~~~~~~~~~~~~~~~~~(Ashenden) Secret Agent~~01\\
\\
Madeleine Carroll~~~Elsa\\
Peter Lorre~~~The General\\
John Gielgud~~~Ashenden\\
Robert Young~~~Marvin\\
Percy Marmont~~~Caypor\\
Florence Kahn~~~Mrs. Caypor\\
Charles Carson~~~'R'\\
Lilli Palmer~~~Lilli\\
\\
May 10th 1916\\
\\
84 Cuzon St, W.\\
\\
(夜。部屋。誰かの葬式らしい。ロウソクが灯つて、人が集まつてゐる)\\
(軍人らしき男が、この葬式の主人側の男(この男には左腕がない)に)\\
~~~軍人らしき男. It isn't often a soldier dies in his bed these days.\\
「軍人は、今日この頃、ベッドで死ぬことはまづないんだがね。」
~~~左腕のない男. No, sir. No such luck, sir.\\
「ありません、そんな幸運は。」
~~~軍人らしき男. Pretty sudden, wasn't it?\\
「ひどく急なことだったな?」
~~~左腕のない男. Chill carried him off very suddenly, sir. A week ago he was as fit as you and I when he came home on leave.\\
「風邪です。急な風邪で。彼が軍事休暇で一週間前に帰って来た時は、ピンピンしてゐました。丁度今のあなたと私のやうに。」
~~~軍人. Well, there's one thing Brodie the novelist will be remembered
「ブロディーは小説家だからな、死んでも何か残るものがある。」
when half the great soldiers of the war have been forgotten.\\
「偉大な兵士でも、全く忘れられる大方の人間とは、そこが違ふね。」
~~~左腕のない男. I shouldn't be surprised, sir. (チップをくれようとするので)No, no. That's alright, sir.\\
「さうですね、確かに。いえいえ、それは大丈夫ですから。」
~~~軍人. By the way, when is the funeral?\\
「ところで、葬式はいつなんだ?」
~~~左腕のない男. Tomorrow, sir, very quietly in the country.\\
「明日です。田舎で本当にひつそりと、です。」
~~~軍人. Thank you. Good morning.\\
「有難う。ぢや、これで。」
~~~左腕のない男. Good morning.\\
「失礼致します。」
~~~女性.(涙を拭きながら)Goodbye, Mr. Glenn.\\
「さやうなら、ミスター・グレン。」
~~~左腕のない男. Goodbye, Cook,(次の女性に)so long, girls.
「さやうなら、ミス・クック。ぢや、これで。皆さん。」
You'll be in work again in less than no time... Red Cross, munitions, what not.\\
「とは言つても、休む暇もないですね。すぐ仕事だ・・・赤十字、武器製造、その他もろもろ。」
(グレン、皆が帰り、扉を閉め、鍵をかける)\\
(グレン、右手だけでポケットから煙草を取り、くはへる。ロウソクで煙草に火をつける)\\
(棺の覆ひを取る。棺を下に下す。片手なので大変)\\
(グレン、左上の壁を見る。ギルグッドの写真あり)\\
\\
(ロンドン市。空襲の様子。下から探照灯。一本のみ)\\
('R' の部屋。'R'、窓を閉めて)\\
~~~'R'. Come in.\\
「入れ。」
(ギルグッド、入つて来る)\\
~~~Gielgud. What's the idea? What's meaning of all this? Who are you?\\
「一体これはどういふことです。何なのです、これは。それから、あなたは何者なんです。」
~~~'R'. Sterenson has told you the sad news.\\
「悲しいニュースだつたな。ストレンスンから連絡があつたらう?」
~~~Gielgud. Look here, sir. I don't even know what your name is.\\
「いいですか? 私はあなたの名前だつて知らないんですよ。」
~~~'R'. You can call me 'R'.\\
「ああ、私のことは『R』と呼んでくれ。」
~~~Gielgud. R... ex-commission?\\
「『R』?... 何の略です。退役将校?」
~~~'R'. No. R for rhododendran check with the alphabet. Did you have a good crossing from France?\\
「違ふ。ただのアルファベットのアールだ。ロードーデドランのアール。フランスからの旅は快調だつたかね?」
~~~Gielgud. Excellent. Thank you. Only to find out as soon as I landed England that I was dead.\\
「快調でした。有難うございます。ただ、イギリスに着くや否や、私が死んでゐるとは、どうも。」
~~~'R'. Very sad. Casualties have been heavy of late.\\
「悲しいことだ。不慮の事故が最近多いのでね。」
~~~Gielgud.(新聞を見せて)But look here, sir. Have you seen this?\\
「しかし、見て下さい、これを。もう御覧になりましたか?」
~~~'R'. Uh-huh.\\
「うん、まあ。」
~~~Gielgud. Well, what's the explanation of that?\\
「すると、これをどう説明なさるんです。」
(ギルグッドの写真あり)\\
~~~'R'. The explanation of that is this.\\
「説明はここだ。」
(新聞の左上を指差す)\\
(新聞の見出し)\\
~~~War in East Nears Crisis.\\
「中東危機。戦争の怖れ。」
~~~Gielgud. What does that mean?\\
「これが何故説明なんです。」
~~~'R'. It means that we can't advance a yard in Palestine until we're quite sure that the Arabs are behind us.
「アラブが我々の味方だと確認するまでは、こちらはパレスチナに一歩も進むことは出来ない、といふことだ。」
~~~Gielgud. And we're not quite sure. Is that it?\\
「それでまだ、その確認がすんでゐない。さういふことですね?」
~~~'R'. When the censor lets up to this extent, things are pretty critical.(状況は困難極まる?)\\
「状況がここまで来ると、この確認は急を要する。」
~~~Gielgud. Yes, but look here, sir. I don't see...\\
「それは分りました。しかし、それと、この私の死とは・・・」
~~~'R'. No, and you won't see if you keep on talking.
「分る分る、しかし、君がさう途中で口を挟んで来てはいつまで経つても分らないぞ。」
Now Germany is making every effort at the moment to buy up the Arabs. Tell me, do you love your country?\\
「今ドイツはアラブ側の歓心を買はうと必死の努力をしてゐる。それで、君に訊くが、君はこのイギリスを愛してゐるかね?」
~~~Gielgud. Well, I just died for it.\\
「私は今、イギリスのために死んだところですけど?」
~~~'R'. And you can't guess why?\\
「それで、理由が何か分らないかね?」
~~~Gielgud. I suppose I'm waiting for you to tell me.\\
「お話下さるのを待つてゐるところだと思つてゐますが。」
(爆弾の落ちる音)\\
~~~'R'. (金魚鉢に近づいて)These air raids always upset the gold fish. I never know what to do with them.
「この空襲つてやつは金魚を驚かせて困る。どうしたものか、私には見当もつかん。」
(鉢を見ながらギルグッドに書類を渡して)
Here are your passports. One British, one American. You have the reputation of being a shrewd observer of life, Ashenden.\\
「君のパスポートだ。二つある。一つはイギリス、一つはアメリカだ。君は小説家時代、人間の観察になかなか鋭いところがあるといふ評判だつた、アシェンデン。」
~~~Gielgud. Ashenden? me?\\
「アシェンデン? 私がですか?」
~~~'R'. Yes, you. The late, lamented Brodie was much too well known for our present purpose.\\
「さうだ。君だ。故ブロディー氏は、この任務には、あまりに知られ過ぎてゐるからな。」
~~~Gielgud. Hey, what are you driving at?\\
「何ですか、これは。一体何が狙ひなのです。」
~~~'R'. Ashenden is going to Switzerland to locate a certain German agent who is leaving for Arabia very shortly via Constantinople.\\
「アシェンデンはスイスに行く。あるドイツのスパイを見つけるためだ。その男は近々、コンスタンチノープル経由で、アラビアに行く予定だ。」
~~~Gielgud. Description?\\
「人相書は?」
~~~'R'. None.\\
「何もない。」
~~~Gielgud. Well, that's helpful.\\
「それは随分助けになります。」
~~~'R'. But your predecessor, rest his soul,(ギルグッド、何とも言えない表情)
「しかし、君の前任者が、ああ、彼の魂の安らかならんことを、」
in his last message he thought he was staying at the Hotel Excelsior. I want you to go there.
「最後の連絡で、その男はホテル・エクセルスィオールにゐる筈だと言つてゐる。だから君にはまづ、そのホテルに行つて貰ふ。」
Now in this envelop is the name of a man playing both sides who may help you to find him.\\
「それから、この封筒に、その男を捜すための、君の助手の名前が入つてゐる。その助手はドイツ側にもよく通じてゐる。」
~~~Gielgud. And when I have found him?\\
「そして、その男を捜しあてた時は?」
(爆撃の音)\\
~~~'R'. That sounded just like a pistol shot, didn't it? Report to me and you'll be given further instructions.\\
「ピストルの音のやうだな、あの音は。ああ、捜しあてたら私に報告する。こちらから、それ以降の指令を出す。」
~~~Gielgud. I see. He's(ドイツ側スパイ)not to be allowed to reach Constantinople.\\
「分りました。その男をコンスタンチノープルに行かせないこと、ですね?」
~~~'R'. Precisely. I like a man who makes quick decisions. Tonight car will take you to Dover.
「その通りだ。決定の早い男が、私は好きでね。今夜中にも、車が来て、君をドーヴァーに運ぶ。」
You'll change into civies on the destroyer which will take you across the channel.
「駆逐艦の中で君は私服に着替へる。そしてその駆逐艦で、ドーヴァーを越える。」
From there you'll go to Switzerland by a round about route. Your assistant will be there before you.\\
「そこからは迂回して、スイスへ行く。君の助手が一足先にそこに着いゐる。」
~~~Gielgud. Why, I'm to have an assistant, am I?\\
「私には助手がゐるんですか?」
~~~'R'. Yes, and in the circumstance a very useful one. We call him the hairless Mexican.\\
「ゐる。それに、この男は、かういふ状況では大変役に立つ。我々は彼のことを『禿げのメキシコ人』と呼んでゐる。」
~~~Gielgud. Oh, why?\\
「ほほう。何故です。」
~~~'R'. Chielfly because he's got a lot of curly hair and isn't a Mexican. You can call him The General.
「髪の毛が非常に多い、それから、メキシコ人でない。主にその二つの理由だ。君は彼のことを『将軍』と呼んだ方がいい。」
He isn't a General but he'll appreciate the compliment. You can see him for yourself.(部下が来る。部下に)Where's the General?\\
「彼は『将軍』ではない。しかし、さう呼ばれると嬉しがるからね。まあ、自分で見て判断するんだな。ああ、将軍はどこだ?」
~~~部下. He took to the cellar, sir, when raid began.\\
「空襲が始まつた時、地下室に行きましたが。」
~~~'R'. Funny. He can't have lost his nerve. Mr. Ashenden will be leaving in a few minutes.\\
「をかしいな。彼が意気地(いくぢ)がなくなるなんて、考へられないが。(部下に)ミスター・アシェンデンがもうすぐ出発だ。」
~~~部下. Very good, sir.(退場)\\
「分りました。」
~~~'R'. (ギルグッドに)Come along. Let's go down.\\
「さ、行かう。階下だ。」
~~~Gielgud. Right. Where's my cap?\\
「はい。ところで、私の帽子は?」
~~~'R'. Over there.\\
「あそこだ。」
\\
(二人、階段を降りる)\\
~~~'R'. Now bear in mind if the swiss police know what you're up to, they'll have you in the jug...\\
「スイス警察に、君の正体を知られないやうに。ばれると面倒なことになる。」
~~~Gielgud. Right you are. I'll watch my step.\\
「分りました。気をつけます。」
(女、キャーと叫んで、扉を開け、階段を上らうとする)\\
~~~'R'. Here, steady, steady, my girl. It's much safer down here than upstairs, you know.\\
「おいおい、落着きなさい、あんた。上より地下の方がずつと安全なんだぞ。」
~~~女. I'd rather be upstairs with bomb than downstairs with some people.\\
「変な人と下にゐるより、上の爆弾の方がまだましだわ。」
(そこに「将軍」、入つて来る。女、また叫ぶ)\\
~~~'R'. Oh, hello, General. I did you injustice. I thought you came down here to dodge the bomb.\\
「やあ、将軍。君に悪いことを言つちやつたよ。爆弾が怖くて地下に行つた、なんてね。」
~~~General. But, Mr. R, you should know me better.\\
「酷いですよ、ミスター・アー、私のことはもつとちやんと分つてゐて下さらなくちや。」
~~~'R'. Now, this is Ashenden.\\
「ああ、これがアシェンデンだ。」
~~~General.(外国語で何か話して、それから)Excuse me, I have some very important business. See you in Switzerland.(と離れて)
「ちよつと失礼。今取込み中で。スイスでまた会ひませう。」
Hello, dearie, sweetie. Just a moment. I love you.\\
「可愛い子ちやん、ね、待つて。愛してるよ。」
~~~Gielgud. Lady Killer, eh?\\
「レイディー・キラー、といふところですか?」
~~~'R'. Not only ladies. Well now that you've met, we won't delay your departure any longer. I'd better go and see what he's up to.
「キラーだ。レイディーには限らない。さてと、紹介が終つた、と。もうこれで出発を延ばす要因は何もない。私は奴のことをちよつと見て来よう。」
So long.\\
「それぢや。」
(ギルグッド、退場)\\
\\
(他の客達と一緒に船から降りて来るギルグッド)\\
(「Hotel Exelsior」とあるバスに乗る)\\
(ホテルに着く。フロントに)\\
~~~Gielgud. Good evening. You've got a room for me I believe.\\
「今晩は。私の部屋はもう予約済みの筈ですが?」
~~~フロントの男. Oh, yes?\\
「あ、さうですか?」
~~~Gielgud. My name is Ashenden.\\
「私の名はアシェンデンだが。」
~~~フロントの男. I will see it...(帳簿を取って)Ashenden... Oh, yes, monsieur. Room 254 and 5 second floor.
「調べます。アシェンデン、アシェンデン・・・ああ、ありました。254と255号室、3階です。」
A bedroom and a sitting room. Will you sign your name, monsieur.\\
「寝室と居間。ここにサインをお願ひします。」
~~~Gielgud. Sure.(書きながら)There's a private bath with those, I suppose.\\
「分つた。バスつきだね? 個人用の。」
~~~フロントの男. Certainly, monsieur. Madame Ashenden has insisted on a private bath.\\
「勿論です。マダーム・アシェンデンの強いご希望でして。」
~~~Gielgud.(ニヤリと笑って)Who?\\
「誰だつて?」
~~~フロントの男. Madame your wife, monsieur. She arrived yesterday. You were not expecting her so soon?\\
「奥様です。昨日お着きになりました。こんなに早いとは思つていらつしやいませんでしたね?」
~~~Gielgud. No, not quite so soon. It's a pleasant surprise for me, isn't it?\\
「思つてゐなかつたな、こんなに早いとは。嬉しい驚きだ、これは。」
~~~フロントの男. Indeed yes, monsieur.\\
「全くもって、ですな。」
~~~Gielgud. Mrs. Ashenden looking well?\\
「ミスィズ・アシェンデン、どんな顔をしてゐたかな?」
~~~フロントの男. Madame looks ravissant, monsieur.\\
「どんな顔? 最高でしたよ。」
~~~Gielgud. Well, that is nice, isn't it? Well, I've made a mess of this now. I'll do another one upstairs.(紙をくしゃくしゃにする)
「ほう、それはよかつた。さうだらう? 君。何だ、これ、書き損じちやつた。上で書き直すよ。」
Room 254 and 5, you said?\\
「254と255号つて言つたね?」
~~~フロントの男. Yes, monsieur.\\
「はい、さやうで。」
~~~Gielgud. I suppose Mrs. Ashenden has the key.\\
「鍵はミスィズ・アシェンデンが持つてゐるんだらうな?」
~~~フロントの男. Yes, monsieur. Shall I come up with you, monsieur?\\
「はい、さやうで。ご一緒しませうか?」
~~~Gielgud. No, no, no. I think just surprise her on my own if you don't mind. Have my luggage sent up, will you?\\
「いやいや、一人で行く。驚かすのは自分でやることにする。荷物は君、頼むよ。」
~~~フロントの男. Certainly.\\
「畏まりました。」
~~~Gielgud. What were those numbers again?\\
「えーと、部屋の番号はいくつだつたかな?」
~~~フロントの男. 234 and 5. I'll write them down for you, sir.\\
「234と235号です。今、紙に書きます。」
~~~Gielgud. Thank you very much.\\
「ああ、それは有難い。」
(紙を受取つて、廊下を少し行くと、犬の紐に足をかける。犬、吠える。飼主、抱きかかへて)\\
~~~飼主. Oh, there, there. All right.\\
「ほーら、ほーら、大丈夫、大丈夫。」
~~~Gielgud. I say, I'm so sorry. I'm afraid it was entirely my fault...\\
「ああ、ご免なさい。私がいけなかつた、私の過失だ・・・」
~~~飼主. It's quite alright. No harm done.\\
「いえいえ、大丈夫です。怪我などありませんから。」
~~~Gielgud. Are you sure I haven't hurt him?\\
「本当に怪我、ありませんでしたか?」
~~~飼主. Not a bit. It's quite alright.(ギルグッド、そのまま去る。飼主、犬に)Poor old boy.\\
「全然。本当に大丈夫です。駄目だね、お前。」
(女、近づき、ドイツ語で犬の飼主に話しかける)\\
~~~飼主.(女に)Someone just trod on his foot, my dear. That's all. It's nothing.\\
「今、誰かに足を踏まれてね、お前。それだけだ。何でもない。」
\\
(ギルグッド、自分の部屋の扉を開ける)\\
~~~男の声. Aren't you through with that bath?\\
「君、まだ風呂?」
~~~女の声(バスルームから)I'm drying myself.\\
「今、乾かしてるところ。」
(男、椅子に坐った後ろ姿が見える。上から、手にぶら下げた葡萄の房を口に下ろしてくる)\\
~~~男. What are we going to do tomorrow?\\
「明日、何をする、僕たち。」
~~~女の声. What we?\\
「僕たち? 何、それ。」
~~~男. Why aren't you going out with me? Didn't you promise?\\
「君、僕と外へ出かけるんぢやなかつたの? 君、約束したんだろ?」
(ギルグッド、確かめのため、部屋の番号を書いた紙を見る。確かに234。)\\
(ギルグッド、確かめのため、部屋の番号を書いた紙を見る。確かに234。)\\
~~~男. What about a nice private picnic in the wood around here somewhere?\\
「このあたり、いい森があるね。二人だけでピクニックに行かないか?」
(ギルグッド、部屋の外のナンバーを見る。やはり234。)\\
~~~女の声. What about a nice public lunch in the dining room downstairs?\\
「このホテルの下あたり、いいレストランがあるわ、ホテルの客と一緒に昼食はどう?」
~~~男. Oh, lady. Didn't I make it any better hit with you than that?\\
「おいおい、君の提案よりは、僕の提案の方がいいんぢやないのか?」
~~~女の声. No, way. I'm a respectable married woman. I've only known you 24 hours.\\
「い、い、え。私はちやんとした、既婚の婦人。あなたとはまだたつた24時間のつきあひよ。」
~~~男. Sure. That means in 48 you'll know me twice as well. And by the end of the week...\\
「といふことは、48時間つきあへば、君は僕のことをその倍、知ることが出来るつてわけだぞ。そして、週の終には・・・」
(ギルグッド、音を立てて扉を閉める。男、椅子から振り向いてこちらを向く)\\
~~~男. You looking for anybody around here?\\
「君、ここで誰かを捜してゐるのか?」
~~~Gielgud. Yeah, only my wife.\\
「うん。まあ、私の妻なんだがね、捜してゐるのは。」
(男、びつくりして椅子からこつちを見る)\\
~~~女の声. And by the end of the week, what?\\
「そして、週の終には、何なの?」
(男、椅子の下に頭を隠す)\\
~~~Gielgud. A divorce it looks like.\\
「週の終には、どうやら離婚だね。」
~~~男. Are you Mr. Ashenden?\\
「君、ミスター・アシェンデン?」
~~~Gielgud. Guilty.
「悪いね。」
~~~女.(バスルームからタオルで身を包んで出てきて)Darling! At last.
「あら、あなた! やつと。」
(二人、キス)\\
~~~Gielgud. Angel! How well you're looking. (頬に石鹸の泡がつく。それを手で拭いてなめて)Delicious. I hope you haven't been lonely.\\
「エルサ! 君、なんて美人だ。美味いな、これ。寂しくなかつた?」
~~~女. Oh, no. This gentleman and I picked each other up in the lounge yesterday, didn't we?\\
「ちつとも。この人と私、昨日ラウンジでばつたり出逢つて、それで、意気投合したの。違う?」
~~~男. Yes. A good angel threw us together.\\
「うん。神様だね、引き合はせてくれたのは。」
~~~女. He's been most kind and entertaining. Mr. Roger Martin, isn't it?\\
「この人、優しくて、面白いの。ミスター・ロジャー・マーティン・・・さうだつたわね? 名前。」
~~~男. It sounds swell the way you say it but it's really Robert Marvin.\\
「君のその言ひ方、素敵だけどね、本当はロバート・マーヴィンなんだ。」
~~~Gielgud. Oh, so sorry. Pleased to meet you, Mr. Larkin.\\
「ああ、失礼した。会へて嬉しいよ、ミスター・ラーキン。」
~~~Marvin. How do you do, Mr. Ashenden?\\
「初めまして、ミスター・アシェンデン。」
~~~Gielgud. Not at all...\\
「『初めまして』も何も・・・」
~~~Marvin. Well, I suppose it's time now for the triangle to retire from the family circle. Exit... baffled.\\
「どうやら三角関係から外れる時期が来たやうだな。退場・・・お邪魔だつたか。」
(葡萄をポケットに入れやうとするが、場所なし。キャロルに葡萄を投げる。キャロル、受け止める。マーヴィン、退場)\\
~~~Carroll. (ギルグッドに)I wasn't expecting you quite so soon.\\
「こんなに早く会へるとはね。思つてもゐなかつたわ。」
~~~Gielgud. So I gathered.\\
「まあ、さうだらうな。」
~~~Carroll. Jealous?\\
「やいてるの?」
~~~Gielgud. My good girl, there's no need for you to play a part now.
「おいおい、早速女房の役を演じてゐるのかい? その必要はないよ。」
Kindly tell me who you are, what your name is, and why you're passing yourself as my wife.\\
「君、何者? 名前は? どうして僕の妻を演じることになつたの?」
~~~Carroll. My name is Elsa Carrington. I thought you could have answered the other questions for yourself.\\
「名前は、エルサ・キャリントン。その他の質問には、自分で答へられるでせう?」
~~~Gielgud. You mean that old ruffian 'R' has gone and unloaded you and me.\\
「アール、あの無頼漢め、君と僕をこの仕事に追い込んだんだな。」
~~~Carroll. Yes, as you so elegantly put it.\\
「さうね。『無頼漢』とはよく言つたわ。」
~~~Gielgud. What, you're on the same job?\\
「えっ? つまり、君もか? この仕事を?」
~~~Carroll. Yes, R sent for me and told me to come out here to join my husband, Mr. Richard Ashenden.
「さうよ、アーは私を呼び出して、私の夫、ミスター・リチャード・アシェンデンと合流しろ、と命じたの。」
So here I am, Dickie, dear.(とお辞儀)\\
「だから私は今、ここ。ディッキーちやん。」
(「ディッキー」は、「リチャード」のこと)
~~~Gielgud. How do I know you're really the person you say you are?\\
「君が自分で言つてゐるその通りの人物だと、どうして分るんだ?」
(キャロル、少しムッとするが机へ行き、書類を見せ)\\
~~~Carroll. Here's my passport.\\
「はい、これ。私のパスポート。」
~~~Gielgud. That's better.\\
「うん、さうか。これならいい。」
(ノックの音)\\
~~~Gielgud. Who is it?(ポーター、荷物を持って来る)Alright stick them down there.(キャロルに)Anything else?\\
「誰? ああ、その辺に置いて。他に何か?」
~~~Carroll. First of all, I'd like to see yours.\\
「まづ最初に、あなたのパスポートが見たいわね。」
~~~Gielgud. Oh, that's better still.(と自分のパスポートを見せる)\\
~~~Carroll.(パスポートの写真と実物とを比べた後)Alright. I acknowledge you as my true and lawful husband.
「よろしい。あなたを、私の、正真正銘の夫であることを認めませう。」
Oh, I've got a note for you. It's in my bedroom.\\
「さうさう、私、あなたへの伝言があつたわ、私の寝室に。」
~~~Gielgud. Our bedroom?\\
「君の寝室? 我々の寝室だろ?」
~~~Carroll. Mine. You sleep there.\\
「私の、寝室。あなたはここで寝るの。」
~~~Gielgud. Ummm...\\
「あー、さうか・・・」
~~~Carroll.(メモを持つて来て)Here it is.\\
「はい、これ。」
~~~Gielgud. Thank you.\\
「有難う。」
~~~Carroll.(バスから、声だけ聞えて来る)Well, what does it say?\\
「何て言つて来たの?」
~~~Gielgud. Do you mind if I come in?(と扉を叩く)You don't want the whole hotel to hear, do you?\\
「入つていいかな? ホテル中にわざわざ聞かせることはないだらう?」
~~~Carroll. You don't mind my getting on with the day's work?
「女性の日課の実行中だけど、構はなければね。(化粧のこと)」\\
~~~Gielgud. No, not in the least.(と部屋に入る)I had to work it out. It's in code.\\
「そんなこと、全く。暗号だからね、ちよつと解読に暇がかかつた。」
~~~Carroll. I know.\\
「ええ、分つてるわ。」
~~~Gielgud. You opened it?\\
「君、開けたの?」
~~~Carroll. Of course I did. Don't be silly.\\
「勿論開けたわ。馬鹿なこと、言はないで。」
~~~Gielgud. "The part that concers" you say, "I'm making you a married man just to round off your new character."
「君に関係があるところを読むとね、『君を既婚者にした。新しい人間を拵へたんだが、もつと通りをよくするためだ』」
~~~Carroll. What else does it say?\\
「他には?」
~~~Gielgud. Your wife comes of fighting stock. A regular little fire eater, in fact.
「君の妻は、勝ち気で喧嘩つ早い女、まあ、鉄火場の女といふやつだ。」
I look to you to direct her energies into the right channels. Be as 'Connubial' as possible, yours 'R'.\\
「彼女のエネルギーを良い方向に向けるやう気をつけてくれ。それから、出来る限り『コニビアル』にな。敬具。アー。」
~~~Carroll. What does "Connubial" mean?\\
「『コニビアル』? 何? それ。」
~~~Gielgud. (ラテン語で何か言う。factorialと聞える)\\
~~~Carroll. What's that mean? Speak English.\\
「どういふこと? それ。英語で言つて。」
~~~Gielgud. Affectionate in a big way.\\
「大盤振る舞いの『愛情深く』つてやつかな。」
~~~Carroll. Ah...\\
「ああ・・・」
~~~Gielgud. Oh, that shouldn't be difficult. Well, what do you think of your new husband?\\
「ああ、それは僕にとつては、難しくない。で、君、君の方から見た、新しい夫の感想は?」
~~~Carroll. I'm agreeably surprised.\\
「私、期待以上だつたわね。」
~~~Gielgud. Thank you. It's a bit chilly on this bath.\\
「有難う。この浴室、少し寒いね。」
~~~Carroll. I've been reading your books for years and years and I sort of pictured you as a very old gentleman.
「私、あなたの本を何年も読んできてゐるけど、この作者、きつとおぢいさん、つて思つてゐたわ。」
You're not nearly so bad as I thought.\\
「さう、あなたつて、思つてたよりずつと、悪くないわ。」
~~~Gielgud. That's very kind of you. (左の肘がヒーターにあたっていたらしく、慌てて肘を上げ)Mmm, it's too hot here.\\
「嬉しいことを言つてくれるね。おつと、これは熱い。」
~~~Carroll. What do you make of me?\\
「私に何をさせる気?」
~~~Gielgud. I don't know. I'll tell you when you finish putting on your face. Look here, what did you really take this job for?\\
「分らない。まあ、その今の君の仕事が終つてからの話だ。だけど君、どうしてこんな仕事をやる気になつたんだい?」
~~~Carroll. What else was there to do?\\
「他に、何か仕事、ある?」
~~~Gielgud. Oh, all sorts of things. You might have been a nurse or something.\\
「それは色々あるぢやないか。看護婦にだつてなれるだらう? 君なら。」
~~~Carroll. Me? I'm no ministering angel. I've come to Switzerland for thrill.\\
「私が? 私、人の世話をやくタイプぢやないもの。私、スイスには、スリルを求めてやつて来たの。」
~~~Gielgud. You think I'm gonna give it to you?\\
「僕が、君に、そのスリルとやらを与えると思つてゐるのか?」
~~~Carroll. Goodness no, you're only the means to an end.\\
「直接ぢやないでせう。でも、その目的には叶う手段よ、あなたつて、きつと。」
~~~Gielgud. The end being?\\
「その『目的』つてのは、何?」
~~~Carroll. Excitement, big risks, danger... Perhaps even a little... (ピストルを撃つ真似)\\
「興奮、大きなリスク、危険・・・ひよつとしたら、バン・バーンだつてあるかも知れないわ。」
~~~Gielgud. All that sort of thing may not be quite so amusing as you think.\\
「ああ、さういつたことはね、君が思つてゐるよりずつと面白くないかもしれないよ。」
~~~Carroll.(キッとギルグッドを見て)Now look here. Let's understand each other.
「何言つてるの。いい? お互ひのこと、よく考へて貰ひたいわ。」
I've burnt my boats, I've quarrelled with dozens of people to come out here to do something worthwhile.
「私、船は焼いちやつた。もうあとには退けない。何か役に立つことをやらうと思つて私、十何人と喧嘩をして出て来た。」
There's no good your standing there, looking middle aged and bleating about... So it's not good looking at me about safety first and...\\
「それなのに何、中年のおつさんがそこにつつ立つて、羊の泣き声でメーメーメーメー、『安全第一だよ、君・・・』」
~~~Gielgud. Alright, alright.\\
「分つたよ、分つた、分つた。」
~~~Carroll.(笑って)So, how do we start?\\
「アハハ。ぢや、何から始める?」
~~~Gilegud. I suppose 'R' told you what we're here for.\\
「アーが君に話したはずだけどね。」
~~~Carroll. A little. He said you'd tell me the rest.\\
「少しだけ。後はあなたが教へてくれるつて言つたわ。」
(犬の鳴声)\\
~~~Gielgud. What's that?\\
「何だ? あれは。」
(将軍、出て来て)\\
~~~General. Hello.\\
「やあ。」
~~~Gielgud. Good Heavens.\\
「おやおや。」
~~~Carroll. How did you get here?\\
「あなた、何? こんなところへ来て。」
~~~General. My dear old friend. How do you do?\\
「やあやあやあやあ。御機嫌如何です?」
~~~Gielgud. Here, here, here, here. Steady on.\\
「まあまあまあまあ。落着いて、落着いて。」
~~~General.(ギルグッドに抱きついて)Oh, Ashenden! How have you been all the time? I haven't seen you...\\
「ああ、アシェンデン! 今までどこにゐた? 捜してゐたのに・・・」
~~~Gielgud. Yes, alright, alright. Take it easy, General, take it easy! How did you get in?\\
「まあまあ、落着いて、将軍! 落着いて! どうやつてここに?」
~~~General. I was stick to the door all the time, but... and, and I was knocking and barking but you did not hear.
「私、今までずつとこの扉の外にへばりついて・・・ノックしても吠えても、何も聞いてくれない。」
Too busy in company of beautiful woman... lady... girl...\\
「こんな美人さんと一緒ぢや、忙しくて・・・当り前だけど。」
~~~Gielgud. You know this man, do you, then?\\
「(キャロルに)君、この男、知つてるの?」
~~~Carroll. Oh, I think he's a conjurer or something. He follows me about the hotel and tries to show me some silly trick with pins.\\
「私、この人、手品師か何かかと思つてたわ。私の後をつけ回して、何か馬鹿な手品をやつて見せやうとするんだから。」
~~~General. Very nice trick. Your wife?\\
「素敵な手品をね。これ、あなたの奥さん?」
~~~Gielgud. How do you know this lady's my wife?\\
「この人が私の妻? どうして分つた。」
~~~General. How do I? Very simple. Passport in table each on side of each other one.\\
「どうして? 簡単。テーブルの上に、パスポートが並んで置いてある。」
~~~Gielgud. There's no flies on you, are there?\\
「なかなか良い目をしてるな。」
no flies on you~~~活溌な、元気がよい(蠅がとまる暇がない人間)
~~~Carroll. You know him?\\
「あなた、この人を知ってるの?」
~~~Gielgud. Well, of course I do. He's one of our colleageus, aren't you, General?\\
「それは勿論。仲間だよ。さうだろ? 将軍。」
~~~General.(ドイツ語で挨拶)... as I said before.\\
「さう、その通り。」
~~~Gielgud. I may as well tell you at once. This lady is not my wife.\\
「最初から言つておくべきだつたな。この人は私の妻ぢやないんだ。」
~~~General. Then what?\\
「ぢや、何なんです。」
~~~Gielgud. This lady's been issued to me officially by old man 'R'.\\
「この人は、アーから公式に私に派遣されたんだ。」
~~~General. Issued? What do you mean "issued"? Issued like... like a passport? or you mean given to you?
「『派遣』? 『派遣』つて何です。パスポートを『渡される』のと同じ? つまりあなたに『与へられた』?」
Oh, this is too much and who has given her to you? Will you tell me who has given her or maybe perhaps this 'R'?
「おお、これは酷い。誰がこの人をあなたに与へたつて? アーが? まさかアーが? そんなのない、そんなのない!」
Oh, this old fool is terrible impossible man.(トイレットペーパーを引出して、頭からかけながら)
「ああ、あのぢいさん、酷い。滅茶苦茶な男。」
This 'R' fool, this it too much, really too much. For you, beautiful woman and what for me? Nothing, nobody, nothing.
「この『アー』つてぢいさん、馬鹿。酷い、酷い。あんたには、この美人さん、そしてこの私には? 何も、何も、何もなし。」
(あたりのものを掴んで投げる)\\
(ギルグッド、ニヤニヤ笑っている)\\
~~~General. No, no, finish.(ぐったり坐る)I will... I will resign.\\
「もう終。もう・・・もう・・・もう私、辞め。」
~~~Gielgud. General, won't you listen, if you're quite finished. Brodie was a backelor, therefore Ashenden has to be a married man.
「将軍、いいか? 君、まだ終ぢやないんだ。まあ、話を聞け。ブロディーは独身だつた。だからアシェンデンは妻がゐた方がいいんだ。」
It makes it much safer that's all. This girl's been issued to me as a part of my disguise.\\
「その方が安全なんだよ。だからこの女性が隠れ蓑として、私に派遣されたんだ。」
~~~General. I'll resign.\\
「私、辞める。」
~~~Gielgud. She's nothing to me, I tell you and I'm nothing to her. Can't you understand?\\
「この人、私には何の関係もない人なんだ。それに私だつてこの人に何の関係もない。分るね?」
~~~General. No, no. I resign... or maybe perhaps this lie is true?\\
「いや。いや。私、辞める。・・・でも、ひよつとして、その嘘、ほんと?」
~~~Gielgud. Well, of course it's true. What you mean?\\
「勿論本当だよ。君、何が言ひたいんだ?」
~~~General. Then in this case, maybe... maybe affections of beautiful lady are free for me? Completely free?
「それなら、今のこの場合・・・私、私が、この美人さんを好きになるの、自由? 完全に自由?」
(とキャロルに近づき、手を握る)\\
~~~Gielgud.(後ろを向いて)Absolutely. As far as I'm concerned.\\
「それは自由だ。完全に。私に関する限り。」
~~~Carroll. Can't you do anything about this? Do I look as if I enjoy conjuring tricks?\\
「(ギルグッドに)あなた、私がこんなことをされて、何も出来ないの? 私が手品を喜ぶとでも思つてるの? あなた。」
~~~Gielgud. Here, here, here, General. No love-making. No funny business. We can't afford to take risks.
「おいおい、将軍。いちゃいちゃは禁止だ。馬鹿な真似はよせ。そんな暇はないんだ、我々には。」
The Swiss police would be on us in no time. Besides you've got to get a move on. What have you done since you've got here anyway?\\
「隙さへあれば、スイス警察がすぐ我々を逮捕なんだぞ。それに早速仕事がある。それに君、君はここに来るまで、何をしてゐた。報告だ。」
~~~General. Oh, me, me much too big a gentlemant to tell this in front of lady.\\
「やつたことの報告? そんなこと。私のやうな立派な紳士が淑女の前で、私がやつたことを話すなんて。そんな、とんでもない。」
~~~Gielgud. I dare say. Let me remind you we're here for a purpose and we've got to start tomorrow.
「まあ、さうだらうな。いいか、我々はここに、使命を帯びてやつて来たんだ。そしてそれを早速明日から開始する。」
Our first job is to go to a village in the mountains called Langenthal. In Langenthal there's a church.
「最初の仕事はラーゲンタールといふ山にある、或る村へ行くこと。そこには教会がある。」
In that church we'll find the organist who, 'R' says, has been working for the Germans, but is now on our side.
「その教会にオルガン奏者がゐる。アーの話だと、その男は昔ドイツ側で働いてゐたが、今では連合軍側ださうだ。」
We've got to get in touch with him and he'll put us onto the track of the man we're after.\\
「彼に連絡を取れば、例の男の動静が分る。さういふ話だ。」
~~~Carroll. What do I do?\\
「私は何をするの?」
~~~Gielgud. Nothing. You stay here and wait in case that phone call comes through from Zurich.\\
「何もしない。ここにゐて、チューリッヒからの電話番をする。」
~~~Carroll. Thank you. That'll be a good start. Would you mind removing your friend so I can get on with my dressing?\\
「分つたわ。仕事初めね。ぢやちよつと私、お化粧をすませます。そのお友達を、その間どけといて頂戴。」
~~~Gielgud. Go on, General. Out you go.\\
「分つたな、将軍。さ、行け。」
(ジェネラル、キスの音をさせて退場)\\
~~~Carroll. Well?\\
「さてと。」
~~~Gielgud. Well?\\
「さてさて、と。」
~~~Carroll. How does Mrs. Ashenden look now?(化粧の終つた自分の顔を指差して)This has all been done for your especial benefit.\\
「ミスィズ・アシェンデンの今のこの顔、どう? あなた用の特別製なんだけど?」
~~~Gielgud. Very kind of you, I'm sure. A bit fond of yourself, aren't you?\\
「そいつはご親切に。たいしたものだね、その己惚(うぬぼ)れ。」
(キャロル、ギルグッドの顔を平手で叩く)\\
(ギルグッド、キャロルの顔を平手で叩く)\\
~~~Carroll. Married life has begun.\\
「これで結婚生活、始りね。」
~~~Gielgud. All right. Shout about that as much as you like.
「まあいいだらう。怒鳴りたいだけ怒鳴るのも。」
But don't forget we've got a job to do and it's part of that job to keep it secret whatever happens.\\
「しかし忘れるな。我々には使命がある。そして、それを隠すのも、その使命の一つなんだ。」
\\
(雑貨商。老人が入つて来て、物を頼む)\\
(店主、チョコレートの山を上から数へて、何番目かの物を老人に渡す)\\
(老人、外へ出る。チョロレートの包みを開け、チョコレートと銀紙はゴミ箱に捨て、紙を取出す)\\
(その紙の文面)\\
Der tot geweldete schriftsteller Brodie traf heute im Hotel Excelsior ein um Spionage zu treiben vorsichts massnahmen treffen.\\
\\
Novelist Brodie reported dead arrived today Hotel Excelsior on espionage work. Take Steps.\\
「死んだと報道された小説家ブロディー、今日スパイの使命を帯びてホテル・エクセルシオールに到着。手を打て。」
\\
(アルプスの山)\\
(Langenthal Kirche)\\
(「ラーゲンタール教会」と看板)
(ギルグッドとジェネラル、この教会に来る)\\
(ギルグッド、ジェネラルにシガーを捨てろ、と合図)\\
(ジェネラル、シガーを捨てに、後ろに下る)\\
(二人、教会に入る)\\
(祭壇で誰かが拝んでゐる)\\
~~~General. What do we do?\\
「何をしたらいい?」
~~~Gielgud. Light 3 candles as a code signal. He'll see us with mirror.(二人、ラフソク立てのところに行く)Do you know any prayers?\\
「合図に3本蝋燭を立てて。鏡でこつちのことは見える筈だ。お祈りは君、出来るんだな?」
~~~General. Do not insult me please.\\
「私のことを、馬鹿にしないで下さい。」
~~~Gielgud. I'm not insulting you.\\
「馬鹿になんかしてゐないよ。」
(ギルグッド、ラフソクを三本立てる)\\
(誰も来ないので、二人、顔を見合はせる)\\
(パイプオルガンの音、続く)\\
(ジェネラル、またラフソクを取つて、つけやうとする)\\
~~~Gielgud. Put those back, you fool.\\
「馬鹿、それは止めろ。」
(オルガンの音、奇妙)\\
~~~General. This floor makes me beautiful leg very angry.\\
「この床の上にゐると、私の足、だんだん怒つてくる。」
~~~Gielgud. Better keep a lookout. He might be waiting for the other side.\\
「用心した方がいい。あの男、また寝返つて、敵側の男を待つてゐるのかもしれない。」
(二人、オルガンに近づく)\\
(ギルグッド、何かに気づき、ジェネラルの腕を掴む)\\
(二人、オルガンに近づく。ジェネラル、ナイフを左手に持つ)\\
(ジェネラル、オルガン弾きの肩を叩く)\\
(オルガン弾き、後ろに倒れる)\\
(オルガンの音、止る)\\
~~~General. Strangled! Nice work.(首を切る手真似をして)
「絞められてゐる! これはいい腕だ。」
Neat, very neat. Someone very much did not want (that) we should speak to him.\\
「実に、実にいい腕だ。よつぽど嫌つたんだな、我々がこの男と連絡をとることを。」
~~~Gielgud. That's what it looks like, doesn't it?\\
「どうやらさういふことらしいな。」
~~~General. Oh, look.(と死体の手を見る)\\
「ああ、見て。」
~~~Gielgud. What that?\\
「何だ? これは。」
(ジェネラル、ボタンを手から取る)\\
~~~General. Not so neat after all. Big struggle before he died. Me better. Much better.(と、ナイフを振る)\\
「何だ、これならあまりいい腕ぢやない。死ぬ前に大格闘。私の方がいい腕。ずつといい腕。」
~~~Gielgud. The man who owns this is the man who killed him.\\
「このボタンをつけた男が、彼を殺した人物だな。」
~~~General. Yes, sir. Listen here also he's the man we're looking for to find.\\
「さう、その通り。それに、その、殺した人物が、我々が捜してゐる人物。」
~~~Gielgud. You're right, that's the motive. Mmm, one way of stopping a fellow's mouth.\\
「さう。それが動機だ。口を閉じさせる一つの方法だ。」
(足音)\\
~~~Gilegud. Look out, someone is coming.\\
「気をつけろ。誰か来る。」
(二人、階段を駆上る)\\
(足音の男、下でうろうろする。それを二人、上から眺める)\\
(ジェネラル、その時、間違へて鐘の紐を引張る)\\
(鐘、鳴る)\\
(二人、何か話すが、鐘の音が大きく、聞えない)\\
(村の人々、教会に近寄つて来る。教会を見る)\\
~~~Gielgud.(ジェネラルの耳元で)We'll have to stay up here for hours.\\
「何時間もゐるはめになつたね、ここに。」
~~~General.(鐘でよく聞えない)What?\\
「何だつて?」
~~~Gielgud. I said we'll have to stay up here for hours.\\
「何、時間も、ここに、ゐる、はめに、なつたね。」
~~~General. Yes... yes... But your wife, she wonders what happens to her poor little General.\\
「さうさう。でも、あんたの奥さん、あの人、この可哀相な将軍、どうしちやつたんだらうつて、心配してくれてゐるね、きつと。」
(やっと夜が来る。その間鐘、鳴り続ける)\\
\\
(馬車。御者(チャーリー)、マーヴィン、キャロル、の三人)\\
~~~Carroll. I say do let's stay here a little longer.\\
「もう少しここにゐませう。」
~~~Marvin. Alright.\\
「分つた。」
~~~Carroll. I've always wanted to come to Switzerland. The people are so nice.\\
「私、前からスイスに来てみたかつたの。人間がとてもいいんだから。」
~~~Marvin. Yes, especially Charlie there. Hey, friend, do you mind moving down a bit, so we can see the scenery?\\
「さう、特にこの御者のチャーリーね。おい、君、少し動いてみてくれないか? 景色が見たいんだ。」
~~~Carroll. No, don't. He's nice!\\
「動かさないでいいわ。この人、いいぢやない?」
~~~Marvin. Are those your own teeth?\\
「君、それ、自分の歯?」
~~~Carroll. Of course they are. Don't be so silly. Bet yours aren't.\\
「勿論自分の歯よ。馬鹿ね。さう、きつとあなたの歯、入れ歯ね。」
~~~Marvin. I never thought to look... Wait a minute.
「入れ歯にしてまで美男子になりたいとは・・・ああ、待てよ。」
(ハンカチで入れ歯を抜き取る真似をして、ハンカチをキャロルに渡し)Do you mind holding them for me?\\
「これをちよつと、持つててくれないか?」
~~~Carroll. Don't be so disgusting.(と、マーヴィンの手を叩く)\\
「厭ね!」
~~~Marvin.(キャロルに、チャーリーを指差し)Look at that nose. Why, I bet you could squeeze it and get a quart of whisky out of it.\\
「あの鼻を見て。おい、その鼻を絞ればウイスキーが出るんだろ?」
(三人、笑う)\\
~~~Marvin. Hey, Sam Goerge, whatever your name is, get me some smoke, will you?
「おい、サム・ジョージ、まあ、名前は何でもいいや。煙草を頼む。」
(チャーリーと呼ばれた男が分らない顔をするので、繰返して)
Smokes. I've dropped an 'H'. No, Voulez-vous... eh...
「煙草だ。発音が悪いかな? エート、ヴレヴ・・・アー・・・」
(煙草を吸ふ手つきをする)\\
(チャーリー、投げキスの手つき)\\
~~~Carroll. He's fond of you.\\
「この人、あなたが気に入つてるのよ。」
~~~Marvin. I was afraid of that. No. You don't understand. Ciga... Cigaoutine...\\
「さうなると困るな、と思つてゐたところだ。分らないかな? シガ・・・シガウチンヌ・・・」
~~~Charlie. Compri.(と車を降りる)\\
「(フランス語)分りました。」
~~~Carroll. What is this? Strange power you have over coachman?\\
「何? 今の。御者にあなた、魔法をかけられるのね?」
~~~Marvin. No mistery, lady. Just a well-equipped young man at home in every language.\\
「不思議なことは何もなし、だ。裕福に育てられた若い男が、まあちよつと、いろんな言葉が喋れる、といふことだね。」
~~~Carroll. Mmm. Bad language.\\
「へええ、品のない言葉をね。」
~~~Marvin. Why, you...
「何だつて? こら!・・・」
 (と殴ろうとするが、腕が痛いのか、「ウウッ」と言う)\\
~~~Carroll. Man paralized when about to strike woman.\\
「女を殴らうなどと思ふと、手が痛くなるものなの、男は。」
(マーヴィン、「あー」とキャロルの肩に頭をのせる)\\
~~~Carroll. What's the matter? Wind?\\
「どうしたの? 愛の吐息?」
~~~Marvin. No love.\\
「愛、なし。」
~~~Carroll. What again?\\
「あら、また?」
~~~Marvin. Why not? Speaking of love, do you think that bow-legged husband of yours would mind if I kissed you?\\
「いいぢやないか。愛と言へば君、あの、君のオー脚の旦那だがね、あの旦那、僕が君にキスしたら、怒るかな?」
~~~Carroll.(キスを避けて)He's not bow-legged. I'll call the police.\\
「オー脚なんかぢやないぢやないわ、あの人。キスなんかしたら私、警察を呼ぶ。」
~~~Marvin. He's too bow-legged. Oh, well, if you won't let me kiss you, do you mind if I bite your adam's apple?\\
「オー脚だよ奴は。オー脚、オー脚、オー脚。分つた、もしキスさせてくれないなら、その喉ぼけを噛んでやる。」
~~~Carroll.(姿勢を直して)Oh!\\
「駄目。」
~~~Marvin. Speaking of your husband, if you go on defending him like that the idea might get around that you love him.\\
「君の連合ひについてだがね、君がそんな風に奴のことを庇(かば)ふところを見ると、君、奴に惚れてるつていうことらしいな。」
~~~Carroll. I think I do.\\
「さうね、さうらしいわ。」
(マーヴィン、キャロルの右手を取って、あくびの口をおさえる)\\
(キャロル、乱暴に手をひっこめる)\\
~~~Marvin. How long has this been going on?\\
「いつからだ? 惚れ出したのは。」
~~~Carroll. Since Yesterday.\\
「昨日からよ。」
~~~Marvin. Yesterday. That's a fine thing after the way you practically flung yourself at me.\\
「昨日。やれやれ、君は昨日までは、もう僕にすぐしなだれかかつてきさうな勢ひだつたんだ。奇妙な話だよ。」
(キャロル、怒る。キャロル、殴らうとする。マーヴィン、両手で防御して)\\
~~~Marvin. I'll call the police.\\
「警察を呼ぶぞ。」
(そこにチャーリーが来て、煙草の長い煙管を差出す)\\
~~~Marvin. Home, James. I mean the casino.\\
「さ、ジェイムズ、家だ。つまり、カジノへ頼む。」
(と、御者を促す)\\
~~~Marvin.(煙草をキャロルにすすめ)Can you play a duet?\\
「デュエットをやる?」
(キャロル、煙草を受取る)\\
\\
(ギルグッドとジェネラル、ホテルの廊下を歩いてゐる)\\
~~~General.(ギルグッドに)Diablo, she is not in dining room. Where can she be?\\
「おやおや、食堂にも彼女、ゐないぞ。どこへ行つたのかな。」
~~~Gielgud. I don't know, I'm sure.(ジェネラルが耳をほじくつてゐるので)What's the matter with you?\\
「うん、どこへ行つたのかな? え? どうしたんだ? 耳。」
~~~General. Me, still blind on this ear.\\
「こつちの耳、まだ変。」
~~~Gielgud. Alright, calm down, General. Calm down. She's probably in the hotel somewhere.\\
「まあ、落着け、将軍。落着くんだ。どこかにはゐるさ、きつと。」
(二人、フロントに行き)\\
~~~Gielgud. Have either of you seen Mrs. Ashenden this evening?\\
「ミスィズ・アシェンデンを、夕方、どこかで見なかつたですか?」
~~~フロントの男. Madam has gone with another gentleman to the casino. Telegram for you.\\
「カジノへいらつしやいました。お連れに、誰か紳士の方と。ああ、電報が来てゐます。」
~~~Gielgud. Thank you.\\
「有難う。」
(電報の文面)\\
'A notified man probably leaving day after tomorrow. At all costs he must be found and prevented. Consult General.'\\
「例の男、明後日出発の予定。全力を上げて阻止すること。将軍にも相談されたし。」
~~~General. Consult General. Silly.
「『相談されたし』、馬鹿なこと。」
First find man and then I'll do my job.(首を切る手つき)Let's go to casino to see nice Mrs. Ashenden, eh?\\
「早速見つける。それからサッと。さ、カジノに行きませう。素敵な素敵なミスィズ・アシェンデンを捜しに。ね?」
~~~Gielgud. Can't you keep your mind on the business, General? This is urgent.\\
「将軍、君、仕事に専念できないのか? これは急を要するんだぞ。」
~~~General. You're always jumping conclusions. Maybe nice Mrs. Ashenden found out something. Let's go.\\
「あなた、いつも、すぐ結論を出す。でもそれ、早過ぎ。ひよつとすると、あの素敵なミスィズ・アシェンデン、何か見つけてゐるかも知れないでせう? さ、行きませう。」
~~~Gielgud. Steady on. We can't go in these clothes. They won't let us in. We've got to go and change.\\
「おいおい、待て。この服装ぢや、カジノは駄目だ。入れてくれない。行つて着替へなくちや。」
\\
(ネオン「KURSAAL」)\\
(マーヴィンとキャロル、正装でクラブの中を歩いてゐる)\\
(マーヴィン、キャロルの肩に手をかける。キャロル、その手に爪をたてる。マーヴィン、手を引込める)\\
~~~Marvin. (カジノのボーイに)Have you any nice chips today?\\
「今日はチップは沢山あるかい?」
~~~ボーイ. Yes, sir.\\
「はい。」
(マーヴィン、金をボーイに渡す。チップを受取る)\\
~~~Marvin. Is that all I get?\\
「え? これだけ?」
~~~ボーイ. Yes, sir.\\
「はい、さうです。」
~~~Marvin.(キャロルに)Use your own money.\\
「君は自分の金で賭けるんだな。」
~~~Carroll. I haven't any.\\
「持つてないの、私。」
~~~Marvin. Alright.(キャロルに一つだけ渡して)One.\\
「分つた。ぢや、一つだけ。」
(2のところへ、マーヴィン、全部賭ける)\\
~~~Carroll. Why'd you put all those on two?\\
「どうしてあなた、2に全部賭けるの?」
~~~Marvin. Sentiment. Two stands for twins. That's what you and I gonna raise when we settle down together. What do you say?\\
「気分だ、気分。2は双子、君と僕とが一緒になつた時育てる子供さ。君、何て言ふ?」
(キャロル、0のところへ自分のチップを投げる)\\
~~~Marvin. Oh, don't be a piker, honey. (けちるな)Let's do this in a big way.\\
「何だ、0だつて? それが君の考へか。よし、けちるな、けちるな。それならこつちも。」
(マーヴィンも、0のところに自分の残りの全部のチップを置く)\\
\\
(カジノの玄関。ギルグッドとジェネラル、入って来る)\\
~~~Gielgud. Oh, look, that's the dog I trod on in the hotel.
「あれ、これ、ホテルで僕が踏んづけた犬だぞ。」
(としやがむ。犬がゐる)
He doesn't seem to bear any malice, does he? Don't you like him?
「どうやら僕に恨みは抱いてゐない様子だな。あれ、将軍、君、犬は嫌ひなのか?」
(と、犬をなでる)\\
~~~General. You know exactly I hate all dogs.\\
「私、犬、嫌ひ。あなた、正解。」
\\
(こちら、ルーレット。マーヴィン、玉の行く先を見つめてゐる。キャロルは、入つて来たギルグッドとジェネラルを見てゐる)\\
(キャロル、マーヴィンと離れ、二人に近づく)\\
~~~Carroll. Hello, darling.\\
「ああ、あなた。」
~~~Gielgud. Hello.(キャロルの頬にキス)\\
「ああ。」
(ジェネラルはキャロルの手にキス)\\
~~~Carroll. You must have had a long walk.
「遠征だつたのね。」
I got rather bored staying in the hotel. So I came along here with Mr. Marvin. You don't mind, do you?\\
「ホテルにじつとしてゐたら退屈になつちやつて。だから私、ミスター・マーヴィンとここに来たの。あなた、気にする?」
~~~Gielgud. Good heavens, no.\\
「まさか。気になんかしないよ。」
(そこへマーヴィン、やつて来る)\\
~~~Marvin. Good evening.\\
「やあ。」
~~~Gielgud. Good evening.\\
「やあ。」
~~~Marvin.(キャロルに)9 of them. What do you think of that?
「子供は9人(賭ける番号が子供の数だつた)。どうかな? それ。」
Thank heavens, you've come along to take your dull wife off my hands. I'm tired of talking in words of one syllable.\\
「(ギルグッドに)やれやれ助かつた、この退屈なあんたの奥さんの世話がこれで終つて。毎回一語しか返って来ない会話には飽きたよ。」
(その間、ギルグッドとキャロル、腕を組み合つて、嬉しさう)
~~~Gielgud.(ジェネラルに、マーヴィンのことを)Oh, you don't know each other, do you?
「ああ、君達、まだ知合ひぢやなかつたつけ。」
This is the gentleman I was talking to you about this morning.\\
「今朝君に話したらう? あの紳士がこの人だ。」 
~~~General.(ドイツ語で「私はモンテスマ将軍」と言う)\\
~~~Marvin. Do you mind if I call you Charlie?\\
「君のことをチャーリーと呼んでいいかな?」
~~~General. I mind.(ボーイに)Concierge!(と言つて場を離れる)\\
「駄目。おーい、ボーイ!」
(三人になつたところで)\\
~~~Marvin. Pardon me while I pick up my winnings.\\
「ちよつと失礼。勝つたチップを取りに。」
\\
(ギルグッドとキャロル、二人になって)\\
~~~Carroll. Well?\\
「どうだつたの?」
~~~Gielgud. Well what?\\
「どうだつた? つて、何がだ。」
~~~Carroll. What happened? Did you get any results?\\
「どうだつたのよ。何か収穫があつたの?」
~~~Gielgud.(取って来たボタンを見せて)The sum total of our day's work.\\
「今日一日かけて得たものはこれだけだ。」
~~~Carroll. What does that mean?\\
「何? これだけつて。」
~~~Gielgud. I can't tell you here.\\
「ここでは言へない。」
(後ろからルーレットの客が出て来て、チップを投げる。その拍子にギルグッドの持つてゐたボタンが、七番に、チップの代りに置かれる)\\
(ルーレットの球、七に入る)\\
~~~ルーレット係. Le sept.\\
「(フランス語)ル・セット。(7。)」
(皆の笑ひ声。かけたチップがボタンだから)\\
~~~Marvin. That's a lot buttons for somebody. You'll have to pay 7 buttons, won't you?\\
「おお、誰かにボタンがあたつたぞ。ボタンを七つ、払はなきやいけないんぢやないか?」
~~~ルーレット係. A qui est-ce le bouton?\\
「誰のですか? このボタン。」
~~~Marvin.(賭けた男に) That's one of yours, isn't it?\\
「あなたのぢやないのかな?」
~~~男. What?(自分の服の袖を見る)I suppose it must be. Thanks.
「ああ、どうやら、さうらしいな。有難う。」
(と、手を出す)\\
(ジェネラル、ギルグッド、キャロル、の、驚いた顔)\\
(そこに犬の鳴声)\\
(犬が走つて、ボタンの男のところへ行く)\\
(ボタンの男、犬を抱きかかえる)\\
~~~守衛. I must ask you... will you kindly take dog out of casino? We have the strictest orders.\\
「ちよつと・・・失礼ですが、犬はカジノから外へ出して戴けませんか? 厳重な規則がありまして。」
(その男をじつと見ているギルグッドに、キャロルが)\\
~~~Carroll. Why did you look so startled? What does that button mean?\\
「あなた、どうしてそんなに驚いた顔をして見てゐるの? ボタンに何の意味があるの?」
~~~Gielgud. That's our man.\\
「あれが例の人物なんだ。」
~~~Carroll. You mean the man you may have to... ? How thrilling.\\
「をはりにしなくちやならない人? まあ、ドキドキするわね。」
~~~Gielgud. I'm glad you think so.\\
「ドキドキとはね。」
~~~Carroll. But he's English.\\
「でもあの人、イギリス人よ。」
~~~Gielgud. He pretending to be...\\
「の、ふりをしてゐるのかも知れない。」
~~~Carroll. Let me have another look at him.\\
「私によく見せて、あの人の顔を。」
(見ると、守衛がボタンの男に)\\
~~~守衛. ... quite prohibited that dogs should be brought into the casino.\\
「カジノに犬を連れて来ることは厳禁です。」
~~~ボタンの男. Well, I don't worry about the rules...\\
(ジェネラル、ギルグッドとキャロルのところへ来て、右手の指で首を切る動作)\\
~~~Carroll. He looks so harmless.\\
「あの人、全くそんな風ぢやないけど。」
\\
(こちら、ボタンの男と守衛)\\
~~~守衛.(何か、上司にドイツ語で言ふ。上司、守衛に下がるやう、言ふ。守衛、場を外す)\\
~~~ボタンの男. The dog's not doing any harm.
「この犬、誰にも何にもしやしませんよ。」
It couldn't bite anybody. And they're making a ridiculous fuss about the dog being in the casino.\\
「噛みつく訳でもなし。それなのに犬がカジノにゐるといふだけで大騒ぎして。」
(ギルグッド、近づいて)\\
~~~Gielgud. Hello, what's the trouble?\\
「ああ、どうしたんだ?」
~~~Marvin. It seems the sausage hound has busted the regulations.\\
「このソーセージ・ハウンドが規則違反だつていふんだ。」
~~~Gielgud. Good heavens! How many of them?\\
「ほう、犬がか? 何個ぐらゐの規則に違反してゐるんだ?」
~~~Marvin. All of them I guess.\\
「規則といふ規則には、全部違反してゐるらしい。」
~~~Gielgud. But are these the regulations governed by the Geneva convention of 1864?\\
「1864年のジュネーヴ協定のことかな? 違反してゐるのは。」
~~~係. No, Monsieur, they're regulations of the casino.\\
「いいえ、ムスィユ、カジノの規則にです。」
~~~Marvin. Have you got a copy of the regulations?\\
「その規則、書いてあるものを見せてくれないか?」
~~~係. There's no need. They're well known.\\
「そんな必要はありません。よく知られた規則です、これは。」
(ギルグッドとマーヴィン、顔を見合はせ、同時に)\\
~~~Gielgud and Marvin. He hasn't got a copy of the rules.\\
「なあんだ、規則を持つてないぞ、この男は。」
(ボタンの男、笑う)\\
~~~Gielgud. Do you understand, sir, that under no circumstances whatever can we allow...\\
「いいですか? かういふ状況では、我々はどんなことがあつても、」
~~~Marvin. ... to have this dog molested...\\
「この犬を殺させはしないぞ。」
~~~Gielgud. ... unless you show us a copy of the regulations governing the transportation of livestock in this casino.\\
「犬をこのカジノに連れて来てはならん、といふ規則を見せてくれるまでは・・・」
~~~Marvin. Right. Now, we'll do the whole thing over again together.(二人、声を合わせて)Do you understand, sir...\\
「さう。いいか、もう一度全部を、二人で言ふぞ、いいな。犬を・・・」
(ボタンの男、犬を抱へて笑ふ)\\
~~~係. Now, I'll go immediately to my office and then we shall see...\\
「よし、今すぐ事務所に行つてくる。よーし、見てゐろ・・・」
(と、部下にドイツ語で何か命じる)\\
(係と部下、退場)\\
(ギルグッド、マーヴィン、ボタンの男、笑ふ)\\
~~~Marvin. May I introduce you...\\
「ご紹介します・・・」
~~~ボタンの男. Oh, no, we've already done that in the hotel. My name is Caypor.\\
「いやいや、もうホテルでこの人とは会ひました。私の名前はケイパーです。」
~~~Gielgud. Mine is Ashenden. Then my wife is... You don't know my wife, do you?\\
「私はアシェンデン。それから、妻は・・・妻はご存じでしたつけ?」
~~~Caypor. Oh no, I don't.\\
「いいえ、知りません。」
~~~Gielgud. She was here a minute ago. Oh, there you are, Elsa. Do you know Caypor?\\
「さつきまでここにゐたんだがな。ああ、そこだつたのか、エルサ。ケイパーさんはもう知つてる?」
(ケイパーとキャロル、握手)\\
(ジェネラル、何かドイツ語で言ふ)\\
~~~Caypor.(ジェネラルに)Are you also a friend of the Ashenden's?\\
「あなたも、アシェンデン夫妻の友人?」
~~~General. Yes, me friend of every man with a beautiful wife.\\
「ええ、私、美人の奥さんの夫は、誰でも私の友達。」
~~~Caypor. That reminds me. I must go and see my wife. She's watching the dancing.\\
「ああ、それで思ひ出した。女房のところに行つてやらなくちや。今、ダンスを見てゐる筈だ。」
~~~Marvin.(またやって来て)I think this calls for a celebration, anybody here on the wagon?\\
「犬排除の規則打倒、を記念して、一杯やらなきや。禁酒してゐる者はゐるかな?」
~~~Caypor. Well, I'm hardly dressed for a party. That's very kind of you, Mr. Marvin. I've been climbing all day up by the Leganthol.\\
「私は、パーティー用の服装ぢやない。(着替へてこなくちや)ミスター・マーヴィン、ご親切に。今日一日、レーガントール山に登つてゐましたから、この服装で。」
(ジェネラル、いよいよケイパーが怪しいと思い、ジロリと彼を見る)\\
~~~Marvin. In that case, you're entitled to the first drink. Come along. (と、キャロルの手を取る)\\
「それぢや、あなたに乾杯の権利がありますよ。さ、行きませう。」
(ギルグッドとジェネラル、二人残って)\\
~~~General. Did you hear? He was in same village today we were.\\
「今の、聞きました? 我々行つて来た、あの同じ村にゐたんですよ、あの男は。」
~~~Gielgud. Yes, I heard. Go on. Go and talk to them. I've got an idea.\\
「うん、聞いた。さ、行かう。連中と喋らう。今いい考へが浮んだんだ。」
~~~General. This college boy, no simpatico.\\
「あの若い男、私、嫌ひ。」
~~~Gielgud. Get along with you. Go and talk to them. Go on...\\
「さ、行くぞ。行つて連中と喋るんだ。さ・・・」
\\
(バーにやつて来る。テーブルに椅子。客達が坐つてゐる)\\
~~~Marvin.(ケイパーに)I thought you were starting on your long trip today.\\
「今日あなた、出発するんださうですね、長い旅に。」
~~~Caypor. No, no no, the day after tomorrow.\\
「いえいえいえ、明後日です。」
~~~Marvin. Oh, good.\\
「ああ、明後日。」
(ジェネラル、何かケイパーの妻にドイツ語で言ふ)\\
~~~Caypor.(妻に)My dear, I want you to meet Mr. and Mrs. Ashenden. This is my wife.\\
「紹介する、お前。こちら、ミスター・アンド・ミスィズ・アシェンデン。こちらは妻です。」
(妻、お辞儀)\\
~~~Gielgud. I think you've already met Marvin, haven't you? General, look at your tie. It's terrible. Come here, let me fix it for you.
「(キャロルに)君、マーヴィンはもう知つてるんだな? ああ、将軍、そのネクタイは何だ。酷いよ、それは。さ、こつちへ。直してやる。」
(二人だけになつてネクタイを直してやりながら)
Did you hear? He's leaving the day after tomorrow.\\
「さつきの、聞いたか? 彼は明後日出発だぞ。」
~~~General. Comprendo.\\
「分つてる。うん。」
~~~Gielgud. Here, this is what I want you to do.\\
「いいか、これがこちらの作戦だからな。(と、あとはひそひそ話)」
(こちらはキャロルとケイパーの妻)\\
~~~Carroll. Have you been away from England long?\\
「お宅様はイギリスを長い間留守にしてゐたことがおありですの?」
~~~妻. I have never been to England and I've never before been away from Germany.\\
「私、イギリスには行つたことがありません。それにだいたい、ドイツを離れるといふそのこと事態を、やつたことがありませんわ。」
~~~ボーイ.(ケイパーに)What'll you have?\\
「何をお飲みになりますか?」
~~~Caypor. I'll have a double gin and tonic.\\
「ジン・トニックをダブルで頼む。」
~~~Gielgud.(怒った声で将軍に)I refuse to discuss the matter any further, General. That's quite enough.\\
「将軍、僕はもう君とこの件について議論するのは止めだ。もううんざりだ。」
~~~General. It is not enough me. Me just beginning.\\
「私はうんざりぢやありません。私、これ、始めたばかり。」
~~~Marvin. Boys, how about a nice friendly little drink?\\
「おいおい君達、仲良く一杯やるのはどうなんだ?」
~~~Gielgud. Pull youself together, General. Don't make a scene, shut up. Do you hear?\\
「将軍、しつかりするんだ。馬鹿な真似はよせ。黙るんだ。分つたな?」
~~~General. Me, not shut up.\\
「私、ちつとも黙らない。」
~~~Marvin. Hey, what's the trouble?\\
「おいおい、どうしたつていふんだ。」
~~~General. Me not shut up.\\
「私、ちつとも黙らない。」
~~~Gielgud. It doesn't matter. It's nothing at all. It's perfectly alright... I'd like a cognac, please.\\
「(マーヴィンに)いや、何でもない。何でもないんだ、本当に。(ケイパーに)私にはコニャックを。」
~~~General. It is not alright. He insulted me in a very big way.(ギルグッドを指差して)He said this thing is nothing.
「何でもないこと、ちつともない。この人私を侮辱した。私を本当に侮辱した。おまけにこれを『何でもない』と言つてゐる。」
I say this thing is very big sometimes.(ギルグッドを指差して)You bet your sweet little wife...\\
「これ、何でもないこと、ちつともない。あなた、あなたの綺麗な奥さんに賭けて、どうしても・・・」
~~~Gielgud. Now, now, now, General, really...\\
「おいおい、将軍、もう大抵に・・・」
~~~General. No, no. No, no, no. I make the proposal that we should climb mountain all together.
「駄目、駄目、駄目。私提案する。私達みんな、みんなで山登りする。」
He said me not fit for mountain-climbing because I only think of beautiful woman.
「この人、私が山登り出来ないと言ふ。私、いつでも、女のこと考へてゐる、だから山登り、出来ないと。」
~~~Gielgud. Now that's too much. All I said was you couldn't go climbing mountains and taking your beautiful woman with you.\\
「分つたよ、もういいよ。私の言つたのはだね、君は山に、美人と一緒には登れない、と、さう言つただけなんだ。」
~~~Marvin. Sure, that's all, General. He was only joking. Forget it.\\
「さうなのさ、将軍。ただの冗談だつたんだ。もう忘れろ。」
~~~Gielgud. Don't be so touchy, General.\\
「もう機嫌は直して、将軍。」
~~~General. Me touchy as much as I want. I bet you five English pounds that I can climb mountains much higher than you can.\\
「私の機嫌、私、直さない。この機嫌、私のもの。私、5ポンド賭ける、私、あなたより高く山、登れる。」
~~~Gielgud. Don't be so silly.\\
「馬鹿なことを言ふな。」
~~~Marvin. Go on, Ashenden, he's called your bluff.
「賭けをうけてやれ、アシェンデン。君が馬鹿な冗談を言つたから、この男、文句を言つてるんだ。」
~~~Gielgud. No, no, no. But it's ridiculous to take a joke like this too seriously.\\
「馬鹿な。とにかく、僕の冗談を間に受けるのが悪いんだ。」
~~~General. You see, you see, you see? He's making the climb out.\\
「ほらね、ほらね、分るね? この人、自分の言つたこと、しり下げてるんだ。」
~~~Marvin. You mean the 'back down'.\\
「『しり』下げ? 『取り』さげのことだね?」
~~~General. That's what I said.\\
「さう。私の意味、それ。」
~~~Gielgud. Well then, it's a bet, is it? Alright, I'm on.\\
「よーし、ぢや、これは賭けだ。いいな? 僕はのる。」
~~~Marvin. Fine. Ladies and gentlemen, the fight's on. All we need now is a little mountain. Anyone got a mountain?\\
「よーし、これで決りだ。すると後必要なのは山だけだな? 山、どこか、あてがある?」
~~~General. No.\\
「私、ない。」
~~~Caypor. Well, there's the Langen Alp. But you'd better take some old hand with you.
「ああ、ここにはランゲン・アルプがある。あれが手頃だ。しかし、二人だけでは危ないな。誰か老練なガイドがゐないと。」
There's rather a tricky bit about 1,000 feet above there.\\
「千フィートを越えると、ちよつと危ない場所もある。」
~~~Gielgud. Oh, well, I wonder of there's anywhere in the town where we could get a guide. Perhaps you know of somebody?\\
「この町にガイドぐらゐ、誰かゐるだらう。さうさう、あなただつて、誰かをご存知でせう?」
~~~Caypor. Oh, I should think the hall porter's the man to ask.
「さうですね。ホテルのポーターに聞いても大丈夫だらうが・・・」
As a matter of fact if I weren't going away the day after tomorrow, I should like to have taken you up myself.\\
「しかし、もし私が明後日出かける予定がなければ、私が自分でその役を買つて出てもいいんですがね。」
~~~Gielgud. That would've been awfully nice. What a pity. Well, of course it can't be helped.\\
「それは本当にご親切に。残念だな。でもまあ、仕方のないことだな。」
(「明後日登る」話は出て来てゐないが・・・???)
~~~Caypor. I suppose you couldn't make it tomorrow, could you?\\
「そちらの方で、明日には出来ないですかな? どうです?」
~~~Gielgud. Well, as a matter of fact, I could, of course. But how about you, General? It would mean breaking your date, wouldn't it?\\
「それは私に関して言へば、私は構ひませんが。さうだ将軍、君はどうなんだ? 君の日取りに抵触することになりさうだが。」
~~~General. Why? What for? Does one climb mountain in middle of night?\\
「『抵触』? 何が『抵触』です。真夜中に山に登るんぢやないでせう? どうせお昼に登るんでせう?」
~~~Marvin. Well, the guide is engaged? (キャロルに)While boys are mobilizing, what about a dance for you and me?\\
「さて、これでガイドも決つた、と。男どもが山に登つてゐる間、どう? 君、君と僕、二人でダンスつていふの。」
~~~Carroll. Sorry, I'm just one of those old-fashioned wifes.(ギルグッドに)How about it?\\
「ご免なさい、私、旧式なの。昔風の妻なのよ。これ、いい返事でせう?」
~~~Gielgud. Come on, we're set.(と、キャロルの手を取つて)Excuse us, won't you?\\
「さ、これで決りだ。では皆さん、失礼しますよ。」
(ギルグッドとキャロル、踊る)\\
~~~Carroll. You were wonderful. What are you going to do? Wasn't it marvellous the way he fell for it?\\
「あなた、素敵だつたわ、あのお芝居。これからどうするつもり? あの人、罠にひつかかるところ、面白かったわね。」
~~~Gielgud. I'm glad you enjoyed it anyway.\\
「まあとにかく、君の喜んでもらへて嬉しいよ。」
~~~Carroll. Do you think he suspects anything?\\
「あの人、何か怪しいと思つたかしら。」
~~~Gielgud. No, he wouldn't be coming with us if he did. Look here, you wanna stay behind and look after Mrs. Caypor?\\
「いや、さう思つたら、一緒に来るなんて言はなかつたさ。それで君、君の方はミスィズ・ケイパーの面倒を見てくれるんだね?」
~~~Carroll. Oh, why?\\
「えっ? どうして?」
~~~Gielgud. 'Cause somebody's got to keep her occupied. You'd better practice German conversation with her.\\
「だつて、誰かは奥さんの方をみてなきやならないだらう? ドイツ語のレッスンをして貰つたらどうかな。」
~~~Carroll. Why can't I come with you?\\
「どうして私が一緒に行つちや駄目なの?」
~~~Gielgud. Don't be absurd.\\
「馬鹿なことを言ふな。」
~~~Carroll. Oh, I see. I've got to stay at home with a stuffy old house frau while you go out hunting and get all the fun. I call it rotten.\\
「分つたわよ。私は古ぼけた女房さんのお相手。その間あんた達二人、面白可笑しく狩りをやるのね。狡いわ、そんなの。」
~~~Gielgud. Shall I tell you something?\\
「君にね、言つておくことがあるんだがね。」
~~~Carroll. What?\\
「何?」
~~~Gielgud. We aren't hunting a fox. We're hunting a man. He's a oldish man with a wife. Oh, I know it's a war and it's our job to do it.
「これはね、狐狩りぢやないんだ。人間狩りなんだ。相手は女房もちの、初老の男だ。ああ、今は戦争だ。やらねばならぬことはやらねばならない。それは分つてゐる。」
But that doesn't prevent it being murder, does it? Simple murder. And all you can see in it is fun.\\
「とは言つても、これは殺人と名のつく行為であることに、何の変りもない。堂々たる殺人だ。それなのに君の言葉は、『面白可笑しく』なんだからね。」
(ここでギルグッド、ケイパーを見る。ケイパー、微笑んでこちらに手を振る。しかたなくギルグッド、手を振る)\\
\\
(山。ロープウェイが走っている)\\
(その中。ギルグッド、ジェネラル、ケイパーの三人の他、女の子づれの母親。)\\
(犬がゐるらしく、ジェネラルが帽子を脱ぐ度に、犬の鳴声。実はこれはジェネラルの声)\\
~~~Caypor. What a shame. Come on. Come to me, will you?
「馬鹿な鳴きまねだ。さ、さ、こつちに来て。(女の子を抱き上げ)」
There. Now don't you take any notice of that funny dog-man.\\
「ほーら、おかしな犬小父さん。あんなのに構ふことないからね。」
\\
(こちら、ケイパーの家)\\
(ミスィズ・ケイパーと犬。それにキャロル)\\
~~~Carroll. I suppose your husband is a very good mountaineer.\\
「旦那様は山登り、御得意なんですね?」
~~~Mrs. Caypor. Yes, when he is there, all is safe.\\
「あの人が山にゐさへすれば、皆さん安全。」
~~~Carroll.(写真を指差して)Is this your home?\\
「これがお家ですの?」
~~~Mrs. Caypor. It was our home.\\
「ええ、私たちの家だつたの。」
~~~Carroll. Where you lived before the war?\\
「戦争の前までは、どこにお住ひでしたの?」
~~~Mrs. Caypor. If you please, we do not talk about the war. Will you not talk about the war. Will you sit down?
「お願ひです、戦争の話は止めませう。戦争の話だけは。お坐りになりません?」
And we will have a little German conversation, yes?\\
「ドイツ語の会話の練習、始めませうか?」
~~~Carroll. I'd love to.\\
「ええ、お願ひしますわ。」
~~~Mrs. Caypor. How much German do you know?\\
「ドイツ語はどの程度ご存知?」
~~~Carroll. I'm afraid very little.\\
「ほんの少ししか。すみません。」
~~~Mrs. Caypor. Suppose you say to me the days of the week in German.\\
「では、曜日をドイツ語で言つてみて下さい。」
~~~Carroll. Uh... Sontag, Montag, Dienstag, Mittvoch,\\
「エー・・・日曜日、月曜日、火曜日、水曜日・・・」
~~~Mrs. Caypor. Very good. But pronounce the words broader...Sontag, Montag, Dienstag, Mittvoch,\\
「大変よろしいです。でも、口を大きくあけて発音しませう。日曜日、月曜日、火曜日、水曜日。」
(そこにマーヴィン、入って来る)\\
~~~Marvin. Please, ma'am, my memory says have you room for a new boy in your class?\\
「先生、ドイツ語のレッスン、私が入る余裕、ありますでせうか?」
~~~Carroll. No, go away.\\
「ないわ。出て行つて。」
~~~Marvin. Pardon me. I was speaking to the teacher.\\
「失礼ですが、私は、先生に申上げてゐるんですがね。」
~~~Mrs. Caypor. Do you understand German, Mr. Marvin?\\
「ミスター・マーヴィン、あなた、ドイツ語、お分り?」
~~~Marvin. Not a word, but I speak it fluently. I'll sit down here by this little girl.(と坐る)I promise to be good.
「ひと言も。しかし、喋るのはうまいものなんです。この生徒さんの隣に坐つてよろしいでせうか。お利口にしてゐます。約束しますよ。」
I won't pull your hair or anything... much. Here, little girls shouldn't smoke cigarettes in class.\\
「髪の毛を引つ張つたりはしません・・・そんなにはね。おやおや、可愛い女性が、レッスン中に煙草なんか吸つたりしてはいけませんよ。」
~~~Mrs. Caypor. Would you like to try it please? The days of the week in German?\\
「では、さつきのを発音してみて下さい。ドイツ語で曜日を。」
~~~Marvin. Sure. Sontag, Montag...\\
「ええ、勿論・・・日曜日、月曜日・・・」
~~~Mrs. Caypor. Your pronunciation is terrible.\\
「これは酷い発音。」
(勿論後で分るやうにマーヴィンはスパイで、ドイツ語はペラペラ。ここでは出来ないふり。)
~~~Marvin. I thought so. (犬が椅子の下に隠れるのを見て) Look what it(発音) has done to the dog.\\
「さうだと思つてゐました。ほら、僕の酷い発音で、あの犬、見て。」
\\
(山。ケイパー、ギルグッド、ジェネラル)\\
~~~Caypor. You ought to be back in comfortable time for dinner. What appetites we'll have, General, eh?\\
「夕食に間に合ふやうに帰らないとね。どうだらう、将軍、食欲はあるかな?」
~~~General. Sure, sure. We'll have big fun when this is over.\\
「勿論、勿論。これが終れば、愉快、愉快。食欲たつぷり。」
\\
(ケイパーの家)\\
(犬が扉を嗅いでゐる)\\
~~~Mrs. Caypor. Now, perhaps you're going to Nut\'ay and you wish to engage a room. In what way would you say this?\\
「では問題です。ホテルで一晩泊りたいとします。その時、ドイツ語では何と言ひますか?」
(二人で言いかけるが、結局マーヴィンが)\\
~~~Marvin. I would say I want a double bedroom and bath for myself and my beautiful wife.
「ダブルベッドとバスつきの部屋を頼みます。私たちは二人なんです。私と私の美しい妻と。」
(顎でキャロルを指して)This is my beautiful wife.\\
「これが私の美しい妻。」
~~~Mrs. Caypor. No, no. I speak to Mrs. Ashenden. What would you say?\\
「いいえ、マーヴィンさん。この問題はミスィズ・アシェンデンに出しました。さ、ミスィズ・アシェンデン、何て言ひますか?」
~~~Carroll. I would say I want a single room.(これをドイツ語で言う)
「エー、私、シングルの部屋にしますわ。」
(犬、しきりに扉のところでクンクン言う)\\
\\
(山。ケイパー、登っている)\\
~~~Caypor. Well, the going is not too bad so far, is it?\\
「ここまでは、かなり快調に進みましたね? どうです?」
~~~Gielgud. No, pretty good, really.\\
「さう。実に快適。ほんと。」
~~~Caypor. I suppose this sort of work's child's play to you, eh, General?\\
「将軍、あなたにかかつては、こんなこと、朝飯前のことですね。」
~~~General. For me, just second nature.\\
「さう、山登りは私の第二の人生ですよ。」
(ケイパー、下の方をステッキで指して。(ここは急な崖))\\
~~~Caypor. Look, will you. It's a grand day.\\
「ほら、御覧なさい。素晴しい天気だ。」
~~~General. Yes. As Englishman say, "the more better the day, the more better the deed." Correct?\\
「さう。イギリス人よく言ひます。『よい日であればあるほど、人の行ひはもつと良くなる』。さうでしたね?」
~~~Caypor. Yes, approximately.\\
「まあまあ、そんなところですね。」
\\
(ケイパー家。犬、扉のところで鳴いてゐる)\\
~~~Mrs. Caypor. Risi, come, come here, Risi. He is always troubled when his master is away. He thinks of him all the time.
「リーズィー、さ、こつちへ来て。本当の飼主がゐないと、いつもかうやつてぐずるの。この犬、いつでもあの人のことを思つてゐるんです。」
Please say that again.\\
「さ、では、さつきのを、もう一度。」
~~~Carroll. (何かをドイツ語で言ふ)\\
\\
(山。ケイパー、一人、先を歩いてゐる)\\
~~~Gielgud.(ジェネラルに)Listen, you're not going through with it, do you hear?\\
「おい、将軍、まさか君、本気でやるつもりぢやないんだらうな。」
~~~General. So we are not... you forget instruction of Mr. R. You prepare me finish. Besides what about my money for this job?\\
「本気でやらない?・・・あなた、アーからの命令を忘れたの? 私、やるの、あなた、待つ。それに、この仕事しないと、私、お金、どうなる? 駄目駄目、私、やる。」 
(ケイパーが前方から二人に呼びかける)\\
~~~Caypor. What are you waiting for? You two fellows still at it?\\
「おーい、何をしてるんです、二人とも。まだ賭けのことをグズグズ言つてるんですか?」
~~~General. He makes begin the back down. I mean the climb-up. He's tired, he says.\\
「この人、もう降りよう、と言ふんです。私は登ります。この人、疲れたつて。」
~~~Caypor. Oh, look here. If you're tired, let's cut it out.\\
「ぢや、まあ。疲れたのなら、もう止めにしませう。」
~~~Gielgud. Good.\\
「いいですね。」
~~~General. No, no, no. This is only a trick for me losing my bet.\\
「駄目、駄目、駄目。この人、さうやつて、私の賭け、負けにしよう、つて魂胆。」
~~~Gielgud. Oh, you've won your bet alright. If you like, I'll pay your money down.\\
「ああ、賭け! そんなもの、もう君の勝ちだ。降りた時払ふよ。」
~~~General. No. But there's my honour to make the climb.\\
「駄目。金の問題ぢやない。私の名誉。名誉がかかつてゐる。」
~~~Gielgud. Alright then. Well, go on climb by yourself. Stay back here with me, will you, Mr. Caypor?\\
「分つたよ。ぢや、一人で登ればいい。ミスター・ケイパー、あなたと私は、ここに留まりませう。」
~~~General.(ケイパーを拝んで)No, no, no. Please, come with me.\\
「駄目、駄目、駄目。どうか、一緒に。」
~~~Gielgud. You stay here. Let him carry on alone.\\
「ミスター・ケイパー、どうかここに。彼一人、行かせませう。」
~~~Caypor. No, no, no. I think I better go with him. It's bit tricky up there.\\
「いや、それはいけません。私が一緒に行かないと。これから上はちよつと危険なところがあるのです。
~~~General. Thank you.\\
「有難うございます。」
~~~Caypor. Now look here. You can see us reach the top from the observatory over there. Come on, General, I'll race you.\\
「ぢや、ミスター・アシェンデン、我々が登つて行くのをあの展望台から見てゐて下さい。さ、将軍、お供しますよ。」
(ケイパーとジェネラル、登つて行く)\\
\\
(こちら、ケイパー家。犬、扉のところでクンクンなく。キャロル、それをじつと見る)\\
~~~Mrs. Caypor. No. He's being a very bad dog.
「駄目ですわ。この子、とても悪い子になつて。」
(と、犬を抱へて、テーブルに連れて来る)
Risi, when your master comes home, I'll tell him how you behave. And then what will happen, eh? Now you lie there like a good little dog.
「リーズィー、ご主人様がお帰りになつたら、ちやんとお前の悪い行儀のことを話しますからね。さうしたら、どうなるか分つてゐるでせう? さ、そこに横になつて、お利口にしませうね。」
Now Mrs. Ashenden, we go back to our lesson. You think 20 marks is too much for your room. So what do you say?\\
「さてと、ミスィズ・アシェンデン、レッスンに戻りませう。部屋が20マルクは高過ぎるつて、あなた思ふの。さ、ドイツ語で何と言ひますか?」
~~~Carroll.(ドイツ語で何か言う)\\
(その間犬、クンクンなきつづける)\\
~~~Mrs. Caypor. Oh, I don't know. What does it matter?\\
「あらまあ、この犬、どうしたのかしら。私、わけが分らない。」
\\
(山。ギルグッド、展望台の望遠鏡)\\
(ギルグッド、金を入れる)\\
~~~係員. Now you will see them easily.\\
「さ、これでよく見える筈ですよ。」
~~~Gielgud. Thanks very much.\\
「ああ、有難う。」
(次が、望遠鏡から見える。ケイパー、ジェネラルの方を振り向く。 ジェネラル、楽しさうにケイパーの肩を叩く)\\
\\
(こちらケイパー家。犬、いよいよクンクンなく)\\
(それをじつと見るキャロル)\\
~~~Mrs. Caypor. I can't understand. He was never like this before. I wonder if...(何か思いあたつて)Oh!\\
「分らないわね。どうしてこんなに。こんなことつて、この犬にはないことだわ。変ね・・・・ああ・・・!」
\\
(ギルグッド、望遠鏡を覗いてゐる)\\
(ジェネラル、ケイパーを押す格好)\\
~~~Gielgud.(思わず怒鳴る)Look out, Caypor! For God's sake.\\
「ケイパー、気をつけろ! 頼む!」
\\
(ケイパー家。犬、長い遠吠えをする)\\
(思はずマダム・ケイパー、立上る)\\
(マダム・ケイパー、泣きさうになる。キャロル、それを見て顔を覆ふ)\\
\\
(船の中のレストラン。ヨーデルと踊りの出し物。キャロルとギルグッド、席についてゐる)\\
(二人、不機嫌)\\
~~~Gielgud.(ワインを注ぎながら)You're very quiet tonight. What's the matter?
「君、今日は静かだね。どうしたんだい?」
I bring you on a nice little steamer trip and this is how you behave. Sorry. I appologize.
「 今日はわざわざこのクルーズに君を誘つたのに。酷く不機嫌なんだな。ああ、さうか。謝るよ。」
Missing your dear, little American friend, I suppose.(ジェネラルが来たのを見て)Hello, hello, General. How are you?\\
「かの親愛なるアメリカの友がゐないからだな、どうやら。ああ、今日は、将軍。どうだ、調子は。」
~~~General. Here we are, good evening. How have you been?(と、キャロルの手にキス。次にギルグッドと握手して)
「ああ、揃つた、揃つた、みんな。今晩は。」
Good evening. How are you?\\
「どうです? 調子は。今晩は。」
~~~Gielgud. How did the police inquiry go?\\
「警察の調べは?」
~~~General. Oh, perfectamente. Perfectamente. Beautiful accident. Very very sad, but could not be helped.
「ああ、完璧。それも、完璧中の完璧。見事な事故。悲しい、悲しい。しかし、不可抗力。」
Poor poor gentleman.\\
「可哀相な、可哀相な紳士。」
~~~Gielgud. Didn't they find out any more about him?\\
「彼について、警察は何も他には、見つけなかつたのか?」
~~~General. Oh, nothing important.
「全然。何も重要なものは。」
Only photography of his wife when she was young and photography of little English village where he lived once.\\
「奥さんの、若い頃の写真、それに、いつかイギリスで生活した時の、イギリスの村の写真。」
(この間キャロル、悲しさうな顔)\\
(出し物、ヨーデル。皿の中に入れた金属をガラガラ鳴らして、伴奏にしている)\\
~~~General. I forgot. I have a telegram for you waiting in hotel. But me gentleman. I have not opened it.\\
「さうさう、忘れてゐた。ホテルに電報来てる。私、紳士。だから私、開けてない。」
(ギルグッド、手紙を開けて、読む)\\
~~~Gielgud. It's from 'R'. I'll have to decode it.\\
「アーからだ。解読してくる。」
(と、席をたつ)\\
~~~General. Miss.(とウエイトレスを呼び)Chokolate.\\
「ミス。チョコレート。」
(隣の女に目をつける)\\
(ジェネラル、チョコレートを受取る。女、欲しがる。ジェネラル、投げてやる。チョコレート、女の胸に入る)\\
(ギルグッド、席に戻つて来る。黙つて坐る。)\\
(キャロル、「何が書いてあつたか」と心配さうな顔。ギルグッド、メモをジェネラルに渡す)\\
(ジェネラルの見ているメモには、
「Your message received. You are after wrong man. Look elsewhere.」
「貴信拝受。追跡中の人物、人違ひ。別の人物を捜せ」
(キャロル、片手で頭をおさへる)\\
~~~Carroll. But the button...\\
「でも、ボタンは・・・」
~~~General.(ゲラゲラつと笑つて)The wrong man.\\
「人違ひだつて?」
(キャロル、憤然としてジェネラルを見る)\\
~~~General. It seems very much like. Those buttons are more common here than we thought.\\
「実にそれらしかつたのに。あのボタンは、思つたより、普通のボタンだつたらしいな。」
(キャロル、立上り、レストランを出る)\\
(ギルグッド、その後を追ふ)\\
(ギルグッド、キャロル、二人だけで甲板のベンチに坐る)\\
(レストランから大きな歌声が聞えて来る)\\
~~~Carroll. Lovely place Switzerland, isn't it? So gay, such charming people.
「スイスつて、素敵なところね? 陽気で面白い人達。」
I think I've never met so many really charming people in one place.
「一所(ひとところ)で、こんなに沢山の魅力的な人達に逢へるなんて。他のどんな所でも、こんな場所つてなかつたわ。」
I love them all. Especially Generals. I think Generals are so... so funny. Don't you?\\
「私、逢ふ人達みんなが好き。特に将軍達ね。将軍達つたら、本当に・・・本当に可笑しい。あなた、さう思はない?」
~~~Gielgud. Elsa, please!\\
「エルサ、頼む!」
~~~Carroll. And there's something more I've got to say.
「それに私、他に言ふことがあるの。」
I hope you won't think me very schoolgirlish, but, I would like you to tell you how... how wonderful it's been meeting, you, Mr. Ashenden.
「女学生だつて笑はれるかもしれないけど、私、本当に嬉しかった・・・嬉しかつたのよ、あなた、ミスター・アシェンデンに会へて。」
I'd often wondered what you were like. Of course, but, now I know, I really know. Think of that...\\
「あなたつていふ人がどんな人なんだらうつて、私、以前よく考へたわ、勿論。でも、今はもう分つてゐる。本当によく、ね。思ひもかけ・・・」
~~~Gielgud. Shut up for God's sake.\\
「黙つてくれ、エルサ、頼む。」
~~~Carroll. Why are you trying to snap me? Please don't. I'm being terribly sincere about all this. In fact, I'm going to be quite shameless.
「どうしてそんなにピシャリと、黙らせやうとするの。それ、止めて。今言つてゐること、私の心底からの言葉なの。これから恥曝しなことまで言ふわ。」
I'm going to tell you a secret. I fell in love with you at first sight. Not just a crush but a crash. Does that amuse you? I thought it would.
「これ、秘密だつた。でも、言ふ。あなたのこと、一目見た時から好きになつたわ。ただの惚れ方ぢやないの、ぞつこんなの。あなた、この話、面白い? 面白いと思つてくれるでせう?」
I've been so faithful to my love for you. I can't tell you how unkind I've been to poor Marvin. I'm glad it's over now.\\
「私、あなたへの愛に忠実だつた。あの可哀相なマーヴィン。あの人に私、どんなに辛くあたつたでせう。こんなこと、すつかり終つて、私、嬉しい。」
~~~Gielgud. I see. It's over.\\
「さうだね。終だ。」
~~~Carroll. Yes, isn't it funny? I always thought it never could end, but it has. Aren't you glad? It must be so boring being idolized.\\
「ええ、終。可笑しいわね? 私つたら、これ、決して終らないと思つてゐたんだから。あなた、これで満足ね? 英雄視されてゐたら、退屈に決つてゐるもの。」
~~~Gielgud. Oh, yes. Of course I'm glad. Because after this, you'll be able to treat the whole thing just as an ordinary job.
「ああ、勿論満足だ。だつて、これからは君、何でも普通の仕事として扱へるからね。」
Something you're paid for. You are paid a salary, I suppose?\\
「サラリーを貰う代りだと割切つてね。君、サラリーを貰つてるんだらう?」
~~~Carroll. Oh, yes, that's what I'm doing it for money, didn't you know?\\
「ええ、さうよ。これ、お金のためにやつてゐること。あなた、知らなかつた?」
~~~Gielgud. It isn't. You know it isn't.\\
「違ふな。君は自分で分つてるんだ、違ふつて。」
~~~Carroll. It is. I tell you.(泣く)Only... somehow... I don't like murder at close quarters as much as I expected.
「さうよ、私、お金のためよ。ただ・・・ただ、私・・・人殺しは駄目。近くでやられるのは。こんな風だつて、思つてもゐなかつた。」
Or muderers for that matter. Childish of me.\\
「それに、人殺しをする人も。私つて子供ね。」
~~~Gielgud. I don't like them much either as a matter of fact.\\
「本当のことを言へば、僕だつて好きぢやない。」
~~~Carroll.(泣きながら)Oh, don't make me laugh.\\
「そんな・・・笑はせないで。」
\\
(二人、甲板を少し歩いた後)\\
~~~Gielgud. It hasn't been much fun for me either lately.\\
「最近になつて、この仕事、少し厭になつてきたんだ。」
~~~Carroll. I don't wonder.\\
「不思議ぢやないわ。」
~~~Gielgud. I didn't kill him, you know.\\
「僕はね、彼を殺しはしなかつた。これは言つておく。」
~~~Carroll. You were there when it was done.\\
「でも、その場に立ち合つてはゐたんでせう?」
~~~Gielgud. Oh, yes. I was there alright. Half a mile away at the other end of a telescope.(キャロル、ハッと、ギルグッドを見る)
「さう、立ち合つてゐたかどうかとなれば、それは立ち合つてゐたさ。望遠鏡でね、半マイルは離れてゐたがね。」
Yes, it's quite true. Just one of those long range assassins. But that doesn't make it any better, does it?
「だから、立ち合つてはゐた。しかし遠距離の殺人の目撃者だ。しかしそれにしても、やはり殺人は殺人だ。さうだな?」
I think you're beginning to find that out, too?... aren't you?(キャロル、また泣く)Oh, I say, don't cry here. Have a cigarette.\\
「遠距離の殺人となると、君だつてそれが分つてゐたんだろ? ああ、ここで泣くのは止めて。さ、煙草はどう?」
(キャロル、頭を横に振る)\\
~~~Carroll. Why can't we give it all up?\\
「私たち、これを全部、辞めてしまふこと、出来ない?」
~~~Gielgud. Why? Would that make any difference ?(キャロル、頭を縦に振る)to us?(キャロル、頭を縦に二度振る)...
「どうして? 辞めて、何かが変る? 二人に大変化?」
Yes, but I thought you said it was all over.\\
「でも君、君は今、二人はもう終つて言つたんぢやなかつた?」
(キャロル、顔をギルグッドに近づける。二人、キス)\\
~~~Gielgud. You know? You weren't the only one that crashed.(キスをといて)Come on, it's getting cold. Let's go in.\\
「分つたらう? ぞつこんだつたのは、君だけぢやなかつたんだよ。さ、寒くなつてきた。中に入らう。」
(キャロル、元気がでる)\\
\\
(朝。ホテルの部屋。ギルグッドとキャロル、カーテンを開けて、二人で笑う)\\
~~~Gielgud. There are times, Mrs. Ashenden, where it's almost a pleasure to be alive.\\
「ねえ、ミスィズ・アシェンデン、生きてゐることが楽しみだ、つていふ時も、時々はあるんだよ。」
~~~Carroll. Is this one, Mr. Ashenden?\\
「これがそれ、つてあなた、言ふのね? ミスター・アシェンデン。」
~~~Gielgud. I don't quite know yet. Just hold this cup and I'll tell you...\\
「まだ、僕にはそれがはつきりしないんだがね。ちよつとこのカップを持つててくれないかな・・・」
(と、二人、キス)\\
~~~Gielgud. Yes, it is.\\
「うん、これがその瞬間だね。」
~~~Carroll. Idiot.(と、コーヒーを一口飲む)\\
「馬鹿ね。」
~~~Gielgud. Here, here, that's my coffee. Come here.
「おいおい、それは僕のコーヒーだ。さ、こつちへ来て。」
(と、またキスしようとする)\\
~~~Carroll. No, no, no, no, no. Business first. Have you finished that letter of resignation?\\
「駄目駄目駄目駄目。仕事が先。あなた、あの辞任の手紙、もう書いたの?」
~~~Gielgud. Yes, yes. It's on the table.(キャロル、テーブルに進む)I shouldn't think 'R' will be very pleased to get this.\\
「うんうん。テーブルの上にある。僕の考へだがね、アーはこれを見て非常に喜ぶと思ふな。」
~~~Carroll. When he gets it, especially the postscript.\\
「アーが受取つた時ね。さう、特に追伸でね。」
(PS. Now that I have resigned if you want a successor for me I can give you the name of a good reliable butcher. RA.)\\
「追伸 辞任が承認され、もしそちらで私の後任の推薦が必要なら、当方に信頼できる殺し屋が腹案にあります。リチャード・アシェンデン。」
~~~Gielgud. Here, would you get me another cup of coffee please?\\
「ああ、もう一杯コーヒーを貰へるかな?」
~~~Carroll. Mmmm... (カップを受取つて)What's going to happen when we get back to England?\\
「ム・・・私達、イギリスに帰つたら、どうなるのかしらね。」
~~~Gielgud. Oh, nothing much. 'R' will just send somebody else out to take my place, that's all.
「ああ、別にたいした事は起らないね。アーが私の後任を、またここに派遣する。それだけさ。」
Why? It doesn't matter much to you, does it?\\
「どうして? 君には何の関係もないだらう?」
(電話が鳴る)\\
~~~Gielgud. Here, answer the telephone.\\
「ほら、電話だ。出て。」
~~~Carroll. Answer it yourself, lazy.\\
「あなた出なさい。怠慢ね。」
~~~Gielgud. Don't be rude.\\
「そんなに威張るもんぢやないよ。」
(キャロル、ギルグッドにコーヒーを渡す)\\
(キャロル、電話に出て)\\
~~~Carroll. Hello.\\
「もしもし。」
~~~Gielgud. Here, you've forgotten the sugar as usual...\\
「おいおい、君、また砂糖を忘れたぞ。」
~~~Carroll. Um... yes...\\
「(電話に)ああ・・・ええ・・・」
\\
(こちら、マーヴィン。ベッドから電話)\\
~~~Marvin. Hello. Is that the ugliest woman in the world?\\
「もしもし。そちら、世界いちのブスさん?」
\\
(こちら、ギルグッドの部屋)\\
~~~Gielgud. Who is it?\\
「誰だ?」
~~~Carroll. Your hated rival.\\
「あなたのライバル。」
~~~Gielgud. They're all my hated raivals. Which one is it this time?\\
「ライバルぢや分らないな。僕にとつてはみんながライバルだ。今度は誰なんだ?」
~~~Carroll. Marvin.\\
「マーヴィンよ。」
~~~Gielgud. Oh.\\
「ああ。」
~~~Carroll.(電話に)Yes. Yes, thanks much better. Yes, all alone. The neglected wife as usual. Yes, you have my permission to be silly.
「ええ。ええ、有難う。さう、今一人。いつものことよ、亭主に置き去りにされた妻。さう、あなた、馬鹿な真似をしていいのよ。」
(ギルグッド、キャロルの指をコーヒーの中に入れる。キャロル、小さな声で「オー」と言う)
And...\\
「それから・・・」
~~~Gielgud. Shattering.\\
「惨め。」
~~~Carroll. Shattering for a girl... Yes. I'm afraid. I can't. 'Cause I promised my husband, I'd... You'd better not let him hear that.
「惨めなものよ、こんな運命・・・ええ、さうね。でも、それは駄目。だつて、私、夫に約束してゐるんだから・・・ああ、そんなこと、あの人に言つちや駄目よ。」
(と、受話器をギルグッドの耳につける)\\
~~~Marvin. You can cut out that Darby and Joan stuff. You see, I know your husband. And look what you're passing up? Me!
「あんな、傘に帽子のイギリス流なんて、捨てりやいいんだ。僕には君の夫の正体は分つてる。それに、君の本命は誰か。それは・・・僕さ。」
A caveman with a college education. What more do you want for heaven's sake?\\
「大学出の冒険家、これ以上の、君にお似合ひの男なんてゐないぞ。」
(こちら、キャロルがギルグッドの肩にかぶさつて、二人で電話を聞いてゐるので、キャロル、重くて)\\
~~~Gielgud.(キャロルに)You're breaking my back.\\
「おいおい、重いよ。腰が痛い。」
~~~Marvin. Well, this is my last word. Listen.(と、受話器にキスの音をさせる)\\
「よーし、それぢや、これが最後の挨拶だ。よく聞いて。」
(ギルグッド、受話器に指を鳴らす音をさせる)\\
~~~Marvin. Pardon me, while the brains reels. Our first kiss or am I just goofy? Was that really you?\\
「待つてくれ。考慮時間をくれなきや。これは我々の初めてのキスかな? それとも、単なる幻か? 本当に君なのか?」
~~~Gielgud. Yes, my love. Not after it wasn't.\\
「さうよ、マーヴィン。まあ、正解は違ふんだがね。」
~~~Marvin. Hey, what's the idea? Whom have I been kissing?\\
「おいおい、どういふことだ、これは。僕は誰にキスしてゐたんだ?」
~~~Gielgud. Hold on. Here's your little helper.\\
「電話は切らないで。今本人がまた出るから。」
~~~Carroll.(替つて)Hello.\\
「もしもし。」
~~~Marvin. Is that you at last? Let me get this straight whom have I been kissing. You or the old man?\\
「やつとまた、君か。僕がキスしてゐたのは誰か、だけは教へてくれ。君なのか? それとも、奴か?」
~~~Carroll.(笑うだけ)\\
~~~Marvin. Very well, I'm satisfied. Now get me. This madam is the end, so long and goodbye. And may you have quintuplets.\\
「よーし、これでよく分つた。いいか、よく聞くんだぞ。今話し中のこの女性とは、僕はもう終、金輪際、終だ。五つ子でも産んだらいいんだ。」
(キャロル、電話を切る)\\
~~~Gielgud. You know, I'm quite sorry for that chap. I believe he's really fond of you.\\
「ねえ、あのマーヴィン、可哀相だね。彼、本当に君が好きなんだよ。」
~~~Carroll. Isn't anyone else?(と、二人、キス)\\
「誰かさんも、好いてくれてるんぢやない?」
(そこへジェネラル、やって来て)\\
~~~General. Yes. Me.\\
「さう。私も。」
~~~Gielgud. Oh, hello, General.\\
「やあ、将軍。」
~~~General. Good morning.\\
「お早うございます。」
~~~Gielgud. Come to join the celebration?\\
「お祝ひにやつて来てくれたのかな?」
~~~General. Yes. Making the "morning husband and wife excercises?"?\\
「さう。『朝の、妻と夫の準備体操』、終つたところかな?」
~~~Gielgud. No, not this time. It's the genuine article today.\\
「いや、これは準備ぢやない。これは本物の体操だ。」
~~~General.(笑って)One dozen daily.(とまた笑う)I intrude, yes?\\
「毎日12回ね。お邪魔かな?」
~~~Gielgud. No, not in the least, General. We're just come to a decision and we're celebrating it, that's all.\\
「いやいや、全然だよ、将軍。丁度決定に漕ぎ着けたところでね。これから祝ひなんだ。」
~~~General. Hurray!\\
「それはおめでたい。」
~~~Gielgud. We're going away together tomorrow. I've resigned.\\
「明日、二人で一緒にここを出る。僕は辞任したんだ。」
(と、二人で立上り、ジェネラルから離れる)\\
~~~General. Resign... What does this word mean? In middle of war, impossible. Imagine. Could I resign? In middle of war?
「辞任? 辞任だなんて、意味がある? 今は戦争のさなか。ね、考へて。私、辞任できる? 戦争のさなかに。」
Or, imagine, whole army in front line would do this resign business.\\
「考へみて。前線の兵士、全部辞任したら、一体どうなる?」
~~~Gielgud. I wouldn't do it if I were in the army. Fighting in the front line is a darn sight cleaner job than this.\\
「私が前線にゐれば、辞任なんかしないさ。前線で闘ふのは、こんな訳の分らない仕事とは大違ひだ。」
~~~General. And then, if the most respectful Mr. 'R' does not accept your retirement and he certainly will not...\\
「もしさうなら、かの尊敬すべきミスター・アーは、あなたの辞任を承諾しませんよ。勿論承諾なんか・・・」
~~~Gielgud.(キャロルを見ながら)Oh, I can't help that, anyway.\\
「ああ、でもとにかく、辞任の手紙は出さなくちや。」
~~~General. Then what?\\
「それからどうなるつていふんです。」
~~~Gielgud. Listen, look here, I'm fed up with this whole business.
「いいかね、将軍。私はね、この仕事、全く、心底、うんざりなんだ。」
It isn't as if we've done any good since we've been out here so far. We aren't trained bloodhounds, either of us.\\
「我々がここに来てからこつち、何一つ、ためになることはやつてない。我々は二人とも、訓練された『血に飢ゑた犬』ぢやないんでね。」
~~~General. What you mean? What you mean?\\
「『血に飢ゑた犬』? 何ですかそれは。どういふ意味ですか、それは。」
~~~Gielgud. They can quite easily find somebody much better than we are to take our place.\\
「我々二人の代りなんて、簡単に連中、見つけるさ。」
~~~General. Maybe for you... maybe for you they can find.
「さう、あなた方二人の代りなら・・・それは見つけるでせう。」
Not for me, me certainly a very well trained bloodhound. Me, me, first class bloodhound, yes.\\
「でも、私の代り・・・それは無理。私、訓練された『血に飢ゑた犬』。私、第一級の『血に飢ゑた犬』。」
~~~Gielgud. I know all about that, thank you.\\
「それは分つてる。その通りだ。」
~~~General. Yes? Then it's good. Come here. I'll tell you.\\
「賛成? それならよかつた。さ、こつちへ来て。話、あります。」
~~~Gielgud. What is it? What is it now?\\
「何だ? 一体、何の話だ?」
~~~General. This is reason. Why I'm here in this room. Very big important news. Very best up to now.\\
「理由あります。私、丁度この部屋にゐて。大変大きなニュース。今までで一番のニュース。」
~~~Gielgud. I dare say. I dare say...\\
「さうだらうな。君の言ふことだ。きつと・・・」
~~~General. The link directly to man, to the right man. No making mistakes this time. Please. Please.\\
「例の男、そのものずばりの例の男。そいつへの鍵。これは、今度こそは、間違ひなし。お願ひ。お願ひ。」
~~~Gielgud. No good. Nothing doing. I'm through. I tell you I'm finished.\\
「もう終。もうやることなし。私は終だ。私はもう辞めたんだ。」
~~~General. Me, me promise. Me doing everything. You only give advice. Words of honour. I promise.\\
「私、約束する。私、みんなやる。あなた、私の相談受けるだけ。これ、名誉にかける。私、約束する。」
~~~Gielgud. Well, advice is all you get. Hurry up tell me what it's all about.\\
「よし、相談を受けるだけだぞ。よし、何がどうなつたんだ、話してみろ。」
~~~General. Yes, fine.\\
「よし、話す。」
(と、ジェネラルとギルグッド、部屋を出やうとする)\\
~~~Carroll. Don't go.\\
「行かないで。」
~~~Gielgud. It's alright. I shan't be gone more than a few minutes.\\
「大丈夫。ただ数分、それだけだ。」
~~~General.(深刻な顔で)Ashenden.\\
「アシェンデン。」
~~~Gielgud. It's alright. I'll ba back.\\
「大丈夫。すぐ戻るから。」
(キャロル、一人残り、心配さうな顔)\\
\\
(ジェネラル、ウエイトレスを通せんぼしてからかふ)\\
~~~Gielgud. Here, we've gone past your room anyway.\\
「おいおい、通せんぼ、意味ないだろ? もう君の部屋は過ぎてるんだぞ。」
~~~Jeneral. Yea, but here is my little baby's room. We go here.\\
「さう。でも、ここ、私の可愛い子ちやんの部屋。私達、ここに入る。」
(その部屋へ入る。女がいる)\\
~~~女. Why have you come to my bedroom? I'm a nice girl.\\
「あなた、私の寝室に入つて来たりして何よ。私、ちやんとした女よ。」
~~~Gielgud. So I gather. How do you do?\\
「さう思つてゐますよ。今日は。」
~~~General. Isn't she sweet? Please sit down.\\
「この子、可愛いでせう? どうぞ坐つて。」
~~~Gielgud. Thank you.(と、坐る)You're secretary of General, I suppose.\\
「有難う。君、将軍の秘書だつてね?」
~~~General. Yes, my private secretario. Isn't she sweet?\\
「さうさう、私の私設秘書。この子、可愛いでせう?」
~~~Gielgud. Oh, come on, come on, General. What is it all about?\\
「おいおい、将軍。何なんだ、一体、君の用件つていふのは。」
~~~General. There's very much all about. You wait and see.
「さう、これ、みんな、その用件に、関係、大あり。ちよつと待つて。」
You see last night, we met in the guest house. I played my little penny game with her. So we get acquainted very quickly.\\
「実は夕べ、ゲストハウスでこの子に逢つて、私、いつもの手品やつた。そしたら二人、とても仲良しになつた。」
~~~Gielgud. Of course you would.\\
「それはさうだらう。」
~~~General. We also talk afterwards.\\
「それから、仲良くなつただけでなく、私達、話をした。」
~~~Gielgud. I wonder what about.\\
「ほほう、話をね。何の話だらう。」
~~~General. Little conversation she tells me about her fianc\'e.\\
「この子の婚約者について。この子、いろいろ話してくれた。」
~~~Gielgud. What, is he here, too?\\
「婚約者つて、その男もここにゐるの?」
~~~女. Oh, no, no, no.\\
「ゐないわ。ゐない。」
~~~General. He works in chocolate factory on the top floor.
「チョコレート工場で働いてゐる。一番上の階で。」
But he's in big money. He makes 4 times as big money as any other clerk. And here I come to the point.\\
「でも、収入はいい。他の働き手の4倍も取つてゐる。だから私、ハハーンと分つた。」
~~~Gielgud. I can't believe it.\\
「信じられないな。」
~~~General.(女に)You go and play find and seek with this, yes?(金を示して)Here, baby.(と金を投げる。女の胸に入る)\\
「さ、これで、宝さがしでもして。・・・ホーラ、可愛い子ちやん。」
(ジェネラルとギルグッド、部屋を出ながら)\\
~~~General. You see, this chocolate factory not only factory,
「このチョコレート工場、ただのチョコレート工場ぢやない。」
but it is also, and now you'll see that me very first class bloodhound actvities that me big patriot. You know what it is, you know?\\
「工場は見せかけ。その正体は・・・いい? 私、第一級の血に飢ゑた犬。ね? 第一級の愛国者。それで、正体、あなた、分る?」
~~~Gielgud. No, no, no. I don't know.\\
「いや、分らないね。」
~~~General. It's the big German spy post office.\\
「この工場、大きなドイツのスパイ郵便局。」
~~~Gielgud. You mean the cleaning house for information?\\
「つまり、情報収集の中心、といふこと?」
~~~General. Yes, exactly. But secret, very secret. No one knows. Even manager doesn't know. Only 1 or 2 workmen know.\\
「さう、その通り。でも、これ、秘密。大秘密。誰も知らない。支配人でも、知らない。ただ、一人二人、働いてゐる者、知つてゐる。」
~~~Gielgud. Including her boy friend, I suppose.\\
「その中に彼女のボーイフレンドがゐるつていふことだな?」
~~~General. Exactly. Yesterday message came through which is a very big sensation. Message for someone.\\
「その通り。昨日、ある連絡が入つた。これが大ニュース。誰かさんのこと、そのニュース。」
~~~Gielgud. Do you mean the man we're after?\\
「つまり、こちらの狙ひの人物?」
~~~General. Exactly.\\
「その通り。」
~~~Gielgud. Are you quite sure of that?\\
「それ、確かなんだな?」
~~~General. Positive.\\
「これ、確か。」
~~~Gielgud. Then we're on to him this time, really.\\
「すると、今度は奴に直接当れるといふことだ。さうだな?」
~~~General. That's what I said.\\
「さう、その通り。」
~~~Gielgud. Yes. But did the boyfriend mention any name?\\
「だけど、そのボーイフレンドがそいつの名前を言つたのか?」
~~~General. No, he didn't.\\
「いや、言つてない。」
~~~Gielgud. What's good there?\\
「ぢや、何にもならないぢやないか。」
~~~General. But he knows. And I'm sure he will pay for a small money amount.\\
「だけど、彼は奴を知つてゐる。それで、ちよつと金を出せば、教へてくれる。」
~~~女. 5000 francs.\\
「5000フラン。」
~~~General. What? Are you crazy? Are you completely crazy?
「何だつて? お前、頭がどうかしたか? 完全に狂つたな?」
Didn't I give you already big money amount for you, huh? 100 francs?\\
「もうお前には、いつぱい渡したぞ。覚えてゐないのか? 100フランで充分だらう?」
~~~女. Oh, that was for me. The others for Karl. Because we want to get married.\\
「ああ、あれは私用。今度はカール用。私達二人、結婚するつもりなんだから。」
(これを聞いてギルグッド、電話を取る)\\
~~~Gielgud.(電話に)Room 234 please.\\
「234号室を頼む。」
\\
(234号室。キャロル、こはごは電話に出る)\\
~~~Carroll. Hello?\\
「もしもし。」
~~~Gielgud. Listen, Elsa. Something's happened. I've got to go out for a couple of hours.
「いいか、エルザ。ちよつと問題が生じてね、二三時間、出て来なくちやならなくなつた。」
Will you send one of the boys down the hall with my hat and coat? We can easily still catch the night train.
「僕の帽子とコートをホールまで届けるよう、ボーイに頼んでくれないか。君と発つ夜の汽車までには充分に間に合うんだから。」
(返事がないので)Did you get that?\\
「君、聞えてる?」
~~~Carroll. Yes.\\
「ええ。」
~~~Gielgud. I'm sorry, my dear, but I can't help it. Yeah, I must. No, I haven't time to explain the details.
「エルザ、悪いけどね、どうしやうもないんだ。さう、これだけはやらないと。いや、詳しく話してゐる時間はない。」
But I'll let you know as soon as I get back. I shan't be long, really. (間)You do understad, don't you?\\
「だけど、帰つて来次第、説明するよ。長くはかからない。本当だ。君、分るね? エルザ。」
~~~Carroll. Yes.\\
「ええ。」
(キャロル、がつかりして受話器を置く)\\
(キャロル、アシェンデンの、'R'宛の手紙を読む)\\
"Now that I have resigned, if you want a successor for me, I can give you the name of a good reliable butcher."\\
「辞任が承認され、もしそちらで私の後任の推薦が必要なら、当方に信頼できる殺し屋が腹案にあります。」
(キャロル、これを見て少し笑ふ)\\
(鋏を出して、これを切る)\\
\\
(工場。女、ギルグッドとジェネラル)\\
~~~女. I'll go and find him and send him to you.\\
「私行つて、あの人を探す。そしてここに来させるわ。」
~~~Gielgud. Thank you. Come along. Here's our guide.\\
「有難う。さ、行こう。ガイドが来た。」
\\
(案内係に連れられて、ギルグッドとジェネラル、工場見学)\\
(ジェネラル、怪しい素振りの人間を見つける)\\
(その男、何か通信文を書く。それをコンベヤベルトに載せる。ジェネラル、それを見てゐる。通信文、コンベヤベルトで運ばれる。コンベア、二階へ通じてゐる。ジェネラル、追ふ。が、通信文を取れない。二階の男、通信文を読む)\\
(通信文)\\
Zwei englishche Spionen hier... telephoniere Polizei... Keinen namen kennen.\\
(Two English spies here. Phone police anonymously.)\\
「イギリス人のスパイ二人、ここにゐる。匿名で警察に電話しろ。」
\\
(誰か、警察に電話)\\
\\
(警察、その電話を受ける)\\
\\
(工場側と警察の、ドイツ語の会話。「イギリス人が二人」と、警察、確認)\\
\\
(キャロルの置き手紙、机の上にある)\\
(It was nice of you to pretend to me last night... but I see you cannot give up this job. You will be better without me. Goodbye. Elsa.)\\
「夕べあなた、私に、辞めるなんて、ふりをして・・・私、あなたがこの仕事辞められつこないつて、分つてゐたわ。あなたは私がゐない方がいいの。さやうなら。エルザ。)
\\
(キャロルが衣類をトランクに詰めてゐる映像)\\
\\
(工場。女、兄らしき男と何か言い交(かは)してゐる)\\
(兄らしき男、ギルグッドとジェネラルの姿をじつと見てゐる)\\
(ジェネラル、窓から外を見る。警察のジープが来て、5人の警官が急いで降りるのを目撃)\\
(ジェネラル、ギルグッドに近づき、何か囁く)\\
(「Alarm(緊急)」の印のあるボタンあり)\\
(ジェネラル、急に「息苦しい」といふ様子をして、大声を上げる。工場の説明者、急いで、倒れさうになつてゐるジェネラルを助け起す。他の女性も来る。ギルグッド、「Alarm」を押す。工場に非常ベルが鳴る)\\
(警官、工場に入らうとするが、工員達が出て来るので入れない)\\
(その間にギルグッドとジェネラル、別の出口から出やうとする。それを追ふ案内係)\\
(案内係、ジェネラルに追ひつく。ジェネラル、また殴らうとするので)\\
~~~案内係. No, no. I'm Karl. You know from Mimi. Mimi Alshfein.\\
「違ふ、違ふ。私、カール。ミミから私のこと、聞いてゐる筈。ミミ・アルシュファイン。」
~~~General. I'm sorry.\\
「ああ、失礼。」
(とハンカチを渡す。男、鼻を拭く)\\
~~~Karl. Do you have the money?\\
「金は?」
(ギルグッド、金を渡す。カール、紙を渡す。ギルグッド、紙を拡げる)\\
~~~General. What does it say?\\
「何て?」
(紙の文)\\
Baron Stecker nach Damaskus \"uber mich nemmt sich Marvin.\\
「ダマスカスのシュテッカー男爵、マーヴィンと自分を名乗つてゐる。」
(ギルグッドとジェネラル、「Marvin」の名で思いあたる。二人、警察から逃げる。車に乗る)\\
\\
(ホテル。キャロル、荷物を持ち、フロントへ)\\
~~~Carroll. My other trunk, has it come down yet?\\
「私の、(これでない)別のトランク、まだここへ来てないかしら?」
~~~フロントの男. Yes, madam. But, there's no label on. Where shall I send it to?\\
「いいえ、来てゐます。でも、荷札が張つてありませんで。これはどこに送りませう。」
~~~Carroll. Oh. ... I don't know. Could you send it to the station in my name to be called for?\\
「さあ・・・どこつて・・・さうさう、私の呼出しにして、駅まで運んでおいて下さらない?」
~~~フロントの男. Yes, madam.\\
「畏まりました、マダム。」
~~~Carroll. And there's my letters.\\
「それから、手紙もお願い。」
(向いのフロントで、フロントの男が客に釣り銭をかぞへて)\\
~~~フロントの男. 700, 800, 900, 1000. Thank you, sir.\\
「700, 800, 900, 1000。有難うございます。」
(キャロル、その客に近づく。マーヴィンである)\\
~~~Marvin.(帽子を脱いで)Hello.\\
「やあ。」
~~~Carroll. You're leaving.\\
「あなた、発つのね?」
~~~Marvin. Yeah. Madam, this is the end. Didn't you hear me?\\
「ええ、マダム。これで終です。あの電話で分つたでせう?」
~~~Carroll. Yes, I didn't think you meant it seriously.\\
「ええ、電話は聞いたけど、あなたが本気だつたとは思はなかつたわ。」
~~~Marvin. I have to leave alright. I just had a hurry-up call back home.
「丁度、発たなきやならなくなつてね。故郷からすぐ帰れとウナ電で。」
So if I don't check out now, it's goodbye to seeing the rest of the little old Europe. This trip anyway.\\
「だから、今ここでチェックアウトすれば、この古い懐かしいヨーロッパとはお別れ。まあ、とにかく、この旅はこれでおしまひ。」
~~~Carroll. Where are you going?\\
「どこへ行くの、あなた。」
~~~Marvin. To Greece first, I think. I was leaving this(下記で渡す写真のこと) for you. Something to remember me by.\\
「まづギリシャ、のつもり。これを記念に、君に渡すよ。この写真で僕のことを思ひ出してくれれば、と思つてね。」
(自分の写真を渡す。但し、鼻髭を描いて、その下に次の言葉あり)\\
"To the Heroine from the villain, the Duke"\\
「悪役の伯爵、女主人公に贈る。」
(キャロル、ケラケラと大声で笑ふ)\\
~~~Marvin. Where're you going?\\
「で、君はどこへ?」
~~~Carroll. I haven't a faintest idea. I say do I look as though I've been crying?\\
「私、自分で見当もつかないの。それで私、悲しくて泣いたやうに見える?」
~~~Marvin. No, I don't think so. Why? Anything wrong?\\
「いや、さうは見えないな。どうして? 何かまづいことでも?」
~~~Carroll.(頷いて)I'm leaving too.\\
「ええ。だから私も出て行くところ。」
~~~Marvin. What about your husband?\\
「で、君の旦那は?」
~~~Carroll. I haven't one any more.\\
「もう旦那なんかゐないわ。」
~~~Marvin. But look, only this morning you told me...\\
「おいおい、たつた今朝のことだぞ、君が僕に言つたのは・・・」
~~~Carroll. Please don't ask me to explain...\\
「ああ、詳しい話を私にさせないで。」
~~~ドアボーイ. Sir, the car is waiting.\\
「(マーヴィンに)お客様、車が待つてをりますが。」
~~~Marvin. Oh, but I couldn't, I mean...\\
「(キャロルに)いや、それは無理だ・・・その、つまり・・・」
~~~Carroll. I promise I wouldn't get in your way or interfere with anything you wanted to do.\\
「私、約束するわ、あなたがどんなことをしやうと、決してお邪魔はしないと。」
~~~Marvin. But I couldn't... I mean shouldn't you go back to England?\\
「いや、駄目だ・・・その・・・君、イギリスに帰らなくていいのか?」
~~~Carroll. Oh no. I couldn't do that. There, least of all, I'd be terrified. Please let me come, won't you?\\
「いいえ。私、帰れないの。とにかくイギリスは私、怖くて。だから、あなたと一緒に。駄目?」
~~~ドアボーイ. There's only a few minutes left, sir.\\
「もう二三分しかありませんが。」
~~~Carroll. Please.\\
「お願ひ。」
~~~Marvin. Alright. Come on.\\
「分つた。行かう。」
(二人、汽車の方へ行く)\\
\\
(フロント。電話が鳴る。フロントの男、出て)\\
~~~フロントの男. Yes, sir. No, sir. Mrs. Ashenden has just left, sir. Yes, sir. Left the hotel. Mr. Marvin, sir. He's gone too. Yes.
「はい。いいえ。ミスィズ・アシェンデンはたつた今ご出発になられました。はい。ホテルをチェックアウトなさつたのです。ミスター・マーヴィンと。あの方もお出になられました。はい。」
To the railway station with madam.\\
「マダムとご一緒に、駅の方へ。」
(ギルグッド、電話を切って)\\
~~~Gielgud. What do you think? He's gone!\\
「どうなつたと思う? 奴は出て行つたんだ!」
~~~General. Is this funny?\\
「でも、それ、当り前でせう?」
~~~Gielgud. Elsa's gone with him.\\
「エルザも彼と一緒に出たんだ。」
~~~General. No!\\
「まさか!」
~~~Gielgud. Well, she must've been on to him after all.\\
「結局彼女はあいつを怪しいと睨んでゐたのか。」
~~~General. She's the first classest bloodhound of all of us. Come on.\\
「三人の中で一番『血に餓ゑた犬』だつたのか、彼女が。さ、行きませう。」
(二人、喜んでタクシーに乗る)\\
~~~General. What an actress. Three jumps ahead of us all the time.\\
「何て役者だ、彼女は。いつも我々より二歩先を行つてたんですね。」
~~~Gielgud.(ドイツ語で、運転手に)「さあ、行け」\\
\\
(トルコ風呂の中。裸の客(これは'R')、坐つてゐる)\\
(店の男、その客を見て呼びかける)\\
~~~店の男. Colonel Anderson.\\
「アンダースン大佐がいらつしやいました。」
(軍服の男、やつて来て、'R'の前に立ち)\\
~~~軍服の男. Here you are. Here's your map.\\
「はい、持つてきました。これが地図です。」
~~~'R'. Upside down.(と、地図をひつくり返す)\\
「逆向きだ。」
~~~軍服の男. I'm sorry.\\
「失礼しました。」
~~~'R'. Sit down.\\
「坐れ。」
(軍服の男が汗を拭いているので)\\
~~~'R'. What's the matter? Feeling wet?\\
「どうした。暑いのか。」
~~~軍服の男. Oh, no, sir.\\
「はっ、いえ、その。」
~~~'R'. Clever of that girl. Getting ahead of them like that.\\
「エルザはなかなかのものだ。二人を出し抜くとはな。」
(ブルガリア、トルコあたりの地図、大写し)\\
~~~'R'. With any luck Ashenden ought to get him on the Greek front here. There. Before he slips out of neutral territory into Turkey.\\
「運がよければアシェンデンは、ギリシャの前線に行き着くまでに、奴を始末する。ここだ、前線は。そこを越えるとトルコ、もう中立地帯ではない。そこまでが勝負だ。」」
~~~軍服の男. Well, sir. Supposing Ashenden makes a mers of it?\\
「すると、もしアシェンデンがへまをして、そこを越えてしまふと?」
~~~'R'. We'll see about that. Get me Army head quarters on the line when I get back.\\
「まあ、成行きを見てみよう。私が帰るまでに、軍本部には連絡を取つておいてくれ。万一に備へる。」
~~~軍服の男. You don't think there's any danger of this man getting through?\\
「マーヴィンといふ男が、そこを越える可能性があるとお考へですか?」
~~~'R'. I don't. Get me that line.\\
「さうは思はないね。軍本部との連絡を頼む。」
~~~軍服の男. Yes, sir.(と、去る)\\
「はい、畏まりました。」
(駅。汽車が動かない)\\
~~~Gielgud.(ジェネラルに)Not a hope. It's no use. No one's allowed on the platform till the train starts.\\
「まるで駄目だ。待つてゐても無駄だな。プラットフォームへ上がらせないんだ、汽車が出るまで。」
~~~General. Me idea maybe.(兵隊を見ながら)If I give money to this son of a rank, and file, you know bakshish, I hate these people.
「私にいい考え、浮びました。ここのこの兵隊に金をやれば・・・この兵隊、位、少し高い。賄賂ですよ。全く、こんなところ、厭な場所だ。」
They only do everything for only money.\\
「金さへやれば、何とでもなるんだから。」
~~~Gielgud. Well, go on and try it see what happens.\\
「ぢや、やつてみよう。どうなるかな?」
~~~General.(兵隊に)Hello? Money? Bakshish.(と言つて、金を数へながら、兵隊に渡す)One, two, three.\\
「ハロー。金? 賄賂? 一、二、三。」
(ジェネラル、柵を開けやうとする。兵隊、剣つき鉄砲でそれを遮る)\\
~~~General. More, more. Come here.(と、また金を数えて、渡す)More Bakshish, one two...\\
「もつと、もつと。さ、これ・・・もつと賄賂。一、二・・・」
(兵隊、また鉄砲で遮る)\\
~~~General. What're you doing with the knife?
「鉄砲の先の剣で私をどうしやうつての?」
Me, General, you know? Me to to station-master. You'll see.
(駅長室へ行きながら)
「私、将軍。私、駅長のところへ行く。それで君、どうなるか・・・」
Hello, station-master.\\
「今日は、駅長さん。」
~~~Marvin.(キャロルに)Listen, I'm going to get some cigarettes. You'd better go into the compartment.(と、去る)\\
「ちよつと僕煙草を買つて来る。君はコンパートメントに入つてゐて。」
~~~Carroll. Have I time to get a magazine?\\
「雑誌、買ふ時間あるかしら、私。」
~~~Marvin. Yes.\\
「ある。」
(汽車の行き先「アテネ、ベサロニク」)\\
\\
(こちら、一人残ったギルグッド。ぼんやり眺めている。その時キャロルを見つける)\\
~~~Gielgud. Elsa! Elsa, darling!\\
「エルザ、エルザ、こつちだ!」
(キャロルも手を上げ、こちらに走つて来る)\\
~~~Gielgud. You of all people. I can't get out. He won't let me through. How are you, darling? (と、二人、キス)\\
「君に会へるとはね。僕は抜けられかつたんだ。将軍がうるさくて。君、元気だつた?」
~~~Carroll. I'm so glad to see you!\\
「あなたに会へて嬉しいわ。」
~~~Gielgud. How on earth did you get here? Why did you take such risks?\\
「しかし、どうしてここへ? 随分危険ぢやないか。」
~~~Carroll. I had to.\\
「しかたがなかつたの。」
~~~Gielgud. Well, I wish you'd let me know what you were up to.\\
「君の狙ひが聞きたいね。」
~~~Carroll. I couldn't bear it any longer, darling, when I found out that you'd gone... It was the last straw I had to leave.\\
「あなたが行つてしまふと知つて、私もう、耐へられなかつたの。私も逃げ出す。それしか考へつかなかつた。」
~~~Gielgud. I do wish you wouldn't do things like that without telling me. I was most frightfully anxious about you.\\
「僕に黙つてこんなことをして貰ひたくなかつたな。君のことをひどく心配してゐたんだからね、僕は。」
~~~Carroll. Anyway, thank heaven you're here now. Now we can forget all about it and go back. No more killing. No more Mexicans.\\
「とにかく私、ここであなたに会へてよかつたわ。これで私達、今までのことはすつかり忘れて、イギリスに帰ればいいんですもの。もう殺しはなし。メキシコ人もなし。」
(そこにジェネラル、他の乗客達とギルグッドに近づく)
~~~General. Ashenden, me have permission. I have permission here, here. Me have permission here.
「アシェンデン、私、許可、得た。ここで、ここで、許可、得た。ここで私、許可、得た。」
(みんなも柵の外へと進んでいるので)Oh, everybody has permission.
「ああ、皆、許可、得たのか。」
(キャロルを見て)Oh, our beautiful detective.\\
「あつ、美人の探偵さん、お帰り。」
~~~Gielgud.(キャロルに)How on earth did you find out that Marvin is the man we're after?\\
「君、マーヴィンが我々の狙ひの人物だつて、どうして分つたんだ?」
(キャロル、首を横に振る)\\
~~~Gielgud. You didn't know?\\
「君、知らなかつたの?」
~~~Carroll. You must be crazy.\\
「そんな話つて・・・あなた、気違ひよ。」
~~~Gielgud. He's fooled her, too. Where is he now?\\
「(ジェネラルに)何だ、奴、彼女まで騙してゐたのか。(キャロルに)それで、奴は今どこ?」
~~~Carroll.(悲壮な顔)He's gone to get some cigarettes.\\
「煙草を買ひに行つたわ。」
~~~Gielgud. Are you quite sure he hasn't got onto the train that's going to Constantinople?\\
「奴がコンスタンチノープル行きの汽車には乗らないつて、君、本当にそれ、確かなんだな?」
~~~General. Constantinople? Just in enemy territory.\\
「コンスタンチノープル。つまり、敵陣に、といふこと。」
\\
(コンスタンチノープル行きの汽車)\\
(マーヴィンがそこから顔を出し、ポーターから荷物を受取つてゐる。心配さうにあたりを見る)\\
(こちら、ギルグッド、ジェネラル、キャロル、の三人。汽車の横を通り、マーヴィンを捜す)\\
(キャロルが見つけて)\\
~~~Carroll. I've seen him. He's just getting on. But it is ridiculous. It's impossible. He's been so kind and friendly.\\
「あの人を見つけたわ。コンスタンチノープル行きの汽車。でも、そんな話、馬鹿げてる。あり得ないわ。あの人、それは親切、それは親身。」
~~~General. Yes, friendly. Much too friendly.
「さう、親身。親身。親身過ぎ。」
See in my instincts, hate at all times. Now we do our last job, then back to homes and beauty, yes?\\
「私、本能で分る。いつでもあいつ、こつちを嫌つてた。さ、我々の最後の仕事。それから故郷に帰る。立派に仕事、仕上げて。ね?」
~~~Carroll.(ギルグッドに)He must be fooling. That's what it is. He's fooling. It's just a joke.\\
「あの人、ふざけてゐただけ。さう、ふざけてただけ。本気ぢやないの。ただの冗談。」
(汽車、動き出す)\\
~~~Gielgud. Wait here till I get back. The Red Cross have protection over there.\\
「ここで待つてゐて。あそこに赤十字がある。君の保護をあそこで頼むことにする。」
~~~Carroll. I'm coming with you.\\
「赤十字はいや。私、あなたと一緒に行く。」
~~~Gielgud. What? Have you got your bags and your passport?\\
「何だつて? 荷物、それにパスポートも君、持つてゐるのか?」
~~~Carroll. Yes.\\
「ええ。」
(二人、汽車に乗る。ジェネラル、既に乗つてゐる)\\
~~~General. Oh.\\
「やれやれ。」
~~~Gielgud.(ジェネラルに)Come on. Let's go before we're out of neutral country.
「さあ、中立国にゐる間にかたづけなきや。」
Listen old fellow, when the man comes for the tickets...\\
「(キャロルに)さあ君、車掌が切符をあらために来ないうちに・・・」
~~~Carroll. You're not going to kill him.\\
(これを聞いてジェネラル、憮然として帽子を脱ぐ)\\
~~~Gielgud. Are you mad? Come away from that door.\\
「君、どうかしたのか? 早く扉から出るんだ。」 
~~~Carroll. I'm not gonna let you do this...\\
「私、こんなこと、あなたにやらせない・・・」
~~~Gielgud. It's no use trying to stop us now. It's gotta be done, that's all. We'll be in enemy territory in a few minutes.
「もう我々を止めようつたつて無駄だ。これはやらねばならないんだ。もう少しで敵の領土に入つてしまふ。」
We must be near the frontier now. Look here.(線路の向こうに標識が見える)
「もう前線は近い。ほら、見てご覧。」
I've got to do it. It's my job. You know that perfectly well.\\
「私はこれをやらねばならない。これは私の仕事なんだ。君には重々分つてゐることぢやないか、それは。」
~~~Carroll. I'd do anything in the world to save you a moment of pain, but I'd sooner see you dead than let you go through with this.
「私、あなたを苦痛から救うためなら、この世で、どんなことだつてやるわ。でも、この仕事を遂行させるぐらゐなら、私、あなたが死んだ方がまし。」
Don't you care at all for what I feel?\\
「あなた、私の気持なんかどうだつていいつていふの?」
~~~Gielgud. Of course I do. You know that quite well.\\
「君の気持がどうだつていいなんて、とんでもない。それは君、よく知つてゐることぢやないか。」
~~~Carroll. Then don't do this.\\
「ぢや、これ、止めて下さるのね?」
~~~Gielgud. I got to.\\
「いや、私はせねばならない。」
~~~Carroll. Alright.\\
「さう。分つたわ。」
(この間ジェネラル、苦り切つてゐる)\\
~~~Gielgud. What are you gonna do?\\
「君は何をするつていふんだ。」
~~~Carroll. I'm going to tell the first enemy soldier who you are!\\
「ここから出て行つて最初に出逢つた敵兵に、あなたの正体を話すわ。」
~~~General.(怒つてキャロルに飛びかかり)Don't be ridiculous!\\
「何て馬鹿なことを!」
\\
(汽車、止る。兵士、大勢ゐる)\\
(その兵士達、汽車に乗つて来る)\\
(汽車の屋根に機関銃を据ゑる)\\
(ギルグッド、ジェネラル、キャロル、三人のパスポートを、検札が調べる)\\
(窓から外を見ると、三人、絞首刑にあって、ぶら下がっている)\\
~~~Gielgud. That's a pretty sight.\\
「ああ、なかなかいい景色だ。」
~~~兵隊. (三人に)You see them spies... three... today.\\
「あれはスパイだ・・・三人・・・今日。」
~~~Gielgud. Only.\\
「三人だけ。」
~~~兵隊. You, English?\\
「お前、イギリス人か?」
~~~Gielgud. No. American.\\
「いや。アメリカ人だ。」
~~~兵隊. Good. I have lived Chicago town for three years. Where you live?\\
「それならよし。俺はシカゴに三年ゐた。お前はどこの者だ。」
~~~Gielgud. Hollywood.\\
「ハリウッドだ。」
~~~兵隊. Is that in America?\\
「ハリウッド? それはアメリカにあるのか?」
~~~Gielgud. Sure.\\
「さう。」
~~~兵隊. Fine.(ギルグッドの胸を叩いて)Baby.(と言って、去る)\\
「よーし。ぢやな、ベイビー。」
\\
(ギルグッドとジェネラル、コンパートメントに来る。キャロルは既にいる。他に兵隊もいる)\\
~~~General.(キャロルに)Now you can tell, please.
「さあ、話してくれ。」
(キャロル、窓の外を見る)\\
(汽車、走り出す)\\
(そこへマーヴィンが来る。廊下のところでキャロルを見つけ)\\
~~~Marvin. Elsa.(キャロル、微笑む)Why are you on this train?\\
「エルザ。君、どうしてこの汽車に?」
~~~Carroll. Because I'm going to Constantinople.\\
「だつて私、コンスタンチノープルに行くんですもの。」
~~~Marvin. Are you alone?\\
「君、一人?」
(他の兵士達、マーヴィンを見る)\\
(ギルグッドとジェネラル、入口のすぐそばの壁のところにゐて、マーヴィンから見えない)\\
~~~Marvin. Come along with me.\\
「ぢや、一緒に来るんだ。」
(キャロルとマーヴィン、去る)\\
\\
(マーヴィンとキャロル、汽車の中を進む)\\
(ドイツ士官、マーヴィンにドイツ語で話しかける)\\
(マーヴィンとキャロル、また汽車の中を進む)\\
(マーヴィンとキャロル、コンパートメントに入る)\\
(マーヴィンとキャロル、坐る)\\
~~~Marvin.(ピストルを見せて)I'd better keep this handy. You see, I don't trust you. Now, what are you doing on this train?\\
「すぐ使えるやうにしておかないとね。分るだらう? 僕は君を信用してゐないんだ。さ、白状するんだ。何のためにこの汽車に乗つた。」
~~~Carroll. I told you.\\
「さつき言つたわ。」
~~~Marvin.(首を振つて)You're here on business. Old man 'R''s business. You've in the spy racket, too, aren't you?\\
「違ふね。君は仕事でこの汽車に乗つたんだ。アーの仕事でね。君もスパイの仲間だ。さうだらう。」
~~~Carroll. I don't know what you're talking about.\\
「あなたの言つてること、私、何のことかさつぱり分らないわ。」
~~~Marvin. Alright. I can place you now the lovely, neglected wife. And I fell for it.\\
「さうだ、君は、魅力的な、夫に捨てられた、妻か。うまく騙されたよ。」
\\
(こちら、ギルグッドとジェネラルのコンパートメント)\\
(ギルグッド、ジェネラルに「さ、行かう」と顎をしやくる)\\
\\
(こちら、マーヴィンとキャロル。マーヴィン、ピストルを手にしてゐる)\\
~~~Marvin. I guess I was sorry for you. But I'm sorrier now. You realize where you are? You are in my country. Enemy territory.\\
「まあ僕は君のことを可哀相だとは思つてゐたよ。だけど今は、もつと可哀相だと思つてるね。だつてここ、一体、君はどこだと思つてる? ここは僕の國、つまり、君からすれば、敵の國だ。」
\\
(こちら、ギルグッドとジェネラル。キャロルのコンパートメントを捜し歩いてゐる)\\
\\
(こちら、マーヴィンのコンパートメント)\\
~~~Marvin. Where are your two friends? On the train somewhere?\\
「君の二人の友達は今どこかな? この汽車に乗つてるんだな?」
~~~Carroll. Who on earth would they get on this train?\\
「誰が目当てだつていふの? あの二人が。この汽車に乗つて。」
~~~Marvin. That's their headache, not mine. But if they have, they're dead men.\\
「それはあの二人の方の問題だ。こつちの問題ぢやない。しかしまあ、それが分つたころには、あちらは死んでるね。」
~~~Carroll. Why don't you have the train searched?\\
「ぢやとにかく、あの二人をあなた、捜せばいいぢやないの。」
~~~Marvin. Exactly what I'm going to do...\\
「丁度それをやらうと思つてゐたところさ。」
(と、扉を開ける。兵隊が入つて来る)\\
~~~Carroll. When you do that, perhaps you'll believe me.\\
「捜してみることね。さうすれば私のこと、信用するわ、あなた。」
(兵隊、マーヴィンから何か言はれ、首を振る)\\
(マーヴィンの目の合図で、兵隊、コンパートメントを出る)\\
~~~Marvin. I hope you're not bluffing me.\\
「まあ、君のその言葉がはつたりでないことを望むね。」
~~~Carroll. Why should I? Surely a clever man like you can guess.\\
「はつたり? あなた、頭がいいんでせう? そんなことぐらゐ分る筈ぢやないの。」
~~~Marvin. Guess what?\\
「分る? 僕に何が分るつて言ふんだ。」
~~~Carroll. Why I've travelled halfway across Europe with you.\\
「私、あなたともう、ヨーロッパの半分まで入つて来てゐるのよ。」
~~~Marvin. Really? (二人、並んで坐る)How long has this been going on?\\
「本当か? その気持。それ、いつからさうなんだ?」
~~~Carroll. I think from the first day we met.\\
「私達が最初に出逢つた時から。」
~~~Marvin. Before the villain was unmasked?\\
「悪党が仮面を脱ぐ前からかな?」
~~~Carroll. From the very beginning.\\
「一番最初の時から。」
~~~Marvin. How did you find out about me?\\
「僕のこと、いつ分つたんだ。」
~~~Carroll. Ashenden told me.\\
「アシェンデンが話してくれたわ。」
~~~Marvin. When?\\
「いつ。」
~~~Carroll. Oh, a long time ago.\\
「ああ、もうとつくの昔。」
~~~Marvin. And it made no difference?\\
「それでも、僕とのこと、変らなかつたのか?」
~~~Carroll. None.(と、マーヴィンの正面を向く。キスの位置)\\
「変らなかつたわ。」
~~~Marvin. You're either the biggest double-crossing liar I ever met or...\\
「君は、大嘘つきだね、こんな大嘘つき、見たことがないね、それとも、その反対だとしたら・・・」
(飛行機が飛んで来る音)\\
(マーヴィン、その音に気を取られる)\\
(マーヴィン、窓を閉める。他の兵隊達も汽車の中で身を屈める)\\
~~~Marvin. Congratulations. On the punctuality of your air force.
「おめでたう。イギリス空軍の手早い攻撃、恐れ入る。」
I'm afraid they've made a mistake. They should have taken you off the train before they started this.\\
「ただちよつと、間違ひを冒してゐるな。まづ君をこの汽車から下して、その後に、攻撃すべきところだ。」
~~~Carroll. I tell you, I have got nothing to do with this. You know why I'm here.\\
「言つておきますがね、私、この件には何の関係もないんですからね。私がここにゐる理由、あなた、よく分つてゐる筈よ。」
\\
(こちら、ギルグッドとジェネラル、通路を進んでいる)\\
\\
(こちら、マーヴィンとキャロル)\\
~~~Marvin. If friends fail the enemy must step in. Move to the corner. That's a safer place.(と、キャロルを坐らせる)
「味方に隙が出来ると、敵が入り込んで来る、といふことか。さ、こつちの方に来て。こつちの方が安全だ。」
Chivalrous German spy protects British lady from British bomb.
「騎士道精神のドイツスパイが、イギリス女性を助ける、それも、イギリスの爆弾からね。」
Very funny, isn't it? Too bad I didn't love you. I never did. You know that, don't you?\\
「こいつは笑へる。ただ、残念なことに、僕は君を愛してゐなくてね。以前からずつと、愛したことはない。君、分つてたらう?」
(キャロル、視線を落す。「その通り」といふ意味)\\
(マーヴィン、キャロルにキス)\\
(そこにジェネラルとギルグッド、突然入つて来る)\\
(マーヴィン、パッと立上る)\\
~~~General. Neat, very neat.\\
「鮮やかな手並みだ、実に。」
(マーヴィン、ハンカチを出し、自分の唇を拭く)\\
~~~Marvin. Mrs. Ashenden, you use too much lipstick.\\
「ミスィズ・アシェンデン、君、口紅のつけ過ぎだよ。」
(ギルグッド、扉を閉め、錠を下す)\\
~~~Marvin. Well, gentlemen! What's on your mind, General?\\
「さてと、諸君。さうさう、将軍、君の目論みは何だね?」
~~~General.(坐つて煙草をふかし)My dear friend, you've given us big big trouble for long time. Couldn't you tell us in Switzerland?\\
「ねえ君、君も随分我々に長いこと迷惑をかけてくれたもんだ。さつさとスイスでいろんなこと全部、話してくれてゐたらよかつたんだがね。」
~~~Marvin. Sorry, but I had other business to attend to first.\\
「すまない。話すより他に、いろんな他の用事があつたもんだから。」
~~~Gielgud. That organist in the church for instance.\\
「例へば、教会の、あのオルガン弾き。」
~~~Marvin. Unfortunately, yes...\\
「残念ながら、さうだね・・・」
~~~General. And now it's your turn.\\
「今度はお前の番だぞ。」
~~~Marvin. Yes, it looks like it. You've made certain, sure. I congratulate you all.(キャロルの肩に手をかけ)Especially madam.\\
「どうやらそのやうだね。諸君は、ちやんとした仕事をしたやうだ。おめでたう。特にこのご婦人、おみごと。」
~~~General. Excellent. An accident. Most convenient coincidence. Heaven is always with a good cause.\\
「立派なものです。偶然もあつたが。実に、都合のよい偶然だ。やはり神様はいつも我々の味方だ。」
~~~Marvin.(立上がり)I think we can forgo the thanksgiving service.(ジェネラルも立上る)Well... when does the shooting begin?\\
「どうやらここからは、神への感謝の、捧げものの儀式のやうだ。さてと、射撃はいつから始まるのかな?」
~~~Gielgud. Elsa, please, go outside.\\
「エルザ、外に出てゐてくれ。」
(とポケットに手を入れる)\\
~~~General.(それをとめて)No gun. This is my job, you know. Besides, it's too noisy.\\
「いや、ピストルはなし。これは私の仕事。それに、ピストルは音がうるさい。」
(飛行機、汽車の上を飛んでいる)\\
~~~General. You go with madam. Our conference will be very short. I'll call you back soon.\\
「あなたは奥様とどうぞ外へ。ここでの会議はすぐすみます。終つたらお呼びします。」
(キャロル、ピストルを取出し、ギルグッドにつきつけて)\\
~~~Carroll. Now, wait. You heard what I'd sooner see you dead than let you do this. I meant it.\\
「二人ともいいわね? 私がさつき言つたこと聞いたでせう? こんなことをやらせるぐらいなら、あなた方二人が死んだ方がましだ、と言つたでせう? 私、あれは本気だつたのよ。」
~~~Gielgud. You realize it might be the end of our forces in the East. What difference does that make to me.(と、キャロルに近づく)\\
「ここまで東に来れば、もう空軍も届かない。君、分るだらう? 結局どちらにしたつて結末は同じだ。」
~~~Carroll. What difference does that make to me?\\
「それなら、私にだつて、結末は同じだわ。」
~~~Gielgud. His life against the lives of thousands.\\
「しかし、この男の命が残れば、味方の何千といふ人間の命に関る。」
~~~Carroll. What do I care about them? What do I care about him even? It's us. We're not going to have this on our conscience.\\
「そんな何千の命、私に何の関係があるつていふの? それにこの人の命だつて。関係があるのは私達二人。私達の良心よ、それが関係あるの。」
~~~Gielgud. Listen.\\
「さあ、聞くんだ。」
(と、キャロルのピストルを取らうとする)\\
\\
(走つてゐる汽車の映像)\\
(飛行機から爆弾が落され、汽車、脱線。火災)\\
\\
(ギルグッド、マーヴィン、キャロルの顔。それぞれ、事故で苦しさう)\\
(キャロル、ギルグッドに近づき、だき抱へる)\\
(ギルグッド立つて、三人に近づく)\\
(ジェネラル、瀕死のマーヴィンに近づき、煙草を差出す)\\
~~~Marvin. Thank you.\\
「すまない。」
(マーヴィン、側のピストルを取り、ジェネラルを撃つ。マーヴィン、そのまま死ぬ)\\
(ジェネラル、立上がつて何か言う。倒れて死ぬ)\\
(ギルグッドとキャロル、抱き合つてゐる)\\
\\
(新聞)\\
Two Turkish Armies Wiped Out.\\
「トルコ軍、二連隊、退却。」
Great Arab Rejoicings.\\
「アラブ連合、喜びに湧く。」
Armies in Full Flight.\\
「イギリス軍、大活躍。」
Victory.\\
「勝利。」
\\
('R'と将校達、握手してゐる映像)\\
('R'、葉書を見てゐる)\\
(葉書の文面)\\
Home safely but Never Again.\\
「無事帰国。しかし再派遣は受けない。」
~~~Mr. \& Mrs. Ashenden.\\
「ミスター・アンド・ミスィズ・アシェンデン。」
(ギルグッドとキャロルの顔、大写し)\\
\\
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (The End)\\