Browning Version001

             Browning Version.

(学校。礼拝が始まる合図の鐘の音。そしてオルガン)

(最後に駆け込んで来た眼鏡をかけた生徒、戸を閉められ、中に入れない)

(外で、教務課長が新任の教師ギルバートに、校舎を説明してゐる)

~~~教務課長. And here, sir, is Bishop Walter's gatehouse... part of the second foundation, built in 1 35 1 of local limestone.

「そしてここが、ビショップ・ウォルターの門。第二の建て増しの時の建築物。この地方でとれる石灰岩で出来てゐます。」

~~~Gilbert. Yes. Very interesting.

「はあ、なるほど。」

~~~教務課長. The chapel's through here, sir, if you care to go in.

「礼拝堂には、ここを通つて行けます。行きますか?」

~~~Gilbert. Isn't there a service on?

「ミサをやつてゐるんぢやありませんか?」

~~~教務課長. Not a service, sir. Merely morning prayers.

「ミサではありません。朝礼です、ただの。」

~~~Gilbert. Oh.

「ああ。」

(遅刻の生徒がゐるところに二人、やつて来る)

(教務課長、戸を開けて、中の係の者に)

~~~教務課長. Mr. Gilbert, a new master for next term, looking round.

「ミスター・ギルバート、来期からの新任の先生です。今、案内をしてゐるところで。」

(二人、入る。教務課長、遅刻の生徒に目で「入れ」と合図。生徒、入る)

     能美武功  3月12日

 

 

Browning Version002

~~~牧師. May not fear the power of any adversaries... through the might of Jesus Christ, our Lord. Amen.

「イエス・キリストのお力により・・・敵のいかなる脅迫をも恐れず・・・アーメン。」

(遅刻の生徒、こつそり自分の席に坐り、隣の生徒(タプロウ)に訊く)

~~~生徒. Did the Crock see me?

「クロック、僕のことを、見たかな?」

~~~Taplow. Don't think so.

「見てないだらう。」

(校長、これはハイド・ホワイトが演じる)

~~~Hyde-White. I have one or two announcements to make...regarding the program for tomorrow.

「二三、明日の予定について・・・話しておきたいことがある。」

(ギルバートとミリー、席に坐つている。ミリー、ギルバートに)

(ミリーはレッドグレイヴ演じる主人公の妻)

~~~Millie. The headmaster.

「あれが校長先生。」

~~~Hyde-White. Prizegiving will be at 9:50 a.m. That is to say, immediately after tomorrow's chapel. The concert will therefore take place in the evening.

「賞の授与式は9時50分に始まる。つまり、明日の礼拝直後だ。従つて、コンサートは夕方行はれることになる。」

     能美武功  3月13日

 

 

 

Browning Version003

This change from the usual procedure...is to enable Mr. Fletcher... whose imminent departure from this school...

「式典の通常の方式を多少変更したが、これはミスター・フレッチャー・・・彼がこの学校を急に去ることになつたことは、諸君みんなが残念に思ふところであらうが・・・

I know each of you will feel as a personal loss -- to enable Mr. Fletcher to reach London... in time to play cricket for England against Australia.

「そのミスター・フレッチャーが、対オーストラリアのクリケットの試合に、間に合ふやうロンドンに着くことができるやうに、との配慮の結果である。」

(生徒達、みんなフレッチャーの方を見る)

You will all of you, I know, be conscious... of the honor that this choice has done to the school.

「この配慮が、この学校の名誉に関はつていることは、諸君全員が感じとつてくれていることと、私は思つている。」

I have, most unfortunately... another item of sad news for you.

「実に不幸なことに、私はまた、悲しい報せを諸君に伝へなければならない。」

You will all, I know, be most grieved... that persistent ill health has forced the resignation... of Mr. Crocker-Harris.

「諸君の悲しむことは、私には分かつてゐる。ミスター・クロッカー・ハリス教官は、健康の障害

により、辞任の已む無きに至つた。」

(みんなレッドグレイヴの方を見る。遅刻の生徒、嬉しそう)

He is leaving us to take up a post at, uh-- at another school,

「先生は、ここを辞任、アー・・・別の学校へ新しく赴任される。」

and he will, I know, carry with him...after so many years at this school...

「この学校に長く務められた先生のことだ。彼が諸君の、悲しい、しかし、心からの・・・」

your sad but most heartfelt good wishes.(遅刻の生徒、クスリと笑う)

「惜別を受けることを、私は信じて疑はない。」

     能美武功  3月14日

 

 

Browning Version004

~~~Hyde-White. So, of course, will his wife...who has endeared herself so much to all of us.

「従つて勿論、先生の御同伴者、つまり奥様もここをお離れになります。奥様は私ども全員に、大変親しいお付き合ひをして下さいました。」

During the hymn, the usual end-of-term collection... will be made on behalf of the school mission.

「聖歌の間に、いつもの寄付が集められます。学校経営の助けのための寄付です。」

Hymn number 577: ''Lord, Dismiss Us with Thy Blessing.''

「聖歌第577,「主よ、汝の祝福から、我らを解放させたまへ」。」

(オルガンが鳴り、聖歌隊が起立する。その後、全員起立)

Lord, dismiss us with thy blessing ♪

「主よ、汝の祝福から、我らを解放させたまへ。」

Thanks for mercies past received ♪

「我らは、過去に受けた汝の恩恵に感謝します。」

Pardon all, their faults confessing ♪

「過去の罪はすべて懺悔しました、我らをお許しください」

Time that's lost may all retrieve ♪

「失はれた時、それをすべて取り戻すことができるやうに。」

May thy children ♪

「主の御子たちが、」

May thy children ♪

「主の御子たちが、」

Ne'er again thy Spirit grieve ♪♪

「主の魂を再び悲しませることがないやうに。」

(式が終り、皆出て来る。その中のギルバートとミリーの会話)

~~~Millie. Down for the cricket?

「これから、クリケットの試合をご覧になるの?」

~~~Gilbert. No, I'm just having a look round. I'm joining the staff next term.

「いいえ、ただそこらをブラブラと見て回らうと思つて。私は、来季の授業を受け持つんです。」

     能美武功  3月15日

 

 

Browning Version005

~~~Millie. Oh, really? What class?

「あら、どのクラスを?」

~~~Gilbert. The lower fifth, I believe.

「五年生です、多分。」

~~~Millie. Oh.

「ああ、さう。」

~~~Gilbert. I suppose I'm rather lucky to have got so comparably high a class straight off.

「最初から、そんなに上級のクラスを教へられるのは、運がよかつたと思つてゐます。」

~~~Millie. My husband got it straight off, too, only he stayed with it for 18 years.

「主人も最初から五年生でしたわ。ただ十八年間も五年生だけでしたけど。」

(フランクと生徒、話してゐる)

~~~Frank. You just want me to blow myself up.

「なあんだ、君は、爆発させて僕を吹き飛ばしたいのか?」

(そこにミリー、来る)

~~~Millie. Hello, Frank.

「ああ、フランク。」

~~~Frank. Good morning.

「おはやうございます。」

~~~生徒. Oh, please do, sir.

「あの実験、やつてくださいよ、先生。」

~~~Frank.(ミリーに)Wants me to experiment and disintegrate myself to make a Roman holiday.

「この子がね、実験をやれつてせがむんですよ。僕を吹き飛ばしてあとは休暇・・・それを狙つてゐるらしいです。」

Well, I'll think about it. Go on. Get along.

「(生徒に)分つた、分つた。考へとく。さ、行け。行くんだ。」

(生徒、去る)

     能美武功  3月16日

 

 

Browning Version006

~~~Millie. Can you come for a drink about 1 2:00 this morning?

「今日、12時、家でお茶は如何?」

~~~Frank. I don't know. That's a bit difficult.

「さあ。それはちよつと難しいですね。」

~~~Millie. You can manage a minute, surely.

「何とか出来るでせう? ほんのちよつとなら。」

~~~Frank. Well, I'll try.

「分りました。努力します。」

(ハイド・ホワイト、やつて来て)

~~~Hyde-White. Ah, Mrs. Crocker-Harris. I hope you'll forgive me...

「ああ、ミスィズ・クロッカー・ハリス。有難うございますと申しあげても、お許し下さいますね・・・」

if I compliment you upon the regularity of your attendance at morning prayers.

「毎朝、礼拝の式にご出席下さつて。」

~~~Millie. Very good of you, Headmaster. I always feel it makes a good start to the day.

「有難うございます、校長先生。私、朝の礼拝、一日のよい出だしだと思つてをりますの。」

~~~Hyde-White. But today of all days, when you've got so much to get through -- most commendable.

「しかし、今日といふ日、こんなにお忙しいことが重なつてゐる今朝にも・・・実に光栄です。」

By the way, how is your poor husband? Bearing up, I hope?

「ところで、御主人は如何ですか? 耐へて・・・いらつしやることと・・・?」

~~~Millie. Yes, thank you. Bearing up.

「ええ、有難うございます。耐へて・・・ええ。」

~~~Hyde-Whilte. Mm-hmm. A sad blow it is. A sad blow. What have you done with our new master? I saw you sitting next to him in chapel.

「フム。悲しい事態ですからな、全く。新任の教官とは如何でしたか? 今朝礼拝堂で、お二人、同じ席にいらしたやうに、お見受けしましたが。」

     能美武功  3月17日

 

 

Browning Version007

~~~Millie. He's over there.

「ああ、あそこを歩いてゐるわ。」

~~~Hyde-White. So he is. Perhaps you'll forgive me. Come along, Hunter. You must meet him.

「ああ、有難うございます。では、ちよつと失礼。さ、ハンター、一緒に来てくれ。彼に会はせよう。」

~~~Frank.(ミリーに)I'll try and make 12:00.

「12時のお茶、行くやうにします。」

(ハイド・ホワイト、フランク、ギルバート、キャンパスを歩いてゐる)

~~~Hyde-White. These are what we call the West Cloisters. Most of our classrooms are in this part of the building.

「ここは我々が、ウエスト・クロイスターと呼んでゐるところです。学生の教室はほぼこのあたりに集まつてゐます。」

(教室から笑ひ声が聞えてくる)

~~~Hyde-White. And this, unless my ears deceive me... is the science upper fifth,

「そしてここが・・・私の耳が間違ひを犯さなければ、科学科5年生のクラスです。」

where Hunter manufactures... the nauseous odors of his perverted branch of learning.

「そこでこのハンターが製造してゐるんだ・・・彼の専門、即ち誤つた方向の学問、の発する酷い臭ひをね。」

~~~Frank. How much more perverted, sir, than, say, certain passages of the Greek anthology?

「お言葉ですが、どちらが大きく誤つてゐるでせうな、ギリシャ悲劇の中のある一節と、科学の実験とは。」

~~~Hyde-White. Unworthy, Hunter.

「君が頑張つても駄目だね、ハンター。」

A good dose of the classics might still save you scientists... from destroying this pleasant little planet of ours.

「古典の素晴らしい一服は、やはり科学者を救つてゐるんだ・・・この我々の、楽しい小さな惑星を破壊することからね。」

     能美武功  3月18日

 

 

Browning Version008

~~~Frank. I'm sorry, sir. I'll see you later, Gilbert.

「なるほど、さういふ考へも。ぢや、ギルバート、また後で。」

(と、フランク、二人から離れる)

(教室から話し声)

(ハイド・ホワイトとギルバート)

~~~Hyde-White. Bad, that.

「まづい、あれは。」

~~~Gilbert. What was that, sir?

「ひどい騒音ですね、何なのです?」

~~~Hyde-White. The noise in his classroom.

「彼のクラスはいつもああだ。」

~~~Gilbert. Oh.

「ああ。」

~~~Hyde-White. A good chap, Hunter, in many ways, but no sense of discipline... and, of course, like all scientists, a trifle narrow-minded.

「ハンター、彼はいいやつだ、いろんな点で。しかし規律の精神が欠けてゐる。そして勿論、すべての科学者はさうだが、少し考へ方が狭い。」

Now this will be your classroom, Gilbert, the lower fifth. Come in.

「さて、ここが君の来期からの教室だ、ギルバート。さ、入らう。」

(ハイド・ホワイトとギルバート、教室に入る)

~~~Hyde-White. Mr. Crocker-Harris not here yet?

「ミスター・クロッカー・ハリスはまだかな?」

     能美武功  3月19日

 

 

 

Browning Version009

~~~生徒. No, sir. Six minutes to go yet, sir.

「ええ、まだあと6分です。」

~~~Hyde-White. So prodigious is your predecessor's sense of punctuality...

「(ギルバートに)君の前任者は時間厳守の男でね。」

that the boys have been known to set their watches by his comings and goings. Isn't that so, boys?

「生徒は、彼の出入りで、自分の時計を合せるぐらゐだ。さうだらう? みんな。」

~~~全員.(笑って)Yes, sir.

「はい、さうです。」

~~~Hyde-White. Well, Fortescue, and how's your dear mother?

「ああ、フォーテスキュー、お母上の調子はどうだね。」

~~~生徒. Fairly well, thank you, sir. My name's Wilson, sir.

「ええ、健康にしてゐます。僕の名前はウィルソンです、先生。」

~~~Hyde-White. Quite, but your mother's well just the same?

「うん、さうだつたな。しかしまあ、とにかく、お母上の健康は今と同じ答なんだな?」

~~~生徒. Yes, sir.

「はい、さうです。」

~~~Hyde-White. Splendid. (照れ隠しに咳払い)Now, boys, this is your new master, Mr. Gilbert.

「それはよかつた。さて、これが新任の先生、ミスター・ギルバートだ。」

I trust that those of you who remain in this class next term... will be as well-behaved with him as I know you've been with Mr. Crocker-Harris.

「来期もこのクラスに残る者は、クロッカー・ハリス先生のときと同様にお行儀よくするんだ、分かるな?」

Well, now, you might like to sit in during this period... and watch your future pupils in action, hmm?

「(ギルバートに)君、この時間、ここに坐つて、将来の君の生徒たちを少し観察してみたらどうだ。」

     能美武功  3月20日

 

 

 

Browning Version010

~~~Gilbert. Yes –

「ええ、・・・」

~~~Hyde-White. Crocker-Harris won't mind, I'm sure. If I see him, I'll warn him.

「クロッカー・ハリスは気にしないはずだ。もし彼と出会つたら、私から言つておく。」

~~~Gilbert. Thank you, sir.

「有難うございます。」

~~~Hyde-White. Now, boys, pay no attention whatever to Mr. Gilbert. He can't very well report your misdoings to me till next term, remember.

「さて、諸君、ミスター・ギルバートのことは気にしないやうに。諸君がどんな馬鹿なことをやつても、私に報告などしない・・・来期になるまではな。」

~~~生徒1. Anyway, it'll be a change from the Crock.

「とにかくクロックだけよりはいい。気晴らしになる。」

~~~生徒2. Yes, he doesn't look too bad.

「さう。あいつ、気がよささうだ。」

(ハイド・ホワイト、歩いてゐると教室から笑ひ声が聞えて来る。扉に近づく。フランクの教室だと分り、入るのを止める)

\\

(フランクの教室)

~~~Frank. When I ignite the nitric oxide and carbon disulfide... you will see what we call a graded explosion... which is a flash that passes along this tube, ending in a loud bang there.

「この管にはニトリック・オキサイドとカーボン・ディ・サルファイドが入つてゐる。ここに点火すると、漸次爆発が起きる。つまり、小さな爆発がこの管を通つて行き、最後にここに来たとき、大きな爆発となる。」

Now stand back. This should be pretty good.

「さあ、後ろに下つて。なかなか面白い実験なんだ、これは。」

     能美武功  3月21日

 

 

Browning Version011

(と、ガラス管のコルクを抜き、そこに火を近づける。が、爆発しない。生徒、笑ふ)

~~~Frank. Well, it can't work every time. Must be the damp in the atmosphere.

「うん、いつもうまく行くとは限らない。空気に湿気があるのかな。」

~~~Taplow. Sir, could it be the wrong proportion?

「先生、混合比が間違つてゐるんぢやありませんか?」

~~~Frank. No, it certainly couldn't.(タプロウを見て)Who are you? I don't recognize you.

「いや、違つてはゐないはずだ。君は誰だ? 君の顔は見たことがないぞ。」

~~~Taplow. Taplow, sir.

「僕はタプロウといひます。」

~~~Frank. You're not in my class, are you?

「君は僕のクラスの生徒ぢやないな?」

~~~Taplow. No, sir. Lower fifth.

「ええ、違ひます。僕、5年です。」

~~~Frank. Then what on earth are you doing here?

「ぢや、なぜここにゐるんだ。」

~~~Taplow. I'm going to be in your class next term, sir. That is, if I get my promotion.

「来期にはここに来やうと思つて。つまりその、今のところを修了できれば、ですが。」

~~~Frank. Well, go away. This is this term, not next term.

「ぢや、すぐ出て行くんだ。今は今期、来期ぢやない。」

~~~Taplow. Oh, it's all right, sir. We don't start until 10:00.

「まだ大丈夫なんです。10時までは僕のクラスは始りませんから。」

~~~Frank. Go away. I'll not have my budding Einsteins perverted by immature, as yet unpromoted classicists.

「とにかく出て行くんだ。ここにゐるのはみんな若いアインシュタインなんだ。それを未熟な、まだ古典を修了してもゐない生徒に、誤りの道へ導かれるのは敵(かな)はんからな。」

     能美武功  3月22日

 

 

Browning Version012

~~~Taplow. Sorry, sir. It's only that I wanted to see the experiment.

「すみません。僕はただ、実験が見たくて。」

~~~Frank. Well, you've seen it now, haven't you?

「うん。まあ、今、実験は見たな?」

~~~Taplow. Not yet, sir.

「まだです。」

~~~Frank. Too bad. Out.

「そいつは残念だつた。さ、出て行くんだ。」

~~~Taplow. Yes, sir. You know, sir, when I do that experiment, I don't use quite the same proportions.

「はい。でも先生、もし僕だつたら、その実験、次には混合比を変へてからやりますけど。」

~~~Frank. Oh, you don't. Shall I tell you something, Taplow?

「やれやれ、その必要はない。いいか、タプロウ。」

You know, I rather hope you don't get your promotion from the lower fifth next term.

「言つておくがな、僕としては、君が5年生をめでたく修了しない、でほしいね。」

Incidentally, why don't you know yet whether you've got it or not?

「ああ、さうさう、参考のために聞くが、どうして今になつても、修了出来たかどうか分らないんだ?」

~~~Taplow. Oh, Mr. Crocker-Harris doesn't tell us the results like the other masters.

「ミスター・クロッカー・ハリスは、他の先生たちと違つて、結果を僕たちに教へてくれないんです。」

~~~Frank. Why on earth not?

「へえ、どうして。」

~~~Taplow. Well, you know what he's like, sir.

「あの先生がどんな人か、御存じでせう?」

     能美武功  3月23日

 

 

Browning Version013

~~~Frank. There is a rule, I believe, that promotions... shall only be announced to the parents by the headmaster in school report.

「校長から、修了可能だつたかどうか、通信簿により、生徒の父母に連絡される、といふ規則があるな、確か。」

~~~Taplow. Yes, but who else pays any attention to it except the Crock?

「ええ、でも、クロック以外の先生の、誰がそんな規則、守りますか?」

~~~Frank. Except Mr. Crocker-Harris.

「クロッカー・ハリス先生以外の・・・」

~~~Taplow. Except Mr. Crocker-Harris. Do you, sir?

「クロッカー・ハリス先生以外の。先生はどうです?」

~~~Frank. Taplow, you leave this room with your life, and that is all. Good-bye.

「タプロウ、君はこの部屋を出る。今すぐにだ。さよなら。」

~~~Taplow. Good-bye, sir.

「失礼しました。さやうなら。」

~~~Frank. And now, gentlemen, despite the interruption by the small boy... we shall continue with the experiment... using precisely the same proportions as I used before.

「さて、諸君、思はぬ邪魔が入つたが、実験を続けることにする。混合比は、先ほど私が使用した全く同じ混合比で行ふ。」

(タプロウ、元の教室に戻る)

~~~生徒1. He'll recover in the holidays, and he'll be back again next term, sure as fate. They'll give him penicillin.

「クロック、休みの間にきつと治るさ。そして次の学期までには、また帰つて来る。学校が彼にペニシリンを給付するよ、きつと。」

     能美武功  3月24日

 

 

Browning Version014

~~~生徒2. Wonder what's the matter with him.

「彼、どうしちやつたのかな。」

~~~生徒3. Stomach ulcers?

「胃潰瘍かな。」

~~~Taplow. Heart.

「心臓なんだ。」

~~~生徒2. How do you know?

「どうして知つてるんだ。」

~~~Taplow. I go to his home for extra work. I've seen the medicines.

「家に行つてるんだ、僕は。補修だ。(父親が別にそのために金を払つてゐてね)。薬を見たことがある。」

(生徒2が笑ふので)

~~~Taplow. What's so funny?

「何が可笑しいんだ?」

~~~生徒2. The idea of the Crock having a heart at all.

「クロックに心臓があるつてことがさ。」

~~~Taplow. I see what you mean.

「ああ、君の言つてゐることは分る。」

~~~生徒3. I say, do you think he's dying?

「聞くがね、彼、それで死ぬと思ふ?」

~~~生徒2. Heart trouble is nearly always fatal, isn't it?

「心臓の病気つていふのはいつだつて生き死にに関はるつて話だぞ。」

I mean, in plays and films, people are always saying... ''The old ticker's a bit dicky, you know.''

「まあ、芝居とか映画での話だけど、心臓の病気になると必ず台詞があるぢやないか。「あいつめ、ちよつと危ないからな」つて。」

They always die in the end. I say, supposing he dies in the class... right in front of us.

「そして最後には死ぬんだ。さうだ、クロックの奴、教へてゐる最中に死ぬつてこともあり得るぞ、俺たちの目の前でね。」

     能美武功  3月25日

 

 

Browning Version015

~~~生徒3. You sadistic little brute.

「サディストだな、お前。」

~~~生徒2. What's sadistic?

「何だ、サディストつて。」

~~~生徒3. Well, the Crock is.

「クロックのやうな奴をさう言ふんだ。」

~~~Taplow. I don't agree. He's not like Makepeace or Sanders.

「それは、僕は賛成しない。メイクピースやサンダースとは違ふよ、あの先生は。」

(メイクピースもサンダースは、他の先生の名前だと思ひます)

They get a kick out of twisting ears, et cetera. I don't think the Crock gets a kick out of anything.

「あの二人は、耳をひつぱつたり、とにかく痛い目にあはせるけど、クロックはそんなことは決してしない。」

In fact, I don't think he has any feelings at all. He's just dead, that's all.

「本当は僕、あの先生、何も感じないんぢやないか、ただ死んでゐるんぢやないか。それだけぢやないかつて思ふんだ。」

~~~生徒3. That is a physiological and psychological impossibility.

「死んでゐる、それは無理だ。肉体的に、心理的に、それは無理だ。」

~~~Taplow. All right. Then the Crock's different. He can't hate people, and he can't like people.

「分つた。それなら、クロックは変つてゐる、と言はう。彼は人を嫌ふこともできないし、好くこともできない。」

And what's more, he doesn't like people to like him.

「もつといへば、彼は、彼を好く人間が嫌ひなんだ。」

~~~生徒2. He doesn't have to worry much about that.

「そんなことも気にかけないんぢやないのか。」

~~~Taplow. Oh, I don't know. If he'd give me the chance, I think I'd quite like him.

「いや、分らない。もし彼が僕にチャンスさへくれれば、僕は彼のことを非常に好きになれると思ふんだ。」

     能美武功  3月26日

 

 

 

Browning Version016

~~~生徒3. What?

「ええつ、どういふことだ、それ。」

~~~Taplow. I'd feel sorry for him, which is more or less the same thing, isn't it?

「僕はね、あの人が可哀想になるんだ。といふことは、ほとんど、好きつていふことだらう?」

~~~生徒2. Sorry? Sorry for the Crock?

「可哀さう? クロックのことをお前、可哀さうと思ふのか?」

(レッドグレイヴが教室に入つて来る。全員起立。レッドグレイヴ、坐る。生徒坐る。レッドグレイヴ、ギルバートを見て頷く。ギルバート、坐る)

~~~Redgrave. Wilson.

「ウィルスン。」

~~~Wilson. Sir?

「はい。」

~~~Redgrave. You were late for chapel this morning. I have therefore submitted your name as an absentee.

「君は今朝、朝礼に遅れた。だから、君の名前を欠席者名簿に入れておいた。」

~~~Wilson. I wasn't really late, sir. Only a few seconds, sir. I was in the library, and you can't hear the bell.

「僕は完全な遅刻ぢやありません。ただ数秒遅れただけです。僕、図書館にゐて、ベルが聞こえなかつたんです。」

~~~Redgrave. You will no doubt recount those excuses to your housemaster, Wilson. I fear I am not interested in them.

「君はその話を風紀係の先生に話すんだらうな、ウィルスン。しかし残念ながら、私にはそんな話、何の興味もない。」

     能美武功  3月27日

 

 

Browning Version017

(ウィルスン、諦めて、坐る)

~~~Redgrave. These are your Latin verses. Only one boy's version --Bryant's--had any merit... and that somewhat doubtful. The rest were mainly abominable.

「ラテン語作文の宿題を、これから返す。一つだけ・・・ブライアントのものだが・・・それは読む価値があつた・・・が、まあそれも、かなり疑はしい。その他のものは全部、ひどい出来だ。」

One boy-- Mason -- produced the most melancholy dissonance... that I have experienced in all my 18 years with this class.

「メイスンの作文は酷かつた。私はこの教室でこれで18年教へたが、その中での最低の出来だ。」

It seems to me that the best way of employing the period... would be for you all to attempt the verses again.

「これからの時間を一番有効に使ふ方法は、この宿題をやり直すことだ、と考へられる。」

(と、宿題のノートを机の上に置く。一人の生徒、それを取りに行き、下げる)

~~~Redgrave. The passage for translation, if you remember--

「もし諸君が覚えてゐるなら、翻訳の宿題の場所は・・・」

(遠くの教室から笑ひ声が聞えて来る)

~~~Redgrave. The passage for translation... is the first three stanzas of Tennyson's ''The Lady of Shalott''... which you will find on page 821 ... of your Oxford Book of English Verse.

「宿題の場所は・・・テニソンの「レイディー・シャロット 」の最初の3文節だ。手持ちの「オックスフォード英国詩」、第821ページ。」

     能美武功  3月28日

 

 

Browning Version018

And if, in the throes of composition... you should find the disturbance from the science upper fifth distracting...

「ああ、騒音だな。諸君が作文の死ぬ苦しみの最中に、あの6年生の科学の授業の雑音が邪魔になると思つたら・・・」

you may, as good classicists... console yourself with the thought that -- to amend an aphorism

「諸君は、古典の良き理解者として、次のやうに考へて、自分を慰めるんだな・・・ちよつとしたことわざだが・・・」

--- Scientia est celare scientiam.

「スィエンティア・エスト・セラーレ・スィエンティアム。(知識とは、それを身につけてゐることを隠すことに存する。科学の教室で、それを見せびらかすやうに笑ひ声をたてるのは馬鹿なことだ。)」

(タプロウ、くすりと笑ふ)

~~~Redgrave. Taplow.

「タプロウ。」

~~~Taplow. Sir?

「はい。」

(レッドグレイヴ、自分の前に来るやう、指で指示する。タプロウ、前へ出る)

~~~Redgrave. You laughed at my little epigram, I noticed.

「君は今の私の諺で笑つたね。私は気がついた。」

~~~Taplow. Yes, sir.

「はい、笑ひました。」

~~~Redgrave. I must confess I am flattered at the evident advance your Latin has made...

「正直に告白するが、私は自尊心を擽(くすぐ)られた。君がそれだけラテン語が上達したとは、と。」

that you should so readily have understood what the rest of the class did not.

「他の連中が全く理解できないものを君がそれだけ容易に理解できたとはね。」

Perhaps now you will be good enough to explain it to them... so that they, too, may share your pleasure.

「君、みんなにそれを説明してやつてくれないか。君が楽しんだその楽しみを皆にも分け与へた方がいい。」

     能美武功  3月29日

 

 

Browning Version019

~~~Taplow. I –

「えー、僕は・・・」

~~~Redgrave. Come along, Taplow. Do not be so selfish as to keep a good joke to yourself. Tell the others.

「さ、説明だ、タプロウ。自分だけで楽しむのは利己主義だ。さ、みんなに話してやるんだ。」

~~~Taplow. I didn't hear it properly, sir.

「よく聞こえなかつたんです。」

~~~Redgrave. You didn't hear it? Then why, may I ask, did you laugh? Why did you laugh at what you did not hear?

「よく聞こえなかつた? ぢや、聞くが、なぜ君、笑つたんだ? よく聞こえもしないで笑ふといふことはないだらう。」

~~~Taplow. Politeness, sir.

「礼儀です。」(これはよい答ですね。本当にさうだつたのですね。他人が冗談を言つたと気づくと、大抵、よく分らなくても笑つてやるものです。それを「礼儀」といふのは良いですね。)

~~~Redgrave. Toujours la politesse. I am touched, Taplow.

「トゥジュール・ラ・ポリテッス。(仏語。常に礼儀か。)これは恐れ入る、タプロウ。」

~~~Taplow. May I go back to my seat now, sir?

「もう自分の席に戻つてもいいですか? 先生。」

~~~Redgrave. You may. And Taplow.

「よろしい。ああ、それから、タプロウ。」

(タプロウ、自分の席に戻りかける。その時に呼ばれて、後ろを向き)

~~~Taplow. Sir?

「はい。」

~~~Redgrave. If you should really wish to show me politeness... you will do so by composing verses less appalling... than the ones I corrected this morning.

「もし君が本当に私に対して礼儀を示したいのなら・・・宿題の作文をもつとちやんとしたものにしたらどうなんだ。私が今朝直したやつだが。」

     能美武功  3月30日

 

 

Browning Version020

~~~Taplow. Yes, sir.

「はい、分りました。」

~~~生徒2. Sorry for him now?

「(こつそりと、タプロウに)これでもあいつが可哀想か?」

(こちら、フランクの教室)

~~~生徒4. Better luck this time, sir.

「今度はうまく行きますやうに。」

(フランク、火をつける。爆発)

~~~Frank. There. I told you it would work this time.

「ほーら。今度はうまく行つただらう。」

(拍手)

~~~Frank. Shut up. You'll get me sacked. What on earth can I do with you for the last 10 minutes?

「静かに。君たちに騒がれると、こつちが首になつてしまふ。さてと、残りの10分をどうしようかな。」

~~~生徒5. Why have the last 1 0 minutes, sir?

「どうして10分残るんですか?」

~~~生徒達. Hear! Hear!

「うまいうまい!」

~~~Frank. All right, you lazy little hounds. Go on. Beat it. And for heaven's sake, don't make a racket. You'll disturb Mr. Crocker-Harris.

「よーし、この怠け者めが。よし、分かつた。終だ。しかし頼むぞ、騒ぐのはいかん。ミスター・クロッカー・ハリスの邪魔になる。」

(生徒達全員、喜んで教室を騒ぎながら、飛び出す。)

(こちら、レッドグレイヴの教室)

     能美武功  3月31日

 

 

 

Browning Version021

~~~Redgrave. It lacks nine and a half minutes of 11 :00, Wilson.

「ウィルスン、まだ11時までには9分と30秒ある。」

If you are worried that you will not manage to complete your exercise in the time remaining... I am perfectly prepared to wait until you do.

「練習問題が、時間内に出来上がらないのを心配してゐるのなら、大丈夫・・・私は君が終るまで待つてゐる。」

~~~生徒2. Yes, sir, but it'll be all right, thank you, sir.

「分りました。でも、大丈夫です。有難うございます、先生。」

(レッドグレイヴ、タプロウの後ろに行き、後ろから手を伸し、翻訳を少し直す)

~~~Redgrave. Does not your politeness, Taplow... extend to acknowledgement of help received?

「(直してやつたのに礼がないので)タプロウ、君の礼儀といふのは、援助に対する感謝にまでは及ばないのかな?」

~~~Taplow. Thank you, sir.

「有難うございます、先生。」

(レッドグレイヴ、ギルバートの前を通る時)

~~~Redgrave. This must be very dull for you.

「随分退屈でせうね。」

~~~Gilbert. On the contrary, sir, extremely informative. Mr. Crocker-Harris.

「いいえ、その正反対です。大変勉強になります、ミスター・クロッカー・ハリス。」

(この言葉を無視して、次の生徒の文章を見て)

~~~Redgrave. Tsk, tsk, tsk.

「あー、あー、あー。」

     能美武功  4月1日

 

 

 

Browning Version022

(構内を歩いてゐるフランク。そこに校長夫人ミスィズ・フロビシャー、通りかかり、呼び止める)

~~~Mrs. Frobisher. Mr. Hunter.

「ミスター・ハンター。」

~~~Frank. Good morning, Mrs. Frobisher.

「お早うございます、ミスィズ・フロビッシャー。」

~~~Mrs. Frobisher. Will you dine with us tonight? We're having a farewell for the Crocker-Harrises.

「今夜家でお食事は如何? クロッカー・ハリス夫妻のお別れパーティーなの。」

~~~Frank. Thank you. I'd love to.

「有難うございます。喜んで。」

~~~Mrs. Frobisher. I know you're such a friend of theirs... and the headmaster is most anxious to have only their intimates.

「あなたはあのご夫妻と本当に親しくおつきあひなさつてゐたわ。主人は、親しいおつきあひの人だけをつて、とても気にしてゐて。」

It, uh, hasn't been easy to make up a table, I must say.(ミスィズ・フロビシャー、笑う) Oh, I didn't mean that unkindly.

「それで招待客を選ぶのに私、ひどく苦労したのよ。ああ、これ、いぢわるの意味ぢやないの。」

~~~Frank. No, I'm quite sure you didn't.

「ええ、分ります。」

~~~Mrs. Frobisher. She, of course, has quite a few friends. The poor dear. It's rather tragic, isn't it? For her, I mean. So young, and quite remarkably pretty, don't you think, uh, considering?

「奥さんの方は、それはたくさん友人がおありだけど・・・可哀想に、あの人。ちよつと悲劇ね? ああ、これ、奥さんの悲劇つて言つてるのよ。あんなに若くて、美人で。あなたもさう思ふでせう?」

     能美武功  4月2日

 

 

 

Browning Version023

~~~Frank. Oh, quite remarkably so.

「いや、実にその通りです。」

~~~Mrs. Frobisher. Yes, I often wonder why she ever, uh -- Oh, well, it never does to speculate on the little mysteries of matrimony, does it?

「ええ、さう。私も、どうしてあの人があんな人と・・・いえいえ、結婚て不思議なもの。誰も個人のその秘密には入ることはできないわね。」

~~~Frank. I don't suppose it does.

「ええ、その通りなんでせうね。」

~~~Mrs. Frobisher. Half past 7:00, then? We're having dinner early because of the fireworks.

「ぢや、7時半にね。花火があるので、夕食は早く始めるつもりなの。」

~~~Frank. Right. Good-bye.

「分りました。では、失礼いたします。」

(レッドグレイヴの教室)

(生徒、皆の原稿を集め、教壇の上に置く。ベルが鳴る)

~~~Redgrave. Very well. You may leave.

「よろしい。解散だ。」

(生徒達、立上り、教室から出やうとする。その時レッドグレイヴ、立上つて)

~~~Redgrave. Just one moment. This is, as you may know, the last time I shall see you as a class.

「ちよつと待つて。御存じの通り、これがクラスとして諸君を見る最後の時だ。」

It might not be amiss for me to say good-bye... and wish you all the best of good fortune.

「ここで諸君にさよならを言ふのは、私として、適切な機会だと思はれる。そして、諸君に、幸運を祈るよい機会でもあると。」

     能美武功  4月3日

 

 

Browning Version024

~~~生徒達. Thank you, sir. Good luck.

「有難うございます、先生。先生もお幸せに。」

(生徒達、出る。レッドグレイヴ、タプロウを呼び止める)

~~~Redgrave. Taplow. I shall expect to see you for extra work at midday precisely.

「タプロウ、今日の正午ぴつたりに、補修だ。来るね?」

~~~Taplow. Oh, but I fixed up a date for golf, sir.

「ああ、でも僕・・・ゴルフの約束があつて。」

~~~Redgrave. Then you must unfix it, mustn't you, Taplow?

「それは断るんだな、タプロウ。断るべきなのは分つてゐるだらう?」

You missed an hour last week, and you must not ask me... to take money from your father under false pretenses. 12:00 noon, Taplow.

「先週一時間、君の都合で出来なかつた。君の父親から一時間分の報酬を、何もしないで貰ふわけには行かない。」

~~~Taplow. Yes, sir.

「はい、分りました。」

(と、タプロウ、去る。そこにギルバート、来て)

~~~Gilbert. Thank you. It's been most interesting.

「有難うございました。大変勉強になりました。」

~~~Redgrave. Not at all. Perhaps you would care to glance at these.

「いや。さうだ、これを見てみますか?」

(と生徒の書いたものをペラペラとめくる)

~~~Gilbert. Not just now, sir, if you don't mind.

「いいえ、今はいいです、有難うございます。」

~~~Redgrave. You might find them informative.

「参考になることがありますよ。」

     能美武功  4月4日

 

 

Browning Version025

~~~Gilbert. Well, you see, sir, the information I'm looking for hasn't very much to do with Latin verse.

「えー、その・・・私がここで知りたいと思つてゐたことは、ラテン語の詩とはあまり関係のないことなので。」

~~~Redgrave. Oh, indeed? What has it to do with?

「ほほう。どういふことと関係があることなのかな?」

~~~Gilbert. Human nature.

「人間関係です。」

~~~Redgrave. Oh, I see. The modern psychological method. I have no doubt there is much to be said for it. Well, good-bye.

「なるほど。最近流行りの心理学的方法といふやつかな? いろいろ議論がある話だね、それは。」

~~~Gilbert. Bye.

「では、失礼します。」

(と、ギルバート、去る)

(レッドグレイヴ、教室に戻り、生徒の原稿を見ながら)

Tsk, tsk, tsk.

「ああ、これは駄目だ。」

(と、内ポケットから万年筆を出し、直す)

\\

(レッドグレイヴの自宅。タプロウ来てゐて、絨毯の上でゴルフ。入つてきたフランク、それを見て)

~~~Frank. Slow back and stiff left arm. You'll never hit it if you break the wrists.(タプロウを見て)

「ゆつくりと振り上げる。左手は固くして。リストがしつかりしてゐないと、弾は打てない。」

     能美武功  4月5日

 

 

Browning Version026

~~~Frank. Oh, it's you, is it? Are you following me about or something?

「ああ、君だつたのか。君、僕のことを追ひかけてるんぢやないだらうな、まさか。」

~~~Taplow. No, sir. Mr. Crocker-Harris isn't in, and I was waiting for him.

「いいえ、クロッカー・ハリス先生がいらつしやらないので、僕、待つてゐるんです。」

~~~Frank. Did he tell you to come?

「君に、来いと、先生が?」

~~~Taplow. Yes, sir. Extra work.

「ええ、補修なんです。」

~~~Frank. What time?

「何時に。」

~~~Taplow. 12:00.

「12時です。」

~~~Frank. Are you sure?

「本当の話なのか?」

~~~Taplow. Positive, sir.

「ええ、本当です。」

~~~Frank. Is Mrs. Crocker-Harris in?

「奥さんは?」

~~~Taplow. No, sir.

「いらつしやいません。」

~~~Frank. Well, Taplow, heard any more about your promotion?

「さうだ、タプロウ、君、昇級のことは聞いたのか?」

~~~Taplow. Oh, no, sir.

「いいえ。」

     能美武功  4月6日

 

 

Browning Version027

~~~Frank. Why don't you ask him outright?

「どうしてはつきりとさう訊かないんだ。」

~~~Taplow. I did yesterday, sir. Do you know what he said?

「訊きましたよ、僕、昨日。で、先生、何て言つたと思ひます?」

~~~Frank. Mm-mmm.

「さあ・・・」

~~~Taplow. ''My dear Taplow... 'I have given you exactly what you deserve. No less and certainly no more.''

「(クロッカー・ハリスの声色で)「親愛なるタプロウ君、私は君の実力通りの点をつけておいた。それより低くもなく、また勿論高くもなくだ。」」

~~~Frank. Not a bit like him. Read your nice 'Caesar' and be quiet.

「全然似てないな。まあいい。その君の、「シーザー」でも読んで、静かにしてゐるんだな。」

~~~Taplow. Caesar? That's prep school stuff. This is Greek, sir. Aeschylus. The Agamemnon.

「シーザー」ですつて? あれは中学の教科書ですよ。これはギリシャ語です。アイスキュロス、アガメムノーンです。」

~~~Frank. Oh.

「ああ、さうか。」

~~~Taplow. Have you ever read it, sir?

「読んだこと、ありますか? 先生。」

~~~Frank. Uh, no, I'm afraid not, Taplow.

「いや、ないな、残念ながら。」

~~~Taplow. Do you know, sir, it isn't such a bad play?

「これ、そんなに悪くないんです。本当です。」

~~~Frank. Yes, it rather has that reputation.

「うん、面白いといふ評判ではあるな。」

     能美武功  4月7日

 

 

Browning Version028

~~~Taplow. I mean, it's got such a jolly good plot. A wife murdering her husband and having a lover and all that. Only you wouldn't think so, the way it was taught to us.

「僕のいふのは、この芝居、筋がいいつていふことなんです。妻が夫を殺して、愛人を作つたり、そんな・・・だけど、あんな風に教へられるんぢや、誰もさうとは思はないんぢやないか、つて。」

Just a lot of Greek words all strung together... and 50 lines if you get them wrong.

「ギリシャ語の単語を厭といふほど覚えさせられて、もし間違へば、50行原文書き。」

~~~Frank. You sound a little bitter, Taplow.

「ああ、タプロウ、君、なかなか手厳しいね。」

~~~Taplow. I am rather, sir. I'd fixed up a date for golf, and look at the weather.

「ええ、今日は少し、厳しいかもしれません。僕、ゴルフの約束があつたんです、それが・・・。見てください、このいい天気。」

~~~Frank. ''Then you must unfix it, mustn't you, Taplow?''

「タプロウ、君、その約束は破棄しなければね。」

~~~Taplow. Yes, that's it. Gosh, the man's barely human. Oh, I'm sorry, sir. Have I gone too far?

「ああ、それ、言葉通り、それです。あの人、人間ぢやないや。ああ、失礼。これはやり過ぎでしたか?」

~~~Frank. Yes, much too far.

「うん、やり過ぎ以上だね。」

~~~Taplow. Sorry, sir. It wasn't only the golf, sir. It was something else that happened today.

「すみません。でも、ゴルフだけぢやないんです。さう、今日もありましたよ。厭なことが。」

~~~Frank. What?

「どんなことだ?」

     能美武功  4月8日

 

 

Browning Version029

~~~Taplow. Well, he made one of his little classical jokes. Of course, no one laughed because no one understood it -- myself included.

「ラテン語でまた冗談を言つたんです。勿論、誰も笑つた者はゐません。分らなかつたからです。僕も分りませんでした。」

Still, I knew he'd meant it as funny, and I laughed.

「でも僕は、先生が笑はせやうと思つて言つたことは分りました。それで僕、笑つたんです。」

Oh, not out of sucking up, sir, I swear... but out of feeling a little sorry for him

having made a dud joke. I do feel sorry for him sometimes.

「勿論胡麻すりなんかぢやありません、そんなことは決してありません。でも、冗談を言つてそれが失敗したんだつてことは分りました。それで僕、先生が可哀想になつたんです。さう、僕、時々あの先生のことが可哀想になることがあるんです。」

Goodness only knows why, because I don't. Well, the joke was something like this: ''Scientia est, '' something-or-other, "scientiam." Now you laugh, sir.

「何故僕が可哀想になるか、それは神様だけが御存じです。だつて、僕にも分らないんです。エー、冗談はこんなやうなものでした「知識とは、知識をむにやむにや、といふものだ」。ちよつとここで笑つて下さい。」

~~~Frank. Ha, ha.

「はつはつは。」

~~~Taplow. ''Taplow, you laughed at my little epigram, I noticed.

「タプロウ、君は今、私の冗談に笑つたね。私はそれに気がついたぞ。」

''I must confess I am flattered... at the evident advance your Latin has made...

「正直に告白するが、私は自尊心を擽(くすぐ)られた。君がそれだけラテン語が上達したとは、と。」

that you should so readily have understood what the rest of the class did not.

「他の連中が全く理解できないものを君がそれだけ容易に理解できたとはね。」

Perhaps now you will be good enough to explain it to them...

「君、みんなにそれを説明してやつてくれないか。君が楽しんだその楽しみを皆にも分け与へた方がいい。」

(ミリーが入って来ていたのを見て)

Oh, goodness.

「あつ。」

     能美武功  4月9日

 

 

Browning Version030

~~~Millie. Hello, Frank.

「今日は、フランク。」

~~~Frank. Oh, hello.

「ああ、今日は。」

(ミリー、奥に入る)

~~~Taplow. Do you think she heard? I think she did. If she tells him, there goes my promotion.

「僕、聞かれちやつたかな。多分聞かれたぞ。もし先生に告げ口されたら、僕の昇級はもう駄目だ。」

~~~Frank. Oh, nonsense.

「馬鹿な。」

(ミリー、出て来る)

~~~Millie. Taplow.

「タプロウ。」

~~~Taplow. Yes, Mrs. Crocker-Harris?

「はい、奥さん。」

~~~Millie. Are you waiting for my husband? Taplow.

「あなた、先生を待つてゐるの? タプロウ。」

~~~Taplow. Yes.

「さうです。」

~~~Millie. Well, he's gone to the bursar's. I think he'll be quite some time. If I were you, I'd go.

「会計に用があつて行つたの。かなり長くかかる筈よ。もし私があなただつたら、もう帰るわね。」

~~~Taplow. But he said most particularly I was to come.

「でも先生は、必ず来るやうにつて。」

     能美武功  4月10日

 

 

 

Browning Version031

~~~Millie. Well, why don't you run away and come back later?

「ぢや、暫くどこかへ行つてたら?」

I'll take the blame. I tell you what. You can run an errand for him. Here. Take this to the chemist and get it made up.

「責任は私がとるわ。ああさうさう、あの人の用事をすればいい。ほら、これを薬局に持つて行つて、薬を作つて貰つてきて。」

~~~Taplow. Yes, Mrs. Crocker-Harris.

「はい、分りました、ミスィズ・クロッカー・ハリス。」

~~~Millie. Oh, and Taplow... while you're there, you might as well slip into Stewart's and have an ice cream.

「ああ、それからね、タプロウ。そこで待つてゐる間、スチュワートの店に行くといいわ。アイスクリームでもどう?」

(とコインを投げてやる)

~~~Taplow. Thanks awfully, Mrs. Crocker-Harris.

「有難うございます、ミスィズ・クロッカー・ハリス。」

(タプロウ、出て行く。ミリーとフランク、二人になる)

~~~Millie. Thank you for coming. I didn't know Andrew had made a date. He said he'd be out until lunch.

「来て下さつて有難う。アンドルーが生徒と約束してゐたなんて、知らなかつたわ。お昼まで外だ、つて言つてゐたから。」

~~~Frank. Oh, I see.

「ああ。」

~~~Millie. Can you come back for a cocktail this evening?

「今夜のカクテルパーティー、あなた、いらつしやる?」

~~~Frank. Yes, I'd love to, if I may.

「ええ、勿論。お招き下されば。」

     能美武功  4月11日

 

 

Browning Version032

~~~Millie. If you may. Give me a cigarette. You haven't given it away yet, I see.

「「お招き下されば」とは挨拶ね。煙草頂戴。(相手が出したシガレットケースを見て)まだそれ、手放してゐないのね。」

~~~Frank. Do you think I might?

「僕が手放すとでも?」

~~~Millie. Frankly, yes. Luckily, it's a man's case. I don't suppose any of your girlfriends would want it.

「正直に言ふと、さう思つてゐるの。幸ひそれ、男性用だから、あなたの女友達がそれを欲しがることはないと思つてるわ。」

~~~Frank. Oh, don't be silly.

「ああ、馬鹿なことを。」

~~~Millie. Do you know I haven't seen you for over a week? What have you been doing?

「もう私たち、一週間以上会つてないの、知つてる? あなた、何をしてたの?」 

~~~Frank. I really have been most awfully busy. Besides, I'm going to stay with you in Bradford.

「ひどく忙しかつたんですよ。ブラッドフォードであなた方と一緒に過ごす予定にしてゐますからね、それもあつた。」

~~~Millie. That's not for over a month. Andrew doesn't start his new job until September the 1 st. That's one of the things I had to tell you.

「だつてそれ、一箇月以上も先の話よ。アンドルーは9月1日にならなければ新しい仕事にかからないんですからね。ああ、これも私、あなたのお話しなければならないことだつた。」

~~~Frank. Oh, uh, I had expected to be in Devonshire in September.

「エー、9月には僕は、デヴォンシャーに行く予定なんだ・・・」

~~~Millie. Who with?

「誰と?」

~~~Frank. My family.

「家族とです。」

     能美武功  4月12日

 

 

Browning Version033

~~~Millie. Surely you can go earlier. Can't you go in August?

「それなら早く来るのね。8月なら如何?」

~~~Frank. Well, it'll be difficult.

「それは無理です。」

~~~Millie. Then you'll have to come to me in August.

「ぢや、8月に私に会ひに来るのね。」

~~~Frank. But Andrew will be there.

「でも、アンドルーもゐるんでせう?」

~~~Millie. Yes.

「ええ。」

(フランク、うつかり煙草を床に落す)

~~~Millie. That's right. Burn the house down.

「いいの。この家を焼いてしまへば。」

(フランク、落した煙草を拾ふ)

~~~Frank. I think I can manage September.

「9月に何とかします。」

~~~Millie. Well, that would be better from every point of view. Except that it means I shan't see you for six weeks.

「ええ、それが一番だわ。一つだけ困ることがあるけど。私があなたに6週間も会はないでゐなければならないつてこと。」

~~~Frank. You'll survive that all right.

「僕に会はなくても、ちやんと生きてゆけますよ。」

~~~Millie. Oh, yes, I'll survive it... but not quite so easily as you will.

Oh, Frank, darling, I love you so much.

「ええ、何とか生きて行くわ。でも、あなたの生き方のやうに、そんなに楽には生きてゆけないのよ。ねえフランク、私あなたのこと、本当に愛してる。」

     能美武功  4月13日

 

 

Browning Version034

(ドアの音。レッドグレイヴ、帰つて来る)

~~~Frank. I shall be seeing you both at dinner tonight. Mrs. Frobisher was kind enough to ask me.

「今夜晩餐でお二人にお会ひします。ミスター・フロビシャーが御親切に、私を招待してくれたのです。」

~~~Millie. Oh, good. I'm so glad.

「ああ、それは良かつたわ。」

(レッドグレイヴ、部屋に入つて来る)

~~~Redgrave. Ah, Hunter. How are you?

「ああ、ハンター。ご機嫌いかが?」

~~~Frank. Very well, thank you.

「ええ、どうも有難うございます。」

~~~Redgrave. Most kind of you to drop in... but as Millie should have told you, I'm expecting a pupil for extra work.

「立ち寄つてくれてどうも有難う。しかし、ミリーが話しておいてくれるべきだつたな。私は生徒と約束があるんだ。」

~~~Millie. Yes, he knows about that.

「話しましたわ、そのこと。」

~~~Redgrave. Ah, good. Is Taplow here?

「さうか。で、タプロウは?」

~~~Millie. No. I sent him to the chemist to get your medicine made up.

「あなたの薬を処方に、薬局に行つて貰つた。」

~~~Redgrave. There was no need to do that, my dear.

「そんなことを頼む必要はなかつたのに。」

Now Taplow will be late... and I'm so pressed for time I hardly know how to fit him in as it is. Tsk, tsk, tsk. Millie, give our guest a cigarette.

「タプロウが遅刻してしまふ。それでなくても、時間はぎりぎりだつたんだ。やれやれ。ああ、ミリー、お客様に煙草をすすめて。」

     能美武功  4月14日

 

 

Browning Version035

~~~Millie. We haven't got any.

「家には煙草はないわ。」

~~~Redgrave. Is there any refreshment I can offer you?

「何か飲物でも?」

~~~Frank. No, thank you. I think I'd better be getting along.

「いいえ、結構です。そろそろお暇しなければ。」

~~~Millie. No, don't. I mean, of course, unless you have to. When Taplow comes back, we can sit out in the garden and enjoy the sun.

「駄目。エー、勿論、行かなければならないなら、仕方ないですわ。でも、タプロウが帰つてくれば、二人で庭に出て、日なたぼつこでも如何?」

~~~Redgrave. Good idea. Hunter... perhaps it would interest you to glance at the new timetable I have drafted for next term.

「うん、それはいい考へだ。ハンター・・・私が作つたこの学校の来期の時間割だが、見てみないかね? 面白いかもしれない。」

~~~Frank. Yes, very much. I never knew you drafted our timetables.

「ええ、それは面白さうです。あなたがいつも時間割を作つていらしたとは、私は知りませんでした。」

~~~Redgrave. Oh, didn't you? I have done so for the last 10 years.

「ああ、知らなかつたのか。この十年間、私がやつてきたんだ。」

Of course, they are usually issued under the headmaster's signature.

Now let me see. What class do you take?

「勿論校長の署名で公表されてきたがね、いつだつて。」

~~~Frank. Science upper fifth.

「(時間表を見ながら)科学・・・5年生・・・」

     能美武功  4月15日

 

 

 

Browning Version036

~~~Redgrave. There you are. That's the general picture.

「さうさう、それが全体図だ。」

But on the back you will find each class specified under separate headings. That's a new idea of mine. Millie, this might interest you.

「しかし、その裏側に、各クラスの授業科目毎の見出しがあつて、それでも引けるやうになつてゐる。これは私のアイディアなんだ。ミリー、お前、見てみたら。面白いと思ふよ。」

~~~Millie. You know it bores me to death.

「そんなもの私、見るのも厭。御存じでせう?」

~~~Redgrave. Millie has no head for this sort of work. There you are. Here you can follow your class throughout every day of the week.

「ミリーはかういふ類のことが嫌ひでね。ほら、ここに君のクラスの授業がある。週ごとで、一目で分る。」

~~~Frank. I must say, this is a really wonderful job.

「これは素敵な出来栄えですね。」

~~~Redgrave. Thank you. It has the merit of clarity, I think.

「有難う。私も、簡潔で分り易いのが長所だと思つてゐるんだ。」

~~~Frank. I don't know what they'll do without you.

「あなたがゐなくなつて、この仕事、どうなるんでせう。」

~~~Redgrave. They will get someone else, I expect.

「まあ、誰かがやるのさ。」

(時計が鳴る。鳴るべき時間が少し違うので、レッドグレイヴ、時計に行く)

~~~Redgrave. Excuse me.

「ああ、ちよつと失礼。」

(と、時計を直す)

     能美武功  4月16日

 

 

 

Browning Version037

~~~Frank. What sort of a place is this you're going to?

「新しい就職口つて、どんなところなんです。」

~~~Redgrave. A school for backward boys... run by an old Oxford

contemporary of mine.

「遅れてゐる子供たちを教へるところだ。私の同級生が経営してゐる。」

The work will not be as arduous as here... and the doctor seems to think that I can undertake it without... danger.

「ここよりは仕事は楽だ。かかりつけの医者は、そこでなら健康を損なふ危険は少ないと思つてゐる。」

~~~Frank. It's the most rotten bad luck for you. I'm awfully sorry.

「運の悪いことでしたね。お気の毒です、本当に。」

~~~Redgrave. My dear Hunter, there's nothing whatever to be sorry for. I am looking forward to the change.

「親愛なるハンター君、君に気の毒と思つて貰ふ事柄ではない、これは。私はこれからの仕事を楽しみに思つてゐるんだ。」

(扉が開き、タプロウ、入つて来る)

~~~Redgrave. Ah, Taplow, good. You have been running, I see.

「ああ、タプロウ、よかつた。君、外へ出てゐたんだね。」

~~~Taplow. Yes, sir.

「はい。」

~~~Redgrave. There was a queue at the chemist's, I suppose.

「薬局は行列だつたんだな?」

~~~Taplow. Yes, sir.

「はい。」

~~~Redgrave. And doubtless an even longer one at Stewart's.

「それに、スチュワートではもつと長い列だつたんだな?」

~~~Taplow. Yes, sir. Or rather--

「ええ、でも、薬局の方が・・・」

~~~Millie. You were late yourself, Andrew.

「アンドルー、あなた、遅刻だつたのよ。」

     能美武功  4月17日

 

 

 

Browning Version038

~~~Redgrave. Exactly. And for that I apologize, Taplow. However, nothing has been lost. We still have a clear hour before lunch.

「さうだ、その通りだつた。タプロウ、そのことに関しては私が悪かつた、謝る。しかし、まだそれほどの遅刻ぢやない。昼食までに後一時間たつぷりある。」

Hunter, Taplow is desirous of obtaining his promotion from my class -- or rather, what was my class

「ハンター、 タプロウは私のクラス・・・いや、正確に言ふと私のクラスだつたクラスを修了して・・・」

-- so that he may spend the rest of his career happily splitting atoms in your science upper fifth.

「君の、科学5年生のクラスに入りたいといふのが希望だ。原子を分解するのを楽しみにしてゐるらしい。」

~~~Frank. And has he?

「それで、彼は?」

~~~Redgrave. Has he what?

「それで彼がどうしたつて?」

~~~Frank. Obtained his promotion.

「めでたく修了出来たのですか?」

~~~Redgrave. He has obtained exactly what he deserves. No less and certainly no more.

「彼の実力通りの成績を取つてゐる。低くは評価してゐない、が、勿論、高くもしてゐない。」

~~~Frank. I see.

「なるほど。」

~~~Redgrave. Time waits, Taplow, and so do I. The Agamemnon, line 1 ,372. Begin.

「時間が待つてゐる。タプロウも私もだ。アガメムノーン、1379行目。さ、始めて。」

(庭。フランクとミリー)

~~~Frank. He should never have become a schoolmaster. Why did he?

「彼は学校の先生になんかなるべきではなかつたんです。どうしてこんな職業を。」

     能美武功  4月18日

 

 

Browning Version039

~~~Millie. Andrew?

「アンドルーが?」

~~~Frank. Mm.

「ええ。」

~~~Millie. It was his vocation, he said.

「自分の天職だ、つてあの人言つてたわ。」

He was sure he'd make a big success of it... especially when he got the lower fifth his first term. Like that young fellow in chapel.

「この仕事で大成功を収める自信があつたのよ。特に最初、5年生の受持になつた時、さう思つてゐた。礼拝堂の、あの新任の先生みたいにね。」

~~~Frank. How did you meet him in the first place? I've often wondered.

「彼とはだいたい、どうやつて知りあつたんだ。前から不思議に思つてゐたんだけど。」

~~~Millie. It was up at Windermere. I was staying with my uncle, Sir William Bartop. Andrew was on a walking tour.

「私、ウィンダーミアに滞在してゐた。叔父のサー・ウィリアム・バートップの家に。アンドルーが、その時、ウオーキング・ツアー(これはただの遠足ではなく、上流階級がする特別な遠足らしいですね)で、やつて来たの。」

~~~Frank. A walking tour?

「ウオーキング・ツアーですつて?」

~~~Millie. He wasn't always the Crock, you know. He was quite good-looking in those days, believe it or not. Had a bit of gumption then, too.

「昔から「クロック」ぢやなかつたのよ、あの人は。あの頃はあの人、いい男だつたの、あなた、信じないかもしれないけど。進取の気質があつたわ、それに。」

At least I thought he had. Ah, yes. He was sure he'd end up headmaster of Eton... with a knighthood and all that to follow.

「まあ、少なくとも私はさう感じた。ええ、さう。最後はここの校長になるのは確実だとあの人、思つてたわね。騎士道精神、その他もろもろもあつたし。」

~~~Frank. Well, I can't help feeling sorry for him.

「なるほど。それは本当にお可哀想だ。」

     能美武功  4月19日

 

 

Browning Version040

~~~Millie. He's not sorry for himself, so why should you be? It's me you should be sorry for.

「あの人、自分のことをちつとも可哀想だなんて思つちやゐない。だからあなたもそんな風に思ふことはないのよ。あなたが可哀想と思はなきやならないのは、この私。」

~~~Frank. I am.

「ええ、分かります。」

~~~Millie. Then show me.

「ぢや、それを証明して。」

(二人、キス)

(こちら、タプロウとレッドグレイヴ)

~~~Taplow. ''Oh, Clytemnestra, we're surprised at –''

「ああ、クリュタイメーストラ、我々は驚いた・・・」

~~~Redgrave. ''We marvel at.''

「我々は驚愕した・・・」

~~~Taplow. "We marvel at thy tongue. How bold thou art that you –"

「我々は汝の舌に驚愕した。汝がそのやうに大胆であるとは! 君が・・・」

~~~Redgrave. ''Thou.''

「汝が・・・」

~~~Taplow. ''Thou can –''

「汝が、出来る・・・」

~~~Redgrave. ''Canst.''

「可能である・・・」

~~~Taplow. ''Canst boastfully speak--''

「そんな大胆な言葉が吐けるとは・・・」

~~~Redgrave. ''Utter such a boastful speech.''

「そのやうな大胆な言動に及ぶことが可能であるとは。」

~~~Taplow. ''Utter such a boastful speech...''over... the bloody corpse of the husband you've just slain.''

「そのやうな大胆な言動に及ぶことが可能であるとは。君が殺した君の夫の血まみれの死体を見て・・・」

     能美武功  4月20日

 

 

 

Browning Version041

(レッドグレイヴ、ここまで目を瞑って相手の直しをやっていたが、ここで眼鏡をかけて、じつと教科書を見ながら)

~~~Redgrave. Taplow, I presume you are using a different text from mine.

「タプロウ、どうやら君の使つてゐる教科書と私のものとは、違ふらしい。」

~~~Taplow. No, sir.

「いいえ、そんなことはありません。」

~~~Redgrave. That is strange... for the line as I read it reads... ''Etis toion de andri kompazeis logon. ''

「それは奇妙だ。私の教科書によれば、そこは、「エティス・トイオン・デ・アンドゥリ・コンパゼイス・ロゴン」となつてゐる。」

However diligently I search, I can discover no ''bloody,'' no ''corpse''... no ''you have slain.'' Simply ''husband.''

「どんなに熱心に捜しても、「血まみれの」も「死体」もない、ただ「夫」だけだ。」

~~~Taplow. Yes, sir. That's right.

「はい、先生、その通りです。」

~~~Redgrave. Then why do you invent words that simply are not there?

「どうしたんだ、君は。ない言葉を自分で拵へるといふのは。」

~~~Taplow. Well, I thought they sounded better, sir. More exciting.

「その方が響きがよいと思つたんです。もつと緊張感がでると。」

After all, she did kill her husband. She's just been revealed with his dead body weltering in gore.

「結局、彼女は自分の夫を殺したんです。血のりの上に死体が転がつてゐる、その現場に彼女がゐたんですから。」

~~~Redgrave. I am delighted at this evidence, Taplow... of your interest in the rather more lurid aspects of dramaturgy...

「タプロウ、私は嬉しいね、君がこの芝居の不気味な光景に興味を持つてゐると知つて・・・」

but I feel I must remind you that you are supposed to be construing Greek... not collaborating with Aeschylus.

「しかし、君には、我々は今、ギリシャ語の構成を行ふ作業をしてゐるといふことを思ひ出して貰はなければならない。アイスキュロスと共同作業をしてゐるのではなくね・・・」

     能美武功  4月21日

 

 

 

Browning Version042

~~~Taplow. Yes, but still, sir, translator's license, sir. I didn't get anything wrong, and after all, it is a play... and not just a bit of Greek construe.

「ええ、でも先生、これは翻訳者の権利ではありませんか? 僕は理解に誤りがあるとは思つてゐませんし、これは芝居なのですから。ただのギリシャ語の直訳ではなく。」

~~~Redgrave. I seem to detect a note of end-of-term in your remarks.

「君のその言葉には最後通告の口吻(こうふん)が見えるね。」

I am not denying that the Agamemnon is a play. It is, perhaps, the greatest play ever written.

「さう、私もアガメムノーンが芝居であることを否定しない。いや、それどころか、現存する芝居の中で最も偉大な芝居だ。」

~~~Taplow. I wonder how many boys in the class think that. Oh, I'm sorry, sir. Shall I go on, sir? Shall I go on, sir?

「同級生の中でさう思つてゐるのが何人ゐるでせう。ああ、失礼しました。先に進みませう。(先生からの返事がないので)進んでいいですか?」

~~~Redgrave. I remember when I was a very young man -- only a few years older than you are now, Taplow --

「私が非常に若かつた頃、さうだね、タプロウ、君の二三年年下の頃だな。」

I wrote, for my own pleasure, a translation of the Agamemnon. A very free translation, I remember, in rhyming couplets.

「私は、自分の楽しみで、アガメムノーンの翻訳を作つた。完全に自由な翻訳でね、韻を踏むやうにして。」

~~~Taplow. The whole Agamemnon in verse? Oh, that must have been jolly hard work, sir.

「アガメムノーン全部を、詩で? それは酷く難しい作業だつたでせうね。」

     能美武功  4月22日

 

 

 

Browning Version043

~~~Redgrave. It was hard work, but I derived great joy from it...

「さう、大変な仕事だつた。しかしこの仕事で、私は楽しみも得た・・・」

and the play had so excited and moved me... that I wished to communicate, however imperfectly... some of that emotion to others.

「この芝居は、私には非常に面白く、ひどく心を動かされたので・・・他人にも、私のその興奮のいくらかでいい、伝へたいと思つたのだ。どんなに不完全な翻訳でもいいからね。」

I remember I thought it very beautiful. Almost more beautiful than the original.

「できたものを読み返して、なかなかよい出来だと思つたことを覚えてゐる。殆ど、原作を越えてゐる、とまでね。」

~~~Taplow. Was it ever published, sir?

「それ、出版されたのですか?」

~~~Redgrave. No. I didn't finish it.

「いや、最後まではやらなかつたんだ。」

Yesterday when I was packing my papers, I looked for it... but... I'm afraid it is lost... like so many other things. Lost for good.

「昨日引越しのために書類を整理した。その時捜したんだが・・・どうやら、なくしたらしい。他にもいろいろなくしたものはあるがね。あれは永久になくなつた。」

~~~Taplow. Oh, hard luck, sir.

「それは本当に残念です、先生。」

~~~Redgrave. Now go back and get that last line right.

「さあ、教科書に戻らう。最後の行を、やつて。」

~~~Taplow. Um, ''That thou canst utter... such a boastful speech over thy husband.''

「えー、「汝がそのやうな大胆な言葉を自分の夫に対して吐くことが出来るとは」・・・」

~~~Redgrave. Yes. And now if you'll be kind enough to do the line again... without the facial contortion which you found necessary to go with it.

「よろしい。さて、では、最初からやり直してみよう。さつきやつたやうな、不必要なゆがみは抜きでね。」

(終了の鐘が鳴る)

     能美武功  4月23日

 

 

Browning Version044

~~~Taplow. Uh, isn't that the clock, sir?

「あ、あれは時計の音ではありませんか?」

~~~Redgrave. It is the clock, Taplow, informing us that we still have a quarter of an hour for our lesson.

「さうだ、タプロウ。つまり、この授業はもう後15分あることを教へてくれてゐる。」

(庭。ミリーとフランク。フランク、時計を見て)

~~~Frank. Look, I really must be going.

「さ、もう私は行かないと。」

~~~Millie. You can't lunch?

「お昼は駄目なの?」

~~~Frank. I'm afraid not. I'm lunching down the cricket field.

「残念ながら駄目です。クリケット場で食べることになつてゐて。」

~~~Millie. Who with?

「お相手は誰?」

~~~Frank. One of my boys and his father.

「生徒の一人と、その父親です。」

~~~Millie. Oh. Not the Carstairs?

「あら、カーステア夫妻とぢやないの?」

~~~Frank. Why the Carstairs?

「何故カーステア夫妻なんです?」

~~~Millie. Betty Carstairs has got her eye on you. I saw you at that tea party. Don't think I didn't notice.

「ベティー・カーステアがあなたに目をつけてゐるからよ。ティーパーティーで、あなたを見てゐたの。私、ちやんと目があるのよ。」

~~~Frank. Oh, Millie, darling, really. I detest the woman.

「ああミリー、酷い人だ、そんなことを言ふなんて。私は嫌ひですよ、あの女。」

     能美武功  4月24日

 

 

Browning Version045

~~~Millie. Then what were you doing on Saturday in her box at the concert?

「ぢや、先週の土曜日のコンサート、カーステアーのボックス席であなた、何をしてゐたの?」

~~~Frank. Carstairs was kind enough to invite me. I went because it was a good place to hear from.

「あの夫婦、親切に僕を招待してくれて。あの席はよい席だつたので、行つたんですよ。」

~~~Millie. Yes, I'm sure it was. Much better than the circle.

「ええ、さうでせうね。サークル席よりはずつといいわ。」

~~~Frank. The circle?(何かを思いだして)Oh.

「サークル席? ああ。」(これは、ミリーがフランクに、サークル席に誘つてゐた、それをフランクは忘れてゐて、カーステアーの招待を受けたからですね。)

~~~Millie. It's all right, my dear. As it happens, we gave the seat away.

「それはいいのよ。あのボックス席は譲つたの。」

~~~Frank. I'm terribly sorry.

「本当に、実に失礼しました。」

~~~Millie. Don't bother to apologize. We couldn't afford a box, you see.

「謝ることなんかないの。ボックス席の余裕がなくなつたの。」

~~~Frank. It wasn't that. You know it wasn't. It was just that -- Well, I clean forgot.

「いや、そのことぢやないんです。あなただつて分つてゐるのです。僕は・・・僕は・・・ええ、本当にすつかり忘れてゐたんです。」

~~~Millie. Funny you didn't forget the Carstairs' invitation.

「カーステアーの招待の方は忘れてゐなかつたのね。不思議。」

~~~Frank. Millie, don't be a fool.

「ミリー、馬鹿なことを言はないで。」

(と、急に立上る)

~~~Millie. Oh, Frank, have you never been in love? I know you're not in love with me, but haven't you ever been in love with anyone?

「ああ、フランク、あなた、恋したこと、ないの? 私に恋してゐないのは分つてゐるわ。でも、あなた、生涯に誰でもいい、誰かに恋したこと・・・ないの?」

Don't you realize the torture you inflict on someone who loves you when you do that?

「あなたがあんなことをした時、そしてその人間があなたを愛してゐる人間だつた時、その人がどんなに傷つくか、あなたには分らないの?」

     能美武功  4月25日

 

 

Browning Version046

~~~Frank. I told you I'm sorry. What more can I say?

「僕は謝りの言葉は言つた。それ以上僕に何が言へる。」

~~~Millie. Why not the truth?

「本当を話したら?」

~~~Frank. The truth is I clean forgot.

「本当は、僕は忘れた。」

~~~Millie. The truth is you had something better to do. Why not say it?

「本当は、比べたのよ。そして良い方をとつた。どうしてさう言はないの。」

~~~Frank. Believe it if you like. It happens to be a lie, but believe it all the same. Only for heaven's sake, stop this.

「さう思ひたければさう思へばいい。それは実は違ふんだが、君がそちらを信じたいのなら、さうすればいい。ただ、もうこの話は止めてくれ。」

~~~Millie. For heaven's sake, show me some pity. Do you think it's any pleasanter for me to believe you cut me because you forgot?

「お願ひ。どうか私のことを少しは憐れんで。忘れたなんてことを私に信じさせるなんて、そんな酷いことつてある?」

Do you think that doesn't hurt either?

「あなたが忘れたつていふことを信じるのつて、辛いのよ。あなた、私が平気でそれを受け止めると思つてゐるの?」

Oh, I meant to be so brave and not mention the concert. Why did I? You'd better go, Frank. You'll be late for your lunch.

「ああ、私、コンサートの話はしまいと決心してゐた。何故話したりしたのかしら。ああフランク、もう行つて。昼食に遅れるわ。」

~~~Frank. Yes, I'd better go.

「ええ、行つた方がよささうだ。」

(と去りかける。それをミリー、呼び止めて)

~~~Millie. Frank. I'll come down to the cricket this afternoon. Any chance of seeing you?

「フランク。今日の午後、クリケットを私、見に行くの。あなたに会へるかしら?」

     能美武功  4月26日

 

 

 

Browning Version047

~~~Frank. I'll be sitting by the flagstaff.

「僕は旗竿のそばに坐つてる。」

~~~Millie. With your lunch people?

「お昼の約束の人たちと?」

~~~Frank. No, I'll ditch them.

「いや、その約束はすつぽかす。」

(と笑つて部屋に入る。タプロウの声が聞えてくる)

~~~Taplow. ''What poison, O woman, hast thou found?''

「何といふ毒を、おお、女よ、汝は見つけたのか。」

~~~Millie. Frank is just going.

「フランク、今出るつて。」

~~~Frank. Oh. Please don't get up. I didn't mean to disturb you.

「ああ、どうぞそのまま。お邪魔になつてはいけません。」

~~~Redgrave. We shall see you again, I trust, before Millie and I depart from your life forever?

「ミリーと私が、君の人生から永久になくなる前に、もう一度はお会ひできるのでせうな?」

~~~Frank. Yes, I'm coming here for a drink this evening.

「ええ、今夜のパーティーに私も出席します。」

~~~Redgrave. Splendid. We expected you at the concert, Hunter.

「それはよかつた。ああ、ハンター、先日のコンサートでお会ひ出来ると期待してゐたのだが・・・」

~~~Frank. Oh, I'm most terribly sorry--

「失礼しました、申し訳ありません。」

~~~Millie. He clean forgot, Andrew.

「忘れてしまつてゐたんだつて。」

~~~Redgrave. Indeed.

「うん、さうか。」

~~~Millie. Not everyone is blessed with your superhuman memory, you see.

「みんながあなたのやうな超人的記憶力を持つてはゐないのよ、あなた。」

     能美武功  4月27日

 

 

Browning Version048

~~~Frank. I really can't apologize enough.

「すみません。謝つてすむものぢやありませんけど。」

~~~Redgrave. Oh, please. Don't bother to mention it.

「いやいや、そんなに気にしないでいい。」

We managed to sell the seat to a Dr. Lambert, who seemed a passably agreeable person. You liked him, didn't you, Millie?

「ボックス席はドクター・ランバートに売つたんだ。なかなか好人物だと思つてね。お前もあの人は気に入つてるんだらう? ミリー。」

~~~Millie. Yes, very much. I thought him quite charming.

「ええ、好き。とても魅力があるわ。」

~~~Redgrave. A charming old gentleman. Well, good-bye, my dear fellow.

「さう、魅力のある老紳士だ。ぢや、君、さやうなら。」

~~~Frank. Good-bye for now.

「では、失礼します。」

~~~Millie. I'll show you out.

「外まで送ります。」

(二人、去る)

~~~Redgrave. Very well, Taplow. If you leave now, you will be in plenty of time for your lunch.

「よし、タプロウ、今出ればお昼には十分間に合ふ。」

~~~Taplow. Oh, thank you, sir. Uh, may I go out through the garden, sir?

「有難うございます。ここの庭を通つて、行つていいですか?」

~~~Redgrave. That is surely not the quickest way to your house.

「君の家までへの最短距離にはならないぞ、そつちは。」

~~~Taplow. It is to the golf course, sir.

「ゴルフコースには最短です。」

~~~Redgrave. Very well.

「さうか。」

~~~Taplow. Thank you, sir.

「有難うございました。」

(と、タプロウ、庭に出る)

     能美武功  4月28日

 

 

Browning Version049

(玄関。ミリーとフランク)

~~~Millie. Frank, just tell me one thing.

「フランク、一つだけ教へて。」

~~~Frank. What?

「何をです?」

~~~Millie. That you're not running away from me. That's all I want to hear.

「私から逃げるて行くのかどうか。それだけ、私の知りたいのは。」

~~~Frank. I'm coming to Bradford.

「僕はブラッドフォードへ行きますよ。」

~~~Millie. I think if you don't, I shall kill myself.

「もしあなたが来なかつたら私、自殺だわ。」

~~~Frank. I'm coming to Bradford.

「僕はブラッドフォードへ行きますよ。」

~~~Millie. Thank you.

「有難う。」

(フランク、玄関から退場)

(ミリー、レッドグレイヴの部屋に入る)

~~~Millie. It's on the table. It's only cold.

「テーブルよ、食事は。冷たいものしかないけど。」

(と二人、食卓に坐る)

(時計が鳴る)

~~~Redgrave. Excuse me.

「失礼。」

(レッドグレイヴ、立上がり、時計を直す)

\\

(クリケット場。丁度、バッターのフレッチャー、ヒットを打つ)

(ハイド・ホワイトと将軍、観客席にいて)

     能美武功  4月29日

 

 

Browning Version050

 

~~~将軍. Ah, splendid chap, this Fletcher. Splendid.

「素晴らしい、このフレッチャーは。全く素晴らしい。」

~~~Hyde-White. Mm.

「フム。」

~~~将軍. What a loss.

「残念だ、彼がゐなくなるとは。」

~~~Hyde-White. Indeed.

「全く。」

~~~将軍. You know, Headmaster, I really can't quite understand why you let him go.

「校長、彼を出すなんて、あなたの気持、分りませんな。」

~~~Hyde-White. I need hardly tell you, General, that to persuade him to stay... I tried every ruse in my repertoire.

「まあ、お話する必要もなからうと思ひますがね、将軍、彼を引き留めるために、私がどんな狡い手練手管を使つたか。」

~~~将軍. Well, that's pretty extensive, I grant.

「なるほど。相当おやりになつたんでせうな。」

~~~Hyde-White. Thank you, General. But alas, to no avail. This post he's going to in the city is an extremely lucrative one.

「さう。しかし残念ながら、効果なしで。ロンドンでの申し出は、非常に実入りのいいもので。」

~~~将軍.(少し離れた席を見て)There's Crocker-Harris.

「ああ、あそこにクロッカー・ハリスがゐる。」

~~~Hyde-White. Ah, yes.

「さう。」

~~~応援の声. Go on, Head, you'd better get it over.

「やれやれ! がんばれ!」

~~~Hyde-White. You don't think that it might come better from you as head of the governing body?

「あなたがここの校長だとしたら、もう少しうまくやれたかな?」

     能美武功  4月30日

 

 

Browning Version051

~~~将軍. No, certainly not. Your business, Headmaster. Sorry.

「いや、それはあなたには敵(かな)ひませんよ。それがあなたの仕事ですからね。いや、失礼。」

(こちら、ミリーとレッドグレイヴ、客席に歩いて来て)

~~~Millie. Hello, Betty.

「今日は、ベティー。」

~~~Redgrave. Good day, Carstairs.

「よい天気ですな、カーステアーズ。」

~~~Carstairs. Good day, sir.

「よい天気です。」

~~~Mrs. Carstairs. Hello, Millie, my dear. Are you stealing Frank from me?

「あら、ミリー。あなた、私からフランクを盗んぢやつてるのね。」

~~~Millie. Well, we did have a date.

「ええ、さう。私たち、デイト。」

~~~Mrs. Carstairs. Yes, so he told me.

「さうね。フランク、さう言つてたわ。」

~~~Frank. I've got three seats just over here. Good-bye.

「あつちに三席確保してありますので。では、失礼。」

(と、フランク、カーステアーズ夫妻から離れる)

(残った夫妻)

~~~Mrs. Carstairs. You'd think he'd be simply bound to notice, wouldn't you?

「あの人、気がつきさうなものなのに。あなた、どう思ふ?」

~~~Carstairs. Who?

「気がつくつて、誰のことだ。」

~~~Mrs. Carstairs. Crocker-Harris.

「クロッカー・ハリスよ。」

~~~Carstairs. Notice what?

「クロッカー・ハリスが何に気づくつて言ふんだ。」

     能美武功  5月1日

 

 

Browning Version052

~~~Mrs. Carstairs. Frank, of course.

「フランクによ、勿論。」

~~~Carstairs. Don't gossip, Betty. I've told you before. What is there to notice anyway?

「噂話はよせと言つてるだらう? ベティー。前にも言つたはずだぞ。で、クロッカーがフランクの何に気づくつて言ふんだ。」

~~~Mrs. Carstairs. My dear, didn't you know?

「あら、あなた、知らないの?」

(こちら、フランク、ミリー、レッドグレイヴ)

~~~Redgrave. I see that Fletcher has scored 107. That brings his average for this year to over three figures. Most gratifying.

「これでフレッチャーは107点を記録したな。去年のスコアーを、もう3点もオーバーした。たいしたもんだ。」

(そこにハイド・ホワイト、来て)

~~~Hyde-White. There you are, Crocker-Harris. I wonder if I could have a word with you.

「ああ、ここにゐたのか、クロッカー・ハリス。ちよつと話したいことがあつてね。」

~~~Redgrave. Certainly, Headmaster.

「分りました、校長。」

~~~Hyde-White. We might go for a little stroll round the grounds, perhaps, if that suits you. Would you excuse us, dear lady?

「グランドをブラブラ歩きながら、どうだね? 奥さん、ちよいと失礼しますよ。」

~~~Millie. Why, of course, Headmaster.

「勿論です、校長先生。」

~~~Hyde-White. Thank you. I leave you, anyway, in excellent hands.

「有難う。とにかく、一番相応しい人の手にお預けできるのは有難い。」

(これは勿論、フランクの手に預けること。)

     能美武功  5月2日

 

 

 

Browning Version053

(フランクとミリー、残って)

~~~Frank. Did he mean something by that?

「あれ、何か意味あるのかな?」

~~~Millie. No, of course not. Don't be so nervous. I know what he wants to see him about anyway.

「勿論ないわ。神経質にならないで。あの人が気配りがどういふ点にあるか、私には分かつてるの。」

(こちら、レッドグレイヴとハイド・ホワイト)

~~~Hyde-White. I've a delicate matter to broach.

「なかなか微妙な話なんですが、これは。」

~~~Redgrave. Oh, yes?

「ああ、さうですか。」

(ハイド・ホワイト、帽子を脱いで、行き違ふ人に挨拶)

~~~Hyde-White. Good afternoon, Lady Harpenden. My boy.

「今日は、レイディー・ハーペンデン。やあ、君。」

~~~Hyde-White.(レッドグレイヴに) By the way, what did you think

of your successor, young Gilbert, eh?

「ところで、君の跡継ぎのギルバートだが、どう思つたかな? 君は。」

~~~Redgrave. He seemed very agreeable.

「感じのよい青年でした。」

(またハイド・ホワイト、挨拶)

~~~Hyde-White. Good afternoon, Mrs. --(独り言)What is that woman's name?

「今日は、ミスィズ・・・。彼女の名前は何だつたかな。」

(レッドグレイヴに)Agreeable? He's more than that. He's a very brilliant young man. Won exceptionally high honors at Oxford.

「感じがいい? いや、それ以上だ。頭のよい男でね、彼は。オックスフォードで賞をとつてゐる。」

The Chancellor's Prize for Latin Verse and the Gaisford.

「ラテン語の詩文に関して、チャンセラー賞だ。それに、ゲイスフォードのね。」

     能美武功  5月3日

 

 

Browning Version054

~~~Redgrave. Oh, indeed?

「ああ、さうですか。」

~~~Hyde-White. Come to think of it, you won those too, didn't you?

「さう言へば、君もこの賞は取つてゐたんだつたね?」

~~~Redgrave. That is correct, sir.

「はい、さうです。」

~~~Hyde-White. And something else besides?

「それに、他にも?」

~~~Redgrave. The Hertford Latin and the Newdigate.

「ハートフォード・ラテン、それに、ニューディゲイト。」

~~~Hyde-White. Did you? Did you indeed?

「ほう、さうだつたのか。」

~~~Redgrave. And a double first, too.

「この二つの同時受賞は、オックスフォードで初めてのことで。」

~~~Hyde-White. It's hard to remember sometimes... that perhaps you're the most brilliant scholar that ever came to the school.

「いや、忘れてしまふのはいけないな。君はこの学校に来た教官の中で最も優秀な先生なんだ。」

~~~Redgrave. You are very kind.

「お言葉、いたみいります。」

~~~Hyde-White. Hard to remember, I mean...

「いや、忘れ易い、と私は言つたんだ。」

because of your other activities -- your brilliant work on the timetable... and your heroic battle for so long with the soul-destroying lower fifth.

「つまりその、君は他に重要な仕事を受けてくれてゐるものでね、つい・・・あの時間割の仕事、それに魂をすり減らすあの5年生の担任の仕事。」

~~~Redgrave. I have not found that my soul has been destroyed by the lower fifth, Headmaster.

「5年を受持つことで魂などすり減るなどとは、私は感じてをりません。」

     能美武功  5月4日

 

 

Browning Version055

~~~Hyde-White. I was joking, of course.

「いや、冗談だ、勿論。」

~~~Redgrave. Oh. I see.

「ああ、分りました。」

(ハイド・ホワイト、クリケット場の方を見て手を叩き)

~~~Hyde-White. Good shot, sir. Good shot.

「ナイス・ヒットだ。ナイス・ヒット。」

(フランクの方に球が来る。フランク拾つて少年に投げてやる)

~~~Frank. Here.

「ほら。」

~~~少年. Thank you, sir.

「有難うございます。」

(こちら、レッドグレイヴとハイド・ホワイト)

~~~Hyde-White. Plays that shot superbly, doesn't he? Right to the pitch of the ball.

「うまいね、彼は。投げて来る球を実に的確に打つ。」

~~~Redgrave. Yes, indeed. What was this delicate matter you wished to broach, Headmaster?

「さうですね。ところで校長、微妙な問題とは何でせう。」

~~~Hyde-White. Let's sit here, shall we? It's extremely unlucky that ill health... should have forced your retirement at such an early age...

「ここに坐るとしよう。この健康の問題といふのは実に運の悪い話だつた、こんなに早く君の退職を考へねばならないのだからな。」

and -- and so short a time... before you'd have become eligible for a pension.

「それに、こんなに短期間で・・・年金の資格が生じる前に辞めねばならないとはね。」

     能美武功  5月5日

 

 

Browning Version056

~~~Redgrave. You have decided, then, not to award me a pension.

「すると校長は、私に年金を授与しないといふことですね。」

~~~Hyde-White. Not I, my dear fellow. Nothing to do with me. It's the governors who have been forced to turn down your application.

「私ではない、私では。私はこの件に関して何の関はりもない。理事会の連中だ、君の応募を拒否したのは。」

I put your case to them as well as I could... but they decided, with great regret... that they couldn't make an exception to the rule.

「私はこの件を私の出来る限りの努力で、通さうとした。しかし残念ながら、理事会は、規則の例外とすることはできないと決定したんだ。」

~~~Redgrave. But I thought -- Well, my wife thought that... exceptions have been made in the past.

「しかし、私の記憶では・・・いや、妻の記憶では・・・過去に例外の扱ひがあつたと・・・」

~~~Hyde-White. Ah, the case of Buller, you mean, perhaps. Yes, yes.

But you must remember that circumstances were quite exceptional in that case.

「ああ、ブラーの件だね。さう、確かにあれは例外だつた。しかし例外も仕方のない状況だつた。」

It was, after all, in playing football against the school that he received that injury.

「彼があの怪我をしたのは、学校対抗のフットボールの試合中だつたのでね。」

~~~Redgrave. I quite understand.

「ええ、分ります。」

~~~Hyde-White. Yes. I thought you would. After all, I presume your salary at this, uh, school –

「ああ、君は分つてくれると思つてゐた。で、結局、この新しい学校での、君のサラリーは・・・?」

~~~Redgrave. My salary will be £200 a year.

「年200ポンドの予定です。」

     能美武功  5月6日

 

 

Browning Version057

~~~Hyde-White. With board and lodging, of course.

「住居と賄ひはついてるんだな、勿論。」

~~~Redgrave. For eight months of the year.

「年、8箇月です、それは。」

~~~Hyde-White. Oh, yes. Yes. Anyway, your wife's comfortably provided for, is she not? I've often heard her refer to her family connections.

「さうか。なるほど。しかし兎に角、君の奥さんは悠々自適なんだらう? 奥さんはしよつ中自分の親戚のことを話に出すからね。」

Her father has a business in, uh, Bradford, is it?

「彼女のお父さんはブラッドフォードで大きな商売をしてゐる、さうだね?」

~~~Redgrave. He runs a men's clothing store in the arcade.

「アーケードで男性衣服の店を開いてゐます。」

~~~Hyde-White. Oh. Your wife's remarks led me to imagine... it was something a little more, uh -- a little more extensive.

「ああ。奥さんの話だと、随分手広くやつてゐるといふ印象だつたが・・・アーケードなんかぢやなく、もつと手広く、その・・・」

~~~Redgrave. She has £300 a year of her own, on which I pay tax. I have nothing.

「年300ポンドを受け取つてゐます。その所得税は私が払ひ、私は全然その恩恵には預かつてゐません。」

~~~Hyde-White. Hmm. Yes, yes, yes. I see. Of course, there's the school benevolent fund, which deals with cases of actual hardship –

「なるほど、なるほど。勿論、この学校には、救済基金はある、本当に経済的困窮があれば・・・」

~~~Redgrave. There will be no actual hardship, Headmaster.

「経済的困窮はありません、校長。」

~~~Hyde-White. Good. I'm very glad to hear that.

「分つた。それを聞いて安心した。」

     能美武功  5月7日

 

 

 

Browning Version058

~~~Redgrave. Of course, I am not denying that a pension would have been welcome... but I see no reason to quarrel with the governors' decision.

「勿論年金は大変有難いものだつた筈です。それは否定しません。しかし、理事会での決定に文句をつける理由は私にはありません。」

~~~Hyde-White.(グランドを見て)Ah, they're going in to tea.

「ああ、お茶の時間だな。」

(選手達、休憩で引上げて来る)

~~~Hyde-White. I see we're strategically placed for the marquee.

「どうやら、我々は一番目立つ場所にゐるらしい。」

marquee~~園遊会などの大テント)

(レッドグレイヴ、ハイド・ホワイト、選手達に手を叩く)

~~~Hyde-White. Well-played, sir. Well-played.

「ナイス・プレイだ、ナイス・プレイ。」

~~~Redgrave. It is fitting indeed that he should end his career here...

in such a blaze of glory.

「フレッチャーはここでノンプロの(自信なし)経歴を終へるのは、実に適切です。赫々(かくかく)たる成績を残して。」

~~~Hyde-White. Now, that brings me to a -- to a particular favor I have to ask of you. I know I shan't have to ask it in vain.

「ああ、その話で・・・実は君に特別に頼みがあるのだが・・・頼んでも、無駄にならないことを私は期待してゐる。」

~~~Redgrave. Yes, Headmaster, and what favor is that?

「どうぞ、校長。何です、頼みとは。」

(そこにウエイトレス、茶とビスケットを盆にのせて持つて来る)

~~~Hyde-White. It concerns tomorrow's prizegiving ceremony. Sugar for you?

「明日の「賞授与式」に関係することなんだ。ああ、砂糖は?」

~~~Redgrave. Uh, no, thank you.

「いいえ、いりません。」

~~~Hyde-White. I'll have a biscuit, I think. Thank you. Now, I take it you're prepared to say a few words tomorrow?

「私はビスケットをもらはう。有難う。君は勿論、明日一言別れの言葉を言ふんだね?」

     能美武功  5月8日

 

 

Browning Version059

~~~Redgrave. Indeed. Perhaps you would care to glance at these few notes.

「ええ、一言。喋る内容を予めご覧になりたいでせうから・・・」

(と、内ポケットから紙を出す)

~~~Hyde-White. That won't be necessary. I know I can trust to your discretion, not to say your wit.(レッドグレイヴ、紙を内ポケットに戻す)

「いや、それは必要ない。君の思惑が悪いはずがないし、そのユーモアの精神も言ふに及ばない。」

Now then, um, uh, the favor I have to ask you is this. Fletcher is, of course, considerably junior to you... and as such his speech should precede yours.

「実はその、言ひ難いことといふのはだ・・・フレッチャーは勿論君よりずつと若い。従つて、彼のスピーチが君のより先になされなければならないのだが・・・」

But, uh, well, my dear fellow, you know how the boys feel about Fletcher.

「君の知つての通り、生徒達がフレッチャーにどういふ気持を抱いてゐるか、」

There might very well be a tremendous demonstration of affection and gratitude... which it would be wrong for me to cut short --

「連中は彼に対して愛情と感謝の表現を、爆発させるんぢやないかと思ふ。そしてそれを私が、その・・・途中で切つてしまふのはまづい・・・」

difficult for me to cut short, anyhow. Well, now, you understand the, uh, quandary in which I'm placed.

「いや、途中で切ることは、私にはできない。分るね、君・・・私の置かれてゐる立場がひどく困つたものであることが。」

~~~Redgrave. Perfectly. You wish to refer to me and for me to make my speech... before you come to Fletcher.

「よく分ります。それで、私のスピーチに関係するのですね? つまり、私のスピーチをフレッチャーのスピーチの前に持つてきたいと。」

     能美武功  5月9日

 

 

Browning Version060

~~~Hyde-White. I feel wretched about asking you to do this, my dear fellow... but, believe me, it's more for your sake than for mine or Fletcher's that I do.

「こんなことを頼むなんて、実に申し訳ない気持なんだが、ミスター・クロッカー・ハリス、しかし、これは私のためでもなく、フレッチャーのためでもなく、どちらかと言ふと、君自身のためなんだ。」

You see, a climax is what one must try to work up to on these occasions.

「分るね、かういふ時には、クライマックスをどこに持つてくるか、それが大事なものだから。」

~~~Redgrave. Naturally, Headmaster. I should not wish to provide an anticlimax.

「勿論です、校長。座を白けさせるのはよくありません。」

(そこへミリーとフランクがやつて来る)

~~~Hyde-White. Ah, your wife and her escort. How do you do?

「ああ、奥さんとその護衛役だ。やあ、今日は。」

Mrs. Crocker-Harris, may I say what a delightful hat that is.

「ミスィズ・クロッカー・ハリス、素晴らしいお帽子ですな。」

~~~Millie. Oh, thank you, Headmaster. I'm glad you like it.

「あら、有難うございます、校長先生。お気に召して嬉しいですわ。」

~~~Hyde-White. Has anyone ever told you what a charming wife you have?

「君、よく言はれないかな? よい奥さんを持つて幸せだ、と。」

~~~Redgrave. Many people, sir, but then I hardly need to be told.

「ええ、よく言はれます。しかし、こちらも自覚してをりますので・・・」

~~~Frank. Excuse me.

「あ、ちよつと失礼。」

(と、席を外す。と、すぐミリー)

~~~Millie. Oh, would you mind?

「あ、ぢや、これもお願ひ。」

(と、自分のカップとソーサーをフランクに渡す)

(そこに係の女性が苺を持つてくる)

~~~Hyde-White. Ah, strawberries. Now then, Mrs. Crocker-Harris.

Strawberries for you, eh?

「ああ、苺だ。ミスィズ・クロッカー・ハリス、苺は如何ですか?」

     能美武功  5月10日

 

 

Browning Version061

~~~Millie. Oh, no, thank you, Headmaster.

「いいえいいえ、結構ですわ、校長先生。」

~~~Hyde-White. No? What about you, Crocker-Harris?

「おや、いらない? 君はどうだ? クロッカー・ハリス。」

~~~Millie. He's not allowed them. Poor Andrew, we have to be

very careful of his diet. Don't we, dear?

「苺は駄目なんです。可哀想に、アンドルー、ダイエットに気をつけなければ。さうでせう? あなた。」

~~~Redgrave. Yes.

「うん。」

~~~Millie. You did remember to take your medicine before we came out?

「出て来る前に、お薬を飲んだの、覚えていらつしやるわね?」

~~~Redgrave. Yes, I did.

「ああ、覚えてゐる。」

~~~Hyde-White. Lucky invalid to have such an attractive nurse.

「魅力的な看護婦さんが側にゐて、幸せな病人だね、実に。」

~~~Millie. I don't know about all these compliments, headmaster, I don't believe you mean a word of them.

「まあ、お世辞を仰つて、校長先生。そんなお言葉、一言も信じませんわ、私。」

~~~少年の声. Headmaster.

「校長先生。」

~~~Hyde-White. Indeed I do. Certainly. Would you excuse me a minute? (ミリーに)You're coming to dinner tonight?

「いや、本心です、勿論。(二人に)では、ちよつと失礼しますよ。(と言つてからミリーに)今夜夕食にいらつしやいますね?」

     能美武功  5月11日

 

 

Browning Version062

~~~Millie. Yes. Looking forward to it.

「ええ、楽しみにしてをりますわ。」

~~~Hyde-White. See you tonight, then, and you, Crocker-Harris. And thank you very much indeed. Till tonight.

「では、今夜。それから君もだな、クロッカー・ハリス。それから、さつきの話、どうも有難う。では、今夜。」

(ハイド・ホワイト、退場。ミリー、キッとレッドグレイヴを見て)

~~~Millie. Well, do we get it?

「どうだつたの? 貰へた?」

~~~Redgrave. Do we get what?

「何を貰へたといふんんだ。」

~~~Millie. The pension, of course. Do we get it?

「年金ぢやないの、勿論。貰へたの?」

~~~Redgrave. No.

「いや。」

~~~Millie. Why not?

「何故駄目なの。」

~~~Redgrave. It's against the rules.

「規則に反するんだ。」

~~~Millie. Buller got it, didn't he? Buller got it. What's the idea of giving it to other people and not to us?

「ブラーは貰つたのよ。でせう? ブラーが貰へて、なぜ私たちが貰へないの。」

~~~Redgrave. The circumstances in the case of Buller were exceptional. It was while playing football received that injury.

「ブラーの場合、状況が特殊だつたんだ。フットボールの試合中の怪我でね。」

     能美武功  5月12日

 

 

Browning Version063

~~~Millie. What did you say? Just stood there and made some joke in Latin, I suppose.

「それであなた、何て仰つたの? ただそこにつつ立つて、ラテン語で何か冗談でも言つたんでせう。」

~~~Redgrave. There was very little I could say-- in Latin or any other language.

「私の言へることは何もなかつたな、ラテン語でも、他のどんな言語でも。」

~~~Millie. Oh, wasn't there? I'd have said it.

「あら、なかつたの。私ならあつたわ。」

I wouldn't have just stood there, twiddling my thumbs... and taking it from that old phony of a headmaster. But then, of course, I'm not a man.

「私なら、そこでただつつ立つて、親指をぐるぐる回して、ただただあの馬鹿校長の言ふことをそのまま受取るやうなことはしなかつたわね。でも勿論、私は男ぢやないから・・・」

(生徒2、この二人から少し離れたところで母親とコーヒーを飲んでゐる)

~~~生徒2. That's the Crock over there, with his wife.

「あそこにゐるのがクロックさ、連れ合ひと一緒だ。」

~~~母親. Oh, yes. I can't say I altogether like the look of him. Perhaps for once you're not exaggerating, Michael.

「あらさう。あの人の顔、私、好きとは言へないわね。マイケル、あなた、普段話してゐること、あまり大げさぢやなかつたつていふことだわ。」

~~~生徒2. Oh, I'm not. He's an absolute swine.

「勿論僕、嘘なんかついてないさ。あいつ、全くの豚野郎だ。」

~~~母親. Shh. Darling.

「だめ、マイケル。」

~~~生徒2. Sorry.

「あ、失礼。」

~~~母親. She looks quite different, though. Poor dear.

「連れ合ひの人、いつもとは全く別の顔。可哀想に。」

     能美武功  5月13日

 

 

Browning Version064

(こちらレッドグレイヴとミリー)

~~~Millie. What do they expect you to do? Live on my money, I suppose.

「あなたの暮し、どうなると思つてるの、連中は。私のお金で暮せ、つていふんでせうね。」

~~~Redgrave. We are causing attention.

「みんなが見てゐる。もう止めろ。」

~~~Millie. I don't care. Let everyone know. Live on my money. Is that what they expect?

「構ふもんですか。みんなに知つて貰ふのよ。私のお金で暮すつてね。みんなそれを期待してゐるんでせう?」

~~~Redgrave. There has never been any question of that. I shall be perfectly able to support myself.

「さういふ話はでなかつた。私は自分の収入で、十分やつて行ける。」

~~~Millie. Yourself? Doesn't the marriage service say something

about a husband supporting a wife? Well, doesn't it? You ought to know.

「自分はやつて行ける? 結婚といふものには夫が妻を養ふといふ話がくつついてゐるんぢやないの? さうぢやないの? あなたでもそれは知つてゐるはずよ。」

~~~Redgrave. Yes, it does.

「うん、養ふ義務がある。それは知つてゐる。」

~~~Millie. How do you expect to do that on 200 a year?

「年間200でどうやつてそれが出来るの。」

~~~Redgrave. I shall do my utmost to save some of it. You are welcome to it if I can.

「できるだけ倹約して、その残りでやる。私が倹約すれば、君も有難いだらう。」

~~~Millie. Thank you for precisely nothing.

「残り? まあまあ、お有難いこと。」

(レッドグレイヴ、テントの外へ出る。ミリー、それを追つて)

     能美武功  5月14日

 

 

 

Browning Version065

~~~Millie. What else did the old fool have to say?

「それからあの馬鹿、何をあなたに話したの?」

~~~Redgrave. Ah, they're coming out.

「ああ、選手たちが出てきた。」

~~~Millie. What else did the old fool have to say?

「それからあの馬鹿、何をあなたに話したの?」

~~~Redgrave. The headmaster? He asked me to make my speech tomorrow before instead of after Fletcher.

「ああ、校長のことか? 明日の別れのスピーチだが、フレッチャーの後ではなく、先にやつてくれと。」

~~~Millie. Oh, yes. Yes, I knew he was going to ask you that.

「ああ、そのこと。ええ、そのことなら私、知つてゐたわ。」

~~~Redgrave. You knew?

「知つてゐた? 君が?」

~~~Millie. Yes. He asked my advice about it last week.

「ええ。あの人、先週私に、そのことについて相談してきたわ。」

I told him to go ahead. I knew you wouldn't care... and as there isn't a Mrs. Fletcher to make me look a fool, I didn't give two hoots.

「言つてごらんなさい、つて私、言つておいた。あなたが気にしないのは分つてましたからね。それにフレッチャーに連合ひがゐれば、話は別。私だつてその女に馬鹿にされたくないから。でもゐないんですからね。」

(レッドグレイヴ、黙つてミリーから離れようとする)

~~~Millie. Where are you off to?

「あなた、どこへ行くの。」

~~~Redgrave. I am going to my classroom to collect some papers.

「教室に帰る。書類の整理だ。」

(休憩が終り、選手達、建物から出て来る。みんな拍手。レッドグレイヴも拍手)

(レッドグレイヴ、教室に帰り、自分の本などを整理する。その拍子に何かが落ちる。見ると「The Agamemnon of Aeschylus rendered into English Verse by A. Crocker-Harris」とある)

「アイスキュロス作、アガメムノーン。アンドルー・クロッカー・ハリスによる、詩文による訳」

     能美武功  5月15日

 

 

Browning Version066

(ギルバート、入つて来る。レッドグレイヴを見て)

~~~Gilbert. Oh, I'm so sorry, sir. I didn't expect –

「あつ、失礼しました。人が・・・」

~~~Redgrave. Come in, come in. This is, after all, your classroom now, not mine.

「どうぞ、どうぞ、入つて。ここは今や君の部屋だ、私の部屋ではない。」

Perhaps you will forgive me if I clear out some old papers from your desk.

「君の部屋の君の机から、私の古い書類を整理しても許してくれるね?」

~~~Gilbert. Yes, of course. Please do. I just came to have another look round. Didn't think anyone would be here.

「ええ、ええ、勿論です。どうぞ。私は、もう一度この部屋を見てみたいと。人がゐるかもしれないとは、まるで予想もしてゐず・・・」

~~~Redgrave. I shan't be long. I promise you.

「いや、長い時間ではない。約束します。」

~~~Gilbert. Oh, please don't hurry, sir. The truth is I suddenly got the most awful attack of jitters.

「いいえ、どうぞお急ぎにならないで。実は私は、急に落着かない気持になつて。」

~~~Redgrave. ''Jitters''?

「落着かない?」

~~~Gilbert. Uh, nerves, sir.

「ええ、その・・・心配になつて。」

~~~Redgrave. Oh.

「ああ。」

~~~Gilbert. I thought the best way of getting rid of them would be to come here and rehearse taking a class. I expect you'll laugh at me for that.

「その気持を抑へる一番良い方法は、ここへ来ることだと思つたのです。そして、授業の稽古ですれば、と。お笑ひになるでせうね、先生は。」

     能美武功  5月16日

 

 

 

Browning Version067

~~~Redgrave. Why should you expect it?

「授業の稽古で? それが出来ると?」

~~~Gilbert. Well, you're so awfully good at keeping order, aren't you?

「ええ、先生は、規律を守らせるのが、実にお上手ですから。違ひますか?」

~~~Redgrave. Thank you.

「ああ、有難う。」

~~~Gilbert. I saw that this morning. I'm even told that you're known

as the Himmler of the lower fifth.

「今朝私はそれを見てとりました。それに、先生は、五年生のヒムラーとして知られてゐると。」

~~~Redgrave. Himmler? Oh, yes, the Gestapo chief. The Himmler of the lower fifth? Who told you that?

「ヒムラー? ああ、ゲシュタポの頭か。五年生のヒムラー。誰です、その話をあなたにしたのは。」

~~~Gilbert. Well, the headmaster, amongst others.

「校長先生です。他にもゐましたが。」

~~~Redgrave. I think he exaggerated. I hope he exaggerated.

「ああ、大げさに言つたんですね。いや、大げさに言つたものだと思ひたいな。」

~~~Gilbert. No, sir. H-He only meant you -- you kept the most wonderful discipline.

「(相手があまり真剣なので驚いて)いやいや。それはただ、先生が連中に規律を守らせるのが実に素晴らしいからで。」

Now, I couldn't even manage 11 -year-olds...so what I shall be like with 15's and 16's, I shudder to think.

「私なんか、11歳の子供にだつて、無理です。それを、15歳、16歳の子供に・・・考へるだけでも、怖気(おぞけ)が出ます。」

~~~Redgrave. It is not so difficult, and, well, they're not bad boys.

「そんなに難しいものではありません。彼らは悪い子供たちではないですから。」

A little wild and unfeeling, perhaps, but not bad. The Himmler of the lower fifth. Dear me.

「少し乱暴で、無神経ではあります、しかし、悪くはないのです。五年生のヒムラー。うん。驚いた。」

     能美武功  5月17日

 

 

 

Browning Version068

~~~Gilbert. I'm afraid I shouldn't have said that. I've been tactless, I'm afraid.

「(相手があまりに落胆してゐるのでびつくりして)こんなこと、言ふべきではありませんでした。心ないことをしてしまひました、本当に。」

~~~Redgrave. No, no. Of course, from the very beginning...

「いやいや・・・勿論私は最初から・・・」

I realized I did not possess the knack of making myself liked, but...

「気がついてはゐたんです、私には子供から好かれる力が欠けてゐる、と」

at the beginning, at least, I -- I did try very hard to communicate to the boys –

「しかし私は、少なくとも最初は・・・非常な努力をしました、子供たちと心を分ちあはうと。」

those boys sitting down there -- some of my own joy in the great literature of the past.

「その、そこに坐つてゐる子供たちに・・・過去の偉大な文学に自分が感動した、その喜びを。」

Of course, I -- I failed... as you will fail... 999 times out of a thousand.

「勿論私はそれに失敗した・・・君も失敗するだらうが・・・千回に999回は失敗だ。」

But a single success can atone and more than atone... for all the failures in the world...

「しかし成功したそののただの一回、それが残りのすべての失敗を帳消しにしてくれる、いや、帳消し以上の嬉しさだ。」

and sometimes -- very rarely, it is true -- but sometimes I had that success.

「そして時々、本当に実に稀なことだが、私は成功した。」

That, of course,was in the early years. And then, too, in those early years... the boys used sometimes even to laugh at me.

「それは勿論、ここに来た最初の頃の話だ。それも、その頃は、子供たちは私の冗談に声を立てて笑つてくれさへした。」

Not with me, of course. Never with me, for I have so little sense of humor.

「いや、私と一緒にではない。私は決して笑はなかつた。私にはユーモアのセンスが欠けてゐるのだ。」

But at me. At my little mannerisms and tricks of speech. And that made me very happy.

「私と一緒にではなく、私のことをだ。私の口癖、それに私の喋りの技巧を笑つてくれたのだ。それでも私は非常に嬉しかつた。」

     能美武功  5月18日

 

 

Browning Version069

And I remember I used to encourage the boys' laughter... by rather overdoing those little mannerisms and tricks of speech for their benefit.

「今思ひ出すと、あの頃私は、生徒たちの笑ひを取るため、その口癖、喋りの技巧を、すこし誇張してやつて見せたりしたものです。」

Perhaps they didn't like me as a man... but at least they found me funny as a character.

「多分彼らは私を、人間としては好きでなかつたのだ。しかし少なくとも、性格に愉快なところがあると思つてくれたのかもしれない。」

And you can teach far more things by laughter than by earnestness. So you see, for a time at least...I had quite a success as a schoolmaster.

「真面目一本でやるより、笑によつての方がずつとずつと多くのことを教へることが出来るからね。分りますね? 私は学校の教師としても、かなりな成功を、少なくとも最初の頃は、おさめてゐたんです。」

I fear this is all very personal and embarrassing for you. You need have no fears about the lower fifth.

「ああ、随分個人的な話をしてしまつた。こんな話を聞かされてあなたも迷惑でしたね。とにかく、5年生を教へるのに、何の恐怖もありません。御安心なさい。」

~~~Gilbert. I'm -- I'm afraid I said something just now that hurt you very much. It's myself you must forgive, sir.

「私は・・・どうやら、先生をひどく傷つけることを言つてしまひました。私の方こそ、謝罪しなければなりません。」

Believe me, I'm most desperately sorry.

「本当に、心からお詫び申しあげます。」

     能美武功  5月19日

 

 

Browning Version070

~~~Redgrave. There's no need. I should have known for myself. I knew, of course, that I was not only not liked... but now positively disliked.

「詫びなど不要です。自分で気づいてゐなければいけないことだつた。勿論私は、自分が好かれてゐないとは分つてゐた。しかし、はつきりと嫌はれてゐたとは。」

I'd realized, too, that the boys, for many long years now... had ceased to laugh at me. I don't know why they no longer found me a joke.

「確かに、もうずつと何年も前から生徒たちが私のことを笑はなくなつたのに気づいてゐた。私が何故冗談の種(たね)にならなくなつたか、それが分らない。」

Perhaps it was my illness. No. I don't think it was that. Something deeper than that. Not a sickness of the body, but a sickness of the soul.

「病気のせゐかもしれない。いや、さうではない。それよりももつと深い何かだ。身体(しんたい)の病(やまひ)ではなく、心の病だ。」

At all events, it didn't take much discernment on my part to realize... that I had become an utter failure as a schoolmaster.

「しかしそれにしても、私は自分が学校の教師として全くの失敗だつたことに、あまり重きを置いたことがなかつた。」

Still, stupidly enough, I had not realized that I was also... feared. The Himmler of the lower fifth. I suppose that will become my epitaph.

「そしてまた、馬鹿なことに、自分が同時に、怖れられてゐたことに、全く気づいてゐなかつた。五年生のヒムラー。これは私の墓碑銘になるな。」

(レッドグレイヴ、少し笑う。部屋から出ようとする。ギルバート、扉を開ける)

~~~Redgrave. Well, I bequeath you this room. I predict that you will have great success in it.

「さて、あなたにこの部屋をのこすにあたつて・・・予言しよう、あなたはここで大きな成功をおさめますよ。」

     能美武功  5月20日

 

 

Browning Version071

~~~Gilbert. Thank you, sir. I shall do my best.

「有難うございます。ベストを尽くします。」

~~~Redgrave. You will, I know, respect the confidence I have just made you.

「ええ、それは分つてゐます。ああ、それから、どうか今お話したことは他言無用に願ひます。」

~~~Gilbert. I should hate you to think I wouldn't.

「私がそんなことをするなどと、どうか、思つても下さいませんやうに。」

~~~Redgrave. I'm sorry to have embarrassed you.

「あなたを当惑させて、申し訳ないと思つてゐます。」

I really don't know what came over me. I -- I have not been very well, you know. Well, good-bye, my dear fellow... and my best wishes.

「あんなことを喋るなんて、一体どうなつたのか。身体の調子のせゐかもしれません。これで失礼しますよ。どうか私の意を汲んで下さい。」

(と、ギルバートと握手)

~~~Gilbert. Good-bye, sir, and the very best of good luck to you, too, sir, in your future career.

「さやうなら、先生。次のお仕事で、どうぞお幸せに。」

~~~Redgrave. Oh, yes. Thank you.

「ああ、どうも有難う。」

(と、ギルバートと握手)

\\

(レッドグレイヴの家。レッドグレイヴ、本などを整理)

~~~Millie. There won't be room for all that.

「そんなに沢山、今度のところ、それを入れる場所なんかないわよ。」

~~~Redgrave. I'm aware of that. Most of it can be burnt. I'm only keeping those papers that are essential. Essential for what?

「分つてゐる。大部分は燃やすつもりだ。重要なものだけ残すつもりだ。しかし一体、何にとつて重要といふんだ?」

     能美武功  5月21日

 

 

 

Browning Version072

(ミリー、レッドグレイヴが左手で抱へてゐるノートを見て)

~~~Millie. "The Agamemnon, Rendered into English Verse by--" Hmm. When did you do that?

「「アガメムノーン、詩文による訳・・・」。あら、あなた、いつこれを?」

~~~Redgrave. Before our marriage. It is unfinished.

「結婚前だ。完成してゐない。」

~~~Millie. Our marriage?

「結婚が?」

~~~Redgrave. No, the translation.(他の書類の山を持ち上げて)These are for burning.

「いや、翻訳が、だ。これは焼く。」

~~~Millie. Mm. About time, too. There were a lot more up in the attic.

「さうね、焼いていい頃ね。屋根裏にはもつと沢山あつたわ。」

I had them cleared out yesterday. You haven't looked at them for years, so I suppose you don't want them. Why didn't you come back to the cricket match?

「私、昨日全部整理しました。何年もあなた、見たことがないやうだつたから、私、いらないものだと判断しました。クリケットに戻つてこなかつたのね。何故?」

~~~Redgrave. I was talking to young Gilbert, my successor.

「ギルバートと話してゐたんだ、私の後任の。」

~~~Millie. Oh, yes. Nice young fellow, that. He looks as though he's got what it takes.

「ああ、あの人ね。よささうな人。後任もふさはしいわ。」

~~~Redgrave. Yes.

「うん。」

     能美武功  5月22日

 

 

Browning Version073

~~~Millie. I bet when he leaves it won't be without a pension. It will be roses, roses all the way. Tears, cheers and good-bye, Mr. Chips.

「あの人が退官するときは、必ず年金つきね。薔薇、薔薇、バラ色の人生。「グッバイ、ミスター・チップス」流ね。」

~~~Redgrave. I expect so.

「うん、さうだらう。」

~~~Millie. What's the matter?

「あなた、どうしたの?」

~~~Redgrave. Nothing.

「何でもない。」

~~~Millie. You're not going to have another of your attacks, are you? You look awful.

「また例の発作ぢやないでせうね。顔色、ひどく悪いわ。」

~~~Redgrave. I am perfectly all right.

「私は大丈夫だ。」

~~~Millie. Well, you know best. Your medicine's there if you want it.  Don't forget you've got to change.

「まあ、自分のことは自分が一番よく知つてゐるわね。必要なら、薬はそこにあるわ。パーティーのための着替へが必要よ。忘れないで。」

(ミリー、隣の部屋に入る)

(レッドグレイヴ、残って荒い息。ノックの音)

~~~Redgrave. Come in.

「どうぞ。」

(タプロウ、入って来る)

~~~Redgrave. Yes, Taplow, what is it?

「ああ、タプロウ。どうしたんだ。」

~~~Taplow. Oh, nothing, sir.

「何でもありません、先生。」

     能美武功  5月23日

 

 

Browning Version074

~~~Redgrave. What do you mean by ''nothing''?

「何でもない、とはどういふことかな?」

~~~Taplow. Well, I just came back to say good-bye, sir.

「エーと、僕、ただ、お別れを言ひに。」

~~~Redgrave. Oh.

「ああ。」

~~~Taplow. I rather dashed out this morning, I'm afraid. You see, I had that golf date, and, well... I just thought I'd come back and wish you luck, sir.

「今朝は、ここを、何も言はないで、慌てて出てしまつて・・・ゴルフの約束があつたんです、それで・・・だから、もう一度来て、どうぞご好運を、と言はうと思つて。」

(と、手を出す。レッドグレイヴ、その手を握る)

~~~Redgrave. Thank you, Taplow. That's good of you.

「有難う、タプロウ。それは親切だ。」

(タプロウ、机の上に、レッドグレイヴの翻訳を見つけ)

~~~Taplow. Oh, you found it, sir.

「ああ、先生、それを見つけたんですね。」

(レッドグレイヴ、慌ててそれを隠す)

~~~Redgrave. Thank you for coming round, Taplow.

「いや、よく来てくれた、タプロウ。」

~~~Taplow. Sir, I thought this might interest you.

「エー、先生、これ、ご興味がおありぢやないかと思つて。」

~~~Redgrave. What is it?

「何だ、それは。」

~~~Taplow. Verse translation of the Agamemnon. The Browning version. Oh, it's not much good, I'm afraid. I've been reading it in the chapel gardens.

「アガメムノーンの詩文訳です。ブラウニングです、作つたのは。そんなによい出来ではありません。礼拝堂の庭で、今読んで来たところなんです。」

     能美武功  5月24日

 

 

Browning Version075

~~~Redgrave. Hmm. It's very interesting, Taplow. I know the translation, of course.

「ウム、これは面白いよ、タプロウ。勿論私はこの翻訳のことは知つてゐる。」

It has its faults, I agree. But, oh, I think you will enjoy it more when you get used to the meter he employs.

「確かに欠点はあるにはある、そこは賛成だ。しかし、ブラウニング独特の韻の選び方に慣れれば、もつと楽しめるやうになる。」

(と、本を返そうとする)

~~~Taplow. Oh, but it's for you, sir.

「ああ、それ、先生のものです。」

~~~Redgrave. For me?

「私の?」

~~~Taplow. Yes, sir. I've written in it.

「ええ。中に献辞があります。僕が書きました。」

((レンドグレイヴ、本を開け、中を見て、タプロウの書いたものを見て、ニコリとする)

~~~Redgrave. Did you buy this, Taplow?

「タプロウ、君、これを自分で買つたのか?」

~~~Taplow. Yes, sir. It was only secondhand.

「ええ、古本ですけど。」

~~~Redgrave. You shouldn't spend your pocket money in this way.

「お小遣ひをこんなことに使つてはいけないよ、君。」

~~~Taplow. Oh, that's all right, sir. It wasn't very much. Oh, the price isn't still inside, is it?

「いいんです。そんなに高いものではありませんでした。ああ、価格はまだついてゐましたね?」

~~~Redgrave. No. Just what you have written. Nothing else.

「いや、ない。君自身が書いたものだけだ。他には何もない。」

~~~Taplow. What's the matter, sir? Did I get the accent wrong on the...

「どうなさつたんです? 先生。ギリシャ語のアクセント、僕、間違へてますか?」

     能美武功  5月25日

 

 

 

Browning Version076

~~~Redgrave. No, no. The perispomenon is perfectly correct. Taplow, would you be good enough to take that bottle of medicine...

「いや、何でもない。アクセントは全部正しくついてゐる。タプロウ、君、すまないが、あの薬の瓶を取つてくれないか。」

which you so kindly brought in this morning... and pour me out one dose in a glass, which you will find in the dining room?

「今朝君が私のために買つて来てくれたやつだ。それをグラスに一回分、入れて・・・ああ、グラスは食事の部屋にある。」

~~~Taplow. Yes, sir.

「はい、分りました。」

(レッドグレイヴ、嗚咽が止らない。そこにタプロウ、薬を持つて来る)

~~~Redgrave. Thank you.(コップを受取り、飲む)You must forgive this little exhibition of weakness, Taplow. The truth is that I have been going through rather a strain lately.

「有難う。ああ、タプロウ、こんな気の弱いところを君に見せたりして、すまない。実は、最近、ひどく神経にこたへることが続いて。」

~~~Taplow. Oh, I quite understand, sir.

「ああ、分ります、先生。」

(ドアにノックの音)

~~~Redgrave. Come in. Ah, Hunter.

「どうぞ。ああ、ハンター。」

~~~Frank. Hello. Oh, am I too early? You sure I'm not disturbing you?

「今日は。少し早過ぎましたか? お邪魔でなければいいのですが。」

~~~Redgrave. No. This is not a lesson. Taplow very kindly came in to say good-bye.

「いやいや、これは授業ではない。タプロウが親切にも、わざわざ別れの言葉を言ひに来てくれたんだ。」

~~~Frank. Oh. Are you sure I'm not intruding?

「本当に私、お邪魔ではありませんか?」

     能美武功  5月26日

 

 

 

Browning Version077

~~~Redgrave. Oh, no. I want you to see this book that Taplow has just given me. Look. A translation of the Agamemnon by Robert Browning.

「いやいや。この本を見てくれ。丁度今、タプロウが私にくれたんだ。ほら、ロバート・ブラウニング訳、アガメムノーンだ。」

Do you see the inscription he has written inside?

「タプロウが書いてくれた書き込みを見てみるかね?」

~~~Frank. Yes, but it's no good to me, I'm afraid. I never learned Greek.

「いえ、読んで下さつても無駄です。ギリシャ語はやりませんでしたから。」

~~~Redgrave. Then we must translate it for him, mustn't we, Taplow? (ギリシャ語を読む)That, in a rough translation, means...

「ぢや、彼のために一つ、訳すことにしよう。な? タプロウ。これを訳すと・・・」

"God from afar looks graciously upon a gentle master."

「神は遠くから慈悲をこめて、優しい先生を見守つてくれる。」

~~~Frank. I see. Very pleasant and very apt.

「なるほど。いい言葉、それに、巧妙ですね。」

~~~Redgrave. Very pleasant.(ここまで来て、レッドグレイヴ、何かを感じた様子)But perhaps, after all... not so very apt.

「うん、いい言葉だ。しかし、巧妙といふことになると、少し違ふかな。」

(フランク、この言葉で、レッドグレイヴが何かを感じた、と感じとり、タプロウに目で合図。『帰った方がいい』と。タプロウも、何かを感じる)

~~~Taplow. Well, good-bye, sir.

「それでは先生、僕はこれで。」

~~~Redgrave. Good-bye, Taplow, and thank you very much.

「さやうなら、タプロウ。それから、本当に有難う。」

(タプロウ、去る)

     能美武功  5月27日

 

Browning Version078

~~~Redgrave. Dear me. What a fool I must have made of myself in front of that boy.

「やれやれ、あの子の前で、あんな顔になるなんて、いや、馬鹿だつたよ。」

And in front of you, too, Hunter.

「それに、君の前でね、ハンター。」

(この台詞でフランク、相手が感じた、と思ったのは誤解だったと知り、ホッとする)

I really don't know what you can think of me.

「君にどう思はれたか、私は恥かしいよ。」

~~~Frank. Nonsense.

「馬鹿なことです、そんな憶測は。」

~~~Redgrave. I'm not a very emotional person, as you may know...

but there was something so very unexpected...

「私は、君も知つてのとおり、感情に動かされる人間ではないのだ、しかしこれは、とても意外だつたのでね・・・」

and, uh, touching about his action... coming as it did so soon after—This is a very delightful thing to have, don't you think?

「それに、タプロウのあの態度・・・来て、暫くしてすぐ・・・この本は実に嬉しかつた・・・君はどう思ふ?」

~~~Frank. Delightful.

「ええ、思ひやりがありますよ。」

~~~Redgrave. The quotation, of course, he didn't find entirely for himself.

「あの引用は勿論、彼自身で見つけたものではない。」

I happened to make some little joke about it in class the other day... but, well, he must have remembered to have found it so readily.

「この間授業で、あそこの文章に関して冗談を言つたからね、彼はそれを覚えてゐて、あの場所を捜すのは何でもないことだつたらう。」

Perhaps he means it.

「ひよつとすると、本気でさう思つてゐてくれてゐたかもしれない。」

~~~Frank. I'm sure he does, or he wouldn't have written it.

「勿論思つてゐるんですよ。さうでなければ、書きはしません。」

     能美武功  5月28日

 

Browning Version079

~~~Redgrave. Well, now, let me get you a drink. A glass of sherry.

「さ、ぢや、一杯行かう。シェリーだ。」

~~~Frank. Thank you.

「有難うございます。」

~~~Redgrave. There.

「さ。」

(と、グラスを渡す。そこにミリー、やつて来る)

~~~Millie. Oh, hello, Frank.

「ああ、フランク。」

~~~Frank. Hello.

「今日は。」

~~~Millie. Andrew, you'll be late.

「アンドルー、(着替へもしないで)あなた、遅くなるわよ。」

~~~Frank. Your husband has just been given a very nice present.

「今、ご主人、素敵な贈物を貰つたところなんですよ。」

~~~Millie. Oh? Who by?

「あら。誰から?」

~~~Frank. Taplow.

「タプロウからです。」

~~~Millie. Oh, Taplow.

「何だ、タプロウから。」

~~~Redgrave. He bought it with his own pocket money, Millie, and wrote a very charming inscription inside.

「これを自分のポケットマネーで買つてくれたんだ、ミリー、中に素敵な文句を書いてね。」

~~~Frank. "God looks kindly upon a gracious master."

「神が偉大な先生を見守つてくれるやうに、と。」

~~~Redgrave. No, not "gracious". "Gentle," I think. Malthakos, yes.

「いや、偉大、ではないな。優しい、だ。マルサコス、うん、優しい、がいい。」

I think ''gentle'' would be the better translation. I believe I would rather have had this present than almost anything I can think of.

「優しい、が正しい翻訳だな。この贈物は、他のどんなものより私には有難いな。」

     能美武功  5月29日

 

 

Browning Version080

~~~Millie. Let me see. The artful little beast.

「見せて。あら、厭な奴、うまくやるもんだわ。」

~~~Frank. Millie.

「ミリー。」 (これは思ひ切つた発言ですね。二人の関係がばれてしまふやうな。)

~~~Redgrave. Why artful, Millie? Why artful, Millie?

「うまくやる、つて何だ、ミリー。何がうまいんだ。」

~~~Millie. Because, my dear, I came into the room this morning... to find Taplow giving an imitation of you to Frank here.

「何故つて、今朝私がこの部屋に入つたとき、タプロウつたら、フランクにあなたの真似をしてみせてゐたわ。」

Obviously, he was scared stiff I'd tell you and you'd ditch his promotion or something. I don't blame him for trying a few shillings' worth of appeasement.

「あの子、気がついて、私があなたにその話をするんぢやないかと、心配したのよ。それに昇級のこともあつたから。あの子が二三シリング出費して、あなたの気持を和らげやうとした、それも当然だと私思つてゐるから。」

~~~Redgrave. I see.

「なるほど。」

~~~Millie. I think I'll have a glass of sherry, too.

「私もシェリー、戴きたいわ。」

(レッドグレイヴ、また薬の壜を手に取る)

You've already had a dose of that medicine, haven't you, dear? I shouldn't have another if I were you.

「あなたさつきその薬飲んだばかりぢやなかつた? 私があなたなら、この時間にまた飲むなんてしないわね。」

~~~Redgrave. I am allowed two at a time.

「一度に二回分は許可されてゐる。」

(レッドグレイヴ、隣の部屋に入る)

~~~Frank. In heaven's name, Millie, how could you?

「ミリー、君、何てことをしたんだ。」

~~~Millie. Well, why not? Why should he be allowed his comforting little illusions? I'm not.

「したつていいぢやない。あんな幻を信じるなんて、どうかしてゐるのよ。私だつたら騙されないわ。」

     能美武功  5月30日

 

 

Browning Version081

~~~Frank. Listen. You're to go to his room now and tell him it was a lie.

「君は今すぐあちらの部屋へ行くんだ、そして、今のは嘘だつたといふんだ。」

~~~Millie. Certainly not. It wasn't a lie.

「勿論そんなこと、私しないわ。嘘ぢやなかつたんだし。」

~~~Frank. If you don't, I will.

「君が行かなければ、僕が行く。」

~~~Millie. I shouldn't if I were you. It'll only make things worse. He won't believe you.

「私があなただつたら、そんなことはしないわね。もつと事態を悪くするだけよ。第一あの人、あなたの言ふことなんか信じはしない。」

~~~Frank. We'll see about that.

「ぢや、やつてみる。」

(と、戸を開け、レッドグレイヴのところへ行かうとする)

~~~Millie. All right, see what happens. He knows I don't lie to him. He knows what I've told him's the truth, and he'll hate you for your sympathy.

「ぢやいいわ。やつてご覧なさい。私の言つたことが嘘ぢやないつて、あの人よく分

つてる。だから、あなたに同情されるのをひどく嫌ふわ、あの人。」

(フランク、行くのを諦め、開けた戸を閉める)

~~~Millie. He'll think you're making fun of him. Like Taplow.

「自分がからかはれてゐると思ふ、きつと。タプロウもあなたも同じだつて。」

~~~Frank. We're finished, Millie, you and I.

「ミリー、僕らは終だ、君と僕は。」

~~~Millie. Oh. Oh, Frank, really.

「まあまあ、フランク、何てことを言ふの。」

~~~Frank. I mean it, Millie.

「これは本気だ、ミリー。」

~~~Millie. Oh, don't be silly, darling. Come and sit down and forget all about artful little boys... and their five-shilling presents and talk to me.

「馬鹿なことを言はないで、フランク。さあ、ここへ来て、坐つて。巧妙なあの子のことなんか忘れて・・・それに5シリングのあの贈物も忘れて。さ、何か話をして。」

     能美武功  5月31日

 

 

Browning Version082

~~~Frank. Forget? If I live to be a hundred... I shall never forget the glimpse you've just given me of yourself.

「あれを忘れる? 僕が百歳になつても、君が今垣間見せたあの姿を、忘れることは決してないだらう。」

~~~Millie. Frank, I don't understand. What is this? What have I done?

「フランク、分らないわ。何なの? これ。私が何をしたつて言ふの?」

~~~Frank. I think you know what you've done, Millie. Go and look after Andrew.

「自分がやつたことが分つてゐない筈はない、ミリー。さ、行つて、アンドルーの面倒をみるんだ。」

~~~Millie. Why all this sudden concern for Andrew?

「アンドルーに急に優しくなつたのね。どうして?」

~~~Frank. Because I think he's been about as badly hurt as a human being can be.

「どうしてか。それはね、今現在、あの人は人間が傷つく最悪の傷つき方をしてゐるんだ。」

~~~Millie. Hurt? Andrew? You can't hurt Andrew. He's dead.

「傷つく? アンドルーが? あの人を傷つけるなんて、誰にも出来るわけがない。あの人、死んでゐるんだから。」

~~~Frank. Why do you hate him so?

「どうして君は彼をそんなに嫌ふんだ。」

~~~Millie. I don't hate him. You can't hate the dead. You can only despise them, and I despise Andrew.

「私あの人を嫌つてなんかゐない。死人を嫌ふ訳には行きませんからね。死人はただ、軽蔑できるだけ。そして私はあの人を軽蔑してゐる。」

~~~Frank. What do you mean he's dead?

「彼は死んでゐる、つてどういふことだ。」

~~~Millie. He's not a man at all.

「あの人、人間ぢやないのよ。」

~~~Frank. He's a human being, isn't he? And he's sick. If you have any sense of decency, you'll go and see how he is.

「彼、人間だらう? 違ふのか。それに病気だ。君にいやしくも心があるなら、今行つて、具合はどうか見てやるべきだらう。」

~~~Millie. Decency? You're a fine one to talk about decency... when all these months you've been deceiving him.

「私に心? やれやれ、心とはよく言つたわね。この何箇月も、ずーつとあの人を騙してゐたくせに。」

     能美武功  6月1日

 

 

Browning Version083

~~~Frank. At your urgent invitation.

「そちらの勧誘がひどく激しかつたんでね。」

(ミリー、フランクを平手うちする)

~~~Frank. Thank you for that. I deserve it. I deserve a lot worse, too.

「有難う。十分に僕はその仕打に値ひする。いや、もつとひどくてもいいぐらゐだ。」

~~~Millie. Frank, forgive me. I didn't mean it.

「フランク、許して。私、本気ぢやなかつた。」

~~~Frank. You'd better learn the truth, Millie.

「ミリー、君は真実を学ばなければならないよ。」

~~~Millie. No.

「いや、それは。」

~~~Frank. When you asked me if I was running from you, I gave you a wrong answer... but I was coming to Bradford.

「君、さつき訊いたね、君から僕は逃げてゐるのかと。僕は間違つた答を言つてしまつた。しかし、ブラッドフォードには来るつもりでゐる。」

That was going to be the last time I was ever going to see you. At Bradford I would have told you so.

「それが君を見る最後になるはずだ。ブラッドフォードで、君にさう言はうと思つてゐたんだ。」

~~~Millie. You wouldn't. You've tried to tell me so often before, and I've always stopped you somehow. Somehow I'd have stopped you again.

「いいえ、あなたはそんなことはしない。今までだつて何回もあなたはさう言つた。でも私、何とかそれを阻止したわ。今度もなんとか私、やつて見る。」

~~~Frank. I don't think so, Millie. Not this time.

「今度はさうは行かないよ、ミリー。今度は駄目だ。」

~~~Millie. Oh, I would. I would. Frank, I don't care how much you humiliate me, but I can't let you go. You're all I've got in this life.

「いいえ、私、やつてみせる。必ず。あなたが私をどんなに軽蔑したつて私構はない。私、どうしても阻止しなければ。あなただけなんだもの、私、今の人生で持つてゐるものは。」

I know you don't give two hoots about me as a person... but I've never minded as long as you wanted me as a woman. You do, don't you? You do.

「私のことを、人間としては、三文の価値もないとあなたは思つてゐる。でも私、女としての私を欲しいと思つて下さる限り、そんなこと、何でもないの。今までだつて何でもなかつた。それあなた、知つてるでせう? ね、知つてるわね?」

(フランク、戸を開けて出ようとする)

~~~Millie. It'll be all right at Bradford. You'll see.

「ブラッドフォードでは大丈夫よ。私、何とかする。」

~~~Frank. I'm not coming to Bradford, Millie.

「僕はブラッドフォードには行かない、ミリー。」

(と、玄関から出やうとする。が、思ひ直して階段を上る)

     能美武功  6月2日

 

 

Browning Version084

(レッドグレイヴの寝室。レッドグレイヴ、着替えの最中)

~~~Frank. May I come in?

「入つてもいいですか?」

(と、ノック。しかし返事を聞かず、そのまま部屋に入る)

~~~Redgrave. What is it?

「何の用です?」

~~~Frank. About Taplow.

「タプロウについてです。」

~~~Redgrave. What about Taplow?

「タプロウがどうかしたかね?」

~~~Frank. I'm afraid it's perfectly true he was imitating you this morning... but I was to blame for that... and I'm very sorry.

「今朝あの子があなたの口真似をしてゐたのは、残念ながら本当です。しかしそれは私が悪いのです。すみませんでした。」

~~~Redgrave. Was it a good imitation?

「その口真似は、うまかつたかな?」

~~~Frank. No.

「いいえ。」

~~~Redgrave. I expect it was. Boys are often very clever mimics.

「うまいとよかつたんだが。生徒たちはかなりうまい口真似をやるものだからね。」

~~~Frank. I don't suppose you'll believe this, but he told me this morning he liked you very much.

「これ、信じて戴けるかどうか・・・しかし彼は今朝、あなたのことが大変好きだと私に話したんです。」

~~~Redgrave. Indeed?

「ほう、さうかね。」

~~~Frank. So, you see, I don't think it was appeasement... that had anything to do with his giving you that book.

「だから、お分りのことと思ひます。口真似の取消しのためなんかぢやありません、あの本は。」

~~~Redgrave. The book? Oh, dear me, what a lot of fuss about a little book.

「あの本? ああ、あれ。あんな本で大騒ぎするなんて、どうかしてゐる。」

~~~Frank. I'd like you to believe me.

「私を信じて欲しいんですが。」

     能美武功  6月3日

 

Browning Version085

~~~Redgrave. Probably you would, my dear Hunter... but, you see, I am not particularly concerned with Taplow's views on my character.

「さう、ハンター君、君は本気で言つてゐるのかもしれない。しかし、いいかね? 私はタプロウが私をどう思つてゐるか、そんなことには興味がない。」

Nor with yours either, if it comes to that.

「それから、ついでに、君が私をどう思つてゐるか、それにもね。」

~~~Frank. If I were you, I should keep that book all the same. You may find it means something to you after all.

「もし私があなただつたら、その本は保管しておくことにします。何かの意味があると、最後には分ることになると思ひます。」

~~~Redgrave. Exactly. It will provide me with a perpetual reminder...

of the scene with which, at this very moment,

「さうね、ある場面を思ひ出す、絶好の記念品となるだらうね、今、この瞬間・・・」

Taplow is regaling his friends. ''I say, chaps... I gave the Crock a book to buy him off, and he cried.

「タプロウが友人たちを笑わせてゐる場面をね、「ぼくはクロックに本を買つてやつたんだ、買収だよ、買収。」」

The Crock cried. I tell you I was there. I saw it. The Crock cried.'' My mimicry is not quite as good as his, I fear. Forgive me.

「「さうしたらクロックの奴、泣いたんだぜ。僕はその場にゐたんだ、奴の泣いたその現場にな。」私の口真似はタプロウほどうまくない、それは許してくれなきや。」

(フランク、説得を諦め、去りかけるが、思いなほし、振返り)

~~~Frank. As this may be the last time I shall ever have the opportunity of speaking to you alone... may I give you a piece of advice?

「あなたと二人だけでお話するのは、これがきつと最後になると思ひます。それで、忠告を一つ、申上げたいのですが。」

~~~Redgrave. I will be glad to listen to it.

「どうぞ。喜んでお聞きしませう。」

~~~Frank. Leave your wife.

「奥さんと別れることです。」

     能美武功  6月4日

 

Browning Version086

~~~Redgrave. So that you may the more easily carry on your intrigue with her?

「別れると、彼女との浮気がもつと楽にできるからな。」

~~~Frank. How long have you known about that?

「それを、いつから御存じで?」

~~~Redgrave. Since it began.

「最初からだ。」

~~~Frank. How did you find out?

「どうやつて見つけたんです。」

~~~Redgrave. By information.

「情報によつてね。」

~~~Frank. By whose information?

「誰のです。」

~~~Redgrave. By someone whose word I could scarcely discredit.

「その人物の口から出れば、とても信じないわけにはゆかない人物からだ。」

~~~Frank. Oh, no. That's too horrible to think of.

「まさか。そんなこと、とても信じられません。」

~~~Redgrave. Nothing is too horrible to think of, my dear Hunter. It is simply a question of facing facts.

「とても信じられないことは世の中にはないよ、親愛なるハンター君。事実に直面する勇気があるかどうかだけだ。」

~~~Frank. She may have told you a lie. Have you faced that fact?

「奥さんは嘘を言つたかもしれません。その事実には直面してみましたか?」

~~~Redgrave. She never tells me a lie. In all the years that I have been married to her, she has never told me a lie. Only the truth.

「あれは決して嘘をついたことがない。結婚以来一度もだ。あれは真実しか話さない。」

~~~Frank. She's out to kill you.

「いつかあなたを殺すやうなことになります、彼女は。」

     能美武功  6月5日

 

Browning Version087

~~~Redgrave. Powdered glass, you mean?

「グラスに毒を盛つて?」

~~~Frank. Not that kind of killing. Something deadlier than poisoning the body.

「いえ、さういふ殺人ではありません。身体に毒を入れるよりはもつと陰惨な。」

~~~Redgrave. The soul? Oh, yes. In that other sense she is, as you rightly say... out to kill me. That is only another fact that I have managed to face.

「身体でなく精神に? ああ、さう。別の意味では、彼女は君の言ふ通り、いつか私を殺すやうなことに・・・しかし、私が直面しなければならない難題は、それだけではない、他にある。」

And indeed, I have faced the more important fact... that she succeeded in her purpose long ago.

「事実私、その難題に、今までずーつと直面してきた・・・彼女の意図が昔成功したお蔭でね。(これは結婚生活そのもののことらしいですね。意図は「私との結婚」。)」

\\

(レッドグレイヴの歓送会。ハイド・ホワイトが主催者)

~~~Hyde-white. Ladies and gentlemen... it is my melancholy duty to propose a toast of farewell and Godspeed... to our friends, the Crocker-Harrises.

「御列席のみなさん、私がここで、我々の友人、クロッカーハリス夫妻に、惜別と旅の安全を祈る乾杯の音頭をとらねばならないのは、悲しい限りであります。」

 I am not,you'll be pleased to hear... going to make a speech,

「私はここで、みなさんもこれを聞いてほつとなさることと思ひますが、長たらしいスピーチをする気持はありません。」

but merely on your behalf... to wish them all success... and great and continued happiness... in their future life together. Mr. and Mrs. Crocker-Harris.

「ただ、お送り下さる皆様全員に代りまして、お二人に、将来のお仕事におけるご成功と幸せを、祈るものであります。」

(客達、立上り、乾杯の用意。主客二人は坐つてゐる)

~~~. The Crocker-Harrises.

「クロッカーハリスご夫妻に、乾杯。」

~~~Millie. Thank you, Headmaster. So kind.

「有難うございます、校長先生。お優しい言葉を。」

     能美武功  6月6日

 

 

Browning Version088

~~~Hyde-White. Are you leaving for Bradford tomorrow, dear lady?

「明日ブラッドフォードにお発ちになるのですね? 奥さん。」

~~~Millie. Yes. We shall stay at a hotel near my uncle's place. That's, uh, Sir William Bartop. You may have heard of him?

「ええ、叔父宅の傍のホテルに泊ります。えー、サー・ウイリアム・バートップ宅の傍の。お聞きになつたことがおありですわね? バートップは。」

~~~Hyde-White. Indeed. The name sounds extremely familiar.

「ええ、ええ。有名な方ですから。」

~~~Millie. Then, of course, Andrew goes off to his new school on September the 1 st...

「それからアンドルーは、9月1日に新しい学校に行きます。」

 and I shall join him there as soon as he can arrange accommodation. So I shall be all on my own for a week or two at least.

「アンドルーの居場所が決り次第、私もそこへ行く予定ですの。ですから、少なくとも一二週は、私一人の生活ですわ。」

(女客1、立上り)

~~~女客1. Ladies, coffee. Bring your glasses in with you. We'll leave the gentlemen to their cigars and improprieties.

「さあ、御婦人たち、グラスを持つてどうぞこちらに。紳士がたに、自由を提供しなければ、シガーその他、不道徳なもののためにね。」

~~~Hyde-White. Cigars, yes. The improprieties we'll leave to the ladies.

「シガーは了解ですな。しかし、不道徳なものは御婦人がたにお任せします。」

~~~女客2. Oh,John, dear--(ミリーが通るので)So sorry.(と道を開ける)Frank says he can come to us after all. Isn't that nice?

「ああ、ジョン・・・あ、失礼。フランクは結局家に来てくれるつて。よかつたぢやない?」

(それを聞いてミリー、顔を曇らせる)

~~~John. Ah, splendid.

「ああ、それはよかつた。」

~~~女客3. Oh, Mrs. Crocker-Harris... do tell me about your husband's new post.

「ああ、ミスィズ・クロッカーハリス、旦那さまの新しいお仕事についてお話して。」

~~~Millie. Well, it's in the most pleasant part of—

「ええ。場所は本当によいところですのよ・・・」

     能美武功  6月7日

 

 

Browning Version089

(こちら、ミリーから離れた、飲物を注ぐ場所で)

~~~女客1. I'm terribly sorry for her.

「私、あの人、本当に可哀想だわ。」

~~~女客4. I'm afraid I can't agree. I've always found her quite detestable.

「私は可哀想ぢやないわ。今までずつとあの人大嫌ひだつたから。」

~~~女客1. Think how much she has to contend with, poor dear. After all, they're complete misfits.

「あの御夫婦のこと、考へてご覧なさい。あんなちぐはぐな夫婦つてないわ。」

~~~女客4. Yes, a marriage of mind and body. It never has worked since the world began.

「ええ、精神と肉体の結婚ね。かういふの、世界が始まつてからこつち、うまく行つたためしはないの。」

~~~女客2. Well, personally, my sympathies in a case like that are always on the side of the body.

「私、個人的な見解を言はせて貰へば、同情はいつだつて、「肉体」の方にあるわ。」

~~~女客1. Oh, yes, dear. I have no doubt.

「あらあら、あなただつたらさうね。疑問の余地なし。」

(こちら、さっきの部屋。男性のみのテーブル)

~~~Hyde-White. Now then, what about a quick game of billiards before the fireworks begin, eh? You'll play, won't you, Williamson?

「さて諸君、花火が始まるまでの間、ちよつと玉突きでもやりますかな? ウイリアムスン、君はやらなかつたな、確か。」

~~~Williamson. I'm afraid I'm hardly up to your standard, Headmaster.

「校長先生の水準までは、とてもとても。」

~~~Hyde-White. Nonsense. What about you, Crocker-Harris?

「ああ、クロッカーハリス、君、どうだね?」

~~~Redgrave. Thank you. I don't play.

「有難うございます。私はやりません。」

     能美武功  6月8日

 

Browning Version090

~~~Hyde-White. Of course not. I forgot. Ha, ha, Hunter. We all know you're a tiger at the game.

「ああ、やらない、やらない。忘れてゐた。はっはっは、ハンター。君は強い過ぎだな、誰でも知つてゐる。」

~~~Frank. Unworthy of you, sir. Remember what happened last time we played.

「校長には敵ひませんよ。つい最近のゲームを覚えていらつしやるでせう?」

~~~Hyde-White. Quite. It'll have to be you, Canon. Come along, Carstairs. You can mark for us. Thank heavens we have better weather for the fireworks this year.

「うん、さうだつたな。キャノン、君は来るな? カーステアー、さ、行かう。点数係だ、君は。有難いことに、今年は花火が見られさうだな。良い天気だ。」

Canon, I'll give you 20. You can start. Gentlemen, I leave you the port, the brandy and each other.  What could be pleasanter?

「キャノン、君には20、ハンデをつける。さ、始めよう。(レッドグレイヴとハンターに)ああ、君たちにはポートとブランデーを残しておくよ。これの方が魅力的かな?」

(と、ハイド・ホワイト、ウィリアムスン、キャノン、カーステアーズ、ビリヤード室へ行く。レッドグレイヴとフランクの二人、残る)

~~~Frank. I want you to believe that I am more ashamed for what has happened... and for the part I played in it, than I've ever been in my life before.

「私がやつてしまつたこと、信じて戴きたいのですが・・・そのことを私は・・・私がこの件で果たした役割を、私は・・・今までの人生で、最も恥ぢてゐます。」

I'm not asking you to forgive me... because I find it so very hard to forgive myself. But I'd like to tell you this.

「私は許して戴きたいとは申し上げません。私自身、私を許すことなどできないのですから。しかし、これは申し上げたいのです。」

When I told you to leave your wife... it had nothing whatever to do with me. Whatever you choose to do, I've already decided never to set eyes on her again.

「奥様と別れなさい、と私が言つた時、それは私個人とは全く関係のないことから出てきた言葉なのです。あなたがこれから何をなさらうと、私は、あの人とはもう決して会ふつもりはないのです。」

     能美武功  6月9日

 

Browning Version091

~~~Redgrave. That hardly seems to me a very chivalrous decision, if I may say so. Nor does the course you urge on me.

「君が彼女と別れる、それは騎士道精神には反するんぢやないかね、さう言つてよければ。それに、君が私に勧めてゐる行動も、同じく騎士道精神に反すると思ふが?」

~~~Frank. Forget chivalry, Crock, for heaven's sake. You must leave her. It's your only chance.

「クロック、止めて下さい、騎士道精神は。あなたはあの人と別れなければならないのです。それがただ一つの道です。」

~~~Redgrave. She's my wife, Hunter. You seem to forget that. So long as she wishes to remain my wife, she may.

「彼女は私の妻なんだよ、ハンター君。そのことを君は忘れてゐるやうだ。彼女が私の妻でゐたいと望んでゐる限り、彼女はその地位に留まつてゐられるんだ。」

~~~Frank. But why won't you leave her?

「でも、どうしてなのです、別れるのがそんなにお厭なのは。」

~~~Redgrave. Because I should not wish to add another grave wrong... to the one I have already done her.

「何故なら、私は自分の過ちを繰り返したくはないからだ・・・既に私のやつた過ちの上にね。」

~~~Frank. What wrong have you done her?

「どういふ過ちをあなたは彼女にしたといふんです。」

~~~Redgrave. To marry her. You see, my dear Hunter... she is really quite as much to be pitied as I am.

「彼女と結婚するといふ過ちをだよ。分るだらう? ハンター君・・・私も憐れむべき人間だが、それと負けず劣らず、彼女の方も憐れむべき人間なんだ。」

We are both of us interesting subjects for your microscope...

「彼女と私、この二人は、君の顕微鏡で観察するには、まことに恰好な材料なんだ。」

both of us needing something from the other to make life supportable for us... and... neither of us able to give it. Two kinds of love, hers and mine.

「二人とも相手から助力を必要としてゐる、そしてその相手は、二人とも相棒にその助力を与へることが出来ない。二つの種類の愛なんだ、彼女の愛、私の愛、はね。」

     能美武功  6月10日

 

 

Browning Version092

Worlds apart, as I know now... though when I married her... I did not think that they were incompatible. Nor, I suppose, did she.

「今でこそ分つてゐるのだが、この二つの種類は天と地の差だ。しかし、私が彼女と結婚した時には、それが妥協不能なものだとは思つてもゐなかつたし、また、彼女が妥協不能だと思つてゐるとは、想像もできなかつた。」

In those days I -- I had not thought that her kind of love -- the kind of love she requires and which I had seemed unable to give her—

「その頃私は、彼女の愛、つまり彼女が要求してゐる愛・・・そしてそれは、私が彼女に与へることのできない愛・・・」

was so important that its absence would drive out the other kind of love...

「それは、重要なもので、もしそれがない時には、別の愛・・・つまり」

the kind of love I require and -- and which I had thought, in my folly... was by far the greater part of love.

「私が要求してゐる愛、そして私の無知のせゐで、彼女の愛より何層倍も偉大な愛だと思つてゐた愛・・・それを駆逐してしまふほど重要なものだとは思つてもゐなかつた。」

You see, Hunter, I may have been a very brilliant scholar... but I was woefully ignorant of the facts of life.

「なあハンター君、私はたいした学者だつたかもしれない、しかし実に悲しいことに、人生のある重要な事について、全くの無知だつた。」

I know better now, of course. I know now that the love we should have borne each other has turned into a bitter hatred.

「今では勿論、よく私には分つてゐる。我々夫婦は、お互ひに相手に対して抱くべき愛が、憎悪に変つてしまつたのだ、と。」

And that's all the problem is. Not a very unusual one, I venture to imagine, nor-- nor half so tragic as you seem to think.

「そこに問題の全てが存してゐる。しかしこんなことは、世間にはひどくありふれた現象だ。それに君が想像するかもしれないやうな、そんな悲劇でもない。」

Merely the problem of an unsatisfied wife and a henpecked husband. You'll find it all over the world. It is usually, I believe, a subject for farce.

「ただ満たされない女房と女房の尻に敷かれた夫の話、それだけのことだ。いたるところ、こんな夫婦はゐる。笑劇の題材だ。」

(突然扉が開き、ミリーが入つて来る)

~~~Millie. I've been sent to get you all out in the garden. Where are the others?

「みなさん、お庭に出て下さいとのことです。(フランクと夫しかゐないのに気づき)あら、他の人は?」

~~~Redgrave. In the billiard room.

「みんな、ビリヤードだ。」

(ミリー、ビリヤード室の扉を開けて)

     能美武功  6月11日

 

Browning Version093

~~~Millie. Headmaster, the fireworks are just about to start.

「校長先生、花火がちょうど始ります。」

~~~Hide-White. Thank you, my dear. Come along in. I'll show you an exquisite shot.

「有難う、奥さん。さあみんな、いいか。今素晴らしい一打を見せてやるぞ。」

(フランク、レッドグレイヴと二人になる。フランク、彼の傍に寄り)

~~~Frank. Look, don't leave when she does tomorrow. Stay here until you go to your new job.

「いいですか、彼女が明日発つとき、あなたは発たないのです。新しい仕事が始まるまで、ここに居残るのです。」

~~~Redgrave. I am not interested in your advice.

「私は、君の忠告には興味がないね。」

~~~Frank. All right. You must do as you think best, but I'd just like you to know that... although I know you don't want my pity, I would like to be of some help.

「分りました。それならあなたのお好きなやうになさつて下さい。しかし、これだけは、どうしても・・・あなたが憐みの気持を私から受取るのがお厭だといふことは分りましたが、私が何かのお役に立ちたい、と思つてゐる、それだけは覚えてゐて戴きたいのです。」

~~~Redgrave. If you think by this expression of kindness, Hunter...

「ハンター君、かういふ親切心の表明によつて・・・」

that you will get me to repeat that shameful exhibition of emotion I made in front of Taplow... I can assure you you have no chance.

「さつき私がタプロウの前でやつた、恥晒(さら)しな感情の表明を私が繰り返すだらうなどと思つてゐるのなら、そんなことはあり得ないと、言明しておく。」

My hysteria over that book was no more than a sort of... reflex action of the spirit, the muscular twitchings of a corpse. It cannot happen again.

「あの本を見て私はヒステリー状態になつたが、あれは、私の死体にある死んだ筋肉の、神経による反射運動にすぎない。あれは二度と起りはしない。」

~~~Frank. A corpse can be revived.

「死体は生き返ります。」

     能美武功  6月12日

 

 

Browning Version094

~~~Redgrave. I do not believe in miracles.

「私は奇跡を信じないね。」

~~~Frank. Don't you? Funnily enough, as a scientist, I do.

「信じませんか。科学者としては奇妙ですが、私は信じます。」

~~~Redgrave. Your faith would be touching, if I were capable of being touched by it.

「君の信心は心を打つものがあるね、もし私がそれに心を打たれるならば、だがね。」

~~~Frank. You are, I think. I'd like to visit you in your new school.

「きつと心を打たれますよ。私はあなたの新しい学校を尋ねて行きます。」

~~~Redgrave. That is an absurd suggestion.

「それは馬鹿げた提案だね。」

~~~Frank. Let's see. Your term starts September the 1 st, doesn't it?  I think I could manage –

「エー、新学期は確か、9月1日でしたね? それ以降で私の大丈夫な日は・・・」

~~~Redgrave. I tell you, the idea is quite childish.

「いいですか。そんなことは実に子供じみてゐる。」

~~~Frank. September the 12th. Now, how would that be?

「9月12日。どうです? この日なら。」

~~~Redgrave. You would be bored to death, and so probably would I.

「君は死ぬほど退屈するよ、それに、私もね。」

~~~Frank. Let's say Monday, September the 12th then, shall we?

「さうその日は月曜日です。では、9月12日です。いいですね?」

~~~Redgrave. Say whatever you like, only leave me alone, Hunter.

Please, leave me alone.

「勝手にしたまへ。ただ、私を放つておいてくれ頼む、ハンター君。どうか私を放つておいて。」

~~~Frank. Monday, September the 12th. You'll remember that?

「月曜日、9月12日。覚えてくれましたね?」

~~~Redgrave. I suppose I'm at least as likely to remember it as you are.

「どうやら、君が覚えてゐてくれるなら、私も覚えられさうだ。」

~~~Frank. Fine.

「それはよかつた。」

(フランク、手を出す。レッドグレイヴ、それを握る)

     能美武功  6月13日

 

Browning Version095

(その時、急にミリー、入って来る。二人の握手を見る)

~~~Frank. By the way,you'd better give me your address.

「ところで、住所を教へて下さいませんか。」

~~~Redgrave. The Old Deanery.

「オールド・ディーナリー、」

~~~Frank. The Old Deanery.

「オールド・ディーナリー、」

~~~Redgrave. Malcombe.

「マルコウム、」

~~~Frank. Malcombe.

「マルコウム、」

~~~Redgrave. Dorset.

「ドーセット。」

~~~Frank. Dorset. I'll look up the trains.

「ドーセット。汽車は調べてみます。」

(と、去る)

(ミリー、妙な展開に驚く。レッドグレイヴに近づき、非難の顔を向ける)

~~~Millie. Well!

「まあまあ。」

(ビリヤード室からハイド・ホワイトの声がして、皆出て来る)

~~~Hyde-White. We might finish the game later. This is the quickest way, Mrs. Crocker-Harris, through the French windows. Come along.

「勝負はまた後だ。こちらから行く方が早いですよ、ミスィズ・クロッカーハリス、フレンチウインドウからの方が。さ、行きませう。」

After you, Crocker-Harris.

「どうぞお先に、クロッカーハリス。」

~~~Redgrave. Thank you, Headmaster.

「有難うございます。」

~~~Hyde-White. Come along, Canon.

「さ、行かう、キャノン。」

~~~Mrs. Frobisher. Oh, how lovely. Isn't that lovely, dear? Come along, Mrs. Carstairs. I think we can see over there better.

「(花火を見て)あら、何て素敵。(校長に)綺麗だわね、あなた。さ、行きませう、ミスィズ・カーステアーズ。あちらで見たらもつと綺麗に見えるわ、きつと。」

     能美武功  6月14日

 

Browning Version096

(レッドグレイヴとミリー、ベランダに残つて)

~~~Millie. Well, that's a laugh, I must say.

「ああ、あんなの、お笑ひね。」

~~~Redgrave. What is a laugh, my dear?

「何がお笑ひなんだ。」

~~~Millie. You inviting him to stay with you.

「あの人を自分の家に泊れ、だなんて。」

~~~Redgrave. No, I -- I didn't invite him. He suggested it himself.

「いやいや、私が招待したんぢやない。彼だ。彼が自分で提案したんだ。」

~~~Millie. He's coming to Bradford.

「あの人、ブラッドフォードへ来るのよ。」

~~~Redgrave. Yes, I remember your telling me so.

「うん、君がさう言つたのを覚えてゐるよ。」

~~~Millie. He's coming to Bradford. He's not going to you.

「あの人はブラッドフォードに来るの。あなたのところには来ないわ。」

~~~Redgrave. The likeliest contingency is that he's not going to either of us.

「まあ、一番あり得さうなのは、二つのうちどちらにも来ない、といふことだな。」

~~~Millie. He's coming to Bradford.

「あの人、ブラッドフォードに来ます。」

~~~Redgrave. Yes, I expect so. By the way, I am not.

「うん、さうだらうな。ところで、私は行かない。」

~~~Millie. What?

「何だつて?」

~~~Redgrave. I am not going away with you tomorrow. I'm going to stay here until I take up my new post.

「私は明日、君と一緒には行かない。私は、新しい職場に行くときになるまで、ここにゐる。」

~~~Millie. Oh, are you? And what makes you think I'll join you there?

「あら、さうなの。そして、私はあなたと一緒にそこに行くつて、あなた、どうして分るの?」

~~~Redgrave. I don't.

「それは、私には、分つてはゐない。」

     能美武功  6月15日

 

Browning Version097

~~~Millie. You needn't expect me.

「あなた、私に希望を持つことなんか、ないわよ。」

~~~Redgrave. I don't think that either of us has any longer the right... to expect anything further from the other.

「うん、もうお互ひ、相手に希望を持つ権利などなささうだ・・・相手から何かを期待する、など、もう終だ。」

\\

(翌朝。レッドグレイヴの家。引越人夫、仕事をしてゐる。ミリー、電話で話してゐる)

~~~ Millie. Yes. Yes, I know about that, but-- Of course. Yes, but -- But Mr. Hunter can't have gone out yet. Did you give him my message?

「ええ、ええ、分つてゐます、それは、勿論。でも・・・でもミスター・ハンターはまだ出かけてはいらつしやらない筈ですわ。私からのメモ、お渡し下さいましたか?」

(ノックの音。ミリー、フランクだと思ひ、嬉しさうに電話を切り、玄関に出る。タプロウなので)

~~~Millie. Oh.

「あら。」

~~~Taplow. Oh, Mrs. Crocker-Harris, I'm sorry I dashed in through the garden...

「ああ、ミスィズ・クロッカーハリス、すみません、勝手に庭を通つて。急いでゐましたので。」

but Mr. Hunter was most anxious you should have this before you leave. Well, good-bye, Mrs. Crocker-Harris.

「ミスター・ハンターが、どうしてもこれを渡して貰ひたいと、奥様がお出になる前に。では、さやうなら、ミスィズ・クロッカーハリス。」

(と、手を出す。ミリー、渡されたものを取り、タプロウの手は無視。そこを離れて)

~~~Millie. Good-bye, Taplow.

「さよなら、タプロウ。」

(タプロウ、レッドグレイヴの机の上に彼の翻訳を見つけ、ジャケットの下に隠し、持ち去る)

(ミリー、フランクからの物を見る。自分が贈つたシガレットケース。ミリー、「これで終」と分る)

(そこにレッドグレイヴ、入つて来る。シガレットケースが床に落ちてゐるのを見て、拾ふ。じつと見て、ミリーの膝の上にそれを置き、そこを離れる)

(レッドグレイヴ、机について生徒のギリシャ語を直す。ミリー、暫くその姿を見てゐたが、黙つて外へ出る。車の発車する音)

     能美武功  6月16日

 

 

Browning Version098

(卒業式。壇上にいるハイド・ホワイトと将軍)

(ハイド・ホワイト、将軍に囁く)

~~~Hyde-White. Well, General, I think we can begin now.

「さてと将軍、そろそろ始めるとしますよ。」

(そこにレッドグレイヴ、近づいて)

~~~Redgrave. Headmaster.

「校長。」

~~~Hyde-White. Hmm?

「何だ?」

~~~Redgrave. I must tell you that I intend to make my speech after... instead of before Fletcher, as is my privilege.

「スピーチですが、私は後に・・・つまり、フレッチャーの前ではなく、後にしたいのです。これは私の権利でもあるのですから。」

~~~Hyde-White. But my dear chap, yesterday we agreed.

「しかし君、昨日我々は了解がついた筈だぞ。」

~~~Redgrave. Yes, Headmaster, but I now see the matter in an entirely different light.

「ええ、校長。しかし、今になつてみると、事態を全く新しい面から見ることもできるやうになつて・・・」

~~~Hyde-White. But remember what I told you about the need for working up to a climax.

「しかし、昨日も言つたことだが、最後にクライマックスがあつた方が・・・」

~~~Redgrave. I do remember, Headmaster, but, you see, I am of the opinion... that occasionally an anticlimax can be surprisingly effective.

「ええ、それは分つてゐます。しかし今では私の意見は・・・時々は最後に白けるのもなかなか効果的ではないか、といふことなのです。」

(と、自分の席に戻る)

(ハイド・ホワイト、将軍に今のことを囁き声で説明。それが終り、大きな声でみんなに)

     能美武功  6月17日

 

Browning Version099

~~~Hyde-White. Ladies and gentlemen... before I call upon General Lord Baxter of Ethiopia... who's going to present our prizes...

「みなさん、今日はロード・バクスター・オヴ・イスィオーピア将軍にお越し戴きました。賞の授与を行つて戴かうといふ考へです。」

it's my sad and painful duty... to listen with you to a few words of farewell... from two masters who are leaving us.

「しかし、その前に私は悲しく、また、辛い義務を果さねばなりません。この学校を去つて行かれる二人の先生から、別れの言葉を聴く義務であります。」

First, I'll call upon Mr. -- First then, let's hear from Mr. Fletcher, shall we?

「最初に、ミスター・・・エー、フレッチャー。どうぞ。」

(拍手と歓声)

~~~Fletcher. Well, chaps, I never was much good on my hind legs...

except perhaps at running with them.

「エー、私はどうも、後ろ脚を使へと言はれても、後ろ脚はうまく動いてくれなくて・・・いや、それで走れと言はれれば話は違ひますがね。」

 (笑ひ)In fact, I shall feel much less nervous today... facing the Australians than I am on this platform.

「今日この壇上に立つて、平常心ではゐられないんですよ。目の前にゐるのが、敵のオーストラリア勢ぢやないんですからね。」

So just let me say what I have to say in a single sentence...and then let me relax and

「ですから、私には一言だけ言はせて下さい。それからさつさと自分の席に戻り、」

enjoy myself with you listening to... Mr. Crocker-Harris's gilded and classical epigrams.

「次のクロッカーハリス先生の滑らかな、古典的な冗談を楽しませて下さい。」

 (笑い) Good-bye, good luck... and let's win the public school sports again next year.

「では、さやうなら、幸運を・・・そして、来年も対抗試合、勝つて貰ひたいな。」

(拍手と歓声)

     能美武功  6月18日

 

Browning Version100

~~~Hyde-White. And now Mr. Crocker-Harris.

「さて、では、ミスター・クロッカーハリス。」

(パラパラと拍手。レッドグレイヴ、壇上に立ち)

~~~Redgrave. A valedictory address... as those of you who have read

your Plato's Apology will remember... can be of inordinate length.

「別れの挨拶・・・諸君の中でプラトンの「謝罪」を読んだ者は覚えてゐると思ふが、法外な長さになる可能性がある。」

But as I... unhappily, am not Socrates... and as I have often believed that... ''vita longa, ars brevis''... is a more suitable apothegm than the one in more general use...

「しかし私は、・・・不幸にも、ソクラテスではないので・・・そして、昔から私は、「人生は長く、芸術は短い」、を信条としてゐるので・・・まあ、こちらの方が一般に流布してゐる格言よりは、適切でせう。」

(タプロウだけがクスリと笑う)

and in connection with the word brevitas... it is, I think, of some small interest -- It is, I think, of some small interest –

「そして、「短い」といふ言葉に関連して言ふと・・・たいした意味はないだらうが・・・つまりその・・・まつたく意味のないことだが・・・」

(と、ここまで来て、言葉につまる。ギルバート、フランク、タプロウ、心配そうな顔をして見ている。)

(レッドグレイヴ、ここで急に演説口調を止め、普通の口調になり)

~~~Redgrave. You must excuse me. I had prepared a speech... but I find now that... I have nothing to say.

「失礼。私はスピーチの用意をして来ました。・・・しかし、今この時になつてみると・・・私には何も言ふことがありません。」

Or rather, I have three very small words... but they are most deeply felt.

「いや、言ふことがないのではないのです。ただ、短い。短くて、たつた三つの言葉でをしまひなのです。しかしそれは、実に深く、私の心から出てきた三つの言葉です。」

     能美武功  6月19日

 

Browning Version101

They are these: I am sorry. I am sorry... because I have failed to give you...

「その三つの言葉とは、「悪かつた」、だ。「悪かつた、私は謝る」。私は諸君に、与へることが出来なかつた・・・」

what you had the right to demand of me as your teacher: sympathy, encouragement and... humanity.

「諸君の教師として当然諸君が私に要求してしかるべき物を、私は与へることが出来なかつた・・・同情、勇気、人間性、それを君たちに与へねばならなかつたのだ。」

I'm sorry because I have deserved the nickname of Himmler.

「私は謝る、私はヒムラーのあだ名にふさはしい人間になつて行つた。」

And because, by so doing... I have degraded the noblest calling... that a man can follow: the care and molding of the young. I claim no excuses.

「そして、君たちに同情、勇気、人間性を与へる義務を怠つて行くうちに、私は、神聖な教師といふ職業、人間が望むことの出来る最も神聖な職業、を賤(いやし)めてきてしまつた。若者の育成、若者の型を作るといふ大人の義務を怠つて・・・。私には、全く弁解の余地がない。」

When I came here, I -- I knew what I had to do, and... I have not done it. I have failed. And... miserably failed.

「私がここに赴任して来た時には・・・私にはよく分つてゐたのだ、何を私がすべきかを。それなのに私は・・・それをしなかつた。私は失敗した。私は惨めにも、失敗した。」

But I can only hope that you... and the countless others... who have gone before... will find it in your hearts to forgive me... for... having let you down.

「私はここで、今、たつた一つに希望しか持つてゐない。それは諸君、そして、大勢の、既にこの学校を去つて行つた生徒たちに、「私を許してほしい」、と。その希望だけだ。君たちへの義務を怠つた、この私を。」

I shall not find it so easy to forgive myself. That is all. Good-bye.

「私自身は、私をどう許せるか、その方法は全く分つてゐない。これで私のスピーチはをはり。さやうなら。」

(シーンとなる。生徒2、隣のタプロウに囁く)

~~~生徒2. Do you think he meant all that?

「おい、あいつ、本気であんなことを言つたのか?」

(突然拍手。そして歓声)

~~~生徒達. Good old Crock.! Good old Crock.!

「クロック、万歳! クロック、万歳!」

(大拍手。そして歓声)

(ハイド・ホワイト、立上り、拍手を制しようと、手を上げ)

~~~Hyde-White. And now I come to –

「さて、次は・・・」

(が、拍手、止らない)

(拍手、歓声、続く。またハイド・ホワイト、立上り)

~~~Hyde-White. And now I come to –

「さて、次は・・・」

(が、駄目)

~~~生徒達. Good old Crock.! Good old Crock.! Good old Crock!

「クロック、万歳! クロック、万歳! クロック、万歳!」

\\

(式、終り、レッドグレイヴ、式場から外へ出る。そこにタプロウ、来て)

~~~Taplow. Oh, sir.

「ああ、先生。」

~~~Redgrave. Yes, Taplow?

「ああ、タプロウ。何だ?」

     能美武功  6月20日

 

Browning Version102

~~~Taplow. I, um -- I was in your house this morning.

「エーと、僕、今朝、先生の家に行つたんです。」

~~~Redgrave. Yes, Taplow.

「ああ、さう。」

(タプロウ、翻訳を見せて)

~~~Taplow. I hope you don't mind. You see, I was interested. I think it's rather good.

「先生、お気になさらないですね? 僕、面白かつたんです。これ、いいと思ひます。」

~~~Redgrave. Do you, Taplow?

「さうか、タプロウ。」

~~~Taplow. Well, it's a jolly sight better than old Browning's, anyway.

「とにかく、ブラウニング版よりはずつとずつといいです、これは。」

~~~Redgrave. You must not be disrespectful to one of England's greatest poets, Taplow. You don't think that's bad, eh?

「ブラウニングは英国一の詩人だ。それを軽く扱つてはいけないよ、タプロウ。でもこれ、君、悪くないと思つたんだね?」

~~~Taplow. Do you know, sir, I found it quite exciting. It's like a play.

「ええ。これ、とてもハラハラさせられました。ちやんと芝居になつてゐます。」

I mean, a real play. I mean, a modern play. I read it all through. It's a pity it's not finished.

「ええ、本当にお芝居になつてゐます。現代劇にです。僕、全部読みました。残念なのは終まで出来てないところです。」

~~~Redgrave. Do you think so, Taplow?

「君、本当にさう思ふのか? タプロウ。」

~~~Taplow. Why did you chuck it away, sir?

「どうして途中で止めてしまつたんです?」

~~~Redgrave. It hardly seemed worth finishing.

「最後まで訳す価値がないと思つたんだ。」

~~~Taplow. Oh, but it is, sir. It really is.(と翻訳をレッドグレイヴに返し)Oh, well, good-bye, sir.

「その価値、ありますよ。本当です。ああ、ぢや僕、これで。」

Oh, by the way, sir, as it's too late now to alter anything... have I got my promotion?

「エー、所で先生、もう今からだつたら、書き直すなんて無理なんですから・・・僕、ちやんと修了できたんですか?」

~~~Redgrave. That is a highly irregular request, Taplow. That information will be duly forwarded to your parents... by the headmaster in your school report.

「それは規則違反の質問だよ、タプロウ。通信簿は、時期がくればご両親に届く・・・校長から郵送されるんだ。」

~~~Taplow. Yes, sir. Just thought I'd ask. Oh, well, good luck.

「分ります、先生。ただちよつと聞いただけで。ぢや、先生、どうぞお幸せに。」

(と、手を差出す。レッドグレイヴ、その手を握る)

~~~Redgrave. Good luck to you, Taplow. And Taplow.

「君にも、幸運をな、タプロウ。ああ、それから、タプロウ。」

~~~Taplow. Sir?

「はい。」

~~~Redgrave. If you have any regard for me... you will refrain from blowing yourself up next term in the science upper fifth.

「君が少しでも私に対して尊敬の気持があればね・・・次の科学5年生で、沈没して貰ひたくないんだ、私は。」

~~~Taplow. Oh! Oh, thank you, sir. Thanks awfully.

「ああ! ああ、有難うございました、先生。本当にありがたうございます。」

     能美武功  6月21日