? 大抵にしろよ。こんなところへいきなり乗込んできて。ここは公園じゃないんだぞ。ぶん殴られたいのか。」
~~~探偵2. Take it easy, son.\\
「まあまあ、お手柔らかに頼むよ、君。」
~~~宿の主. These men are detectives, Mr. Warne.\\
「ミスター・ウォーン、この人達は探偵なんですよ。」
~~~Pete. I don't care if they're the whole police department. They can't come busting in here shooting questions at my wife.\\
「お前達が、警視庁全体だって構うものか。俺の女房にいきなり質問などして、そんなことを俺がやらせるかってんだ。」
~~~Ellie. Don't get so excited, Peter. The man just ask a civil question.\\
「そんなに興奮しないで、ピーター。ただ形式的なことを訊きたいだけじゃないの? この人達。」
~~~Pete. Oh, is that so? Say ... how many times have I told you not to butt in when I'm having an argument?\\
「ほう、形式的ね。おい、いいか、お前に何度言ってきたか、お前にはまだ分らないのか。人の話に口を出すなって、あれほど言っているぞ。」
~~~Ellie. You don't have to lose your temper.\\
「ねえあなた、癇癪を起さないで。」
~~~Pete. "You don't have to lose your temper"? That's what you said the other time too. Every time I try to protect you.
「『癇癪を起すな』? この間もお前、それを言ったな。俺がお前のことを心配して、色々やっている時、お前の台詞はいつもそれだ。」
The other night at the Elks dance when that big Swede made a pass at you.\\
「この間エルクスのダンスホールで、でかいスエーデン男がお前に色目を使った時だってそうだ。」
~~~Ellie. He didn't make a pass at me. I told you a million times.\\
「あの人、私に色目なんか使わないわ。何度言ったら分るの。」
~~~Pete. Oh, no? I saw him. He kept pawing you all over the dance floor.\\
「ほう、使わなかった? 俺はちゃーんと奴を見てたんだ。フロアー中、お前のことをつけ廻していたんだ、奴は。」
~~~Ellie. He didn't. You were drunk.\\
「そんなことしてないわ。あなた、酔っぱらってたのよ。」
~~~Pete. Aw, nuts. You're just like your old man. Once a plumber's daughter, always a plumber's daughter.
「何を言ってやがる。お前はお前の親父さんとそっくりだ。水道工事の娘に生れりゃ、一生水道工事の娘だからな。」
There isn't an ounce of brains in your whole family.\\
「お前の家族の奴らに、脳みそなんか、一オンスもありゃしない。」
~~~Ellie. Oh, Peter Warne, you've gone far enough!\\
「まあ、ピーター・ウォーン、よくもそんなことが言えたわね。」
~~~Pete. Aw, shut up.\\
「うるさい!」
~~~宿の主. Now, see what you've done?\\
「(探偵に)見てご覧なさい、可哀相に。」
~~~探偵1. Sorry, Mr. Warne. But you see, we've got to check up on everybody.\\
「いや、失礼した、ミスター・ウォーン。とにかく全員を調べるのがこっちの仕事でね。」
~~~探偵2. We're looking for a girl by the name of Ellen Andrews. You know, the daughter of that big Wall Street mug.\\
「エレン・アンドリューズっていう女の子を捜しているんだ。ウオール街のボスの娘なんだ。」
~~~Pete. Yeah, it's too bad you aren't looking for a plumber's daughter. Quit bawling!\\
「そいつは残念だったな。水道工事の娘ならここにいるんだがね。(エリーに)うるさい、泣くな。」
~~~宿の主. I told you they were a perfectly nice married couple.\\
「だから言ったでしょう? 仲のいい二人だからって。」
(探偵二人と大家、出て行く。二人、笑う。)\\
~~~Pete. Hey, you know, you weren't bad, jumping in like that. You've got a brain, haven't you?\\
「おい、君って、なかなかやるじゃないか。君、頭あるよ。」
~~~Ellie. You're not so bad yourself.\\
「あなたも上手だわ。」
~~~Pete. We could start a two-people stock company. Things get tough, we'll play a small-town auditorium.
「二人で組んで芸人が出来るぞ。いざとなれば、小さな町の公会堂でだって出来る。」
We'll call this one "The Great Deception".\\
「大いかさま師、って名前はどうだ?」
~~~Ellie. What about "Cinderella", or a real hot love story?\\
「『シンデレラ』はどう? 『本当の愛の物語』もいいわ。」
~~~Pete. Oh, no, no. That's too mushy.\\
「駄目駄目駄目、そんなお涙頂戴な名前。」
~~~Ellie. Oh, I like mushy stuff.\\
「私、お涙頂戴、大好き。」
(ノックの音。突然二人、大声をあげる。)\\
~~~Ellie. Oh ... Ah ...\\
「おお・・ああ・・・」
~~~Pete. Quit bawling!\\
「うるさい、やめろ!」
~~~宿の主. The bus is going in five minutes.\\
「後5分でバスが出ますよ。」
~~~Pete. What?\\
「何だって?」
~~~宿の主. Your bus leaves in five minutes.\\
「後5分でバスが出るんです。」
~~~Pete. Oh, holy smoke, we're not even packed yet.\\
「ええっ、えらいことだ。まだ荷物も入れてないぞ。」
\\
(新聞社。編集室。編集長とその部下達。)\\
~~~編集長. I'm beginning to believe you fellows couldn't find your way home. Now, this is the last session I want ...
「お前達、自分の仕事も知らないのか。いいか、これが最後の最後だ。だから、俺は・・・」
(インターフォンからブザー。答えて)Yeah!\\
「何だ。」
~~~秘書. Telegram for you.\\
「編集長に電報です。」
~~~編集長. Bring it in.\\
「持って来い。」
~~~秘書. Here's another wire from Peter Warne.\\
「ピーター・ウォーンから、また電報です。」
~~~編集長. Warne? Throw it in the waste basket. ... (秘書、捨てようとする)Wait a minute. What does it say?\\
「ウォーン? そんなもの、ゴミ箱に・・・ちょっと待て。何と言って来た。」
~~~秘書.(読む)"Have I got a story. Stop. It's getting hotter and hotter. Stop. Hope you are the same."\\
「『特ダネだ。マル。熱くなる一方だ。マル。そちらもご同様であることを望む。』」
~~~編集長. Collect?\\
「受取人払いか。」
~~~秘書. Yes.\\
「はい。」
~~~編集長. If you accept another one of these, you're fired!\\
「もう一度こんなもの受取ってみろ、お前は首だ!」
~~~秘書. Yes, sir.\\
「はい、分りました。」
~~~編集長. That's a good idea for all of you.\\
「お前達にもいい教育だ。分ったな。」
\\
(父親のところ)\\
~~~Andrews. I want action, Lovington!\\
「ロヴィントン、アクションを起せと言っているんだ!」
~~~Lovington. We can't do the impossible, Mr. Andrews.\\
「不可能な事は無理です、ミスター・アンドリューズ。」
~~~Andrews. What I'm asking isn't impossible. My daughter is somewhere between here and Miami. I want her found.\\
「私が言っていることは、不可能なんかじゃない。娘はこことマイアミの間のどこかにいるんだ。そいつを見つけろ、と言っているだけだ。」
~~~Lovington. I put extra men on all along the way.\\
「あらゆる場所に人員を増加させました。」
~~~Andrews. That's not enough. (インターフォンに)Send in Clark and Brown.\\
「それだけじゃ充分じゃない。クラークとブラウンを呼べ。」
~~~Andrews. You're sure she isn't with King Westley?\\
「娘がキング・ウェスリーと一緒じゃないことは確かなんだな?」
~~~Lovington. No. He's been trailed 24 hours a day since this thing started. He can't even get a phone call that we don't know about.\\
「一緒じゃありません。ウェスリーは一日24時間監視です、この事件が始まってからずっと。ウェスリーの電話も全て分っています。」
~~~Andrews. I'm worried, Lovington. After all, something might have happened to her.\\
「私は心配なんだ、ロヴィントン。結局のところ、娘に何かあったんじゃないだろうか。」
~~~Lovington. Oh, I don't think so.\\
「いや、私はそうは思いません。」
(探偵二人、入って来る。)\\
~~~Andrews. Brown, I want you to arrange for a radio broadcast right away. Coast-to-coast.
「ブラウン、ラジオで報道してくれ。アメリカ全土にだ。」
Offer a \$10,000 reward for information on her where abouts.\\
「娘の居所を知らせた者には一万ドル提供するとな。」
~~~Brown. Yes, sir.\\
「分りました。」
~~~Andrews. Send the story to all the newspapers. Some of the out-of-town papers may not have a picture of hers.
「あらゆる新聞に記事を載せる。いいな。地方の新聞で、まだ写真が出ていないのがあるかもしれん。気をつけろ。」
(額の写真を取って)Here. Wire this to them. I want the story to break right away.\\
「ほら。これを送るんだ。すぐに手配だ。」
~~~もう一人の探偵. Yes, sir.\\
「分りました。」
~~~Andrews. (ブラウンに)Now, we'll get some action!\\
「よし、すぐ行動にうつせ。」
\\
(バスの中。シェイプリー、新聞の写真を見る。それから、後ろの席のエリーをじっと見る)\\
(ヴァイオリン、ギター、それにヴォーカルの三人組、歌。それへの拍手。)\\
~~~乗客達. By dandy, that's fine!\\
「おお、すごい! いいじゃないか!」
~~~乗客の一人. Say, fellows. Do you know that one about the man who flew on the trapeze?\\
「なあおい、君達、ぶらんこで飛ぶ男の歌を知らないか?」
~~~三人組. Sure, yeah. "The Flying Trapeze."\\
「勿論知ってまさあ。『飛ぶぶらんこ』でしょう?」
~~~(歌)\\
~~~Once I was happy but now I'm forlorn.\\
「僕は昔、幸せだった。だけど今は駄目だ。」
~~~Like an old coat that is tattered and torn.\\
「丁度、擦り切れて破れた、上衣のようだ。」
~~~Left in this wide world to weep and to mourn.\\
「この世にたった一人、ただ泣いて、悲しむためだけに残された」
~~~Betrayed by a maid in her teens.\\
「僕は、女の子に裏切られたんだ、二十歳にならない女の子に」
~~~Oh, this maid that I loved she was handsome.\\
「だけどあの子は綺麗だった。」
~~~And I tried all I knew her to please.\\
「僕は気に入られるよう、精一杯やってみた。」
~~~But I never could please her one-quarter so well.\\
「だけど、あの男の四分の一も、うまくは出来なかったな。」
~~~As the man on the flying trapeze\\
「あの男って、そう、あの飛ぶブランコの男だよ」
~~~He floats through the air with the greatest of ease.\\
「あの男、軽々と空を飛ぶんだ。」
~~~The daring young man on the flying trapeze\\
「ブランコに乗ってね。勇敢な奴だよ。」
~~~His actions are graceful\\
「動きが優美ときている。洒落てるよ、やることが。」
~~~All the girls he does please\\
「あいつは、どんな女の子でも、楽しませることが出来る」
~~~And her love he has stolen away.\\
「そしてすぐ女の子の愛を奪ってしまうんだ。」
~~~水兵. Hey, I know the second verse there.\\
「おい、俺は二番を知ってるぞ。(以下、また歌)」
~~~Now, he'd play with a miss like a cat with a mouse.\\
「あいつの女の子の扱い方だけどね、まるで猫が鼠を操るようだ」
~~~His eyes would undress every girl in the house.\\
「あいつの目にかかると、家にいる女の子、誰もかれも、裸だ。」
~~~Perhaps he is better described as a louse.\\
「困ったやつだ、こいつ、『虱(しらみ)』って呼んでやりたいね」
~~~And still people came just the same.\\
「それなのに人々は相変らずやって来る」
~~~Now he smiles from the bar on the people below\\
「ほらほら、あいつ、下にいる人々を見て笑ってる」
~~~And one night he smiled on my love.\\
「そしてある日、あいつは僕の可愛い子に微笑んだんだ」
~~~She blew him a kiss and she hollered "Bravo".\\
「そしたら僕の可愛い子、あいつを見上げて、『素敵』って言ったんだ」
~~~As he hung by his schnozzle from above.(鼻ここではハンドル?)
「あいつが上でブランコのハンドルを廻した時にだ」\\
(後を皆で歌う。)\\
~~~サラリーマン風の男. Say, you mind if I take the third one?\\
「なあみんな、僕は三番を知ってる。歌っていいかな?」
~~~I wept and I shimpered I simpered for weeks.\\
「僕は泣いた。泣いた、泣いた。何週間もね」
~~~While she spent her time with the circus' freaks.\\
「あのサーカス野郎とあの子が暮している間さ」
~~~The tears were like hailstones that rolled down my cheeks.\\
「涙が雨あられ、僕の頬に落ちたよ」
~~~Alas, alack and Alaska.\\
「ああ、アラック、アラスカ」
~~~I went to this fellow, the villain, and I said.\\
「僕はそいつのところへ行った。そして言ってやったさ、『この悪党め』ってね」
~~~I'll see that you get your desserts\\
「『俺はお前を破滅させてやる』ってね」
(ボクシングの構え)\\
~~~His thumb to his nose he put up with a sneer\\
「そうしたら奴、親指を鼻に突っ込んで、せせら笑いをしたんだ」
~~~He sneered once again and said, "Nerts"\\
「もう一度せせら笑って、そして言った『ばーか』ってね。」
(後を全員で歌う。運転手も。バス、泥沼に落ちる。)\\
~~~運転手. Everybody keep your seats.\\
「皆さん、席を離れないで。」
~~~Ellie. Thank the man for me, Peter.\\
「私の代りにあの人にお礼を言って、ピーター。」
(尻餅をついた姿になって。)\\
~~~Ellie. It's the first comfortable position I've been in all night.\\
「この格好、一番楽。一晩中で一番楽な格好。」
(子供が叫ぶ。母親が倒れているので。)\\
~~~子供. Ma, Ma! What's the matter with you? Somebody help! Something's happened to her!\\
「ママ、ママ! どうしたの? 誰か! 助けて。ママがどうかなっちゃった!」
(ピート、かけよる。)\\
~~~客の一人. How pale she is!\\
「顔色が悪いぞ。」
~~~Pete. Let me get in there, son.\\
「君、僕を通して。」(ピーター、病人に近づく)\\
(エリー、水を持って来る。)\\
~~~Pete. Better give your mother a chance to snap out of it. (子供に)Don't worry. She'll be all right in a few minutes.\\
「息が出来るように少しそこを空けて。坊や、心配はいらないよ。ママはすぐよくなるからね。」
~~~子供. We ain't ate nothing since yesterday.\\
「昨日から僕たち、何も食べていないんだ。」
~~~Pete. What happened to your money?\\
「お金はどうしたの?」
~~~子供. Ma spent it all on the tickets. We didn't know it was gonna be so much.
「ママが切符に全部使っちゃったんだ。そんなに高いとは思っていなかったんだ。」
We shouldn't have, I guess... but Ma said there was a job waiting for her in New York. If we didn't go, she might lose it.\\
「ニューヨークに行くなんて、考えちゃいけなかったのかも・・・でもママは、あそこに行けは仕事があるからって。今行かないと、なくなっちゃうかもしれないって。」
(ピート、金をポケットから出す。)\\
~~~Ellie. She'll be all right when she's had something to eat.
「ママは何か食べさえすれば大丈夫になるわ。」
(ピートからその金を取って)Here, honey. The next town we come to, you buy some food. Now come on.\\
「ほら、取って。次の停車の時、食べる物を買いなさい。さ、ほら。」
~~~子供. I shouldn't oughta take this. Ma will get mad.\\
「僕、貰うわけにはゆかないよ。ママが怒るもの。」
~~~Ellie. Just don't tell her about it. You don't want her to get sick again, do you?\\
「だからママには言わないの。あなた、ママがまた病気になったら困るでしょう?」
~~~子供. No, but, you might need it.\\
「うん。でも、小父さん達だって、これ、大事なものじゃない。」
~~~Ellie. Come on.\\
「さ、ほら。」
~~~Pete. I got millions.\\
「大丈夫さ。こっちはね、大金持ちなんだ。」
~~~Ellie. See?\\
「ほらね。」
~~~子供. Thanks.\\
「有難う。」
~~~Ellie. Let's go back to your mom.\\
「さ、ママのところに行って。」
\\
(ピート、金がなくなって困った顔。バスの外に出る。タイヤが泥に埋まっている。)\\
~~~Pete. (運転手に)Better phone for some help.\\
「社に電話したら?」
~~~(運転手)You go phone if you want to. The nearest town is ten miles from here.\\
「かけたかったら、お前やりな。ここから一番近い町でも10マイルはある。」
~~~Pete. Yeah?\\
「ヤー?」
(シェイプリー、バスから出て来て)\\
~~~Shapely. Say, buddy. Like to take a look at my paper? Traveling like this, you kind of lose track of what's going on in the world.
「おい、相棒。ちょっと新聞を見てみないか? こういう旅をしていると、世間で何が起きているか、全く分ってないことがあるもんだ。」
(エリーのことが出ている新聞を見せる)Take that story there, for instance. If it was to see that dame, you know what I'd do?\\
「例えばだ、この記事を見ろ。この女に会うようなことがあったら、俺がどうするか、あんた、分るだらう?」
(新聞記事)\\
\$10,000 Reward Offered. Miss Andrews Still Missing After Search.\\
「賞金一万ドル。ミス・アンドリューズ、未だ行方不明。」
~~~Pete. No. What?\\
「分らないね。どうするっていうんだ。」
~~~Shapely. I'd go fifty-fifty with you.\\
「あんたと半々の山分けだ。」
~~~Pete. Why?\\
「何故。」
~~~Shapely. Because I don't believe in hogging it. A bird that figures that way always ends up behind the 8-ball.
「一人でやるのは無理だと思ってね。あのぐらいの大物になると、二人は必要だ。」(ここ、不明)\\
That's what I always say.\\
「用心が肝腎、私はいつもそう言ってるんだ。」
~~~Pete. What's on your mind?\\
「何を考えてるんだ、あんたは。」
~~~Shapely. Five Gs or I crab the works.\\
「がっぽり5000ドル。細工は流々仕上げをご覧(ろう)じろ、だ。」\\
~~~Pete. Let's get away from this gang. Talk this thing over privately.\\
「ここは人が多い。どこか二人で話せるところへ行こう。」
~~~Shapely. I knew she wasn't your wife all the time.\\
「あの女があんたの連合いじゃないってことは最初から分ってたんだ。」
(ピート、シェイプリーを小暗いところへ連れて行って。)\\
~~~Pete. Lucky thing, my running into you. Just the man I need.\\
「あんたに出逢ったってなあ、俺は運がよかった。丁度必要だったんだ、あんたのような奴がな。」
~~~Shapely. You made no mistake, believe you me.\\
「おい、何か勘違いするな。いいか。」
~~~Pete. I can use a smart guy like you.\\
「お前さんは使いものになる。」
~~~Shapely. Hey, listen, when you're talking to old man Shapely, you're talking to...\\
「おい、あんた、このシェイプリーを見損なっちゃ困るな、このシェイプリー様はな・・・」
~~~Pete. Do you pack a gat?\\
「はじきは持ってるか?」
~~~Shapely. Uh?\\
「えっ?」
~~~Pete. A gat. A rod. Got any firewoks on you?\\
「はじきだよ。飛び道具。ずどん、って奴をだ。」
~~~Shapely. Why no.\\
「ないよ、そんなものは。」
~~~Pete. I got a couple of machine guns in my suitcase. I'll let you have one.
「俺はスーツケースにマシーンガンが二丁ある。一つ、じゃ、お前に持たせてやる。」
May have a little trouble up north, have to shoot it out with the cops.
「北に行くと、厄介なことになる。デカ達と撃ち合いもある。」
But if you come through all right, those five Gs are as good as in the bag. Maybe more.
「しかしまあ、お前さんがちゃんとやりさえすれば、5000ドルはきちんと手に入る。もっと入るかもしれんな。」
I'll talk with the Killer, see that he takes care of you.\\
「殺し屋に話して、お前さんのことは頼んでおくさ。」
~~~Shapely. Killer?\\
「殺し屋?」
~~~Pete. The big boy, the boss of the outfit.\\
「ボスさ。この仕事を請け負っている、な。」
~~~Shapely. You're not kidnapping her, are you?\\
「あんた、まさか、あの娘(こ)を誘拐・・・?」
~~~Pete. What else, stupid? You don't think we're after that penny-ante reward? The thousand bucks? Chicken feed. Now listen.
「誘拐以外に何があるってんだ。俺達が一文稼ぎをすると思ってるのか。数千ドル? そんなもの、はした金だ。いいか、よく聞け。」
We're holding that dame for a million smackers.\\
「あの女はな、百万ドルのねただと俺達はふんでるんだ。」
~~~Shapely. Say, I didn't know it was anything like this. I got...\\
「いや、そんなこととは、私は思ってもいなかった。私は・・・」
(去ろうとする。ピート、ぐっと胸ぐらを掴む。)\\
~~~Pete. What's the matter? You getting yellow?\\
「どうした。急に怖じ気づいたか。」
~~~Shapely. I'm a married man with kids. I can't afford to get.\\
「私には、女房も、子供もあるんです。そんな仕事には・・・」
~~~Pete. Pipe down, you mug, before I ... What are you trying to do? Tell the whole world about it? Now listen.
「ガタガタぬかすな。うるさいことを言うと・・・・お前、どうするつもりだ。そこいら中にこの話をしようっていうのか? いいか、」
You're into this thing, and you're staying in. Get me. You know too much.\\
「今さらもう、お前は抜けられない。どっぷり浸(つか)ってる。分るな。お前はもう知り過ぎたんだ。」
~~~Shapely. I won't say anything. Honest. I won't.\\
「私は何も言いません。本当です。本当に。」
~~~Pete. How do I know that? I got a notion to plug you. Why should I take a chance with you?\\
「どうして俺にそれが分る。お前を仲間に入れると決めたんだ。それに、今になってお前を放すような危険が、俺に冒せると言うのか。」
~~~Shapely. Trust me, mister. I'll keep my mouth shut.\\
「旦那、頼みます。私は口外しません。きっとです。」
~~~Pete. Yeah? ... What's your name?\\
「フン・・・お前、名前は。」
~~~Shapely. Oscar Shapely.\\
「オスカー・シェイプリーです。」
~~~Pete. Where do you live?\\
「住所は。」
~~~Shapely. Orange, New Jersey.\\
「オレンジ。ニュージャージーの。」
~~~Pete. Got a couple of kids?\\
「二人子供がいるんだな?」
~~~Shapely. Yes, sir. Just babies. ... A little golden-haired girl.\\
「はい。まだ赤ん坊で・・・小さい、金色の髪の娘です。」
~~~Pete. You love them, don't you?\\
「お前、愛してるんだな?」
~~~Shapely. Yes, I do. ... Oh, you wouldn't ... You're not thinking...\\
「ええ、愛してます・・・ああ、まさか・・・まさか、あの子を・・・」
~~~Pete. You keep your trap shut, all right?\\
「口外しないと約束するんだな?」
~~~Shapely. Sure, sure.\\
「勿論。勿論です。」
~~~Pete. If you don't...\\
「もし守らなかったら・・・」
(再び胸ぐらを掴む。)\\
~~~Shapely. I'll keep my trap shut. I will.\\
「口外しません。本当です。本当に。」
~~~Pete. You ever hear of Bugs Dooley?\\
「バッグズ・ドゥーリーって名前を聞いたことがあるか。」
~~~Shapely. Bugs Dooley? No.\\
「バッグズ・ドゥーリー? いいえ。」
~~~Pete. He was a nice guy, just like you. He made a big mistake one day. Got a little too talkative. You know what happened to his kid?\\
「いい奴だった。お前とよく似てる。或る日間違いをやった。少しお喋りが過ぎる男なんだ。それで、そいつの子供に何が起ったか分るか?」
~~~Shapely. No.\\
「いいえ。」
~~~Pete. I can't tell you, but when Bugs heard about it, he blew his brains out.\\
「お前に話す訳には行かないがな、バッグズがそれを聞いた時、奴はピストルで自分の頭をぶち抜いたんだ。」
~~~Shapely. Oh, gee, that's terrible. He had it coming to him, though. He talked too much. I never talk. I never say a word.
「ああ、そいつは酷い。でも、身から出た錆なんでしょうね。お喋りが過ぎたんだ。私は喋りません。一言も。」
Word of honour. Gee, I wouldn't want anything to happen to my kids.\\
「誓います。子供に何かが起きるなんて、そんな、そんな・・・」
~~~Pete. Okay. Just remember that. Now beat it.\\
「分った。いいな、今の話を覚えとくんだ。さ、もう行け。」
~~~Shapely. Sure, mister. Thanks. I always knew you guys were kind.\\
「分りました。すみません。こういうお仕事の方はみんな親切だと、昔からよく知っていたんです。」
~~~Pete. Come on. Scram! And stay away from that bus.\\
「早くしろ。行け! あのバスに近づくんじゃないぞ。」
~~~Shapely. Sure. Anything you say, mister. You ain't gonna shoot me, are you?\\
「分りました。言う通りにします、旦那。私を撃たないでしょうね、旦那。」
~~~Pete. If you don't beat it...\\
「さっさと行かないと・・・」
beat it~~~去る\\
(ピート、ポケットに手を入れてピストルの真似。)\\
~~~Shapely. I'm going.\\
「行きます、行きます。」
(シェイプリー、走って逃げる。)\\
\\
(エリーとピート、バスから逃げる。)\\
~~~Elllie. What's tha matter? Why did we have to leave the bus?\\
「どうしたの? どうしてこのバスに乗って行かないの?」
~~~Pete. Come on! Don't ask so many questions.\\
「早くするんだ。うるさいことをあれこれ訊くな。」
~~~Ellie. Well, why? ... Poor old Shapely. You shouldn't have frightened him like that.\\
「でも、どうして?・・・可哀相なシェイプリー。あなた、あんなにあの人を脅かさなくってもよかったのよ。」
~~~Pete. At the rate he's going, he's probably crossed two state lines by this time.\\
「とにかく逃げてくれた。今ごろはもう、州を二つぐらい越えただろう。」
~~~Ellie. Say, why did we have to leave the bus?\\
「ねえ、バスから、どうして逃げなきゃならなかったの?」
~~~Pete. When Shapely stops running, he's going to start thinking, isn't he? You know, I've been doing a little thinking myself.
「いくらシェイプリーだって、走るのを止めて、ちょっと考えれば、ことの次第は分る筈だ。分るだろう? 僕だって少しはものを考えるんだ。」
The next turn we come to, you'd better wire your father.\\
「だから、いいね? 次に適当なところへ来たら、君、親父さんに電報を打った方がいい。」
~~~Ellie. What's the matter? Are you weakning?\\
「どうしたの? あなた、急に自信がなくなったの?」
~~~Pete. No, just thinking of you. Starvation die may not agree with you.\\
「いや、ただ、考えてるんだ。餓えて死ぬのは、君には似合わないだろうってね。」
~~~Ellie. Did you give that child all your money?\\
「あなた、お金を全部あの子供にやっちゃったの?」
~~~Pete. I didn't give him anything. You were the bighearted girl. All the money I had was that ten spot.
「僕はやりゃしない。君だ。心の広い女の子だよ、君は。僕の全財産は、あの10ドルだけだったんだ。」
So I've been thinking you better wire your father.\\
「だから君は、親父さんに電報を打った方がいいと思い始めたんだ。」
~~~Ellie. No, sir. I started for New York, and I'll get there if I have to starve all the way.\\
「いいえ。私、ニューヨーク行きは決めたこと。だから、餓死しても行ってみせるわ。」
~~~Pete. Okay. What is this strange power Westley has over women? Here. Take these. Hold on to them. Get up on that log.\\
「分った。ウェスリーも奇妙な男だ。どこにそんな魅力があるのか。さ、これを持って。しっかり持つんだぞ。そこの材木の上に乗れ。」
(担ぎ易いように、材木の上に乗ったエリーを、ピーター、担ぐ)\\
(ピート、エリーを担いで川をわたる。エリー、靴でピートを叩く。)\\
~~~Pete. I wish you'd stop being playful.\\
「おい、ふざけるのは止めろ。」
~~~Ellie. Oh, so sorry. You know, this is the first time in years I've ridden piggyback.\\
「ご免なさい。だって私、肩車されたの、本当に久しぶりなものだから。」
~~~Pete. This isn't piggyback.\\
「これは肩車じゃない。」
~~~Ellie. Of course it is.\\
「これ、肩車よ。」
~~~Pete. You're crazy.\\
「馬鹿だよ、君は。」
~~~Ellie. I remember distinctly my father taking me for a piggyback ride.\\
「私、はっきり覚えているわ、父が私を肩車してくれた時のことを。」
~~~Pete. And he carried you like this?\\
「それでその時、君はこうして運ばれたのか?」
~~~Ellie. Yes.\\
「そうよ。」
~~~Pete. Your father didn't know beans about pyggyback riding.\\
「君の親父さんは、肩車のことなんか、何も知っちゃいないんだ。」
~~~Ellie. My mother's brother has four children, and I've seen them side piggyback.\\
「母の弟には四人子供がいたけど、あの子達が肩車されていたの、私、よく見たわ。」
~~~Pete. I bet there isn't a good piggyback rider in your whole family. I never knew a rich man yet who could piggyback ride.\\
「君の親戚全員、肩車の出来る家系じゃないんだ。僕はね、金持で肩車の出来る奴なんて、誰一人知らないよ。」
~~~Ellie. You're prejudiced.\\
「それ、あなたの偏見よ。」
~~~Pete. You show me a good piggybacker, and I'll show you a real human.
「よーし、君がちゃんと肩車の出来る人間を僕に会わせてみな、そうすれば僕だって、本物の人間ってものがどんなものか、君に見せてやる。」
Take Abraham Lincoln, for instance, a natural-born piggybacker. Where do you get off with that stuffed-shirt family of yours?\\
「例えばエイブラハム・リンカン。あいつは生れつき、根っからの肩車男だ。お前達のような金持ちとは大違いだ。(ここ不明。字幕の訳を書いておく)」\\
~~~Ellie. My father was a great piggybacker.\\
「父は偉大な肩車男だわ。」
~~~Pete. Here. Hold this a minute.\\
「ちょっとこれを持っていてくれ。」
(と、鞄を渡す。エリーのお尻をパチンと叩く。)\\
~~~Pete. (鞄を取戻して)Thank you.\\
「有難う。」
(二人、川から上る。暫く歩いた後)\\
~~~Ellie. How long does this keep up? My feet are killing me.\\
「これ、あとどれぐらい続くの? 私、足が痛くなってきたわ。」
~~~Pete. This looks like the best spot.\\
「このへんがよさそうだ。」
~~~Ellie. We're not going to sleep out here, are we?\\
「まさかここで寝るって言うんじゃないでしょうね?」
~~~Pete. (藁を下ろしながら)I don't know about you, but I'm going to give a fairly good imitation of it.\\
「君のことは知らない。だけど僕は、かなりそれに近い考えでいるけどね。」
~~~Ellie. Peter.\\
「ピーター。」
~~~Pete. What?\\
「何だ。」
~~~Ellie. I'm awfully hungry.\\
「私、お腹すいちゃった。」
~~~Pete. Aw, it's just your imagination.\\
「腹が減った? 何かの勘違いだろ?」
~~~Ellie. No, it isn't. I'm hungry and scared.\\
「勘違いなんかじゃないわ。私、お腹がすいて、それに、怖いの。」
~~~Pete. You can't be hungry and scared both at the same time.\\
「腹が減って、その同じ時に怖いなんて、それは無理だ。」
~~~Ellie. Well, I am.\\
「だって私、そうなんだもの。」
~~~Pete. If you're scared, it scares the hunger out of you.\\
「怖かったら、怖さで空腹なんか忘れるはずだ。」
~~~Ellie. Not if you're more hungry than scared.\\
「怖いよりもっとお腹がすいていたら、空腹の方が勝つわ。」
~~~Pete. All right. You win. Let's forget about it.\\
「分った。君の勝ちだ。空腹は忘れよう。」
~~~Ellie. I can't forget it. I'm still hungry.\\
「忘れられないわ。私、お腹すいた。」
~~~Pete. Holy smoke. Why did I ever get mixed up with you? If I had any sense, I'd been in New York by this time.\\
「やれやれ。どうして君なんかに関(かかわ)っちゃったのか。頭をはっきりさせておきさえしていたら、今頃は俺はニューヨークにいたよ。」
~~~Ellie. What about your story?\\
「じゃ、あなたの記事はどうなるの?」
~~~Pete. Taking a married woman back to her husband. ... uh ...um. I turned out to be the prize sucker.
「既婚夫人を夫のもとに連れ戻す、か・・・やれやれ。俺も賞金稼ぎになり下ったっていうことだ。」
All right. Come on. Your bed's all ready.\\
「まあいい。さ、君のベッドは用意できた。」
~~~Ellie. I'll get my clothes all wrinkled.\\
「こんなところで寝たら、私の着物、みんなしわくちゃだわ。」
~~~Pete. Then take them off.\\
「じゃ、着物を脱いで寝るんだな。」
~~~Ellie. What?\\
「何ですって?」
~~~Pete. All right. Don't take them off. Do whatever you please, but shut up about it.\\
「分った分った。脱がなくていい。勝手にするんだ。しかしもう、何も言うな。」
(ピーター、横になっているエリーを見て可愛そうになり、食物を捜しに行く。エリー、ピーターがいると思って喋る)\\
~~~Ellie. You know, you're becoming awfully disagreeable lately. You just snap my head off every time I open my mouth.
「あなた最近、私に酷く辛くあたるわ。私が口を開く度に、ピシャッと決めつけるように喋るじゃない。」
If being with me is so distasteful to you, you can leave. You can leave any time you see fit. Nobody's holding you here. I can get along.
「私といるのがそんなに厭なら、私をほっといて。あなた、いつだって逃げていいのよ、好きな時に。誰もあなたを縛りつけてはいないわ。私だったら、一人で何とかできるんだから。」
(あたりを見回す。ピーター、いない。必死に叫ぶ)
Peter! ... Peter! ... Peter! \\
「ピーター・・・ピーター・・・ピーター!」
(ピーター、現れる。ほっとしたエリー、ピーターに抱きつく)\\
~~~Pete. What's the matter?\\
「どうしたんだ。」
~~~Ellie. Oh, I was so scared!\\
「私、怖くなって!」
~~~Pete. What's got into you? I was only gone a minute. I went to find you something to eat.\\
「どうしたっていうんだ。ちょっと行って来ただけだぞ。何か食べるものを捜しに行ったんだ。」
~~~Ellie. Oh, I know, but...\\
「ええ、分ってるわ、でも・・・」
~~~Pete. Here. Eat your head off. (人参を出す。)\\
「ほら。さ、食べるんだ。」
~~~Ellie. I don't want it now.\\
「今、欲しくないわ。」
~~~Pete. I thought you said you were hungry.\\
「腹が減ったんじゃなかったのか?」
~~~Ellie. I was. But...\\
「ええ、そうだったんだけど・・・」
~~~Pete. But what?\\
「『だけど』? それでどうなんだ?」
~~~Ellie. I was scared, it scared the hunger.\\
「私怖くなって。怖さで空腹を忘れたわ。」
~~~Pete. Holy jumping catfish. You drive a guy crazy.\\
「全く、何て話だ! 君のやることと言ったら、どうしようもない!」
(ピート、怒って、一人で藁を落し、寝床を作る。オーバーをかけてやりながら。)\\
~~~Pete. It's liable to get chilly before morning. Better use this.\\
「朝がた寒くなるぞ。これを使え。」
(と、二人の顔が近づく。キスの場になりそう。しかしピート、離れる)\\
(ピート、離れて一人、煙草。エリー、それをじっと見る)\\
~~~Ellie. What are you thinking about?\\
「あなた、何を考えてるの?」
~~~Pete. By a strange coincidence, I was thinking of you.\\
「ここで君が訊くとは偶然だね。丁度君のことを考えてたんだ。」
~~~Ellie. (嬉しそうに)Really?\\
「本当?」
~~~Pete. Yeah. I was just wondering what makes dames like you do dizzy.\\
「うん。君のような女を夢中にさせる男って、どんな奴だろうってね。」
(と、苛々して煙草を河に捨てる)\\
(ピート、一人で藁をけり、その中に横たわる。エリー、それを見て涙を浮べる。)\\
\\
(路上を歩く二人。)\\
~~~Ellie. What did you say we're supposed to be doing?\\
「あなた、これから何をするつもりだって言ったんだっけ。」
~~~Pete. Hitchhiking.\\
「ヒッチハイキングさ。」
~~~Ellie. Oh. ... Well, you've given me a very good example of the hiking. Where does the hitching come in?\\
「ああ・・・ハイキングの方はあなた、良いお手本を見せてくれたわ。それで、ヒッチの方はどうなの?」
~~~Pete. A little early yet. No cars out.\\
「まだ早過ぎだ。車が来ない。」
~~~Ellie. Well, if it's just the same to you, I'm going to sit right here and wait till they come...
「あなたがよければ私、あそこで少し坐っていたいわ。その・・・車が来るまで。」
(びっこを引いていたので、やれやれという声で) Oh.\\
「ああ・・・」
(エリー、歯を磨いていないためか、口の中に指を入れる。)\\
~~~Ellie. You got a toothpick?\\
「あなた、楊子持ってない?」
~~~Pete. What's the matter?\\
「どうしたんだ。」
~~~Ellie. Got hay in my teeth.\\
「歯に枯草が詰って。」
~~~Pete. No, I haven't got a toothpick. Here, I got a penknife, though. You hold still.\\
「ああ、楊子は持ってない。ほら、だけどナイフならある。いいか、じっとしてるんだぞ。」
~~~Ellie. Be careful.\\
「用心してね。」
~~~Pete. All right. Where is it?\\
「分ってる。どこなんだ?」
~~~Ellie. Right in the middle.\\
「丁度真中。」
~~~Pete. The middle? All right. Now hold still. Real still... Right there... Get it?\\
「真中? よし。動くな。じっとして・・・よーし・・・取れた?」
~~~Ellie. Hmm. Thanks.\\
「ムムム・・・有難う。」
~~~Pete. Hey, you should have swallowed that. You're not going to have any breakfast, you know.\\
「(エリーが枯草を吐いて捨てたので)おいおい、飲んだ方が良かったのに。朝食は食べられないんだぞ。」
~~~Ellie. Oh, you needn't rub it in.\\
「厭味ね。」
rub it in~~~厭味を言う(慣用句)\\
(ピート、人参を食べ始める。)\\
~~~Ellie. What are you eating?\\
「あなた、何を食べてるの?」
~~~Ellie. Raw?\\
「生で?」
~~~Pete. Mm-hmmm. Want one?\\
「ウン、食べる?」
~~~Ellie. No! Why didn't you get me something I would eat?\\
「いや! 私が食べられるものを何か持って来てくれればいいのに。」
~~~Pete. That's right. I forgot---the idea of offering a raw carrot to an Andrews.
「そうだな。忘れていたよ・・・アンドリューズ御一族の方に生の人参をお持ちするなんてね。」
You don't think I'm going around panhandling for you, do you? Better have one of these. Best thing in the world for you---carrots.\\
「君のためにこの俺が物乞いをするとでも思っていたのか? まあ、これを食べた方がいい。君には最高の食い物だ・・・人参だぞ。」
~~~Ellie. I hate horrid things.\\
「私、汚いもの、嫌い。」
(車が通り過ぎる。)\\
~~~Pete. I wish you wouldn't talk so much. We let a car get away.\\
「おいおい、君、喋り過ぎだぞ。一台車が行っちまった。」
~~~Ellie. So suppose nobody stops for us?\\
「誰も止めてくれなかったらどうなるの?」
~~~Pete. They'll stop, all right. It's all a matter of knowing how to hail them.\\
「止めてくれるさ。どうやって止めるか、そのこつさえ知っていればいいんだ。」
~~~Ellie. Oh, and you're an expert, I suppose.\\
「あら、じゃあなた、止めるエキスパートなのね?」
~~~Pete. Expert? I'm going to write a book about it. Call it "The Hitchhiker's Hail."\\
「エキスパート? それどころじゃない。これで本を書こうと思っているぐらいさ。『ヒッチハイク心得』って題名のね。」
~~~Ellie. There's no end to your accomplishments, is there?\\
「あなた、出来ないことなんて何もないのね?」
~~~Pete. So you think it's simple?\\
「君、車を止めるのなんか簡単だって思ってるんだな?」
~~~Ellie. Oh, no.\\
「そんなこと、思ってないわ。」
~~~Pete. Well, it is simple. It's all in that old thumb, see? Some people do it like this. Or like this.
「いや、実は簡単なんだ。こつは親指にある。いいか? こんな風にやる奴がいる。あるいは、こんな風にやる奴もな。」
(片手を大きく振ったり、両手を振ったり、例を見せる)
All wrong. Never get anywhere.\\
「全部間違いだ。こんなことじゃ車は止ってくれない。」
~~~Ellie. Aw, the poor thing.\\
「そう。可哀相に。」
~~~Pete. Yeah, boy, but that old thumb never fails.
「うん。だがな、この親指さえあれば、決して失敗はない。」
(と、親指を見せる)
It's all a matter of how you do it, though. You know, take number one, for instance. That's a short jerky movement, like this.
「しかし、ただ親指といっても、その出し方がある。いいか、その奥義第一だ。軽く出すやり方・・・こうだ。」
It shows independence. You don't care if they stop or not because you have money.\\
「これは独立精神を表す。『おい、止っても止らなくてもいいぞ、こっちには金があるんだ』。」
~~~Ellie. Clever.\\
「頭いいわね。」
~~~Pete. Mm-hmm. Yeah. But number two. That's a little wider movement. A smile goes with this one, like this.
「ウン、まあな。それから、奥義第二だ。こいつはちょっと動きが大きい。そして、微笑みがつく。こういふ具合だ。(とやってみせる)」
That means you got a brand new story about the farmer's daughter.\\
「この意味はね、『こっちには、百姓の娘と、とびきりいい話があるんだ、聞きたくないか』ってことさ。」
~~~Ellie. Um, hum. You figured that out all by yourself, huh?\\
「フムフム。それ、みんな、あなた一人で考えたの?」
~~~Pete. Yeah. That's nothing. Number three---that's a pip. That's a pitiful one, when you're broke and hungry, everything looks black.
「そうさ。たいしたことじゃない。次。奥義第三・・・こいつは暗い。陰気なやつだ。金がなくて、腹が減って、お先真っ暗ってやつ。」
That's a long sweeping movement, like this. Gotta follow through, though.\\
「こいつはながーい、ゆっくりした動きでやる。こんな具合だ。しかし、必ずうまく行く。」
~~~Ellie. Oh, that's amazing.\\
「まあ、素敵だわ。」
~~~Pete. Mmm, yeah. But it's no good, though, if you haven't got a long face to go with it. Okay. Now watch me.
「ムムム。まあな。しかしこれは、やる時に、ちゃんと、疲れ切った顔をしなきゃ駄目だ。(車が来る)来たぞ。いいか、よく見るんだ。」
I'm gonna use number one. Keep your eye on that thumb and see what happens.\\
「奥義第一でやる。この親指を見る。いいか、行くぞ。」
(車、通り過ぎる。ピート、自分の親指を見る)\\
~~~Ellie. I've still got my eye on the thumb.\\
「私、今もその親指を見ているけど。」
~~~Pete. Something must have gone wrong. I'll try number two.\\
「何かがまずいらしい。よし、今度は奥義第二だ。」
~~~Ellie. Well, when you get to 100, wake me up.\\
「そうね、百までやったら、私を起して。(と、ベンチに横になる)」
(ピート、何をやっても駄目。)\\
~~~Pete. I don't think I'll write that book after all.\\
「あの本、書くのは止め、だな、これは。」
~~~Ellie. Think of the fun you had, though. ... Do you mind if I try?\\
「だけどあなた、色々やって面白かったじゃない。今度は私がやってみていい?」
~~~Pete. You? Don't make me laugh.\\
「君が? 笑わせるない。」
~~~Ellie. Oh, you're such a smart aleck. Nobody knows anything but you. I'll stop a car, and I won't use my thumb.\\
「あなた、たいした人よ、頭いいわ。あなたぐらい物を知ってる人、他にはいない。でも私、車は止められるわ、それも親指を使わないで。」
~~~Pete. What are you going to do?\\
「どうやるんだ。」
~~~Ellie. It's a system all my own.\\
「私だけのやり方。」
(車が来る。エリー、スカートからチラリと足を出す。)
(次の場面ではもう二人、車に乗っている)\\
~~~Ellie. Aren't you going to give me a little credit?\\
「あなた、私のこと、少しは見直した?」\\
~~~Pete. What for?\\
「見直す? 何の理由でだ。」
~~~Ellie. I proved, once and for all, that the limb is mighter than the thumb.\\
「だって、証明してみせたじゃない。身体は親指よりも強し、ってね。」
~~~Pete. Why didn't you take off all your clothes? You could have stopped 40 cars.\\
「着てるものみんな脱いだらどうなんだ。40台だって車、止められるぞ。」
~~~Ellie. I'll remember that when we need 40 cars.\\
「40台の車が必要な時のために、それ、覚えておくわ。」
~~~車の男. Oh, so you're just married, huh? That's pretty good. But, if I was wrong, that's the way I'd spend my honeymoon. Hitchhiking.\\
「そうか、君たち、結婚したばかりか。そいつはいい。しかし考えてみれば、ハニームーンはこれ、ヒッチハイク、に限るね、私は結婚した時、間違ってたよ。」
~~~Pete. Yes.\\
「そう。」
~~~車の男. Yes, sir. (歌う)Hitchhikinkg down the highway.\\
「そうそう。ハイウエイを、ヒッチハイク。」
~~~~~Of love on a honeymoon.\\
「ハニームーンを、ヒッチハイク。」
~~~~~Hitchhiking down... down... down...\\
「ヒッチハイク・・・行け、行け、行け」
(この車の男、後で泥棒と分るのですが、陽気で、とてもそうとは思えませんね。)\\
~~~~~The highway. Down... dow...\\
「ヒッチハイク・・・行け、行け、行け」
~~~Pete. Hey... aren't you afraid you'll burn out a tonsil?\\
「ちょっと、ちょっと、君・・・そんな大声を出してたら、喉をやられるぞ。」
~~~車の男. Tonsil? Me? No... (笑って) Me burn a tonsil?\\
「喉を? 私が? まさか。...私が喉をやられる? ははは。」
~~~(歌う)My tonsils won't burn as life's corners are \\
「そう簡単には、私の喉はやられない、やられない。」
~~~Pete. All right... Let it go.\\
「まあいいや・・・勝手に歌うんだな。」
~~~(歌う)Turn.\\
「曲れ。」
(「Hamburgers」と看板あり。そこで車を留める。)\\
~~~車の男. How about a bite to eat?\\
「一口食べて行くのはどうだ?」
~~~Ellie. I think that would be lovely.\\
「素敵だわ。」
~~~Pete. No, thanks. We're not hungry.\\
「いや、いらない。我々は、腹は減ってないんだ。」
~~~車の男. Oh, I see. Young people in love are never hungry.\\
「なるほど。恋をしている若い連中は、決して腹は減らない。」
~~~Pete. No.\\
「そう、その通り。」
~~~車の男. (歌う)Young people in love\\
「恋をしている若い連中は、決して腹は減らない。」
~~~~~Are very seldom\\
「滅多に腹なんか、」
~~~~~Hungry.\\
「減らない。」
(と歌って店に入る)\\
\\
(二人、車に残って)\\
~~~Pete. What were you going to do, gold-dig that guy for a meal?\\
「君、どうするつもりだったんだ。飯をたかろうと思ったのか? あの男に。」
~~~Ellie. Sure, I was. No fooling, I'm hungry.\\
「そうよ。本当、私、本気。お腹がすいてるの。」
~~~Pete. Eat a carrot.\\
「人参を食べるんだ。」
~~~Ellie. No. ... I'm going in and asking him.\\
「いいえ・・・私、行って、あの人に頼むわ。」
~~~Pete. You do and I'll break your neck. Come on. Let's get out of here, stretch our legs. ...
「そんなことをしてみろ、君の首を折っちまうぞ。さあ、ここを出よう。足を伸ばして・・・」
(ピート、エリーの手を取って)Come on. I'm sorry I...\\
「元気を出せよ。僕が悪かった。」
~~~Ellie. Oh, that's all right.\\
「分った。いいの。」
(車を運転していた男、そのまま車を出して、行ってしまう)\\
~~~Pete. Hey, come here! Hey, you've got my suitcase! Hey! ... Hey, you!\\
「おい! 何をする! それは俺の鞄だぞ。おーい!・・・おーい!」 
(ピート、車を走って追いかける)\\
(ピート、車を運転して帰って来る。) \\
~~~Ellie. What happened? I've been so worried.\\
「どうしたの? 私、心配したわ。」
~~~Pete. Come on. Get in.\\
「もういい。早く乗れ。」
~~~Ellie. But your face... You've got a cut.\\
「でも、あなたの顔・・・切って血が出て・・・」
~~~Pete. Come on.\\
「さ、早く。」
~~~Ellie. What happened?\\
「ねえ、どうしたの?」
  能美武功  5月7日



It Happened One Night 079
~~~Pete. Just a road thief. Pick people up and then runs off with their things. What a racket.\\
「泥棒だ。ヒッチハイクで拾ってやって、荷物をかっさらう。何て奴だ。」
~~~Ellie. How did you get the car?\\
「その車、どうしたの?」
~~~Pete. I gave him a black eye for it, and I had to tie him up to a tree.\\
「顔をぶん殴ってやった。それから木にしばりつけたよ。」
black eye~~~打ち身の後の青染み\\
(エリー、血を拭いてやる)\\
~~~Pete. Can't be much gas left in this thing. Gotta start promoting something.
「あまりガソリンは入ってない。どこかで補充しなきゃならん。」
Better take the things out of the pockets of that coat. That'll be good for ten gallons.\\
「僕のコートのポケットを見てくれ。まだ少し金はある。10ガロンは買えるだろう。」
(エリー、ポケットを探る。人参あり。人参を出して齧る)\\
\\
(エリーの父親の事務所)\\
~~~Andrews. I haven't changed my mind, Westley. I want you to understand that. I don't like you. Never have, never will.
「私は考えを変えてはおらんぞ、ウェスリー。分っとるな? 私は君が好かんのだ。今までも好きじゃなかった。これからだって好きにはなれん。」
Now that's clear enough, isn't it?\\
「いいな、分ったな。」
  能美武功  5月8日



It Happened One Night 080
~~~Westley. You've made that evident by your threats of annulment. Ellie and I got married because we love each other.
「結婚を解消させてやる、と脅されているぐらいですからね。よく分っていますよ。だけど、エリーと私は愛し合っているからこそ結婚したんです。」
And she's proving it. As far as I'm concerned, there will be no annulment.\\
「そして今、エリーはそれを証明しようとしているんです。私に関する限り、解消なんてあり得ませんね。」
~~~Andrews. I see. You've got hold of a good thing, and you're going to hang on it, eh? All right. You win.
「分った。君の方だ、切札を持っているのは。その切札を有効に使おうという腹だな。分った。分ったよ。君の勝ちだ。」
I guess I'll just have to get used to you. I admit, I'm licked. But it's only because I'm worried. If I don't find her soon, I'll go crazy.\\
「どうやら君という人物に馴れるしか他に手はなさそうだ。よし、これは私の負けだ。だがいいな、私は、娘が心配だから、それだけの理由でだぞ、負けるのは。あの子が見つからないと、私は気違いになりそうだ。」
~~~Westley. I might have been able to help if it hadn't been for you. I've been watched so closely...\\
「あなたという人物がいなければ、私は勿論自分で捜す気持でいるんです。ただ、こんなに厳重に監視されていたんじゃ・・・」
~~~Andrews. I know. I know. Well, you can help now. I've got a room full of reporters in there. Now I want you to make a statement.
「分っとる、分っとる。やっとこれから君の出番だ。ここに報道関係者がわんさといる。君は声明を出すんだ。」
Say that we've talked things over and come to an understanding and that, if she returns, I won't interfere with your marriage.\\
「『君と私で充分に話し合った。そして折合いがついた。もしエリーが帰ってくれば、私は君達の結婚に文句は言わない』とな。」
  能美武功  5月9日



It Happened One Night 081
(新聞の見出し)\\
"Andres withdraws objection"\\
「アンドリューズ、反対を取り下げる」
"Magnate and Aviator Reconciled. Everything all right. Come home, darling." Says Westley.\\
「『大富豪と飛行家は折り合った。もう大丈夫だ。家に帰って来い、エリー』と、ウェスリーは言っている。」
\\
(それをエリーが読んでいる)\\
(別の場所。ピートと宿屋の主)\\
~~~宿の主. All right?\\
「それでいいですね?」
~~~Pete. Yeah. That's quite all right.\\
「ええ、それでいいです。」
(という話声を聞き、慌てて新聞をしまう)\\
~~~宿の主. I hope you and your wife spend a pleasant week with us.\\
「ご夫婦ともども、どうぞ楽しい一週間をお過し下さい。」
~~~Pete. Yes. So do I. Thank you.... Good night.\\
「ええ、そうします。有難う・・・お休み。」
~~~宿の主. Good night.\\
「お休みなさい。」
(ピート、エリーに近づき)\\
~~~Pete. All right, brat.\\
「うん、エリー、まづまづだ。」
~~~Ellie. Any luck?\\
「うまく行ったのね?」
~~~Pete. Yeah. He finally agreed to let us have a cabin.\\
「うん。小屋を使っていい。やっと最後に分ってくれたよ。」
~~~Ellie. What about the money?\\
「で、お金は?」
~~~Pete. I talked him out of that idea. He thinks we're staying a week. I have to think something up before morning.\\
「あの考えを話したんだ。一週間は、いると思ってくれた。明日の朝までに、何とか名案をねらなきゃ。」
~~~Ellie. That's swell.\\
「それはよかったわ。」
~~~Pete. Yeah? ... I'm glad you think so. If you ask me, I think it's foolish. I told you there's no use of our staying here tonight.
「フン・・・君がそう思うならそれでいいけど。まあ僕に言わせれば馬鹿なやり方だよ。今夜ここに泊る必要は全くないんだからね。」
We could make New York in three hours. I thought you were in such a hurry to get back.\\
「ニューヨークまで三時間で行けるんだ。君、出来るだけ早くあっちに着きたかったんじゃないのか?」
~~~Ellie. Well, I ... Well, who ever heard of getting in at 3:00 in the morning? Everybody'll be asleep. (少し間)\\
「ええ、私・・・だって、朝の3時にあちらに着いてどうするっていうの? 皆寝てるわ。」
~~~Pete. Okay. Cottage number six.\\
「まあいいや。小屋の番号、6号だ。」
(コテッジのオーナーの夫婦の会話)\\
~~~妻. There you go trusting people again. How many times did I tell you.\\
「ほらお前さん、また人を信用して。何度言ったら分るんだろうね。」
~~~宿の主. But he looked like a nice, upright, young fellow, Ma.\\
「だけどあの男、きちんとした、ちゃんとした、若い男に見えたがな。」
\\
(二人の部屋で)\\
~~~Pete. Well, we're on the last lap. Tomorrow morning you'll be in the arms of your husband.\\
「さてとここで最後の夜か。明日は君は、夫の腕の中にいるわけだ。」
~~~Ellie. Yeah... You'll have a great story, won't you?\\
「ええ・・・あたなは、大特ダネが出来るってことね?」
~~~Pete. Yeah. Swell.\\
「そう。すごいやつがね。」
(パジャマを渡す)\\
~~~Ellie. Thanks.\\
「有難う。」
(毛布のカーテンを作る)\\
~~~Pete. Well, we certainly outsmarted your father. I guess you ought to be happy.\\
「確かに僕たちは、君の親父さんの鼻をあかしてやった。君は自慢していい筈だ。」
~~~Ellie. Am I going to see you in New York?\\
「ニューヨークで私、あなたに会える?」
~~~Pete. No.\\
「会えないね。」
~~~Ellie. Why not?\\
「どうして?」
~~~Pete. I don't make it a policy to run around with married women.\\
「結婚している女性と出歩くのは僕の主義に反するんでね。」
~~~Ellie. There's no harm in your coming to see us.\\
「私達の家に来るのなら、何も変じゃないでしょう?」
~~~Pete. Not interested.\\
「興味ないね。」
~~~Ellie. Won't I ever see you again?\\
「もうあなたには私、会えないの?」
~~~Pete. What do you want to see me for? I've served my purpose!
「僕に会ってどうだっていうんだ。僕はちゃんと自分のやることはやった。」
I brought you back to King Westley. That's what you wanted, wasn't it?\\
「僕は君をキング・ウェスリーのもとへ返してやった。それが君の望みだったんだろう? 違うのか?」
(二人、別々のベッドから会話)\\
~~~Ellie. Have you ever been in love, Peter?\\
「ピーター、あなた、恋したことあるの?」
~~~Pete. Me?\\
「僕がか?」
~~~Ellie. Yes... Haven't you ever thought about it at all? It seems to me you could make some girl wonderfully happy.\\
「ええ・・・恋のこと、少しは考えたこと、ないの? 私、あなたっていう人、誰か女の子を、とても幸せに出来る人だって思うんだけど。」
~~~Pete. Sure, I've thought about it. Who hasn't? If I could ever meet the right sort of girl... Yeah. Where are you going to find her?
「勿論考えたこと、あるさ。考えない奴がいるかな。ちゃんとした、自分にぴったりの女の子・・・しかし、そんなの、どこにいるんだ。」
Someone that's real, alive? They don't come that way anymore.
「生きていて、本物の、そんな誰か。そんなの、現れっこないね。」
Have I ever thought about it? Boy, I've been sucker enough to make plans. You know, I saw an island in the Pacific once.
「僕がそういうことを考えたこと、ないかって? うん、そういう馬鹿なことを、僕だって考えたさ。僕はね、ある時、太平洋のある島を見た。」
Never been able to forget it. That's where I like to take her.
「あれは忘れられないね。そこへ僕はそういう女の子を連れて行くんだ。」
She'd have to be the sort of a girl who'd jump in the surf with me and love it as much as I did.
「僕と同じように、その島が好きで、僕と一緒に波に飛び込んで・・・そういう女の子でなくちゃ駄目だ。」
You know... nights when you and the moon and the water all become one? And you feel you're part of something big and marvelous.
「夜・・・二人と月と水が一体となる・・・分るね。そして二人は、何か大きな、何か素敵なものの一部になつているのを感じる。」
That's the only place to live where the stars are so close over your head you feel you could reach up and stir them around.
「ああ、あそこだ。あそここそ住む場所だ。星が頭のすぐそばにあって、手を伸ばしさえすれば、届いて、引っ掻き回すことが出来る・・・」
Certainly, I've been thinking about it. Boy, if I could ever find a girl who was hungry for those things...
「勿論僕だってこんなことを考えたことはあるさ。ああ、もし僕がそんなことに餓えている女の子を見つけることができたら・・・」
(エリー、カーテンの後ろから出て来る。涙あり。エリー、ピーターに縋って)\\
~~~Ellie. Take me with you, Peter. Take me to your island. I want to do all those things you talked about.\\
「ピーター、私を連れて行って。あなたのその島へ。あなたが今話してくれたいろんなこと、私、みんなやってみたいわ。」
~~~Peter. You'd better go back to your bed.\\
「君、自分のベッドに戻った方がいい。」
~~~Ellie. I love you. Nothing else matters. We can run away. Everything will take care of itself. Please, Peter.
「私、あなたが好き。もう他のことはどうなったって。二人で逃げましょう。きっとなるようになるわ。ね、ピーター。」
I can't let you out of my life now. I couldn't live without you. Please.\\
「あなた、行っちゃいや。私、あなたなしでは生きて行けない。お願い。」
(二人、抱きあう。が・・・)\\
~~~Peter. You'd better go back to your bed.\\
「君、君のベッドに戻った方がいい。」
~~~Ellie. (ハッと思い、離れる)I'm sorry.\\
「ご免なさい。」
(エリー、泣きながら自分のベッドに戻り、毛布をかける。泣く)
(ピーター、泣声を聞いて、苦しそう)\\
\\
(エリー、寝込む。ピート、声をかける)\\
~~~Pete. Hey, brat. Did you mean that? Would you really go?\\
「ねえ君、さっきのあれ、本気だったの? 君、本当に僕と行く気?」
(カーテンの上から覗く。エリー、寝ている)\\
(ピート、時計を見る。外出着に着替える)\\
\\
(ガソリンスタンドの男に)\\
~~~Peter. Look. All I'm asking is enough gas to get me to New York. That bag's worth \$25.\\
「僕はね、ニューヨークに行けるだけでいい、そのガソリンが欲しいんだ。このトランクは25ドルはするんだぞ。」
~~~男. Yeah, but I got a bag. My wife gave me one for Christmas.\\
「分ってる。だけど、トランクはあるんだ。女房がクリスマスのプレゼントでくれたんだ。」
~~~Peter. When I get back here in the morning, I'll buy it back, give you a \$10 profit. What do you say?\\
「朝、ここに帰って来た時、買い戻してやるよ。それに10ドルのおまけつきでね。それならどうだ。」
~~~男. I ain't got a hat.\\
「帽子はないんだ。」
~~~Peter. What?\\
「何だって?」
~~~男. I ain't got a hat.\\
「俺は、帽子は持ってなくてね。」
~~~Peter. (相手に帽子を被せて)Well, you got one now. Come on. Fill her up.\\
「よし、これで君も帽子を持ったぞ。さ、ガソリンを入れてくれ。」
\\
(ピート、新聞社に着く。秘書のドゥアンヌ(これは男)が、)\\
~~~Duane. Where you been all this time? Everybody been asking about you.\\
「今まで一体どこに行ってたんです。みんながあんたのことを心配してましたよ。」
~~~Peter. Okay, Duane. Get me one drink. Don't let anyone disturb me for a half hour.\\
「分った分った、ドゥアンヌ。何か飲むものをくれ。それから、30分間、俺の邪魔をさせないでくれ、誰にもな。」
~~~Duane. Sure, boss!\\
「分りました、ボス!」
~~~Peter. Yeah.\\
「頼むぞ。」
\\
(書き終って)\\
~~~Peter. Hello, Agnes.\\
「やあ、アグネス。」
~~~Agnes.(ピーターが社長室に入ろうとするので) Don't go in there. He'll shoot you.\\
「入ったら駄目。あなた、撃ち殺されちゃうわ。」
~~~Peter. I haven't been shot at in days.\\
「大丈夫だ。何日も撃たれないですんできている」\\
(社長室に入る)\\
~~~社長. Get out of here! Get out!\\
「出て行け。すぐ出るんだ!」
~~~Peter. Now listen, Joe.\\
「まあ聞いてくれ、ジョー。」
~~~社長. Don't "Joe" me.\\
「俺のことをジョーなどと気安く呼ぶな。」
~~~Peter. All right, Joe. Listen. You know I like you. Anytime I ran across a story I thought was good, I came to you, didn't I?
「分った、ジョー。聞いてくれ。俺があんたを好きなのはよく知っているだろう? 俺が面白いと思った記事は、いつでもあんたは面白いと思ってくれた。そうだな?」
Well, I got one now. Those wires I sent you were on the level... I'm giving it to you.\\
「いいか、ジョー、俺は今そういう記事にぶち当ったんだ。今までここに送った電報は全部本当の話だ。その記事を今あんたに渡そうっていうんだ。」
~~~社長. About the Andrew's kid?\\
「アンドリューズの娘の話か?」
~~~Peter. That's it. I've got it all written up. Ready to go. All I want is 1000 bucks.\\
「そう。今書き上げた。いつでも出せる。俺の欲しいのはたった千ドルだ。」
~~~社長. 1000 bucks? Get out of here...\\
「千ドル? 出て行け!」
~~~Peter. Don't get sore, Joe. You gotta do this for me. I need 1000 bucks, quick. I'm in a jam.\\
「そう怒るな、ジョー。千ドルはあんた、俺にくれなきゃ。それだけはどうしても必要なんだ。酷く困っててな、今。」
~~~社長. What's 1000 bucks for?\\
「何に必要なんだ、千ドル。」
~~~Peter. To tear down the walls of Jeriko.\\
「ジェリコの壁を取っ払いたいんだ。」
~~~社長. What?\\
「何だ、ジェリコとは。」
~~~Peter. Never mind. Suppose Ellen Andrews was going to have her marriage annulled.\\
「いや、それはこっちの話だ。いいか、エレン・アンドリューズがあの結婚を破棄するつもりだ、となったらどうだ。」
~~~社長. Ah?\\
「何だって?」
~~~Peter. She's going to marry somebody else.\\
「エレンは他の男と結婚するつもりだ、となればどうだ。」
~~~社長. You're drunk.\\
「お前、酔ってるな?」
~~~Pete. Would a story like that be worth it?\\
「そういう話なら、千ドルの価値あるか?」
~~~社長. Yeah, if it was on the level.\\
「ある。それが本当ならな。」
~~~Pete. I got it, Joe.\\
「それを掴んだんだ、俺は。」
~~~社長. Who's the guy she's gonna marry?\\
「で、奴が結婚する相手ってのは誰なんだ。」
~~~Pete. I am, Joe.\\
「俺だよ、ジョー。」
~~~社長. You?\\
「お前?」
~~~Pete. Yeah.\\
「そう。」
~~~社長. Now I know you're drunk. I'm going home. Don't annoy me any more.\\
「やっぱりお前、酔ってるんだ。俺は家に帰る。もう俺にうるさくつきまとうな。」
~~~Pete. For heaven's sake, Joe. Stop being an editor for a minute. We've known each other a long time.
「頼む、ジョー、聞いてくれ。今は自分が編集長だっていうのを忘れてくれ。俺達は長い間友達だった。」
You ought to know when I'm serious. This is on the level. I met her on a bus coming from Miami. I've been with her every minute.
「俺が本気になっている時は、君、分ってくれるだろう? これは本気なんだ。マイアミからバスで帰って来る時、俺はあの子に逢ったんだ。それからこっち、ずっと俺はあの子と一緒だったんだ。」
I'm in love with her, Joe. You gotta get me this money now. She's waiting for me just outside Philadelphia. I've gotta get right back.
「俺はあの子に惚れている。だから、この千ドルを俺に貸してくれなきゃ駄目だ。今あの子は、丁度フィラデルフィアの郊外にいる。俺はすぐ戻らなきゃならないんだ。」
She doesn't even know I'm gone. You know, a guy can't propose to a gal without a cent in the world.\\
「あの子は、俺が抜け出したことも知らない。なあジョー、文無しでプロポーズは出来ないだろう? それぐらいお前にも分るよな。」
~~~社長. What a story. "On her way to join husband, Ellen Adrews..."\\
「何て記事だ! 『夫のもとへ戻る途中、エレン・アンドリュ−ズは・・・』」
~~~Pete. That's it.\\
「それだ、それがこの記事だ。」
~~~社長. Let me see that a minute.\\
「よし、ちょっとこの原稿を見せろ。」
\\
(宿屋で)\\
~~~女房. Zeke! I told you you couldn't trust him. He's gone.\\
「ズィーク、だから私、言っただろ? あいつは信用出来ないって。あいつ、行っちまったよ。」
~~~主. Who?\\
「誰が。」
~~~女房. That fellow who was gonna stay a week. That's who. He skipped and took the car with him.
「だからあの男さ、あの、一週間泊るって言った男。あの男だよ。あいつ、こっそり抜け出て、車でずらかったんだ。」
We wouldn't know a thing about it till morning if I hadn't took that magnesia. Come on. Get up.
「私があの胃の薬を飲むので起きたからよかったようなものの、そうでなかったら、朝まで気がつかなかったよ。さ、起きて。」
Don't lay there. Let's do something about it.\\
「ぼやっとしてないで。何か早く手をうたないと。」
~~~主. Well, there ain't nothing we can do if he's gone.\\
「だけど、あいつが行ってしまったんじゃ、出来ることなんかないだろう?」
\\
(夫婦、部屋に入る。エリーは入口側でなく、奥のベッドにいる)\\
~~~女房. (入口側のベッドを見て)See that? They're gone.\\
「ね、見てごらん。行っちまったよ。」
~~~主. Looks like it, don't it? What's this? Ma! Here's the woman.\\
「そのようだな。えっ? これは何だ? 驚いた! 女はいるよ。」
~~~Ellie. What's the matter?\\
「何? これ。どうしたの?」
~~~女房. Where's your husband, young lady?\\
「あんたの旦那はどこなんだ? あんた。」
~~~Ellie. Husband?\\
「旦那?」
~~~女房. Yes, if he is your hasband.\\
「そうさ。もしあいつがお前さんの旦那だとしたらの話だがね。」
~~~Ellie. Isn't he here?\\
「あの人、ここにいないの?」
~~~女房. No, he ain't. And the car's gone too.\\
「いないさ。車ごとね。」
~~~Ellie. Oh...\\
「まあ・・・」
~~~女房. You got any money?\\
「あんた、金ある?」
~~~Ellie. No.\\
「いいえ。」
~~~女房. Then you'll have to get.\\
「じゃ、金、取ってきな。」
~~~主. Yeah. You'll have to get.\\
「そうさ、あんた、金、取ってきな。」
\\
(エリー、扉から出て夫婦に)\\
~~~Ellie. Please may I use your phone? I've got to call New York.\\
「あのー、電話を使わせて下さらない? 私、ニューヨークに電話しないと。」
~~~女房. You ain't gonna stick me for no phone call. Go to the sheriff's office about a question of a mile down the road.
「うるさいね、電話のことで私にせっついたりしても駄目だよ。電話なら駐在所へ行きな。道路を一マイル下ればあるよ。」
They'll fix you up. And listen. Next time you'd better not come back here. I run a respectable place.\\
「そこで何とかしてくれるよ。それからね、いいかい? 今度から家へ来たら承知しないよ。ここはね、ちゃんとした旅館なんだからね。」
(新聞社)\\
~~~Peter. Thanks. You saved my life.\\
「有難い。あんたは命の恩人だ。」
~~~社長. Okay, Pete. So long, kid. Good luck.\\
「いいってことよ。じゃあな、ピート。うまくやれ。」
~~~Pete. Thanks. Goodbye, Agens. Oh, you're beautiful! All women are beautiful!\\
「有難う。ああ、アグネス、さよなら。君、綺麗だね。女ってみんな綺麗だ!」
~~~社長. For my dough, he's still the best newspaperman in the business. (電話に)Get Hank quick. Oh, boy. What a yarn.
「俺の金に賭けてもいい、奴はやっぱりこの商売じゃ、一番の腕利きだ。おい、ハンクを呼べ。何て話だ!」
Hank, hold the morning edition. We're gonna have a complete new layout. (インターホンに)Send in a couple of rewrite men.
「ハンク、朝の一面は、作るのを中止だ。全く新しい紙面で行く。活字拾いの人間を二三人、すぐ呼び出せ。」
(電話に) And, Hank, don't do a thing. I've got a story that'll make your hair curl. Wait a minute. (別の電話に)Yeah. Don't annoy me!
「それからな、ハンク、お前の髪の毛全部が巻毛になっちまうような凄い記事が手に入ったんだ。ちょっと待て。分った、今は邪魔せんでくれ。」
I'm busy! Agnes! Come back in here! Dig up all the pictures on the Andrews kid. And, Hank, listen. Get Healy out of bed.
「俺は忙しいんだ。アグネス! 戻って来い! アンドリューズの娘の写真、全部引っ張り出すんだ。それからハンク、聞け。ヒーリーを寝床から叩き起こすんだ。」
I want a cartoon, and I want it quick. King Westley's waiting at the church with tears streaming down his face.
「あいつに漫画を描かせる。すぐに欲しいんだ。キング・ウェスリーが教会でほえ面かいている場面だ。涙を顔中に流してな。」
The bride didn't show up. Old man Andrews is laughing his head off. You know everything exaggerated. Snap into it!\\
「花嫁は現れない。花嫁の父はおお笑いだ。全部大げさにやるんだ。さ、早くかかれ!」
~~~(別の電話). Yeah, what is it? Huh? Ellen Andrews. Oh, you're crazy!\\
「何だ? ええっ? エレン・アンドリューズがか? お前、頭がどうかしたんじゃないのか!」
~~~男. I'm not crazy. She phoned her father for him to come right out and get her.
「どうかなんかしていません。エレンが父親に電話したんです。すぐ来てくれって。迎えにですよ。」
He's getting a police escort, and Westley's going along too. Yeah, she's been travelling by bus.
「今、父親がパトカーつきでかけつけているところです。ウェスリーも一緒です。ええ、エレンはニューヨークにはバスで移動していたんです。」
The moment she found out her father and Westley made up, she phoned right in.\\
「父親とウェスリーが和解したと知るなり、彼女はすぐに父親に電話したってわけです。」
~~~社長. Okay. Grab a car and stay with them. (別の電話)Get Hank again. Agnes! Get me a doctor.
「分った。現場へ車ですぐ駆けつけろ。もう一度ハンクを呼べ。アグネス! 医者を呼んで来てくれ。」
I'm gonna have a nervous breakdown. Hank, forget I just told you. I'm having a nightmare. That's all. Agnes, call the police department.
「俺は神経がやられてしまった。ハンク、今さっき言ったことは全部取り消しだ。俺は悪夢でどうかしたらしい。それだけだ。アグネス、警察を出してくれ。」
Tell them to find Peter Warne. Send out a general alarm. I want that dirty cook pinched!\\
「ピーター・ウォーンの捜索だ。全国指名手配だ。あの野郎、どうしてくれよう。」
~~~社員. You want us?\\
「何かご用で? 社長。」
~~~社長. Shove everything all the first page. Ellen Andrews just phoned her father. She's going home.
「一面を全部やり直しだ。エレン・アンドリューズが丁度今、父親に電話した。エレンは家に帰る。」
The minute she found out the old man withdrew his objections, she gave herself up. Now spread it all over the place! Here's your lead.
「父親が反対を引っ込めたとたん、エレンは投降した。これを一面にでかでかとやれ。見出しはな・・・」
"Love Triumphant!" Go on. Hop to it!\\
「『愛の勝利』。これで行け。すぐにとりかかれ!」
~~~社員. Okay!\\
「了解!」
(社長、社員にはそう言ったが、くずかごに入れたピートの原稿を取上げ、じっと見る)\\
\\
(ピート、車に乗って)\\
~~~Pete. Come on, baby! We've gotta get there before she wakes up.\\
「さ、行け、このおんぼろ車! エリーが目を醒すまでに着かなきゃならんのだぞ。」
(父親とキングの車の中)\\
~~~Andrews. Can't you drive any faster?\\
「おい、この車、もっと速く走れんのか。」
\\
~~~Pete. (歌)\\
~~~~~~Young people in love\\
「恋している若者は」
~~~~~~Are never hungry.\\
「決して腹が減らない。」
(後ろから警察の車)\\
~~~Pete. Come on, baby! We're getting a police escort. Come on, baby. They can't make a sucker out of us.\\
「さあ、ボロ車、警察の護衛つきだぞ。さあ、行け。あいつらに負けてたまるか。」
(ピートの車が、警察の車と、父親とキングの乗った車に追い抜かれる。ピート、まだそれが父親の車とは気づかない)\\
\\
(宿屋。人だかり。報道陣)\\
~~~警官1. Come on. Back up!\\
「さあ、みんな、後ろへ下がって!」
~~~Andrews. Get 'em back.\\
「野次馬を後ろに下がらせろ!」
~~~警官1. Get back. Give them room here.\\
「下がれ、下がれ。入る場所を開けろ。」
~~~警官2. Step back.\\
「後ろに下がれ!」
~~~警官1. Give them room.\\
「場所を開けるんだ。」
~~~警官2. (記者達に)Now wait till she gets home.\\
「待て待て、彼女が家に帰ってからにして。」
~~~Andrews. Later, boys. Later.\\
「後でだ、後で。」
\\
(警察の車と、父親とキングの乗った車が、サイレンを鳴らして宿屋から走り去る)\\
(こちら、ピートの車)\\
~~~Pete.(歌)\\
~~~~~Oh, he floats through the air\\
「おー、彼は空を飛ぶ。」
~~~~~With the greatest of ease.\\
「実に実に、軽々と空を飛ぶ。」
~~~~~The daring young man\\
「勇気のある若者だ、奴は。」
~~~~~On the flying trapeze.\\
「飛ぶぶらんこに乗って・・・」
(踏切。車を止める。「ヤー」と貨物列車の機関士に大声で声をかける。機関士、これに手を上げてこたえる。 )\\
~~~Pete. Get that thing out of the way.\\
「おい、汽車をどけろ。」
(踏切番、びっくり)\\
~~~踏切番. Keep your britches on! We'll get it out.
「まてまて、そのうちあく。」\\
~~~britches~~~この単語、不明\\
(反対側からエリーの乗った車。ピート、キングに寄りかかっているエリーを見る)\\
(車を廻して追いかける)\\
~~~踏切番. Hey, you darned fool!\\
「エーイ、この、大馬鹿野郎!」
(ピート、車を走らせる。車を止める。タイヤの空気が抜け、へこむ)\\
\\
(新聞社の輪転機。次の大見出)\\
~~~"Glad to be Home" says Ellen.\\
「『家に帰れて嬉しいわ』とエレン」\\
~~~"Banker's Daughter Returns to Home after Row."\\
「大騒ぎの後、銀行家の娘、家に帰る」
~~~"Love Triumphant!"\\
「愛の勝利!」
~~~"Father yields to lovers' demands. Andrews insists on Real Marriage Ceremony!\\
「父親、愛し合っている二人に譲歩。アンドリューズ、本物の結婚式を主張」
~~~"Love triumphs again!"\\
「再び愛の勝利!」
\\
(新聞社)\\
~~~社員. (帰って来たピートに)Pete, Ellen Andrews is going to marry that Westley guy again.\\
「ピート、エレン・アンドリューズはウェスリーと正式な結婚だ。」
~~~Agnes. Gordon's out back someplace.\\
「ゴードン(社長のこと)は今、どこかへ行ってるわ。」
~~~Pete. Yeah? When he comes in, give him this. (と、封筒を渡して)Tell him I was just kidding.\\
「ああ、そう。帰って来たら、これを渡してくれ。冗談だった、と、そう言ってくれ。」
~~~社長. You can't get a thing done around here.
「ドジな奴ばかりだ。ここじゃ何も出来やしない。」
~~~Agnes. Peter Warne was just in.\\
「ピーター・ウォーンが丁度今来ました。」
~~~社長. What?\\
「何だって?」
~~~Agnes. He left this money. He said he was just kidding.\\
「この金を置いて行きました。あれは冗談だったと言ってくれって。」
~~~社長. Where is he?\\
「あいつはどこだ、今。」
~~~Agnes. There he goes.\\
「あそこです。」
~~~社長. Hey, Pete!\\
「おい、ピート!」
~~~Pete. Hello, Joe. I'm sorry. It was just a little gag. I thought I'd have some fun.\\
「ああ、ジョー、悪かった。ちょっとした冗談だったんだ。少しは面白いかと思ってな。」
~~~社長. Yeah, sure. You had me going for a while too.\\
「うん、確かに面白かった。少しやりすぎの気味はあったが。」
~~~Pete. Wouldn't have made a bad story at that.\\
「あれでかなり面白い記事になると思ったんだが。」
~~~社長. No. Great. That's the way things go. Think you got a great yarn and then something comes along and messes up the finish.
「いや、凄い記事になるところだった。世の中はこんなもんでね。大特ダネだ、と思う。すると何か邪魔が入って、最後に滅茶滅茶になる。」
And there you are.\\
「お前の場合もそれだな?」
~~~Pete. Yeah. Where am I?\\
「それ?・・・それって何だろうな。」
(社長、ピートのポケットに何か入れて)\\
~~~社長. When you sober up, come in and talk to me.\\
「酔いが充分に醒めたら、俺のところへ来い。」
~~~Pete. Thanks.\\
「すまない。」
(新聞の大見出し)\\
Ellen Andrews remarries Today.\\
「エレン・アンドリューズ、今日結婚の式を挙げる」
(Father ignores Elopement. Insists on church Wedding)\\
「父、駆落ちを許す。教会での結婚式を主張」
Groom to Land at Wedding in Autogyro\\
「花婿、ヘリコプターで式場に着陸予定」
\\
(父親、部屋をノックする)\\
~~~Andrews. Ellie?\\
「エリー?」
~~~Ellie. Oh, hello, Dad.\\
「ああ、パパ。」
~~~Andrews. I knocked several times.\\
「何度か扉を叩いたんだがな。」
~~~Ellie. Oh, I'm sorry. I must have been daydreaming.\\
「ご免なさい。私、何がボーっとしていて。」
~~~Andrews. Well, everything's set. Creating quite a furor, too. Great stunt King is going to pull.
「何もかも、準備万端だ。大変なお祭り騒ぎになるぞ。キングもスタントマンなみのパフォーマンスを披露するらしいからな。」
~~~Ellie. Stunt?\\
「スタントマン?」
~~~Andrews. Landing on the lawn in an autogyro.\\
「ヘリコプターで、芝生に着陸。」(父親としては、これを言えばエリーの元気がでると思ったのだが・・・)
~~~Ellie. Oh. Oh, yes. Yes, I heard.\\
「ああ、ああそうね。そんな話、聞いたわ。」(とつれない返事)
~~~Andrews. Personally, I think it's silly too. You look lovely, child. Are you pleased with the gown?
「個人的にはね、私もあんなのは馬鹿なことだと思っているんだ。エリー、お前、素敵だよ。その衣裳、気に入った?」
(エリー、煙草の火を灰皿に押しつけるだけ)
~~~Andrews. Ellie.\\
「エリー。」
~~~Ellie. Hmm? ... Oh, the gown. Yes. It's nice, isn't it?\\
「ええっ?・・・ああ、衣裳ね。ええ、これ、素敵。ね?」
~~~Andrews. What's the matter, child? What's wrong?\\
「どうしたんだ、エリー。何かまづいことでもあるのか?」
~~~Ellie. Nothing.\\
「何もないわ。」
~~~Andrews. You haven't changed your mind about King, have you?\\
「キングへのお前の評価が変ったのか? どうなんだ?」
~~~Ellie. Oh, no.\\
「いいえ、変ってなんかないわ。」
~~~Andrews. Because if you have, it isn't too late. You know how I feel about him.
「どうしてこんなことを訊くかっていうとな、もしお前の評価が変っていたら、まだ手遅れじゃないんだ。私の気持はお前には分っている筈だ。」
Oh, you gave me such a scare when I couldn't find you.
「ああ、お前がいない間、私はどんなに心配したか。」
You know the old pump isn't what it used to be.\\
「分るだろう? 昔の元気のよいポンプももうがたがきてね。」
~~~Ellie. Oh, I'm sorry, Father. I wouldn't hurt you for anything in the world. You know that.\\
「ご免なさい、お父さん。もう私、どんなことがあってもお父さんの心を傷つけるようなことはしないわ。」
~~~Andrews. What's the matter, child? Aren't you happy? (エリー、父親に抱きつく)I thought so.
「(思いもかけないエリーの優しい言葉なので)どうしたんだ、エリー。お前、不幸せなのか? そう思っていたよ。」
I knew there was something on your mind. There, there, there, now. What's the matter?
「お前、何か心にあるね? ほらほら、どうしたんだ?」
You haven't fallen in love with someone else, have you? Have you? I haven't seen you cry since you were a baby. This must be serious. \\
「誰か別に、好きな男が出来たのか? そうなんだな? お前が泣くなんて、赤ん坊の時以来だぞ。これは重大だな。」 
Where did you meet him?\\
「どこで逢ったんだ?」
~~~Ellie. On the road.\\
「ニューヨークに帰る途中。」
~~~Andrews. Now don't tell me you've fallen in love with a bus driver.\\
「バスの運転手に恋したって言うんじゃないだろうな。」
~~~Ellie. Oh, no. (笑う)\\
「それは違うわ。」
~~~Andrews. Who is he?\\
「何者なんだ、そいつは。」
~~~Ellie. I don't know very much about him except that I love him.\\
「私、知らないのよく。ただ愛してるっていうことだけ、分ってるのは。」
~~~Andrews. Well, if it's as serious as that, we'll move heaven and earth to...\\
「そんなにお前が本気で好きなのなら、何が何でも・・・」
~~~Ellie. No, it's no use. He despises me.\\
「いいえ、駄目。あの人、私を軽蔑しているの。」
~~~Andrews. Oh, come now.\\
「おいおい、何だい、それは。」
~~~Ellie. Yes, he does. He despises everything about me. He says that I'm spoiled and selfish and pampered and thoroughly insincere.\\
「そう。そうなの。あの人、私のことは何でも軽蔑しているの。あの人に言わせると、私という人間は、甘やかされて、自分だけよければよくて、はすっぱで、それに、誠実さがまるでないの。」
~~~Andrews. Oh, ridiculous.\\
「何を馬鹿な。」
~~~Ellie. He doesn't think so much of you, either.\\
「あの人、パパのことだって馬鹿だと思っている。」
~~~Andrews. Well, I...\\
「ほう、そうか・・・」
~~~Ellie. He blames you for everything that's wrong with me. He says you raised me stupidly.\\
「私に何か悪い性質があるとそれはみんなパパの責任だって、パパを悪く言うの。私を育てた育て方が悪い、それはみんなパパのせいだって。」
~~~Andrews. Now that's a fine man to fall in love with.\\
「フーム、そいつはお前が愛するに相応しい男だ。」
~~~Ellie. Oh, he's marvelous.\\
「ええ、とにかく彼って素敵。」
~~~Andrews. Well, what are we going to do about it? Where is he?\\
「それで、お前、どうする? どこにいるんだ、奴は。」
~~~Ellie. I don't know.\\
「私、知らない。」
~~~Andrews. But I'd like to have a talk with him.\\
「しかし、私は彼と話してみたいな。」
~~~Ellie. Oh, it wouldn't do any good. I practically threw myself at him.\\
「駄目、話なんかしたって。私、あの人の前に自分を投げ出したわ。でも駄目だったんだから。」
~~~Andrews. Under the circumstances, don't you think we'd better call this thing off?\\
「こういう状況だと、今のこの結婚は延期した方がいいんじゃないか?」
~~~Ellie. No, I'll go through with it.\\
「いいえ、私、これはやるわ。」
~~~Andrews. Oh, but that's silly seeing the way you feel about him.\\
「だけどな、お前がそんなにそいつのことを思っているんじゃ、このまま結婚式を挙げるのは馬鹿げているぞ。」
~~~Ellie. No, it doesn't matter. I don't want to stir up any more trouble. I've done it all my life.
「いいの。それでいいわ。もうこれ以上皆に迷惑をかけたくない。迷惑はもう、一生分、もう、かけちゃったんだから。」
I've made your life miserable and mine too. I'm tired, Father. I'm tired of running around in circles. He's right.
「私、パパの人生も、私の人生も、惨めにしてしまった。私、疲れたわ、パパ。私、同じところをぐるぐるぐるぐる回る人生に、疲れてしまった。あの人の言っていることが正しいわ。」
That's what I've been doing ever since I can remember. I've got to settle down. It doesn't matter how or where or with whom.\\
「私、同じところをぐるぐる回る人生しかやって来なかった。そろそろ落着かなきゃ。どこで、どうやって、誰と、なんて、問題じゃないの。」
~~~Andrews. You've changed, Ellie.\\
「お前、変ったね、エリー。」
~~~Ellie. I can't walk out on King now. It would make us all look so ridicukous. Anyway, what difference does it make?
「今さらキングを袖には出来ないわ。私達みんな、馬鹿に見えちゃう。それに、もうこうなったらどうでもいいわ。」
I'll never see Peter again.\\
「ピーターにはもうどうせ会えないんだし。」
~~~Andrews. Is that his name?\\
「ピーター、それが彼の名前?」
~~~Ellie. (頷いて)Peter Warne.\\
「ピーター・ウォーン。」
~~~Andrews. Peter Warne.\\
「ピーター・ウォーンね。」
(と、ポケットに手を入れる)\\
~~~Ellie. Why, do you know him?\\
「ええっ、パパ、その人、知ってるの?」
~~~Andrews. (ポケットから手を出して)Oh. Why, no. No.\\
「いやいや、勿論知らない。知らないよ。」
~~~Ellie. Oh, Father, you haven't heard from him, have you?\\
「まあ、パパ、あの人から何か来たのね? そうでしょう?」
~~~Andrews. Don't be silly. Of course...\\
「馬鹿なことを言うもんじゃない。そりゃ勿論・・・」
~~~Ellie. Oh, please! ... What's that?\\
「お願い!・・・それ、何なの?」
(と、父親の内ポケットから手紙を取る)\\
~~~Dear Sir,\\
「拝啓。」
~~~I would like to have a talk with you about a financial matter in connection with your daughter.\\
「娘さんの金銭的な問題につきお話を致し度(たし)。」
~~~~~~~~~~~~~~Peter Warne.\\
~~~~~~~~~~~~~~「ピーター・ウォーン。」
~~~Ellie. Well, I guess that was his only interest in me, wasn't it? The reward.\\
「そうだと思った。あの人で私に興味のあるのは、お金だけ。そうだったのよ。つまりは報酬。」
~~~Andrews. I'm sorry you read it.\\
「お前がそれを読んだのは不幸だった。」
~~~Ellie. Are you going to see him?\\
「パパは彼に会うつもり?」
~~~Andrews. I suppose so.\\
「そのつもりだけど。」
~~~Ellie. Certainly. Pay him off! Oh, he's entitled to it. He did an excellent job. He kept me thoroughly entertained.
「そう。会ってやればいいわ。さっさと金を払って、厄介払いするのね。勿論あの人、報酬を要求するだけのことはしているわ。それはそれは、私の保護を、あんなに立派に出来る人なんかいやしない。本当に私を楽しませてくれたわ。」
It's worth every penny he gets. (女中が入って来る)Oh, thank you, Mary. That's just what I needed.\\
「どんなに高く払っても、それだけのことはあの人、充分にやっている。ああ、有難う、メアリー。丁度お酒、欲しかったところ。」
~~~女中. Mr. Westley's on his way up.\\
「ミスター・ウェスリーがいらっしゃいました。」
~~~Ellie. Fine. Have him come in.\\
「分った。すぐ上げて。」
(カクテルをグイグイと二つ飲む)\\
~~~Andrews. I'll be going.\\
「私は行くよ。」
(入れ違いにキング、入って来る)\\
~~~Ellie. (キングに)Well, if it isn't the bridegroom himself. You're just in time, King.\\
「おやおや、まあまあ、花婿さま、その人じゃない。キング、あなた、丁度いい時に来たわ。」
~~~Westley. How are you, Ellie? Are you happy?\\
「どうだ? エリー。君、幸せか?」
~~~Ellie. Happy? Why shouldn't I be happy? Here we are, King. Let's drink. It's up to you now. I want our life to be full of excitement.
「幸せ? 私が幸せでないわけがないでしょう? さ、カクテルよ、キング。飲みましょう。これからはあなた次第。陽気にバンバンやりましょう。」
We'll never let up, will we? Never a dull moment. We'll get on a merry-go-round and never get off.
「もう休みなしよ、これからは。一瞬だって沈んだ瞬間はないの。これからは二人で回転木馬。そして降りることはないの。」
Promise you'll never let me get off.\\
「約束して、これからは二人、休みなしだって。」
~~~Westley. Whatever you say, darling. It's a promise.\\
「君が言うことだ。何でもやるよ、エリー。約束だ。」
\\
(新聞を読んでいる男の後姿。実はピート。電話が鳴り、受話器を取る)\\
~~~Pete. Hello. Yeah. Who? Oh. Why can't I see you at your office?\\
「もしもし。ああ。誰? ああ、事務所で会いたいね。事務所じゃ駄目なのか?」
~~~Andrews. I'm leaving for Washington tonight. I may be gone several weeks. I thought, perhaps, you'd like to get this thing settled.\\
「今夜私はワシントンに飛ぶ予定です。それからは数週間あちらに滞在の予定なんです。あなたが、この件はさっさと解決してしまいたいとお思いになっていらっしゃると思いまして。」
~~~Pete. Yeah, but I don't like the idea of butting in on your jamboree.
「ああ、だけどどうも、そちらのお祝い騒ぎの中に頭を突っ込むってのが、気に入らないんだ。」
Just between you and me, those things give me a stiff pain.\\
「ここだけの話ですがね、ああいうものは実に私の性に会わないんで。」
~~~Andrews. But you don't have to see anybody. You can come directly to my study.\\
「しかし、あなたは誰にも会う必要はないんですよ。直接私の書斎に来て下さればそれですむことで。」
~~~Pete. No, no, no. Why do I want to... Hey, wait a minute. Maybe I will come over.
「いやいやいや。あんなどんちゃん騒ぎにどうしてこの私が・・・いや、ちょっと待って。行ってみるか。」
Yeah. I'd like to get a load of that three-ring circus you're pulling.
Yeah, I wanna see what love looks like when it's triumphant.
「うん、あんた方がやろうとしている馬鹿騒ぎがどんなものか、ちょっと覗いてみるのも一興だ。愛の勝利って言うが、その勝利ってやつを見るのも悪くない。」
I haven't had a good laugh in a week.\\
「この一週間、こっちは大笑いをしたことがないからね。」
\\
(父親の書斎。ピート入って来る)\\
~~~Andrews. Mr. Warne?\\
「ミスター・ウォーンですね?」
~~~Pete. Yeah.\\
「そうだ。」
~~~Andrews. Sit down.\\
「どうぞお坐り下さい。」
~~~Pete. Thanks.\\
「有難う。」
~~~Andrews. I was surprised to get your note. My daughter hadn't told me anything about your helping her.\\
「あなたの手紙を見て私は驚いたのですよ。娘は、あなたのご援助のことをちっとも私には話してくれていませんでしたので。」
~~~Pete. That's typical of your daughter---take those things for granted.
「それがあんたの娘さんの特徴ですよ・・・何でもかんでも、物事は自分の思い通りになるものだって、決めてかかっている。」
Did she think I lugged her all the way from Miami for the love of it?\\
「マイアミからニューヨークまで、娘さんを、私が好んで運んだのだと、娘さんは思っているんですかね?」
(この台詞は少しピーターらしくないですね。ただ失恋のあまり、腹立ちまぎれに言ったものでしょう。)
~~~Andrews. She thinks you're entitled to anything you can get.\\
「あなたがご請求になるどんなものも、その価値があると娘は言っています。」
~~~Pete. Oh, she does, eh? Now isn't that sweet of her? You don't, I suppose.\\
「ほほう、そう言っていますか。彼女がねえ。なかなか優しいもんだ。あんたはそうは思っていないでしょう。」
~~~Andrews. Well, I don't know. I'll have to see on what you base your claim. I presume you feel justified.\\
「今のところ、どう思っていいか。とにかく、どういう根拠に基づいてあなたが請求するか、それを見てからでないと。」
~~~Pete. If I didn't, I wouldn't be here. I've got it all itemized.\\
「その根拠がなかったら、私はここへ来てはいませんよ。一つ一つ、項目を書き挙げてきました。」
~~~Andrews. (読み上げる)
~~~~~~"Cash outlay, \$8.60\\
「現金支出 8ドル60セント。」
~~~~~~topcoat , \$15\\
「コート 15ドル。」
~~~~~~suitcase, \$7.50\\
「スーツケース 7ドル50セント。」
~~~~~~hat, \$4\\
「帽子 4ドル。」
~~~~~~three shirts, \$4.50\\
「シャツ三枚 4ドル50セント。」
~~~~~~Total~~~~~\$39.60\\
「計 39ドル60セント。」
All the above items had to be sold to buy gasoline."\\
「これらは総て、ガソリンを買うために売却を余儀なくされたものである。」
~~~Pete. And I sold some shorts and socks, too. I'm throwing those in.\\
「それに、靴下と下着がある。ちょっとした金額なので、その項目の中にぶちこんである。」
~~~Andrews. Yes, I know.\\
「ええ、分りました。」
~~~Pete. What's the matter? Not cheap enough? A trip like that would cost you \$1,000, maybe more.\\
「どうした。安いもんだろう? あの大旅行だったら、千ドルはかかるところだ。」
~~~Andrews. Let me get this straight. You want \$39.60 in addition to the \$10,000.\\
「これははっきりさせておかないと。一万ドルの他に、この39ドル60セントを要求する、というんだね? 君は。」
~~~Pete. What 10,000?\\
「一万ドル? 何の一万ドルだ。」
~~~Andrews. The reward.\\
「報酬ですよ。」
~~~Pete. Who said anything about a reward?\\
「報酬? 報酬なんて、誰がそんなことを言った。」
~~~Andrews. I'm afraid I'm a little bit confused. I assumed...\\
「すみません。どうもこちらが混乱しているようで。私はただ・・・」
~~~Pete. Look. All I want is \$39.60. If you give me a check for it, I'll get out of this joint. It gives me the jitters.\\
「いいですか? 私が要求しているのは、39ドル60セントです。もしその金額の小切手を貰えば、私はさっさとこの建物を出て行きます。ここはいるだけで気分が悪くなる。」
~~~Andrews. You're a peculiar chap.\\
「あなたは奇妙な男ですね。」
~~~Pete. We'll go into that some other time.\\
「その話はまたいつか、別の機会があったら話そう。」
~~~Andrews. The average man would go after the reward. All you seem...\\
「普通の男は、すぐ報酬の話になる。ところがあなたは・・・」
~~~Pete. Listen. Did anybody ever make a sucker out of you? This is a matter of principle... something you wouldn't understand.
「いいですか。私があんたをゆすりに来たと思ったら、それはとんだお門違いだ。これは主義の問題だ。まあ、あんたには分らないかもしれないが。」
When anybody takes me for a buggy ride, I don't like the idea of having to pay for the priviledge.\\
「誰かが私のことを、運のいい旅行をして、と言うかもしれない。そんな特権を与えられて、それで金まで払って貰うなんて考えは戴けないからね。」
~~~Andrews. Were you taken for a buggy ride?\\
「今君、『運のいい旅行をして』と言ったね?」
~~~Pete. Yes, with all the trummings. So how about the check? Do I get it?\\
「そう。厄介なことは色々あったが、それを全部含めてだ。さ、小切手はどうした。貰えるのか?」
~~~Andrews. Certainly.\\
「勿論。」
~~~Pete. Thanks.\\
「それは有難い。」
~~~Andrews. (小切手帳を出し、書く。小切手を渡す)There you are.\\
「さ、小切手。」
~~~Pete. Thank you.\\
「どうも。」
~~~Andrews. Oh, do you mind if I ask you a question, frankly? Do you love my daughter?\\
「ちょっとあなたに、質問していいかな? ひどくあけすけな質問だが。あなた、うちの娘を愛してますか?」
~~~Pete. Any guy that'd fall in love with her ought to have his head examined.\\
「彼女に惚れる男なんて、そいつがどんな奴でも、一度頭を調べて貰った方がいい。」
~~~Andrews. That's an evasion.\\
「その答は『逃げ』ですよ。」
~~~Pete. She picked a perfect running mate. King Westley, the pill of the century.
「彼女が自分で選んだ男が、最も彼女に似合ってる。キング・ウェスリー、世紀のだて男だ。」
What she needs is a guy that'd take a sock at her once a day.
「しかし、彼女が一番必要な男、それは、一日に一回、彼女をぶん殴れる男なんだ。」
If you had half the brains, you'd have done it yourself, long ago.\\
「あんたが頭の中に脳みそが半分でもあればよかったんだ。きっとそれを自分でやっていた筈だ。もうずっと前からね。」
~~~Andrews. Do you love her?\\
「あなた、うちの娘を愛していますか?」
~~~Pete. A normal human being wouldn't live under the same roof with her without going nutty. She's my idea of nothing.\\
「普通の男なら、あんな女と同じ屋根の下に住んではいられないさ。住んだら必ず気が狂う。私の理想の女性なんかでは全くないね。」
~~~Andrews. I asked you a simple question. Do you love her?\\
「私は単純な質問をしているんですがね。あなた、うちの娘を愛していますか?」
~~~Pete. Yes, but don't hold that against me. I'm a little screwy myself.\\
「愛してるさ。だけどな、それ以上もう言わないでくれ。私はそうでなくても少し頭が狂ってるんだ。」
\\
(ピート、外に出る。エリーがいる)\\
~~~Ellie. Well, here's to the merry-go-round.\\
「ああ、分る? これが私のメリー・ゴーラウンド。」
~~~Pete. Perfect. Now you look natural.\\
「完璧だ。それでこそ、君らしい。」
~~~Ellie. I hope you got your money.\\
「あなた、お金は受取ったんでしょ?」
~~~Pete. You bet I did.\\
「そりゃ、もう。」
~~~Ellie. Congratulations.\\
「それはおめでとう。」
~~~Pete. Thanks. Same to you.\\
「有難う。君にも、おめでとう。」
~~~Ellie. Stay around and watch the fun. You'll enjoy it immensely.\\
「ちょっと見て行けば? いろんな面白いものがあるわよ。きっとあなた、楽しめる筈よ。」
~~~Pete. I would, but I've got a weak stomack. (退場)\\
「まあね。しかし僕は胃が弱くてね。」
~~~Mr. Andrews. (エリーに)I just had a long talk with him.\\
「あの男とかなり長い話をしたんだがね。」
~~~Ellie. I'm not interested.\\
「私、興味ない。」
~~~Andrews. Now, just a minute, Ellie.\\
「おい、ちょっと待つんだ、エリー。」
~~~Ellie. I don't want to hear. Not another word about him.\\
「私、聞きたくない。あの人のこと、もう一言も聞きたくない。」
\\
(パーティーの庭。ヘリコプターが飛んでいる)\\
~~~(式場係)Come on, folks. King Westly has arrived!\\
「みなさん、キング・ウェスリーが到着しました。」
(キング、ヘリコプターから降りる。結婚行進曲。)\\
~~~(カメラマン)Here they come, boys. Turn 'em over.\\
「さあ、着くぞ。カメラを廻せ。」
(エリー、父親に腕を取られて入場。)\\
~~~Mr. Andrews. You're a sucker to go through with this. That guy Warne is okay. He didn't want the reward.
「こんなことをそのまま続けるなんて、お前、馬鹿だぞ。あのウォーンって男は確かな奴だ。あいつは報酬など要求しなかった。」
All he asked for was \$39.60 what he spent on you. Said it was a matter of priciple. You took him for a ride.
「あいつが要求したのはたった39ドル60セント、お前のために使った金だけだ。主義の問題だ、と言っていた。お前は、あいつこそ、本当の伴侶になれる男だと思ったんだろう?」
He loves you, Ellie. He told me so. You don't want to be married to a mug like Westley. I can buy him off for a pot of gold.
「あいつはお前を愛しているんだ、エリー。あいつは自分で私にそう言ったんだ。お前、ウェスリーみたいな馬鹿と結婚したくはないんだろう? 私がちゃんと、金でウェスリーのことは解決してやる。」
And you can make an old man happy. And you wouldn't do so bad for yourself.
「そうしたら、お前はこのおいぼれの私も、幸せに出来るんだ。それに、お前自身だって、その方がずっといいんだろう?」
If you change your mind, your car's waiting at the back gate.\\
「この結婚を止めると決めたら、お前の車が裏の門で待っている。いいな。」
~~~神父. Dearly beloved, we are gathered here in the sight of God and in the face of this company
「愛する皆様方、我々は今ここに、沢山の出席者と共に神の御前に集まりました。」
to join together this man and this woman in holy matrimony.
「それは、この男性とこの女性に、聖なる婚姻の絆を結ばせるためです。」
If any man can show just cause why they may not lawfully be joined together, let him now speak, or else hereafter forever hold his peace.
「この二人が合法的に婚姻の絆を結ぶことは出来ないと証明出来る者があれば、今直ちにそれを表明しなさい。さもなければ、その者は、今後一切、そのことについて沈黙を保たねばなりません。」
(沈黙)
King, wilt thou have this woman to thy wedded wife so long as ye both shall live?\\
「キング、汝はこの女を、汝等二人が生きている限り、婚姻した妻として、保ち続けるか?」
~~~Westley. I will.\\
「はい。」
~~~神父. Ellen, wilt thou have this man to thy wedded husband so long as ye both shall live?\\
「エレン、汝はこの男を、汝二人が生きている限り、婚姻した夫として、保ち続けるか?」
(エリー、走って逃げる。父親、ニヤリとする。)\\
~~~客の一人. Oh, my!\\
「あら、まあ!」
\\
~~~King. (父親に)What happened?\\
「どうなってるんだ、これは。」
~~~Andrews. I haven't the slightest idea.\\
「さあね。私にはさっぱりだね。」
\\
(アンドルーズの家。父親、ウイスキーを注いでいる。)\\
~~~Andrews. (インターホンが鳴るので)Don't want to talk to ... Don't want to talk to anybody. Don't want to see anybody.\\
「誰とも話したくない・・・誰とも話したくないぞ。それに、誰とも会いたくない。」
~~~インターホン. (秘書の声)But it's King Westley on the phone.\\
「でも、電話は、キング・ウェスリーからですよ。」
~~~Andrews. Oh ... ho ho... Hello, my would-be-ex-son-in-law. I've sent to a check for 100,000.
「ハッハッハ、奴か。よしよし・・・ああ、将来の俺の義理の息子の予定だったキング・ウェスリー。君にはね、10万ドルの小切手を送っておいた。」
That's the smartest thing you ever did ... not to contest that annulment. That's satisfactory, isn't it? Well, it ought to be.
「そうそう、君、随分洒落たことをやったね、あれは君の生涯で一番スマートな行為だよ・・・結婚破棄に文句をつけなかったっていうことさ。あれで君、充分なんだろ? それはそうだ。」
I'm not complaining. Oh, no. Not complaining. It was dirt cheap. Don't fall out of any windows!\\
「こっちだって不満はない。いやいや、全然。全く不満はないさ。安いもんだ。まあ、窓から落っこちるような真似は止めてくれよ。」
~~~秘書.(電報を渡して)There's another wire from Peter. They're in Glen Falls, Michigan.\\
「ピーターからまた電報が来ました。二人はミシガンのグレン・フォールにいます。」
~~~Mr. Andrews. (電報を読む)"What's holding up the annulment, you slowpoke? The walls of Jericho are toppling."
「 『キングとの結婚破棄の手続きが遅いぞ。ジェリコの壁が落っこちそうだ。』」
Send him a telegram right away. Just say. "Let 'em topple."\\
「奴にすぐ電報を打ってやれ。短いやつをだ、『落せばいい』とな。」
~~~宿屋の女房. Funny couple, ain't they?\\
「変な夫婦ね、あの二人。」
~~~宿屋の主. Yeah.\\
「うん。」
~~~宿屋の女房. If you ask me, I don't believe they're married.\\
「私に言わせれば、あの二人、結婚しちゃいないわ。」
~~~宿屋の主. They're married, all right. I just seen the license.\\
「いや、ちゃんと結婚はしている。俺は証明書を見た。」
~~~宿屋の女房. They made me get 'em a rope and a blanket, on a night like this. What do you reckon that's for?\\
「ロープと毛布を貸してくれ、だって。この暑い夜によ。一体何のため?」
~~~宿屋の主. Blamed if I know. I just brung 'em a trumpet.\\
「分るもんか、そんなこと。トランペットをさっき持って行ってやったんだがな。」
~~~宿屋の女房. A trumpet?\\
「トランペット?」
~~~宿屋の主. Yeah, one of them toy things. They sent me to the store to get it.\\
「うん。おもちゃのトランペットだ。わざわざ町まで買いに行かされたよ。」
~~~宿屋の女房. Well, what in the world do they want a trumpet for?\\
「まあ、トランペット。何に使うのかしら。」
~~~宿屋の主. Don't know.\\
「分ってたまるか。」
(トランペットの音。毛布が落ちる。)\\
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~(The End)\\