A Countess from Hong Kong 001

 これはチャップリンの映画です。チャップリンの映画は、だいたいがパントマイムですが、さうでないものが三つあります。一つが、「ニューヨークの王様」、これはあまり面白くありません。パントマイムでないもの最初で、まだ慣れてゐなかつたのでせう。次が「ライムライト」で、これは大変面白いです。チャップリン自身も主人公で出演してゐます。喜劇役者としてのチャップリンの命がかかつてゐる、からかも知れません。その次がこの「伯爵夫人」で、これは「ライムライト」ほどではありませんが、単純に見て笑へる映画です。僕は大好きです。チャップリン自身もほんのちよつと出て来ます。ボーイ長の役です。

 さて、配役ですが、

 伯爵夫人 ソフィア・ローレンがやります。ローレンは、今までの映画には出て来ませんでしたね。

 ローレンの相手役、最後に結婚する、といふ筋立てで、これはかなり無理がある筋なのですが、マーロン・ブランドーが好演してゐます。

 その二人の間を取り持つ役を、チャップリンの息子、シドニー・チャップリンがやります。この人は、「ライムライト」でもバレーのプリマドンナと結ばれる重要な役を演じてゐます。

 道化役ハドスンの役をパトリック・ギアーズといふ人がやつてゐます。が、この人はこの映画だけでしか見たことがありません。

 では、次回から、台詞に入ります。

  能美武功  8月22日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 002

(「As a result of two world wars, Hong Kong was overcrowded with refugees...」)

(「二つの世界大戦の結果、香港は、避難民がうようよしてゐた。」)

\\

(香港の混んだ、みすぼらしい家並の映像)

\\

(キャバレー街。「Real Live Aristocrats! Dance with a Countess for half a dollar」と看板のあるキャバレー)

(「本物の生きた貴族。半ドルで、伯爵夫人と踊らう」)

(アメリカの水兵1、その看板を見て、入る)

\\

(入つて、受付の女に)

~~~水兵1. What's the charge, sister?

「いくら? 姐ちゃん。」

~~~受付. Half a dollar a dance.

「ダンス一曲、半ドル。」

~~~水兵1. You mean them women are countesses?

「女の子、みんな伯爵夫人?」

~~~受付. Some are.

「も、ゐるわ。」

(水兵1、金を出す)

~~~受付. Thank you, sir.

「有難うございます。」

(と、水兵1に切符を渡す)

~~~水兵1.(その切符を見て)I got a ticket to dance with a countess.

「おい、伯爵夫人とダンス出来る切符を買つたぞ。」

(既に客になっている水兵2、水兵1に)

~~~水兵2. Go to it, buddy.

「うん、大いにやれ。頑張るんだな。」

  能美武功  8月23日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 003

~~~水兵1. Want to tell the folks back home I'm movin' in high society.

「アメリカに帰つたら皆に言つてやるんだ、俺は上流社会で活躍したんだとな。」

(水兵1、テーブルに近づき、女1に)

~~~水兵1. Oh, pardon me. Can I sit down?

「ああ、失礼。坐つていいかな。」

~~~1. Please.

「どうぞ。」

~~~水兵1. I've got a ticket to dance. You a countess?

「ダンスの切符持つてるんだ。あんた、伯爵夫人?」

(女1、深く頷く)

~~~水兵1. No kiddin'! Tell me, how many countesses are there around here?

「本当か! ちよいと教へてくれないか、このあたりに伯爵夫人て、多いのか?」

~~~1. Oh, quite a few.

「ええ、沢山ゐるわ。」

(音楽が始まる。水兵2、水兵3、それぞれ女と踊る)

\\

(波止場。汽笛が鳴る)

(客船。シドニー、甲板を急ぎ足で歩いてゐる)

(船室。ブランドーとタイピスト。ブランドー、演説を口述してゐる)

~~~Brando. Every statesman, every minister and diplomat should dedicate himself... to the cause of world peace.

「あらゆる政治家、外交官、大臣達・・・彼等は全員、世界平和のために尽力せねばならない。」

~~~Sydney. Ogden, it's Harvey!

「オグデン、ハーヴィーだ。」

(と、扉を叩き、入り)

  能美武功  8月24日

 

 

 

 

A Countess from Hong Kong 004

~~~Sydney. Ogden, are you still at that speech? Here we are, China, Hong Kong, and you're still trying to save the world.

「オグデン、まだそんなスピーチの原稿か。ここは中国、香港だぞ。それなのに君はまだ、世界を救ふ話か。」

Let's get out of here. See the town. We're only staying 24 hours.

「ここを出よう。町を見るんだ。24時間しかないぞ、時間は。」

~~~Brando. Okay, sir.

「オーケー、分つたよ、ハーヴィー。」

~~~Sydney. Can ya believe it? Hong Kong. By golly, I can see a Chinaman.

「信じられるか? 香港だ。凄いぞ、ここから中国人が見える。」

~~~Brando. I wouldn't be at all surprised.

「まあ、あまり驚かないね、それには。」

(シドニー、双眼鏡で外を見ながら)

~~~Sydney. Look at them. Packed together like sardines. That's what I dislike about the poor. They have no taste.

「見てみろよ。鰯の缶詰だ。詰め込まれてゐる。貧乏人はあれだから厭になるな。趣味が悪いよ。」

They indulge in squalor. They pick the worst neighbourhoods to live in... eat the worst kind of food and dress atrociously.

「連中と言つたら、汚いのが好きなんだ。隣人といへば、最悪の人間を選び、食ひ物とくると、最低の物、着る物が又最悪ときてゐる。」

(ブランドーがニヤリと笑ふので)

That's the first smile I've seen you smile since we've been on this trip.

「おいおい、その笑ひ、この旅に出てから僕が見た始めての笑ひだぞ。」

~~~Brando. That wasn't a smile. That was a gas pain.

「ああ、今のは笑ひぢやない。おならを我慢した顔だ。」

~~~Sydney. How do you feel, buddy?

「どうなんだ? 調子は。」

  能美武功  8月25日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 005

~~~Brando. Depressed.

「意気消沈だね。」

~~~Sydney. You should be the happiest man in the world. Six weeks you'll be divorced, and possibly the next Secretary of State.

「おいおい、世界中で一番幸せな人物な筈だぞ、君は。6週間後には離婚、そして次期国務長官になる男なんだ、君は。」

~~~Brando. We'll wait and see.

「まあな、なつてみなきやわからんさ。」

~~~Sydney. Here's the day's paper.

「ここに今日の新聞がある。」

"Ogden Mears, multimillionaire, son of the richest oilman in the world... will be the new Secretary of State."

「オグデン・ミアーズ、百万長者、世界一の石油王の息子・・・が、次期の国務長官に就任するだらう。」

~~~Brando. Let me see that. You didn't finish the sentence.

「ちよつと見せろ。やはり最後まで読んでないな。」

"According to the latest rumor. Son of the richest oilman in the world." They won't let you forget it.

「『最新の噂によれば』ぢやないか。それからいつでもこれ、『百万長者、世界一の石油王の息子』。決して忘れさせてはくれない。」

~~~Sydney. That's the burden you must carry.

「ああ、それは君が一生背負はなければならない重荷だ。」

~~~Brando. Harvey, you're a corrupting influence.

「おいおいハーヴィー、お前、俺に悪影響を与へてゐるぞ。」

~~~Sydney. Maybe, but I didn't lead you into politics.

「まあ、そんなところだ。しかし、君を政治家にしたのは僕ぢやないからね。」

~~~Brando. What else is there to do?

「他にやることつて、どんなことがあるつていふんだ。」

  能美武功  8月26日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 006

~~~Sydney. Murder, arson, rape. There's plenty of worthy occupations.

「殺人、放火、強姦。政治以外にも、いくらでも立派な職業はある。」

(ノックの音がして)

~~~Crawford. Crawford, sir.

「クローフォードです。」

~~~Brando. Come in, Crawford.

「入れ、クローフォード。」

(クローフォード、登場)

~~~Crawford. Just came over the wire. The President has appointed Mr Patrick Dowling... Secretary of State.

「丁度今、電報が入りました。大統領が、国務長官に、ミスター・パトリック・ダウリングを指名しました。」

~~~Brando. Dowling, huh? Well, that's show business.

「ほほう、ダウリングだと? なるほど、人を驚かすには良い人選だ。」

~~~Sydney. Who the devil is Patrick Dowling?

「パトリック・ダウリング? 何者なんだ一体、そいつは。」

~~~Brando. Secretary of State.

「国務長官さ。」

~~~Crawford. I'll check for more news.

「もつとニュースを当つてみます、私が。」

~~~Brando. Thank you, Crawford.

「有難う、クローフォード。」

Harvey, I guess you're right. I think I'll give up trying to save the world. Tonight we're gonna celebrate Patrick Dowling's appointment.

「ハーヴィー、君が正しかつたやうだ。世界を救うのは、私は止めにした方がよささうだ。今夜はお祝いだ。パトリック・ダウリングの任命を祝すことにしよう。」

  能美武功  8月27日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 007

(ハドスン、入つて来て)

~~~Hudson. Excuse me, sir. Mr Clark has telephoned.

「失礼します。今、ミスター・クラークから電話がありました。」

~~~Brando. Mr Clark? Where is he?

「ミスター・クラーク? どこにゐるんだ、今。」

~~~Hudson. Up in the lounge. He says he's on his way down.

「ラウンジです。船室に降りて来ると言つてゐます。」

~~~Brando. Show him here.

「ああ、連れて来てくれ。」

~~~Hudson. Yes, sir.

「畏まりました。」

~~~Sydney. Who's Clark?

「クラークつて、誰なんです?」

~~~Brando. He's one of Father's senior directors. A venerable old gentleman.

「父親の会社の重役の一人だ。立派な老紳士さ。」

~~~Sydney. We don't want to get stuck with that old boy for the rest of the evening.

「今夜その立派な老紳士とつき合はされるのは困りますね。」

~~~Brando. No, I'll get rid of him.

「大丈夫。僕が追つ払ふ。」

~~~Sydney. Remember you just got over the flu.

「インフルエンザにかかつてゐたのが、やつと治つたところなんです。(といふ話にしませう)」

Took a long sea voyage to get away from it all. We don't want to be visiting parks and museums.

「治るのに、この船旅全日程が必要だつたと。公園や美術館に行くなんて、冗談ぢやないですからね。」

  能美武功  8月28日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 008

~~~Hudson. Mr Clark, sir.

「(客を連れて来て)ミスター・クラークです。」

~~~Clark. Ogden, my dear boy, I haven't seen you(と、シドニーに手を差出す。シドニー、それを握る)since you were in swaddling clothes.

「やあやあ、オグデン、長いこと会はなかつたな。君が産着(うぶぎ)を着てゐた頃以来だ。」

I must say you're the replica of your father.

「いや、親父さんの顔そつくりだ、君は。」

(これでシドニーと握手してゐるのですからお笑ひですね)

~~~Brando. Uh, Mr Clark, may I present my friend Harvey Crothers?

「(ブランドー、近づいて)アー、ミスター・クラーク、友人のハーヴィー・クローザーズをご紹介します。」

~~~Clark. How do you do? I beg your pardon.

「おお、初めまして。これは失礼。」

(ブランドーの方に進み) Well, sir. Hudson tells me you're under the weather and here I am ready to show you the town.

「ハドスンの話では、君は調子が悪いさうだな。君に香港を見せようと思つてやつてきたんだが。」

~~~Brando. Unfortunately, this is my first day up after... flu. I think perhaps I better stay inside and just take things easy.

「残念ですが、インフルエンザが治つたばかりで。どうやらここに留まつて、じつとしてゐた方がよささうです。」

~~~Clark. Of course, my dear boy. I'll not disturb you.

「勿論、勿論。いや、邪魔はしない。」

But before I go, I'd like to introduce some very dear friends of mine.

They're waiting in the lounge.

「ぢやまあ、とにかく、私の親しくしてゐる友達を紹介させてくれ。ラウンジで待つてゐるんだ。」

(シドニー、「止めとけ」と、手で合図)

  能美武功  8月29日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 009

~~~Brando. Well, certainly. Hudson, would you show Mr Clark's friends in?

「それは勿論、どうぞ。ハドスン、ミスター・クラークの友人達をここへ。」

~~~Clark. They're alone in the lounge. You can't miss them. -

「ラウンジには連中だけしかゐない。すぐ分る。」

~~~Hudson. Yes, sir.

「畏まりました。」

~~~Clark. Well, Ogden, too bad you're not up to scratch. I was looking forward to showing you around.

「いや、オグデン、君が動き回れないのは残念だ。あちこち見せたかつたんだ。」

~~~Brando. Yes, well, I'm disappointed. I was reading about it and it sounds fascinating. The botanical gardens and museums...

「ええ、こちらも残念です。香港について色々読んでゐまして、面白いところだと分つてゐましたから。植物園、美術館・・・」

~~~Clark. Oh, dear me, dear me. Botanical gardens? Ha, ha, ha!

「ええっ? 何だつて? 植物園? ハッハッハ。」

(と、シドニーの方に進み)I think we can do better than that.

「それよりはましなことがあるやうに思ふがね、私は。」

(そこにハドスン、三人の美女を連れて入つて来る。先頭がローレン)

~~~Brando. I guess I've been reading the wrong book.

「(美女たちを見て)どうやら私の読んでゐた本が悪かつたやうです。」

~~~Clark. Ogden, these are my friends. This is Mr Ogden Mears... Mr Harvey Crothers.

「オグデン、これが私の友人だ。(女性達に)こちら、ミスター・オグデン・ミアーズ、こちらがミスター・ハーヴィー・クローザーズ。」

Countess Chiedoff...(緑の上衣)Countess Natascha Alexandrov...(ローレン)Baroness Cavanotchy.(プリント地の上衣)

「(オグデンに)チエドフ伯爵夫人、ナターシャ・アレクサーンドゥロフ伯爵夫人、それに、カヴァノッチー男爵夫人。」

  能美武功  8月30日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 010

~~~Cavanotchy. Hello, I'd like a drink.

「何か飲みたいわね。」

~~~Clark. No, no, Baroness. It's too early.

「いやいや、男爵夫人。飲むには少し早過ぎる。」

(シドニー、慌ててクラークを制し、三人に近づき)

~~~Sydney. Excuse me. What will you have, ladies?

「失礼ですが、何をお飲みに?」

~~~Cavanotchy. Champagne.

「シャンペイン。」

~~~Sydney. Champagne, champagne.

「シャンペイン、シャンペイン。」

(ハドスン、音楽を消す)

~~~Cavanotchy. No, no, don't turn it off. Music complements

the champagne.

「駄目駄目。つけておいて。音楽とシャンペイン、相性がいいの。」

(ハドスン、音楽をつける)

~~~Brando. Ladies, would you be seated?

「みなさん、では、どうぞお坐り下さい。」

~~~Clark. Too bad you're just getting over the flu, Ogden. I thought we might go on somewhere this evening and take the ladies along.

「オグデン、インフルエンザが治つたばかりとは、運が悪いな。今夜ご婦人達と一緒にどこかにくりださうと思つてゐたのに。」

But then the night air might be dangerous for you.

「しかし、夜の空気は風邪には悪いからね。」

~~~Brando. Oh, I think if I wrap up well it'll be all right.

「いや、充分に着込めば大丈夫でせう。」

  能美武功  8月31日

 

 

A Countess from Hong Kong 011

(香港の大きなレストラン。ブランドーとクラーク、席についている。シドニーが来て)

~~~Sydney. Where are the girls?

「女の子達はどこへ?」

~~~Brando. I don't know. I think they went to the ladies room as soon as you left.

「知らない。君がゐなくなるとすぐ、化粧室に行つたやうだ。」

~~~Sydney. I must have inspired them with the same idea.

「僕がひつこんだのもそのためだつた。どうやら連中に同じ考へを起させたやうだな。」

~~~Clark. Let me tell you about these ladies. Harvey. They are the daughters of Russian aristocrats. Their titles are absolutely genuine.

「ハーヴィー、連中の話をしてもいいかな。あれは全部、ロシアの貴族の娘なんだ。だから称号は完全に本物だ。」

Their parents escaped to Shanghai during the Russian Revolution. Shanghai was a nasty place in those days.

「ロシア革命の際に、両親が上海に亡命した。その頃の上海はひどいところでね。」

An international settlement run by seven nations. Because they had no country, their life was worthless. They could be robbed, murdered.

7箇国の統治のもとにある、国際的都市だつた。連中は国籍がないものだから、命には何の価値もなかつた。掠奪され、殺された。」

Nobody bothered. Countess Natascha, the one sitting next to you... has had rather a sad life.

「それでも、誰も気にとめもしなかつた。ナターシャ伯爵夫人、君の隣に坐つてゐた女性だがね、彼女は悲しい人生だつた。」

She was the mistress of a gangster at the age of 14.

14歳の時、ギャングの情婦になつたんだ。」

~~~Brando. How did the others manage to live?

「ギャングの情婦か。他の人間だつて、からうじて生きたんだらうな。」

  能美武功  9月1日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 012

~~~Clark. Many starved, others committed suicide.

「さう。餓死(うゑじ)にしたり、自殺したりだ。」

Some of the women worked in dance halls. The men had to compete with the cheapest labour because they couldn't leave the country.

「ダンスホールで働く女もゐた。低賃金の競争の中で生きて行かなければならなかつた。自分の国を棄てて来たんだからね。」

\\

(女性の休憩室。ローレン、チエドフ、カヴァノッチーの三人)

~~~Chiedoff. I think Harvey is very good-looking.

「ハーヴィーつて、ハンサムだわ。」

~~~Cavanotchy. A lot of good that'll do you. He's penniless.

「ハンサムはいいけど、あの人、お金ないわ。」

~~~Chiedoff. So what? Haven't you any romance in your soul?

「金がないのがどうだつていふの。あんた、ロマンスつてものがないの?」

~~~Cavanotchy. Money makes me romantic.

「金がロマンティックにしてくれるの、私は。」

~~~Chiedoff. I thought Harvey was the one with the dough.

「ハーヴィーつて、金があるのかと思つてゐたわ、私。」

~~~Cavanotchy. You have poor instincts, my dear. It's the

other one, Ogden Mears, who has the money.

「勘が悪いのね、あなたつて。オグデン・ミアーズよ、金があるのは。」

He's the son of the richest oilman in the world, and Natascha's got him hooked.

「世界一の油田王なのよ、あの人の父親は。ナターシャがすつかりあの人を引きつけてしまつた。」

~~~Loren. Mr Ogden? He's very attractive.

「ミスター・オグデン? ああ、魅力的な人ね、あの人。」

  能美武功  9月2日

 

 

A Countess from Hong Kong 013

~~~Cavanotchy. Only in her case, she's found oil. Well, you can have your big oilman. He's here today and gone tomorrow.

「(チエドフに)この人の場合はね、特別。石油を発見。(ローレンに)あなた石油王とつき合へばいいわ。今日はあの人ここにゐるけど、明日はどこか別のところ。」

But I shall stick to old Papa Clark. He took me away from the dance halls.

「私はクラーク・パパにくつついてゐるわ。あの人、私をダンスホールから救つてくれたんだもの。」

(オーケストラ、始る。三人、会場に入る)

(三人、ブランドーのテーブルに近づく。ブランドー、ローレンのために椅子を引く)

~~~Cavanotchy. Listen, Milton... Pardon me, Mr Milton Clark.

Would you like to dance?

「ねえ、ミルトン・・・あ、失礼、ミスター・ミルトン・クラーク。ダンスは如何?」

(クラーク、誘ひにのり、踊る)

(チエドフ、シドニーを誘ふ。シドニー、誘ひを受ける)

~~~Brando. You're very quiet this evening.

「今夜は君、随分静かだね。」

~~~Loren. Am I? I'm sorry.

「あら、さうだつたかしら。失礼。」

~~~Brando. Don't apologize. I like quiet people.

「謝ることはないよ。僕は静かな人が好きなんだ。」

~~~Loren. They're either clever or dull.

「静かな人つて、賢いか馬鹿か、どつちか。中間はないの。」

~~~Brando. I would say you're one of the clever ones.

「君の場合は賢い方だな。」

  能美武功  9月3日

 

A Countess from Hong Kong 014

~~~Loren. Thank you. I'd better keep silent.

「有難う。ぢや私、黙つてるわ。」

~~~Brando. Well, whatever you do, it's very attractive.

「いや、君は、何をやつても、実に魅力的だよ。」

~~~Loren. Would you like to dance?

「ダンスは如何?」

~~~Brando. No. I'd like to sit here and talk with you.

「いや、ここに坐つて、君と話してゐた方がいい。」

~~~Loren. I regret I speak English so badly.

「私、英語が下手だから・・・」

~~~Brando. You speak it beautifully. I understand you were born in Shanghai.

「君の英語、素敵だよ。上海で生れたつて聞いてゐたけど。」

~~~Loren. Yes. But my parents came from Russia.

「ええ、でも、両親はロシアから来たの。」

~~~Brando. And now they've moved to Hong Kong?

「それで、香港に引越して来たんだね?」

~~~Loren. My parents died in Shanghai when I was 13.

「二人とも、私が13の時、上海で死んだわ。」

~~~Brando. Haven't you any brothers or sisters?

「兄弟、姉妹は?」

~~~Loren. I was an only child.

「私、一人つ子なの。」

~~~Brando. Thirteen, a little young to face the world.

13歳か。独り立ちするには少し若過ぎる。」

~~~Loren. We must all face it sooner or later. Some more sooner.

「いつかは独り立ちしなければ、誰だつて。」

~~~Brando. How did you come to live in Hong Kong?

「香港に暮すやうになつたのはどういふいきさつから?」

  能美武功  9月4日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 015

~~~Loren. Well, there was another war, another revolution. So here we are. But let us talk of something more cheerful.

「それからまた戦争があつて、それからまた革命があつたわ。それでここへ来たの。でも、もつと楽しい話をしませう。」

~~~Brando. I'm sorry. Would you like to dance?

「ああ、悪かつた。ダンス、しようか。」

~~~Loren. I'd love to.

「ええ、喜んで。」

\\

(翌朝。船室。ブランドー、二日酔ひで、ソファで寝てゐる。シドニー、入つて来る)

~~~Sydney. Congratulations, Your Excellency. You are now a Plenipotentiary Extraordinary.

「おめでたうございます、閣下。閣下は今や、特命全権大使ですよ。」

~~~Brando. Will you ring for the steward and have him bring some ice water?

「君、すまないが、ボーイを呼んで、氷水を持つて来るやう言つてくれないか。」

~~~Sydney. Oh.

「分りました。」

(と、ベルを押す)

~~~Brando. What's this Plenni-pli-plen-what?

「特命・・・何だつて?」

~~~Sydney. Just came over the radio.

「丁度ラジオで言つてゐましたよ。」

You've been appointed... Plenipotentiary Extraordinary to the Court of Saudi Arabia.

「あなたが、サウジアラビアの特命全権大使に任命された、と。」

  能美武功  9月5日

 

 

A Countess from Hong Kong 016

~~~Brando. I'll never get away from the oil business.

「やれやれ、石油関係からは永久に足は洗へない、か。」

~~~Sydney. You been sleeping on that couch all night?

「一晩中あの椅子の上で寝てゐたのか?」

(ブランドー、自分のワイシャツに、口紅で数字が書いてあるのを見て)

~~~Brando. What's this?

「何だ、これは。」

~~~Sydney. Telephone numbers.

「電話番号ですよ。」

(シャツの襟が破れてゐるのを見て)

~~~Brando. And this?

「そして、これは何だ。」

~~~Sydney. Some roughneck guy got fresh with Natascha...

in a nightclub and you clipped him.

「首のがつしりした男がやつて来て、ナターシャにうるさくしたんだ。ナイトクラブでね。それで君が奴をのしたんだ。」

~~~Brando. I clipped him? A brawl in a nightclub. Well, I'm off to a fine start as ambassador.

「僕がそいつをのした? ナイトクラブで乱闘か。大使としては、華々しい門出だな。」

(そこにボーイが入つて来る。さつきシドニーが呼んだので)

~~~ボーイ. Steward, sir.

「ボーイです。」

~~~Brando. Would you bring me some Alka-Seltzer and ice water?

「アルカ・セルツァと氷水を頼む。」

~~~ボーイ. Yes, sir.

「畏まりました。」

(と、部屋を出る)

  能美武功  9月6日

 

 

A Countess from Hong Kong 017

~~~Brando. Who's Natascha?

「その、、ナターシャつていふのは何なんだ。」

~~~Sydney. You don't know Natascha? You ought to. You were pretty clubby with her last night.

「ええつ、ナターシャを知らない? 知らないわけはないぞ。夕べは彼女とかなりクラッビーだつたからね。」

~~~Brando. What do you mean "clubby"?

「『クラッビー』? 何だ、クラッビーとは。」

~~~Sydney. From the verb "club." To form an association

united by a common interest.

「『クラッブ』といふ動詞からきた言葉だ。趣味が共通して、意気投合、つていふ意味。」

~~~Brando. I don't want to hear any more. Where are we?

「それ以上聞きたくない。今ここはどこだ。」

~~~Sydney. Way out at sea.

「太平洋。」

~~~Brando. When did we leave Hong Kong?

「香港をいつ出た。」

~~~Sydney. Two hours ago.

「二時間前だ。」

(ベルがなる)

~~~Sydney. That's the final call for lunch. Coming down?

「ああ、あれは昼食の最後の合図だ。降りるか?」

~~~Brando. No, I'm gonna take a bath and get myself together.

「いや。僕は風呂に入る。頭をはつきりさせなきや。」

~~~Sydney. I'll call ya later then.

「ぢや、また後で来る。」

(と、シドニー、去る)

  能美武功  9月7日

 

 

A Countess from Hong Kong 018

(ブランドー、寝室に入り、服を脱ぐ。隣の部屋のハドスンを呼んで)

~~~Brando. Hudson.

「ハドスン。」

(ハドスン、すぐ現れる。)

~~~Hudson. Just fixing your bath, sir.

「今お風呂の用意をしてをりましたところで。」

(と、衣裳棚を開け、部屋着を出し、ブランドーに着せる)

(ハドスン、シャツを持つてテーブルの上で何かしてゐるので)

~~~Brando. What are you doing, Hudson?

「ハドスン、お前、何をやつてゐるんだ。」

~~~Hudson. Just making a note of the telephone numbers.

「電話番号を控へておかうと思ひまして。」

~~~Brando. Don't bother with them.

「ああ、そんなものはいい。」

(ハドスン、自分の部屋へ入る)

(ブランドー、戸棚の戸を開ける。女がゐて、慌ててまた閉める)

~~~Brando. Oh! I beg your pardon.

「あ、これは失礼。」

(ローレン、戸を開けて)

~~~Loren. Did I startle you?

「私、脅かしてしまつたかしら。」

~~~Brando. Who are you?

「君は誰だ。」

~~~Loren. I'm Natascha.

「私、ナターシャ。」

  能美武功  9月8日

 

 

A Countess from Hong Kong 019

~~~Brando. Oh, well, how do you do?

「ああ、初めまして。」

~~~Loren. Are we alone?

「二人だけ? 今。」

~~~Brando. I don't know. Maybe there's somebody under the bed.

「分らないね。ベッドに下に誰か隠れてゐるかもしれない。」

~~~Loren. I'm sorry.

「あら、ご免なさい。」

~~~Brando. What are you doing in that closet?

「君、押し入れで何をしてゐたんだ。」

~~~Loren. Well, sir, if you'll allow me, I'll explain everything.

「お許し下されば、ご説明致しますけど。」

~~~Brando. Go ahead.

「ああ、さつさとやつてくれ。」

~~~Loren. I don't know whether you remember the Baroness, the Countess and me?

「男爵夫人、伯爵夫人、それに私、の三人のこと、覚えて下さつてゐるかしら。」

~~~Brando. Get to the point.

「要点を頼む。」

~~~Loren. After leaving the Pantheon, we finally finished up here.

「パンテオンを出てから、最後に私たち、ここに来たの。」

~~~Brando. And then?

「それから?」

~~~Loren. Then you fell asleep, so everyone left, but I came back to look for my handbag.

「あなたは寝込んでしまつたわ。そして誰もみな、船から出た。でも私、ハンドバッグを取りに戻つたの。」

~~~Brando. Enough of that. Why are you hiding in that closet?

「そんな話はいい。君は何故押し入れに隠れてゐたんだ。」

  能美武功  9月9日

 

 

 

 

A Countess from Hong Kong 020

~~~Loren. I've stowed away.

「私・・・これ、密航なの。」

~~~Brando. You what?

「君・・・何だつて?」

~~~Loren. I'm going to America.

「アメリカに行くの、私。」

~~~Brando. Are you crazy?

「気違ひ沙汰だ!」

~~~Loren. Please don't get excited. If you let me stay until the purser's checked all the passengers...

「興奮しないで。お願ひ。パーサーが乗客チェックをすませるまで、私をここにゐさせて。」

I'll leave your cabin and will never bother you again. If anyone comes, I can hide in the bathroom or closet.

「終つたら、私、この部屋を出る。二度とあたたに迷惑はかけないわ。それまで、誰か来たら私、バスルームか戸棚に隠れます。」

(部屋のベルが鳴る。ブランドー、慌てて隣の部屋に入る。ローレン、戸を閉める)

(ブランドー、自分は隠れる必要はないと気がつき、戸を開けて)

~~~Brando. Who is it?

「誰だ。」

~~~Hudson. Hudson, sir, with the menu... in case you should want lunch before the kitchens close.

「ハドスンです。メニューを持つてまゐりました。厨房がしまるまでに、何かご注文がおありでしたら、どうぞ。」

~~~Brando. Thank you. Call later, Hudson.

「有難う、ハドスン。後でまた来てくれ。」

  能美武功  9月10日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 021

(ハドスン、去る。ローレン、戸を開け、ニッコリ笑つてブランドーに)

~~~Loren. You see how simple it is. After the purser's checked everyone, no one will know whether I'm a passenger or not.

「ね、簡単でせう? パーサーがみんなの切符を調べ終つたら、もう私が乗客か乗客でないかなんて、誰にも分りはしないわ。」

~~~Brando. Now look, the best thing for you to do is go straight to the Captain and tell him what happened.

「いいか、君。君が今すぐやらなきやならないことは、真直ぐ船長のところへ行つて、事情を彼に話す。それだ。」

You were visiting friends and you were left aboard.

「友人にあつて船室にゐたら、船が出てしまつてゐたつてね。」

~~~Loren. But isn't it awkward if he wants to know where I slept all night?

「でも、一晩一体どこに泊つたのか聞かれたら、あなた、困るんぢやない?」

~~~Brando. Of course not! What do you mean? Tell him the truth. There's nothing to hide.

「勿論困りなんかしない。一体どういふつもりだ。船長にあつたままのkとを言へばいい。何も隠すことはないんだ。」

(部屋のベルが鳴る。二人、慌てる。ブランドー、部屋に隠れる。隠れることはないと思ひ直してローレンを部屋に入れ、自分はベルにこたへて)

~~~Brando. Who is it?

「誰だ。」

~~~ボーイ. Alka-Seltzer, sir.

「アルカ・セルツァです。」

(ブランドー、戸を開ける。ボーイ、水の盆を持つて入つて来る。置く。部屋を出るとき)

~~~ボーイ. Thank you, sir.

  能美武功  9月11日

 

 

A Countess from Hong Kong 022

(ボーイ、去る。ブランドー、ローレンの隠れた部屋の戸を開け)

~~~Brando. Look, I must take my bath and get dressed now.

「いいか、私は今から風呂に入つて着替へるんだ。」

~~~Loren. Yes, of course.

「ええ、勿論、どうぞ。」

(と、ベッドの上に坐る)

~~~Brando. Do you mind leaving?

「君、ここを出てくれるな。」

~~~Loren. Oh, I'm so sorry. I can wait in the next room.

「いいえ、申訳ありませんけど、私、隣の部屋で待ちます。」

~~~Brando. You don't seem to understand. You cannot wait in this suite. I have friends coming.

「君は分つてゐないやうだな。この部屋で君が待つのは無理なんだ。友達がやつて来る。」

~~~Loren. But where can I go?

「ぢや私、どこへ行けばいいんです。」

~~~Brando. That's your problem.

「それは私の問題ぢやない。君の問題だ。」

~~~Loren. Please let me stay until the purser's checked everyone.

「どうかパーサーの切符のチェックが終るまでここにゐさせて下さい。」

~~~Brando. No, no.

「駄目だ、駄目だ。」

~~~Loren. I promise. After tonight, you'll never see me again.

「約束します。今夜が過ぎれば、もう私、あなたの前には現れません。」

~~~Brando. You'll have to leave these premises immediately.

「君は今すぐ、ここを出るんだ。」

~~~Loren. I can't leave dressed like this in the middle of the day.

「私、昼の日中にこんな格好で出て行くわけには行きません。」

  能美武功  9月12日

 

 

A Countess from Hong Kong 023

~~~Brando. However, you can't stay here.

「それでも君はここにはゐられないんだ。」

~~~Loren. I must!

「私はゐます!」

~~~Brando. Well, if you insist, I shall have to ring for the purser.

「そんなに言ふのなら、私はパーサーに連絡するしか手はないな。」

~~~Loren. If you do, I'll scream, tear my clothes and swear you tried to attack me.

「そんなことをしたら、私、金切声を上げて、この着物を引き裂いて、あなたが私を襲はうとした、つて言ふわ。」

~~~Brando. This is blackmail.

「これは強請(ゆすり)だな。」

~~~Loren. Yes, blackmail. Oh, no, I didn't mean it. That was

a stupid thing to say.

「ええ、強請です。いいえ、そんなつもりぢやありません。私、変なことを言つてしまつて。」

~~~Brando. Certainly was.

「さうだ。失言だ。」

~~~Loren. Of course it isn't blackmail. I don't want your money. I want to get away from Hong Kong. I tried to tell you that last night...

「勿論強請なんかぢやないわ。あなたのお金が欲しいわけぢやないし、私ただ、香港から逃げ出したいだけ。夕べも私、お話したけど・・・」

~~~Brando. You've told me enough.

「さう。話は充分聞いた。」

~~~Loren. You wouldn't let me explain.

「でも、説明をさせてはくれないのね。」

~~~Brando. I'm gonna give you one more chance. Are you going to leave this cabin?

「もう一度君にチャンスを上げよう。いいか、君、この部屋を出るんだね?」

  能美武功  9月13日

 

 

A Countess from Hong Kong 024

~~~Loren. No. If you ring the bell, I'll scream.

「いいえ。もしベルをならすのなら、私、悲鳴を上げるわ。」

~~~Brando. We'll see about that.

「よし、試してみよう。」

~~~Loren. Please, I never meant it.

「止めて、お願ひ。今の、本気ぢやないの。」

~~~Brando. Stand away from that bell.

「ベルの前に立つてないで、それぢや押せない。」

~~~Loren. No, I won't.

「いいえ。」

~~~Brando. Then I'll ring from the next room.

「よし、それなら、隣の部屋から電話する。」

~~~Loren. Oh! Please, please, I beg you!

「ね、お願ひ。どうか。」

(ブランドー、呼び鈴を押す)

~~~Brando. Now go ahead and scream.

「さあ、悲鳴を上げるんだね。」

(ローレン、悲しそうに椅子に坐る)

~~~Brando. Where is that steward?

「ボーイ、遅いな。」

(ブランドー、廊下に出る。ボーイが来る。ブランドー、ボーイに)

~~~Brando. Steward, would you please send for the purser?

「ああ君、パーサーを呼んでくれ。」

~~~ボーイ. Yes, sir.

「畏まりました。」

~~~Brando. Thank you.

「有難う。」

  能美武功  9月14日

 

 

A Countess from Hong Kong 025

(と、ブランドー、部屋に戻る)

~~~Loren. Don't bother. I'll go.

「分りました。心配しないで。私、出て行きます。」

~~~Brando. Well, I'm sorry, but if I succumb to sympathy...

I'd have the whole world on my neck.

「すまない。しかし、ここで感傷に負けてゐては・・・この首に全世界の重荷がかかつてくるんだ。」

Now, if it's just a question of paying your fare to wherever you want to go, I'll do that. But you have to get off at the next stop.

「ところで、もし君がどこかへ行きたくて、そこまでの旅費が問題だといふのなら、僕がそれは払ふ。しかしとにかく君は、次の港で降りて欲しい。」

~~~Loren. It's no use. That's Japan. They'll arrest me.

「そんなことをしても無駄。次の港は日本。私、逮捕されるもの。」

~~~Brando. Why?

「何故。」

~~~Loren. I haven't a passport.

「パスポートを持つてないの、私。」

~~~Brando. You haven't a passport? How do you expect to land in the United States?

「パスポートがない? ぢや、アメリカにどうやつて上陸するつもりだつたんだ。」

~~~Loren. I'll get in some way.

「なんとかしてそれはやるわ。」

~~~Brando. My dear young lady, you haven't a chance. The best thing for you to do is return to Hong Kong.

「ねえ君、そんなこと、成功するはずがないよ。一番の道は、香港に帰ることだ。」

~~~Loren. Never.

「それだけは厭。」

  能美武功  9月15日

 

 

A Countess from Hong Kong 026

~~~Brando. I'll talk to the purser and see if we can get you a cabin.

「パーサーに話して、君のための空き部屋があるかどうか聞いてみる。」

(部屋のベル)

~~~Brando. Who is it?

「誰?」

~~~事務長. The purser, Your Excellency.

「パーサーです、ヨー・エクサレンスィー。」

~~~Brando. Oh.

「ああ。」

(ブランドー、ローレンをバス・ルームの戸を開けて)

~~~Brando. Here, in...

「ここに入つてて。」

~~~Loren. Oh, yeah.

「分りました。」

(と、入る。ブランドー、事務長を部屋に入れる)

~~~事務長. Good afternoon, Your Excellency.

「今日は、ヨー・エクサレンスィー。」

~~~Brando. Good afternoon, purser. I'd like to know if you have an extra berth or cabin.

「今日は。空き部屋があるかどうか、聞きたいんだが。」

~~~事務長. I'm sorry, sir. We haven't a thing. We're completely full up. There might be something at Kobi, but I doubt it.

「残念ですが、満員なのです。一杯でして。神戸に行けば何とかなるかも分りませんが、それもまだ不明です。」

~~~Brando. When do we get to Kobi?

「神戸にはいつ着く。」

~~~事務長. Tomorrow morning at 11.00, sir.

「明日の午前11時です。」

~~~Brando. Thank you.

「有難う。」

  能美武功  9月16日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 027

~~~事務長. Is there anything else I can do for Your Excellency?

「何か他に私がお役に立てることは?」

~~~Brando. No, not a thing. Thank you.

「ない。何もない。有難う。」

(事務長、お辞儀。去る)

(ブランドー、寝室に戻り、坐り、拳の上に唇を乗せて、考へる。ローレン、出て来る)

~~~Brando. Well, they're full up.

「一杯だ、この船は。」

~~~Loren. Full up?

「一杯?」

~~~Brando. Yeah.

「さう。」

~~~Loren. We'll manage somehow.(と、嬉しさう)

「何とかなるわ、きつと。」

~~~Brando. Will we? Where do you think you're gonna sleep tonight?

「何とかなる? 今夜君、一体どこに寝るつもりなんだ。」

~~~Loren. As soon as it's dark, I can sleep in one of the lifeboats.

「暗くなつたらすぐ、上に上つて、甲板の救命ボートで寝るわ。」

~~~Brando. Whatever made you think you could get away with this?

「こんなことをして一体どうなると思つてゐたんだ、君は。」

~~~Loren. I didn't think. It was an impulse. A chance to escape.

「思ふなんて、私、しない。これ、衝動。逃げるチャンスだ、つて。」

~~~Brando. Escape? Escape from what? Have you committed a crime?

「逃げる? 警察からか。何か悪いことでもしたのか?」

  能美武功  9月17日

 

 

A Countess from Hong Kong 028

~~~Loren. Of course not. Escape from despair, hopelessness, no future. Nothing to look forward to but dance halls and prostitution.

「そんなのぢやないわ。絶望から逃げるの。希望のなさ、未来のなさ、ダンスホールと売春、それから逃れるの。」

But I am determined not to slowly die and rot.

「ゆつくりと、ただ腐つて、死んで行くのは厭だつて決めたの。」

~~~Brando. Well, that's no excuse for your actions.

「さうは言つても、今の君の行動の言訳にはならないね。」

~~~Loren. There's no excuse for many things in this world.

「言訳の出来ないことつて、世の中には沢山あるわ。」

~~~Brando. You're getting off at Kobi, the next stop.

「君は神戸で降りるんだ。次の港の神戸で。」

~~~Loren. Then I can stay?(と、嬉しさう)

「ぢや、まだゐられるのね?」

~~~Brando. Stay? I can't get rid of ya. Now do you mind going

in the other room while I take a bath?

「ゐられる? 君を追出すわけには行かないからね。ぢや君、僕、風呂に入る。その間どこか別の部屋にゐてくれないか。」

~~~Loren. Not at all, Your Excellency.

「畏りました、ヨー・エクサレンスィー。」

~~~Brando. If anyone knocks, don't answer.

「ノックがあつても、返事はしない。いいね。」

~~~Loren. No, Your Excellency.

「はい、しません、ヨー・エクサレンスィー。」

~~~Brando. Lay off the "Excellency."

「ヨー・エクサレンスィーは止めてくれ。」

~~~Loren. Yes, sir.

「はい、畏りました、サー。」

  能美武功  9月18日

 

A Countess from Hong Kong 029

(ブランドー、困つた、といふ顔。メニューを手に取り、また寝室に入る)

~~~Brando. What are you going to do about food?

「君、食事はどうするつもり?」

~~~Loren. It's no hardship to miss a meal occasionally.

「時々抜かしても私、平気。」

~~~Brando. You want me to break down and weep?

「それで腹をすかせて、僕に泣きつくつもりなのか?」

~~~Loren. No, but...

「いいえ、でも・・・」

~~~Brando. Well, then, mark down what you want on the menu while I lock the door.

「ぢや、メニューに欲しいものをチェックするんだ。その間に僕はドアを閉めてくる。」

Now, when you hear a knock like this,(タンタカタンのスッタンタンのリズム)you'll know it's me.

「このノックをする。僕だと分るだらう?」

(部屋の外でノック)

(ローレン、慌ててバスルームに入る)

~~~Crawford.(外で)It's Crawford.

「クローフォードだ。」

~~~Brando. Come in, Crawford.

「ああ、入れ、クローフォード。」

(クローフォード、入って来て)

~~~Crawford. Harvey says not to wait for him for lunch. He's not feeling too well. I think he's got an upset stomach.

「ハーヴィーの伝言です。昼食は待たないで、と。気分があまりよくないさうです。少し胃の具合が悪くて。」

  能美武功  9月19日

 

 

A Countess from Hong Kong 030

~~~Brando. I've got a little upset stomach myself.

「ああ、さう言へば僕も胃の調子が悪いな。」

(ハドスンも入つて来て)

~~~Hudson. Excuse me, sir. The kitchens will be closed in ten minutes.

「失礼します。厨房はあと10分で閉まるさうです。」

~~~Brando. Oh, here it is.

「ああ、これだ。」

(とメニューを渡す)

(ハドスン、チェックされてゐる物をよみ上げる)

~~~Hudson. "Chicken a la king, potato au gratin, string beans... cauliflower, a glass of milk and caramel ice cream...

「キング風チキン、ポテトのグラタン、さやいんげん、カリフラワー、ミルク、キャラメル・アイスクリーム・・・」

with hot chocolate sauce," sir?

「ホット・チョコレートソースつき・・・ですね?」

~~~Brando. That's about it.

「まあ、そんなところだ。」

~~~Crawford. Oh, no, sir. It's not bad for an upset stomach.

「なるほど、これは調子の悪い胃にはもつてこいだ。」

\\

(夜。ブランドー、甲板を歩いてゐる)

(部屋。ローレン、本を読んでゐる。ブランドー、ノック)

~~~Brando. Ogden.

「オグデンだ。」

  能美武功  9月20日

 

A Countess from Hong Kong 031

(ローレン、開ける。ブランドー、入つて来て、ローレンの正面に坐り、不機嫌な顔。ローレン、本を読むふり。本を取り落す)

~~~Loren. Oh, excuse me.

「あ、失礼。」

~~~Brando. Why don't you go to bed?

「君、どうしてベッドで寝ないんだ。」

~~~Loren. I thought I'd wait for you. Oh, that is, I don't know where to go.

「私、あなたを待つてゐた方がよいと思つて。ええ、その、私、どこへ行つたらいいか分らなくて。」

~~~Brando. You'd better run along to your lifeboat.

「救命ボートで寝るんぢやなかつたのか。」

(ローレン、笑ふ)

~~~Brando. It's no laughing matter. However, you can sleep

in the next room.

「これは笑ひごとぢやないぞ。まあいい。君、隣の部屋で寝るんだな。」

~~~Loren. Where are you going to sleep?

「あなたはどこで寝るの?」

~~~Brando. That's my business.

「それは自分で決める。」

~~~Loren. There's another bed in the other room, if you'd care to sleep there.

「別の部屋に別のベッドがあるわ。そこになさつたら?」

~~~Brando. Thank you. I'm sleeping on the sofa.

「有難う。僕はソファで寝る方がいい。」

  能美武功  9月21日

 

 

A Countess from Hong Kong 032

(ローレン、寝室に入る。服のジッパーを下そうとした時、ブランドー、入つて来る)

~~~Brando. I suppose you have nothing to sleep in.

「ああ、君、寝るときに着るものがないね。」

~~~Loren. Oh, don't bother.

「ええ、それは大丈夫。」

(ブランドー、戸棚から自分のパジャマを出し)

~~~Brando. Here, you can use these and this.

「これを使つたらいい。それからこれを。」

~~~Loren. Thank you.

「有難う。」

~~~Brando. I'm sorry I don't have any hairpins or toothbrush.

「ヘアピンも歯ブラシもない。すまないね。」

~~~Loren. I feel terrible putting you to all this trouble.

「いろいろご心配をかけて、申訳ないわ。」

~~~Brando. Hmm. You can write me to that effect when you're off this boat.

「フム。その礼を、船から降りたら、僕宛に出してくれるといい。」

(と、枕、パジャマを持つて隣の部屋に行く)

(ローレン、着替へる。ブランドーも着替へる)

(ブランドー、風呂に入るためローレンの部屋の戸を叩く)

~~~Loren. Come in.

「どうぞ。」

  能美武功  9月22日

 

 

A Countess from Hong Kong 033

(ブランドー、怖い顔をしてローレンに近づく。これは風呂の音を聞かれたくないので、ラジオの音楽の音を大きくしようと)

~~~Loren. Ogden, you mustn't.

「(ローレン、誤解して)オグデン、駄目、それは駄目。」

(ブランドー、ローレンの傍にあるラジオのボリュームを上げる)

~~~Brando. Please don't turn the radio down. Keep it up. Keep it up.

「ラジオの音を下げないでくれ。大きいまま。大きいまま。」

~~~Loren. Sorry.

「ご免なさい。」

(ローレン、枕と毛布を持つて、隣の部屋へ行く。ソファに寝る)

(ブランドー、風呂がすみ、隣の部屋に行く。ローレンの毛布をはぎ)

~~~Brando. Get up out of there.

「そこをどくんだ。」

~~~Loren. Oh, I wish you'd let me sleep here. I feel I'm robbing you of your bed.

「ああ、ここに寝かせて。私、あなたのベッドを奪つてゐるやうで、厭なの。」

~~~Brando. You're robbing me of my sleep.

「君は僕の睡眠を奪つてゐるんだ。」

~~~Loren. Look. I'm very comfortable here.

「ねえ、私、ここで充分なの。」

(部屋のブザーが鳴る)

~~~Loren. Oh! Ah!

「ああ、大変!」

(と、ローレン、寝室に逃げる)

  能美武功  9月23日

 

 

A Countess from Hong Kong 034

~~~Crawford. Mr Ogden, are you asleep?

「ミスター・オグデン、もうお休みですか?」

~~~Brando. Yes. What is it?

「ああ、何だ。」

~~~Crawford. It's Crawford. Harvey's been in bed all day with an upset stomach. Can ya give him something?

「クローフォードですが、ハーヴィーが一日中胃の調子が悪くて寝てゐたのです。何か薬、ありませんか。」

~~~Brando. Just a minute.

「ちよつと待つて。」

(と隣の部屋に行き、薬を取る。戻る時ローレン、毛布を持つてソファに寝る。ブランドー、クローフォードに薬を渡し)

~~~Brando. Tell him to take this. He'll feel 100 % in the morning.

「これを飲むやうに。朝になれば、完璧に治つてゐる。」

~~~Crawford. Thanks.

「有難うございます。」

~~~Brando. Goodnight, Crawford.

「お休み、クローフォード。」

~~~Crawford. Goodnight, boss.

「お休みなさい、ミスター・オグデン。」

(ブランドー、ローレンを捜す。ゐない。やつとソファにゐるのを見つけ、毛布をはぎ)

~~~Brando. Now, you get in the other room and stay there.

「さ、君はあつちの部屋だ。あつちで寝るんだ。」

~~~Loren. Be careful. These pyjamas are transparent.

「用心して。このパジャマ、透けて見えるのよ。」

~~~Brando. So are you.

「君の腹もだ。」

~~~Loren. Goodnight.

「お休み。」

  能美武功  9月24日

 

 

A Countess from Hong Kong 035

(と、仕方なく寝室に戻る)

(ブランドー、床を見るとハンカチあり。拾ふ。手に持ち、寝室をノック)

(ローレン、顔を鏡で見てゐたが、ノックを聞き、嬉しさうにベッドに入る)

~~~Loren. Come in.

「どうぞ。」

~~~Brando. I believe this is yours.

「これ、君のだね。」

(とハンカチを渡す。ローレン、嬉しさう。しかしブランドー、見向きもせず、隣の部屋に帰る。ローレン、がつかりして)

~~~Loren. Goodnight.

「おやすみなさい。」

~~~Brando. Goodnight.

「お休み。」

\\

(翌朝。寝室。ブランドー、入つて来て、手を叩き、ローレンを起す)

~~~Brando. Up, come on, get up. We're gonna be in Kobi in 15 minutes. Now, what are you going to have for breakfast?

「おい、起きろ。起きるんだ。15分で神戸に着く。さ、朝食だ。君は何にする。」

~~~Loren. Oh, anything, sir. Two boiled eggs... four minutes...

a little bacon, toast and coffee.

「私、何でもいいわ。ゆで卵2つ。四分の(4分だけゆでたもの)。ベーコンを少し。それに、トーストとコーヒー。」

~~~Brando. Eggs, bacon, toast and coffee.

「卵、ベーコン、トースト、それにコーヒーだな。」

  能美武功  9月25日

 

 

A Countess from Hong Kong 036

~~~Loren. Oh, and hot milk to go with the coffee.

「ああ、それに、コーヒーに入れる、ホットミルク。」

~~~Brando. Hot milk.

「ホットミルク。」

~~~Loren. Oh, yes, and marmalade.

「ああ、それから、マーマレード。」

~~~Brando. And marmalade.

「それに、マーマレード。」

~~~Loren. Boiled eggs. I suppose they're fresh?

「ゆで卵だけど、新しくゆでたものでせうね?」

~~~Brando. I don't know about the eggs.

「卵のことは、僕は知らない。」

(と、隣の部屋へ行く)

(ローレン、ベッドでまた寝る。ブザー。慌てて起き、バスルームに隠れる)

~~~Brando. Who is it?

「誰だ。」

~~~ボーイ. Steward, sir. Good morning, sir.

「ボーイです。お早うございます。」

~~~Brando. Breakfast?

「朝食のことか?」

~~~ボーイ. Yes.

「はい。」

~~~Brando. "Two eggs, bacon, toast and coffee, hot milk, marmalade."

「卵二つ、ベイコン、トースト、コーヒー、それにホットミルクだ。」

~~~ボーイ. That all, sir?

「それで全部ですか?」

  能美武功  9月26日

 

 

A Countess from Hong Kong 037

(この時、バスルームで変な音がする)

~~~Brando. Yes, and would you serve it in the next room, please?

「ああ。それから、持つてきたら、それを隣の部屋に頼む。」

~~~ボーイ. Very good, sir.

「畏まりました。」

(と、去る。ローレン、バスルームから出て来る)

~~~Brando. What were you doing?

「何をやつてたんだ。」

~~~Loren. The bath was overflowing. So I turned the taps off.

「お風呂が溢れて。それで、蛇口を止めたんです。」

(ブザーが鳴る。ローレン、隠れる)

~~~Crawford. Good morning, boss.

「おはやうございます、ボス。」

I just came to tell you a batch of reporters... got on with the pilot and they're waiting now to interview you.

「記者団がやつて来ました。それをご報告に。パイロットと一緒に乗つてきて。それでボスとインタヴューださうです。」

(シドニーも入つてきて)

~~~Sydney. Morning, Ogden. A batch of reporters got on with the pilot. They're waiting to interview you.

「ああ、オグデン、記者団の連中です。パイロットと一緒に乗つてきて。ボスとインタヴューださうです。」

~~~Brando. I can't see anybody before breakfast.

「朝食前には誰とも会はないぞ、私は。」

~~~Crawford. Say about 11.00? They're in the lounge.

11時は如何でせう。連中は今、ラウンジにゐます。」

I can keep them busy for a while, but it might be a good idea... to bring them here and give them a drink and sandwich to sweeten them up.

「連中の暇つぶしはまかせて下さい。それに、連中をここへ連れて来て、サンドイッチに飲物を与へるのは如何でせう。それで少し当りを柔らかくさせるんです。」

  能美武功  9月27日

 

 

A Countess from Hong Kong 038

~~~Brando. All right, you fix that up.

「よし、ぢや、君にまかせる。」

(と、クローフォードを部屋の外に押出す。シドニーと握手して)

~~~Brando. Harvey, I'll see you after breakfast. I have to collect myself. Oh, how do you feel?

「ハーヴィー、朝食後に会はう。ちよつと僕は、元気をつけなきや。ああ、それで、調子はどうだ?」

~~~Sydney. Oh, great. The stuff you gave me fiexd me up.

「ええ、すつかり治りました。戴いた薬がよく効いて。」

~~~Brando. Good. Fine. I'll see you after breakfast. R-Right after breakfast.

「ああ、それはよかつた。朝食後に会ふ。朝食の後、すぐにね。」

(と、シドニーを部屋の外へ押出す)

(それから、ぐつたりベッドに横になる。ハドスン、入つて来て、バスルームを開けようとする。が、戸を押しても中から抵抗するものあり、駄目。ドタバタやる。ブランドー、びつくりして)

~~~Brando. What... What do you want, Hudson?

「何だ何だ、何をやつてゐるんだ、ハドスン。」

~~~Hudson. To prepare your bath, sir.

「お風呂を用意しようと・・・」

~~~Brando. I've had my bath.

「私はもう、風呂には入つた。」

(ハドスン、お辞儀。去らうとする。ブランドー、呼び止めて)

  能美武功  9月28日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 039

~~~Brando. Just a moment. May I have the key, if you don't mind?

「ちよつと待て。その鍵を貸してくれないか。」

(と、ハドスンから鍵を受取る)

(ブランドー、ハドスン側の扉に鍵をかける)

(ブランドー、バスルームを開けようとする。中から抵抗)

~~~Brando. It's Ogden.

「ああ、オグデンだ。」

~~~Loren. I beg your pardon, Your Excellency.

「あ、ご免なさい、ヨー・エクサレンスィー。」

(ブザーが鳴る。ブランドー、開ける。ボーイ、朝食を持つて来る。テーブルに並べる)

~~~ボーイ. Is that all, sir?

「これでいいですか?」

~~~Brando. Yes, that's all.

「うん、よろしい。」

~~~ボーイ. Thank you, sir.

「有難うございます。」

(ボーイ、去る。ブランドー、扉に鍵をかけ、ローレンを呼ぶ)

~~~Brando. It's Ogden. Hurry up.

「オグデンだ。急げ。」

(ローレン、出てきて)

~~~Loren. This door is broken.

「この扉、壊れてますわ。」

~~~Brando. I know. Hurry up and eat your breakfast.

「分つてる。急いでくれ。朝食を食べるんだ。」

~~~Loren. Yes, Your Excellency.

「畏まりました、ヨー・エクサレンスィー。」

  能美武功  9月29日

 

 

A Countess from Hong Kong 040

(並べられた食器を見て、銀器が多いので驚いて)

~~~Loren. Oh! Like a silver garden.

「あら、銀の庭ね、まるで。」

(花瓶を取り上げ、花を嗅いで)

~~~Loren. How lovely.

「あら、素敵。」

~~~Brando. Hurry up and eat!

「急いで。食べるんだ。」

~~~Loren. Oh! Yes, sir. I ordered boiled eggs and they've

scrambled them, but it doesn't matter.

「はい、分りました。私、注文はゆで卵だつたのに、これ、スクランブル・エッグだわ。でも、まあ、いい。」

~~~Brando. Will you please hurry up? We're gonna be in Kobi in just a few minutes now.

「いいから、早く食べてくれないか。もう二三分で神戸に着いてしまふ。」

(と、ローレンの後ろをウロウロと歩く)

~~~Loren. I'm doing my best, sir.

「全力を出してゐるところです、サー。」

~~~Brando. You should have been up and dressed an hour ago.

「もう一時間前には起きてゐて、着替へてゐなきやならなかつたんだ。」

~~~Loren. But I haven't got any clothes to wear.

「でも、着るものがないんですもの。」

~~~Brando. What? Y-You have a dress in there!

「何だつて? 服はあそこにあるだらう!」

  能美武功  9月30日

 

 

A Countess from Hong Kong 041

~~~Loren. That's for the evening. I can't appear at 11.00 in the morning in an eveningdress.

「あれは夜会用の服。イヴニングドレスを午前11時に着て出るわけには行かないわ。」

~~~Brando. You should have thought about that before.

「さういふことは予め考へておいて、行動を起すべきなんだ。」

Wait a minute. There's a dress shop at the top of the stairs. Ladies dress shop. What are your measurements?

「待つて。この階段の上に洋服屋があつたな。女性用のだ。君、サイズはいくつだ。」

~~~Loren. Hmm?

「ええ、まあ。」

~~~Brando. How tall are you?

「背は?」

~~~Loren. Five foot 7.

5フィート7。」

~~~Brando. What about around here?

「ここは。」

(と、腰の辺りを指で示す。ローレン、笑つて答へない)

~~~Brando. Never mind that. What about here?

「まあいい。ぢや、ここは。」

(と、胸をさす)

~~~Loren. Modesty forbids.

「恥かしいわ。」

~~~Brando. Oh!

「やれやれ。」

(と、諦め、外出用のローブを羽織る)

  能美武功  10月1日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 042

~~~Brando. Now, listen. Remember when I leave, lock both doors.

「いいか、よく聞け。私がゐない間、両方の扉をロックしておくんだ。」

(と、外へ出て、ブティックへ行く)

~~~女店主. Good morning, sir.

「お早うございます。」

~~~Brando. Good morning. I'd like to have a lady's suit for someone about 5 feet 7.

「お早う。女性ものが欲しい。背は5フィート7だ。」

~~~女店主. I'm afraid we've nothing in stock.

「在庫が全くありませんが。」

~~~Brando. What's all this?

「ここに出てゐるものは何だ。」

(と、マネキンが着てゐるものを指差す)

~~~女店主. Samples, sir. Our main stores are in London and New York.

「サンプルです。本店はロンドンとニューヨークにあります。」

~~~Brando. I'll take anything you have. A complete lady's outfit will be fine.

「ここにあるもの、何でもいい。一揃ひ、あればそれを貰ふ。」

~~~女店主. Yes, sir.

「畏まりました。」

(ローレン、食事中。外から例のノック)

~~~Brando. Ogden!

「オグデンだ。」

(ローレン、開ける。ブランドー、入つて来て)

~~~Brando. Here. Here's some clothes. Hurry up and get dressed. The press is going to be here in five minutes.

「これだ。着物を持つてきた。急いで着替へろ。あと5分で記者たちが来る。」

~~~Loren. Yes, sir.

「分りました。」

  能美武功  10月2日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 043

(と、隣の部屋に行く。ローレン、馬鹿でかいブラジャーに呆れてゐる。ブランドー、すぐ戻つて来て)

~~~Brando. Aren't you ready yet?

「まだ用意が出来てゐないのか。」

~~~Loren. I'm trying to get ready, sir, but...

「用意をしようと思つてゐたんですけど・・・」

~~~Brando. You are not trying to get ready. I've had just about enough of this. I'm not gonna stand...

「そんな気はまるでないぢやないか。もう私はこんなこと、沢山だ。もう我慢ならん・・・」

~~~Loren. I gave you my measurements, but...

「私、サイズは申しあげたんですけど・・・」

~~~Brando. Listen, I'm not interested in the problem of your measurements. I'm interested in you getting out this door right now.

「君のサイズなど、どうでもいい。そんなこと問題ぢやないんだ。君がここをすぐ出る、それだけが今問題なんだ。」

~~~Loren. What is this for?

「(大きな服を指して)これ、どうすればいいのでせう。」

~~~Brando. If you're not off this boat in two minutes...

「今から2分以内にここを出て行かないのなら・・・」

(二人、同時に自分の言ひたいことを言う。ブザーが鳴る)

(ブランドー、隣の部屋に行き、扉の鍵を開け)

~~~Brando. Who is it?

「誰だ。」

  能美武功  10月3日

 

 

A Countess from Hong Kong 044

~~~ボーイ. Steward, sir.(部屋に入り)Yes, sir?

「ボーイです。何でせう、ご用は。」

~~~Brando. Clear these things away.

「(食事の後を指差して)これを片づけて。」

~~~ボーイ. Yes, sir.

「畏りました。」

\\

(ブランドー、寝室に戻つて)

~~~Brando. Aren't you ready yet?

「まだ用意が出来てないのか。」

~~~Loren. But it's all too big! Haven't they got something smaller?

「だつて、大き過ぎなんですもの。もつと小さいのはないんですか?」

~~~Brando. That's the smallest they have.

「これが一番小さいやつなんだ、連中の持つてゐる。」

~~~Loren. What am I to do?

「私、どうすればいいんでせう。」

~~~Brando. "Do"? Get dressed and get off the boat!

「『どうすれば?』どうすればもへちまもない。さつさと着て、さつさと出ればいいんだ。」

~~~Loren. It's absurd. I can't go ashore like this. I'd be arrested. They don't fit.

「そんなの無理です。こんな格好で陸には上れません。逮捕されます。これ、合はないんですから。」

~~~Brando. Then you'll go as you are.

「ぢや、そのままの格好で出ろ。」

~~~Loren. In your pyjamas?

「あなたのパジャマで?」

~~~Brando. Take off those pyjamas.

「そのパジャマを脱げ。」

  能美武功  10月4日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 045

~~~Loren. Would that look nice?

「脱いだら素敵に見えるの?」

~~~Brando. Take off those pyjamas or I'll tear them off.

「そのパジャマを脱げ。さもないと、引きちぎるぞ。」

(と、ローレンに怖い顔をして、迫る)

~~~Loren. Oh!

「あら、大変。」

(と、逃げる)

~~~Brando. You heard what I said. Take 'em off.

「聞えてゐるな、私の言つてゐることが。さあ、脱げ。」

~~~Loren. Oh, please, my nerves.

「まあ・・・大変。こんなことつて・・・」

My nerves. は「私の神経」といふ意味ですが・・・)

~~~Brando. Take them off.

「脱げ。」

~~~Loren. Oh, this is silly. You'll see how silly this is. Oh! Ah!

「こんなのつて、ないわ。馬鹿なことよ。これ、本当に馬鹿なこと。アー、アー。」

(と、ローレン、逃げまはる)

~~~Brando. Take 'em off.

「脱ぐんだ。」

~~~Loren. Oh, please. Do you want me to call the Captain? Oh, but really. What are we doing? Ooh! Ooh! Oh, dear!

「お願ひ。船長に電話してもいいの? ねえ、本当に。何を私たち、してゐるんでせう。アーツ、アーツ!」

  能美武功  10月5日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 046

~~~Brando. You'll get off this boat if I...

「降りろと言つたら、降りるんだ・・・」

(と、ローレンの着ているパジャマの袖を掴む。引っ張りよせる。袖、切れる。その時、ブザーが鳴る)

(ブランドー、隣の部屋へ行き)

~~~Brando. Who is it?

「誰だ。」

~~~Crawford. It's Crawford, sir.

「クローフォードです。」

~~~Brando. Come in, ladies and gentlemen.

「さあ、どうぞお入り下さい。」

(記者8人、カメラマン1人、入つて来る。その後にシドニー)

~~~Crawford. Please be seated.

「どうぞお坐り下さい。」

~~~Brando. How do you do?

「始めまして。」

~~~記者1. Good morning.

「お早うございます。」

~~~記者2. Good morning.

~~~記者3. Good morning.

~~~Crawford. Ladies and gentlemen, may I introduce His Excellency, Ogden Mears?

「みなさん、ヒズ・エクサレンスィー・オグデン・ミアーズをご紹介します。」

~~~Brando. How do you do?

「初めまして。」

  能美武功  10月6日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 047

~~~記者1. Good morning. How many in your party, Mr Mears?

「お早うございます。ミスター・ミアーズ、お聞きします、この旅行は何人でいらつしやいましたか?」

~~~Brando. There are three of us, Mr Crothers, Mr Crawford and myself.

「三人だ。ミスター・クローザーズ、ミスター・クローフォード、それに私。」

~~~記者6. I understand you've been made Ambassador to Saudi Arabia.

「サウジ・アラビア大使におなりだ、とお聞きしましたが。」

~~~Brando. Yes, that's right.

「ああ、さうだ。」

~~~記者3. Are you going directly there now?

「まつすぐそちらへ向はれてゐるところですか?」

~~~Brando. No, I'll go to Washington for the usual formalities.

「いや、ワシントンだ。いつもの公式の挨拶がある。」

~~~記者2. Is your wife going with you?

「奥様もご一緒で?」

~~~Brando. I hope so.

「さうだらうと思つてゐるが。」

~~~記者5. Mr Ambassador, what is your solution for peace?

「ミスター・アンパサダー、あなたご自身の「平和へ道」をお聞きしたいですが。」

~~~Brando. The solution for peace lies in man himself. In this atomic age and the power of military might...

「平和への道は、人間そのものの中にある。この原子力の時代、そして、軍事力の時代に・・・」

(この演説の最中にシドニー、シャンペンを開ける。シャンペンが飛び出し、カメラマンの頭に降りかかる。シドニー、カメラマンに)

~~~Sydney. Wait, I'll get you a towel.

「失礼。今タオルを持つてきます。」

  能美武功  10月17日

 

 

 

 

A Countess from Hong Kong 048

(と、隣の部屋に行く。バスルームを開け、びつくり。タオルは持つて来るが、呆然としてみんなのゐる場所に戻る)

(ブランドー、演説の続き)

~~~Brando. Liberty, freedom and justice... are generalities that have been quoted as an excuse for aggression.

「自由と正義、これが常に侵略の口実に採用されてゐる。」

Nature has given us... the, uh, technological ability to...

「自然は我々に、その・・・技術的能力を与へてくれてゐる・・・」

...military might, but is built on the foundation of peace... and goodwill to all men.

「つまり、軍事力への能力をだ。しかしそれは、平和の基礎あつての話、全ての人間に対する善意があつての話だ。」

In this atomic age, only the morality of man... can help him to survive.

「この原子力時代に、ただ一つ人間の道徳のみが、人類の生き残る道を与へてくれてゐる。」

The solution for peace is in truth... and tolerance and understanding. Thank you, gentlemen.

「平和への解決は、実のところ・・・と、寛容と理解だ。ご清聴ありがたう、諸君。」

~~~Crawford. That will be all, ladies and gentlemen. Refreshments over here, please.

「ではこれで、諸君。飲物が用意してあります。」

(ブランドー、寝室に戻ろうとする。シドニー、声をかける)

~~~Sydney. Ogden, I've got to talk to you.

「オグデン、話がある。」

~~~Brando. Not now, old man.

「今は駄目だ。」

~~~Sydney. But, Ogden!

「しかし、オグデン!」

  能美武功  10月18日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 049

~~~Brando. I'm sorry. I need rest. I'm going back to bed.

「すまんが、少し休まないと。僕はベッドに入る。」

~~~Sydney. Are you kidding? A dame in your bathroom. I went to get a towel.

「冗談じやないよ。バスルームに女性がゐる。タオルを取りに行つて分つたんだ。」

~~~Brando. I'll talk to you about that later on the Promenade Deck.

「ああ、それなら後で話をする。甲板で待つててくれ。」

\\

(甲板。ブランドーとシドニー)

~~~Brando. She says she's a stowaway and she's going to America.

「自分は密航者だと言つてゐるんだ。アメリカへ行くんだ、と。」

~~~Sydney. How did she get into your pyjamas?

「あのパジャマは君のだぞ。」

~~~Brando. Like a fool, I loaned her a pair of my pyjamas to sleep in.

「馬鹿みたいに僕は、これで寝ろとパジャマを渡したんだ。」

~~~Sydney. Well, you'll have to pay her off.

「金を出して追い払ふんだ。」

~~~Brando. I offered to pay her expenses back to Hong Kong, but she won't take it.

「香港までの費用は出すと言つたんだが、受け取ろうとしないんだ。」

~~~Sydney. That's peanuts. She's out for big dough. Why don't you get off the boat and leave her flat?

「そんなのはした金だ。もつと大きなものを狙つてゐるのさ。どうしてさつさと無理矢理船から下ろして、決着をつけておかなかつたんだ。」

  能美武功  10月19日

 

 

A Countess from Hong Kong 050

(汽笛)

~~~Brando. Too late. I've gotta do something. I just can't leave her... downstairs in that cabin with my pyjamas.

「もう遅過ぎだ。何とかしなきやならない。彼女が僕のパジャマを着て歩きまはるのをそのままにはしておけない。」

It puts me in a terrible spot. What am I gonna do?

「ひどい事態になる。どうしたらいいだらう。」

~~~Sydney. All right. Let's go to lunch and afterwards you let me talk to her.

「分つた。まづ昼飯だ。それから、彼女には私から話をする。」

(太平洋。高い波の海)

(船室。ローレン、チェスの手を考へてゐる)

(扉に物音.ローレン、隣の部屋に隠れる)

(ブランドーとシドニー、入つて来る)

(ブランドー、隣の部屋をノック)

~~~Brando. Mr Mears.

「ミスター・ミアーズだ。」

(ローレン、入つて来る。シドニーを見て驚き)

~~~Loren. Oh!

「あつ!」

~~~Brando. That's all right. This is Mr Crothers. You met him this morning in the bathroom, I believe.

「ああ、こいつは大丈夫。ミスター・クローザーズだ。朝バスルームで会つたらう?」

  能美武功  10月20日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 051

~~~Loren. How do you do?

「初めまして。」

~~~Sydney. Well, I see you've been playing chess. Alone?

「どうやら君、一人でチェスをしてゐたやうだね。」

~~~Loren. Yes. I took the liberty of putting on another pair of your pyjamas... after the other one had been ripped off.

「ええ。あなたのもう一つの方のパジャマを勝手に着てしまつたけど・・・前のが、袖が千切れたので・・・」

~~~Brando. Where's the torn one?

「千切れた方はどこだ。」

~~~Loren. I hid it. I didn't think you wanted anyone to see it.

「隠しました。誰かに見られるといけないと思つて。」

~~~Brando. You think I give a damn who sees it?

「誰に見られて私が困ると思つてゐるんだ。」

(と、チェスの駒をバラバラにする)

~~~Loren. You spoilt my move.

「私の手を壊してしまつたわ、あなた。」

~~~Sydney. Now, now, Ogden. Let's settle this thing without any bitterness. Natascha, I understand you want to go to America.

「さあさあ、オグデン。喧嘩なしにこの件を片づけよう。ナターシャ、君、アメリカに行きたいんださうだね。」

~~~Loren. Yes.

「ええ。」

~~~Sydney. Good. Now, Ogden tells me you have neither a passport nor a visa.

「よし。ところで、オグデンの話では、君はパスポートもヴィザも持つてないさうだね。」

~~~Loren. I don't need them.

「そんなもの、私、いりませんから。」

  能美武功  10月21日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 052

~~~Sydney. What makes you think you don't need them?

「パスポートもヴィザもいらないつて、どうして?」

~~~Loren. Because I haven't got them.

「だつて、持つてゐないから。」

~~~Sydney. Fair enough.

「なるほど。」

~~~Brando. See, she's insane.

「見てみろ。こいつ、気が狂つてるんだ。」

~~~Loren. Because I haven't a passport?

「パスポートを持つてないと、気違ひ?」

~~~Brando. What's the use of arguing with her?

「かういふ調子だ。議論しても無駄だよ。」

~~~Sydney. Don't you realize that you'll be caught?

「逮捕される、つて、君、分らないの?」

~~~Loren. I have no intention of being caught.

「逮捕される気なんて、全然ないわ。」

~~~Sydney. But you have to pass the Immigration officers.

「移民局の役人の前を通らなきやならないんだよ。」

~~~Loren. So what?

「それがどうだつていふの。」

(ブザーが鳴る。三人、慌てる。三人とも隣の部屋に入る)

(ブランドー、出て来て)

~~~Brando. Who is it?

「誰ですか。」

~~~ボーイ長.(これはチャップリン)Chief Steward, sir.

「ボーイ長です。」

(ブランドー、扉を開ける)

  能美武功  10月22日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 053
~~~
ボーイ長.  Excuse me. Do you mind closing all your port-holes, sir?
「失礼します。船窓は全て閉めて下さいませんか?」
~~~Brando.  Yes, it seems to be blowing up out there.
「分りました。ここまで風が吹いてきてゐるやうですね。」
~~~
ボーイ長.  Just a little sloppy. Nothing serious.
「たいしたしけぢやありません。軽いものです。」
~~~Brando.  Yes.
「分りました。」
(と、扉を閉める)
~~~Brando.  All clear.
「(隣の部屋にゐる二人に)これで邪魔者はなしだぞ。」
(二人、出て来る。ブランドー、シドニーに)
~~~Brando.  What are you hiding for?
「何故君、隠れたんだ?」
~~~Sydney.  Me? I don't know.  However, let's get down to business.  Natascha, I like you.  And I think I'm a good judge of character.
「ああ、さうか。理解不能だ。まあいい。仕事に入らう。ナターシャ、僕は君が好きだ。性格を見分けるのは、僕の特徴だと思ふがね。」
You mustn't mind Ogden.  He's a little abrupt, but he means well.  Well, you mean well, but he hasn't approached you in the right way.
「オグデンのことを君、嫌つては駄目だよ。こいつはね、ぶつきら棒だが、悪意はないんだ。君だつて悪意はない。だけど君、君のやりかた、出だしが 悪いよ。」
I'm sure you don't want to ruin his career.
「彼の経歴をおぢやんにしてしまふ気は、ないんだらう? 君は。」
~~~Loren.  All I want is to get to America.
「私、ただ、アメリカに行きたいの。」
  能美武功  10月23日



A Countess from Hong Kong 054
~~~Sydney.  Well, that can be arranged, if you'll get off at Tokyo and take another boat.
「それは都合をつけてあげられるんだ。君が東京で降りて、別の船に乗ればね。」
(荒れた海の映像)
(船室。ブランドー、シドニー、ローレン)
~~~Brando.  If you get off at Tokyo, I'll give you $25,000.
「東京で君が下りてくれれば、私は25000ドル出さう。」
~~~Loren.  You don't seem to understand.  I don't want money.
「まだあなた、わかつていないやうね。私、お金が欲しいんぢやないの。」
~~~Brando.  This is a trick and you're not getting away with it.
「さう言ひながら、金を貰ふまでは下りないつもりなんだらう。」
~~~Sydney.  Natascha, how much do you want?
「ナターシャ、君、いくら欲しいんだ。」
~~~Loren.  I don't want money.
「私、お金はいらない。」
(船酔いで気分が悪い)
~~~Sydney.  And I don't want this.
(と、葉巻の吸いかけを入れた灰皿をブランドーの前に押す)We'll give you $50,000.
「ああ、僕はこれはいらない。よし、君に5万ドル出さう。」
~~~Brando.  There's no use in arguing.  Best thing to do is go to the Captain and tell him the whole story.
「議論しても無駄だ。船長のところへ行つて、洗ひざらひ話してしまはう。」
~~~Loren.  Then I'll tell him my side. How you kidnapped me, locked me in your cabin... and after attacking me, tried to get rid of me.
「それなら私、私の方の話をするわ。あなたが私を誘拐して、船室に押し込んで、無理強ひをして、それからお払ひ箱にしようとしているつて。」
  能美武功  10月24日

 

 

A Countess from Hong Kong 055
~~~Brando.  Do you think I give a hoot for your threats?
「そんな脅しに、私が少しでもひつかかると思つているのか。」
(と言いながら、灰皿をローレンの方へ押す)
~~~Sydney.  Now, wait a minute.  This is getting us nowhere.
Ogden, you can catch more flies with honey... than you can with...
「まあ、待て。こんなことを話していても、何もなるものぢやない。オグデン、いいか、ハエを取らうと思つたら、蜜でやつた方がいいんだ・・・そん な脅しなんか・・・」
(と、船酔ひでソファに倒れるやうに坐り、頭を抑へる)
~~~Brando.  With what?
「脅しでだと?」
~~~Sydney.  Well, I'd say mustard or vinegar.
「まあ、酢だとか芥子でやるよりもね。」
~~~Brando.  Mustard and vinegar?  What's that got to do with it?
「酢だとか芥子? 一体酢や芥子で何をやるつていふんだ。」
(と、ブランドーも苦しそう)
~~~Sydney.  Well, you can get more with honey. Honey, huh.
Now, listen, "Natischa."  
「蜜でやつた方がいいといふんだ。蜜・・・さう蜜だ。いいか、ナティーシャ・・・」
If Ogden goes to the Captain... he'll believe him before he'll believe you, and you'll be sent to jail.
「もしオグデンが船長に話したら、船長はそれは、君の話より、オグデンの話を信じるさ。そして君は監獄に入れられる。」
If you'll get off the boat at Tokyo without a scandal, we'll give you $ 75,000.
「しかし、もし君が東京でこの船を下りて、さう、スキャンダルなしでね、さうすれば君に75000ドル出すよ。」
~~~Loren.  I don't want money.
「お金は私、いらないの。」
~~~Sydney.  Ogden, you're dealing with an odd character.
「オグデン、これは君、なかなかの難物だぞ。」
  能美武功  10月25日

 

   能美武功  2月27日

A Countess from Hong Kong 056

~~~Brando. This is a hold-up. I'm going straight to the Captain.

「これは袋小路だ。打つ手なし。私は船長のところへ行く。」

(と、立上り、扉を開けようとする。が、止めて、バスルームに行く。シドニー、驚いて)

~~~Sydney. Don't do anything rash, Ogden. Ogden?

Ogden, before you do anything...

「オグデン、

(と、シドニー、船窓を開け、吐く。ローレンも船窓を開けようとするが、駄目。バスルームへ行く。ブランドー、驚いて)

~~~Brando. Out!

(ローレンたまらず、帽子の中に吐こうとする。ブランドー、止めて)

~~~Brando. What do you think you're doing?

「おいおい、何をするんだ。」

~~~Loren. Oh.

「あら。」

~~~Brando. Harvey, ring for some ice water.

「ハーヴィー、氷水を頼んでくれ。」

(シドニー、呼び鈴を押す)

~~~Brando. You leave this cabin immediately.

「君はこの船室を今すぐ出て行くんだ。」

(ローレン、また吐き気。隣の部屋に行く)

(呼び鈴を押されたので、チャップリン、来る。船酔い。扉を開けるが、誰もいないので、去る)

  能美武功  10月26日   能美武功  2月27日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 057

(翌朝。甲板。デッキチェアーでブランドー、本を読んでいる。そこにシドニー、来て)

~~~Sydney. Well, good morning, Ogden.

「ああ、おはやう、オグデン。」

~~~Brando. Hello, Harv.

「ああ、おはやう。」

~~~Sydney. How do you feel?

「どうだ、気分は。」

~~~Brando. Wonderful.

「もうなんともない。」

~~~Sydney. Good. Say, you had quite a siege of it. For a while there, I thought it was serious.

「それはよかつた。大変だつたんだぞ、君は。しばらくは駄目かと思つたぐらゐだ。」

~~~Brando. It was a touch of the old malaria. I get it every once in a while. But now I feel great.

「昔のマラリアの発作だ。時々今でもやる。しかし、今は全く大丈夫だ。」

~~~Sydney. Good. Say, uh, how's the situation down below?

「よかつたよ。ああ、それで、下の(船室での)調子はどうなんだ?」

~~~Brando. I don't know what to think. She stayed up two days and nights dosing me with quinine... and taking my temperature.

「どう考へてよいか、よく分らん。彼女は丸二日、昼夜、キニーネを飲ませてくれた。それから体温を測つてな。」

She wanted to send for the ship's doctor when she thought it was serious. Of course I stopped her.

「これは危ない、と感じたときには、彼女は医者を呼ぶと言ひだした。勿論僕は止めたがね。」

  能美武功  10月27日

 

 

A Countess from Hong Kong 058

~~~Sydney. Three days we arrive in Honolulu, then she says she'll disappear. I'll miss her.

「三日後にホノルルに着いたら自分は消える、と彼女は言ふんだがね。僕は彼女がゐなくなると淋しいな。」

~~~Brando. So will I. I'll miss the tension, the excitement of it all.

「うん、僕もさうだらうな。あの緊張、あの興奮、その他もろもろ、みんな恋しくなるだらうな。」

\\

(船のダンスパーティー。ブランドーと女1、踊つてゐる。)

~~~1. We were wondering what had become of you.

「あなた、一体どうなつたのかつて、皆言つてたわ。」

~~~Brando. Well, I...

「僕はその・・・」

~~~1. I hope you haven't been seasick.

「船酔ひぢやなければよかつたんだけど。」

~~~Brando. Actually, it was quite something else.

「実は船酔ひぢやなかつたんだ。何か別のことでね。」

~~~1. Everybody's been seasick. At least it'll give them something to talk about at dinner.

「皆、船酔ひだつたわ。でも、船酔ひのお蔭で夕食の時、話すことがあつてよかつた。」

How sick they were, what they ate. Daddy says it's surprising what people will talk about to make themselves interesting.

「食べたものをみんな吐いちやつて。パパが言つてたけど、みんながどんなことでも話題にして、それを面白をかしく話すのは、驚くべきことだつて。」

  能美武功  10月28日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 059

(船室。ローレン、一人でトランプをしてゐる)

(船のダンスパーティー。曲が終つて、拍手)

(次、サンバになる。ブランドー、踊れず)

~~~Brando. I can't do that.

「ああ、これは駄目だ、僕は。」

~~~1. Oh, yes, you can. I'll show you. There. Isn't it wonderful? I think dancing stimulates conversation.

「いいえ、あなた、できるわよ。私がお手本を見せてあげる。ほーら、ね? 素敵でせう? 私、ダンスは会話を刺激すると思ふの。」

Wasn't it Aristotle who used to walk and lecture around the Lyceum

and talk of the soul?

「リセウム(古代ギリシャの学校)で、アリストテレスは歩きながら講義をしたつていふぢやない? そして魂の話をしたつて。」

Though Daddy says he never had a clear idea of what the soul is. But Daddy has.

「パパは、魂が本当はどんなものかはつきりした考へはないんだつて、いつも言つてるけど、本当はパパ、ちやんと考はあるの。」

He says the soul is desire. And that the whole of life is desire. I think it's a wonderful idea.

「魂つて、本当は欲望のことだ、さう思つてるのよ、パパは。それから、人生すべては、欲望だつて。これ、素敵な考へでせう?」

Well, if you can't shimmy, we'll just dance ordinary. Do you believe in the immortality of the soul?

「あなた、もしシミー(肩や腰を震はせる ジャズダンス)、出来なかつたら、普通に踊りませう。あなた、魂の不滅性つて、信じてる?」

~~~Brando. Well...

「さうね・・・」

   能美武功  10月29日

 

A Countess from Hong Kong 060

~~~1. Daddy does. He believes that when we die... our souls go on until they're reborn again through love.

「パパは魂の不滅を信じてるのよ。人間が死んだら、愛の助けによつて、生まれ変わるんだつて、パパは信じてる。」

~~~Brando. Love?

「愛の助けによつて?」

~~~1. You don't believe in love?

「あなた、愛を信じてゐないの?」

~~~Brando. Well, I...

「うん、まあ、その・・・」

~~~1. Daddy does. He loves everybody, except the Communists. You're in the Diplomatic Service, aren't you? -

「パパは信じてる。パパは誰でもみんなを愛してゐる、ただ共産党員は別。あなた、外務省の仕事をしてらつしやるんでせう?」

~~~Brando. Yes.

「うん。」

~~~1. How boring it must be to be diplomatic to everyone. But you're Ambassador to Arabia, aren't you?

「誰にもに、外交的にしてゐたら、退屈でせうね。でもあなた、アラビア大使なんでせう? ね?」

~~~Brando. Yes, I...

「うん、まあ・・・」

~~~1. Have you been there before?

「あなた、アラビアに行つたことある?」

~~~Brando. Oh, yes.

「ああ、ある。」

~~~1. Do tell me about it. I adore Arabs.

「アラビアのこと、話して下さらない? 私、アラブの人つて大好き。」

   能美武功  10月30日

 

 

A Countess from Hong Kong 061

~~~Brando. Well, the Arabs are very inter...

「さう、アラブ人て、本当に・・・」

~~~1. Quite a crowd tonight. You'd never suspect that most of them have been seasick.

「本当に今夜は込んでる。あの人たちみんな、船酔ひで大変だつたなんて、あの顔を見ただけぢや、想像できないわ。」

One passenger has been confined to her cabin ever since we left Hong Kong.

「香港を出てからずつと、船室に閉じこもりつきりの女の人がゐるのよ。」

Her empty chair is next to mine in the dining room. I'm so intrigued to see what she looks like.

「その人の食堂での夕食の席、私の隣なの。私、その人の顔、見てみたいわ。」

(ローレン、一人でトランプをしている。例のノック。そして声)

~~~Sydney. It's Harvey!

「ああ、ハーヴィーだ。」

(ローレン、開ける。シドニー、入つて来て)

~~~Sydney. Peek-a-boo. Well, I-I see you're enjoying yourself.

「こんちは。ああ、独りで楽しんでるやうだね。」

I thought I'd come see that you weren't getting into any mischief.

「面倒ごとでも起きてゐるとまづいと思つて、見に来たんだ。」

~~~Loren. Mischief?

「面倒ごと?」

~~~Sydney. Well, it's a difficult situation.

「うん。まあ、困つた事態だからね、これは。」

   能美武功  10月31日

 

 

A Countess from Hong Kong 062

~~~Loren. I'll be glad when it's over.

「もうすぐ終になるのが嬉しいわ。」

~~~Sydney. You really think you'll be able to land in the States?

「君、本当にアメリカに渡れると思つてるの?」

~~~Loren. Oh, yes.

「ええ、勿論。」

~~~Sudney. I sincerely wish you all the luck in the world. I know Ogden does.

「君の幸運を心から祈るよ。オグデンも同じ気持だ。僕には分る。」

~~~Loren. Ogden?

「オグデン?」

~~~Sydney. Oh, yes, he... He speaks very well of you.

「うん。さう、彼は・・・君のことを、非常によく言つてた。」

~~~Loren. That's surprising.

「あら、それは驚き。」

~~~Sydney. Well, it's all difficult. These close quarters. He's very suspicious. You're very attractive. That's what he's fighting against.

「まあ、難しいんだ。いろんなことがあるからね。どうしたものか、迷つてゐるんだな。君は非常に魅力的だ。だからそれに勝たうとしてゐるんだ。」

~~~Loren. He seems to have won.

「あの人、勝つてゐるやうに見えるわ。」

~~~Sydney. Unfortunately, it started out the wrong way. But he'll miss you.

「まあ、出だしが悪かつたからね。でも、別れればきつと君のことを恋しく思ふさ。」

~~~Loren. Hmm.

「さあ、どうかしら。」

   能美武功  11月1日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 063

~~~Sydney. Oh, yes. He said so himself.

「どうかしらつてことはないよ。自分でさう言つてたよ。」

~~~Loren. He'll be only too glad to get rid of me.

「あの人、私を厄介払ひしてせいせいするだけ。」

~~~Sydney. I don't know.

「それは違ふな。」

~~~Loren. What's he doing upstairs?

「あの人、上で何をやつてゐるの?」

~~~Sydney. Dancing with some young blonde.

「若いブロンド娘と踊つてる。」

~~~Loren. Is she pretty?

「その人、綺麗?」

~~~Sydney. Well, she's young.(ローレンの札の動かし方を見て)Hey, what are you doing? You put the five in the wrong place.

「まあ、とにかく若いね。あれ? 君、何やつてるの? 5を置くところ、違ふぢやないか。」

(ドアの鍵の音がする。ローレンあわてて隣の部屋に入る)

(電気屋、入つてくる)

~~~電気屋. Electrician to fix the lights in the sitting room and bedroom.

「電気屋です。居間と寝室の電球を替へに来ました。」

~~~Sydney. Could you come back in half an hour?

「30分後に来てくれないか。」

   能美武功  11月2日

 

 

A Countess from Hong Kong 064

~~~電気屋. Very well, sir.

「畏まりました。」

(と、去る。シドニー、ローレンに)

~~~Sydney. It's the electrician to fix the lights here and in the bedroom.

「電気屋だつた。ここと寝室の電気を替へにね。」

~~~Loren. They've been here every ten minutes, rapping on the door. Now they have a passkey.

「あの人、10分毎にやつてくる。その度にドアを叩いて。それで今は合鍵。」

~~~Sydney. I don't like that passkey business. I think you'd be safer upstairs dancing.

「合鍵を持たれてゐちやまづいな。君、上でダンスしてゐた方がいいんぢやないか。」

~~~Loren. Ogden would be furious.

「オグデンが怒るわ。」

~~~Sydney. Not when I tell him about the electrician with the passkey.

「合鍵を持つた電気屋の話をすれば大丈夫だ。」

~~~Loren. Well, if I'm caught, it's better to be upstairs than down here.

「さうね。万一捕まつたときだつて、ここよりあそこの方がいいもの。」

~~~Sydney. Now that's the spirit! If you stay down here, you'll go stir crazy.

「さう、その意気だ。こんなところに閉ぢ籠つてゐたら、気違ひになつちまふ。」

\\

(ダンス会場。シドニー、ローレン、階段を上って来る)

~~~Sydney. You stay here. I'll find Ogden.

「ここにゐて。僕はオグデンを捜して来る。」

~~~Loren. Don't leave me alone!

「私を置いてきぼりにしないで。」

   能美武功  11月3日

 

 

A Countess from Hong Kong 065

~~~Sydney. No. No. I'll only be a minute.

「しないしない、すぐ戻つてくる。」

(すぐに客の一人、ローレンにダンスを申し込む)

~~~3. Excuse me. May I have this dance?

「失礼ですが、このダンス、お誘ひしてよろしいでせうか。」

~~~Loren. Harvey!

「ハーヴィー!」

(すぐシドニー、戻つて来て)

~~~Sydney. No, it's all right. How do you do?

「いやいや、構ひません。どうぞどうぞ。」

(と客3と握手)

~~~Sydney. I'll meet you back here.

「すぐ戻つて来るからね。」

(ローレン、客3と踊り始める)

(席の一つに船長がいる。客4、船長に)

~~~4. Why aren't you dancing, Captain?

「どうしてあなた、踊らないんですか? 船長。」

~~~船長. I was just about to ask this very attractive young lady.

「丁度この女性に申し込みをしようとしてゐたところで。」

(と、隣の女性にダンスを申し込む。客4、その女性に)

~~~4. You better be nice to him. We're all under his control.

「あなた、彼には優しくするのよ。私たちみんな、彼の支配下にあるんですからね。」

   能美武功  11月4日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 066

(ブランドー、客5(女)と踊つてゐる)

~~~5. I've been wondering about the immortality of the soul.

「私、魂の不滅性は少し疑つてゐるの。」

(ブランドー、ローレンが踊つてゐるのを見てびつくり)

~~~アナウンス. Change your partners.

「パートナーを変へてください。」

(船長、この指示で、パートナーを変へる。相手はローレンになる。それを見てブランドー、困つた顔になる)

~~~船長. I don't think I've seen you throughout the voyage. Of course, you're the lady who's been confined to her cabin.

「この航海の間で、あなたには一度もお会ひしたことはないやうですな。するともちろん、この航海中ずつと船室に閉じ籠つてゐた人があなただつていふことですな。」

~~~Loren. Yes, yes.

「ええ、ええ、さう。」

~~~船長. It's a pity you're such a poor sailor. However, that's our misfortune.

「あなたが船にそんなに弱いつていふのは、残念ですね。我々みんなの不幸ですよ。(こんな美人に会えなくつて)」

~~~アナウンス. Change your partners.

「パートナーを変へてください。」

~~~船長. Thank you so much.

「ああ、有難う。踊れてよかつた。」

(と、船長、ローレンと離れる。そこへブランドー来て、ローレンと踊る)

~~~Brando. Why did you leave the room?

「どうして部屋を出たりしたんだ。」

~~~Loren. The electricians wanted to fix the lights. They have a passkey.

「電気屋が電気の取替へにやつて来て。合鍵を持つてるの電気屋は。」

   能美武功  11月5日

 

 

A Countess from Hong Kong 067

~~~Brando. You mean they saw you?

「電気屋に顔を見られたのか。」

~~~Loren. Of course not. Harvey answered the door.

「勿論見られたりしないわ。ハーヴィーが返事をしてくれたの。」

~~~Brando. What was he doing there?

「ハーヴィー? ハーヴィーがどうして君の部屋にゐたんだ。」

(このやきもち、面白いですね)

~~~Loren. I'm lucky he was there. Otherwise, they would have seen me.

「あの人がゐてくれて助かつたわ。ゐなかつたら私、顔を見られてゐたところ。」

~~~Brando. What were you and the Captain talking about?

「船長と君、何の話をしてゐたんだ。」(これも笑へますね)

~~~Loren. He asked if I was enjoying the trip.

「航海は楽しかつたか、つて。」

~~~Brando. What did you tell him?

「何て答へたんだ。」

~~~Loren. I said every moment of it.

「旅の間中、ずーつつと楽しかつたつて。」

~~~アナウンス. Change your partners.

「パートナーを変へてください。」

(客6、ローレンと組む。ローレンの顔を見て驚き)

~~~6. Natascha! What are you doing away from Hong Kong?

「ナターシャ! 香港を離れて君、何をしてゐるんだ。」

~~~Loren. I'm going to San Francisco.

「サンフランシスコに行くの、私。」

~~~6. Alone?

「独りでか?」

   能美武功  11月6日

 

A Countess from Hong Kong 068

~~~Loren. I'm looking for a job.

「私、仕事を捜しに。」

~~~6. You don't have to look far. I'll give you a job.

「仕事など捜すことはない。俺が捜してやる。」

~~~Loren. Oh, no. I'm not looking for that kind of work.

「あなたが捜せる仕事、私が捜してゐる仕事と違ふわ。」

~~~6. Where have you been? I haven't seen you around the whole trip.

「君、どこにゐたんだ。航海の間中君を見たことはなかつたな。」

~~~Loren. I've been confined to my cabin.

「船室に閉ぢ籠つてゐたから。」

~~~6. Hiding from someone?

「誰かに見つからないやうにか。」

~~~Loren. I've been very sick.

「ひどい船酔ひ。」

~~~6. Where is your cabin?

「どこだ、君の船室は。」

~~~Loren. None of your business.

「あなたの知つたことぢやないわ。」

~~~6. All right, I'll find out from the purser. Let's go to the bar and have a drink.

「よし、船室係に訊く。さ、バーに行つて一杯やらう。」

~~~Loren. No, I'm very tired. I'm going to bed.

「私、疲れてるの。もう寝るわ。」

~~~6. I'll go with you.

「ぢや、一緒に行く。」

~~~Loren. No, you won't.

「それは駄目。」

   能美武功  3月12日

 

 

A Countess from Hong Kong 069

~~~6. Then have a drink.

「ぢや、一杯どうだ。」

~~~Loren. I'm going straight to my cabin.

「私、まつすぐ自分の船室に帰る。」

~~~6. You can't get rid of me. I'm either going to your cabin or we're going to have a drink.

「ああ、俺をお払ひ箱にしようつたつて、それは無理だ。君の船室に一緒に行くか、それとも一緒に飲むかだ。」

~~~Loren. I'll have a drink.

「ぢや、飲むわ。」

(階段。シドニーとブランドー)

~~~Sydney. I told her to meet me here.

「ここで落ち合ふことにしていたんだがな。」

~~~Brando. Where are they?

「あの二人、どこにいる。」

~~~Sydney. Oh, there they are at the bar.

「あ、あそこ、バーにいる。」

~~~Brando. I wonder what they're talking about.

「何を話しているんだ、あの二人。」

~~~Sydney. Let's go and listen.

「行つて聞いてみよう。」

(バー。カウンター。向つて左に客6、右にローレンが坐つている。向って客6の左にシドニー。ローレンの右にブランドーが坐る)

(バーテンダー、シドニーに近づき)

~~~バーテン. Yes, sir.

「何にいたしませう。」

~~~Sydney. A martini.

「マテニ。」

~~~バーテン.(ブランドーに)And you?

「お客様は?」

~~~Brando. Beer.

「ビール。」

   能美武功  3月13日

 

 

A Countess from Hong Kong 070

~~~6. Hey, come on, honey, where is your cabin?

「おい、いいぢやないか。船室はどこなんだ。」

~~~Loren. Wouldn't you like to know?

「あなた、知りたいのね?」

~~~6. Come clean, honey. Don't play the virgin.

「おいおい、いぢめつ子なしだ。処女のマネはよさうぜ。」

~~~Loren. Virgin? What's that?

「処女? 何? それ。」

~~~6. I see I'll have to teach you the facts of life.

「どうやら人生の真実を君には教へる必要がありさうだな。」

(シドニー、指に水をつけて、客6の首にはじく。客6、首を触る)

Now, listen, honey, I...

「なあ、君、いいか、俺はな・・・」

(シドニー、またはじく)

~~~6.(ローレンに)Still playing hard to get?

「まだ、「いやいや」を続けるつもりなのか?」

~~~Loren. No, hard to please.

「続けるなんて。最初つからさう。」

~~~6. What's wrong with me? Have I got leprosy or something?

「俺のどこが悪いつていふんだ。らい病やみか何かと、俺のことを思つてゐるのか。」

~~~Loren. Yes.

「え、さう。」

(と、立上る)

~~~6. Whether I have or not, I'm going with you.

「らい病があらうとなからうと、俺は君と一緒に行く。」

(とローレンを追ふ) 

  能美武功  3月14日

 

 

A Countess from Hong Kong 071

~~~6. What's wrong with me? Have I got leprosy or something?

「俺のどこが悪いつていふんだ。らい病やみか何かと思つてゐるのか。」

~~~Loren. Yes.

「さう。」

(と、立上る)

~~~6. Whether I have or not, I'm going with you.

「らい病があらうとなからうと、俺は君と一緒に行く。」

(とローレンを追ふ)

\\

(シドニーとブランドーも追ふ。が、少し遅く、取り残される)

~~~Sydney. They must be in the other corridor. I'll go 'round, meet them face on.

「もう一つの廊下だ、きつと。僕はこつち回りにする。正面からぶつかる。」

~~~Brando. Okay.

「分つた。」

(こちら、客6とローレン)

~~~6. Natascha, come on.

「ナターシャ、さ。」

~~~Loren. Really, I must say goodnight.

「本当に私、ここでさよなら。」

~~~6. Why the anticlimax?

「こんな落ちぢや、駄目ぢやないか。」

  能美武功  3月15日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 072

(シドニー、来て、客6に話しかける。ローレン、逃げる)

~~~Sydney. Hello, chum! How've you been? Say, how's the wife?

「おお、こいつは驚いた! 君、どうしてる? ああ、さうだ、奥さん、元気?」

~~~6. Who are you?

「誰だ、お前は。」

~~~Sydney. Are you kidding? I'm the brother of that guy who sold you the used Pontiac. Let's have a drink.

「誰だとはひどいな。中古のポンティヤックを君に売つた男の弟ぢやないか、僕は。さ、一緒に乾杯だ。」

(と、無理矢理手を引つ張る)

~~~6. I don't know you.

「お前のことなど、知らんぞ、俺は。」

~~~Sydney. Of course you do. You've been talking to my sister all night.

「知らんことはないぞ。一晩中僕の妹と話をしてゐた癖に。」

~~~6. That's not your sister.

「あれはお前の妹ぢやない。」

~~~Sydney. It's not my uncle.

「勿論僕の叔父ぢやないさ。」

\\

(ローレン、部屋に帰る。トランプの並べてあるのを見る。例のノックと、ブランドーの声)

~~~Brando. Ogden.

「オグデンだ。」

  能美武功  3月16日

 

 

A Countess from Hong Kong 073

(ローレン、扉を開ける。ブランドー、入つて来る)

~~~Brando. I hope you enjoyed yourself, letting everybody know you were here.

「十分に楽しんで良い気分だらうな。私はここにゐる、と誰かれに見せびらかして。」

Flaunting and parading around this ship.

「この船の到る所をブラブラと、いや、パレードだ。」

What are you trying to do? Ruin my career, destroy me? I was beginning to believe in you, trust you.

「一体君は何をやらうつていふんだ。私の経歴を目茶目茶にして、私を破滅させるつもりか。こちらは君のことを大丈夫だと思つて、信用し始めてゐたんだ。」

I thought there was something decent, something worthwhile. But you're just a common harlot.

「君には何か、きちんとしたものがあると思ひ始めてゐたんだ、それが・・・君はただの売春婦だ。」

Dragging me into your sordid intrigues. Leering into the face of that stupid paramour of yours.

「君の汚い陰謀にこの私を巻き込んで。君のあの馬鹿な恋人の目の前で、私をからかふ。」

Why don't you go hide in his cabin? Why don't you torment him?

「あいつの船室に行つたらどうなんだ。からかふんなら、私よりあいつにしたらいいぢやないか。」

~~~Loren. I won't torment you any longer.

「私、あなたをもう、苦しめることはしないわ。」

It has not been cheerful for me either to endure your contempt every day.

「毎日のあなたの侮辱を耐へるのは、決して楽しいことではなかつた。」

I thought I could take it, but I can't. You win.

「私、それは受け入れられると思つてゐた。でももう駄目。あなたの勝ち。」

(と、立上り、扉の方へ行こうとする。ブランドー、ローレンを抱きしめ、キス)

~~~Loren. No. No, I won't.

「いいえ、いいえ、駄目。」

(と、ブランドーを突き放す・・・坐る)

  能美武功  3月17日

 

 

A Countess from Hong Kong 074

~~~Brando. You're crazy.

「気違ひだ、君は。」

~~~Loren. Maybe.

「ええ、さうかもしれない。」

~~~Brando. Where you going?

「(ローレンが出て行かうとするので)どこへ行くんだ。」

~~~Loren. To the purser and give myself up. Oh, don't worry.

「乗客係のところへ行つて、みんな話します。ああ、どうぞご心配なく。」

I'll keep your spotless reputation out of it. I'll tell him I've been hiding in second class.

「あなたの疵一つない経歴には一言も触れないわ。私、二等に乗つてた、つて言ふ。」

~~~Brando. Why this sudden change in attitude?

「どうしたんだ、この急な変化は。」

~~~Loren. Why yours?

「あなただつて。それはなぜ。」

~~~Brando. You know why.

「理由は君が知つてゐる。」

(二人、キス)

\\

(翌朝。受付。客6、やつて来て)

~~~6. Good morning, purser. Could you tell me the cabin number of Miss Natascha...

「お早う、パーサー。ミス・ナターシャの船室はどこか、教へてくれないか。」

I don't know her other name, but I know her quite well.

「名前だけで、苗字は知らないんだが、僕は彼女をよーく知つてゐるんだ。」

  能美武功  3月18日

 

 

A Countess from Hong Kong 075

~~~事務長. Perhaps you mean Miss Gaulswallow.

「ああ、きつとそれは、ミス・ゴールスワローです。」

~~~6. Who?

「えつ? 誰?」

~~~事務長. Gaulswallow.

「ゴールスワロー。」

~~~6. Yeah, I guess so.

「ああ、きつとその人だ。」

~~~事務長. I don't think she wants to be disturbed.

「お邪魔するのは悪いんではないでせうか。」

~~~6. Okay, but I'd like to send her some flowers.

「いやいや、花を持つて行くだけだから。」

\\

(ゴールスワローの部屋。ベッドの中のゴールスワロー。看護婦、花束を持つて、入つて来て)

~~~看護婦. Flowers for Miss Gaulswallow.

「ミス・ゴールスワローに花束です。」

~~~Gaulswallow. Oh, dear, dear.

「あらあら、まあまあ。」

(と花束の間にある紙を読んで)

~~~Gaulswallow. I don't know him. Take them away. They take up all the oxygen. They take up all the oxygen.

「こんな人、知らない。花、どこかへ持つて行つて。花は酸素を全部吸つちやふの。ぜーんぶ、ぜーんぶ、酸素を。」

  能美武功  3月19日

 

 

A Countess from Hong Kong 076

~~~Gaulswallow. (熊の縫ひぐるみを手に取って)Anna Pooh, my old friend. Oh, that red tongue!

「アンナ・プーや、お前、可愛いね。(急にその色が気に入らなくなり)、あら、その赤い舌!」

Nurse! Take my Russian friend away. He's too big and I don't like his red tongue.

「看護婦さん! 私のロシアの友達をあつちに持つて行つて。これ、大き過ぎ。それにこの赤い舌、大嫌ひ。」

(ベッドの上にリボンが散らかつてゐるのを見て)Ohh, ohh, more colours. Oh, not that.

「まあまあ、まあ。この色つたら。厭! 厭厭厭!」

No more of that. I don't like the green either. Put that right away. Ooh! How awful. In the drawer, please.

「こんなもの、もういらない。その緑色のも厭。あつちに持つて行つて。ああ、何て厭なんだらう。引出に入れて。」

(その船室の前。船長とボーイ、来る。船長、扉の前でボーイに)

~~~船長. Give me the chocolates.

「チョコレートを。」

(船長、チョコレートの箱をボーイから受取る。ボーイ、ノックして中に入る)

~~~ボーイ. The Captain, madam.

「マダーム、船長さんです。」

(船長も入る。ゴールスワローの顔を見て、ローレンと違ふので慌てて)

~~~船長. Well, I... I...

「エーと、その・・・」

~~~Gaulswallow. Captain! Oh, how nice of you. Chocolates. Oh, how perfectly charming.

「船長さん。あらまあ、何てお優しい。チョコレート。何てお気遣ひ。」

  能美武功  3月20日

 

A Countess from Hong Kong 077

Nurse, will you put these by the port-hole? Just the sort of thing my nephews will enjoy.

「看護婦さん、これ、窓のそばに置いておいて。甥達が喜ぶわ、これ。」

Nurse! My thermometer. Give it to me. I'll shake the thing myself.

「看護婦さん! 体温計! 私に。いいの、私が振ります。」

(と、体温計を自分で振つて、口に銜える。そこにノックの音。ゴールスワロー、驚いて体温計を口から吐出す)

(部屋の外。客6、花を持つて来る)

(部屋の中)

~~~Gaulswallow. Nurse, where's my thermometer? I've lost my thermometer. Or did I swallow it?

「看護婦さん、私の体温計はどこ? 私、体温計をなくしちやつたわ。それとも、飲み込んだのかしら。」

(ノックにこたへて、ゴールスワロー)

~~~Gaulswallow. Come in!

「どうぞ。」

(客6、入る。人違ひと分り、すぐ出る)

~~~Gaulswallow. What was that? Something flew in and then flew out. Must have been a bat.

「あれ、何? 何かが飛んで入つて来て、飛んで出たわ。きつと蝙蝠(かうもり)ね。」

  能美武功  3月21日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 078

(ローレンとブランドー、チェスをしてゐる)

~~~Brando. The man that looked after you since you were 14, was he a White Russian?

「14歳のときから君の面倒をみた男つて、亡命ロシア人?」

~~~Loren. Yes.

「ええ。」

~~~Brando. Was he married?

「結婚してゐた?」

~~~Loren. Yes. Separated from his wife. He was a desperate man. They say he was a gangster, but he was very kind to me.

「ええ。妻とは離れて暮らしてゐた。やけつぱちの人だつたわ。自分ではギャングだつて言つてたけど、私には親切だつた。」

God knows what I would have done without him.

「あの人がゐなかつたら、私、どうなつてたか。」

(と、ローレン、駒を動かす)

~~~Brando. Did you love him?

「その人を愛してゐた?」

~~~Loren. I was too young.

「愛・・・分らない。若すぎたわ、私、それが分るには。」

~~~Brando. How old was he?

「いくつだつた? その人。」

~~~Loren. Sixty-three when he died.(ローレン、ニッコリ笑ってブランドーを見て)What's the matter?

「死んだとき、63。どうしたの?」

   能美武功  3月22日

 

 

A Countess from Hong Kong 079

~~~Brando. Me? Nothing.

「えつ? ああ、何でもない。」

~~~Loren. Are you sure?

「本当に大丈夫?」

~~~Brando. Of course.(と、腕時計を見て)At 10.00 I have to look for Crawford and send some cablegrams.

「勿論。10時にクローフォードを呼んで、電報を打たなきやならない。(これは多分妻とのこと)」

~~~Loren. You look worried.

「何か心配さうな顔。」

~~~Brando. I'm just wondering how you're going to land in the States.

「アメリカに君がどうやつて上陸するのか、それがね。」

~~~Loren. Please don't worry about it.

「そのことは心配しないで。」

~~~Brando. You have to be realistic. In two days, you're going to be in Hawaii.

「君は現実的に考へなくちや。二日すると、ハワイに着くんだからね。」

~~~Loren. Yes, I'm getting off there. It will be easier getting into the States that way.

「ハワイで船を降りた方がよささう。その方がアメリカには簡単にはいれると思ふ。」

~~~Brando. Suppose you get into trouble.

「何か問題が生じるよ。」

~~~Loren. Whatever happens, you won't be involved.

「何が起つても、あなたは決して巻き込まれないわ。」

   能美武功  3月23日

 

 

A Countess from Hong Kong 080

~~~Brando. You have to be realistic, face facts. What are your plans?

「君は問題をもつと現実にそつて考へなくちや。君の計画は何なんだ?」

I can supply you with money, but supposing you do get into trouble? I'd like to be of some help.

「金だつたら出せる。しかし、問題がおきたら金ではどうしやうもない時がある。君の助けになりたいんだ、僕は。」

~~~Loren. Please don't feel obligated. The moment we arrive in Honolulu, I shall have vanished.

「私のことを心配して下さらなくてもいいの。私、ホノルルに着いたらすぐ、いつの間にか消えてゐるわ。」

~~~Brando. You're so remote, so alone. That's what saddens me.

「君は誰一人頼る者がゐない、ひとりぽつちだ。それが可哀さうでね。」

~~~Loren. Don't be sad. That's too easy. Be like me. At this moment, I'm very happy.

「そんなに可哀さうがらなくてもいいの。簡単なこと。私のやうにしてゐて。今のこの時、私、幸せなの。」

~~~Brando. This moment.

「今のこの時、か。」

~~~Loren. That's all we can ask for. This moment.

「さう、今のこの時、それだけ。私たちが求めることが出来るのは。」

~~~Brando. There'll be many moments.

「いろんな「今のこの時」があるからね。」

~~~Loren. I wonder.

「さあ、それはどうかしら。」

~~~Brando. Of course.

「うん、疑ふこともできる、勿論。」

~~~Loren. Our lives are so different, so far apart.

「私たちの人生、ひどく違つてゐる、ひどくかけ離れてゐる。」

   能美武功  3月24日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 081

~~~Brando. No need to be, if we're discreet. I hate to leave, but it's 10.00 and I have to send those cablegrams.

「かけ離れてゐるなんて、問題ぢやない。僕らがきちんと考へて行動すればいいんだ。今別れるのは残念なんだが、もう10時。例の電報を打ちに行かないと。」

~~~Loren. Oh. Don't worry.

「ああ、私は大丈夫。」

~~~Brando. I want to help, and I can. But I must know your plans. And meanwhile, don't vanish. We still have two more days.

「僕は助けになりたい。それになれると思つてゐる。そのためには君の計画を知らなくちや。僕のゐない間に消えたりしちや駄目だよ。まだ後二日あるんだからね。」

~~~Loren. I won't.

「ええ、分つたわ。」

(ブランドー、去る。ローレン、悲しくなり、涙がでる。ノックの音)

~~~Sydney. It's Harvey.

「ハーヴィーだ。」

(ローレン、扉を開ける。シドニー、入る。笑ひながら)

~~~Sydney. Good morning. I just met your boyfriend who pursued you last night. He's still roaming the boat, looking for your room number.

「おはやう。君を追ひかけてゐたあの君のボーイフレンドに出逢つたよ。まだ船の中をうろついてゐる。君の船室の番号を知るためにね。」

(ローレンが後ろを向いたままなので)

~~~Sydney. Am I intruding?

「ああ、僕、邪魔だつたかな?」

~~~Loren. Two more days.

「あと二日。」

   能美武功  3月25日

 

 

A Countess from Hong Kong 082

~~~Sydney. Yep. I could see it coming. Both of you falling in love.

「うん。近づいてきたな。二人、愛してゐるんだね。」

~~~Loren. I don't know about Ogden... but this is a new experience for me.

「私、オグデンのことは分らない。でも、私の方は、こんなこと初めて。」

~~~Sydney. Well, it happens in the best of regulated families.

「どんな厳格な家でも、これは起ることなんだ。」

(これは面白い台詞ですね。チャップリンはかういふ風に恋愛を見てゐたんですね。つまりいい家の人間は、恋などしない、或ひは、してはいけない、と。)

~~~Loren. I don't want to fall in love.

「私、人を愛するなんて、厭。」

~~~Sydney. I think he's very fond of you. However, if you ever got into trouble, his friendship could be very useful.

「オグデンは君のこと、大変好きなんだ。でもとにかく、もし君が問題に巻き込まれたりしたら、彼の友情はずいぶん助けにはなるよ。」

~~~Loren. Oh, it's all so hopeless.

「ああ、もう、どうやつても駄目。」

~~~Sydney. I don't agree.

「それには賛成しないな。」

~~~Loren. Well, in two days, it will be over.

「とにかくあと二日で、全部をしまひ。」

~~~Sydney. You're leaving at Honolulu?

「ホノルルでこの船を出るつもりなんだね?」

~~~Loren. Yes.

「ええ。」

~~~Sydney. Have you thought about what you're going to do?

「どうして出るか、もう考へてるんだね?」

   能美武功  3月26日

 

 

A Countess from Hong Kong 083

~~~Loren. I have a plan.

「私、計画があるの。」

~~~Sydney. Well, it better be a good one.

「ああ、よい計画だといいけど。」

~~~Loren. Harvey? If I tell you, promise me you won't tell Ogden.

「ハーヴィー、あなた、これ、オグデンには話さないわね? あなたに話しても。」

~~~Sydney. Why?

「どうして?」

~~~Loren. He's very conservative. He might object.

「あの人、保守的だから、反対するかもしれないもの。」

~~~Sydney. What are you going to do?

「何? 計画つて。」

~~~Loren. Dive off the boat.

「この船から海に飛び込むの。」

~~~Sydney. Oh, honey, where did you get that idea? You'll break your neck!

「おいおい、どこからそんな考へ、出てきたんだ。首の骨を折つちやふぞ。」

~~~Loren. Oh, no, no. In Hawaii, they come in little boats and dive for money. Some climb aboard and dive off the boat. I can do that.

「折らないわ。ハワイでは、お金をとつて飛び込みを見せるために、ボートで人がやつて来るの。船に上つて、船から飛び込む人もゐる。私も出来るの、それ。」

\\

(甲板。女1、携帯ラジオをかけて聞いてゐる。シドニーを見つけ話しかける)

~~~1. How fortunate that my chair's next to yours. Now we can talk.

「席があなたの 隣でよかつたわ。話が出来るもの。」

   能美武功  3月27日

 

A Countess from Hong Kong 084

I'm interrupting your reading. How inconsiderate of me. Nothing's more annoying than to have someone interrupt your reading.

「あなたの読書を私、邪魔してゐるわ。私つて駄目ね。読書を邪魔されるぐらゐ厭なこと、ないのに。」

Daddy says it's a lack of consideration for other people. Where's your friend, the Ambassador?

「パパはいつも言つてゐる、読書の邪魔は無思慮の結果だつて。あなたの友達の大使さん、今、どこ?」

He seems to have erased himself completely during the voyage.

「あの人、あれからこつち、全然姿を見せなかつたわ。」

Daddy says that people who erase themselves have a profound shyness...which really means that they're afraid of exposing themselves.

「パパは言つてる、全然姿を見せない人は、内気な人だつて。内気つていふのは、自分の姿を出すのを嫌ふ人つていふ意味。」

Hmm. Oh, the silence is frightening. Would you like some more music?

「(ハーヴィーが黙つたままなので)ああ、沈黙つて、本当に怖い。何か音楽は如何?」

~~~ラジオ. This is Mrs Martha Mears, wife of Ambassador Ogden Mears... will await her husband's arrival in Honolulu this evening.

「こちらは、ミスィズ・ミアーズ、オグデン・ミアーズ大使の奥さんです。今夜ホノルルに到着する夫を迎へるのです。」

Rumours have been rife that the Ambassador and his wife... are getting a divorce.

「大使とその妻は、離婚するといふ噂がたつてゐます。」

Nevertheless, Mrs Mears says she will accompany her husband to Washington.

「が、ミスィズ・ミアーズは、夫とワシントンまで同伴すると言つてゐます。」

   能美武功  11月23日

 

 

A Countess from Hong Kong 085

~~~1. He's getting a divorce!

「あら、あの人、離婚するんだわ。」

~~~Sydney. Excuse me.

「ちよつと失礼。」

(と、立上り、どこかへ行く。ブランドーのところ)

~~~Sydney. Your wife's waiting for you in Honolulu. It just came over the radio.

「奥さんがホノルルで待つてゐるぞ。ラジオでさう言つてゐた。」

~~~Brando. I know. I just got a telegram. She's coming aboard this evening and she's not getting a divorce.

「知つてる。今電報を受け取つた。今夜船に来る。離婚はしない気になつてゐる。」

~~~Sydney. What about Natascha?

「するとナターシャはどうなる。」

~~~Brando. That's the problem.

「それが問題だ。」

~~~Sydney. You've got to think fast. We arrive at 9.30. You've got to get her out of your cabin!

「早く決めないと駄目だぞ。船は9時半に着く。ナターシャをここから出さないと。」

~~~Brando. Where's she gonna go?

「どこへやつたらいいだらう。」

~~~Sydney. She can sleep in my cabin.

「僕の部屋にすればいい。」

~~~Brando. That's out.

「それは駄目だ。」

~~~Sydney. You didn't let me finish. I could double in with Crawford or Hudson.

「まだ最後まで話してない。僕はクローフォードかハドスンの部屋だ。」

   能美武功  11月24日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 086

~~~Brando. Crawford and Hudson are staying with two other fellows.

「クローフォードとハドスンは、他に二人の同居者がゐる。」

~~~Sydney. You can't let her stay where she is.

「とにかく、彼女をこのままおいておく訳にはゆかない。」

~~~Brando. Obviously not.

「それはさうだ。」

~~~Sydney. I've got it. You can say she's married to Hudson.

「うん、いい考へがある。彼女はハドスンと結婚したと言へばいい。」

~~~Brando. Hudson?

「ハドスンと?」

~~~Sydney. Say, that's an idea. If she was married to an American citizen... she could get into the States without any trouble.

「さうだ、これはいい考へだ。もし彼女がアメリカ市民と結婚してゐれば、アメリカに何の苦もなく入国できる。」

\\

(ブランドー、ロビーで一人坐っている。そこにハドスン、来る)

~~~Hudson. You wish to see me, sir?

「私をお呼びで?」

~~~Brando. Yes, Hudson. Sit down.

「さうだ、ハドスン。まあ、坐れ。」

~~~Hudson. Thank you, sir.

「有難うございます。」

~~~Brando. Would you like a drink?

「何か飲むか?」

~~~Hudson. Uh, no, thank you, sir.

「いえ、今は結構です。」

   能美武功  11月25日

 

 

A Countess from Hong Kong 087

~~~Brando. Uh, Hudson, you are an American citizen, aren't you?

「ああ、ハドスン、君はアメリカ国民だつたな?」

~~~Hudson. I've been an American citizen for the past 16 years, sir.

「この16年間、私はアメリカ国民です。」

~~~Brando. Good. I want you to do me a favour.

「ちよつと君にやつてもらひたいことがあるんだが。」

~~~Hudson. Yes, sir.

「はい、何でせう。」

~~~Brando. You remember that extremely attractive lady I was dancing with last night?

「夕べ私が一緒に踊つてゐた女性を覚えてゐるな? 非常に魅力的な女性なんだが。」

~~~Hudson. I do, sir.

「はい、覚えてをります。」

~~~Brando. Well, I want you to marry her.

「君に、彼女と結婚して貰ひたいんだ。」

~~~Hudson. Marry who, sir?

「結婚? 誰とです?」

~~~Brando. The lady I just mentioned. It'll only be a temporary affair, and afterwards, you can get a divorce.

「今私が話した女性とだよ。これはほんの暫くのことで、すぐ後で離婚して結構なんだ。」

~~~Hudson. If I may say so, sir, this is rather sudden. I think I will take a brandy after all, sir.

「これは急な話で。さつきブランデーをと仰いましたが、それ、私、戴きます。」

~~~Brando. I agree it's somewhat extemporaneous, but it's a matter of urgency.

「何だかとつぴな話なんだが、急を要することでね。」

If the lady is married to an American citizen... she'll have little trouble getting into the States.

「もしあの婦人がアメリカ国籍のある人間と結婚すれば、アメリカへの入国が簡単になるんだ。」

   能美武功  11月26日

 

 

A Countess from Hong Kong 088

~~~Hudson. And when does all this happen, sir?

「それで、このことが起きるのはいつなんでせう。」

~~~Brando. In about ten minutes. I still have to speak to the lady, of course.

「10分後だ。勿論、当の女性に話す必要があるからね。」

~~~Hudson. She doesn't know yet?

「すると彼女はまだ、知らないといふことで?」

~~~Brando. Oh, no, not yet. But don't worry. We're arranging that. I think you should be married before lunch.

「ああ、まだだ。しかし、心配はいらない。準備は整へてある。昼食前には、結婚して貰はないと。」

(そこにボーイが来る。ブランドー、ボーイに)

~~~Brando. You will have a brandy?

「君、ブランデー、あるかな。」

~~~Hudson. Make it a double, if you please, sir.

「ダブルにして戴きます。」

~~~Brando. Double brandy, please. I'll have the same.

「ああ、ダブルだ。私も同じものを頼む。」

~~~ボーイ. Yes, thank you, sir.

「はい、畏まりました。」

~~~Hudson. If I might ask a rather connubial question, sir...what happens this evening, that is, tonight? After the marriage.

「それで、その・・・少し、結婚に関する具体的な質問をしてよろしいでせうか。その・・・今晩・・・いや、今夜ですが・・・結婚式のあとの・・・」

   能美武功  11月27日

 

 

A Countess from Hong Kong 089

~~~Brando. Oh, nothing that concerns you, Hudson.

「ああ、その後は君には何の関係もない。」

You'll be sleeping in the same room, but in different beds, of course. I think you should be getting yourself ready. I think you can wear an ordinary lounge suit for the wedding.

「同じ部屋では寝るが、ベッドは勿論違ふ。さ、早速用意してくれ。結婚式のための衣裳は、普通の余所行きでいい。」

~~~Hudson. Yes, sir.

「はい、分りました。」

~~~Brando. Fine. And while you're getting dressed, I'll talk to the lady.

「よし。君が着替へをしてゐる間に、私は彼女に話をする。」

(そこにボーイ、ブランデーを持って来る。ブランドー、ボーイに)

~~~Brando. Thank you.

「ああ、有難う。」

\\

(船室。ローレン、苛々と待つてゐる。ブランドー、入つて来る)

~~~Loren. What's this I hear? I'm to marry Hudson?

「何? この話。私がハドスンと結婚するんですつて?」

~~~Brando. Well, it's an emergency.

「さう。そして急を要する。」

~~~Loren. Yes, but Hudson!

「でも、ハドスンと!」

~~~Brando. It'll solve all our problems. You'll be married to an American citizen. You'll have little trouble getting into the States, and afterwards you can get a divorce.

「これで問題はすべて解決するんだ。アメリカ国籍のある人間と、君は結婚。だから入国に何の問題も起らない。後で離婚すればいいんだ。」

   能美武功  11月28日

 

 

A Countess from Hong Kong 090

~~~Loren. I've got nothing to wear. I can't get married in your pyjamas.

「私、着るものがない。あなたのパジャマで結婚するわけには行かないわ。」

(ノック。ハーヴィー、入つて来る)

~~~Sydney. Harvey! It's all arranged. Captain'll be down in a couple minutes.

「ハーヴィー! 手筈は全部整つた。船長がもう二三分で来る。」

~~~Brando. What did you tell him?

「何て話したんだ。」

~~~Sydney. I gave him a line about how her papers blew overboard.

「パスポートが風で吹き飛ばされて、海に落ちた。」

She met Hudson, they fell in love. Well, the Captain's on.

「ハドスンに会ひ、二人は恋に落ちた、といふ話をした。船長は乗り気だ。」

He understands the situation, but it's gonna cost you dough. How's the happy bride?

「彼は状況を理解してくれた。しかし、かなり高くつくな。幸せな花嫁はどんな具合かな?」

~~~Loren. I wish I were back in Hong Kong.

「私、香港に帰りたい。」

(ブザーが鳴る。ローレン、隠れる)

~~~Sydney. That's the Captain.

「あれは船長だ。」

~~~船長. How do you do, sir?

「失礼します。」

~~~Brando. How do you do? Captain, you understand this is to be kept strictly confidential.

「ああ、今日は。船長、これは極秘に願ひたいんです。お分りですね?」

   能美武功  11月29日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 091

~~~船長. I understand, Mr Mears. Mr Harvey has explained everything.

「一部始終は聞きました。ミスター・ハーヴィーから詳しく。」

~~~Brando. Good. I assure you it will be deeply appreciated.

「それはよかつた。本当に感謝します。」

~~~船長. We're only too pleased to help out in such matters.

「かういふことでお手助けできるのは、実に光栄です。」

(ブザーが鳴る。三人ともびつくり)

~~~Brando. Who is it?

「誰だ。」

(外からからハドスンの声)

~~~Hudson. Hudson, sir.

「ハドスンです。」

(ブランドー、扉を開けて)

~~~Brando. Hudson, you're late.

「ああ、ハドスン。遅かつたな。」

~~~Hudson. I'm sorry, sir.

「どうもすみません。」

~~~Brando. Captain, I'd like to present Hudson, the, uh, bridegroom.

「船長、ハドスンを紹介します、例の花婿です。」

~~~船長. How do you do? Now, where's the bride?

「初めまして。それで、花嫁は?」

~~~Brando. Oh, I believe she's still dressing. Are you ready?

「ああ、まだ着替へ中で。(隣の部屋に呼びかけて)用意は?」

   能美武功  11月30日

 

 

A Countess from Hong Kong 092

(ローレン、ダブダブの服を、胸のところで合せながら出て来る)

~~~Loren. Oh, the Captain. It's all too big. Nothing fits! Look!

「ああ、船長さん。これ、大き過ぎて。合ふものが何もないの。ほら!」

~~~Sydney. You're losing weight. You've been dieting too much.

「ああ、体重が減つたからね。あまりダイエットをするからだよ。」

~~~船長. Let's get on with it. Countess, bridegroom. Mr Harvey, you're the best man.

「では、始めます。伯爵夫人、花嫁。ミスター・ハーヴィー、付き添ひ。」

Mr Ogden, the witness. We'll fill out the forms later. Now then.

「ミスター・オグデン、証人。書類の記入はこれが終つてから。では。」

Do you, Henry Lewisham Arthur Hudson... take this woman to be your lawful wedded wife... till death do you part?

「ヘンリー・ルイシャム・アーサー・ハドスン、あなたはこの夫人を正式の妻として、死が二人を引き放つまで、添ひとげますか?」

(ハドスン、気絶)

~~~Loren. Oh! Oh!

「おー、おー。」

~~~Brando. Well, he's just over-excited.

「興奮しすぎだな。」

(みんな、気絶したハドスンをソファにのせる)

~~~Loren. Water!

「水を!」

\\

(式が終り、ハドスン、ローレン、ブランドー、シドニー、四人で食事中)

~~~Brando. Hudson, whatever made you faint?

「ハドスン、どうしてお前、気絶なんかしたんだ。」

   能美武功  12月1日

 

 

A Countess from Hong Kong 093

~~~Hudson. I'm sorry, sir. I suppose it was the excitement

of those drastic words.

「失礼しました。あの過激な言葉を聞いて、つい・・・」

~~~Sydney. Drastic?

「過激な言葉?」

~~~Hudson. "Till death do us part." That's no reflection on you, of course, madam.

「死が二人を分かつまで、のところです。いえいえ、マダーム、これは勿論、あなたの方ではありません。」

~~~Loren. Now what's going to happen?

「(みんなに)それで、これからどうなるんです?」

~~~Hudson. That's what I would like to know.

「そのことは、私も知りたいものでして。」

~~~Brando. Nothing's going to happen. You'll retire as usual.

Hudson will sleep in the same room, but in the other bed of course.

「何も起りはしない。二人、いつものやうに、自室に戻る。ハドスンは同じ部屋で寝るが、ベッドは別だ、勿論。」

~~~Loren. I hope so.

「さう願ひたいわ。」

~~~Hudson. The other bed. The one near the door. Just not to obfuscate matters.

「別のベッドですね。扉の近くの。ことを面倒にしないために。」

~~~Loren. Listen, this marriage is just a formality. The moment we get ashore, I want a divorce.

「おい、ハドスン、この結婚はただの形式だ。陸に上つた途端、離婚して貰ふ。」

~~~Hudson. Whatever your desire is. I am always at your service.

「ええ、お望み通りに。それが私の仕事ですから。」

   能美武功  12月2日

 

 

A Countess from Hong Kong 094

~~~Loren. Hm!

「フン!」

~~~Brando. Hudson, don't let the champagne go to your head. Better go to bed.

「ハドスン、シャンペンが頭に来たか。もう寝ろ。」

~~~Hudson. Very well, sir. Goodnight, Mr Ogden.

「畏まりました。お休みなさいませ、ミスター・オグデン。」

~~~Brando. Goodnight.

「お休み。」

~~~Hudson. Goodnight, Mr Harvey. Madam, I presume I'll see you later.

「お休みなさい、ミスター・ハーヴィー。マダーム、後ほど、お会ひしませう。」

(と、右の扉に近づく)

~~~Brando. Where are you going, Hudson? There's the bedroom.

「どこへ行くんだ、ハドスン。寝室はあつちだ。」

(ハドスン、左の扉に入る)

(三人残つて)

~~~Loren. The whole thing is an awful mess.

「こんなこと、馬鹿なこと、全部。」

~~~Brando. This is Harvey's idea.

「ハーヴィーの考えなんだ、これは。」

~~~Loren. Why can't I sleep on the sofa?

「どうして私、ソファで寝てはいけないの?」

~~~Brando. Natascha, let's don't go into all that again.

「ナターシャ、またその話か。それは止めようと言つたはずだぞ。」

   能美武功  12月3日

 

 

A Countess from Hong Kong 095

~~~Loren. Where do you sleep?

「あなたはどこで寝るの?」

~~~Brando. I have to sit up and explain the situation to Martha.

「僕は起きてゐて、マーサに状況を説明しなけりやならない。」

~~~Sydney. Why don't you have the Captain explain?

「そんなの、船長に説明させたら?」

~~~Brando. He's gone ashore. If Martha finds you here without an explanation, it's gonna create scandal.

「船長は陸に上つてゐる。もしマーサが何の説明もなく君を見たら、醜聞のもとだ。」

(外から車の音。シドニー、窓へ行く。覗く)

~~~Sydney. I hate to interrupt. But I think Martha just drove up in a Cadillac.

「話し中悪いが、マーサがキャデラックでやつて来た。」

(ブザーの音)

~~~Brando. Natascha, please go to bed!

「ナターシャ、ベッドへ。早く。」

~~~Loren. How can I with that man?

「あの男と一緒。厭よ。」

(と言いながらローレン、慌てて隣の部屋へ入る。パジャマを着ている最中のハドスン、慌ててバスルームに入る。ハドスン、扉を閉めようとするが閉まらない。顔を出して)

~~~Hudson. There's no lock on this door.

「この扉にはロックがありません。」

~~~Loren. That man is crazy.

「気違ひよ、この人。」

   能美武功  12月4日

 

 

A Countess from Hong Kong 096

(と、ブランドーの部屋に戻る。と、ブランドー)

~~~Brando. Oh, Natascha, please go to bed.

「ああ、ナターシャ、自分の部屋に行つて。」

~~~Loren. To think of having to do all this to get a passport. Huh!

「ただパスポートを取るだけのために、こんな大騒ぎをしなきやならないなんて。やれやれだわ。」

(と、ハドスンのいる部屋に戻る)

(ブランドーの部屋。さつきのブザーに応へてブランドー、扉を開ける。ボーイが入つて来て)

~~~ボーイ. Ice water, sir.

「氷水です。」

~~~Brando. Oh.

「ああ。」

(ボーイ、出る)

~~~Sydney. I'll check to see if Martha's arrived yet.

「マーサがもう着いたかどうか、見てきます。」

~~~Brando. Okay.

「ああ、頼む。」

(ハドスンの部屋。ローレン、鏡の前に坐る。ハドスン、バスルームから出て来てベッドに入り)

~~~Hudson. Goodnight.

「お休み。」

(一旦横になるが、思ひ出し)

~~~Hudson. Oh! In the excitement, I forgot to brush my teeth.

「興奮のあまり、忘れてた、歯磨きを。」

(と、起きてバスルームに入る。出て来て)

~~~Hudson. Goodnight.

「お休み。」

   能美武功  12月5日

 

 

A Countess from Hong Kong 097

(暫くしてブランドー、入つて来て)

~~~Brando. Hudson, find me some pyjamas.

「ハドスン、私にパジャマを。」

(ハドスン、起上ると、ブランドーのパジャマを着てゐる)

~~~Brando. Oh, you've got mine on. Find me something to sleep in.

「ああ、君が私のを着てゐるのか。ぢや、私に何か捜してきてくれ。」

~~~Loren. Hasn't she arrived yet?

「まだ奥さん、着かないの?」

~~~Brando. No, not yet. Expected momentarily.

「ああ、まだだ。そのうちだと思ふ。」

~~~Loren. I'm so nervous.

「私、心配。」

~~~Brando. Natascha, don't worry. Please, don't worry. Everything will work out the minute we get you ashore.

「ナターシャ、心配しないで。さう、心配はいらない。君が陸に上つた瞬間、すべてはうまく運ぶ。」

(この間にハドスン、ブランドーのパジャマと靴を持つて来る)

~~~Hudson. Do you require a valise, sir?

「鞄も必要ですか?」

~~~Brando. No, I'll take them. Thank you.

「いや、鞄は私がやる。有難う。」

(ブランドー、ローレンに)

~~~Brando. Now, trust me.

「私に任せるんだ。」

(と、ローレンにキス)

~~~Brando.(ハドスンに) Goodnight, Hudson.

「お休み、ハドスン。」

~~~Hudson. Goodnight, sir.

「お休みなさいませ。」

(ブランドー、隣の部屋に行く)

   能美武功  12月6日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 098

(ブランドーの部屋。外からシドニーの声)

~~~Sydney. It's Harvey!

「ハーヴィー。」

(ブランドー、扉を開ける。シドニー、入つて来て)

~~~Sydney. I just heard from Martha. She won't be coming aboard till 12.00 tomorrow.

「マーサから電報です。明日の12時までここには上つて来ないとのことです。」

~~~Brando. Goodnight, Harv.

「有難う、ぢやな、ハーヴ。」

(と、隣の部屋に行き、ハドスンを起す)

~~~Brando. Hudson, in the other room. I'm sleeping here tonight.

「ハドスン、君はあつちの部屋だ。ここには僕が寝る。」

~~~Hudson. Oh. Goodnight, sir.

「ああ、では。お休みなさい。」

(と隣の部屋に行く)

~~~Brando. Goodnight.

「お休み。」

(ブランドーとローレン、キス)

(ハドスン、隣の部屋からノック)

~~~Hudson. May I come in?

「入つてもよろしいでせうか。」

   能美武功  12月7日

 

 

A Countess from Hong Kong 099

(薬を取るために入る)

~~~Hudson. Excuse me. My medicine.

「失礼いたします。薬を飲みませんと。」

(と隣の部屋に戻り、薬を飲み、寝る)

\\

(翌朝。ブランドーとローレンの部屋。二人、寝ている。ブザーの音。そしてボーイの声)

~~~ボーイ. Mr Hudson?

「ミスター・ハドスン?」

(ブランドー、慌てて起き、隣の部屋に行き、ハドスンを起し、隣の部屋に行かせる。ブザー、また鳴る。ボーイの声)

~~~ボーイ. Mr Hudson, your tea.

「ミスター・ハドスン、お茶です。」

(ハドスン、起きて)

~~~Hudson. Oh! Wait a moment!

「ああ、ちよつと待つて。」

(扉を開ける)

~~~ボーイ. Good morning, sir. Congratulations.

「お早うございます。おめでたうございます。」

~~~Hudson. Huh.

「フン。」

(ボーイから茶を受取り、ローレンに持つて行く)

~~~Hudson. Good morning, madam. Your tea.

「おはやうございます、マダーム。お茶です。」

~~~ボーイ. Would you like to order breakfast, sir?

「朝食は如何いたしませう。」

   能美武功  12月8日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 100

~~~Hudson. Oh. I think I'll have the oatmeal porridge, the English pork sausages... Oh, pardon me, madam. What would you like for breakfast?

「オートミールに、イギリス風ポーク・ソーセージ、それに・・・あ、失礼、マダーム。朝食は何になさいますか?」

~~~Loren. Eggs and bacon, toast and coffee.

「卵のベイコン、トーストにコーヒー。」

~~~Hudson. Eggs and bacon, toast and coffee.

「卵にベイコン、トーストにコーヒー。」

(ボーイ、ローレンの冷たさに驚きながら退場)

\\

(ブランドー、ハドスン、ローレン、食事中。ソファにシドニー)

(そこに船長、入つて来て)

~~~船長. I hate to disturb you, but there's a little trouble...

「お邪魔して失礼、ちよつともめごとがありまして・・・」

about Mrs Hudson's papers having been blown overboard. They say the marriage isn't legal unless she produces her identification papers.

「ミスィズ・ハドスンのパスポートが甲板から飛ばされたといふ話についてなんですが。彼女のパスポートが提出されない限り、結婚は無効だと・・・」

~~~Brando. What do they expect the lady to do, jump in the

middle of the Pacific Ocean to recover her papers?

「婦人に何をしろと言つてゐるんです? パスポートを捜しに、太平洋に飛び込めと言ふんですか?」

   能美武功  12月9日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 101

~~~船長. Unfortunately, there's a report that a lady stowaway

is aboard, and they're taking every precaution.

「残念なことに、女性の密航者がこの船に乗つてゐるとの報告があり、十分な調査が必要だとのことで。」

~~~Brando. What's a stowaway got to do with it? All that's involved is a marriage. You were witness to that. You married them.

「密航者がこれに何の関係があるといふのです。関係があるのは、結婚といふ事実だけです。それに、二人を結婚させたのは船長、あなたなのですよ。」

~~~船長. Nevertheless, they want to see the lady's passport.

「いや、それに、どうしてもその女性のパスポートが見たいと。」

~~~Brando. She doesn't need a passport to go ashore in Honolulu. She's married to an American citizen.

「彼女がホノルルに上陸するのに、何の問題もないはずです。もうアメリカ市民なんですからね。」

~~~船長. Quite so. But if her papers of identification are missing... then a marriage at sea is not recognized.

「全くその通り。しかし、身分証明書がないとなると、海上での結婚は認められないといふんです。」

She's an alien and will have to go before an Immigration board of enquiry.

「彼女は外国人扱ひとなつて、移民局の取り調べを受けなければなりません。」

(ブザーが鳴る。ボーイが入つて来て)

~~~ボーイ. The purser's asked to see you, sir.

「乗客係が船長にお会ひしたいさうです。」

~~~船長. Yes, of course. I'll see him right away.(ブランドーたちに)Excuse me, ladies and gentlemen.

「分つた。すぐ行く。ではみなさん、失礼しますよ。」

(と、船長、去る)

   能美武功  12月10日

 

 

A Countess from Hong Kong 102

~~~Loren. It's time for me to disappear.

「私、そろそろ消えなきやいけない時間だわ。」

~~~Brando. Why? The Captain married you, and that's a legal fact.

「何故。船長が君を結婚させた。それは正式な事実だ。」

~~~Hudson. But the marriage has not yet been consummated, sir.

「しかし、その結婚はまだ完成されてはゐません。」

~~~Loren. Yet? Hmph.

「まだ? やれやれ。」

~~~Brando. Hudson, your mind is running in another channel.

「ハドスン、君の頭はどこか変なところへ入り込んでゐるぞ。」

~~~Sydney. The important thing is the papers.(ハドスンに)What are you gonna tell them about the papers?

「問題はパスポートです。君はそれについてどう言ふつもりなんだ。」

~~~Hudson. Mr Ogden didn't tell me anything about papers, sir.

「ミスター・オグデンは、パスポートについては私に何も話してくださつてゐません。」

~~~Sydney. Her identification papers, her birth certificate, her passport! We've been all through that with you. What are you gonna tell them?

「彼女の身分証明書、出生届、それにパスポートだ。それは全部君の責任だぞ。君は連中にどう話すつもりなんだ。」

~~~Hudson. Oh, that. I shall tell them the truth, as you told me.

「ああ、あれですか。真実を話すだけです。あなたがお話してくれた通りの。」

~~~Sydney. As I told you?

「私が君に話した?」

~~~Hudson. As you told me to tell it.

「あの人たちに話せと、話してくれた事実です。」

~~~Sydney. I didn't tell you anything. You remember that. Now, go ahead.

「私は何も言つてないぞ。君はそのことを覚えてゐるんだ。さあ、もう一度やつてみろ。」

~~~Hudson. I can only tell them how I met my first wife.

「私は私の最初の妻に、どのやうな状況で出逢つたか、それを話すだけです。」

   能美武功  12月11日

 

 

A Countess from Hong Kong 103

~~~Sydney. How you first met your wife. Oh!

「最初の妻に出逢つた状況? やれやれ。」

~~~Hudson. It was a breezy afternoon. I was walking on the top deck... and there she was, holding down some papers in her lap. It was in love at first sight.

「風の強い日でした。私は甲板を歩いてゐました。するとそこに彼女がゐたのです。膝の上に書類を置いて。その時です、私が一目で彼女を愛するやうになつたのは。」

~~~Loren. Ugh!

「ああ・・・」

~~~Brando. Hurry up and get to the point, Hudson.

「要点を言ふんだ、要点を、ハドスン。」

~~~Hudson. Yes, sir. Suddenly, there was a gust of wind, and the papers blew overboard.

「はい。突然一陣の風が吹いて、書類はすべて甲板の外へ吹き飛ばされました。」

~~~Sydney. Hudson, you have literary talent.

「ハドスン、君は文学の才能があるよ。」

(ブザーが鳴る。シドニー、開ける。船長、入つて来る)

~~~船長. We better go, Mr Hudson. The Immigration officials are waiting.

「ミスター・ハドスン、もう行く時間だ。移民局の連中が待つてゐる。」

(ハドスン、酒をついで飲む)

~~~Brando. No, now wait just one moment. I think I should go with Hudson.

「ああ、ちよつと待つて。どうやら私もハドスンと一緒に行つた方がいいやうだ。」

~~~船長. An excellent idea. Your presence will be efficacious.

「それは良い考へです。あなたがゐれば、効果的です。」

~~~Sydney. Would you like me to go along?

「私も行つた方がいいですか?」

   能美武功  12月12日

 

 

A Countess from Hong Kong 104

~~~Brando. No, stay here and look after Natascha.(ローレンに、顔を近づけて)Don't worry.

「(シドニーに)いや、ここにゐてナターシャの面倒を見てくれ。心配しないで。」

~~~船長. Mr Mears, I think we better go.

「ミスター・ミアーズ、そろそろ行つた方が・・・」

~~~Brando. Come along, Hudson.

「ぢや、行かう、ハドスン。」

(ブランドー、船長、ハドスン、去る)

(ローレンとシドニー、二人になつて)

~~~Loren. Harvey, you remember what I told you about Honolulu?

「ハーヴィー、あなた、覚えてゐるわね? ホノルルでの私の計画の話。」

~~~Sydney. You're not going to dive off the boat?

「まさか、飛び込むんぢやないだらうな。」

~~~Loren. Now is the time. While they're questioning Hudson.

「今が丁度その時。あの人たちがハドスンを尋問してゐる今が。」

(客船の外の海。沢山の小舟が来ている。船から船客、金を投げる。小舟の男女、それを潜って拾う)

(青年、客船からダイビング。人々、拍手)

(ローレン、レイをかけて、甲板に出る。シドニーに)

~~~Loren. I'll see you on the beach at Waikiki.

「ワイキキの浜で待ち合はせよ。」

~~~Sydney.(半分ねている)Mm-hmm.

「ウー・・・ム。」

   能美武功  12月13日

 

 

A Countess from Hong Kong 105

~~~Loren. If I'm far off, jump up and down, then I'll recognize you.

「私が遠くにゐたら、跳びはねてね。さうしたら、私、分るから。」

~~~Sydney. Mm.

「ムム・・・」

~~~Loren. So if I make it, I'll see you later.

「もしうまく出来たら、後で逢うわね。」

~~~Sydney. Hmm.

「ムム・・・」

(客たち、ローレンの姿を見て)

~~~客達. Here's another one.

「さあ、もう一人ゐたぞ。」

(シドニー、飛び込まうとしてゐるローレンに)

~~~Sydney. If you make it? Wait a minute! What do you mean, "If you make it"?

「うまく出来たら? 待てよ、どういふ意味だ、「うまく出来たら」つていふのは。」

~~~Loren. I'm scared.

「私、怖いの。」

~~~Sydney. What?

「何だつて?」

~~~Loren. And here goes.

「よし、行くわよ。」

(と、飛び込む)

\\

(ブランドー、船長、ハドスン、取調官、調書を作っている)

(甲板から拍手が聞えて来るので、ブランドー)

~~~Brando. What's going on out there?

「何だ、あの騒ぎは。」

   能美武功  12月14日

 

 

A Countess from Hong Kong 106

~~~取調官. That's a Hawaiian diving off the boat.(ハドスンに)Now, Mr Hudson, we'd like to see your wife.

「ハワイの人たちが船から飛び込んでゐるんです。さあ、ミスター・ハドスン、あなたの奥さんに会はせて下さい。」

~~~Hudson. I believe she's taking a bath.

「今、お風呂の中です、きつと。」

(ローレンが泳いでゐる映像。笑ひをさそふ場面)

\\

(ブランドーの船室。マーサ、ボーイに導かれて入つて来る)

~~~Martha. Oh, my. How nice. Maria, qu'avez vous fait de nos bagages?

「あら、良い部屋ね。マリア、カヴェ・ヴ・フェ・ド(エ)・ノ・バギャージョ(エ)。(マリア、あなた、私たちの荷物、どうしたの?)」

~~~Maria. J'en ai garde quartre et je vais renvoyer le reste par l'American Express. Comme vous me l'avez demande.

「ジャン・ネ・ギャルデ・キャトゥル・エ・ジョ(エ)・ヴェ・ランヴワイエ・ロ(エ)・レスト・パル・アメリカン・エクスプレッス。コム・ヴ・モ(エ)・ラヴェ・ド(エ)マンデ。(四つは私、持つてきました。残りはアメリカン・エクスプレスで送る予定です。奥様の支持通り)」

~~~Martha. C'est bon. Est-ce que c'est votre suite?

「さう、それでいいわ。で、ここがあなたの部屋ね?」

~~~Martha. Je crois.

「ジョ(エ)・クルワ。(ええ、きつと)」

(シドニー、入つて来て)

~~~Sydney. Ah, Martha!

「ああ、マーサ。」

~~~Martha. Hello, Harvey. Oh, what comfortable quarters you have.

「ああ、ハーヴィー。あなた、いい部屋で暮らしてたのね。」

~~~Sydney. Oh, yes.

「はい、さうです。」

   能美武功  12月15日

 

 

A Countess from Hong Kong 107

~~~Martha. Lovely. Where's Ogden?

「よかつたわね。オグデンはどこ。」

~~~Sydney. Uh, he's up in the lounge with Hudson. You know, Hudson's married now.

「エー、ハドスンとラウンジにゐます。ハドスンは、丁度結婚したところで。」

~~~Martha. Hudson married? Oh, really? That's odd.

「ハドスンが結婚? あら、本当? 奇妙ね。」

~~~Sydney. Yes. Ah, well, the Captain married them. Can I get you something?

「ええ、まあ。とにかく、船長が二人に許可を。何か飲み物でも?」

~~~Martha. No, it's much too early.

「いいえ、まだ早すぎ。」

(そこに船長が入って来る)

~~~Sydney. Captain, this is Mrs Ogden Mears.

「船長、こちら、ミスィズ・オグデン・ミアーズです。」

~~~船長. How do you do?

「初めまして。」

~~~Martha. How do you do?

「初めまして。」

~~~船長. Pardon me. We're still waiting for Mrs Hudson.

「失礼。我々はまだ、ミスィズ・ハドスンを捜してゐるところで。」

~~~Sydney. She's taking a bath. She should be finished by now. I'll go and see.

「今シャワー中で。もうそろそろ終る頃です。見てきます。」

(と、バスルームを見に行く)

   能美武功  12月16日

 

 

A Countess from Hong Kong 108

~~~Martha. Well. Can I get you something, Captain?

「船長さん、何かお飲みになりますか?」

~~~船長. No, thanks. But if you don't mind my waiting.

「いいえ、有難うございます。ただ、ここで待つてゐるのをお許し戴ければ。」

~~~Martha. Quite all right.

「どうぞ、どうぞ。」

(ブランドー、入つて来て)

~~~Brando. Hello, Martha.

「やあ、マーサ。」

~~~Martha. Hello, Ogden.

「ああ、オグデン。」

~~~Brando. Well, you've met the Captain.

「ああ、君、船長さんにはもう会つたんだね。」

~~~Martha. Yes, of course.

「勿論。」

~~~船長. We're looking for Mrs Hudson. The Immigration officers are in the lounge and I don't like to keep them waiting.

「ミスィズ・ハドスンを捜してゐるところで。移民局の職員がラウンジにゐるんです。あまり待たせるのは悪いと思つて。」

(シドニー、入つて来て)

~~~Sydney. Not in the bathroom. I looked all over.

「バスルームには誰もゐません。あちこち捜したんですが。」

~~~船長. It's very serious. Without her identification papers, she can't land anywhere. She doesn't exist.

「これは深刻な事態ですな。パスポートなしでは入国は出来ません。存在がないことになるのです、パスポートなしでは。」

~~~Martha. If she doesn't exist, there's no problem.

「存在がないのなら、何も問題はないですね。」

   能美武功  12月17日

 

 

A Countess from Hong Kong 109

~~~Sydney. I think we should look for her.

「どうしても捜さないと。」

~~~Martha. It might be a good idea if you had another look in the bathroom.

「もう一度バスルームを捜すのがいい考へなんぢやない?」

~~~Brando.(笑つて)Martha, would you excuse us for a moment? All right, Captain.

「マーサ、ちよつと我々は失礼していいかな。ぢや、船長。」

(と、船長、ブランドー、シドニー、甲板に上る)

\\

(ローレン、ヒッチハイク)

~~~Loren. Hey!

「ヘーイ。」

(と、トラックを止める)

~~~Loren. Waikiki?

「ワイキキ?」

~~~運転手. Hop in the back, sister.

「うしろに乗れ。」

~~~Loren. Thank you!

「有難う。」

(と後ろの荷台に乗る)

\\

(甲板。船長、ブランドー、シドニー)

~~~船長. Whew! That's the strangest thing I've ever known.

She's disappeared.

「やれやれ。こんな奇妙なこと、初めてですな。彼女は消えてゐますよ。」

(シドニー、ブランドーの袖をつつき、「ローレンが飛び込んだ」と手で教える)

~~~船長. I think we better search the entire boat.

「この船を隅から隅まで捜さないと。」

   能美武功  12月18日

 

 

 

 

A Countess from Hong Kong 110

(ブランドーの船室。マーサ、ソファに坐っている。ハドスン、入って来て)

~~~Hudson. Good morning, madam.

「お早うございます、マダーム。」

~~~Martha. Congratulations, Hudson. I hear you're married now.

「おめでたう、ハドスン。あなた、結婚したさうね。」

~~~Hudson. Well, in a way, yes.

「ええ、まあ、ある意味では。」

~~~Martha. Hudson, what do you mean?

「えつ? ある意味では、つて、何?」

~~~Hudson. The marriage has not yet been consummated.

「結婚はまだ正式には完了してゐませんで。」

~~~Martha. What is she, an American?

「相手は誰なの? アメリカ人?」

~~~Hudson. No, madam, she is from Hong Kong.

「いいえ、香港出身です。」

~~~Martha. Chinese?

「中国人?」

~~~Hudson. I shouldn't think so, madam. She is a Russian emigre.

「さうではないらしいのです、マダーム。ロシアからの亡命者のやうで。」

~~~Martha. Well, I should like to meet her.

「私、会つてみたいわ。」

~~~Hudson. I'll do my best, madam.

「はい、ベストを尽くします、マダーム。」

~~~Martha.(笑つて)Well.

「まあね。」

(ブランドーとシドニー、入つて来る)

~~~Brando. Hudson, it seems as though your wife has disappeared.

「ハドスン、君の連れ合ひは、消えてしまつたやうだぞ。」

   能美武功  12月19日

 

 

A Countess from Hong Kong 111

~~~Martha. Oh, that's awful. Poor Hudson.

「まあ、酷い話。可哀想なハドスン。」

~~~Hudson. I was beginning to grow very fond of her.

「だんだんあの人のことが好きになつてきてゐたんですが。」

~~~Martha. What have you done to the lady?

「あなた、その人に何をしたの?」

~~~Hudson. Oh, nothing, madam. The marriage was never consummated.

「何もしてゐません。結婚はまだ完成されてゐませんので。」

~~~Brando. You've got "consummated" on the brain.

「ハドスン、「完成」が君の頭にこびりついてゐるな。」

~~~Sydney. I think I'll go ashore and do some shopping.

「ちよつと陸に上つて、買物をしてこようと思ひますが。」

~~~Brando. I think I'll go with you, Harvey.

「ハーヴィー、私も君と一緒に行かう。」

~~~Martha. Don't go yet, Ogden. I've just ordered lunch, and there's one or two things I'd like to discuss with you.

「オグデン、もう少し後にして。私、お昼を注文したの。それに、あなたと話したいこともあるわ。」

~~~Brando. I'll stay and have something with you.(ハドスンに)What has madam ordered?

「ぢや、一緒に何か食べよう。奥さんは何を注文したんだね?」

~~~Hudson. A consummated soup, sir.

「完成されたスープで。」

~~~Brando. What's that?

「何だ、それは。」

~~~Hudson. Consomme, sir. Cold chicken, asparagus and a bottle of Chablis.

「コンソメです、失礼。それに、コールド・チキン、アスパラガス、シャブリ一本。」

   能美武功  12月20日

 

 

A Countess from Hong Kong 112

~~~Brando. I'll have the same.

「私も同じものだ。」

~~~Sydney. I'll see you both later.

「ぢや、お二人にはまた後程。」

~~~Brando.(シドニーに)The Waikiki Hotel at 5.30 for cocktails.(シドニー、去る。ハドスンに)Uh, you may go, Hudson.

「5時半、ワイキキ・ホテルでカクテルを飲んでゐる。ああ、君、ハドスン、君は行つていい。」

(ハドスン、去る。二人残つて)

~~~Brando. Did you hear from Washington? I got this letter this morning. Here's the substance of it:

「ワシントンからニュースは聞いたね? 今朝この手紙を受け取つた。ここに要点が書いてある。」

"To allay rumours of divorce, Martha and you should return to the States together.

「離婚の噂あり。マーサと君は、一緒にアメリカに帰る必要あり。」

I advise this because of my great affection for you both." Etc., etc., etc. So.

「二人に大いなる愛情があるからこそ、こんなことを書くのだ、云々、云々。」

~~~Martha. If this arrangement doesn't work out... how will it affect my divorce settlement?

「もしこの操作が成功しなかつたら・・・さうね、私の離婚希望にはどういふ影響があるのかしら。」

~~~Brando. You can put that in escrow.

「まあ、未交付捺印証書の中にでも入れておけばいいだらう。」

~~~Martha. Unfortunately, the only interest I have is money, having had no children.

「残念だけど、私に興味があるのはお金だけ。子供がゐないんですからね、私たち。」

~~~Brando. Am I to blame for that?

「それは僕に責任があるのかな?」

   能美武功  12月21日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 113

~~~Martha. No. No, neither one of us is to blame. The desire for happiness fooled us both.

「いいえ、二人とも、それに関しては責任なしね。幸せに対する考へが二人で違つてゐたの。」

~~~Brando. Happiness, eh?

「幸せに対する?」

~~~Martha. I was going to say "love"... but I don't think either one of us knows what the word means.

「私、最初は「愛に対する」つて言はうとしたんだけど・・・でも二人とも、「愛」つて何か分つてゐないんですものね。」

~~~Brando. In any case, what are you gonna do about Washington?

「まあ、どちらにしても、ワシントン行き、君はどうする?」

~~~Martha. Well... I don't look forward to spending the rest of my life in Saudi Arabia.

「さうね、私、残りの人生をサウジアラビアで生活するのつて、乗り気がしないわ。」

\\

(こちら、シドニー。タクシーの中で、運転手に指示してゐる)

~~~Sydney. She has long, dark hair, wears a sarong... and looks like a Hawaiian.

「長くて黒い髪、サロングを着てゐる。ハワイ人のやうな感じだ。」

~~~運転手. A lot of dames look like that around here.

「ここらあたりで女つていふと、みんなそんな具合ですよ。」

~~~Sydney. She said she'd meet me on the beach at Waikiki.

「ワイキキの浜で逢はう、つて言はれたんだけど。」

~~~運転手. I think she's kidding you.

「あんた、からかはれたんですね。」

~~~Sydney. Maybe. Where's the beach at Waikiki?

「さうかもしれない。で、ワイキキの浜は?」

(運転手、車を停めて指差す)

   能美武功  12月22日

 

 

A Countess from Hong Kong 114

~~~運転手. That's the Waikiki Hotel.

「あそこがワイキキホテルですよ。」

(シドニー、ワイキキホテルのカウンターに行き)

~~~Sydney. Can I check this suitcase, please?

「このスーツケースを頼む。」

~~~フロントの男. Certainly, sir. What name?

「畏まりました。お名前は?」

~~~Sydney. Harvey Crothers.

「ハーヴィー・クロウザーズ。」

(近づいて来たボーイに、フロントの男)

~~~フロントの男. Check Mr Crothers' case into the cloakroom.

「ミスター・クロウザーズのスーツケースをクロークに。」

~~~Sydney. Is the Waikiki Beach near here?

「ワイキキの浜つて、この近く?」

~~~フロントの男. It's just outside, sir.

「すぐ外がそれです。」

~~~Sydney. That's strange.

「ああ、それは奇妙だな。」(これは単なる冗談)

\\

(海岸。シドニー、双眼鏡でローレンを捜しあて、その場で飛び跳ねて、合図。ローレン、走つて来る)

~~~Sydney. I can't stop! Oh! All this jumping up and down is like running ten miles.

「飛びだしたら止まらなくなつちやつた。やれやれ、この跳びはねつていふやつは、10マイル走(そう)と同じだな。くたびれた。」

~~~Loren. It's so good to see you again. Let's sit down.

「また会へてよかつた。さ、坐りませう。」

   能美武功  12月23日

 

 

A Countess from Hong Kong 115

~~~Sydney. I didn't think I'd see you again after that dive. It was perfect.

「あのダイビングの前には驚いたな。もう君には会へないかと思つたよ。だけど結果は完璧だつた。」

~~~Loren. What's happening on the boat?

「船ではどんな様子?」

~~~Sydney. They're still waiting for you in the lounge.

「まだ君のことをラウンジでみんな待つてる。」

~~~Loren. And Ogden?

「オグデンは?」

~~~Sydney. He's with his wife.

「連れ合ひと一緒だ。」

~~~Loren. Yes.(と、首を振る。少し淋しさう)

「さう。」

~~~Sydney. I bought you some clothes. Oh, I know the other ones were too big. These are smaller.

「君用の服を買つてきた。ああ、大丈夫、前のは大きすぎたのを知つてゐるよ。これはもう少し小さい。」

There's a place you can change next to the pool. Meanwhile, I'll book you a room at the hotel.

「プールのそばに着替へのための場所がある。その間に僕は君の部屋を予約しておく。」

~~~Loren. They might be looking for Mrs Hudson.

「ミスィズ・ハドスンを捜してゐるんぢやない? みんな。」

~~~Sydney. Not a chance. I'll book them under my name. For the time being, you're Mrs Harvey Crothers.

「大丈夫、大丈夫。また偽名で予約だ。暫くの間、君はミスィズ・ハーヴィー・クローザーズだ。」

(と、手を繋いでホテルの方へ行く)

   能美武功  12月24日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 116

(ホテルのロビー。シドニー、フロントに行き)

~~~Sydney. Remember me? Mr. Crothers.

「僕のこと、覚えてゐるかな? ミスター・クローザーズだが。」

~~~フロント. Yes, sir.

「はい、覚えてをります。」

~~~Sydney. I'd like an outside suite.

「外のスイートを頼みたいんだが。」

~~~フロント. Certainly. For yourself?

「畏りました。あなた様、御自身のお部屋で?」

For my wife. I'm leaving for the mainland.

「いや、妻のだ。私は本国に帰る。」

~~~フロント. Very well. Do you wish to see the rooms now?

「畏りました。今お部屋をご覧になりたいですか?」

~~~Sydney. No, I'll wait for my wife.

「いや、妻を待つてから。」

~~~フロント. Fine.(と、中に下る)

「畏りました。」

~~~Sydney. Well, here she...(ローレンが来たので)- Well!

「おーい、来た来た、・・・おーい!」

~~~Loren. It doesn't fit. This is too tight. I can't breathe.

「これ、合はないの。きつ過ぎ。息が出来ないわ。」

(と、咳をする。と、ボタンが外れて落ちる)

~~~Sydney. You dropped your change.

「ああ、小銭が落ちた。」

(と、ボタンを拾い、ローレンに渡す。フロント、出て来て)

~~~フロント. Will you sign the register, Mrs Crothers?

「ミスィズ・クローザーズ、ここにサインをお願ひします。」

   能美武功  12月25日

 

 

A Countess from Hong Kong 117

~~~Loren. C-R-O...

C-R-O...

~~~Sydney. T-H...(と、教える)

T-H...

(ホテル客、母親と娘二人、ロビーに来る)

~~~. She's not here.

「あの子、ここにゐないわ。」

~~~. Let's have some tea.

「お茶でも飲んで待つてませう。」

~~~. Yeah.

「ええ。」

(マーサが来る。シドニーを見て)

~~~Martha. Ah, there he is. Harvey, I'm sorry I'm late. I had to leave Ogden with the Immigration authorities.

「ああ、あそこにゐた。ハーヴィー、遅くなつて御免なさい。オグデンと移民局へ行つてきて。」

It seems they're still looking for Hudson's wife.

「あの人たち、まだハドスンの連れ合ひを捜してゐるやうよ。」

~~~Sydney. Ah, yes.

「ああ、さうですか。」

(ハドスン、来て、ローレンを見る)

~~~Hudson. There she is.

「ああ、ここにゐた。」

(シドニー、慌ててハドスンに近づき)

~~~Sydney. Hudson, you haven't been drinking before lunch? The poor man is so distressed since his wife went away.

「ハドスン、お前、昼食前に酒を飲んだな? (マーサに)ハドスンの奴、連れ合ひがゐなくなつてから、どうかしてゐましてね。」

That's the third person he's mistaken for his wife. Oh, I beg your pardon. Martha, this is my wife, Mrs Crothers.

「女を見てはすぐ、自分の女房だつて言ふ。これで三度目ですよ。ああ、失礼、マーサ、これは私の妻で、ミスィズ・クローザーズです。」

 (ローレンにマーサを紹介して)Mrs Ogden Mears.

「ミスィズ・オグデン・ミアーズ。」

   能美武功  12月26日

 

 

A Countess from Hong Kong 118

~~~Martha. How do you do?

「初めまして。」

~~~Loren. How do you do?

「初めまして。」

\\

(マーサ、シドニー、ローレン、ブランドー、テーブルについてゐる。お茶の時間)

~~~Martha. You know, Harvey is so secretive. He never told me a word about his marriage.

「ねえ、オグデン、ハーヴィーつたら、秘密主義よ。自分の結婚のことを、私に一言も言はないんだから。」

~~~Sydney. Well, there's not much to tell. We haven't been married long. Have we? As soon as something develops, we'll let you know.

「あまり話すことはありませんからね。結婚してまだ間はないんだし。さうだね? まあ、何か進展があれば、お報せします。」

~~~Martha. No, I mean, when did you marry?

「いつ結婚したのか、それを教へて頂戴。」

~~~Sydney. Ah-ha-ha! That's the secret.

「はっはっは、それは秘密です。」

~~~Martha. However, you must bring your wife to Arabia... once we've refurbished the Embassy,

「でもあなた、アラビアに奥さんを連れて行かなければいけないのよ・・・大使館を改装し終つたらだけど。」

but not before... otherwise you'll have to sleep in a tent like the rest of us.

「それ以前に行くことになつたら、あなた、私たちと同じやうに、テント生活よ。」

~~~Sydney. A tent? That's rather romantic.

「テント生活? それはロマンティックですね。」

   能美武功  12月27日

 

 

A Countess from Hong Kong 119

~~~Martha. That depends with whom you share it.

「ロマンティックね。でも、相手次第ね、それは。」

~~~Sydney. Hmm. Martha, would you like to dance?

「ええ、まあ。マーサ、踊りませうか。」

~~~Martha. I'd love it. It'll give me a chance to give some advice to the lovelorn.

「喜んで。恋に捨てられた人に忠告が与へられるいい機会だわ。」

(どうやらマーサ、シドニーがローレンにふられてゐることを知つてゐる口ぶり)

(と二人、踊る。ローレンとブランドー、テーブルに残る)

~~~Brando. This is the first chance I've had to speak to you alone. There's very little time, and I've a lot to tell you.

「二人だけで話す機会、これが初めてだね。時間はあまりない。話すことは沢山ある。」

Harvey will be staying behind, so I'll be in touch with you through him. He'll be working on a passport for you. Martha's coming with me.

「ハーヴィーは後に残つて、いろいろこちらに知らせてくれる手筈になつてゐる。

パスポートの手配もだ。マーサは僕と一緒だ。」

That's what I want to talk to you about. I got a letter from Washington saying that Martha should go with me... to Saudi Arabia for appearances' sake.

「ここなんだ、君に言ひたい話といふのは。ワシントンから手紙が来た。外聞があるから、サウジアラビアには、二人で一緒に行くべきだ、とね。」

~~~Loren. Of course.

「それはさうね。」

~~~Brando. Please try to understand.

「これは理解してほしい。」

~~~Loren. Of course.

「ええ、勿論。」

   能美武功  12月28日

 

 

A Countess from Hong Kong 120

~~~Brando. For appearances' sake. For the esteem of people I don't give a damn about.

「外聞のせゐなんだ。人間第一主義なら、こんなこと、一顧だにしないんだが。」

If I had the guts, I'd rid myself of the whole thing: Washington, Saudi Arabia and everything.

「僕に勇気さへあれば、すべてを擲(なげう)つんだが、ワシントンもサウジ・アラビアも何もかも。」

~~~Loren. You can't do that.

「それは無理なのよ。」

(マーサとシドニー、踊つてゐる。マーサ、ローレンの方をチラチラと見る)

~~~Brando. Be careful. We're being watched. The legal eye is upon us.

「注意して。みんなが見てゐる。法律の目がね。」

You must believe me when I tell you this is the first real happiness I've known. I love you very much.

「こんな幸せは、僕は初めてなんだ。このことを信じて欲しい。君のことを愛してゐる。」

(マーサとシドニー、踊りながら)

~~~Martha. Your wife looks sad.

「あなたの奥さん、悲しさうだわ。」

~~~Sydney. You think so?

「さう見える?」

~~~Martha. What nonsense. She's not your wife.

「馬鹿な話。あの人、あなたの奥さんでも何でもありはしない。」

~~~Sydney. Martha, you're being silly!

「マーサ、馬鹿なことを言はないで。」

~~~Martha. Not as silly as you think. I've been talking to someone who knew her in Hong Kong.

「私、あなたが思つてゐるほど馬鹿ぢやないの。あの女を香港で知つてゐたつていふ人に、私逢つたのよ。」

   能美武功  12月29日

 

 

A Countess from Hong Kong 121

(こちら、ローレンとブランドー)

~~~Brando. The boat passes here at 11.00. I'll be on deck imagining that you're sitting here at this table. Let's dance.

「11時に僕の船はここを通り過ぎる。君がここのこのテーブルにゐると想像しながら、僕は甲板に立つてゐるよ。さ、踊らう。」

~~~Loren. I can't. I must go to my room before your wife returns. I can't say goodbye. I can't trust myself. Will you excuse me?

「私、駄目。奥さんがここに戻つて来るまでに、私、自分の部屋に帰ります。「さよなら」は言へません。自分に自信がないわ。ここで失礼させて下さい。」

(二人、立つ。出口のところまで来て)

~~~Brando. Well, goodbye. Harvey will take care of everything.

「ぢや、さようなら。ハーヴィーにみんな任せて。」

~~~Loren. All right. Thank you.

「ええ、分りました。ありがたう。」

(ブランドー、一人、テーブルにゐる。マーサとシドニー、戻つて来て)

~~~Martha. What's happened to Mrs Crothers?

「ミスィズ・クローザーズ、どこに行つたの?」

~~~Brando. She had a splitting headache and asked to be excused.

「ひどく頭痛がするので、失礼すると。」

~~~Martha. She won't be seeing us off?

「私たちにさよならを言はないの?」

~~~Brando. I don't think so. She's going straight to bed.

「無理のやうだね。すぐベッドに入ると言つてゐた。」

~~~Martha. Can't we go and see her for a moment?

「ほんのちよつと会ひに行くのも駄目?」

~~~Brando. It'll be best to let her rest quietly.

「まあ、放つておくのが、彼女には一番だ。」

   能美武功  12月30日

 

 

A Countess from Hong Kong 122

(ハドスンがやって来て)

~~~Hudson. Pardon me, madam. It's time to leave for the boat.

「失礼します、マダーム。乗船のお時間です。」

~~~Martha. Oh, so soon? Well.

「あら、もう? 分つた。」

(船室。マーサとハドスン)

~~~Martha. Hudson, I will need these three closets and Mr Mears can have the end one.

「ハドスン、私、押し入れ、この三ついるわ。ミスター・ミアーズは、奥の一つだけにして。」

~~~Hudson. Very well, madam.

「畏まりました。」

(ハドスン、ブランドーのところへ来て)

~~~Hudson. Your big trunks I'm having put in the hold... so there'll be more room for madam's wardrobe.

「お持ちの大きなトランクは、奥の押入れにいれます、奥様の衣裳のために前の押入れ全部を使ひますので。」

~~~Brando. Okay, Hudson.

「分つた、ハドスン。」

(マーサのメイド、マリーア、ハドスンにブランドーの背広を渡して)

~~~Maria. Voila.

「これも。」

(背広を運んでゐるハドスンに、マーサ)

~~~Martha. Hudson, have you found your wife yet?

「ハドスン、あなた、奥さんを見つけたの?」

~~~Hudson. Not yet, madam.

「まだなのです、マダーム。」

   能美武功  12月31日

 

 

A Countess from Hong Kong 123

~~~Martha. Surely you're not going to leave without her.

「あなたまさか、連れ合ひなしにアメリカに帰るつもりぢやないんでせうね。」

~~~Hudson. Whatever happens, I shall deport myself as a husband and a gentleman.

「何が起りませうと、私は夫、そして紳士としての行動をとるつもりです。」

(このやりとりで、ハドスンはマリーアの代りに船を降りることが暗示される)

~~~Martha. Maria.

「マリーア。」

(と、自分の服を渡す。引出しを開ける。大きなブラジャーを取出す)

~~~Martha. Oh! What's this? Hudson, does this belong to your wife?

「あら、これ、何? ハドスン、これ、あなたの奥さんの物?」

~~~Hudson. I haven't the faintest idea. We haven't been married that long.

「全く分りません。結婚してまだ間がないものですから。」

~~~Martha. Oh!

「あら、まあ。」

(と、ブラジャーをブランドーに見せに行く)

~~~Martha. Perhaps you might know something about this, Your Excellency. It looks like a two-ring circus.

「ヨー・エクサレンスィー、あなた、これについて、何かは知つてゐる筈ね。これ、まるで、二つ輪のサーカス。」

Ogden, you must be losing your sense of propriety. You not only humiliate me in front of people...

「オグデン、あなた、礼儀のかけらもなくなつてしまつたの? 私を人前で恥かしめただけぢやないわ・・・」

but you insult my intelligence by introducing that woman as Mrs Harvey Crothers...

「私に、ぬけぬけと、あの女をハーヴィー・クローザーズの連れ合ひだと紹介したり・・・」

and then again as Mrs Hudson when she's sleeping here in your cabin.

「あなたの船室で寝てゐた彼女を、ミスィズ・ハドスンだと紹介したり。」

As Ambassador to Saudi Arabia, it is not exactly comme il faut... to include in your entourage, the mistress of a gangster. A prostitute.

「サウジアラビアの大使としては、全くの失格でせう? あなたの取り巻きにギャングの妾、売春婦、を置いておくなんて。」

   能美武功  1月1日

 

 

 

A Countess from Hong Kong 124

~~~Brando. I wonder what your fate would have been in similar circumstances.

「フン、君だつたらどうかな? あの同じ境遇で、君が生きてゐたらね。」

\\

(船、出発する。別れのテープ投げ)

(ワイキキ・ホテルのバー。窓際に坐つてゐるローレン。じつと出て行く船を見てゐる)

(ワイキキ・ホテルのフロント。シドニー、電話を受けて)

~~~Sydney. Hello.

「もしもし。」

~~~Brando. Hello, Harvey? Ogden.

「ああ、ハーヴィー。オグデンだ。」

~~~Sydney. Haven't you left yet?

「あれ? まだ発つてゐなかつた?」

~~~Brando. No, I got off with the pilot boat.

「いや、発つには発つたんだが、パイロットボートでね。」

~~~Sydney. What happened?

「どうしたんです。」

~~~Brando. I don't know. I just couldn't take it.

「分らない。ただ、どうしてもあの生活は耐へられなくなつてね。」

~~~Sydney. Aren't you going to Washington? What about your career?

「ワシントン行きは止めですか? 今までの経歴をどうするんです?」

~~~Brando. I'd rather be happy than president.(その傍にハドスン、坐つてゐる) Listen, where is everybody? You know who, your wife.

「こつちの方が大統領より幸せだと思つてね。みんなはどうしてる・・・つまり「みんな」といふのは、君の奥さんのことだが。」

~~~Hudson. I think you mean my wife. Hudson's giving mean argument here.

「私の妻のことではありませんか? ハドスンにも、ここで一つぐらゐ、厭らしいことを言はせてください。」

~~~Sydney. She came down to the cabaret after you left... and she's been by the window, looking out at the sea ever since.

「そちらが出発してから彼女、キャバレーの方に降りてきてね、窓の傍で、じつと海を見つめてゐるんですよ。」

   能美武功  1月2日

 

 

A Countess from Hong Kong 125

~~~Brando. Did you tell her the news?

「ニュースは彼女に伝へたのか?」

~~~Sydney. I told her there was nothing to worry about. The Immigration people have given her the benefit of the doubt.

「ええ、心配はない、大丈夫だと言つてあります。移民局が「疑はしきは罰せず」の原則を適用してくれた。」

She's now Hudson's wife, married to an American citizen.

「彼女は現在、ハドスンの妻、つまりアメリカ市民に嫁いでゐる、と。」

~~~Brando. Listen, don't tell her I'm here. I want to surprise her.

「いいな、私がここにゐることは、彼女に言はないで。彼女を驚かせたいんだ。」

(ホテルのフロント。ブランドー、入つて来る。シドニー、立上がつて)

~~~Sydney. Ogden!

「オグデン!」

(とブランドーと握手して)

~~~Sydney. Well, buddy, I hope you're doing the right thing. -

「いや、相棒、この決心、すごいよ。」

~~~Brando. Where is she?

「彼女はどこだ?」

~~~Sydney. Right where you left her, sitting by the window.

「丁度君が彼女と別れた場所・・・あの窓際だ。」

(ブランドー、バーに入る。ボーイ、近づいて来て)

~~~ボーイ. Yes, sir?

「誰かをお捜しで?」

~~~Brando. I'm looking for a young lady. I believe she's sitting alone by the window.

「若い女性だ。窓際にゐると思ふ。」

~~~ボーイ. Yes, sir.

「はい、分ります。」

(ボーイ、ローレンの近くにブランドーを導く。ローレン、ブランドーを見て)

~~~Loren. Ogden!

「オグデン!」

~~~Brando. See, you can't get rid of me. May I have this dance?

「ね? 僕を厄介払ひは出来ないだらう? このダンス、お願ひできるかな?」

(二人、踊る。タンゴ)

             (終)

   能美武功  1月3日