Brief Encounter 001

 まづ配役です。

Celia Johnson Laura Jesson

スィーリア・ジョンスンが女主人公、ローラ・ジェッソンをやります。この人は今までの映画で出たことはありません。イギリスの映画にはよく出ています。

Trevor Howard Alec Harvey

トレヴァー・ハワード。ローラの恋人、医者のアレック・ハーヴィーをやります。「第三の男」で警部をやりましたね。今度は甘い役です。

Stanley Holloway Albert Godby

スタンリー・ホロウェイ。駅員をやります。ちょい役ですが、この人はよく映画に出て来ます。「マイ・フェア・レディー」では、ヘップバーンの父親になります。

Joyce Carey Myrtle Bagot

ジョイス・ケアリー。駅の喫茶店のおかみになります。この人は見たことがありません。

Cyril Raymond Fred Jesson

スィリル・レイモンド。ローラの夫の役です。この人も見たことがありません。

Everley Gregg Dolly Messiter

エヴァリー・グレッグ。ローラとアレックの逢引きの最後の貴重な時間を奪ってしまう、お喋りな女性の役をやります。

 

           Brief Encounter

(駅。汽車、橋り去る。ホームにいた駅員、ゴドビー、時計を出して、見る。時間通りなのでニヤリとする。線路を渡り、反対側にある喫茶店に入る。ウエイトレスのベリル、ゴドビーに挨拶)

~~~Beryl. Evening, Mr. Godby.

「今晩は、ミスター・ゴドビー。」

~~~Godby. Hello, hello, hello.

「やあ、やあ、やあ。」

~~~女主人. Quite the stranger, aren't you?

「随分長いことご無沙汰だったわね。」

~~~Godby. I couldn't get in yesterday.

「昨日は来られなくてね。」

~~~女主人. I wondered what had happened to you.

「何事が起きたのかと思ってたわ。」

~~~Godby. I had a bit of a dustup.

「厄介払いの役をしてね。」

~~~女主人. What about?

「何の厄介払い?」

~~~Godby. Saw a chap getting out of a first-class compartment.

When he came to give up his ticket, it was only third class.

「一等の旅客室から出て来た男を見かけてね、それで出て行く時そいつの切符を見たら、三等の切符だったんだ。」

I told him to pay the excess, and he turned nasty. I had to send for Mr. Saunders.

「不足分を払えと言ったら、文句を言い出して、ミスター・ソーンダースを呼びにやらなくちゃならなくなったんだ。」

~~~女主人. Fat lot of good he'd be.

「駅長ですからね、ちゃんとやるでしょう。」

~~~Godby. He ticked him off.

「そう。すぐに片をつけた。」

~~~女主人. Seeing's believing.

「見てみないとね。」(諺「百聞は一見にしかず」を別の意味に使った)

~~~Godby. I tell you,he ticked him off proper. "You pay the balance at once,or I'll hand you over to the police. "

「本当さ。本当にすぐ片づけたんだ。『差額をすぐ払うんだ。さもないと警察につきだすぞ』ってね。」

You ought to have seen the chap's face at the mention of the word "police." Changed his tune. Then he paid up like lightning.

「駅長が警察って言った時のあいつの顔を見せてやりたかったね。いっぺんに調子が変った。すぐさま金を払ったよ。」

~~~女主人. That's what I mean. He didn't have the courage to handle it himself. He had to call in the police.

「だからさっき『見てみないと』と言ったでしょう? 自分で処理が出来ないのよ。警察を呼ぶだなんて。自力でやらなきゃ。」

~~~Godby. Aw, he's not a bad lot, Mr. Saunders. You can't expect much spirit from a man with one lung and a wife with diabetes.

「ああ、ミスター・ソーンダースは悪い奴じゃない。だけど無理は駄目なんだ。手術で片肺とってるし、糖尿病の奥さんがいちゃあな。」

~~~女主人. I thought something must be wrong when you didn't come.

「あんた昨日来なかったでしょう? 何か悪いことでもあったの?」

~~~Godby. I would've popped in to explain,but I had a date and had to run.

「ああ、説明しておけば良かったんだが・・・ちょっと野暮用があってね。」

~~~女主人. Indeed.

「あら、そうなの。」

~~~Godby. Chap I know is getting married.

「知合いがね、結婚したんだ。」

~~~女主人. Very interesting, I'm sure.

「(急に不機嫌に)いいわね、それは。」

(女主人はゴドビーとの結婚をこっそり望んでいる)

~~~Godby. What's up with you, anyway?

「何だ。どうしたんだ。」

~~~女主人. I'm sure I don't know to what you're referring.

「何の話しているのか、私にはさっぱりね。」

~~~Godby. You're a bit unfriendly all of a sudden.

「何だそれは。急に他人行儀に。」

~~~女主人. Beryl, hurry up. Put some more coal in the stove while you're at it.

「ベリル(これは使っている女の子)、さっきから言ってるわよ。あんた、その近くにいる間に、ストーブに石炭をくべて。」

~~~Beryl. Yes, ma'am.

「はい、マーム。」

~~~女主人. I'm afraid I can't really stand here wasting my time in idle gossip, Mr. Godby.

「ミスター・ゴドビー、こんな馬鹿話をして暇を潰している場合じゃないの、私。」

~~~Godby. Aren't you going to offer me another cup? When you've finished that one.

「もう一杯くれないかな。今注いでいるそれが終ったら。」

~~~女主人. Beryl'll give it to you. I've got my accounts to do.

「ベリルがやるわ。私は勘定の整理をしなくちゃ。」

~~~Godby. I see.I'd rather you gave it to me.

「分った。でも、君に出して貰う方がいいんだがな。」

~~~女主人. Time and tide wait for no man,Mr. Godby.

「時間は人を待ってはくれないの、ミスター・ゴドビー。」

Time and tide wait for no man. は、諺。「光陰矢の如し」)

(そこにドリー、入って来て)

~~~Dolly. Laura, what a lovely surprise!

「ローラ、何てまあ、偶然!」

(この恋人二人にとって、何て間の悪い出会い! この後、二度と会えないというこの時に。)

~~~Laura. Oh, Dolly.

「あら、ドリー。」

~~~Dolly. My dear, I've been shopping till I'm dropping.

「ローラ、私、買物でもうフラフラ。」

My feet are nearly off, my throat's parched. I thought of having tea in Spindle's, but I was terrified of losing the train. Oh, dear.

「足は棒、喉はカラカラ。スピンドルでお茶を飲もうかと思ったんだけど、汽車に乗り遅れるのが怖くて。(連れに気づき)あら。」

~~~Laura. This is Dr. Harvey.

「こちら、ドクター・ハーヴィー。」

~~~Harvey. How do you do?

「初めまして。」

~~~Dolly. How do you do?

「初めまして。」

Would you be a perfect dear and get me my cup of tea? I really don't think I could drag my poor old bones over to the counter.

「悪いけどあなた、私のためにお茶を取って来てくれない? 私クタクタで、あのカウンターにまで行ける力がこの骨に残っているか、心配。」

~~~Harvey. No, please.

「勿論、私が取って来ましょう。」

(と、自分が立つ)

~~~Dolly. Dear, what a nice-looking man.Who on earth is he? You're quite a dark horse.

「(二人は席に残って、ドリー、ローラに)あらまあ、素敵な人ね。誰一体、あの人。あなた、隅におけないわ。」

I shall telephone Fred in the morning and make mischief.(と笑う)

「私、明日の朝フレッドに電話してあなたのこと言いつけちゃおう。」

This is a bit of luck.|I haven't seen you for ages.

「でも、あなたにここで会えたの、良かった。随分会ってないもの。」

I've been meaning to pop in,but Tony's had measles and I had all that fuss over Phyllis. But, of course, you don't know.My dear, she left me.

「お邪魔しようとは思っていたのよ。でもトニー(息子)がはしかに罹ってしまうし、フィリス(これはドリーの使っていた女中)がまた色々とあって。そうそう、あなたフィリスは知らないわね。あの子家を出たの。」

Oh, how dreadful. Mind you, I never cared for her much,but Tony adored her.

「出るとなるとまた大騒ぎ。分るでしょう? 私、あの子好きじゃなかったの、でもトニーがとても気に入っててね。」

(ハーヴィー、茶を持って来る)

I'll tell you all about that later in the train. (ハーヴィーに)Thank you so very much.

「これ、また汽車でお話するわ。有難う、あなた。」

There's certainly enough milk in it,but still, it'll be refreshing.(少し飲んで)Oh, dear, no sugar.

「ちょっとこれ、ミルクが多過ぎだわ。でも、やっぱり飲むとホッとするわ、きっと。あら、これ、砂糖がない。」

~~~Harvey. It's in the spoon.

「ああ、スプーンに入っています。」

~~~Dolly. Oh, of course.What a fool I am. Laura, you're looking frightfully well. I wish I'd known you were coming in today.

「あら、さうね、勿論。私つて何て迂闊。ローラ、あなた、お元気さうね、随分。あなたが今日町に出るつて知つてればよかつた。」

We could've come together and lunched and had a good gossip. I loathe shopping by myself anyway.

「さうしたら、一緒に来て、お昼を一緒にして、お喋りが出来たのに。とにかく私、一人での買物、嫌ひ。」

(汽車のベルが鳴る)

~~~Laura. There's your train.

「(ハーヴィーに)あれ、あなたの汽車。」

~~~Harvey. Yes, I know.

「ああ、あれだね。」

~~~Dolly. Aren't you coming with us?

「あなた、私たちと一緒ぢやないの?」

~~~Harvey. I go in the opposite direction. My practice is in Churley.

「反対方向なんです。チャーリーで開業してゐますから。」

~~~Dolly. Oh, I see.

「あら、さう。」

~~~Harvey. I'm a general practitioner.

「開業医なんです。」

~~~Laura. Dr. Harvey's going out to Africa next week.

「ドクター・ハーヴィーは、来週アフリカへ行くの。」

~~~Dolly. Oh, how thrilling.

「まあ、素敵。」

~~~駅のアナウンス. ... the 5:40 to Churley, Leigh Green and Langdon.

「チャーリー、レイ・グリーン、ラングトン行き、540分発。」

~~~Harvey. I must go.

「私は行かないと。」

~~~Laura. Yes, you must.

「ええ、行かないと。」

~~~Harvey.(ドリーに)Good-bye.(と、手を差出す)

「では、失礼。」

~~~Dolly. Good-bye.(と、その手に握手)

「さやうなら。」

(ハーヴィー、退場)

~~~Dolly. He'll have to run, or he'll miss it.

「あの人、走らなくちやならないわ。でないと乗り遅れちやふ。」

He's got to get over to the platform. Talking of missing trains reminds me of it at awful bridge at Broadham Junction.

「プラットフォームまでまで行かないといけないんだもの。さうさう、汽車に乗り遅れる話で思ひ出したけど、あのブロードハム駅の乗換へ。」

You've got to go traipsing all up one side along the top and down the other.

「あそこの乗換へ、本当に大変。片方の通路を天辺まで上らなきやならないかと思ふと、今度はもう片方を一番下まで降りなきやならないんだから。」

Well, the other day, I'd been over about renewing the house.

「この間ね、私、家をすつかり模様替へしやうとしてゐたの。」

I arrived at the station at exactly half a minute to spare.

「それで色々買ひこんで、あの駅についたのが丁度発車前30秒。」

My dear, I flew. I'd got Tony with me, and like a fool, I just bought a new shade for the lamp in the drawing room.

「ね、分るでせう? 私、もうぶつ飛びよ。トニーは一緒だつたし、馬鹿みたいに居間の電気の笠まで買つてあつて。」

I could've gotten it just as easily here in Milford. Well, it was the most enormous thing.I could hardly see over it.

「ミルフォードでだつて簡単に買へるやうな代物なのよ。それをわざわざ。おまけに大きいの、それが。前が殆ど見えやしない。」

I've never been in such a hurry in my life. I nearly knocked a woman down. By the time I got home, it was battered to bits.

「私、生涯であんなに急いだことつてないわ。おまけに女の人にぶつかつて、その人、倒れるところだつた。それで、やつと家についたら、その電気の笠、ぐしやぐしやに壊れてゐたの。」

Oh, is that our train?(女主人に)Is that the Ketchworth train?

「あら、あれ、私たちの汽車? あの汽車、ケッチワース行き?」

~~~女主人. No, it's the express.

「いいえ、あれは急行です。」

~~~Laura. The boat train.

「通過列車。」

~~~Dolly. Oh, of course. That doesn't stop,does it?(カウンターに行き) I want some chocolate, please.

「ああ、さうね。止らないのね? 私にチョコレート。」

~~~女主人. Milk or plain?

「ミルクですか? それともブラック?」

~~~Dolly. Plain, I think. Or, no, perhaps milk would be nicer. Have you any with nuts?

「ブラックを。ああ、ミルクの方がいいわ。ナッツ入りのがある?」

~~~女主人. Nestle's Nut Milk Shilling or sixpence?

「ネッスルのナッツ・ミルク。1シリングのと6ペンスのと。」

~~~Dolly. I'll take one plain and one nut milk.

「ぢや、ブラック一つにナッツ・ミルク一つ。」

~~~女主人. Large or small?

「大きい方? それとも小さいの?」

~~~Dolly. Large, please.

「大きいのをお願ひ。」

(と、元の席を見ると、ローラがゐない。驚いて)

~~~Dolly. Oh. Where is she?

「あら、あの人、どこへ行つたのかしら。」

~~~女主人. I never noticed her go.

「あの人、出て行つたの、気がつかなかつたわ。」

(と、そこへローラ、入つて来る)

~~~Dolly. Oh, I couldn't think where you'd disappeared to.

「あら、あなた、どこへ消えたのかと思つてゐたわ。」

~~~Laura. I just wanted to see the express go through.

「私、急行が通り過ぎるのを見たくなつて。」

(ドリー、ローラが真つ青な顔をしてゐるので驚いて)

~~~Dolly. What on earth's the matter? Are you feeling ill?

「あなた、一体どうしたの? 気分が悪いの?」

~~~Laura. I feel a little sick.

「ええ、ちよつと。」

~~~Dolly. My dear, come and sit down.

「まあ。ほら、ここへ来て、坐つて。」

(と、ローラを坐らせる。列車のアナウンス)

~~~Dolly. There's our train.

「あれ、私たちの汽車よ。」

~~~Laura. It's all right.

「ええ、大丈夫。」

~~~Dolly.(女主人に)Have you any brandy?

「ここ、ブランデーある?」

~~~女主人. I'm afraid it's out of hours. Oh, surely, if somebody's feeling ill...

「アルコールを出す時間は終つてゐるんです。ああ、ご気分が悪いのなら、それは勿論・・・」

~~~Laura. I'm all right, really.

「私、本当に大丈夫。」

~~~Dolly. Just a sip of brandy will buck you up. Please.

「ちよつとブランデーを飲めばしやきつとするわ。(女主人に)お願ひ。」

~~~女主人. Very well.

「はい、分りました。」

~~~Dolly. Thank you. How much?

「有難う。おいくら?」

~~~女主人. Tenpence, please.

10ペンスです。」

~~~アナウンス. The train for Ketchworth is now arriving at platform three.

「ケッチワース行きの列車、3番線に到着。」

~~~Dolly. We shall have to hurry.

「急がないと。」

(と、ブランデーをローラに渡す。ローラ、飲む)

\\

(ドリーとローラ、コンパートメントに入る)

~~~Dolly. Oh, well, this is a bit of luck.This train's generally packed.

I really am very worried about you, dear. You look terribly peaky.

「ああ、運がよかつた、すいてて。この汽車いつもひどく込んでるの。ローラ、あなた、本当に大丈夫? ぐつたりつて感じよ。」

~~~Laura. I'm all right. Really, I am. I just felt faint for a minute, that's all. It often happens to me.

「大丈夫。本当に大丈夫。ちよつとめまひがしただけ。でももう大丈夫。時々私、こんな風になるの。」

I did it once in the middle of Bobby's school concert. I don't think he's ever forgiven me.

「ボビーの、学芸会で、一度こんな風になつたことがあつたわ。あの子、一生あのことでは、私を許さないわ。」

~~~Dolly.(笑つて)Well, he certainly was very good-looking.

「でも、あの人、ハンサムだつたわ。」

~~~Laura. Who?

「あの人つて、誰のこと?」

~~~Dolly. Your friend, Doctor...whatever his name was.

「あなたのお友達、医者の・・・名前もう、忘れちやつたけど。」

~~~Laura. Yes, he's a nice creature.

「ええ、あの人、いい人。」

~~~Dolly. Have you known him long?

「以前からのお知合ひ?」

~~~Laura. No, not very long. I hardly know him at all, really.

「いいえ、そんなに古くは。本当は私、知らないの全然、あの人がどういふ人か。」

~~~Dolly. Well, my dear, I've always had a passion for doctors. I can well understand how it is that women get...

「さう。ね、ローラ、私、お医者様つて大好きなの。私分るわ、女つて、どうしてお医者様に熱を上げるか・・・」

~~~Laura. (地の文)I wish I could trust you.

「ああ、ドリー、あなたが信頼出来る人だつたら・・・」

I wish you were a wise, kind friend, instead of a gossiping acquaintance I've known casually for years... and never particularly cared for.

「あなたが、賢い、親切な友達だつたら、私、どんなにホツとしてあなたに話せるのに。ところがあなたつて、ただの噂好きの軽い女。つきあひは長いけど、ただ顔を知つてゐるつていふだけ。それに私、好きでもない。」

I wish. I wish.

「ああ、あなたが頼れる友達だつたら、どんなにいいのに。」

(現実に戻る)

~~~Dolly. Fancy him going all the way to Africa. Is he married?

「あの人、アフリカに行くんだつて? 結婚してゐるの?」

~~~Laura. Yes.

「ええ。」

~~~Dolly. Any children?

「子供は?」

~~~Laura. Yes, two boys. He's very proud of them.

「二人。二人とも男の子。自慢の子供たちよ。」

~~~Dolly. Is he taking them with him, his wife and children, I mean?

「みんなを一緒に連れて行くの? 奥さんと子供達のことだけど。」

~~~Laura. Yes, he is.

「ええ、連れて行くの。」

~~~Dolly. I suppose it's sensible in a way rushing off to start life anew in the wide open spaces,

「広い大きな土地で、全く新しく人生をやり直すつて、良いことかもしれないけれど、」

but wild horses wouldn't drag me away from England... and home and all the things I'm used to. One has one's roots after all, hasn't one?

「でも私は駄目。野生の馬を連れて来たつて、この私をイギリスから引つぱり出すことは出来ないわ。馴れた家、馴れた色々な物がここにはあるんですからね。自分の根つこ、つてものがあるわ。さうでせう?」

~~~Laura. Oh, yes, one has one's roots.

「ええ、根つこがあるわ。」

~~~Dolly. I knew a girl once years ago who went to Africa.

「私、昔、アフリカに行つた女の子を知つてるわ。」

Her husband was something to do with engineering. She had the most dreadful time.

「夫が、技師か何かだつたのね。それで、酷いことになつたの。」

She caught some awful germ through going out on a picnic, and she was ill for months.

「ピクニックに行つたのよ。さうしたら、悪い虫に刺されて、何箇月も病気で臥せつたのよ。」

~~~Laura.(地の文)I wish you'd stop talking. I wish you'd stop prying, trying to find things out. I wish she were dead.

「ああ、話を止めて。あなた、私のことを探つてゐるのね。ああ、こんな女なんか、死んでしまへばいい。」

No, I don't mean that. That was silly and unkind, but I wish you'd stop talking.

「いいえ、本気ぢやない。『死ね』だなんて、馬鹿なこと。不親切なこと。でも、ああ、話を止めてくれたら。」

~~~Dolly. My dear, all her hair came out, and she said the social life was quite horrid. Provincial, you know. Very nouveau riche.

「さう、虫刺されのせゐで髪の毛みんな抜けちやつて。あの人、言つてた、それから後は人との交際がひどく不便だつたつて。田舎なの、あんなところ。それに成金。」

~~~Laura. Oh, Dolly.

「(苦しさうに)ああ、ドリー。」

~~~Dolly. What's the matter, are you feeling ill again?

「どうしたの、あなた。また気分が悪くなつて?」

~~~Laura. No, I feel a bit dizzy. I think I'll close my eyes for a little.

「いいえ、ただ、少し目眩(めまひ)がするの。私、ちよつと目を瞑つてゐていい?」

~~~Dolly. Oh, you poor darling. And here am I chattering away 19 to the dozen. I won't say another word.

「あらまあ、可哀相に。それなのに私つたら、一人で喋りまくつて。分つたわ、もうあとは一言も言はない。」

If you drop off, I'll wake you when we get to the level crossing. That'll give you a chance to pull yourself together and powder your nose.

「もしあなたが眠つてしまつたら、いいところで起してあげる。鼻に白粉を塗る時間、そして気分をしやんとする時間があるやうに。」

~~~Laura. Thanks, Dolly.

「有難う、ドリー。」

~~~Laura.(地の文)This can't last. This misery can't last. I must remember that and try to control myself.

「こんなこと、続かない。この不幸は決して続かない。それをちやんと心において、自分を立て直さなきや。」

Nothing lasts, really... neither happiness nor despair. Not even life lasts very long.

「何だつて長くは続かない。幸せだつて、絶望だつて。命だつて、そんなに長くは続きはしないわ。」

Brief Encounter 015

There'll come a time in the future when I shan't mind about this anymore,

「いつかはきつと来る、このことを思ひ悩まない時が。」

when I can look back and say quite peacefully and cheerfully how silly I was. No, no, I don't want that time to come ever.

「『なんて私、馬鹿だつたんだらう』つて、明るく、陽気に、自分に言つてきかせることが出来る時が。いいえ、いいえ、私、そんな時が来るなんて、ちつとも嬉しくない。」

I want to remember every minute... always... always to the end of my days.

「私、いつも、毎分ごとに、いつも、私の命の終る時まで、このことを覚えてゐたい。」

~~~駅員の声. Ketchworth!

「ケッチワース!」

~~~Dolly. Wake up, Laura. We're here. Ketchworth!

「起きて、ローラ。着いたわよ、ケッチワースに。」

(二人、汽車を降りる。ホームを歩きながら)

~~~Dolly. I could easily come to the house with you, dear. It isn't very much out of my way.

「私あなたを家まで送つて行けるわよ、ローラ。道、そんなに離れてゐないもの。」

~~~Laura.(駅員に切符を渡しながら)Thank you.

「有難う。」

~~~Dolly. All I have to do is walk down Elmore Lane, past the grammar school.

「小学校を通つて、エルモア・レインまで歩けばすむことだもの。」

~~~Laura. It's sweet of you, Dolly, but I'm perfectly all right now, really I am.

「さう言つて下さつて嬉しいわ、ドリー。でも私、大丈夫。今はもう本当に。」

~~~Dolly. You're quite sure?

「本当に?」

~~~Laura. Absolutely positive.Thank you for being so kind.

「本当に、本当。ご親切、有難う。」

~~~Dolly. Oh, nonsense, dear. I shall telephone in the morning and see if you've had a relapse.

「ご親切だなんて、ローラ。私、あなたに明日の朝電話するわ。またぶり返したつて答が返つてくるんぢやない?」

~~~Laura. I shall disappoint you.Good night.

「あなたを失望させるだけだわ。ぢや、お休み。」

~~~Dolly. Good night. Oh, give my love to Fred and the children.

「お休み。ああ、フレッドと子供たちによろしくね。」

(二人、別れる)

\\

(ローラ、家に入る。階段を上る。夫が声をかける)

~~~Fred. Is that you, Laura?

「ああ、ローラか?」

~~~Laura. Yes, dear.

「ええ、私。」

~~~Fred. Thank goodness you've come back. The place has been in an uproar.

「やれやれ、帰つて来てくれて助かつたよ。もう大騒ぎだつたんだ。」

~~~Laura. Why? What's the matter?

「何故? どうしたの?」

~~~Fred. Bobby and Margaret have been fighting again. They won't go to sleep until you go in and talk to them about it.

「ボビーとマーガレットがまた喧嘩だ。お前が帰つて、二人に話をするまでは寝ないとね。」

~~~Margaretの声. Mummy? Is that you, Mummy?

「ママ? ママなの?」

~~~Laura. Yes, Margaret.

「さうよ、私よ、マーガレット。」

~~~Bob. Come upstairs at once, Mummy! I want to talk to you.

「早く二階に上つて、ママ! 私、話があるの。」

(と、二人仲良くベッドに入る。喧嘩は狂言らしい)

~~~Laura. You're both very naughty. You should have been asleep hours ago. What is it?

「二人とも、お利口にしてゐなかつたのね。もうとつくに寝てゐなきやいけない時間よ。一体どうしたの。」

~~~Bob. Well, Mummy, tomorrow's my birthday, and I want to go to the circus.

「あのね、ママ、明日は僕の誕生日。だから僕、サーカスに行きたいんだ。」

And tomorrow's not Margaret's birthday, and she wants to go to the pantomime.

「マーガレットの誕生日は明日ぢやないんだよ、それなのに、パントマイムに行きたいなんて言ふんだ。」

~~~Margaret. My birthday's in June. There aren't any pantomimes in June.

「私の誕生日は6月。6月にはパントマイムはないの。」

~~~Laura. It's far too late to discuss it tonight, and if you don't go to sleep, I shall tell Daddy not to let you go to either.

「今夜はもうそんなことを話す時間なんかないの。遅過ぎ。もし二人とも言ふことを聞いて寝ないなら、パパに言つて、二つとも行かせません。」

~~~子供たち. Oh, Mummy!

「そんな! ママ。」

\\

(ローラとフレッド、居間で)

~~~Fred. Why not take them to both? One in the afternoon, one in the evening?

「二人とも連れて行つてやれば? 一人は午後、一人は夜。」

~~~Laura. You know that's impossible. We shouldn't get them to bed till all hours, and they'd be tired and fractious.

「それは無理だつてあなたも分つてゐるでせう? そんなにあの子たちを夜更しさせてはいけないの。疲れるし、不機嫌になるし。」

~~~Fred. Well, then, one on one day and the other on the other.

「ぢや、別々に連れて行つたらいい。」

~~~Laura. You're always accusing me of spoiling the children.

「あなたつたら、私の時はいつでも、子供を甘やかし過ぎだつて仰るくせに。」

Their characters would be ruined in a fortnight if I left them to your over-tender mercies.

「あなたの慈悲深い気持であの二人の教育をやらせたら、二週間ですつかりあの子たち駄目になるわ。」

~~~Fred. All right, have it your own way.

「分つた。君の好きなやうにやるといい。」

~~~Laura. Circus or pantomime?

「どちらを許すの? サーカス? パントマイム?」

~~~Fred. Neither. We'll thrash them both soundly, lock them up in the attic... and go to the pictures by ourselves.

「どちらも駄目。あの二人を鞭で打つて、屋根裏部屋に押し込めて、君と僕で、映画に行くんだ。」

~~~Laura. Oh, Fred.(と泣き出す)

「ああ、フレッド。」

~~~Fred. What on earth's the matter?

「どうしたんだ。」

~~~Laura. Nothing. It's nothing.

「何でもない、何でもないわ。」

~~~Fred. Darling, what's wrong? Tell me, please.

「ねえローラ、どうしたんだ。 話してくれないか。」

~~~Laura. Really and truly, it's nothing. I'm just a little rundown, that's all.

「本当に本当。何でもないの。ただの疲れ。それだけ。」

I had a sort of fainting spell at the refreshment room at Milford.

「ミルフォードの喫茶店で私、何か、目眩(めまひ)がしたの。」

Isn't it idiotic? Dolly Messiter was with me, and she talked and talked and talked until I wanted to strangle her. Still, she meant to be kind.

「馬鹿な話なの。ドリー・メッスィターが私と一緒にゐて、彼女が話をするの。話して、話して。しまひには私、あの人の首を絞めてやりなつたぐらゐ。でもあの人、親切のつもりなの、あの話は。」

Isn't it awful about people meaning to be kind?

「親切にしてゐるつもりで、人に不快な気分を起させてゐるつて気づかない。誰にもあることだけど、大変なことね。」

~~~Fred. Would you like to go to bed?

「君、もう寝る?」

~~~Laura. No, Fred, really.

「いいえ、フレッド。まだ。本当に。」

~~~Fred. Come and sit by the fire in the library and relax. You can help me with the Times crossword.

「書斎に来て、火の傍で休んだらどうかな。僕のクロスワード・パズルを助けてくれると有難いよ。」

~~~Laura. You have the most peculiar ideas of relaxation.

「奇妙な方法ね、クロスワードをやると気分が落着くなんて。」

(ローラが少し笑ったので、フレッド、安心して)

~~~Fred. That's better.

「ああ、それでいい。」

(フレッド、ローラをソファに寝かせ、足を別の椅子の上に置く)

~~~Fred. There you are, darling.

「さ、これでどうだ?」

~~~Laura. Thank you.

「ありがたう。」

~~~Fred. But why a fainting spell? I can't understand it.

「だけどどうして目眩なんか。僕には分らないな。」

~~~Laura. Don't be silly, darling. I've often had fainting spells, and you know it.

「馬鹿なこと言はないで、あなた。私、よく目眩を起したぢやない。あなた、知つてる筈よ。」

Don't you remember Bobby's school concert and Eileen's wedding...

「ボビーの学芸会のコンサートの時、それからアイリーンの結婚式、」

and that time you insisted on taking me to that symphony concert at the town hall?

「さうさうそれに、あなたが無理矢理私を連れて行つた、あのタウン・ホールでのシンフォニー・コンサートでも。」

~~~Fred. Go on, that was a nosebleed.

「おいおい、あれは鼻血だよ。」

~~~Laura. I suppose I must be that type of woman. It's very humiliating.

「どうやら、目眩の系統があるらしいわ、私には。困つたこと。」

~~~Fred. I still maintain there'd be no harm in you seeing Dr. Graves.

「グレイヴズ先生に診て貰ふのは悪くないと思ふがね、僕は。」

~~~Laura. It would be a waste of time.

「時間の無駄よ。」

~~~Fred. Now, listen...

「ねえ、君・・・」

~~~Laura. Do shut up about it, darling. You're making a fuss about nothing. I'd been shopping and was tired.

「もうこの話は止めて。あなた、つまらないことに大騒ぎする質(たち)。私ただ、買物をして疲れただけ。」

The refreshment room was hot, and I suddenly felt sick. Nothing more than that.

「あの喫茶店、酷く暑くて、それで私、気分が悪くなつた。それだけのことなの。」

~~~Laura. Really nothing more than that. Now you get on with your puzzle and leave me in peace.

「本当にそれだけのこと。さ、あなた、クロスワードをやつて。私を放つておいて。」

~~~Fred. Have it your own way. You're a poetry addict. See if you can help me over this. It's Keats.

「ぢや、まあ、好きなやうに。ああ、さうさう、君は詩の大家だつたね。これ、助けてくれないか。キーツなんだ。」

"When I behold upon the night starred face... huge cloudy symbols of a high"... something in seven letters.

「『私が見上げると。あの大きな星の散らばる、雲のかかつた、高い何とかを見上げると・・・』。この何とか、は何だ?」

~~~Laura. Romance, I think. I'm almost sure it is. "Huge cloudy symbols of a high romance." It'll be in the Oxford Book of Verse.

「ロマンスね、きつと。ええ、確かにロマンス。『雲のかかつた、高い、ロマンスのシンボル、を、見上げると』だわ。オックスフォード版の詩の本を見てみたら。」

~~~Fred. No, that's right, I'm sure, because it fits in with "delirium" and "Baluchistan."

「いや、それでいい、きつと。delirium Beluchistan にぴつたり合ふから。」(delirium R Beluchistan Cとが合ふのでせうね)

~~~Laura. Would some music throw you off your stride?

「音楽をかけたら、気が散る?」

~~~Fred. No, dear, I'd like it.

「いや、その方がいいぐらゐだ。」

(ローラ、ラジオをかける。バリコンを動かし、ラフマニノフ、ピアノ協奏曲第2番にする)

(ローラ、刺繍を始める。フレッドを盗み見る。フレッド、クロスワードパズルを考へてゐる)

~~~Laura. Fred. Fred, dear Fred. There's so much that I want to say to you.

「フレッド、フレッド、ああ、フレッド。私、あなたに、沢山、沢山、言はなくちやならないことがある。」

You're the only one in the world with enough wisdom and gentleness to understand. If only it were somebody else's story and not mine.

「あなただけだわ、世界中で、このことを理解出来る充分な智慧と優しさがある人は。ああ、だからこれが、私の話でなくて、誰か他の人の話だつたら。」

As it is, you are the only one in the world that I can never tell. Never, never.

「そしてそれなのに、本当は、あなたが唯一人なの、このことを話してはいけないのは。それも、決して、決して。」

Because even if I waited until we were old, old people and told you then,

「だつて、たとへ私たち二人がどんなに年をとつて、おぢいさん、おばあさんになつたつて、もしその時この話をしたとしたら、」

you'd be bound to look back over the years and be hurt, and, oh, my dear, I don't want you to be hurt.

「あなたはきつと今のこの私たちのことを思ひ出して傷つくもの。そして私、あなたに傷ついて貰ひたくないの。」

You see, we are a happily married couple... and must never forget that. This is my home.

「だつてさうでせう? 私たち今、幸せな結婚生活をしてゐる二人・・・そしてそれは決して忘れてはいけないこと。これが私の家庭。」

You are my husband, and my children are upstairs in bed. I am a happily married woman... or, rather, I was until a few weeks ago.

「あなたは私の夫、そして二人の子供が今二階のベッドで休んでゐる。私は幸せな結婚生活をしてゐる女・・・ああ、さう、数週間前までは。」

This is my whole world, and it's enough... or, rather, it was, until a few weeks ago. But, oh, Fred, I've been so foolish. I've fallen in love.

「これが私の全世界、そしてそれで充分。いいえ、さう、ついこの間までは。でも、ああフレッド、私つて本当に馬鹿。私、恋をしてしまつた。」

I'm an ordinary woman. I didn't think such violent things could happen to ordinary people.

「私は普通の女。私、思つてもゐなかつた、こんなに激しいことが、この普通の私、つていふ女に起ることが出来るなんて。」

It all started on an ordinary day, in the most ordinary place in the world, the refreshment room at Milford Junction.

「そんな大事件は、普通の、ありふれた日に、そして本当に、実にありふれた場所で起きた。ミルフォード駅ホームの喫茶店で。」

(駅の喫茶店の場面)

I was having a cup of tea... and reading a book that I'd got that morning from Boots. My train wasn't due for ten minutes.

「私は紅茶を飲んでゐた、そしてブーツ(これは公共図書館)で借りてきた本を読んでゐた。汽車が来るまでにまだ十分以上あつた。」

I looked up and saw a man come in from the platform. He had on an ordinary mac. His hat was turned down, and I didn't even see his face.

「ふと顔を上げると、プラットフォームから入つて来た男がゐた。普通のレインコート、そして帽子が目深(まぶか)に降りてゐて顔はあまりよく見えなかつた。」

He got his tea at the counter and turned. Then I did see his face. It was rather a nice face.

「彼はお茶をカウンターで受け取つて、振返つた。その時私はその顔が見えた。かなり良い顔だつた。」

~~~Harvey. Any sugar?

「(女主人に)砂糖は?」

~~~女主人. Thank you. In the spoon.

「ええ、スプーンにのつてます。」

~~~Laura.(地の文)He passed my table on the way to his.

「自分のテーブルにつかうとする時、私の傍を、彼は通つた。」

~~~女主人.(ゴドビーに)You're neglecting your duty.

「あなた、仕事をさぼつてゐるわよ。」

~~~Laura.(地の文)The woman at the counter was going on as usual.

「カウンターの女主人は、いつも通りの調子。」

You know, I told you about her the other day... the one with the refined voice.

「フレッド、私、あなたに話したわね、この女主人のこと。綺麗な声をしてゐる・・・」

~~~Beryl. Minnie(猫らしい) hasn't touched her milk.

「ミニーがちつともミルクを飲まないの。」

~~~女主人. Did you put it down for her?

「ちやんと、いつもの場所においたの、お前。」

~~~Beril. Yes, but she never came for it.

「ええ、でも、そこにやつて来ないの。」

~~~Godby. Fond of animals?

「あんた、動物が好き?」

~~~女主人. In their place.

「お利口ならね。」

~~~Godby. My landlady's got a positive mania for animals.

「私の下宿の女将つてのが、大の動物好きでね。」

She's got two cats...one Manx, one ordinary... three rabbits in a hutch in the kitchen... they belong to her little boy by rights...

「猫は二匹、一匹はマンクス、もう一匹は普通の。台所の物置の中に兎が三匹。まあ、これは息子の係だ。」

and one of those dark-looking dogs with hair over its eyes.

「それから犬。目の上に毛がたれてゐる、少し黒い色をした奴だ。」

~~~女主人. I don't know to what breed you refer.

「それぢや、ちつとも何の種類か分らないね。」

~~~Godby. I don't think it knows itself.

「その犬だつて、自分が何種か分つちやゐないさ。」

~~~女主人.(ベリルに)Go and clean off number three, I can see crumbs from here.

「ベリル、三番テーブル、さつさと拭いて。ここからでも見えるぢやない、パンクズが散らばつてゐるのが。」

~~~Godby. What about my other cup? I'll have to be moving. The 5:40 will be in in a minute.

「私のお代りのお茶はどうなつたんだ。もうそろそろ行かなきやならないぞ。540分のがもうすぐ来る。」

(ローラ、ここで立上る。汽車に乗るため。コーヒーをかき混ぜてゐるハーヴィーの前を通る)

~~~女主人. Who's on the gate?

「ホームには誰がゐるの?」

~~~Godby. Young William.

「ウイリアムだ、あの若造の。」

(ホーム。汽車が通り過ぎる。ローラ、ホームにゐる。目にすすが入る。ローラ、喫茶店に入る)

~~~Laura. Please, a glass of water. I've got something in my eye, and I want to bathe it.

「お願ひ、水を。目に何か入つたの。水で流したいから。」

~~~女主人. Would you like me to look?

「私、見てみませうか?」

~~~Laura. Oh, no, don't trouble. I expect the water will do. Thank you. Bit of coal dust, I expect.

「いいえ、大丈夫。水で流せるわ、きつと。有難う。石炭のゴミだわ、多分。」

~~~女主人. A man I knew lost the sight in one eye through getting a bit of grit in it.

「私の知つてゐる人だけど、石炭の粒が目に入つて、目が潰れたのよ。」

~~~Godby. Nasty, very nasty.

「酷い、そいつは酷い。」

~~~女主人. Better?

「よくなつた?」

~~~Laura. I'm afraid not. Ooh.

「まだ駄目。ああっ。」

~~~Harvey. Can I help you?

「私が見ませうか?」

~~~Laura. Oh, no, please, it's only something in my eye.

「いいえ、結構です。ただ目に何かが入つただけですから。」

~~~女主人. Try pulling your eyelid down as far as it'll go.

「下瞼(したまぶた)を出来るだけ下げて・・・」

~~~Godby. And then blowing your nose.

「そして、鼻をかむ。」

~~~Harvey. Please let me look. I happen to be a doctor.

「私に見せて下さい。私は医者なんです、偶然ですが。」

~~~Laura. It's very kind of you.

「それはご親切に。」

~~~Harvey. Turn around to the light, please. Now look up. Now look down. Keep still. I see it. There.

「光があるところへ出て。さ、上を向いて。それから今度は下を。じつとしてゐて下さい。見えました。ほーら。」

~~~Laura. Oh, what a relief. It was agonizing.

「ああ、楽になつたわ。助かつた。痛かつたわ、酷く。」

~~~Harvey. It looks like a bit of grit.

「石炭の小さな粒ですね、これは。」

~~~Laura. The express went through. Thank you very much, indeed.

「急行が通りすぎて、その時。有難うございます、本当に。」

~~~Harvey. There we go. I must run.

「汽車が来た。私は走らないと。」

~~~Laura. How lucky for me you happened to be here.

「ここにいらして下さつて、私、運がよかつたわ。」

~~~Harvey. Anybody could've done it.

「ああ、誰でも出来たんですよ、こんなこと。」

~~~Laura. Never mind, you did, and I'm most grateful.

「でも、やつて下さつたのはあなた。感謝致します。」

~~~Harvey. There's my train. I must go. Good-bye.

「さ、私はもう行かなければ。さやうなら。」

~~~Laura. Good-bye.

「さやうなら。」

~~~Laura.(地の文)That's how it all began... just through me getting a little piece of grit in my eye. I completely forgot the whole incident.

「始りはかうだつた。目の中のゴミ、それが。その後私は、すつかりこの事を忘れてゐた。」

It didn't mean anything to me at all... at least I didn't think it did. The next Thursday I went into Milford again, as usual.

「その事は、私には何の意味もなかつた・・・少なくとも私はさう思つてゐた。次の木曜日、私はまた、いつものやうにミルフォードに行つた。」

I changed my book at Boots. Miss Lewis had at last managed to get the new Kate O'Brien for me.

「ブーツで、私は読んだ本を返し、新しいのを借りた。ミス・ルイスが、ケイト・オブライアンの新しい本をやつと私のためにとつておいてくれてゐた。」

I believe she'd kept it hidden under the counter for two days.

「彼女は、二日間、カウンターの下にその本を隠してくれてゐたのだと思ふ。」

On the way out, I bought two new toothbrushes for the children. I like the smell of a chemist's better than any other shop.

「出たところで、子供達のための歯ブラシを二本買つた。私は薬屋の匂ひが大好き。他のどんなお店の匂ひよりも。」

It's such a mixture of nice things... herbs and scent and soap.

「いろんな匂ひの混ざり合ひ・・・ハーブ、香料、それに石鹸。」

That awful Mrs. Leftwich was at the other end of the counter... wearing one of the silliest hats I've ever seen.

「あの厭なミスィズ・レフトウィッチがカウンターの向ふにゐた。馬鹿な馬鹿な帽子を被つて。私の見たこともないやうな帽子。」

Fortunately, she didn't look up, so I got out without her buttonholing me. Just as I stepped out onto the pavement...

「幸ひに、あの人、目を上げなかつた。だから呼び止められる前にさつさと店を出た。丁度歩道に出たとたん・・・」

(丁度ハーヴィーが通りかかる)

~~~Harvey. Good morning. How's the eye?

「おはやうございます。目は如何?」

~~~Laura. Oh, Good morning. Perfectly all right. How kind it was of you to take so much trouble.

「あら、おはやうございます。ええ、もうすつかり大丈夫。お世話をおかけして。ありがたうございました。」

~~~Harvey. It was nothing at all.|It's clearing up I think.

「いいえ、全然。晴れさうですね?」

~~~Laura. Yes, it's going to be nice.

「ええ、良い天気になりさうですわ。」

~~~Harvey. Well, I must be getting along to the hospital.

「では、私は病院へ。」

~~~Laura. And I to the grocers.

「私は雑貨屋。」

~~~Harvey. What exciting lives we lead, don't we? Good-bye.

「毎日毎日が、ハラハラドキドキする人生ですね、お互ひに。さやうなら。」(これは勿論冗談。退屈な人生ですね、といふこと。ハーヴィーはかういふ、何でもない冗談を言ふのが好き。)

~~~Laura. Good-bye.

「さやうなら。」

~~~Laura.(地の文)That evening I had to run nearly all the way to the station.

「あの日の夕方、私は駅まで走り続けだつた。」

I'd been to the Palladium, as usual, but it was a terribly long film.

「あの日私は、いつものやうに、パレイディアム(これは映画館)に行つた。でも酷くつまらない映画だつた。」

I was afraid I'd be late. As I came up onto the platform, the Churley train was just puffing out.

「汽車に乗り遅れるのではないかと、心配した。プラットフォオームにつくと、丁度チャーリー行きの汽車が出て行くところだつた。」

I looked up idly as the windows of the carriages went by, wondering if he was there.

「車両の窓を、あの人が乗つてゐるかな? と思ひながら、ぼんやり眺めた。」

I remember this crossing my mind but it was quite unimportant.

「その考へが私の心によぎつたのは覚えてゐる。しかしそれは全く大事なことではなかつた。」

I was really thinking of other things.

「その時私は、別のことを考へてゐたのだから。」

The present for your birthday was worrying me rather.

「あなた(つまり夫)の誕生日の贈物のことの方がすつかり私の心を占めてゐたから。」

It was terribly expensive, but I knew you wanted it,

「それは本当に、とてもとても高い物だつた。でも私はあなたがそれをほしがつてゐるのを知つてゐた。」

and I sort of half taken the plunge and left a deposit on it... at Spink and Robson's until the next Thursday,

「それでほぼ買ふことに決めて、手付けも払つておいた、スピンク・アンド・ロビンスンに、次の木曜日にと、・・・」

(そこの店の映像)

~~~Laura.(地の文) The next Thursday. Well, I squared my conscience by thinking how pleased you would be and bought it.

「次の木曜日になつた。あなたがどんなに喜ぶか、と考へ、高価な浪費といふ考へをなだめて、私はそれを買つた。」

(店。ローラ、店主に)

~~~Laura. Yes, I'll have it.

「これ、戴きます。」

~~~店主. Thank you, madam.

「有難うございます、マダム。」

~~~Laura.(地の文)It was wildly extravagant, I know, but having committed the crime, I suddenly felt reckless and gay.

「それは本当に、とても高いものだつた。でも、犯罪を冒した、といふ気分が、私を陽気にし、思い切つたこともできる、といふ気持になつてゐた。」

The sun was out, and everybody in the street looked more cheerful than usual, and there was a barrel organ at the corner by Harris's,

「太陽が上つてゐた。通りの人々はみんな、いつもより陽気に見え、ハリス(百貨店)の角でバレル・オルガン(手回しオルガン)をやつてゐた。」

and you know how I love barrel organs. It was playing "Let the Great Big world Keep Turning,"

「あなた、私がどんなにバレル・オルガンが好きか、御存知ね? 弾いてゐたのは『この大きな世界が、回り続けますやうに』だつた。」

(ローラ、オルガン弾きに金を渡す)

~~~Laura.(地の文)and I gave the man sixpence and went to the Kardomah for lunch.

「それで私は、オルガン弾きに6ペンス渡した。それから昼食に『カードマー』へ行つた。」

It was very full, but two people had got up from the table just as I had come in. That was a bit of luck, wasn't it? Or was it?

「非常に込んでゐた。でも、私が入つたとたん、二人の客が出た。運がよかつたでせう? でも、本当に運がよかつたのか、それは問題。」

Just after I had given my order, I saw him come in.

「注文が終つたすぐ後に、私は、あの人が入つて来るのを見た。」

He looked a little tired, I thought, and there was nowhere for him to sit, so I smiled and said...

「少しくたびれてゐる様子だつた。それに、どこも坐る場所がなかつた。それで私は微笑んで、言つた。」

~~~Laura. Good morning.

「おはやうございます。」(この時間でもおはやう、なんですね。)

~~~Harvey. Oh, good morning. Are you all alone?

「ああ、おはやうございます。お一人?」

~~~Laura. Yes, I am.

「ええ。」

~~~Harvey. Would you mind if I shared your table? It's very full.

「ご一緒ではいけませんか? 一杯なので。」

~~~Laura. No, of course not.

「勿論いいですわ。」

~~~Harvey. I'm afraid we haven't been introduced properly. My name's Alec Harvey.

「お互ひ、正式に紹介されてゐませんね? 私の名前はアレック・ハーヴィー。」

~~~Laura. How do you do? Mine's Laura Jesson.

「初めまして。私はローラ・ジェッスン。」

~~~Harvey. Mrs. Or Miss?

「ミスィズ? それとも、ミス?」

~~~Laura. Mrs. You're a doctor, aren't you? I remember you said so that day in the refreshment room.

「ミスィズ。あなたはお医者様なんですね? あの日、あの喫茶店で、ご自分でさう言つたやうに、私、思つた。」

~~~Harvey. Yes. Not a very interesting one. Just an ordinary G.P. My practice is in Churley.

「さう。まあ、あまり面白くない医者、普通の開業医です。場所はチャーリー。」

~~~女給仕. Yes, sir? Excuse me, sir?

「お待たせしました。何にしませう。」

~~~Harvey. What did you plump for?

「そちらは何にしました?」

~~~Laura. Um, the soup and fried sole.

「スープと舌平目のフライ。」

~~~Harvey. Yes, I'll have the same.

「ぢや、僕も同じだ。」

~~~女給仕. Anything to drink?

「お飲物は?」

~~~Harvey. No, thank you. That is, would you like anything to drink?

「いや、いらない。・・・といふことはつまり、あなたは何か飲物は?」

~~~Laura. No, thank you. Just plain water.

「いいえ、有難うございます。ただ、水を。」

~~~Harvey. Plain water, please.

「(給仕に)ぢや、水を。」

(急に舞台で三重奏が始まる)

~~~Harvey. Will you just look at the cellist?

「ほら、あのチェロ弾き、見て。」

~~~Laura. It really is dreadful, isn't it? But we oughtn't laugh. They might see.

「あら、あれ、酷い。でも、笑つてはいけないわね。みんなに見られてしまふ。」

~~~Harvey. There should be a society for the prevention of cruelty to musical instruments. You don't play the piano, I hope?

「楽器虐待防止協会、つていふのがあるべきだ、あの調子ぢや。あなた、ピアノは弾きませんね? きつと。」

~~~Laura. I was forced to as a child.

「子供のころ、無理矢理やらされたわ、私。」

~~~Harvey. You haven't kept it up?

「それで、続かなかつた・・・」

~~~Laura. No, my husband isn't musical at all.

「ええ、夫が音楽にまつたく無関心で。」

~~~Harvey. Good for him.

「うん、偉い旦那様だ。」

~~~Laura. For all you know, I might have a tremendous burning talent.

「私、言ひますけど、とてもとても私、才能があつたかもしれないのよ。」

~~~Harvey. Oh, dear, no.

「駄目駄目、それはない。」

~~~Laura. Why are you so sure?

「どうしてそんなに自信がおあり?」

~~~Harvey. You're too sane and uncomplicated.

「音楽をやるには真面目過ぎ。それに、複雑でないです、あなたは。」

~~~Laura. I suppose it's a good thing to be uncomplicated but it does sound a little dull.

「まあ、複雑でないつて言はれるのは有難いけれど、でもちよつと、鈍いつていふ意味にも聞えるわ。」

~~~Harvey. You could never be dull.

「ああ、あなたが鈍いなんてあり得ませんよ。」

~~~Laura. Do you come here every Thursday?

「毎木曜日には、こちらにいらつしやるの?」

(自分が褒められると、それは無視して、話題を変へますね。)

~~~Harvey. Yes, to spend a day at hospital. Stephen Lynn, the chief physician here graduated with me. I take over from him once a week.

「ええ、病院で一日過すために。そこの院長がスティーヴン・リンと言つて、大学での僕の同級生。で、一週間に一度彼の代理を勤めるんです。」

Gives him a chance to go to London. Gives me a chance to study the hospital patients.

「彼がロンドンに行けるやうにと。僕の方も、病院の患者を診る機会が出来るつてわけです。」

~~~Laura. I see.

「ああ、なるほど。」

~~~Harvey. Do you?

「あなたは?」

~~~Laura. Do I what?

「私・・・つて、何ですの?」

~~~Harvey. Come here every Thursday?

「毎木曜日に、ここにやつて来るんですか?」

~~~Laura. Yes, I do the week's shopping.

「ええ、一週間分の買物をするんです。」

(給仕がスープを持って来たので)Thank you. Change my library book, have lunch and generally go to the pictures.

「ありがたう。図書館の本を交換、昼食をとつて、それからいつもは映画。」

Not a very exciting routine, but it makes a change.

「たいしたことはない普通のことですけど、気分が変りますから。」

~~~Harvey. Are you going to the pictures this afternoon?

「今日の午後も映画の予定ですか?」

~~~Laura. Yes.

「ええ。」

~~~Harvey. How extraordinary. So am I.

「これは凄い。僕も映画の予定だつたんです。」

~~~Laura. I thought you had to spend all day at the hospital.

「あなたは一日中病院だと、私、思つてましたわ。」

~~~Harvey. Well, between ourselves, I killed two patients by accident this morning. The matron's very displeased with me.

「ここだけの話ですけどね、僕は今朝、不注意で、二人、患者を殺してしまつたんです。院長がとても機嫌が悪くなりましてね・・・」

I simply daren't go back.

「僕は病院に帰る勇気がないんですよ。」

~~~Laura. How can you be so silly?

「まあ、何て冗談!」

~~~Harvey. Seriously, I did get through most of my work this morning. It won't matter at all if I play truant.

「いやいや、真面目な話、今朝は僕の仕事は殆どやり終へてしまつたんです。すこしサボつても、後は何でもないんです。」

Would you mind if I came with you?

「ご一緒してもいいですか?」

~~~Laura. Well, l...

「エー、私・・・」

~~~Harvey. I could sit downstairs, and you could sit upstairs.

「僕が下に坐つて、あなたは二階に。」

~~~Laura. Upstairs is too expensive.

「二階は高過ぎですわ。」

~~~Laura.(地の文)The orchestra stopped as abruptly as it had started, and we began to laugh again.

「その時オーケストラが急に止む。丁度始りが唐突だつたと同じやうに。それで二人はまた笑つた。」

I had no premonitions, although I suppose I should have had. It all seemed so natural and so innocent.

「私には後ろめたさはなかつた。本当は、なければならなかつたのかも知れない。すべての行程は、実に自然に、実に無邪気に運んだのだ。」

We finished lunch, and that idiot of a waitress had put the bill all on one.

「二人は昼食を終へた。あの馬鹿なウエイトレスは、勘定を一つにして持つてきた。」

~~~Harvey. I really must insist.(と、伝票を取る)

「これはどうしても私が・・・」

~~~Laura. I couldn't possibly.

「いいえ、それはいけません。」

~~~Harvey. Having forced my company on you, it's only fair I pay.

「無理矢理同席をお願ひしたのですから、お払ひするのが私のつとめです。」

~~~Laura. Please, don't insist. I should so much rather we halved it.

I would really, please.

「どうぞ、そんなことを仰らないで。私、折半の方がずつといいですわ。本当にどうぞ。」

~~~Harvey. I shall give in gracefully.

「では、譲歩致します、仰せの通り。」

~~~Laura.(地の文) We halved it meticulously. We even halved the tip.

「細かいところまで、我々は折半した。チップまで。」

(二人、立つ。ハーヴィー、受付にチップを渡すとき)

~~~Harvey. Thank you.

「ごちさうさま。」

(二人、外へ出て)

~~~Laura. We have two choices: The Loves of Cardinal Richelieu at the Palace... or Love in a Mist at the Palladium.

「映画は二箇所。一つはパレスの『枢機卿リシュリユ』、もう一つはパレイディアムの『霧の中の恋』。」

~~~Harvey. You're very knowledgeable.

「情報通ですね、あなた。」

~~~Laura. There must be no argument about buying the tickets. We each pay for ourselves.

「切符に関しては議論なしですよ。別々に買ふんですからね。」

~~~Harvey. You must think me a poor doctor if I can't afford a couple of one-and-ninepennies.

1シリング9ペンスぐらゐ払へないなんて、さぞかし貧乏な医者だと思つてゐるんですね。」

~~~Laura. I insist.

「私、これは譲りませんから。」

~~~Harvey. I hoped you were going to treat me.

「ああ、あなたが私に奢つて下さるのかと思つてゐましたよ。」

~~~Laura. Which is it: Palace or Palladium? Palladium.

「パレス? それともパレイディアム? パレイディアムかな?」

~~~Harvey. I was once very sick on a channel steamer called Cardinal Richelieu.

「『枢機卿リシュリユ』といふ船でドーバーを渡つたことがあつて、酷く酔ひましてね。(ですから、『霧の中の恋』だな、私は。)」

(二人、映画館に入る。二階席に坐る。二人の坐つてゐる前を女性の客、通る。そのとき)

~~~女の客. Excuse me.

「ちよつと失礼。」

~~~Laura. I feel awfully grand perched up here. It was very extravagant of you.

「こんなに高いところに上つて、私、優雅な気持。でもあなた、散財でしたわ。」

~~~Harvey. It was a famous victory.

「いや、これは私の大勝利でしたよ。」

(つまりハーヴィー、説得して二階席の切符を奢つたといふこと。このハーヴィーの台詞もいいですね。「いえ、そんなことはありません」などと、馬鹿な謙遜ではなく、実にスマートです。)

~~~Laura. Do you feel guilty as all? I do.

「今までのこと、後ろめたくない? 私は、少し。」

(この台詞は危険なもの。妻帯者でこんなこと、といふ意味。)

~~~Harvey. Guilty?

「後ろめたい?」

~~~Laura. You ought to more than me. You neglected your work.

「あなたは私よりもつと後ろめたくなくちやいけないの。だつてあなた、お仕事をさぼつたんですもの。」

(話題をさつと変へて、危険を避けた。機敏ですね。)

~~~Harvey. I worked this morning. A little relaxation never did harm to anyone. Why should either of us feel guilty?

「私は、朝はちやんと働いたんですよ。少しぐらゐ気晴しをしても害はありません。後ろめたいなんて・・・何故です?」

(こちらも相手の言ひ始めた理由は知つてゐて、その問題に直接触れまいとしてゐる。大変ですね。)

~~~Laura. I don't know.

「さあ。」

~~~Harvey. How awfully nice you are.

「あなたつて、素敵だな。」

(オルガンが舞台の袖からせり上る。パイプオルガンが響く。弾いてゐるのはさつきのレストランで弾いてゐたチェリスト)

~~~Laura. It can't be.

「まさか。」

~~~Harvey. It is.

「いや、あれはさうだ。」

(二人、笑う)

~~~Laura.(地の文)We walked back to the station together. Just as we reached the gates, he put his hand under my arm.

「二人は一緒に駅に向つた。改札口に着く時、彼は私の腕の下に自分の手をかけた。」

I didn't notice it then, but I remember it now.

「その時には、私はそれに気づかなかつたが、今、そのことをはつきり覚えてゐる。」

~~~Laura. What's she like... your wife?

「どんな方?・・・ あなたの奥さんて。」

~~~Harvey. Madeleine? Small, dark, rather delicate.

「マドレーヌ? ああ、背が低くて、黒い髪、繊細な方(はう)。」

~~~Laura. How funny. I should have thought she would've been fair.

「あら、不思議だわ、私、てつきり金髪だと思つてゐた。」

~~~Harvey. And your husband? What's he like?

「君の方は? 旦那様、どんな人?」(この辺から『君』にしました)

~~~Laura. Medium height, brown hair, kindly, unemotional and not delicate at all.

「中背、茶色の髪、親切、怒らない、そして、繊細とはほど遠い。」

~~~Harvey. You said that proudly.

「ああ、随分誇り高き言い方だつたな。」

~~~Laura. Did I?

「あら、さう?」

(改札を通るとき、二人、駅員に)

~~~Harvey. Good evening.

「今晩は。」

~~~Laura. Good evening.

「今晩は。」(駅員に挨拶するんですね。驚きです)

~~~Laura.(地の文)We've just got time for a cup of tea before our trains go.

「汽車が出る前にお茶が飲める時間、あり、の時刻だつた。」

(二人、駅の喫茶店に入る。女主人がベリルに話してゐる)

~~~女主人. And for the third time in one week,

「それでどう、一週間に三回も、」

he brought that common man and his wife... to the house without so much as a "by your leave."

「夫つたら、あの馬鹿な男とその妻を家に連れて来て、それも私には『連れて来るからね』の一言もなく、よ。」

~~~Harvey. Two teas, please.

「紅茶二つ、お願ひします。」

~~~女主人. Cake or pastry?

「ケーキか何か?」

~~~Harvey. (ローラに訊く) Cake or pastry?

「ケーキか何か?」

~~~Laura. No, thank you.

「いいえ、いりません。」

~~~Harvey.(女主人に)Are those Bath buns fresh?

「この甘食、できたて?」

~~~女主人. Certainly they are. Made this morning.

「勿論です。今朝出来たばかりです。」

~~~Harvey. Two, please.

「では、二つ。」

~~~女主人. That'll be sevenpence. Take the tea to the table, Beryl.

「全部で7ペンスです。ベリル、お茶をテーブルに運んで。」

~~~Harvey. I'll carry the buns.(ローラに)You must eat one of these. Fresh this morning.

「甘食は私が持つて行きます。君、これを食べた方がいい。今朝出来たものだつて。」

~~~Laura. Very fattening.

「肥るわ。」

~~~Harvey. I don't hold to such foolishness.

「迷信だ。そんなこと、信じないね、僕は。」

~~~Laura. They do look good, I must say.

「でも、美味しさうだわ。」

~~~Harvey. One of my earliest passions in life... never outgrown it.

「僕の若い頃の情熱はね、歳より老けないことだつたな。」

(ここ不明。ずつと子供の服を着てゐたい、といふことか? カワードの台詞なので、もつと洒落たことを言つてゐるのかも知れない)

outgrow~~~子供が、大きくなつて昔の服が着られなくなる。

(こちら、カウンター)

~~~Beryl. What happened then, Mrs. Bagot?

「それでどうなつたんですか? ミスィズ・バゴット。」

~~~女主人. Well, it's all very fine, I said, expecting me to do this, that and that other, but what do I get out of it?

「私、言つてやつたの、あなた、いい? 私はいろいろ、あれや、これや、あなたのためにやつているのよ。それであなたから私、どんな恩恵を受けてゐる?」

You can't expect me to be a cook, housekeeper and char during the day... and a loving wife in the evening, just because you feel like it.

「私はあなたの料理人、家政婦、つまり日中はずつとあなたの雑用係、そして夜は愛する妻。それも全部あなたの勝手で。」

Oh, dear me, no. There are just as good fish in the sea as ever came out of it. And I packed me boxes then and there and left him.

「私もう、こんなこと、厭。海には他にいくらでも魚はゐるわ。そしてさつさと荷造りをしてあの人の家から出て行つたの。」

~~~Beryl. Didn't you never go back?

「二度とその家には帰らなかつたの?」

~~~女主人. Never. Went to my sister's place at Folkestone for a bit.

「帰るもんですか。フォークストウンにある妹の家に暫くゐて、」

Then I went in with a friend of mine, and we opened a tea shop in Hythe.

「それから友達と同居。ハイスにお茶の店を開いたの。」

~~~Beryl. What happened to him?

「それで、あの人は?」

~~~女主人. Dead as a doornail inside three years.

「三年後に死んだわ。(扉の釘みたいに・・・といふのは何でせうね)」

~~~Beryl. Well, I never.

「あら、まあ。」

(ローラとハーヴィー)

~~~Laura. Is tea bad for one? Worse than coffee, I mean?

「お茶は健康に悪いんですの? コーヒーより、つてことですけど。」

~~~Harvey. If this is a professional interview, my fee is a guinea.

「これは職業的な質問でせうか? 私への相談は1ギニーですよ。」

(かういふ冗談は、日本人には出来ませんね。少なくとも、僕には。)

~~~Laura. Why did you become a doctor?

「どうしてお医者様になつたの?」

~~~Harvey. That's a long story. Perhaps because I'm an idealist.

「話が長くなりますけど。僕が理想主義者だからですね、きつと。」

~~~Laura. I should think all doctors ought to have ideals. Otherwise their work would be unbearable.

「どんなお医者様でも、理想を持つてゐなきやいけないと思ひますけど。さうでないと、とてもやつて行けないんぢやないかしら。」

~~~Harvey. Encouraging me to talk shop?

「仕事の話ですよ。こんな話、僕にさせるんですか?」

~~~Laura. It's what interests you most.

「あなたが一番興味を持つていらつしやることのやうですもの。」

~~~Harvey. Yes, it is. I'm terribly ambitious really. Not ambitious for myself so much as for my special pigeon.

「ええ、実はさうなんです。本当はとても僕には野心があるんです。いえ、自分のための野心ではありません。平和の鳩がゐて、そのために。」

~~~Laura. What is your special pigeon?

「あなたの平和の鳩つて何かしら?」

~~~Harvey. Preventive medicine.

「予防医学、です。」

~~~Laura. I see.

「なるほど。」

~~~Harvey. I'm afraid you don't.

「分つてゐないんでせう。」

~~~Laura. I was trying to be intelligent.

「ええ、ちよつとお利口なふりをしたんです。」

~~~Harvey. Most good doctors, especially when they're young, have private dreams. That's the best part of them.

「大抵の良い医者といはれる人達は、個人的な夢を持つてゐます、特に若い頃。その夢が彼等の一番良いところなのです。」

Sometimes, though, those get over-professionalized and strangulated... am I boring you?

「しかし時々は、さういふ良い医者も、あまりに専門家になり過ぎて、アップアップしてしまふんです。この話、つまらないですか?」

~~~Laura. No, I don't quite understand, but you're not boring me.

「いいえ、でも、よく分らないところがあります。でも、つまらなくはありません。」

~~~Harvey. What I mean is this: All good doctors must primarily be enthusiasts. They must, like writers and painters and priests...

「言ひたいことは、です。良い医者といふものは、最初は必ず、熱中する人でなければならないといふことです。例へば、作家、画家、或は牧師のやうに・・・」

they must have a sense of vocation, a deep-rooted, unsentimental desire to do good.

「使命感がなければなりません。深く心に根ざした、おセンチでない、『よいことをしなければ』といふ気持が。」

~~~Laura. Yes, I see that.

「ええ、分りますわ、それ。」

~~~Harvey. Well, obviously one way of preventing disease is worth 50 ways of curing it. That's where my ideal comes in.

「ちよつと考へても分るやうに、病気に罹らない方法が一つあれば、それは、50通りのその病気を治す方法、と同じ価値があるのです。それで私の今の理想が産まれたのです。」

Preventive medicine isn't anything to do with medicine at all.

「予防医学は、医学とは全く何の関連もありません。」

It's concerned with conditions... living conditions, hygiene and common sense.

「それは生活習慣に関るものです。生活の状態、衛生、それに常識。」

For instance, my speciality is pneumoconiosis.

「例へば、私の専門はニューモ・コニオースィス(塵肺症)ですが・・・」

~~~Laura. Oh, dear.

「(下を噛みさうな単語なので)あら、まあ。」

~~~Harvey. Don't be alarmed. It's simpler than it sounds.

「いえいえ、気にしないで。言葉の響きほどは複雑ではありません。」

It's nothing but a slow process of fibrosis of the lung... due to the inhalation of particles of dust.

「肺の繊維化がゆつくり進行する、それだけの病気です。原因は塵(ちり)の肺への吸入です。」

In the hospital here there are splendid opportunities for observing cures, making notes... because of the coal mines.

「このあたりの病院では、この病気は普通に見られます。ですから、治癒の機会、記録をとる、ことも出来ます。ここは炭坑の町ですからね。」

~~~Laura. You suddenly look much younger.

「急にあなた、若くなつたわ。」

~~~Harvey. Do I?

「若く?」

~~~Laura. Almost like a little boy.

「殆ど、小さい子供のやう。」

~~~Harvey. What made you say that?

「どうしてだらう。」

~~~Laura. I don't know. Yes, I do.

「分らない。ああ、さう、私、分つた。」

~~~Harvey. Tell me.

「分つた、つて、どうして?」

~~~Laura. Oh, no, I couldn't, really. You were saying about the coal mines.

「いえいえ、いいの、本当に。炭坑の話でしたわ。」

~~~Harvey. Oh, yes, the inhalation of coal dust. That's one specific form of the disease. It's called anthracosis.

「さうさう、石炭の塵を吸込む話。塵を吸つて起きる病気は、他にいろいろあるんですが、塵の特別な病気の一つ。アンスラコースィスと言ふんです。」

~~~Laura. What are the others?

「ぢや、他の病気は?」

~~~Harvey. Chalicosis... that comes from metal dust... steel works, you know.

「カリオコースィス・・・これは金属の塵を吸うと起きる。鉄鋼業の人に。」

~~~Laura. Yes, of course, steel works.

「ええ、ええ、勿論、鉄鋼業・・・」

~~~Harvey. And silicosis... that's stone dust... gold mines.

「それに、スィリコースィス、これは石の塵・・・金鉱での病気。」

~~~Laura. I see.

「ああ、さう。」

(汽車のベルが鳴る)

~~~Laura. There's your train.

「あれ、あなたの汽車。」

~~~Harvey. Yes.

「ええ。」

~~~Laura. You mustn't miss it.

「乗り遅れてはいけないわ。」

~~~Harvey. No.

「うん。」

(と、ハーヴィーが何か考へてゐる様子なので、ローラ、)

~~~Laura. What's the matter?

「どうかしたんですか?」

~~~Harvey. Nothing. Nothing at all, really.

「いや・・・いや、何でもないです、本当に。」

~~~Laura. It's been so very nice. I've enjoyed my afternoon enormously.

「今日は素敵でしたわ。私、今日のお昼は本当に楽しみました。」

enormously といふ言葉は「巨大な」といふ意味で、かなり大げさ。)

~~~Harvey. I'm so glad. So have I. I apologize for boring you with long medical words.

「ああ、それは良かつた。僕もだな。長い綴りの医学用語で退屈させましたね。ご免なさい。」

~~~Laura. I feel dull and stupid not to be able to understand more.

「私、自分が馬鹿だつてこと、お見せしてしまつたわ、あれ以上分らないんですもの。」

~~~Harvey. Shall I see you again?

「また、お会ひ出来ませんか?」

~~~Laura. It's the other platform, isn't it? You'll have to run. Don't bother about me.

「あなたの汽車、あちら側のプラットフォームでせう? あなた、走らないといけないわ。私には構はないで。」

~~~Harvey. Shall I see you again?

「また、お会ひ出来ませんか?」

~~~Laura. Yes, of course. Perhaps you'd come to Ketchworth one Sunday. It's rather far, I know, but we should be delighted.

「ええ、勿論。いつか日曜日、ケッチワースまでどうぞいらして。ちよつと遠いですけど、夫も喜びますわ。」

~~~Laura. What is it?

「えつ? どういふことですの?」

~~~Harvey. Next Thursday, the same time.

「来週、木曜日、同じ時間に。」

~~~Laura. No, I couldn't possibly.

「ああ、私、それは・・・」

~~~Harvey. Please. I ask you most humbly.

「お願ひします。どうぞ。」

~~~Laura. You'll miss your train.

「汽車に遅れますわ。」

~~~Harvey. All right.

「分りました。」

~~~Laura. Run.

「走らないと。」

~~~Harvey. Goodbye.

「さやうなら。」

(と、ローラと握手)

~~~Laura. I'll be there. Good-bye.

「私、ゐます、そこに。さやうなら。」

~~~Harvey. Thank you, my dear.

「有難う、本当に。」

(と、ハーヴィー、出る)

(暫くしてローラ、ホームへ出る。向かひ側の汽車、出て行くところ。ハーヴィー、手を振る。ローラ、手を振つてこたえる)

~~~Laura.(地の文)I stood there and watched his train draw out of the station.

「私はそこに立ち、汽車が駅から出て行くのを見守つた。」

I stared after it until its taillight had vanished into the darkness.

「汽車の照明が暗い夜の中に吸込まれて行くのをじつと見送つた。」

I imagined him getting out at Churley, giving up his ticket, walking back through the streets, letting himself into his house with his latchkey.

「私は心に描いた、あの人がチャーリーで汽車を降りるのを、切符を駅員に渡し、歩道を通り、家の鍵を開け、入つて行くのを。」

His wife... Madeleine... would probably be in the hall to meet him. Or perhaps upstairs in her room, not feeling very well.

「あの人の妻、マドレーヌが、きつと彼を迎へに、玄関ホールにゐる。いえ、ひよつとすると、気分が悪くて、二階にゐるのかもしれない。」

"Small, dark and rather delicate. " I wondered if he'd say, "I met such a nice woman at the Kardomah.

「背が低く、黒い髪、どちらかと言へば繊細なはう。あの人が、彼女に、『カードマーで素敵な女に逢つてね』と話してゐるのか、と思つた。」

We had lunch and went to the pictures. "

「『一緒にお昼をとつて、映画に行つたんだ』、と。」

Then suddenly, I knew that he wouldn't.

「それから突然私は、あの人がそんなことはしないだらう、と気づく。」

I knew beyond a shadow of doubt that he wouldn't say a word, At that moment, the first awful feeling of danger swept over me.

「私は疑ひのかけらもなく、決してあの人が一言もそれについては言はないだらうと、分つた。その瞬間、『あっ、これは危険だ』といふ感情が、初めて私を襲つた。」

(ローラの汽車が来る。ローラ、乗る)

~~~Laura.(地の文)I got into the first compartment I saw. I wanted to get home as quickly as possible.

「私は来た列車の、乗つたすぐのコンパートメントに坐つた。出来るだけ早く家に着きたかつた。」

I looked hurriedly around the carriage to see if anyone was looking at me, as if they could read my secret thoughts.

「私は、コンパートメントの同席の客を素早く見た。私のことを見てゐはしないかと。私の秘密の感情を読み取つてはゐないか、と。」

No one was, except a clergyman in the opposite corner. I felt myself blushing and opened my library book and pretended to read.

「誰も知つた人はゐなかつた。ただ、知らない牧師が、隅つこの方に坐つてゐた。私は自分の顔が赤くなつて来るのを感じた。急いで図書館の本を開き、読むふりをした。」

(ローラ、汽車を降りる)

~~~Laura.(地の文)By the time I'd got to Ketchworth, I had made up my mind definitely...that I wasn't going to see Alec anymore.

「ケッチワースに着くまでに、私は決心を固めた。もうアレックには会はないことにしよう、と。」

(後ろから、知合いの女、ローラに声をかける)

~~~. Good evening, Mrs. Jesson.

「今晩は、ミスィズ・ジェッスン。」

~~~Laura.(地の文)It was silly and undignified flirting like that with a complete stranger.

「全くの見知らぬ人といちやいちやするなんて、馬鹿だ、浮ついてゐる、と決めつけた。」

(ローラ、知合いの女にハッと気づき)

~~~Laura. Oh, good evening.

「あら、今晩は。」

~~~Laura.(地の文)I walked up to the house quite briskly and cheerfully.

「私は家まではつきりした足取りで、陽気に、歩いて行つた。」

I'd been behaving like an idiot, admittedly, but after all, no harm had been done. You met me in the hall.

「私は馬鹿のやうな振舞をした、確かに。でも結局何も悪いことはしてゐない。あなたは玄関ホールで私を出迎へてくれた。」

Your face was strained and worried, and my heart sank.

「あなたの顔は緊張してゐて、心配さうだつた。私の心は沈んだ。」

~~~Laura. Fred, what's the matter?

「どうしたの? フレッド。」

~~~Fred. It's all right, but you must keep calm and not be upset.

「大丈夫だ。だけどお前、気を確かに持つて、ちやんとしてくれ。」

~~~Laura. What is it? What's wrong?

「何? 何があつたの?」

~~~Fred. It's Bobby. He was knocked down by a car on the way home from school. Now it's not serious.

「ボビーだ。学校の帰りに、車にはねられてね。今はもう大丈夫なんだが。」

He was just grazed by the mudguard, but it knocked him against the curb, and he's got slight concusson.

「泥よけがかすつたんだ。はねとばされて、歩道のガードにぶつかつたんだ。少し脳震盪をおこした。」

The doctor's upstairs with him now.

「今医者が二階に来てくれてゐる。」

(ローラ、二階に駆上る)

~~~医者. It's all right, Mrs. Jesson. Nothing to worry about. He'll be as right as rain in a few hours.

「大丈夫です、ミスィズ・ジェッスン。もうご心配はいりません。二三日経てば、雨のやうに元気になります。(「雨のやうに」とは傑作です)

~~~Laura. You're sure? You're sure it's not serious?

「本当ですか? 本当にたいしたこと、ないのですか?」

~~~医者. Quite sure, but it was certainly a very lucky escape.

「ええ、本当です。しかし、運がよかつた。大怪我になる可能性がありましたよ。」

I've given him a little sedative, and I shall advise... keeping him at home for a couple of days. It must have been a bit of a shock...

「痛み止めの錠剤を出しておきました。二三日は家に置いておかれる方がいいです。多分、かなりのショックでしたでせうから。」

~~~Laura.(地の文)I felt so dreadful, Fred, looking at him, lying there...with that bandage round his head.

「フレッド、私、みぢめな気持だつた、とても。あの子が、頭のまはりに包帯をして、あそこに横(よこたは)つてゐるのを見て・・・」

I tried not to show it, but I was quite hysterical inside, as though the whole thing were my fault...

「私はその気持を見せまいと努めた。しかし心の中はヒステリー状態だつた。全てのことが、私の過ちで起つたのだと・・・」

a sort of punishment, an awful, sinister warning. An hour of two later, of course, everything became quite normal again.

「罰があたつたのだ、これは警告なのだ、不吉な、恐ろしい警告なのだ、と。しかし勿論、一二時間後には、全く普段の気持に戻つた。」

He began to enjoy the whole thing thoroughly... and revelled in the fact that he was the center of attraction.

「ボッブはことの成行を楽しみ始めた。そして、皆の注目を集めてゐることを知り、浮かれてきた。」

(女中、ボッブにケーキを持つて来る。ボッブ、喜んで)

~~~Bob. Oh, good!

「ああ、すごい!」

\\

(その後。ローラとフレッド、居間で)

~~~Laura.(地の文)Do you remember how we spent the whole evening planning his future?

「あなた、覚えてゐるかしら、あの晩、一晩中、二人で、あの子の将来のことを話し合つたのを。」

But he's much too young to decide really.

「でも、そんなことを決めるには、あの子はまだ早過ぎた。」

~~~Fred. Good life, if the boy has a feeling for it.

「うん、それもいい人生だ、もしあの子がその気になつてゐさへすれば。」

~~~Laura. How can he possibly really know if he has a feeling for it?

He'll probably want to be an engine driver next week.

「あんなこと言つたつて、あの子が本気かどうか、あの年ではあてにはならないわ。来週にはバスの運転手になりたいつて言ふかも知れない。」

~~~Fred. No, it was last week he wanted to be an engine driver.

「いやいや、バスの運転手は先週だつた。」

~~~Laura. It seems so final, somehow, entering a child of that age for the navy.

「でも、海軍に行きたいつて、あの年で言ふのなら、これが最後の決心かもしれないわね。」

~~~Fred. It's a healthy life.

「海軍、まあ、健全な人生だ。」

~~~Laura. I know it's a good life, and I know it's a healthy life, and I know he'll be able to see the world and have a wife in every port...

「ええ、健全ね。私だつて海軍が健全つて分つてるわ。港港(みなとみなと)にその土地の妻を置いて、世界中を見られるつていふこと。」

and keep on calling everybody "sir,"but what about us?

「みんなに自分を『サー』と呼ばせて。でも私たちはどうなるの?」

~~~Fred. What do you mean, "What about us?"

「何だい? その『私たちはどうなるの』つていふのは。」

~~~Laura. We shall hardly ever see him.

「あの子をもう見られないのよ。」

~~~Fred. Oh, nonsense.

「そんな馬鹿な。」

~~~Laura. It isn't nonsense.

「馬鹿な、ぢやないわ。」

He'll be sent away to sea as a smooth-faced boy, and the next thing we know, he'll come walking in with a long beard and a parrot.

「あの子、うぶ毛も生えてゐないやうな顔で、軍艦に乗つて出て行つて、次に帰つて来たあの子を見たら、頬髭を生やして、肩に鸚鵡を乗つけて現れるんぢやないの?」

(この会話、陳腐ですか? 僕にはなんだか懐かしい気持がします)

~~~Fred. I think you take rather a Victorian view of the navy, my dear.

「何だ君、随分古くさいね。それ、ヴィクトリア時代の海軍ぢやないか。」

~~~Laura. He's our only son, and I should like to be there while he's growing up.

「私たち、男の子はあの子一人なのよ。大きくなるまでは、あの子と一緒にゐたいわね。」

~~~Fred. All right, old girl. Then we'll put him into an office, and you can see him off on the 8:50 every morning.

「分つたよ、君。ぢや、普通の会社に行かせよう。さうしたら、君はあの子を毎朝850分に見送ることが出来るよ。」

~~~Laura. You really are very annoying. You know perfectly well I should hate that.

「あなたつて厭な人。私が一番嫌いなのがそれだつて、知つてゐる癖に。」

~~~Fred. All right, have it your own way.

「分つた、分つた。君の好きなやうにしたらいい。」

~~~Laura. Fred?

「あなた?」

~~~Fred. Hmm?

「何だ?」

~~~Laura. I had lunch with a strange man today, and he took me to the movies.

「今日私ね、知らない人と一緒に食事をしたの。その人私を、映画に連れて行つてくれたのよ。」

~~~Fred. Good for you.

「ああ、それはよかつた。」

~~~Laura. He's awfully nice. He's a doctor.

「その人、素敵な人。お医者さまなの。」

~~~Fred. A very noble profession.

「ああ、医者か。高貴な職業だね。」

~~~Laura. Oh, dear.

「まあ、あなた。」

~~~Fred. It was Richard III who said, "My kingdom for a horse," wasn't it?

「『馬一頭を。私の王国を与へるぞ!』と言つたのは、リチャード3世だつたな?」

~~~Laura. Yes, darling.

「ええ、さうよ、あなた。」

~~~Fred. Well, I wish to goodness he hadn't because it spoils everything.

「やれやれ、リチャードがこれを言つたとはな。これで全部ずれてしまつた。」

~~~Laura. I thought perhaps we might ask him to dinner one night.

「その人をいつか、夕食にお招びしやうかと思つてゐるんだけど。」

~~~Fred. By all means. Who?

「それは招んだら。でも、誰のこと?」

~~~Laura. Dr. Harvey... the one I was telling you about.

「ドクター・ハーヴィー。今話してゐた人。」

~~~Fred. Must it be dinner?

「夕食でなきやまづいかな?」

~~~Laura. Well, you're never at home for lunch.

「だつてあなた、あなたは昼食には決して家にはゐないでせう?」

~~~Fred. Exactly.

「その通り。」

~~~Laura. Oh, Fred.

「あらあら、フレッドつたら。」

(と、ローラ、笑ひ出す)

~~~Fred. Now what on earth's the matter?

「エーと、君、何の話なんだ?」

~~~Laura. It's nothing. It's only that... Oh, Fred.

「何でもないの、ただ・・・ああ、フレッド・・・(と、笑ひだす)」

(この時のローラの気持、よく分りますね。自分では大変な過ちをおかしたと思つてゐるのに、夫に平然としてゐられると、自分が大げさに考へ過ぎてゐたと反省するのです。そして笑ひは、安心の笑ひですね)

~~~Fred. I really don't see what's so frightfully funny.

「何がそんなに可笑しいのか、僕にはさつぱりだね。」

~~~Laura. Oh, I do. It's all right, darling. I'm not laughing at you. I'm laughing at me. I'm the one that's funny.

「いいの、あなた、本当に何でもないの。あなたのことを笑つてゐるんぢやないの。私、自分のことを笑つてゐるの。私の方、可笑しいのは。」

I'm an absolute idiot, worrying myself about things that don't exist... and making mountains out of molehills.

「私つて本当に馬鹿。ありもしないことをあると思つて、それを心配して。もぐらづかなのに、山だと思つたりして。」

(「もぐらづか」つて御存知ですか? もぐらが土にもぐると、その後に少しこんもり、土が地面の上に残ります。それをいひます)

~~~Fred. I told you when you came in that it was nothing serious. There was nothing to get into such a state about.

「君が帰つて来た時言つたらう。何でもないつて。君がそんなに心配することなんか、何もなかつたんだよ。」

~~~Laura. I do see that now, I really do.

「今になつて初めて分つたわ、その通りだつたつて。」

(子供の怪我にかこつけて、本当の話をしないですみましたね)

\\

~~~Laura. (地の文)When Thursday came, I went to meet Alec,

more as a matter of politeness than for any other reason.

「木曜日が来て、私はアレックに会ひに行つた。ただ、礼儀のため、他の何の理由もない。」

It didn't seem of any importance, but, after all, I had promised. I managed to get the same table. I waited a bit, but he didn't come.

「まあどうせ、たいしたことぢやなかつた筈。でも、とにかく約束はしたんだから。レストランで私は、同じ席をとつた。少し待つ。しかし、彼は来なかつた。」

The ladies' orchestra was playing away, as usual. I looked at the cellist.

「女性の三人組がいつものやうに演奏してゐた。私はチェロ弾きを見た。」

She seemed to be so funny last week, but today, she didn't seem funny anymore. She looked pathetic, poor thing.

「先週はあんなに可笑しく見えたのに、今日はちつとも可笑しくなかつた。彼女はなんだか悲壮感にあふれてゐた。可哀相に。」

After lunch, I happened to pass by the hospital.

「昼食後、たまたま彼の病院のそばを通りかかつた。」

I remember looking up at the windows and wondering if he were there...

「私は、自分がその時、あの人、あそこにゐるかな? と上の窓を見たのを覚えてゐる。」

or whether something awful had happened to prevent him turning up.

「そして、レストランに来られないやうな何か酷いことでも起きたのかな? と考へたのを覚えてゐる。」

(駅の喫茶店の映像)

I got to the station earlier than usual. I hadn't enjoyed the pictures much.

「私はいつもより早く駅の喫茶店に着く。いつも行く映画館の映画は、あまり面白くなかつた。」

It was one of those noisy musical things, and I'm so sick of them. I had come out before it was over.

「ミュージカルの、何となく騒がしい映画だつた。私は厭になつて、終まで見ず、外へ出た。」

As I took my tea to the table, suddenly wondered if I'd made a mistake, and he'd meant me to meet him there.

「お茶をテーブルまで運んでくる時、急に私は不安になつた、ひよつとして私、間違へたんぢやなかつたかしら、会ふのは、ここでだつたのではなかつたか、と。」

(ゴドビー、入つて来る。女主人、ストーブに屈んで火を直してゐる。その出てゐるお尻をゴドビー、平手で叩く)

~~~女主人. Albert Godby, how dare you!

「アルバート・ゴドビー、あなた、何てことを!」

~~~Godby. I couldn't resist.

「いやー、誘惑に勝てなくてね。」

~~~女主人. I'll trouble you to keep your hands to yourself.

「自分の手は、ちやんと自分の管理下に置いておくものです。」

~~~Godby. You're blushing. You look wonderful when you're angry, just like an avenging angel.

「おお、赤くなつたね。君、怒ると素敵だ。復讐の女神のやうだよ。」

~~~女主人. I'll give you avenging angel, coming in here taking liberties.

「ここへ来てあなた、勝手なことをするんだから、全く。復讐の女神を呼びますよ。」

~~~Godby. I thought after what you said last Monday you wouldn't object to a friendly little slap.

「先週の月曜日、君、いいこと言つてくれたぢやないか。あれを聞いた後だからね、ちよつとお尻でも叩いてみたくなつてね。」

~~~女主人. Never you mind about last Monday. I'm on duty now.

「先週の月曜日は、先週の月曜日です。今わたしは仕事中なんです。」

A nice thing if Mr. Saunders happened to be looking through the window.

「駅長が、こつそり窓からあなたのやつたことを覗き見してゐたら、あなた、大変なことよ。」

~~~Godby. If Mr. Saunders is in the habit of looking through windows,

it's about time he saw something worth looking at.

「駅長、窓から覗き見する癖があつたかな、もしさうだとすれば、もうそろそろ、見て価値のある光景を見てゐてもよささうなものだ。」

(つまり、お尻を叩く光景のこと)

~~~女主人. You ought to be ashamed of yourself.

「何言つてるの、あなた。恥を知りなさい、恥を。」

~~~Godby. It's high spirits, don't be mad.

「おお、これは怖い。まあ、さう怒るな。」

~~~女主人. High spirits, indeed. Take your tea, and be quiet.

「怖い。当り前でせう。さ、お茶。それからもう、黙つて。」

(と、紅茶を出す)

~~~Godby. It's all your fault, really.

「あれはしかし、君の方に落度があるよ。」

~~~女主人. I don't know to what you're referring.

「何のこと? 私、分らないわね。」

~~~Godby. I was thinking of tonight.

「夕べのことさ。今夜はどうなるかと思つてね。」

(これはどうやら、夕べ、二人の間に情事があつたのですね)

~~~女主人. If you don't learn to behave there won't be a tonight or any other night, either.

「もしあなた、お行儀よくしなければ、今夜もないし、もう金輪際、どんな夜もないわよ。」

~~~Godby. Give us a kiss.

「おい、キスしようよ。」

~~~女主人. I'll do no such thing. The lady might see us.

「そんなこと、するもんですか。お客様が見てゐるでせう。」

~~~Godby. Come on, a quick one across the bar.

「ほらほら、カウンター越しに、素早いやつを一つ。」

(と、女主人の手を取る)

~~~女主人. Albert, stop it!

「アルバート、お止めなさい。」

~~~Godby. Come, there's a love.

「ほらほら、可愛い子ちやん。」

~~~女主人. Let go of me this minute.

「放しなさい、今すぐ。」

(ゴドビー、手を引き寄せる。その拍子にビスケット、床に落ちる)

~~~女主人. Albert! Now look at me Banburys all over the floor.

「アルバート! ほら見てご覧なさい、ビスケット、床に落ちたぢやない。」

(駅の物売りが入つて来て)

~~~物売り. Just in time or born in the vestry.

「おお、これはピッタリの時にやつて来たな。」

vestry~~~(教会の)聖具室

~~~女主人. You shut your mouth and help Mr. Godby pick up them cakes. Come along now... what are you standing there gaping at?

「お黙りなさい。さ、早くミスター・ゴドビーがケーキを拾ふのを手伝つて。さ、早く。何をぼんやりそこで口をぽつかり開けて立つてゐるの。」

(ローラ、喫茶店からホームに出る)

~~~Laura.(地の文)As I left the refreshment room, I saw a train coming in... his train.

「喫茶店から出て来る時、汽車が入つて来るのが見えた・・・あの人の汽車が。」

He wasn't on the platform, and I suddenly felt panic-stricken... at the thought of not seeing him again.

「あの人はホームに立つてゐなかつた。そして私は突然、ハッとなり、急に悲しみに襲はれた。もうあの人には決して会へない、と。」

(そこにハーヴィー、駈けて来る)

~~~Harvey. My dear, I'm so sorry. I'd no way of letting you know.

「ああ君、ご免。お知らせする方法がなくて。」

(二人、反対側のホームへと走る。走りながら話。ローラのホームは喫茶店のある側にあります。ですから、一緒に走つてゐるのは話をするためだけで、また戻らねばなりません。これはもう、普通ではありませんね)

~~~Laura. Your train, you'll miss it.

「あなたの汽車よ。乗り遅れるわ。」

~~~Harvey. The house surgeon had to operate suddenly.

「友人の病院で、急に手術が入つてしまつて。」

I was going to send a note to the Kardomah, but I thought they might shout your name.

「カードマーに電報を出さうかと思つたんだけど、あのレストランで君の名前が大声で怒鳴られるのを考へてね。止めたんだ。」

~~~Laura. Please don't say anymore. Quickly, quickly, the whistle's gone.

「もういいわ。黙つて。早く、早く。笛が鳴つたわ。」

~~~Harvey. I'm so glad I had a chance to explain. I didn't think I'd see you again.

「説明出来て僕は嬉しい。もう二度と会へないのかと思つた。」

~~~Laura. How absurd. Quickly, quickly.

「何て馬鹿な。早く、早く。」

~~~Harvey. Next Thursday?

「来週の木曜日?」

~~~Laura. Yes, next Thursday.

「ええ、来週の木曜日。」

~~~Harvey. Good-bye! Next Thursday!

「ぢや、来週。さよなら!」

~~~Laura. Good-bye!

「さやうなら。」

~~~アナウンス. The train for Ketchworth is about to leave from platform three.

「ケッチワース行き、3番ホームから出発します。」

(ローラ、反対側のホームへと駆け出す)

(次の週。二人、映画を見てゐる。予告編、漫画が終り、観客が笑つてゐるところ)

~~~Harvey. The stars can change in their courses, the universe go up in flames, and the world crash around us,

「いや、凄かつたね。星の運行が変らうとも、宇宙が燃え上がつて炎に包まれやうと、この世界が潰れやうと、」

but there'll always be Donald Duck.

「ドナルド・ダックは不滅だ。」

~~~Laura. I do love him so... his dreadful energy, his blind frustrated rages.

「私もドナルド・ダック、大好き。あの犬の、恐ろしいエネルギー、怒り出したらとまらないあの勢ひ・・・」

~~~Harvey. It's the big picture now. Here we go. No more laughter. Prepare for tears.

「さあ、今度はえらい映画だぞ。ほーら、始まつた。もう笑ひはなし、涙の用意だ。」

~~~Laura.(地の文)It was a terribly bad picture. We crept out before the end, rather furtively, as though we were committing a crime.

「それは酷い映画だつた。私たちは、終まで見ず、まるで悪いことをしてゐるやうに、途中でこそこそと逃げ出した。」

The usherette at the door looked at us with contempt. It was a lovely afternoon, and it was a relief to be in the fresh air.

「出口の所で、座席案内の女性が、軽蔑の眼(まなこ)で我々を見てゐた。外は素晴しい陽気、新鮮な空気に触れるのは気持がよかつた。」

We decided we'd go to the botanical gardens.

「二人は、植物園に行くことに決めた。」

Do you know, I believe we should all behave quite differently... if we lived in a warm, sunny climate all the time.

「 ね、あなた、私たち、今のやうな生活、駄目よ。もつと違ふ生活習慣にしなくちや。もつと二人でいつも、暖かい、陽の当る外に出なくちや。」

We shouldn't be so withdrawn and shy and difficult. Oh, Fred, it really was a lovely afternoon.

「私たち、あんなにいつもひつこんでゐて、誰にも会はず、気難しい顔をしてゐるの、いけないわ。ああ、フレッド、あの日は本当に素敵な日だつた。」

There were some little boys sailing their boats. One of them looked like Bobby.

「二三人、子供がボートを漕いでゐた。ボートは個人持ちのものらしかつた。そのうちの一人はボビーに似てゐた。」

That should have given me a pang of conscience, I know, but it didn't... I was enjoying myself, enjoying every single minute.

「それを見たら私、本当は気が咎めなくちやいけないんだ、と思つた。でも実際はちつとも気なんか咎めなかつた。本当に一分一分を私、楽しんでゐたの。」

Alec suddenly said that he was sick of staring at the water... and that he wanted to be on it.

「アレックが突然言つた、ただ川を見てゐるだけぢやつまらない、僕もボートに乗つてみたい、と。」

All the boats were covered up, but we managed to persuade the old man to let us have one. He thought we were raving mad.

「ボート屋のボートは全部季節はづれで、カバーがしてあつた。しかし、何とかボート屋を説得して、一台貸して貰ふことに成功した。ボート屋は、どうやら我々を気違ひだと思つたやうだ。」

Perhaps he was right.

「まあ、ボート屋の方が正しい見方だつたかもしれない。」

Alec rode off at a great rate, and I trailed my hand in the water.

It was very cold, but a lovely feeling.

「私たちは大変な勢ひで出発した。私は手を水につけボートの進むのを手に感じた。水は非常に冷たかつた。しかし、よい気持だつた。」

~~~Laura.(ハーヴィーに)You don't row very well, do you?

「あなた、ボートを漕ぐの、上手ぢやないわね?」

~~~Harvey. I'm going to be perfectly honest with you...

「正直に告白するとね、」

I don't row at all, and unless you want to go round and round in ever-narrowing circles, you'd better start steering.

「ボートを漕ぐのは、これが初めてなんだ。同じところをぐるぐる回らないやうに、君、舵をとつてくれると助かるね。」

~~~Laura.(地の文)Oh, we had such fun, Fred. I felt gay and happy and sort of released. That's what's so shameful about it all.

「ああ、フレッド、私たち、楽しんだわ。陽気になつて、幸せだつた。気分が楽になつたわ。こんなことつて、本当は恥なのに。」

That's what would hurt you so much if you knew... that I could feel as intensely as that... away from you, with a stranger.

「こんなことつて、もしあなたが知つたら、あなた、随分傷つくことなのに。私、あなたと離れて、知らない人と一緒で、あんなに楽しかつた。」

(ボートを漕いでゐるハーヴィー)

~~~Laura. Oh, look out! We can't get through!

「アッ、気をつけて! そこは通り抜けられないわ!」

~~~Harvey. Pull on your left!

「(舵の)左を引つぱつて!」

~~~Laura. Oh. Oh, dear, I never could tell left from right.

「あら、私、左も右も分らなくなつちやつた。」

(ハーヴィー、ボートを逆に行かせるために、橋桁に捕まつて足でボートを後ろに進ませる。ハーヴィー、河に落ちる。浅い場所。二人、大笑ひ)

\\

(ボート小屋で二人、服を乾かしながら)

~~~Laura. You know the British have always been nice to mad people.

「イギリス人て、気違ひの人に親切なのね。」

That boatman thinks we are quite dotty, but look how sweet he's been.

Tea, milk, even sugar.

「あのボートの管理人、私達がすつかり気の違つた人間だと思つてゐるのに、見て、本当に何て親切にしてくれたんでせう。お茶、ミルク、それに砂糖。」

(と、ハーヴィーに紅茶を渡す)

~~~Harvey. Thank you.

「有難う。」

(紅茶をかき混ぜながらハーヴィー、非常に真面目な顔になる)

~~~Harvey. You know what's happened, don't you?

「君、何が起つたか、分つてるね?」

~~~Laura. Yes. Yes, I do.

「ええ。」

~~~Harvey. I've fallen in love with you.

「僕は君を愛するやうになつてしまつた。」

~~~Laura. Yes, I know.

「ええ、分つてます。」

~~~Harvey. Tell me honestly. Please tell me honestly if what I believe is true.

「正直に話して。僕が信じてゐることが正しい、と、正直に言つてくれないか。」

~~~Laura. What do you believe?

「あなたが信じてゐることつて、何ですの?」

~~~Harvey. That it's the same with you... that you've fallen in love too.

「君の方もさうだつて・・・君も僕を愛するやうになつてしまつたと。」

~~~Laura. It sounds so silly.

「こんなの、馬鹿なこと。」

~~~Harvey. Why?

「どうして?」

 

~~~Laura. I know you so little.

「だつて私、あなたのこと、殆ど何も知らないんでせう?」

~~~Harvey. It is true, though, isn't it?

「でも、あれは本当。さうでせう?」(「あれ」といふのは勿論『愛』)

~~~Laura. Yes, it's true.

「ええ、さう。」

~~~Harvey. Laura.

「ローラ。」

~~~Laura. No, please, we must be sensible.

「いいえ、どうか、どうか。私たち、ちやんとしなくちや。」

Please help me to be sensible. We mustn't behave like this. We must forget that we've said what we've said.

「ちやんとするのに、私を助けて。私たち、こんな風な行動をしてはいけない。今二人で話したことは、全部忘れなくちや。」

~~~Harvey. Not yet, not quite yet.

「いや、まだだ。まだ忘れるわけには行かない。」

~~~Laura. But we must. Don't you see?

「でも、忘れなくちや、どうしても。お分りでせう?」

~~~Harvey. Listen, it's too late now to be as sensible as all that.

「ねえ、ローラ、もうさういふことをしようつたつて、今ぢや遅過ぎなんだ。」

It's too late to forget what we've said, and anyway, whether we'd said it or not couldn't have mattered.

「『今言つたことを忘れよう』、そんなことはもう無理なんだ。僕たちがあの言葉を喋つたかどうか、なんて、今ぢやもう問題にならないんだ。」

We know. We've both of us known for a long time.

「僕たちには分つてゐるんだ。僕ら二人、もう長い間、それに気づいてゐたんだ。」

~~~Laura. How can you say that? I've only known you for four weeks.

We only talked for the first time last Thursday week.

「どうしてそんなことが言へるの? 私たち、知りあつてまだたつた4週間。初めて話したのは、ただ先週の木曜日よ。」

~~~Harvey. Last Thursday week. Has it been a long time for you since then? Answer me truly.

「先週の木曜日、さう。それからの時間、君には長かつた? 正直に答へて。」

~~~Laura. Yes.

「ええ、長かつた。」

~~~Harvey. How often did you decide that you were never going to see me again?

「もう僕には会はない、と、何度決心した?」

~~~Laura. Several times a day.

「一日に五六回。」

~~~Harvey. So did I.

「僕もだ。」

~~~Laura. Oh, Alec.

「まあ、アレック。」

~~~Harvey. I love you. I love your wide eyes... and the way you smile and your shyness... and the way you laugh at my jokes.

「愛してる。君の大きな目を、君の微笑みを、そして君の恥ぢらひを。そして君が僕の冗談を笑つてくれる、あの笑ひ方を。」

~~~Laura. Please, don't.

「ああ、止めて、止めて頂戴。」

~~~Harvey. I love you. I love you. You love me too. It's no use pretending it hasn't happened, because it has.

「愛してる。愛してる。君も僕を愛してるんだ。それが起らなかつたなんて振りをしても、無駄なんだ。起つたんだ。起つてしまつたんだ。」

~~~Laura. Yes, it has. I don't want to pretend anything either to you or to anyone else, but from now on, I shall have to.

「ええ、起つてしまつたんだわ。私、振りをするつていふの嫌ひなの。あなたに対しても、他の誰に対しても。でもこれからは、私、どうしてもそれをしなくちやならない。」

That's what's wrong, don't you see? That's what spoils everything.

That's why we must stop here and now talking like this.

「それがいけないこのとなの、分るでせう? この『振りをしなくちやならない』といふのが、全てを台無しにしてしまふの。だからなの、私たち、こんなことは止めなくちやならないのは。こんな風に話すのは止めなくちやならないのは。」

We're neither of us free to love each other. There's too much in the way.

「私たち二人とも、お互ひに愛すなんて、自由には出来ないことになつてゐるの。障害があまりにも多いの。」

There's still time, if we control ourselves and behave like sensible human beings. There's still time to...

「まだ時間はあるわ。私たちが自制して、お互ひに理性のある二人として行動すればいいの。時間はまだある、そこに戻る時間は・・・」

~~~Harvey. There's no time at all.

「いや、時間は切れてしまつた。」

\\

(駅。二人、駅に着く)

~~~Laura. There's your train.

「あれ、あなたの汽車だわ。」

~~~Harvey. Yes.

「うん。」

~~~Laura. I'll come over to the platform with you.

「一緒にあちらのホームに行くわ、私。」

(誰もゐない通路。二人、手をつないで歩いてゐる。ハーヴィー、キスしやうとする)

~~~Laura. No, Alec, not here. Someone will see.

「駄目、アレック、ここでは駄目。誰かに見られてしまふ。」

~~~Harvey. I love you so.

「愛してるんだ。」

(ローラの家。居間。ローラとフレッド。ラフマニノフのピアノコンチェルト、部屋の中で響き渡つてゐる。フレッドが突然声を上げる)

~~~Fred. Do you think we might have that down a bit, darling? Hi, Laura.

「あれ、少し音を下げていいかな? ローラ。(声を上げて)ねえ、ローラ。」

~~~Laura. Yes, dear?

「なあに? あなた。」

~~~Fred. You were miles away.

「おいおい、君、どこか遠くへ行つてゐるやうだな。」

~~~Laura. Was I? Yes, I suppose I was.

「あら? さう? ええ、さうね。私、ぼんやりしてゐて・・・」

~~~Fred. Do you mind if we turn that down a little? It really is deafening.

「あれを少し、音を下げていいかな? つんぼになりさうな音だ。」

~~~Laura. No, of course not.

「ええ、勿論構はないわ。」

~~~Fred. I shan't be long over this, darling, then we'll go to bed. You look a bit tired, you know?

「クロスワード、僕はもう少しで終るんだ。さうしたらベッドに入る。君、少し疲れてゐるやうだな。」

~~~Laura. Don't hurry. I'm perfectly happy.

「ベッド、まだいいわ。私、ここで本当に幸せ。」

\\

~~~Laura.(地の文)How can I possibly say that? "Don't hurry. I'm perfectly happy. " If only it were true.

「私、どうしてあんなことが言へたのかしら。『ベッド、まだいいわ。私、ここで 本当に幸せ』だなんて。ああ、それが本当だつたら、どんなにいいか。」

Not, I suppose, that anybody is ever perfectly happy, really.

「『本当にしあはせ』・・・そんなこと、普通の人に本当にはある筈がない、きつと。」

But just to be ordinarily contented, to be at peace.

「でも、ただ、ただ普通に幸せ、ただ普通に満足、さういふのだつたら、ある。」

It's such a little while ago, really, but it seems an eternity...

「それが私にもあつた、本当に。ほんの少し前までは。でもそれは、今から見ると、永遠の昔のことのやうに思へる。」

since that train went out of the station, taking him away into the darkness. I was happy then.

「でもそんな惨めな気持は、汽車が駅を出るまで、あの人が暗闇に消えて行くまでのことだつた。それからは私、急に嬉しい気持になつた。」

As I went back through the subway to my own platform, I was walking on air. When I got into the train, I didn't even pretend to read.

「地下鉄の通路を自分のホームに戻るとき、私の足は宙を浮いてゐた。汽車に乗つたとき、私は本を読むふり、さへしなかつた。」

I didn't care whether people were looking at me or not. I had to think.

「私は人が私を見てゐるかどうか、そんなこと、どうでもよかつた。私には考へねばならないことがあつたのだ。」

I should have been utterly wretched and ashamed. I know I should, but I wasn't.

「私は本当は、すつかり惨めな気持になつてゐなければならないところだつた。それなのに・・・私は恥ぢた。私は惨めでなければならない。でも惨めではなかつた。」

I felt suddenly quite wildly happy, like a romantic schoolgirl, like a romantic fool.

「私は急に、幸せになつた。ロマンティックな女学生、ロマンティックな馬鹿・・・その、馬鹿そのものだつた。」

You see, he'd said he loved me, and I had said I loved him. And it was true. It was true. I imagined him holding me in his arms.

「ね、あなた、あの人、私を愛してゐるつて言つたのよ。そして私も、あの人を愛してるつて。そしてそれ、本当なの。私は、あの人が両腕をまはして、私を抱いてゐるところを想像した。」

I imagined being with him in all sorts of glamorous circumstances.

「あの人と一緒の、魅力的な場面をいろいろと想像した。」

It was one of those absurd fantasies, just like one has when one is a girl, being wooed and married by the ideal of one's dreams.

「馬鹿な夢、女の子が求婚されて、結婚する、あの理想の夢。その馬鹿な幻想を私は夢見た。」

I stared out of that railway carriage window into the dark...

「車窓から見える暗闇を、私はじつと見つめた。」

and watched the dim trees and the telegraph posts slipping by, and through them, I saw Alec and me.

「ぼんやりと見える木々、素早く過ぎ去つて行く電信柱、その木々と電信柱の間に、私はアレックと私の姿を見た。」

Alec and me... perhaps a little younger than we are now, but just as much in love... and with nothing in the way.

「アレックと私・・・今の二人より、もう少し若い二人。でも今と同じくらゐ愛しあつてゐる二人。そして、何の障害もない二人。」

I saw us in Paris, in a box at the opera. The orchestra was tuning up.

「私は、二人がパリにゐて、オペラをボックス席で見てゐる姿を想像した。オーケストラが音あはせをやつてゐる。」

Then we were in Venice, drifting along the Grand Canal in a gondola... with the sound of mandolins coming to us over the water.

「それからベニス。ゴンドラで運河を漂つてゐる。あちらの方から別のゴンドラが、マンドリンの音とともにやつて来る。」

I saw us traveling far away together, all the places I've always longed to go.

「二人で一緒に、旅行をしてゐるところを想像した。昔から私が行きたいと思つてゐた場所を。」

I saw us leaning on the rail of a ship, looking at the sea and stars,

「船の欄干に縋(すが)つて、二人で海を、そして星を見てゐる姿を、」

standing on a tropical beach in the moonlight... with the palm trees sighing above us.

「南国の海辺、月の光の下で、椰子の木が二人の上でサラサラと音を立ててゐる、その下で。」

Then the palm trees changed into those pollarded willows by the canal... just before the level crossing,

「そしてその椰子の木が、(ケッチワースの)運河の傍の柳に・・・踏切の傍のあの柳に、変つてしまつた。」

and all the silly dreams disappeared,

「そして、馬鹿な夢は消えてしまつた。」

(ケッチワースの駅の映像。改札口に出るローラ)

and I got out at Ketchworth and gave up my ticket... and walked home as usual, quite soberly and without wings... without any wings at all.

「私はホームに降り、切符を渡し、いつものやうに家へと向つた。全くの正気で、翼(つばさ)なしに・・・ええ、全然翼なしに。」

When I had changed for dinner and was doing my face a bit... Do you remember? I don't suppose you do, but I do.

「夕食のために着替へをして、鏡の前で少し顔をなほしてゐた時、あなた、覚えてゐるかしら。いいえ、私、あなたが覚えてゐるとは思はない。」

You see, you didn't know that that was the first time in our life together... that I had ever lied to you.

「ねえフレッド、あれが私の、あなたと一緒になつて初めての・・・初めての嘘だつたの。」

It started then... the shame of the whole thing, the guiltiness, the fear.

「嘘はあれから始つた。あの恥、あの罪悪感、あの怖れ、あれはあの時から始つたの。」

(鏡の前のローラ。そこにフレッド、入つて来て)

~~~Fred. Good evening, Mrs. Jesson.

「今晩は、ミスィズ・ジェッスン。」 (自分の妻をミスィズ何々と呼ぶ。これは日本人はやりませんね。冗談で、でも)

~~~Laura. Hello, dear.

「あら、あなた。」

~~~Fred. Had a good day?

「どうだつた? 今日一日は。」

~~~Laura. Yes, lovely.

「ええ、素敵だつたわ。」

~~~Fred. What'd you do?

「何をしたの?」

~~~Laura. Well, I shopped and had lunch and went to the pictures.

「買物、お昼、それから映画。」

~~~Fred. All by yourself?

「全部、一人で?」

~~~Laura. Yes. Uh, no, not exactly.

「ええ。ああ、ちよつと違ふかな。」

~~~Fred. What do you mean, "not exactly"?

「『ちょよつと違ふ』つて、どういふこと?」

~~~Laura. Well, I went to the pictures by myself, but I had lunch with Mary Norton.

「映画には一人で行つたけど、昼食はメアリー・ノートンと一緒。」

She couldn't come to the pictures 'cause she had to see her in-laws. They live just outside Milford, you know?

「映画は一緒ぢやなかつたの。従姉妹に会ふんだつて。ミルフォード郊外に家があるの。」

So I walked with her to the bus and then came home on my own.

「それで、バスに乗るまであの人につき合つて、それから私は自分のバスに。」

~~~Laura. No, I haven't seen you for ages. Listen, my dear, will you be a saint and back me up in the most appalling domestic lie?

「ええ、もう何年も会つてないわね。ねえメアリー、聞いて。私、酷い嘘をついてしまつたの。あなた、神様になつて、私を助けて、お願ひ。」

~~~Mary. As bad as all that?

「そんな酷い嘘なの?」

~~~Laura. My life depends on it. Well, today, I went into Milford, as usual, to do my shopping.

「私の命がかかつてゐるの。あのね、私、今日、いつもの買物で、ミルフォードに行つたの。」

With the special intention of buying a far too expensive present for Fred's birthday.

「フレッドの誕生日プレゼントを買ふため。それが実は、とてつもなく高いものなの。」

Well, Spink and Robson's hadn't got what I wanted, which was one of those clocks with barometers and everything in one,

「スピンク・アンド・ロビンスンでは、私の欲しい物はなかつたの。欲しい物、つていふのは、晴雨計も何もかもついた、腕時計。」

but they rang up their branch in Broadham and said there was one there, so I hopped on the 1:30 train and went to get it.

「スピンク・アンド・ロビンスンは、ブローダムの支店に電話したわ。さうしたらあつたの。私、1時半の汽車に飛び乗つたわ、それを買ひに。」

~~~Mary. Go on.

「ええ、それで?」

~~~Laura. Well, this is where the black lie comes in.

「ここで、今言つた嘘が登場するのよ。」

Fred asked me if I'd had a good day, and I said yes, and that you and I had lunch and that you had gone to see your in-laws...

「家に帰つたら、フレッドが聞いたの、今日の一日、どうだつたかつて。それで私、良い一日だつたわ、つて答へた。それで私、あなたと私、一緒にお昼を取つたつて言つてしまつたの。それからあなたは従姉妹に会ひに、」

and I had gone to the pictures. If you run into him, don't let me down, will you?

「私は映画へつて。もしあなた、フレッドに逢ふことがあつたら、私のこと、虚仮(こけ)にしないわね? お願ひ。」

~~~Mary. Darling, of course not.

「勿論よ、ローラ。」

~~~Laura. I'll do as much for you, I promise.

「あなたにこんなことがあつたら、私、同じやうにする。約束するわ。」

~~~Mary. Let's really lunch one day.

「いつかお昼、ご一緒しませう。」

~~~Laura. Yes, that'd be lovely.

「ええ、嬉しいわ。素敵。」

~~~Mary. What about next Thursday?

「来週の木曜日はどうかしら。」

~~~Laura. No, I can't on Thursday. That's my Milford day. What about Friday?

「木曜日は、私、駄目なの。ミルフォードへ行く日。金曜日はどう?」

~~~Mary. Fine, better make it here.

「いいわ。でも、ケッチワース、そして、家で、如何?」

~~~Laura. All right, perfect.

「分つたわ。楽しみ。」

~~~Mary. You know what my cook's like. It'll have to be early.

「家のコックの手際(てぎは)、御存知でせう? だから、早くいらして。」

~~~Laura. Yes, all right.

「ええ、分つたわ。」

~~~Mary. Good-bye.

「では、そのときね。」

~~~Laura. Good-bye.

「さやうなら。」

~~~Laura.(地の分)That week was misery. I went through it in a sort of trance.

「その一週間は、惨めな日々だつた。ずーつと、夢遊病のやうな毎日だつた。」

How odd of you not to have noticed that you were living with a stranger in the house.

「あなた、家の中に他人が住んでゐたのに、それに気づかないなんて、何て奇妙な人なの。」

Thursday came at last. I had arranged to meet Alec outside the hospital at 12:30.

「やつと木曜日が来た。アレックとは、12時半に病院の外で会ふ約束にしてゐた。」

~~~Harvey. Hello.

「やあ。」

~~~Laura. Hello.

「今日は。」

~~~Harvey. I thought you wouldn't come. I've been thinking all week that you wouldn't come.

「君、来ないかと思つてゐた。一週間中、ああ、来ないぞ、ああ、来ないぞ、と思つてゐたんだ。」

~~~Laura. I didn't mean to really, but here I am.

「ええ、私、来ないつもりだつた。でも、来てしまつたわ。」

(大きなレストラン。二人、席についてゐる)

~~~Laura.(地の文)I hadn't been inside the Royal since Violet's wedding reception. It all seemed very grand.

「『ロイヤル』の中に入つたのは、ヴァイオレットの結婚披露宴以来のことだつた。とても広々としてゐた。」

He actually ordered a bottle of champagne, and when I protested, he said that we were only middle-aged once.

「あの人は本当にシャンペンを注文した。私が抗議すると、中年は一生のうち一度しかこない。(それのお祝ひだ)、と言つた。」

We were very gay during lunch and talked about quite ordinary things. Fred, he really was charming.

「食事はとても楽しかつた。普通の世間話をした。ねえあなた、あの人、とても楽しい人よ。」

I know you would have liked him if things had been different.

「もしこんな状況でなく、あなたがあの人と知合つてゐたら、きつとあなた、あの人が好きになつたわ。」

As we were going out he said that he had a surprise for me...

「レストランを出る時、出る時、あの人、私を驚かせるものがある、」

and that if I would wait in the lounge for five minutes, he'd show me what it was.

「ラウンジで5分間待つてゐてくれないか、それを見せたいから、と言つた。」

He went out and down the steps at a run, more like an excited schoolboy than a respectable doctor.

「そして、走つて出て行つた。重々しいお医者さまではなく、興奮した小学生のやうに。」

Suddenly out of the dining room came Mary Norton and that rich over-made-up cousin of hers.

「突然、奥の部屋からメアリー・ノートン(これは先週の木曜日電話をした、あのメアリーです。明日の金曜日、会ふことになつてゐましたね)とその従姉妹、金持の厚化粧の女、が出て来た。」

They must have been in the dining room all the time... and seen Alec and me and the champagne and everything.

「この二人は、ズーッと今まで、奥の部屋にゐたに違ひなかつた。そして、アレックと私、シャンペンなど、全てを見てゐたに違ひない。」

~~~Mary. Laura! So it was you after all. Hermione said it was.

「ローラ! やつぱりあなただつたのね。ハーマイオニーが、さうだつて言ふの。」(ハーマインと発音してゐます。ハーマイオニーは辞書に出てゐる読み方)

How are you? You know how shortsighted I am. I peered and peered and still couldn't be sure.

「御機嫌如何? 私、近視でせう? じつとあなたの方を見つめたんだけど、私、結局はつきりしなかつた。」

~~~Laura. I never saw you at all. How awful of me.

「私、あなた方のこと、全然見えなかつた。何て酷いんでせう。」

I expect it was the champagne. I'm not used to champagne for lunch or for dinner either, but Alec insisted.

「きつとシャンペンのせゐだわ。シャンペンなんて、お昼に馴れてゐないもの。いえ、お昼どころか夕食だつて馴れてないわ。でもアレックがどうしてもつて言ふものだから。」

~~~Mary. Alec? Alec who, dear?

「アレック? アレック・・・何?」

~~~Laura. Alec Harvey, of course. Surely you remember the Harveys. I've known them for years.

「アレック・ハーヴィーよ、勿論。あなた、ハーヴィー夫婦、とつくに知つてゐる筈よ。私もう、何年ものつきあひだもの。」

~~~Mary. No, I don't think I ever...

「私、聞いたことない・・・」

~~~Laura. He'll be back in a minute. You'll probably recognize him when you peer very closely.

「もう少しで帰つて来るわ、あの人。すぐ分るはずよ、じつと顔を見れば。」

~~~Hermione. He looks very charming and very attentive.

「あの人、とても魅力があつたわ、それに、あなたの話をよく聞いて。」

~~~Laura. He's a dear. One of the nicest people in the world and a wonderful doctor.

「ええ、とても感じがいい人。滅多にゐないの、あんなに素敵な人は。それに、素晴しいお医者様。」

(そこにハーヴィー、走つて入つて来る)

~~~Laura. Oh, Alec, you remember Mrs. Norton, don't you?

「ああ、アレック、こちらミスィズ・ノートン。覚えてゐるわね?」

~~~Harvey. I'm afraid I don't.

「ああ、残念ながら、覚えてゐない。」

~~~Mary. It's no use, Laura. We've never seen each other before in our lives, I'm sure.

「駄目よローラ、いくら頑張つても。私たち、今までに一度も会つたことないわ、保証する。」

~~~Laura. How absurd.

「あら、何て私、馬鹿だつたの。」

I made certain he and Madeleine were there when you dined with us... just before Christmas last year. Alec, this is Mrs. Rolandson.

「この人と、マドレーヌ(アレックの妻の名でしたね)、あなた方(つまり夫婦)と去年のクリスマスに、食事した時、一緒だつたと思ひこんでゐたわ。アレック、こちらミスィズ・ローランスン。(これはハーマイオニーの苗字)」

~~~Harvey. How do you do?

「初めまして。」

~~~Hermione. How do you do?(二人、握手)Horrid weather, isn't it?

「初めまして。酷い天気ですわね?」

~~~Harvey. Yes.

「ええ。」

~~~Hermione. Of course, one can't really expect spring at this time of the year, can one?

「勿論こんな時に春の天気を期待するわけには行きませんけど?」

~~~Harvey. No.

「ええ、それは。」

(と、四人、笑う)

~~~Mary. Well, we must be going. I'm taking Hermione with me to the in-laws as moral support. Good-bye, Dr. Harvey.

「さ、私たち、行かないと。ハーマイオニーを、従姉妹の家に連れて行かないと。この人の気晴らしなの。さやうなら、ドクター・ハーヴィー。」

~~~Harvey. Good bye.

「さやうなら。」

~~~Hermione. Good bye.

「さやうなら。」

~~~Mary. Good-bye, my dear.

「ぢやね、ローラ。」

~~~Laura. Good-bye.

「さよなら。」

(メアリーとハーマイオニー、去る)

~~~Laura. That was awful.

「ああ、酷かつた。」

~~~Harvey. Never mind.

「気にしない、気にしない。」

~~~Laura. They had been watching us all through lunch. Oh, dear.

「あの人たち、最初からずーつと私たちを見てゐたの。何てこと。」

~~~Harvey. Forget it. Come out and look at the surprise.

「忘れるんだ。ほら、出て。驚くものがあるんだ。」

~~~Laura.(地の文)There at the foot of the steps was a little two-seater car.

「階段を降りたところに、二つ席の、車があつた。」

Alec had borrowed it from Stephen Lynn for the afternoon. I tried so hard to look pleased, but it wasn't any good.

「アレックは、スティーヴン・リンから午後いつぱいの約束で、借りたのだ。私は一生懸命嬉しい顔を見せようとした。しかしうまく行かなかつた。」

I kept thinking of those two laughing and talking, laughing and talking about us, and I couldn't get them out of my mind.

「あの二人は、笑つて話してゐる、私とアレックのことを。その考へをいくら払ひ退けようとしても駄目だつた。」

When we were out in the real country... a few miles beyond Brayfield... we stopped the car just outside a village and got out.

「私たちは、本当の田舎・・・ブレイフィールドを数マイル行つたところ、村をはづれた場所、で、車を止め、降りた。」

There was a little bridge and a stream, and the sun was making an effort to come out, but really not succeeding very well.

「小川、その上に小さな橋、があつた。そして太陽が出て来やうとしてゐるところだつた。が、うまく出ることが出来ないでゐた。」

We leaned on the parapet of the bridge and looked down into the water. I shivered, and Alec put his arm round me.

「私たちは、橋の欄干に縋り、水を眺めた。私がブルつと震えると、アレックが片手を私の背中に廻した。」

~~~Harvey. Cold?

「寒い?」

~~~Laura. No, not really.

「いいえ、それほどでも。」

~~~Harvey. Happy?

「幸せ?」

~~~Laura. No, not really.

「いいえ、それほどでも。」

~~~Harvey. I know exactly what you're going to say.

「君の言はうとしてゐること、僕にははつきり分るな。」

That it isn't worth it. That the furtiveness and lying outweigh the happiness we might have together. Isn't that it?

「こんなこと、やる価値はない。こそこそしたり、嘘をついたり、その不快さが、二人で一緒にゐる幸せを帳消しにしてしまふ。さうだね?」

~~~Laura. Something like that.

「ええ、まあ、そんなところ。」

~~~Harvey. I want to ask you something, just to reassure myself.

「僕はあることを君に聞きたい、ただ自分の気持を落着けるためだけど。」

~~~Laura. What is it?

「ええ、何?」

~~~Harvey. It is true for you, isn't it? This overwhelming feeling we have for each other... it's as true for you as it is for me, isn't it?

「このことをどうしても・・・二人が感じてゐる、この圧倒してくる感情、これは僕にとつて真実なものだ。それが君にとつても真実なのか、それだ、聞きたいのは。」

~~~Laura. Yes, it's true.

「ええ、真実よ。」

(二人、情熱的なキス)

~~~Laura.(地の文)We must have stayed on that bridge for a long time,

「私たちはかなり長くあの橋の上にゐたに違ひない。」

because when we got back to Stephen Lynn's garage, it was getting dark. I remember feeling as if I was on the edge of a precipice.

「何故なら、二人がスティーヴンのガレージ(これはスティーヴンが契約してゐる駐車場)に着いた時は、もう暗くなつてゐたから。私は、自分が断崖の上にゐるやうに感じてゐたのを覚えてゐる。」

I think Alec felt that too. You see, we both knew how desperately we loved each other.

「アレックもさうだつた・・・愛してゐる・・・私たち二人、もうどうなつてもいい、と、感じてゐた。」

Alec said he had to leave the keys of the car in Stephen Lynn's flat... and suggested that I came up with him.

「アレックは言つた、車の鍵をスティーヴンのアパートに返しに行かなければ、と。そして、君も一緒に来ないか、と。」

I refused rather too vehemently. Alec reminded me that Stephen wasn't coming back till late, but I still refused.

「私は強い調子で断つた。少し強過ぎたかもしれない。アレックは、スティーヴンが、遅くまで帰らないことを私に思ひ出させた。しかし私は断つた。」

~~~Harvey. I'm going back. I'm going to miss my train.

「僕は戻る。汽車はやり過ごす。」

~~~Laura. Back where?

「戻るつて、どこへ?」

~~~Harvey. To Stephen's flat.

「スティーヴンのアパートだ。」

~~~Laura. Oh, Alec.

「ああ、アレック。」

(二人、キス)

~~~Laura. Alec, I must go home now. I really must go home.

「アレック、私、家に帰らなくちや。私、本当に家に帰らなくちや。」

(と、ハーヴィーを振切つて、駆け出す)

\\

(ローラ、駅の喫茶店に入る)

~~~Laura. A cup of tea, please.

「紅茶、下さい。」

(兵士二人、喫茶店に来る)

~~~女主人. Good afternoon.

「今日は。」

~~~兵士1. Afternoon, lady.

「今日は、おかみさん。」

~~~兵士2. Afternoon.

「今日は。」

~~~兵士1. Couple of whiskeys, please.

「ウイスキー二つ、頼む。」

~~~女主人. Very sorry. It's out of hours.

「すみませんが、まだ時間になつてゐません。」

~~~兵士1. Well, just sneak 'em to us under the cover of them poor old sandwiches.

「その古いサンドイッチの下に隠して飲めば、分りやしないさ。出してくれよ。」

~~~女主人. Them sandwiches were fresh this morning, and I shall do no such thing.

「このサンドイッチは古くなんかありません。今朝出来たばかりのものです。それに、隠して飲ませるなんて、そんなことはしません。」

~~~兵士1. Come on, be a sport.

「おいおい、いいぢやないか。大目に見ろよ。」

~~~女主人. You can have as much as you want after 6:00.

6時過ぎれば好きなだけ飲めます。」

~~~兵士2. My throat's like a parrot's cage. Listen.

「喉がな、鸚鵡の籠みたいにカラカラなんだ。頼むよ。」

~~~女主人. I'm sorry.

「申訳ありませんが、」

My license does not permit me to serve alcohol out of hours. That's final. You wouldn't want to get me into trouble, would you?

「ここでは、時間外にアルコールは出せないことになつてゐます。これでこの話はをしまひです。もめごとにしたくはないでせう? あなた方も。」

~~~兵士1. Just give us the chance, lady. That's all we ask. Just give us the chance.

「いいぢやないか、出してくれよ。ほんの一杯だ。頼むよ。」

(と二人、横柄に笑ふ)

~~~女主人. Beryl!

「ベリル!」

~~~Beryl. Yes, Mrs. Bagot?

「はい、ミスィズ・バゴット。」

~~~女主人. Ask Mr. Godby to come here a moment, will you?

「ミスター ・ゴドビーに、すぐ来て貰つて。」

~~~Beryl. Yes, Mrs. Bagot.

「分りました、ミスィズ・バゴット。」

~~~兵士1. Oh, and who's he when he's at home?

「へえー、そいつは何者だ? 家に帰つた時は。」(「お前の『いい男』なんだらう」といふ意味)

~~~女主人. You'll soon see. Coming in here cheeking me.

「すぐ分ります。私を守つてくれるのよ。」

~~~兵士2. Come off it, Mother. Be a pal.

「おいおい、止めろよ、お母ちやん。仲良くしようぜ。」

~~~女主人. I'll give you "Mother," you saucy upstart.

「気やすく『お母ちやん』なんて呼ばないで。このやくざもの。」

~~~兵士1. Oi, who you callin' an upstart?

「やくざもの、と来たね。さう言ふお前さんの方は何なんだ?」

~~~女主人. You! And I'll trouble you to get out of here double quick.

Disturbing the customers and making a nuisance of yourselves.

「何てことを! 二人ともすぐ、つまみ出されるのよ。うるさいことを言つて、お客さま方に迷惑をかけて。」

~~~兵士2. Here, where's the fire, where's the fire?

「へえー、それで、どうつまみ出すんだね?」

(そこにゴドビー来る)

~~~Godby. What's going on in here?

「何だ? どうした。」

~~~女主人. Mr. Godby, these gentlemen are annoying me.

「ミスター・ゴドビー、この二人がうるさくからむの。」

~~~兵士1. What? We haven't done nothing, have we, Johnnie?

「『からむ』? からんでなんかゐないぞ。なあ、ジョニー。」

~~~兵士2. All we did was ask for drinks.

「一杯欲しい、つて言つてゐるだけだ。」

~~~女主人. They insulted me, Mr. Godby. We never did anything of the kind.

「この人達、私を侮辱するのよ、ミスター・ゴドビー。こちらは何もしてゐないのに。」

~~~兵士2. Just having a little joke, that's all.

「ちよつとした冗談を言つた。それだけだぞ。」

~~~Godby. Hop it, both of you.

「出て行け、二人とも。」

~~~兵士1. We've got a right to stay here as long as we like.

「ゐたいだけゐてやらあ。その権利はあるんだ。」

~~~Godby. You heard what I said. Hop it.

「俺の言つてゐることが聞えたらう。出て行け。」

~~~兵士2. Now, look here. What is this, a free country or a bloomin' Sunday school?

「おいおい、何なんだ? ここは。日曜学校か何かか? ここは自由の国なはずだぞ。」

~~~Godby. I checked your warrants at the gate. Your train's due in one minute. Hop it.

「お前たちの許可証は調べたんだ。汽車はあと一分で来る。さつさと出て行け。」

~~~兵士2. Now, look here...

「おい、何だ、これは・・・」

~~~兵士1. Aw, come on, Johnnie. Come on. Don't argue with the poor basket.

「ああ、ジョニー、行かうぜ。馬鹿を相手にしたつて始まらない。」

~~~Godby. Hop it.

「出て行け。」

(しかたなく兵士二人、出始める。扉のところで)

~~~兵士2. Cheerio, Mother.

「チーリオ、母ちやん。」

~~~兵士1. And if them sandwiches were made this morning, you're Shirley Temple.

「それにな、そのサンドイッチが今朝作られたものなら、あんたはシャーリー・テンプルさ。」(シャーリー・テンプルは女優。子役)

(二人出る)

~~~女主人. Thank you, Albert.

「有難う、アルバート。」

~~~Beryl. What a nerve... talking to you like that, Mrs. Bagot.

「ミスィズ・バゴット、あんな風に話すなんて、何て神経でせう、あの人達。」

~~~女主人. Be quiet, Beryl. Pour me out a nip of Three Star. I'm feeling quite upset.

「黙つて、ベリル。スリー・スターを一杯注いで。私、気が転倒してしまつた。」

~~~Godby. I have to get back to the gate.

「私は、ホームに戻らないと。」

~~~女主人. I'll be seeing you later, Albert.

「ぢや、また後でね、アルバート。」

~~~Godby. Okay.(と嬉しさう)

「オーケー。」

~~~アナウンス. The train now arriving at platform three... is the 5:43 for Ketchworth.

3番線に到着の列車は、543分発、ケッチワース行きです。」

(ローラ、これを聞き、煙草の火を消す)

(近くの席から男と女の囁き声が聞える)

~~~. I really must go home.

「私、本当に家に帰らないと。」

~~~. I'm going back to the flat.

「僕はアパートに帰るんだ。」

~~~. I must go home. I really must go home.

「私、家に帰らなきや。本当に帰らなきや。」

~~~. I'm going back to the flat.

「アパートに帰るんだ、僕は。」

~~~. I'm going home.

「私、家に帰る。」

(ローラ、喫茶店を出て、汽車に乗る。駅の係員が汽車の扉を閉める。ローラ、迷ふがつひに立上り)

~~~Laura. Excuse me. I've forgotten something.

「ご免なさい。忘れ物をして。」

(と、汽車を降り、(多分)タクシーで、ハーヴィーの友人のアパートに行く。途中で図書館に行つたらしい。何かの本を持つてゐる。)

(部屋のベルを押す。ハーヴィー出て来て)

~~~Harvey. Darling.

「ローラ。」

(ローラ、中に入る)

~~~Laura. It's raining. It started just as I turned out of the High Street.

「雨が降つてゐるわ。ハイ・ストリートを曲つたところから急に振り出して。」

~~~Harvey. You had no umbrella, and your coat's wet. You mustn't catch cold. That would never do.

「傘を持つてなかつたんだね、コートが濡れてゐる。風邪をひいたらいけない、風邪は。」

(ローラ、鏡で自分の顔を見て)

~~~Laura. I look an absolute fright.

「私、酷い顔。」

~~~Harvey. Let me put that down for you.

(ローラが帽子をまだ手に持つてゐるので)

「それをかけよう。」

~~~Laura. Thank you.

「有難う。」

~~~Harvey. I hope the fire will perk up in a few minutes.

「(煙つてゐる暖炉の火を見て)もうすぐパツと燃え上がるよ。」

~~~Laura. I expect the wood was damp.

「薪、湿つてゐるのね。」

~~~Harvey. Yes, I expect it was. Do sit down, darling.

「さうらしい。さ、坐らう、ローラ。」

~~~Laura. I got right into the train and then got out again. Wasn't it idiotic?

「私、すぐに汽車に乗つたの。それからまたすぐ、出てしまつた。本当に私つて馬鹿。」

~~~Harvey. We're both very, very foolish.(と、キス)

「僕ら二人とも、馬鹿、馬鹿、大馬鹿だ。」

~~~Laura. Alec, I can't stay, you know. Really, I can't.

「アレック、私、ここにゐられないわ。本当。ゐられない。」

~~~Harvey. Just a little while. Just a little while.

「ほんのちよつと、ほんのちよつとだけ。」

(その時、扉を開ける音がする)

~~~Laura. Quickly, quickly! I must go.

「早く! 早くして。私、行く。」

~~~Harvey. Here, through the kitchen. There's a tradesman's staircase.

「さ、台所から。ご用聞き用の階段がある。」

(ローラ、裏口から出る。階段を駆け降りる)

(スティーヴン、入つて来る。ハーヴィー、台所から居間に出る)

~~~Stephen. Is that you, Alec?

「君か? アレック。」

~~~Harvey. Yes. You're back early.

「さう。早かつたな、帰るのが。」

~~~Stephen. Yes, I felt a cold coming on, so I denied myself the questionable pleasure of dining...

「うん。今夜は冷え込んで来ると、僕は見たんだ。それで連中と一緒に食事をしてもつまらないんぢやないかと思つてね。」

with that arch-arguer Roger Hinchley and decided to come back to bed. Inflamed membranes are unsympathetic to a dialectic.

「それに相手があの議論好きのロジャー・ヒンチリーぢや。それより家のベッドの方がいいと思つた。喉を傷めてゐては議論もままならずさ。」

~~~Harvey. What'll you do about food?

「食事はどうするんだ?」

~~~Stephen. I can always ring down to the restaurant if I want any later on. We live in a modern age, and this is a service flat.

「ここのレストランに、電話しさへすればいい。まあ、少しそちらの仕事がおさまつた頃にな。現代は便利な世の中だ。このアパートはサービスつきだからね。」

~~~Harvey. Yes, yes, of course.

「ああ、それはさうだ。」

~~~Stephen. It caters for all tastes. You know, my dear Alec, you have hidden depths which I never even suspected.

「どんな好みも引受けてくれる。さう、アレック、君には秘密があるんだな、僕が思ひもかけなかつたやうな。」

~~~Harvey. Look here, Stephen...

「いや、スティーヴン、実は・・・」

~~~Stephen. Oh, for heaven's sake, Alec.

「いやいや、頼むよ、アレック。」

No explanations or apologies. I am the one who should apologize for returning so inopportunely.

「説明、弁解、一切不要だ。こちらの方だからね、誤らなきやならないのは。こんなに不意に帰つてきたりして。」

It's quite obvious to me that you were interviewing a patient privately.

「君が個人的に患者の診察をしようと思つてゐたのは明らかだからね。」

Women are frequently rather neurotic creatures, and the hospital atmosphere is upsetting to them.

「女性といふものはなかなか神経質な生き物だ。だから、病院の空気の中ではうまく行かないことが多い。」

By the rather undignified scuffling which I heard when I came into the hall, I gather that she beat a hasty retreat down the back stairs.

「僕が玄関ホールに入つて来ると、何かから逃げ出すやうな、ガタガタといふ足音が聞えた。裏階段を急いで駆け降りてゐるなと、僕は思つた。」

I'm surprised at this farcical streak in your nature, Alec. Such carryings-on are quite unnecessary.

「アレック、君にこんな茶番の要素があつたとは実に驚いたよ。それならさうと、あつさりとさう言つて、頼んでくれればよかつたんだ。」

After all, we've been friends for years, and I am the most broad-minded of men.

「我々は長年の友達ぢやないか。それに僕は何でも許す寛大な男だぞ。」

~~~Harvey. I'm really very sorry, Stephen. I'm sure that the whole situation must seem inexpressibly vulgar to you.

「スティーヴン、僕が悪かつた。君には卑俗極まりないことに思へたらうな。」

Actually, it isn't in the least. However, you're perfectly right:

「本当はさうではないんだが。しかしとにかく、君の言つてゐる通りだ。」

Explanations are unnecessary, particularly between friends. I must go now. I'll collect my hat and coat.

「説明は不要だ。特に友人の間ではね。僕はもう行く。帽子とコートを取つて来る。」

~~~Stephen. Very well.

「分つた。」

(ハーヴィー、帽子を帽子かけから取つて)

~~~Harvey. Good-bye.

「ぢや、失礼。」

~~~Stephen. Perhaps you'll let me have my latchkey back.

「ああ君、鍵を返してくれないか。」

I only have two, and I'm so afraid of losing them. You know how absentminded I am.

「僕は二つしか持つてゐないんでね。なくすと困るんだ。君も知つてゐるだらう? 僕はよく物をなくすんでね。」

~~~Harvey. You're very angry, aren't you?

「怒つてるんだね? 君。」

~~~Stephen. No, Alec, not angry, just disappointed.

「いや、アレック、怒つてはゐない。ただ失望しただけだ。」

(雨の中を走つてゐるローラの映像)

~~~Laura.(地の文)I ran until I couldn't run any longer. I leant against a lamppost to get my breath.

「私は走つた。もう走れないといふところまで走つた。電柱に縋つて、息を整へた。」

I was in one of those side roads that lead out of the High Street. I know it was stupid to run, but I couldn't help myself.

「そこは大通りから横に入つた、路地だつた。走るなんて馬鹿なことだと分つてゐた。しかし走らないではゐられなかつた。」

I felt so utterly humiliated and defeated and so dreadfully, dreadfully ashamed.

「私は恥で打ちのめされてゐた。恥かしくて、恥かしくてたまらなかつた。」

After a moment or two I pulled myself together... and walked on in the direction of the station. It was still raining, but not very much.

「暫くしてやつと、私は落着きを取戻した。そして駅の方向へと歩き始めた。雨はまだ降つてゐた、が、それほどでもなかつた。」

I suddenly realized that I couldn't go home, not until I had got myself more under control and had a little time to think.

「私は急に気がついた、このままでは家に帰れないと。自分の気持を落着けないと。そして、暫く時間をかけて、考へないと、と。」

Then I thought of you waiting at home and the dinner being spoilt,

「その時私は、家で待つてゐるあなたのことを考へた。夕食がすつかり駄目になつてしまつて、私を待つてゐるあなたのことを。」

so I went into the High Street and found a tobacconist and telephoned to you. Do you remember?

「それで大通りに戻り、煙草屋を見つけ、あなたに電話したの。あなた、覚えてゐるかしら。」

~~~Laura. Hello, Fred, is that you?

「もしもし、フレッド、あなた?」

~~~Fred. Yes, dear, it's me, Laura.

「うん、僕だよ、ローラ。」

~~~Laura. Yes, everything's perfectly all right, but I shan't be home to dinner. I'm with Miss Lewis. Miss Lewis, dear.

「ええ、大丈夫。私は全く大丈夫なのよ。でも、夕食には帰れない。私今、ミス・ルイスと一緒なの。ミス・ルイスよ、あなた。」

You know, the librarian I told you about at Boots. Y- Yes, I can't explain in any detail because she's outside the box now.

「ほら、図書館のブーツの事務員の、あの図書係の人。ええ、今ここで詳しく話はできないわ、あの人電話ボックスの外にゐるから。」

I met her in the High Street a little while ago in a terrible state.

「とにかく私、ミス・ルイスに大通りで、さつき出逢つたの。そしたら、とても大変な、とても酷い顔だつたの。」

Her mother's been taken ill, and I've promised to stay with her until the doctor comes.

「あの人のお母さんが急に病気になつて・・・それで、お医者さまが来るまで私、ついててあげるつて、約束したの。」

Yes, I know, but she's always been awfully kind to me, and I feel so sorry for her.

「ええ、分つてる。でもあの人、いつも私にとても親切で、それに、急にひどく可哀相になつてしまつたの。」

No, I'll get a sandwich, but ask Ethel to leave me some soup in a saucepan in the kitchen.

「大丈夫、サンドイッチでも食べる。でもイースル(これは使つてゐる女性)に、台所の鍋に、スープを少し残しておくやうに言つておいて。」

Yes, of course, as soon as I can. All right. Good-bye.

「ええ、勿論、出来るだけ早く。分つたわ。さようなら。」

~~~Laura.(地の文)It's awfully easy to lie when you know that you're trusted implicitly...so very easy and so very degrading.

「自分が信用されてゐることが分つてゐる時には、嘘をつくのは楽なもの。楽・・・楽なだけ、それだけ余計こちらが惨めになる。」

I started walking without much purpose. I turned out of the High Street almost immediately. I was terrified that I might run into Alec.

「私は目的もなくブラブラと歩き始めた。すぐに大通りから出た。アレックにばつたり出逢ふのではないかと、ひどく心配になつた。」

I was pretty certain that he'd come after me to the station.

「駅まで彼が追ひかけて来ると、私は思つてゐた。」

I walked for a long while. Finally, I found myself at the war memorial... you know, it's right at the other side of the town.

「長い間、歩いた。到頭、自分が戦争記念公園にゐることに気づいた。戦争記念公園、あなた御存知ね。町の外れにある・・・」

It had stopped raining altogether, and I felt stiflingly hot, so I sat down on one of the seats. There was nobody about, and I lit a cigarette.

「雨はすつかり止んでゐた。走つたせゐで、とても暑かつた。それでベンチに坐つた。あたりには誰もゐなかつた。私は煙草に火をつけた。」

I know how you disapprove of women smoking in the street... I do too, really... but I wanted to calm my nerves, and I thought it might help.

「女性が通りで煙草を吸ふのは、あなた、嫌ひだといつでも言つてるわね、私もそれに賛成。でも、私、どうしてもあの時は、自分の神経を落着かせたかつた。煙草はそれに効果があると思つたの。」

I sat there for ages... I don't know how long...then I noticed a policeman walking up and down a little way off.

「何時間もそこに坐つてゐた気分・・・どのくらゐたつたのか、私、覚えてゐない。それから私、少し離れたところで一人の警官が、ひとつところを行つたり来たりしてゐるのに気づいた。」

He was looking at me rather suspiciously. Presently he came up to me.

「その警官は、私のことを不審さうに見てゐた。暫くして彼は私に近づいて来た。」

~~~警察. Feeling all right, miss?

「大丈夫ですか? ミス。」

~~~Laura. Yes, thank you.

「ええ、有難うございます。」

~~~警察. Waiting for someone?

「誰かを待つてゐるのですか?」

~~~Laura. No. No, I'm not waiting for anybody.

「いいえ、いいえ、誰も待つてゐるわけではありません。」

~~~警察. Don't go and catch cold now. It's a damp night for sitting about on seats.

「こんなところにゐると、風邪をひきますよ。今日は湿度の高い日です。ベンチに長く坐つてゐるのはよくありません。」

~~~Laura. I'm going now anyhow. I've got to catch a train.

「ええ、すぐ行きます。汽車に乗らなければなりませんから。」

~~~警察 . You're sure you feel quite all right?

「本当に大丈夫ですか?」

~~~Laura. Quite, thank you. Good night.

「大丈夫です。有難うございます。お休みなさい。」

~~~警察. Good night, miss.

「お休みなさい、ミス。」

~~~Laura. I walked away, trying to look casual, knowing that he was watching me. I felt like a criminal.

「私は、警官が私を見てゐると気づいてゐたので、普通に見えるやう精一杯努力して、そこを離れた。自分が犯罪者のやうに感じた。」

I walked rather quickly back in the direction of the High Street. I got to the station 15 minutes before the last train to Ketchworth.

「大通りの方へ、急ぎ足に向つた。ケッチワース行きの最終列車が出る15分前に、私は駅に着いた。」

And then I realized that I'd been wandering about for over three hours, but it didn't seem to be any time at all.

「その時私は、自分が3時間もうろつき歩いたことに気がついた。しかし、その3時間は私にとつては、あつといふ間の出来事だつた。」

(ローラ、駅の喫茶店に入る。ベリルとスタンの二人が話してゐる)

~~~Beryl. Stan, you are awful.

「スタン、あなた、酷いわ。」

(スタンはベリルのボーイフレンドですね)

~~~Stan. See ya in the yard.

「駅の外で待つてるよ。」

~~~Beryl. All right.

「分つたわ。」

~~~Laura. I'd like a glass of brandy, please.

「ブランデーを頂戴。」

~~~Beryl. We're just closin'.

「店、閉めてゐるんですけど。」

~~~Laura. Yes, I see you are, but you're not quite closed yet, are you?

「ええ、分つてるわ。でも、まだ全部は閉めてないでせう?」

~~~Beryl. Three Star?

「スリー・スター?」

~~~Laura. That'll do. Oh, and have you got a piece of paper and an envelope?

「ええ、それでいいわ。ああ、それから紙と封筒、ないかしら?」

~~~Beryl. I'm afraid you'll have to get that at the book stall.

「それは、文房具屋へ行つて下さい。」

~~~Laura. Well, the book stall's closed. Please, it's very important. I should be so much obliged.

「もう閉まつてるわ。お願ひ、大事なことなの。私、本当に助かるの、もしあつたら。」

~~~Beryl. All right. Just a minute.

「分りました。ちよつと待つて。」

(と、ブランデーを出す。ローラ、飲む。ベリル、紙を持つて来る)

~~~Laura. Thank you very much.

「有難う。」

~~~Beryl. We close in a few minutes, you know.

「もう少しで閉まりますよ。いいですね。」

~~~Laura. Yes, I know.

「ええ、大丈夫。」

(と、鉛筆で紙に書き始める。そこにハーヴィー、入つて来る)

~~~Harvey. Darling, I've been looking for you everywhere.

「ローラ、僕、あちこち、いろんなところを捜したよ。」

~~~Laura. Please go away. Please don't.

「ああ、あつちへ行つて。どうか来ないで。」

~~~Harvey. I've watched every train.

「汽車といふ汽車は全部覗いた。」

~~~Laura. Please go away.

「あつちに行つて。」

~~~Harvey. I can't leave you like this.

「君をこんな状態で放つてはおけない。」

~~~Laura. You must. It'll be better, really it will.

「いいえ、放つておいて。その方がいいの。本当にその方が。」

~~~Harvey. You're being dreadfully cruel.

「君のあの後の行動、あれは酷い、酷かつた。」

It was just an accident that he came back early. He doesn't know who you are. He never even saw you.

「彼が予定より早く帰つてきたのは、偶然だつたんだ。君が誰かなんて、あいつは知らない。君のことを見てもゐないんだ。」

~~~Laura. He laughed, didn't he? I suppose you spoke of me together as men of the world.

「あの人、笑つたでせうね。あの人とあなた、私のことを一緒になつて笑つたんでせう、社交上の噂話のやうに。」

~~~Harvey. We didn't speak of you. We spoke of some nameless creature who has no reality.

「君のことを話すわけがない。僕らは仮想上の人間の話をしたさ。」

~~~Laura. Why didn't you tell him? Why didn't you say we were cheap and low and without courage?

「どうしてあなた、あの人に言はなかつたの? 私達が安つぽい、低級な、そして勇気のない人間だつたと。」

~~~Harvey. Stop it, Laura. Pull yourself together.

「ローラ、そんなことを言つてはいけない。気を落着けて。」

~~~Laura. It's true.

「ええ、さうだつたわ。」

~~~Harvey. It's nothing of the sort. We know we love each other. That's all that matters.

「そんなんぢやないんだ、全然。僕と君、二人は愛し合つてゐる。それだけなんだ、大切なことは。」

~~~Laura. It isn't all that matters. Other things matter too.

「いいえ、それだけが大事なんぢやないわ。他のことも大事。」

Self-respect matters, and decency. I can't go on any longer.

「自分を尊敬出来ること、それに、後ろめたくないこと。私、もうこんなこと、続けられない。」

~~~Harvey. Could you really say good-bye, never see me again?

「君、本当にさよならが言へる? もう二度と僕に会はないつて。」

~~~Laura. Yes, if you'd help me.

「ええ、出来る。もしあなたの助けがあれば。」

~~~Harvey. I love you, Laura. I shall love you always until the end of my life. I can't look at you now because I know something.

「僕は君を愛してゐる、ローラ。僕は君を死ぬまで、愛し続けるだらう。僕は今、君の顔をまともに見ることが出来ない。」

I know that this is the beginning of the end... not the end of my loving you, the end of our being together.

「なぜなら、これが終(をはり)の始りだつて、僕には分つてゐるから。君を愛するのが終なんぢやない、君と会うのが、終るからだ。」

But not quite yet, darling. Please, not quite yet.

「でも、それは今、この時、ぢやない。さう、今ぢやない。」

~~~Laura. Very well. Not quite yet.

「分つたわ。まだ全部が終つてはゐないのね。」

~~~Harvey. I know what you feel about this evening... about the sordidness of it.

「今夜のことを、君がどう思つてゐるか、僕には分つてゐる、ああ、あの汚らしさ。」

I know about the strain of our different lives... our lives apart from each other. The feeling of guilt, doing wrong is too strong, isn't it?

「僕たちが離れて生活してゐる、その不都合さ、その緊張・・・僕にはよく分つてゐる。罪の意識、悪いことをしてゐるといふ意識、それが強過ぎるんだ。さうだね?」

Too great a price to pay for the happiness we have together. I know all this because it's the same for me too.

「二人が時々会へる幸せの代償としては、それは大き過ぎる。さうだね? 僕にはその君の気持が分る。僕だつて同じだからね、その気持。」

~~~Laura. You can look at me now. I'm all right.

「もうあなた、私の顔を見てもいいわ。私、大丈夫。」

~~~Harvey. Let's be very careful. Let's prepare ourselves.

「でも、気をつけよう。心の整理をしてからにしよう。」

A sudden break now, however brave and admirable, would be too cruel. We can't do such violence to our hearts and minds.

「今急に別れるのは、それがいくら勇敢で見上げたことだとしても、残酷過ぎる。自分の心、精神に対してそんな乱暴をやつてはいけない。」

~~~Laura. Very well.

「ええ、分つたわ。」

~~~Harvey. I'm going away.

「僕は君と別れる。」

~~~Laura. I see.

「ええ。」

~~~Harvey. But not quite yet.

「しかし、今すぐではない。」

~~~Laura. Please, not quite yet.

「ええ、今すぐ、は駄目。」

(ベリル、入つて来て)

~~~Beryl. That's the 10:10. It's after closing time.

「今1010分です。もう閉める時間、過ぎてゐます。」

~~~Harvey. Oh, is it?

「えつ、もう?」

~~~Beryl. I shall have to lock up.

「私、鍵を閉めないと。」

~~~Harvey. All right.

「ああ、分つた。」

(と、二人、出る。ベリル、その扉の鍵を閉める)

Brief Encounter 101

(二人、ホーム)

~~~Harvey. I want you to promise me something.

「君に約束して貰ひたいことがあるんだ、一つ。」

~~~Laura. What is it?

「何? それ。」

~~~Harvey. Promise me that however unhappy you are... and however much you think things over,

「君がどんなに不幸でも、どんなに君がいろんなことを考へても、これだけは・・・」

that you'll meet me again next Thursday.

「君に、来週の木曜日、また会つて貰ひたいんだ。」

~~~Laura. Where?

「どこで?」

~~~Harvey. Outside the hospital at 12:30.

「病院の外で、12時半。」

~~~Laura. All right. I promise.

「分つたわ。約束します。」

~~~Harvey. I've got to talk to you. I've got to explain.

「話があるんだ。説明をしなければ。」

~~~Laura. About going away?

「外へ出る話?」

~~~Harvey. Yes.

「さう。」

~~~Laura. Where will you go? Where can you go? You can't give up your practice.

「どこへ行くの? どこへ行くことが出来るの? 今の仕事を辞めるわけには行かないでせう?」

~~~Harvey. I've had a job offered me. I wasn't going to tell you. I wasn't going to take it, but I know now it's the only way out.

「やつてみないかと言はれてゐた仕事があつて、君には話すつもりにしてゐなかつた。受入れる気持がなかつたからね。だけど、今、これが唯一の解決法だと分つたんだ。」

~~~Laura. Where?

「どこへ?」

~~~Harvey. A long way away... Johannesburg.

「ずーつと遠く・・・ヨハネスブルグ。」

~~~Laura. Oh, Alec.

「まあ、アレック。」

~~~Harvey. My brother's out there. They're opening a new hospital. They want me in it. It's a fine opportunity, really.

「兄がそこにゐて、新しい病院を作ることになつた。そこの病院をやつてくれと言はれてゐる。さう、これは確かに良い機会なんだ。」

I'll take Madeleine and the boys. It's been torturing me... the necessity of making a decision one way or the other.

「マドレーヌと子供達も連れて行く。今までずつと悩んでゐた・・・残るか、行くか。」

I haven't told anybody, not even Madeleine. I couldn't bear the thought of leaving you, but now I see it's got to happen soon anyway.

「僕は誰にも話してゐない、マドレーヌにも。君と分れるのがとても辛かつた。しかし、とにかくもう、行くしかないと分つた。」

(確かに、病院長のスティーヴンとあんな風になつては、行つた方が良いですね)

It's almost happening already.

「かうなる運命だつたんだね、結局。」

~~~Beryl. Stanley!(とベリル、スタンを追いかけて、走る)

「スタンリー!」

~~~Laura. When will you go?

「それで、出発は?」

~~~Harvey. Almost immediately, in about two weeks' time.

「すぐ、と言つてもいい時間。二週間後。」

~~~Laura. Quite near, isn't it?

「随分急なのね。」

~~~Harvey. Do you want me to stay? Do you want me to turn down the offer?

「君、僕が残つた方がいい? 申出を蹴つて。」

~~~Laura. Don't be foolish, Alec.

「ああ、アレック、馬鹿なこと、言はないで。」

~~~Harvey. I'll do whatever you say.

「君が言ふ通り、僕は従ふよ。」

~~~Laura. That's unkind of you, my darling.

「そんなこと言ふの、不親切よ、アレック。」

~~~アナウンス. The train for Ketchworth is now arriving at platform three.

「ケッチワース行きの列車が3番線に到着します。」

(ローラ、立上る。二人、汽車に近づく。ローラ、汽車に乗り、ハーヴィー、扉を閉める)

~~~Harvevy. You're not angry with me, are you?

「君、僕に怒つてゐない?」

~~~Laura. No, I'm not angry. I don't think I'm anything, really. I just feel tired.

「いいえ、怒つてなんか。私今、感情がないわ。ただ疲れてゐるだけ。」

~~~Harvey. Forgive me?

「僕を許してくれる?」

~~~Laura. Forgive you for what?

「何を許せつていふの?」

~~~Harvey. For everything... for meeting you in the first place,

「何もかもに対して。第一に、君に会つたことに対して。」

for taking the piece of grit out of your eye, for loving you, for bringing you so much misery.

「君の目からゴミを取出したこと、君を愛したこと、君をこんなに惨めにしたこと、に対して。」

~~~Laura. I'll forgive you if you'll forgive me.

「あなたを許すわ、もしあなたが私を許して下さるなら。」

(と、二人、握手。汽車、動き出す)

~~~Harvey. Thursday.

「ぢや、木曜日。」

\\

~~~Laura.(地の文)All that was a week ago. It's hardly credible that it should be so short a time.

「ああ、あんな大変なことがあつたのが、全部一週間前の出来事。そんなに近くに起つたことだなんて、とても信じられない。」

Today was our last day together... our very last together in all our lives.

「今日が私たちの最後の日・・・一生のうちで、これが本当の最後の。」

I met him outside the hospital as I had promised at 12:30... at 12:30 this morning. That was only this morning.

「病院の外で、約束通り私は、1230分に彼に会つた。1230分・・・今朝の。ああ、あれは、ほんの、今朝のことだつたんだわ。」

We drove into the country again, but this time he hired a car. I lit cigarettes for him every now and then as we went along.

「私たちは、またあの田舎をドライヴした。今度は車は貸し自動車だつた。進んで行く時、私は時々彼の煙草に火をつけた。」

We didn't talk much. I felt numbed and hardly alive at all. We had lunch in a village pub.

「私たちはあまり話さなかつた。私は身体がしびれてゐるやうで、自分が生きてゐる感じがしなかつた。田舎の食堂で昼食をとつた。」

Afterwards, we went to the same bridge over the stream, the bridge that we'd been to before. Those last few hours went by so quickly.

「それから、あの、小川の上にかかつてゐる橋に、もう一度行つた。最後の時間はまたたく間のうちに過ぎた。」

As we walked through the station I remember thinking, "This is the last time with Alec. I shall see all this again, but without Alec. "

「駅の構内を通り過ぎる時、私は自分がこう考へてゐたのを覚えてゐる、『アレックと一緒なのは、これが最後なのだ。ここをもう一度見ることはあつても、それはアレックなしで見るのだ』と。」

I tried not to think of it, not to let it spoil our last moments together.

「私はこのことを考へないやうにした。彼と一緒の時間をそんなことで駄目にしてはいけないのだ、と。」

(二人、駅の喫茶店に入る)

~~~Harvey. Are you all right, darling?

「君、大丈夫? ローラ。」

~~~Laura. Yes, I'm all right.

「ええ、大丈夫。」

~~~Harvey. I wish I could think of something to say.

「何か言ふことが思ひつけばいいのに、何も浮ばない。」

~~~Laura. It doesn't matter... not saying anything, I mean.

「大丈夫・・・何も言はないでも大丈夫つていふ意味。」

~~~Harvey. I'll miss my train and see you to yours.

「僕の列車はやり過すつもりだ。そして、君を見送るよ。」

~~~Laura. Please don't. I'll come over to your platform. I'd rather.

「それは止めて。私の方があなたのホームに行く。その方がいいわ。」

~~~Harvey. Very well.

「分つた。」

~~~Laura. Do you think we shall ever see each other again?

「私たち、また会へるかしら。」

~~~Harvey. I don't know. Not for years anyway.

「分らない。とにかく、何年も、無理だらうな。」

~~~Laura. The children will all be grown up. I wonder if they'll ever meet and know each other.

「子供たちは大きくなるでせうね。私たちの子供が会ふことつて、あるかしら、そして、相手が分ることが・・・」

~~~Harvey. Couldn't I write to you, just once in a while?

「手紙を書いてもいいかな・・・ほんのときたま。」

~~~Laura. No, Alec, please. You know we promised.

「駄目、アレック、お願ひ。私たち、約束したでせう?」

~~~Harvey. Well, all right, dear. I do love you so very much. I love you with all my heart and soul.

「うん、分つた、ローラ。僕は君を愛してるんだ。全身全霊でだ。」

~~~Laura. I want to die. If only I could die.

「私、死にたい。もし死ぬことが出来さへすれば。」

~~~Harvey. If you died, you'd forget me. I want to be remembered.

「もし君が死ねば、君は僕を忘れる。僕は覚えてゐて貰ひたいな。」

~~~Laura. Yes, I know. I do too.

「ええ、分る。私もさうよ。」

~~~Harvey. We've still got a few minutes.

「もうあと、数分ある。」

(突然ドリーの声。ローラに呼びかける)

~~~Dolly. Laura! What a lovely surprise. My dear, I've been shopping till I'm dropping. My feet are nearly falling off. My throat's parched.

「ローラ! なんて偶然。あなた、私、今日、ぶつ倒れさうになるまで買物をしたの。足,棒のやう。喉はからから。」

I thought of having tea at Spindle's, but I was terrified of losing the train. Oh, dear!

「スピンドルでお茶を飲まうかと思つたんだけど、汽車に乗り遅れることを考へると、怖くなつたのよ。(ローラに連れがゐるのを見て)あら!」

~~~Laura. Oh, this is Dr. Harvey.

「ああ、こちら、ドクター・ハーヴィー。」

~~~Harvey. How do you do?

「初めまして。」

~~~Dolly. How do you do? Would you be a dear and get me a cup of tea? I don't think I could drag my poor bones to the counter.

「始めまして。あなた、悪いんですけど、私にお茶を取つてきて下さらない? 私、もう自分の足を一歩だつて動かすのは厭つていふ気分なの。」

~~~Harvey. No, please.

「ああ、それは、喜んで。」

~~~Laura.(地の文)It was cruel of fate to be against us right up to the very last minute.

「最後の最後の時になつて、運命は私たちに残酷だつた。」

Dolly Messiter... poor, well-meaning, irritating Dolly Messiter... crashing into those last few precious minutes we had together.

「よりによつて、ドリー・メスィスター。鈍感な、気持だけは善意の、人を苛々させる、ドリー・メスィスター。私たちが折角一緒になれた、最後の貴重な数分間だといふのに。」

She chattered and fussed, but I didn't hear what she said. I felt dazed and bewildered.

「ドリーは一人で喋りまくつた。でも私は彼女が何を言つてゐるか、まるで聞いてゐなかつた。彼女の勢ひに圧倒され、当惑してゐた。」

~~~Dolly. Oh, dear. No sugar.

「あら、砂糖がないわ。」

~~~Harvey. It's in the spoon.

「ああ、スプーンの中です。」

~~~Laura.(地の文)Alec behaved so beautifully, with such perfect politeness.

「アレックは実に立派に対処した。本当に素晴しい礼儀正しさ。」

No one could have guessed what he was really feeling. And then...

「彼があの時何を感じてゐたか、誰にも想像出来ない筈。そして・・・」

(発車のベルの音)

~~~Laura. There's your train.

「あれ、あなたの汽車よ。」

~~~Harvey. Yes, I know.

「うん、あの汽車だね。」

~~~Dolly. Oh, aren't you coming with us?

「あら、あなた、私たちと一緒ぢやないの?」

~~~Harvey. I go in the opposite direction. My practice is in Churley.

「私は反対方向なんです。チャーリーで開業してゐるので。」

~~~Dolly. Oh, I see.

「あら、さう。」

~~~Harvey. I'm a general practitioner at the moment.

「今のところ、普通の開業医です、私は。」

~~~Laura. Dr. Harvey's going out to Africa next week.

「ドクター・ハーヴィーは、来週アフリカに行く予定。」

~~~Dolly. Oh, how thrilling.

「あら、まあ。ワクワクする話ね。」

~~~アナウンス. The train now arriving at platform four... is the 5:40 for Churley, Leigh Green and Langdon.

「四番ホームに到着の列車は、540分発、チャーリー、レイ・グリーン、ラングトン行きです。」

~~~Harvey. I must go. Good-bye.

「私はもう行かないと。さやうなら。」

~~~Laura. Yes, you must.

「ええ、さうね。」

~~~Harvey. Good-bye.(と、ドリーに握手)

「さやうなら。」

~~~Laura.(地の文)I felt the touch of his hand on my shoulder for a moment, and then he walked away... away, out of my life forever.

「一瞬、私の肩に彼の手が触るのを感じた。それから彼は去つて行つた。もう永久に、私の人生から・・・去つて行つた。」

~~~Dolly. He's got to get right over to the other platform.

「ホームはあつちなのよ。あの人、走らないと駄目だわ。」

Talking of missing trains reminds me of that awful bridge at Broadham Junction.

「汽車に乗り遅れる話で思ひだしたけれど、私、あのブロードハムの乗換へでひどい目にあつたわ。」

~~~Laura.(地の文)Dolly still went on talking, but I wasn't listening to her. I was listening for the sound of his train starting. Then it did.

「ドリーは相変らず話し続けてゐた。でも私は何も聞いてゐなかつた。汽車が発車するのはいつなのか、耳をすませてゐた。そしてその音がした。」

I said to myself, "He didn't go. At the last minute his courage failed him. He couldn't have gone.

「私は自分自身に言ひきかせた、『あの人、行かないわ。最後の瞬間になつて、勇気がそがれて・・・あの人、きつとあの汽車では帰らないわ。」

Any minute he'll come back into the refreshment room pretending he's forgotten something. "

「もうすぐ、あの人はこの喫茶店に帰つてくる。何かを忘れたといふ口実で。」

I prayed for him to do that, just so that I could see him again for an instant. But the minutes went by.

「私は祈つた、どうぞあの人がさうしてくれるやうにと。一目でもいいから、もう一度あの人の姿を私が見られるやうにと。しかし、時間だけが過ぎて行つた。」

(発車のベルの音)

~~~Dolly. Is that the train?

「あれ、私たちの汽車かしら?」

(ドリー、立つて、カウンターに行き)

~~~Dolly. Oh, can you tell me, is that the Ketchworth train?

「ああ、教へて頂戴、あの汽車、ケッチワース行き?」

~~~女主人. No, it's the express. The boat train.

「いいえ、あれは急行。通過列車です。」

~~~Dolly. That doesn't stop, does it? I want some chocolate, please.

「あれは停まらないんでせう? 私、ココアが欲しいわ。」

~~~女主人. Milk or plain?

「ミルク入りですか? それともプレイン?」

(ローラ、汽車が来る音を聞き、ホームに出る。が、飛び込まない)

~~~Laura.(地の文)I meant to do it, Fred. I really meant to do it. I stood there trembling right on the edge, but I couldn't.

「私、本気だつたのよ、フレッド。本当に飛び込むつもりだつたの。ホームの端まで来て私、震へて立つてゐた。でも、飛び込めなかつた。」

I wasn't brave enough. I'd like to say it was the thought of you and the children that prevented me, but it wasn't.

「勇気がなかつたの。あなたのこと、そして子供たちのことを考へて止めた・・・私はさう言ひたいわ。でも、それは違つた。」

I had no thoughts at all, only an overwhelming desire not to feel anything ever again, not to be unhappy anymore.

「私は何も考へてゐなかつた。ただ、もう何も感じたくない、つていふ気持だけ。もう不幸になるのはいや、と、それだけ。」

I turned... and went back into the refreshment room.

「私は振返り、そして喫茶店に戻つた。」

(喫茶店に戻る)

That's when I nearly fainted.

「その時だつた、私がもう少しで気絶しさうになつたのは。」

(ここでこの映画の最初に戻るのでしたね。)

(家。居間。ラフマニノフがかかつてゐる。聞いてゐるのかゐないのか、じつとしてゐるローラ。それを見てフレッド、ローラの傍に行く)

~~~Fred. Laura.

「ローラ。」

~~~Laura. Yes, dear?

「ええ、何?」

~~~Fred. Whatever your dream was, it wasn't a very happy one, was it?

「君の夢、どんなのだつたか、分らないけど、とにかく、あまり幸せな夢ぢやなかつたやうだね。」

~~~Laura. No.

「ええ。」

~~~Fred. Is there anything I can do to help?

「君の助けになるやうなこと、僕に何かあるかな?」

~~~Laura. Yes, Fred. You always help.

「あるわ、フレッド。あなた、いつも、助けになつてくれてゐる。」

~~~Fred. You've been a long way away.

「ずいぶん遠くへ行つてゐたんだね。」

~~~Laura. Yes.

「ええ。」

~~~Fred. Thank you for comingback to me.

「僕のところへまた帰つてきてくれて、有難う。」

(二人、抱き合う)

           (終)