~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~All about Eve\\
\\
Bette Davis Margo\\
Anne Baxter Eve\\
George Sanders Addison DeWitt\\
(最後にイヴにつめより、自分とでなきや、君は駄目だ、といふ人)
Celeste Holm Karen Richards\\
Gary Merrill Bill Simpson\\
(マーゴの忠実な恋人。この人、本当に忠実ですね)
Hugh Marlowe Lloyd Richards\\
Gregory Ratoff Max Fabian\\
(胸焼けがすると言って、マーゴに重曹を頼む人です)
Thelma Ritter Birdie\\
(裏窓の時の、マッサージ師です。覚えていらつしやいますね?)
Marilyn Monroe Miss Caswell\\
Barbara Bates Phoebe\\
(一番最後にイヴのアパートの部屋に勝手に入つて来てゐる女優です)
Walter Hanmpden Aged Actor (Mansfield ???)\\
(サブリナの時の人。)
\\
Directed by Joseph L. Mankiewiez\\
\\
(アディスン・デウィットの声)\\
~~~The Sarah Siddons Award for distinguish achievement is perhaps unknown to you.
「優秀な舞台、その貢献者を讃へる、セアラー・スィドンズ賞の名前を、皆さんはご存知ないと思ふ。」
It has been spared the sensational international publicity of such questionable honours as the Pulitzer Prize,
「この賞は、ピューリッツアー賞のやうな如何はしい、センセイショナルな宣伝を受けてはゐない。」
and those awards presented annualy by that film society. The distinguished looking gentleman is an extremely old actor.
「それに、例の、映画界で毎年与へられる賞のようには。今ここで演説してゐるお偉方の紳士に見える人物は、相当年をくつてゐるやうだ。」
(ウクィリアム・ハンプデンが演説している姿)
Being an actor, he will go on speaking for some time. It is not important that you hear what he says.
「役者だけあつて、彼はまだ暫く話し続けるだらう。この男が何を言はうと、それはたいして重要ではない。」
However, it is important that you know where you are and why you are here. This is the dining hall of the Sarah Siddons Society.
「しかしながら、諸君が見てゐるここ、この場所がどこか、何故諸君がここにゐるのか、それは知つて貰はねばならない。ここは、セアラー・スィドンズ・協会のダイニング・ホールだ。」
The occasion is its annual banquet and presentation of the highest honour of theatre knows ...
「芝居の世界で、最も名誉ある、年に一回の晩餐会である。」
the Sarah Siddons Award for Distinguished Achievement.
「優秀な舞台、その貢献者を讃へる、セアラー・スィドンズ賞の受賞式の、その晩餐会なのだ。」
These hallowed walls, indeed many of these faces, have looked upon Modjeska, Ada Rehan and Minnie Fiske.
「この建物の虚ろな壁は、かの有名な、モジェスカ、エイダ・レーナン、そしてミニー・フィスケ、(過去にこの賞を取った人達)その他もろもろの沢山の顔、を見て来たのだ。」
Mansfield's voice filled this room. It is unlikely that the windows have been opened since his death.
「あの名優マンスフィールドの声がこの部屋に轟いたのだ。彼マンスフィールドの死以来、これらの窓が開けられたことがあるだらうか。それは疑問だ。(字幕は「歴史の重みが伝はつて来る」とある)」
The minor awards, as you can see, have already been presented.
「最後の一番重みのある賞を除いて、他の二番手、三番手の賞は全て配られてしまつた。」
Minor awards are for such as the writer and director,
「二番手三番手の賞とはつまり、作家(ロイドの顔が出る)そして演出家への賞(ビルの顔)。」
since their functions is merely construct a tower so that the world can applaud a light which flashes on top of it.
「何故なら、作家とか演出家の役目はただ、その上に来る大きな役目を果たした人物にフラッシュをあて、世間がそれに拍手を送るためだけの役割に過ぎないからだ。」
And no brighten light has ever dazzled the eye than Eve Harrington.
「そしてそのフラッシュはイヴ・ハリントンにあたるのだ。イヴ・ハリントンの目を眩ますこのフラッシュは、他の誰にあたるフラッシュよりも明るい。」
Eve ... but more of Eve, later. All about Eve, in fact.
「イヴ・・・しかし、イヴの話はもう少し後で。さう、この話は『イヴの全て』なのだから。」
To those who do not read, attend the theatre, listen to unsponsored radio programs or know anything of the world in which you live,
「皆さんの中で芝居といふものを観もせず、読みもせず、スポンサーなしのラジオ番組を聞きもせず、或は、自分の住んでゐる世の中の何事にも興味を持ってゐない方がいらつしやるかも知れない。」
it is perhaps necessary to introduce myself.
「さういふ人達には、私は自己紹介をしなければ。」
My name is Addison Dewitt(ここでアディスンの顔). My native habitat is the theatre, in it I toil not. Neither do I spin.
「私の名はアディスン・デウィット。私の住処(すみか)は劇場だ。しかし、私はそこで働きもせず、勿論、舞台で踊つたりもしない。」
I am a critic and commentator. I am essential to the theatre.
「私は批評家、そして新聞のコラム書きだ。私は芝居の世界では、なくてはならない人間だ。」
This is Karen Richards, (カレンの顔)she is the wife of a playwright, therefore of the theatre by marriage.
「これはカレン・リチャーズ。彼女は劇作家の妻だ。従って、劇場とは結婚で結ばれたことになる。」
Nothing in her background or breeding should have brought her any closer to the stage than row E, centre.
「ただ、彼女の生まれ、育ちのせゐで、結婚前彼女は決して舞台に近づきはしなかつた。せいぜい、E席(前から5番目)中央どまりだつた。」
However, during her senior year at Radcliffe, Lloyd Richards lectured on the drama(ロイドの顔).
「しかし、彼女もラドクリフ生活の後年、将来の夫、ロイド・リチャーズが彼女に芝居の話をした。」
The following year Karen became Mrs. Lloyd Richards. There are in general, two types of theatrical producers.
「次の年、カレンはミスィズ・ロイド・リチャーズになる。芝居のプロデューサーには、一般的に二つのタイプがある。」
One has a great many wealthy friends who would risk tax deductible loss. This type is interested in art.
「一つは非常に金持の友人が大勢ゐるタイプ。損をしても税金のがれの支出としか考へてゐない。だからこれは、芸術に興味を持つタイプ。」
The other is one to whom each production means potential ruin or fortune. This type is out to make a buck. Meet Max Fabian.
「もう一つは一回興行をやる度に、それが、破産か一財産作るかの賭けになつてゐるタイプ。これは何としても金を儲けねばならない。そのタイプの一人にマックス・フェイビアンがゐる。」
He is the producer of the play which has won for Eve Harrington the Sarah Siddons Award.
「マックス・フェイビアンは、セアラ・スィドンズ賞をイヴ・ハリントンに与えることになつた芝居のプロデューサーである。」
Margo Channing is a star of the theatre(マーゴの顔).
「マーゴ・チャニングは、芝居の花形女優である。」
She made her first stage appearance at the age of four in "Midsummer Night's Dream".
「四歳の時、『夏の夜の夢』でデビューをする。」
She played a fairy and entered quite unexpectedly, stark naked. She has been a star ever since.
「彼女は妖精の役をやり、全く予期しなかつたことに、この役を生まれたままの姿で演じる。それ以来彼女は、花形女優となる。」
Margo is a great star, a true star. She never was or will be anything less or anything else.
「マーゴは偉大なスター、真の意味でのスターだ。過去さうであつたし、将来もさうであり続け、それ以下になることはなくまた、それ以外の者にもなり得ない。」
Having covered in tedious detail not only the history of the Sarah Siddons Society
「演説は続く。セアラ・スィドンズ賞の歴史の細部・・・退屈なものだが・・・それを披露するばかりでなく、」
but also the history of acting since Thespis first stepped out of the chorus line,
「演技の歴史までに及ぶ。即ち、セスピスが初めてコーラス・ラインから出て演技をしたことに始まる、演技の歴史だ。」
our distinguished chairman has finally arrived at our reason for being here.\\
「そして遂にこの名高いチェアマンは、何故自分がここにゐるのか、その理由に及ぶ。」
~~~(演説)I have been proud and privileged to have spent my life in the theatre. "A poor player that struts and frets his hour upon the stage."(マクベスからの引用)
「私は演劇の世界でこの私の人生を過したことを誇りに思ひ、また、幸運であつたと思ふものであります。『ほんの自分の出場のときだけ、舞台の上でみえを切つたり喚(わめ)いたり』」
And I've been honoured to be, for 40 years, chief prompter of the Sarah Siddons Society ...
「そして私は、この40年間、光栄にも、セアラ・スィドンズ賞の推薦委員長を勤めてきました。」
39 times have I placed in deserving hands this highest honour the theatre knows. Surely no actor is older than I.
「39回、私は、演劇界の、この最高の賞を受取るに相応しい人物に、トロフィーを手渡してきたのです。さう、私より年上の役者はゐない筈です。」
I've earned my place out of the sun. (笑い)
「(不明。字幕では「この地位は譲りたくない」と)」
(「太陽からこの地位を得た」「年のせゐでこの地位を得た」?)
And never before has this award gone to anyone younger than is recipient tonight.
「そして、今夜、かってない若い役者にこの賞が与えられることになりました。」
How fitting that it should pass from my hands to hers. Such young hands. Such a young lady.
「この年寄りの私の手から、若い彼女に賞が手渡されるのです。何て意味深いことでせう。若い手に、本当に若い女性に。」
Young in years, but whose heart is as old as the theatre. Some of us are privileged to know her.
「年は若いと言っても、彼女の心は、演劇界の歴史と同じ古さを持つてゐます。彼女を個人的に知ってをられる方々もいらつしやいませう。」
We have seen beyond the beauty and artistry that have made her name resound through the nation.
「彼女の名前を国中に高からしめた、彼女の美しさと演技以上の何かを、我々は見てきた。」
We know her humility(カレンの顔。「やれやれ」という表情。次にアディスンの顔。皮肉な微笑), her devotion, her loyalty to her art,
「それは、彼女の謙遜、彼女の献身、彼女の芸術への忠誠心・・・」
her love her deep and abiding love for us(マーゴの顔)for what we are and what we do the theatre.
「彼女の愛、我々に対する、深い、変らぬ愛・・・演劇に対して我々がどうあるか、何をしてゐるのか、それに対する変らぬ愛。」
She has had one wish, one prayer, one dream to belong to us.
「彼女には、ただ一つの望み、唯一つの祈り、唯一つの夢があつた。それは、我々演劇界の一員でありたいといふ夢だ。」
Tonight her dream has come true, and henceforth, we shall dream the same of her.
「今夜、彼女の夢が実現したのだ。そして今夜以後、我々も彼女と同じ夢を見るのだ。」
Honoured members, ladies and gentlemen,
「列席の皆様方、紳士淑女諸氏」
for distingushed achievement in the theatre, the Sarah Siddons Award to Miss Eve Harrington.\\
「演劇における顕著な業績に対して、セアラ・スィドンズ賞を、ミス・イヴ・ハリントンに授与します。」
(拍手。立つ者もいる)\\
(イヴ、立上がる。左、右にお辞儀。マックス、アディスン、拍手。カレン、拍手せず、じつと見てゐる。マーゴも皮肉な目で見てゐる。)\\
(イヴ、ハンプデンからトロフィーを受取る。)\\
~~~アディスンの声. Eve, Eve, the golden girl.
「イヴ、イヴ・・・シンデレラ・ガール。」
The cover girl, the girl next door, the girl on the moon. The time has been good to Eve. Life goes where she goes.
「カバー・ガール、どこにでもゐる女性、しかし、月の上の女性。(この一年は)イヴにとつて、実に幸運な時期だつた。彼女の行くところ、敵なしだつた。」
She's been profiled, covered, revealed, reported, what she eats and what she wears
「略歴を書かれ、表紙に載せられ、裏話を書かれ、生立ちを書かれる。食べる物は何が好きか、どんな物を着るか」
and whom she knows and where she was and when and where she's going. Eve ... you all know about Eve.
「知合いは誰なのか、今どこにゐるのか、何時、どこに、彼女は行くか。イヴ・・・国中の者がイヴのことを知つてゐる。」
What can there be to know that you don't know?\\
「あなた(観客)が知らないどんなことがあり得るか、ありはしない。」\\
~~~Karen. When was it? How long? It seems a life time ago?
「あれはいつだつたかしら。あれからどれだけ経つたのだらう。今から振返ると、一生を終る程の長さに思へる。」
Lloyd always said that in the theatre a lifetime is a season and a season is a lifetime. It's June now.
「ロイドはいつも、『劇場では、一生とは一シーズン、一シーズンとは一生のことだ』つて言う。今は六月だ。」
That was early October. Only last October.\\
「そしてあれは、十月の初めだつた。さう、去年の十月でしかない。」
\\
(去年の十月の、ある劇場の看板。次の文字あり)\\
~~~Margo Channing in "Aged in Wood"\\
「『森で老いて』・・・マーゴ・チャニング主演。」
\\
(カレン、タクシーを降りる)\\
~~~Karen. It was a drizzly night. I remember I asked the taxi to wait.
「その夜は小雨が降つてゐた。タクシーを待たせてゐた、それは覚えてゐる。」
Where was she? Strange. I'd become so accustomed to seeing her there night after night.
「あれ? あの子はどこ? 不思議。毎晩毎晩彼女がそこにゐるので、私、彼女がそこにゐるものだと決めてしまつてゐた。」
I found myself looking for a girl I'd never spoken to wondering where she was.\\
「ふと気がつくと自分が、今まで話しかけたこともない女の子のことを、あの子どこに行ったのだらう、と捜していることに気がつく。」
(建物の中に入る。廊下を少し歩くと、呼び止められる)\\
~~~Eve. Mrs. Richards?\\
「ミスィズ・リチャーズ?」
~~~Karen. There you are. It seemed odd, suddenly, you were not being here.\\
「ああ、あなた、そこにゐたの。ここにゐなかつたから、どうしたんだらうつて思つてゐたわ。」
~~~Eve. Why should you think I wouldn't be?\\
「私がここにゐなかつたら、変でせうか?」
~~~Karen. Why should you be? After all, six nights a week for weeks of watching even Margo Channing enter and leave a theatre.\\
「だつてさうでせう? 一週間に六日、毎週、マーゴ・チャニングが劇場に入り、出る、のをちやんと見てゐる人ですもの、あなた。」
~~~Eve. I hope you don't mind my speaking to you?\\
「私、話かけてしまひましたけど、よかつたかしら?」
~~~Karen. Not at all.\\
「ええ、大丈夫よ。」
~~~Eve. I've seen you so often. It took every bit of courage I could raise.\\
「私、本当によくお見かけするものですから、今、ありつたけの勇気を振り絞つて言葉をおかけしましたの。」
~~~Karen. To speak to just a playwright's wife? I'm the lowest form of celebrity.\\
「ありつたけの勇気? まあ、高(たか)が劇作家の妻に話しかけるのに? 知名度から言へば、私など、最低の方よ。」
~~~Eve. You're Margo Channing's best friend. You and your husband are always with her. And Mr. Simpson. What's he like?\\
「でも、マーゴ・チャニングの一番のご友人。リチャーズご夫妻は、いつもあの方と一緒、それにミスター・スィンプスン。ミスター・スィンプスンてどんな方ですの?」
~~~Karen. Bill Simpson? He's a director.\\
「ビルのこと? あの人、演出家。」
~~~Eve. He's the best.\\
「ええ、最高の演出家。」
~~~Karen. He'll agree with you. Tell me. What do you do in between the time Margo goes in and comes out?
「ビルは、自分でもそれを認めるわ、きつと。ねえ、マーゴが楽屋に入つて、それから出て行くまで、あなた、何をしてゐるの?」
Just huddle in that doorway and wait?\\
「ここのドアのところでただボーつと突つ立つてるの?」
~~~Eve. Oh, no. I see the play.\\
「いいえ、芝居を見てゐます。」
~~~Karen. You see the play? You've seen every performance of this play?\\
「お芝居を見て? じやあなた、この芝居を毎回見てゐるつていふの?」
~~~Eve. Yes.\\
「ええ。」
~~~Karen. But don't you find it, apart from everything else, don't you find it expensive?\\
「でも、他のことはともかく、それはお金がかかるでせう。」
~~~Eve. Standing room doesn't cost much. I manage.\\
「立席は高くないんです。なんとかなります。」
~~~Karen. I'm gonna take you to Margo.\\
「マーゴのところに連れて行つてあげる。」
~~~Eve. Oh, no.\\
「いいえ、そんなこと。」
~~~Karen. Oh, yes. She's got to meet you.\\
「いいえ、駄目。二人は会はなくちや。」
~~~Eve. No, I'd be imposing on her. I'd be just another tongue-tied fan.\\
「いいえ、迷惑をかけてしまひますわ。私、ただじつと遠くから見てゐるファンでゐていいんです。」
~~~Karen. There isn't another like you. There couldn't be.\\
「あなたのやうな人、二人とはゐないわ。ゐる筈がないわ。」
~~~Eve. But if I'd known ... maybe some other time, looking like this.\\
「もしこんなことになると分つてゐたら・・・こんな格好ぢや・・・いつかまた別の時に・・・」
~~~Karen. You look just fine. By the way, what's your name?\\
「をかしくないわ、その格好。ところで、あなた、名前は?」
~~~Eve. Eve Harrington.\\
「イヴ・ハリントンです。」
(カレン、扉を開けてイヴを入れる)\\
\\
~~~Karen. Good evening, Gus.\\
「今晩は、ガス。」
~~~受付の男. Good evening, Mrs. Richards.\\
「今晩は、ミスィズ・リチャーズ。」
~~~劇場の人(出て行く時に). Good night.\\
「さよなら。」
~~~劇場の人. Good night, good night.\\
「お休みなさい。」
~~~Karen. You can breath it, can't you?\\
「劇場の臭ひ、分る?」
~~~Eve. Like some magic perfume.\\
「魔法の香水ですわ。」
(二人、楽屋の扉まで来る。カレン、イヴに)\\
~~~Karen. Wait right here. Don't run away.\\
「ここで待つててね。逃げたら駄目よ。」
(楽屋からマーゴの声)\\
~~~Margo. If the South had won, you could write plays about the North.\\
「南部が勝つてたら、北部の芝居を書けばいいのよ。」
~~~Karen. Hi.\\
「こんちは。」
~~~Lloyd. Hello.\\
「ああ。」
~~~Margo. I don't think you can rightly say we lost the war. "We was more starved out, you might say.
「南部が負けたなんて、本当ぢやないわ。『何もかも足りなくなつた、なんて言ふかもしれないけどね。」
That's why I don't understand all these plays about love-starved Southern women.
「とんでもないことよ。だから私、分らないの、南部で、恋に憧れる女が出てくる、こんな芝居が沢山あるつていふことが。」
Love is one thing we were never starved for in the South."\\
「南部ではね、決して、恋愛が足りないなんてことはなかったの。」
~~~Lloyd. Margo's interview with a lady reporter from the South.\\
「南部から来た女性インタヴューアーへの、マーゴの解答さ。」
~~~Birdie. When it gets printed, they're gonna fire on Gettysburg all over again.\\
「そんなものが活字になつたら、ゲティースバーグをもう一度やらなくちやならなくなるわ。」
~~~Margo. It was Fort Sumter they fired on.\\
「フォート・サムターよ、火蓋(ひぶた)が切られたのは。」
~~~Birdie. I never played Fort Sumter.\\
「フォート・サムターは演じたことないわ、私。」
~~~Margo. Honey Chile had a point. Lloyd, honey, be a playwright with guts.
「そこではハニー・チャイルが点を稼いだの。(このあたり、南北戦争の話で、よく分りません。)ロイド、あなた、いい子だから、骨のある作品を書いて。」
Write me one about a nice, normal woman who just shoots her husband.\\
「素敵な、とても普通の妻、それが自分の夫を撃ち殺す芝居を。」
~~~Birdie. You need new girdles.\\
「マーゴ、あなた、新しいガードルが必要だわ。」
(このやりとりをイヴ、扉の外で聞いている)\\
~~~Margo. Buy some.\\
「ぢや、買つて。」
~~~Birdie. Same size?\\
「同じサイズのを?」
~~~Karen. Of course. And find these wisecracks increasingly less funny.
「勿論。それから、気の効いた台詞はもうそのくらゐにして。」
wisecracks~~~気のきいた冗談\\
"Aged in Wood" happens to be a fine and distinguished play.\\
「『森で老いて』は、素敵な、そしてちやんとした芝居なんですからね。」\\
~~~Lloyd. That's my loyal little woman.\\
「おお、これはこれは。それでこそわが妻。」
~~~Karen. The critics thought so. The audiences certainly think so. Packed houses, tickets four months in advance.
「批評家がそう思つてくれてゐるわ。それに観客も。いつも満席、それにこれから四箇月も予約で一杯。」
I can't see that Lloyd's plays have hurt you any.\\
「ロイドの芝居に何の不足があるのか、私、分らない。」
~~~Lloyd. Easy now.\\
「おいおい、もう大抵にしておけ。」
~~~Margo. Relax, kid, it's just me and my big mouth.\\
「ああ、カレン、落着いて。私の口の悪さ、知つてるでせう?」
~~~Karen. You get me so mad sometimes. Of all the women with nothing to complain about.\\
「あなた、時々私を酷く怒らせるの。不平なんかないあなたから、そんなことを聞かされるなんて。」\\
~~~Margo. Ain't it the truth?\\
「不平のない私、まあまあ、本当?」
~~~Karen. Yes, it is. You're talented, famous, wealthy.
「さう、本当。あなたは才能あり、名声あり、お金あり。」
People waiting around night after night just to see you. Even in the wind and rain.\\
「ただあなたを見たいためだけで沢山の人が毎晩来てゐるわ。雨が降つても、風が吹いても。」
~~~Margo. Autograph friends. They're not people. Those little beasts that run around in packs like coyotes.\\
「サインが欲しいのね。人なんかぢやないわ、あんなの。コヨーテよ、他の動物の死骸にむらがる。」
~~~Karen. They're your fans. They're your audience.\\
「あなたのファンよ。あなたの観客よ。」
~~~Margo. They're nobody's fans, they're juvenile delinquents, they're mental defective. They're nobody's audience. (ロイド、拍手)
「誰のファンでもないわ。年の若い気違い、精神的に弱い子達、誰の観客でもないわ。」
They never see a play or a movie even. They're never indoors long enough.\\
「連中ったら、芝居も映画も見たことがないのよ。建物の中に長くゐることだつて出来ないんだから。」
~~~Karen. Well, there's one indoors right now. I've brought her back to see you.\\
「だけど、一人ゐるわ今、扉の外に。あなたに会へるやうに、呼び戻したの。」
~~~Margo. You've what?\\
「私に・・・何ですつて?」
~~~Karen. She's just outside the door.\\
「今ゐるのよ、扉の外に。」
~~~Margo. The heave-ho.\\
(バーディーに、)「追出せ。」\\
~~~Karen. But you can't put her out. I promised. Margo, you've got to see her. She worships you. It's like something out of a book.\\
「あなた、追出せないわ。私、約束したもの。マーゴ、あなた、この子には会はなくつちや。あなたを尊敬してゐるの。何かの小説に出て来る子のやうよ。」
~~~Lloyd. That book is out of print. Those days are gone.\\
「そんな小説、今どきないね。そんな時代は過ぎたよ。」
~~~Karen. But if you'd only see her ... you're her whole life. You must have spotted her by now. She's always there.\\
「でも、一度は会つてやらなきや・・・あなただけなのよ、あの子の命は。あなただつて気がついてゐる筈。あの子、いつだつてあそこにゐるんだから。」
~~~Margo. Oh. The mousy one with the trench coat and the funny hat.(カレン、頷く) How could I miss her?
「ああ、鼠のやうな子ね。トレンチ・コートを着て、変な帽子を被つて。あれだつたら気がつかない訳に行かないわ。」
Every night, every matinee.\\
「毎晩、そしてマチネもかかさず。」
(カレン、マーゴが承知したと分つて、扉を開ける)\\
~~~Karen. Come in, Eve.\\
「いらつしやい、イヴ。」
~~~Eve. I thought you'd forgotten about me.\\
「私、忘れられたかと思つて・・・」
~~~Karen. Oh, not at all. Margo, this is Eve Harrington.\\
「いいえ、忘れたりしないわ。マーゴ、これ、イヴ・ハリントン。」
~~~Margo. How do you do, my dear?\\
「今日は、イヴ。」
~~~Birdie. Oh, brother.\\
「やれやれ。」
~~~Eve. Hello, Miss Channing.\\
「初めまして、ミス・チャニング。」
~~~Karen. My husband.\\
「こちら、私の連合い。」
~~~Lloyd. Hello, Miss Harrington.\\
「やあ、ミス・ハリントン。」
~~~Eve. How do you do, Mr. Richards.\\
「初めまして、ミスター・リチャーズ。」
~~~Margo. And this is my dear friend and companion. Miss Birdie Coonan.\\
「こちら、私の友達兼話し相手、ミス・バーディー・クーナン。」
~~~Birdie. Oh, brother.\\
「まあまあ。」
~~~Eve. Miss Coonan.\\
「よろしく。」
~~~Lloyd. (バーディーに)Oh, brother ... what?\\
「まあまあ・・・何なの?」
~~~Birdie. When she gets like this, she starts playing Hamlet's mother.\\
「この人(マーゴのこと)がこんな風になる時はいつも、ハムレットの母親を演じ始めるから。」
~~~Margo. I'm sure you must have things to do in the bathroom. Birdie, dear.\\
「あなた、バスルームでやることがあるんでせう? バーディー。」
~~~Birdie. If I haven't, I'll find somthing till you get normal.\\
「何もなくても入つてるわ、何かやることを捜して。あなたが正常に戻るまで。」
~~~Margo. Dear, Birdie. Won't you sit down, Miss Worthington?\\
「まあまあ、バーディー。坐つて、ミス・ワーズィントン。」
~~~Karen. Harrington.\\
「ハリントン。」
~~~Margo. I'm so sorry. Harrington. Won't you sit down?\\
「ご免なさい。ハリントン。坐つて。」
~~~Eve. Thank you.\\
「有難うございます。」
~~~Margo. Would you like a drink?\\
「飲物は?」
~~~Karen. (上の台詞と同時に)I was saying how often you've seen the play.\\
「私、『あなた、このお芝居を始終(しよつちゆう)見に来てゐたの?』つて言はうとしてゐたの。」
~~~Eve. (マーゴに)No, thank you. (カレンに)Yes, I've seen every performance.\\
「いいえ、いりません。ええ、一度もかかさず。」
~~~Lloyd. Every performance? Then am I safe in assuming you like it?\\
「一度もかかさず? すると、安心してこれは言へさうだな、気に入つて貰へたつて。」
~~~Eve. I'd like anything Miss Channing played in.\\
「ミス・チャニングが出るお芝居は何でも好きなんです。」
~~~Margo. Would you really? How sweet.\\
「あら。優しいことを言つてくれるわね。」
~~~Lloyd. I doubt very much that you'd like her in "the Hairy Ape."\\
「『半人間』(ユージン・オニールの作品)の彼女を好きだつたとは思へないがね。」
~~~Eve. Oh, please don't misunderstand me, Mr. Richards.
「ああ、どうか誤解なさらないで、ミスター・リチャーズ。」
I think part of Miss Channing's greatness lies in her ability to pick the best plays. Your new play is for Miss Channing, isn't it?\\
「私、ミス・チャニングの立派なところは、良い芝居を捜しあてるところにもあると思つてゐるんです。今書いていらつしゃるお芝居も、ミス・チャニングのためのものなんでせう?」
~~~Margo. Of course it is.\\
「さう。勿論。」
~~~Lloyd. How did you hear about it?\\
「どうして知つてるの?」
~~~Eve. There was an item in the Times. I like the title. "Footsteps on the Ceiling".\\
「タイムズに出てゐましたわ。題名が好き。『天井の足音』。」
~~~Llod. Yes, but let's get back to this one. Have you really seen every performance?\\
「うん。でもこの話に戻さう。君、本当に毎回この芝居を見てるの?」
~~~Eve. Yes.\\
「ええ。」
~~~Lloyd. Why? I'm curious.\\
「何故? 興味あるな。」
~~~Eve. Well, if I didn't come to see the play, I wouldn't have anywhere else to go.\\
「お芝居に行かなかつたら、私、他にどこにも行くところがなくて。」
~~~Margo. There are other plays.\\
「他にも芝居はあるわ。」
~~~Eve. Not with you in them. Not by Mr. Richards.\\
「主演、マーゴ・チャニング、ではないし、ミスター・リチャーズの作品でもありませんわ。」
~~~Lloyd. But you must have friends, a home, family?\\
「友達がゐるんぢやない? 家・・・家庭だつて。」
(イヴ、首を振る。)\\
~~~Karen. Tell us about it, Eve.\\
「その話して、イヴ。」
~~~Eve. If I only knew how...\\
「話せれば嬉しいんですけど、どうやつて話したら・・・」
~~~Karen. Try.\\
「やつてみるのよ。」
~~~Eve. Well ... (言いかける時、リターが浴室から出て来る。マーゴの後ろに立つ。)\\
「ええと・・・」
~~~Eve. Well, it started with the play before this one.\\
「ええ、このお芝居の前のお芝居から始まつたんです。」
~~~Lloyd. "Remembrance."\\
「『思ひ出』だ。」
~~~Eve. "Remembrance."\\
「ええ、『思ひ出』。」
~~~Margo. Did you see it here in New York?\\
「見たのは、この、ニューヨークで?」
~~~Eve. San Francisco. It was the last week. I went one night. The most important night of my life... until now.
「サンフランシスコです。最終の週、ふと或る晩に。その夜は、私の人生で、一番大事な夜・・・今までで。」
I found myself going the next night and the next and the next. Every performance. Then, when the show went East, I went East.\\
「ふと気がつくと、次の夜も、次も、その次も行つてゐました。毎回です。そしてお芝居が東に移つた時、私も東に行つたのです。」
~~~Karen. Eve, why don't you start at the beginning?\\
「イヴ、あなた、どうして最初から話をしないの?」
~~~Eve. Oh, it couldn't possibly interest you.\\
「でも、そんな話、面白くないでせうから。」
~~~Margo. Please.\\
「いいえ。話して。」
~~~Eve. I guess it started back home. Wisconsin, that is. It was just Mom and Dad and me. I was an only child.
「それ(芝居好き)は、生まれ故郷で、もう始まつてゐました。故郷はウィスコンスィンです。家には母と父、それに私だけです。私はほんの子供でした。」
It used to make believe a lot when I was a kid. Acted all sorts of things. What they were isn't important.
「子供の頃から私、とても演じることが好きでした。いろんなものを演じてみせました。どんなものかつて、それは大事ではないでせう。」
But somehow, acting and make believe began to fill up my life more and more. It got so I couldn't tell the real from the unreal.
「その演じるつてことが、どういふ訳か、私の人生の中でだんだんと大切なものになつて来ました。それが高じて、おしまひには、現実と非現実とがごっちゃにさへなつて来ました。」
Except that the unreal seemed more real to me ... I'm talking a lot of gibberish, aren't I?\\
「いいえ、非現実の方がもつと私には現実に見えてきたのです。・・・私、ずいぶんおしゃべり・・・だわ。」
~~~Lloyd. Not at all.\\
「いや、ちつとも。」
~~~Eve. Farmers were poor in those days. That's what Dad was, a farmer. I had to help out.
「その頃、百姓はひどく貧乏でした。父は百姓だつたのです。私は経済的な手助けをしなければなりませんでした。」
So I quit school, went to Milwaukee, became a secretary in a brewery.
「私は学校を止め、ミルウォーキーへ行きました。醸造の会社で、秘書に雇われたのです。」
When you're a secretary in a brewery, it's hard to make believe you're anything else. Everything is beer.
「醸造の会社で秘書・・・かういふ仕事ですと、自分が何か別のものであると信じこませやうとしたつてとても無理です。何もかも全てがビールなんですから。」
It wasn't much fun, but it helped at home. And there was a little theatre group there, like a drop of rain on the desert.
「面白いことは何もありませんでした。でも、家計の手助けにはなりました。それに、小さな芝居のグループがあつて、それが砂漠の中の一滴の雨でした。」
That's when I met Eddie. He was a radio technician. We played "Liliom" for three performances. I was awful.
「エディーに逢つたのはそこでです。エディーはラジオの技術者でした。二人は『リリオム』をやりました。三舞台です。私は酷いものでした。」
Then the war came and we got married. Eddie was in the air force. They sent him to the South Pacific.
「それから戦争が始まつて、私達は結婚しました。エディーは空軍に入りました。そして南太平洋へ。」
You were with the O.W.I., weren't you, Mr. Richards? That's what "Who's Who" says. Well, with Eddie gone, my life went back to beer.
「ミスター・リチャーズは軍情報局にいらしたのですわね? 『紳士録』にさう出てゐましたわ。エディーが戦争に行って、私の生活はまたビールに戻りました。」
\\
O.W.I.~~~Office of War Information\\
\\
Except for a letter a week. One week he wrote me he had a leave coming up.
「一週間に一度の手紙、それだけがビールでないもの。ある日、休暇がとれた、とエディーが書いてきました。」
I'd saved my money and vacation time and went to San Francisco to meet him. But Eddie wasn't there.
「私はお金を貯めて、休暇も貯めて、彼に会ふためにサンフランシスコに行きました。でもエディーはゐませんでした。」
They forwarded the telegram from Milwaukee. The one that came from Washington.
「ミルウォーキーからある手紙が転送されて来ました。ワシントン発信の手紙です。」
To say that ... Eddie wasn't coming at all. That Eddie was dead. I figured I'd stay in San Francisco. I was alone.
「内容は・・・エディーはもう帰つて来ない、エディーは死んだ、といふものでした。サンフランシスコに留まることにしました。私は独りぼつちでした。」
I couldn't go back without Eddie. I found a job. And his insurance helped. And there were theatres in San Francisco.
「エディーがゐないのでは、もう私はミルウォーキーに帰る気持はありませんでした。サンフランシスコで職を見つけました。彼の保険も助けになりました。それに、サンフランシスコには劇場があつたのです。」
And then, one night, Margo Channing came to play in "Remembrance" and I went to see it. Well, here I am.\\
「或る晩、マーゴ・チャニングが『思ひ出』を演じるためにやつて来ました。それを私は観たのです。それで今、私はここにゐる、といふ訳ですわ。」
(マーゴ、涙。拭くためにティシューを取る)\\
~~~Birdie. What a story. Everything but the bloodhounds snapping at her rear end.\\
「何て話。獰猛な犬が追ひかけて来るやうな話だわね。」\\
~~~Margo. There are some human experiences that do not take place in a vaudeville house!
「ボードビルでやらないやうな話も、現実の人間の生活にはあるのよ。」
And that even a fifth-rate vaudevillian should understand and respect. I want to apologize for Birdie.\\
「そして、五流のボードビリアンでも、理解できて、尊敬できる話がね。私、バーディーに替つて、イヴにあやまらなくちや。」
~~~Birdie. You don't have to apologize for me. I'm, I'm sorry if I hurt your feelings. It's just my way of talking.\\
「私に替つてあやまることはないわ。(イヴに)ご免なさい、傷つけることを言つたら。これ、私独特に言ひ方なの。」
~~~Eve. You didn't hurt my feelings, Miss Coonan.\\
「私、ちつとも傷つきはしませんでしたわ、ミス・クーナン。」
~~~Birdie. Call me Birdie. (マーゴに)And as for being fifth-rate, I closed the first half for eleven years, and you know it.
「バーディーと呼んで。五流つて、私のこと? 私、十一年間舞台を務めたわ、それもかなり上流の演技でね。分つてゐるでせう?」
(バーディー、バスルームに入る。)\\
(ビル、登場。)\\
~~~Bill. 47 minutes from now my plane takes off and how do I find you? Not ready yet, looking like a junkyard.\\
「飛行機が47分後には出るといふのに、君は一体どこにゐるんだ。ゴミ置き場のやうな顔をして、まだ何の用意も出来てゐないとはね。」
~~~Margo. Thank you so much.\\
「有難う。」
~~~Bill. Is it sabotage? There's my career nothing to you? Have you no human consideration?\\
「これはサボタージュか? 僕が今まで君にしてきたことは、君には何の意味もないのか? だいたい君には、人間らしい思ひ遣りがないのか。」
~~~Margo. Show me a human and I might have.\\
「人間つてものを見せて欲しいわ、さうしたら思ひ遣りも出てくるけど。」
~~~Bill. Airlines have clocks, even if you haven't. I start shooting a week from Monday. Zanuck is impatient.
「飛行機には時計つてものがあるんだぞ、たとへ君になくてもね。月曜からもう撮影にかかるんだ。ザニュックは怒りつぽい男なんだ。」
He wants me, he needs me.\\
「奴がこの僕を欲しがつてゐる、奴がこの僕を必要としてゐるんだ。」
~~~Margo. Zanuck, Zanuck, Zanuck! What are you two? Lovers?\\
「ザニュック、ザニュック、ザニュック! 何なの? あなた方二人は? 恋人?」
~~~Bill. Only in some ways. You're prettier.\\
「まあそんなところだ。ああ、それで綺麗になつた。」
~~~Margo. I'm a junkyard.\\
「まだゴミ置き場。」
~~~Karen. Bill, this is Eve Harrington.\\
「ビル、これ、イヴ・ハリントン。」
~~~Bill. (ただ振り向いて言うだけ)Hi. My wonderful junkyard. The mystery and dreams you find in a junkyard.\\
「やあ。(マーゴに)僕の素敵なゴミ置き場だ。ゴミ置き場で見つけるぢやないか、素敵な謎、それに夢、あれだよ、君は。」
~~~Margo. Heaven help me. I love a psychotic.\\
「まあまあ、有難いわね、精神病患者は。」
~~~Bill. (振返って、改めてイヴに)Hello. What's your name?\\
「ああ、君、何て名前?」
~~~Eve. Eve, Eve Harrington.\\
「イヴです。イヴ・ハリントン。」
~~~Karen. You've already met.\\
「もう二人は会つてゐるわ。」
~~~Bill. Where?\\
「どこで。」
~~~Karen. Right here, just a minute ago.\\
「ここ。一分前に。」
~~~Bill. That's nice.\\
「ああ、そいつはいい。」
(イヴが立上がるので、カレン)
~~~Karen. You're not going, are you?\\
「あなた、まだ、行かないでせう?」
~~~Eve. I think I'd better. It's been... I can hardly find the words to say how it's been.\\
「いいえ、もう行つた方が。本当に・・・ああ、私、今のこの時間、どんなに素敵だつたか、言ふ言葉が見つからない。」
~~~Margo. No, don't go.\\
「ああ、まだ行かないで。」
~~~Eve. The four of you must have so much to say to each other with Mr. Simpson leaving.\\
「ミスター・スィンプスンがお出かけ。皆さんきつと沢山お話がある筈ですもの。」
~~~Margo. No, stick around, please. Tell you what. We'll put Stanislavsky on his plane, then you and I go somewhere and talk.\\
「いいえ、もう少し待つて。いいことを教へて上げる。あの人に機上で読む本を持たせるの、スタニスラーフスキーを。その後、あなたと二人で、どこかで話しませう。」
~~~Eve. Well, if I'm not in the way...\\
「ええ、お邪魔でなければ・・・」
~~~Margo. I won't be a minute...\\
「今すぐ終るから・・・」
(と言って、イヴを坐らせる)\\
~~~Karen. Lloyd, we've got to go. (バスルームに)Goodnight, Margo. I'll call you tomorrow.\\
「ロイド、私達は行かなくちや。マーゴ、さよなら。明日電話するわ。」
~~~Margo. (バスルームから)Not too early.\\
「あまり早いのは駄目よ。」
~~~Karen. (ビルに)Good luck, genius.\\
「天才さん、幸運を。」
~~~Bill. Geniuses don't need good luck. I do.\\
「天才は幸運はいらないんだがね。僕には、いるんだ。」
~~~Lloyd. I'm not worried about you.\\
「君には心配しないな、僕は。」
~~~Bill. Keep the thought.\\
「さうあつて欲しいもんだよ。」
(と言って、ロイドと握手)\\
~~~Karen. Good night, Eve. I hope I see you again soon.\\
「ぢやね、イヴ。また会へるわね?」
~~~Eve. I'll be at the old stand tomorrow matinee.\\
「明日のマチネ、同じところにゐますわ。」
~~~Karen. Not just that way. As a friend.\\
「全く同じぢや駄目よ。友達としてよ。」
~~~Eve. I'd like that.\\
「嬉しいです。」
~~~Lloyd. It's been a real pleasure, Eve.\\
「ああ、君に会へて良かつたよ、イヴ。」
~~~Eve. I hope so, Mr. Richards. Good night.\\
「さうだといいんですけど、ミスター・リチャーズ。お休みなさい。」
~~~Lloyd. Good night.\\
「お休み。」
~~~Eve. Mrs. Richards, I'll never forget this night as long as I live. And I'll never forget you for making it possible.\\
「ミスィズ・リチャーズ、私、今晩のこと、一生忘れません。それにあなたがこれを実現して下さつたことを。」
\\
(外で。ひょっとすると、これは表彰式の席での独り言。)\\
~~~Karen. And I'll never forget you, Eve. Where were we going that night, Lloyd and I?
「そして私も、イヴ、あなたのことを忘れないわ。あの晩、ロイドと私、どこへ行つたのかしら。」
Funny, the things you remember... and the things you don't...\\
「変ね、覚えてゐることと、覚えてゐないこと・・・どうなつてゐるのかしら。」
\\
(楽屋。イヴとビル)\\
~~~Eve. So you're going to Hollywood?\\
「それで・・・あなた、ハリウッドにいらつしやるのね?」
~~~Bill. Uh-hum. Why?\\
「うん、さうだよ。何故?」
~~~Eve. I just wondered.\\
「どうしてかなつて、思つて。」
~~~Bill. Just wondered what?\\
「どうしてかつて、どういふこと?」
~~~Eve. Why?\\
「何故なのかつて。」
~~~Bill. Why what?\\
「『何故』つて何?」
~~~Eve. Why you have to go out... there?\\
「何故行かなくちやならないんです? ハリウッドへ。」
~~~Bill. I don't have to. I want to.\\
「『なくちゃならない』んぢやないよ。僕が行きたいんだ。」
~~~Eve. Is it the money?\\
「お金ですの?」
~~~Bill. 80 \% of it'll go for taxes.\\
「80パーセントは税金に持つて行かれるんだよ。(金のためぢやない)」
~~~Eve. Then why? Why, if you're the best, the most successful young director in the theatre...\\
「ぢや、どうして。だつてお芝居の世界であなたは一番の成功者、一番腕利きの演出者・・・」
~~~Bill. The theatre, the theatre.
「お芝居、お芝居、お芝居。」
What book of rules say the theatre exists only within some ugly buildings crowded into one square mile of New York city?
「次のように書いてある本は何だつたつけ。芝居の世界など、ニューヨークのたつた一マイル四方の中に群がつてゐる汚いビルの中にあるだけだ、とね。」
Or London, Paris or Vienna? Listen Junior, and learn. Do you wanna know what the theatre is? A flea circus. Also opera.
「或はロンドン、パリ、ウイーンの。いいかい、君、分つてる? 芝居つて何か。蚤のサーカスだ、それにオペラだ。」
Also rodeos, carnivals, ballets. Indian tribal dances.\\
「ロデオだつて芝居、カーニバル、バレーだって、インディアン部族の踊りだつて芝居さ。」
Punch and Judy, a one-man band all theatre. Whatever there's magic and make believe and an audience, there's theatre. Donald Duck.
「パンチ・アンド・ジュディー、それに一人でやるバンド、みんなお芝居だ。何か仕掛けがあつて、観客に現実でないことを見せる、そこに芝居があるんだ。ドナルド・ダックだつて、」
Ibsen and The Lone Ranger, Sarah Bernhardt and Poodles Hanneford, Lunt and Fontaine, Betty Grable, Rex the Wild Horse, Eleanora Duse
「イプセン、ローンレンジャー、サラ・ベルナール、プードル・ハニフォード、ラント、ジョーン・フォンテーン、ベティー・グレイブル、レックス・ハリスン、ワイルド・ホース、エレノラ・デューズ、」
all theatre. You don't understand them all. You don't like them all. (個人が気に入る必要もない)Why should you?
「全部お芝居だ。観客一人一人が、全部を分つてゐるわけがない。全部を好きなわけがない。そんな必要がどこにある。」
The theatre's for everybody you included but not exclusively. So, don't approve or disapprove.
「お芝居はみんなのためのものだ、君を含めてね。だけど、君だけのものぢやない。だから、君自身が何を認め、何を認めなくたつて、構ひはしない。」
It may not be your theatre, but it's theatre for somebody, somewhere.\\
「君のための芝居ぢやないんだからね。しかし、誰かの芝居ではあるんだ。」
~~~Eve. I just asked a simple question.\\
「私、簡単な質問をしただけなんですけど。」
~~~Bill. And I shot my mouth off. Nothing personal, Junior. No offence.
「失敬、大演説をしてしまつたな。君に言つてるわけぢやないんだ、イヴ。気を悪くしないでくれ。」
It's just that there's so much bushwa in this ivory greenroom they call the theatre. Sometimes it gets up around my chin.
「芝居、芝居とお高くとまつて、時々我慢が出来なくなるんだ。」
gets up around my chin~~~厭なことが、下からこみあげてきて、頬まで来る。普通の言い方は「喉まで(around my throat)」来る。\\
~~~Eve. But Hollywood. You mustn't stay out there.\\
「でも、ハリウッド・・・あそこは長くゐてはいけないわ。」
~~~Bill. It's only a one picture deal.\\
「契約は一本だけだ。」
~~~Eve. So few come back.\\
「でも、帰つて来る人は少ないから。」
~~~Bill. Yes.\\
「うん。」
~~~Eve. I read George Jean Nathan every week.\\
「私、ジョージ・ジーン・ネイサンを毎週読んでいます。」
~~~Bill. Also Addison DeWitt.\\
「それに、アディスン・デウィットもね。」
~~~Eve. Every day.\\
「ええ、毎日。」
~~~Bill. You didn't have to tell me.\\
「聞かなくても分ることだつたな。」
(マーゴ、浴室から出て来て)\\
~~~Margo. I understand it's the latest thing one earing. (片方ない) If it isn't, it's going to be. I can't find the other one.\\
「イヤリングが一つないわ。最近いつもこれ。あつても、今度またなくなる。どこに行つたのかしら。」
~~~Birdie. Throw that dreary letter away. It bores me.\\
「その変な手紙、捨てて。うんざりだわ。」
(マーゴ、手紙を捨てる)\\
~~~Birdie. Where do you suppose it could be?\\
「どこに行つたのかしらね。」
~~~Margo. Oh, I give up. Look in the wigs. Maybe it got caught in one.\\
「ああ、もういい。かつらの中でも捜したらどう。紛れて入れてしまつたかもしれない。」
~~~Birdie. Real diamonds in a wig. The world we live in.\\
「かつらの中に本物のダイヤ。やれやれ、この芝居つていう世界!」
~~~Margo. Where's my coat?\\
「コートはどこ?」
~~~Birdie. Right where you left it.\\
「脱いだところにあるでせう。」
(マーゴ、屈んで毛皮の外套を拾う。その時ビル、マーゴの足を見て)\\
~~~Bill. The seams.\\
「(ストッキングの)伝染。」
~~~Margo. He can't take his eyes off my legs.\\
「私の足から目を離せないんだから、この人つたら。」
~~~Bill. Like a nylon lemon peel.\\
「ナイロンで出来たレモンの皮みたいにね。(ここ不明)」
~~~Margo. Byron couldn't have said it more graciously. Here we go.\\
「うまいこと言ふわね。バイロンだつてさううまくは言へないわ。さ、行きませう。」
~~~Bill. (バーディーに)Got any messages? What do you want me to tell Tyron Power?\\
「何か伝言ある(ハリウッドに)? タイロン・パワーには何て言はうか。」
~~~Birdie. Just give him my phone number. I'll tell him myself. Kill the people. ... (マーゴに)You got your key?\\
「私の電話番号を教へておいて。後は自分で言ふ。・・・鍵は持つた?」
Kill the people~~~不明\\
~~~Margo. See you at home.\\
「ぢや、家で。」
\\
(イヴ、マーゴ、ビル、駅に着いて 。)\\
~~~Eve. I have a suggestion. There's really not very much time left. I mean, you haven't had a minute alone yet.
「提案があります。もうあまり時間がありませんわ。つまり・・・お二人だけになる時間が。」
Well, I could take care of everything here and meet you at the gate with the ticket... if you'd like.\\
「ここでの手続きみんな私がやつて、ゲイトで切符をお渡しするのは如何でせう・・・もしよければ・・・」
~~~Bill. I think we'l like very much. Sure you won't mind?\\
「それはありがたいけどね。君、本当にいいの?」
~~~Eve. Of course not.\\
「ええ、勿論。」
(ビル、切符をイヴに渡す。ビルとマーゴ、イヴから離れて)\\
~~~Bill. She's quite a girl, this. What's her name?\\
「ちやんとした女の子だな、あれは。名前、何だつたつけ。」
~~~Margo. Eve. I'd forgotten they grew that way.\\
「イヴ。昔はみんなああいう風に育てたんだつたわ。忘れてゐた。」
~~~Bill. That lack of pretense, that sort of strange directness and understanding.\\
「あの気取りのなさ、あの奇妙な、直接的なもの言ひ、理解力。」
~~~Margo. Did she tell you about the theatre and what it meant?\\
「あの子あなたに、お芝居の話した? それにお芝居の意味を。」
~~~Bill. No, I told her. I sounded off.\\
「いやいや、こつちの方だ、それをしたのは。爆発してね、僕が。」
~~~Margo. All the religions in the world rolled into one, and we're gods and goddesses. Isn't it silly?
「あの子には、世界中の宗教が一つになつてゐるやうなものね。それで私達が、神様に女神様。馬鹿げてゐるわね?」
Suddenly I've developed a big, protective feeling toward her. A lamb loose in our big stone jungle.\\
「あの子にたいして急に私、保護者の気分になつてしまつたわ。この大きな石のジャングルに一人放された子羊ですものね。」
(ビル、マーゴにキスしようと、引き寄せる)Take care of yourself out there.\\
「ハリウッドでは気をつけなきや。」
~~~Bill. I understand they have the Indians pretty well in hand.\\
「さう、怖いインディアンが身近なところにゐるからね。」
~~~Margo. Bill, don't get stuck on some glamour puss.\\
「ビル、グラマーガールによろよろつとなつちや駄目よ。」
~~~Bill. I'll try.\\
「うん、努力する。」
~~~Margo. You're not much of a bargain. You're conceited, thoughtless and messy.\\
「あてにならない人だからね、あなたつて人は。自惚はあるし、考へなし、それに、自分勝手。」
~~~Bill. Everybody can't be Gregory Peck.\\
「グレゴリー・ペックつてわけには行かないよ。」
~~~Margo. You're a setup for some gorgeous young babe.\\
「若い色女の格好の目標だもの、あなたつて。」
~~~Bill. How childish you are gonna get before you stop it.\\
「おいおい、そんなことを繰返し言つてると、本当に甘つたれの赤ん坊になつちやふぞ。」
~~~Margo. I don't wanna be childish. I'd settle for a few years.\\
「甘つたれにはなりたくないわね。この二三年内に身を固めるんだから。」
~~~Bill. And cut that out right now.\\
「もうやめるんだ。」\\
~~~Margo. Am I going to lose you, Bill? Am I?\\
「ビル、あなた、私を捨てる気? どうなの?」
~~~Bill. As of this moment, you're six years old.\\
「この瞬間、君は六歳の子供だね。」
(二人、キスしようとする。そこにイヴ、現れて)\\
~~~Eve. All ready.\\
「準備、完了です。」
(三人、改札口へ進む。)\\
~~~Bill. (イヴに)Thanks for your help. Good luck.\\
「有難う。ぢや、幸運を。」
~~~Eve. Goodbye, Mr. Simpson.\\
「さやうなら、ミスター・スィンプスン。」
~~~Bill. (マーゴに)Knit me a muffler?\\
「マフラー、編んでくれるね?」
~~~Margo. Call me when you get in.\\
「着いたら電話して。」
(二人、キス。)\\
~~~Bill. (イヴに)Hey, Junior! Keep your eye on her. Don't let her get lonely. She's a loose lamb in a jungle.\\
「さうだ、ジュニアー、彼女を頼むぞ。寂しがらせないでくれ。ジャングルの中の迷つた羊だからね、彼女は。」
~~~Eve. Don't worry.\\
「はい、分りました。」
~~~Margo. That same night, we sent for Eve's things, her few pityful possessions. She moved into the little guest room on the top floor.
「その晩すぐに、イヴの手回り品を取りにやらせた。ほんの少しの粗末な所持品だつた。最上階の小さな客用の部屋に移らせた。」
The next three weeks were out of a fairly tale, and I was Cinderella in the last act.
「それからの三週間は、おとぎ話のようなもの。そして私はその話の最後の幕のシンデレラ。」
Eve became my sister, lawyer, mother, friend, psychiatrist and cop. The honeymoon was on.\\
「イヴは私の妹、弁護士、母親、友人、精神分析医、それに警官の役割。ハニームーンは続いた。」
\\
(リター、出る幕なく、不満。・・・マーゴのアンコールの場面)\\
~~~Margo. From now on, it isn't applause. Just something to do till the aisles get cleared.
「ここから先はもう拍手ぢやない。客席が空になるまでの、何か行事のやうなもの。」
(イヴが涙を拭いているので)What, again?\\
「えっ? あなた、また?」
~~~Eve. I could watch you play that last scene a thousand times, cry every time. \\
「私、この最後のシーン、千回見て、千回泣けます。」
~~~Margo. Performance number 1,000 of this one, if I play it that long, will take place in a well-padded booby hatch.
「これを千回? 千回もやつたら、私、病院行きだわ。」
~~~Eve. I must say, you can certainly tell Mr. Simpson's been gone a month.\\
「ミスター・スィンプスンがハリウッドにいらしてから、もうひと月ですわ。」
~~~Margo. You certainly can, especially if you're me between now and tomorrow morning.
「さう。今から明日の朝まであなた、私になつてご覧。それが身にしみるわ。」
(楽屋に入り、バーディーに)You bought the new girdles a size smaller. I can feel it.\\
「バーディー、あなた、ガードル、一つ小さいサイズを買つてきたわね。ちやんと感じるわ。」
~~~Birdie. Something maybe grew a size larger.\\
「どこかが一つサイズが大きくなつたんでせう。」
~~~Margo. You can get into one of those girdles and act for two and a half hours.\\
「こんなガードルを穿いて二時間半も演技してご覧なさい、一体どうなると思つて。」
~~~Birdie. I couldn't get into the girdle in two and a half hours.\\
「二時間半も穿くなんて、私ならどんなガードルでも駄目ね。」
~~~Eve. You haven't noticed my latest bit of interior decorating.\\
「内装をちよつと変へたんですけど、お目に止らなかつたかしら。」
~~~Margo. But you've done so much. What's new?\\
「でもあなた、いろんなことをやつてくれてゐるもの。今度は?」
~~~Eve. The curtains. I made them myself.\\
「カーテンなんです。自分で縫って。」
~~~Margo. They're lovely. Aren't they lovely, Birdie?\\
「ああ、素敵ね。ね、バーディー、素敵ぢやない?」
~~~Birdie. Adorable. We now got everything a dressing room needs except a basketball hoop.\\
「ほんと。居間に必要なものはこれで全て揃つたわね、バスケット・ボールのゴール以外は。」
~~~Margo. Just because you can't even work a zipper! (イヴに)It was very thoughtful of you, Eve. I appreciate it.\\
「ジッパーひとつろくに止められないんだからね、あなたは。イヴ、カーテン、有難う。綺麗になったわ。」
~~~Eve. I'll just take this to the wardrobe Mistress.\\
「衣裳係にこれを持つて行きます。」
~~~Margo. Don't bother. Mrs. Brown will be along in a minute.\\
「構はないで。ミスィズ・ブラウンがすぐに取りに来るんだから。」
~~~Eve. No trouble at all.\\
「大丈夫、行つて来ます。」
~~~Birdie. (止めようとするがイヴ、行ってしまう。マーゴに)May I be so bold as to say something? Have you ever heard of the word "union"?\\
「こんなこと、言つていいかしら。『労働組合』つて言葉を、聞いたことありますか?」
~~~Margo. Behind in your dues? How much?\\
「あなた、入つてるの? どの程度の入り方?」
~~~Birdie. I haven't got a union. I'm slave labour.\\
「いいえ、組合になんか。私はただの奴隷。」
~~~Margo. Well?\\
「それで?」
~~~Birdie. But the wardrobe women have got one
「だけど衣装係のあの女は入つていますからね。」
and, next to a tenor, a wardrobe woman is the touchiest thing in show business.\\
「そして、テノール歌手の次にうるさいのが、衣裳係と決ってゐるんです、このショーの世界では。」
~~~Margo. Oh, oh.\\
「まあまあ。」
~~~Birdie. She's got two things to do: carry clothes and press 'em wrong. And don't let anybody try to muscle in.\\
「衣装係には、やることが二つ。衣裳を運ぶ、これが一つ、それにアイロンをかける、これが二つ目。それもとてもまづくね。そして誰にもその仕事に手を出させない。」
(マーゴ、慌てて廊下に出る。イヴ、衣裳を胸にあてて、アンコール返しのお辞儀。マーゴ、ニヤリとする。)\\
~~~Margo. Eve, (イヴ、ハッとしてマーゴを見る。叱られはしないかと怖れの表情。マーゴ、ニッコリ笑って)We'd better let Mrs. Brown pick up the wardrobe. (イヴ、ホッとする)\\
「イヴ、衣裳はミスィズ・ブラウンに取りに来させなさい。」
(夜中。三時。電話のベル。マーゴの部屋。)\\
~~~Margo. Hello?\\
「もしもし。」
~~~交換手. We are ready with your call to Beverly Hills.\\
「ビバリー・ヒルズ宛電話の予約、有難うございます。今、かけられます。」
~~~Margo. Call? What call?\\
「電話の予約? 何の話?」
~~~交換手. Is this Templeton 89970? Miss Margo Channing?\\
「こちら、テンプルトン89970、ミス・マーゴ・チャニングですか?」
~~~Margo. Yes, it is. But I don't understand.\\
「さうですが。でも何のことか・・・」
~~~交換手. We are ready with the call you placed for 12 midnight, California time to Mr. William Simpson in Bevery Hills.\\
「12時に予約を戴きましたお電話ですが、只今用意が出来てゐます。ミスター・ウィリアム・スィンプスン宛、カリフォルニア時間12時です。」
~~~Margo. I placed?\\
「私が予約したって?」
~~~交換手. Go ahead, please.\\
「どうぞお話ください。」
~~~Bill. (電話の声)Margo, what a wonderful surprise. What a thoughtful, ever-loving thing to do.\\
「マーゴ、これは嬉しい驚きだね。思ひ遣りのある、愛するものの考へることだ、これは。」
~~~Margo. Bill, have I gone crazey, Bill?\\
「ビル、私、気違ひになつたんぢやないかしら。」
~~~Bill. You're my girl, aren't you?\\
「君は僕の恋人だらう?」
~~~Margo. That I am.\\
「ええ、さう、さうよ。」
~~~Bill. Then you're crazy.\\
「ぢや、君は気違ひだ。」
~~~Margo. Ah... when are you coming back?\\
「ああ・・・で、あなた、いつ帰つて来るの?」
~~~Bill. I leave in a week, the picture's wrapped up. We previewed last night. Oh. Those previews.
「一週間経つたら帰る。映画は終つたんだ。夕べ試写をやつた。やれやれ、その試写! 全く!」
Like opening out of town, but terrifying. There's nothing you can do. You're trapped. You're in a tin can.\\
「全市をあげての試写会、ところが酷いものでね。僕の出来ることはもうなしだ。騙されたよ。缶詰に入れられたやうなものだ。」
~~~Margo. In a tin can, cellophane or wrapped in a Navaho blanket, I want you home.\\
「缶詰でもセロファン詰めでも、ナヴァヴォ毛布に包(くる)まつてもいいけど、とにかく帰つて来て。」
~~~Bill. You in a hurry?\\
「急いで?」
~~~Margo. In a big hurry, so be quick about it. Goodbye, darling. Sleep tight.\\
「さう、急いでるの。だから早く帰つてきて。さよなら、お休みなさい。」
~~~Bill. Hey... Hey, wait a minute. You hang up. You haven't even said it yet.\\
「おい・・・おいおい、ちよつと待つて。これで切るの? まだあれを言つてないぞ。」
~~~Margo. Oh, now, Bill. You know how much I do, but over a phone... Now, really. That's kid's stuff.\\
「いやね、ビル。そんなこといくら私がムニャムニャでも、電話なんかで言へつこないでせう。子供よ、そんなこと言へるの。」
~~~Bill. Kid's stuff or not. It doesn't happen every day and I wanna hear it. And if you won't say it, you can sing it.\\
「子供だらうと何だらうと、これは毎日あることぢやないぞ。聞きたいね。言ふのが厭だつたら、歌つてくれてもいい。」
~~~Margo. Sing it?\\
「歌ふ?」
~~~Bill. Sure, like the Western Union boys used to do.\\
「うん。ウェスタン・ユニオンの連中がよく歌ふぢやないか、あれだ。」
~~~Margo. Bill! It's your birthday.\\
「ビル! 今日はあなたの誕生日!」
~~~Bill. And who remembered it? Who was there on the dot at 12 midnight?\\
「だから電話をくれたんだろ? 丁度12時きつかりに。誰だ、これを考へついてくれたのは。」
~~~Margo. Happy birthday, darling.\\
「お誕生日おめでたう、ビル。」
~~~Bill. The reading could've been better, but you said it. Now "many happy returns of the day."\\
「芝居の台詞だつたらもつとうまく言へるのに。まあいい、とにかくその台詞を言つてくれたんだから。さあ、次だ『この日が末永く続きますやうに』。はい。」
~~~Margo. Many happry returns of the day.\\
「この日が末永く続きますやうに。」
~~~Bill. I get a party, don't I?\\
「それで、パーティーを開いてくれるんだな?」
~~~Margo. Of course. Birthday and coming home. Who will I ask?\\
「勿論。誕生日、それに、『お帰り』のパーティー。誰をよぶ?」
~~~Bill. It's no secret. I know all about the party. Eve wrote me.\\
「これは秘密ぢやないぞ。パーティーのことは僕には全部分つてゐるんだ。イヴが手紙をくれてゐる。」
~~~Margo. She did?\\
「イヴが?」
~~~Bill. Yes, she hasn't missed a week since I left, but you know all that, you probably tell her what to write.
「うん。こちらに来てから、一週に一度は必ずだ。まあ、君は先刻承知の筈だ。どうせ君が指示してゐるんだらうからね。」
Anyway I sent her a list of guests. So check with her.\\
「とにかく、客のリストは彼女に送つてある。二人でチェックしてくれ。」
~~~Margo. Yeah. I will.\\
「ええ、分つたわ。」
~~~Bill. How is Eve? OK?\\
「イヴはどう? 元気にしてる?」
~~~Margo. OK.\\
「ええ、元気。」
~~~Bill. I love you.\\
「愛してるよ。」
~~~Margo. I'll check with Eve.\\
「それ、イヴと検討する。」
~~~Bill. Um?\\
「えっ?」
~~~Margo. I love you too. Good night, darling.\\
「私も愛してるわ。お休み、ビル。」
~~~Bill. See ya.\\
「ぢや、また。」
\\
(翌朝リター、朝食を持ってマーゴの部屋に入る)\\
~~~Margo. Birdie.\\
「バーディー。」
~~~Birdie. Um.\\
「え?」
~~~Margo. You don't like Eve, do you?\\
「あなた、イヴが嫌ひでせう。」
~~~Birdie. You want an argument or an answer?\\
「それ、答が欲しいの? それとも議論がしたいの?」
~~~Margo. An answer.\\
「答よ。」
~~~Birdie. No.\\
「嫌ひ。」
~~~Margo. Why not?\\
「どうして。」
~~~Birdie. Now you want an argument.\\
「ほら、議論ぢやない。」
~~~Margo. She works hard.\\
「あの子、よく働く。」
~~~Birdie. Night and day.\\
「昼も夜も。」
~~~Margo. She's loyal and efficient.\\
「忠実で、テキパキと。」
~~~Birdie. Like an agent with only one client.\\
「一人しか顧客のゐないご用聞き。」
~~~Margo. She thinks only of me. Don't she?\\
「私のことだけを思つてくれてゐるから。違ふ?」
~~~Birdie. Well, let's say she thinks only about ya, anyway.\\
「さう、あなたのことだけを考へてゐる、とにかく。」
~~~Margo. How do you mean that?\\
「『とにかく』つて、どういふこと?」
~~~Birdie. I'll tell ya how. Like ... like she's studying you. Like you were a play, or a book, or a set of bleuprints.
「そう、『とにかく』つていふのはね、あの子があなたのことを、勉強してゐるみたいだつてこと。あなたが本かお芝居か、とにかく、お手本で、それをあの子、真似しようつて。」
How you walk, talk, eat, think...\\
「あなたの歩き方、話し方、食べ方、考へ方・・・全部を。」
~~~Margo. I'm sure that's flattering. There's nothing wrong with it.\\
「へええ、それは褒めて貰つてゐる感じね。何も悪いことなんかないぢやない。」
(ノック。イヴのノック)\\
~~~Eve. Good morning. Well, what do you think of my elegant new suit?\\
「お早うございます。見て下さい、このエレガントな新しい私の服。」
~~~Margo. It looks much better on you than it did on me. (リター、場を外す)\\
「私が着るよりよつぽどよく似合ふわ。」
~~~Eve. I can imagine. You know all it needed was a little taking in here and letting out there. Are you sure you won't want it yourself?\\「ちよつと直しが必要だつたんですわ。私、分つたんです。ちよつとだけあつちを出して、こつちをひつこめて。本当にもう着ないんですか?」
~~~Margo. Quite sure. I find it too seventeenish for me.\\
「ええ、着ない、本当に。それ、もう私には若向き過ぎ。」
~~~Eve. Oh, come now, as though you were an old lady. I'm on my way. Is there anything else more you thought of?\\
「まあ、年寄りの女の人みたいなことを仰って。今私、出かけるところですの。何かご用ありますか?」
~~~Margo. Well, that script to take back to the Guild.\\
「組合に、あのシナリオを届けて。」
~~~Eve. And coffee?\\
「それからコーヒー?」
~~~Margo. No. And those checks whatever it is for the income tax man.\\
「いいえ。それから、税金の人が言つてた何か知らないけど、チェックをお願い。」
~~~Eve. Right here.\\
「あれは、ここに出来てゐます。」
~~~Margo. It seems I can't think of a thing you haven't thought of.\\
「あなたが考へつかないものは、私には考へつきつこないつていふことね、どうやら。」
~~~Eve. That's my job. See you at tea time.\\
「でも、これは私の仕事ですから。では、お茶の時間に。」
(去ろうとしたのをマーゴ、呼び止める)\\
~~~Margo. Eve. By the chance, did you place a call from me to Bill for midnight California time?\\
「ところでイヴ、あなた、カリフォルニア時間の夜十二時、ビルに電話を予約したのね?」
~~~Eve. Golly, I forgot to tell you!\\
「あっ、お話するのを忘れてゐました!」
~~~Margo. Yes, dear, you forgot all about it.\\
「さう、あなた、そのことはまるで忘れてゐたの。」
~~~Eve. I was sure you'd want to, of course, being his birthday. You've been so busy lately.
「お誕生日なのですもの、勿論電話をしたいとお思いになると思つて。でも、最近のお忙しさで、無理だと思ひましたので(私が・・・)。」
Last night I meant to tell you before you went out with Richards. I guess I was asleep when you got home.\\
「リチャーズさんのお宅にいらつしゃる前に、お話しようと思つてゐたんです。(それが駄目で)帰つていらした時には、私、寝てしまつてゐました。」
~~~Margo. Yes, I guess you were. It was very thoughtful of you, Eve.\\
「ええ、さうね。イヴ、有難う。親切だつたわ。」
~~~Eve. Mr. Simpson's birthday. I couldn't forget that. You'd never forgive me. ... As a matter of fact, I sent him a telegram myself.\\
「ミスター・スィンプソンの誕生日。それは私、忘れません。きつとお叱りになるわ、もし私が・・・さう、私、あの方に自分で電報も打つておきました。」
(イヴ、退場。マーゴ、リターを見る。リター、退場)\\
\\
(マーゴ、鏡を見ながら衣裳を直している)\\
~~~Margo. Bill's welcome home birthday party... a night to go down in history.
「(マーゴの地の文)ビルの歓迎パーティーだつた。・・・歴史に残るパーティーと言つてもよい。」
Even before the party started, I could smell disaster in the air. I knew it. I sensed it even as I finished dressing for that blasted party.\\
「パーティーが始まる前から、私には悪い予感があつた。きつと何かやらかす。この不吉なパーティのために、着替へをしてゐる時から感じてゐた。」
(バーディー、入って来る)\\
~~~Birdie. You all put together?\\
「用意、出来た?」
~~~Margo. My back's open. (バーディー、ジッパーを上げてやる)Extra help get here?\\
「背中が開いてるの。手伝いの人、来てる?」
~~~Birdie. There's some loose characters dressed as maids and butlers. Would you call the William Moris Agency? \\
「あまり頼りにならない顔をした女中達、それに執事達ね。ウィリアム・モリスにでも頼みませうか?」(ウィリアム・モリスは猛烈に高い。これは冗談。)
~~~Margo. You're not being funny. Actors would cost less. How about the food?\\
「そんなの冗談にもならない。役者達の方がもつと安いわ。食事は?」
~~~Birdie. The caterer had to go back for the hors d'oeuvres. Voil\`a.\\
「オル・ドーヴル(無理してフランス語で発音)を取りに帰つたわ、ケータリングの人。ヴワラ。(これもフランス語「それだけ」という意。)」
~~~Margo. That French ventriloquist taught you a lot, dind't he?\\
「換気扇を直しに来たあのフランス人、あなたに随分仕込んだのね。」
~~~Birdie. There was nothing he didn't know. And there's a message from the bartender.
「あの人が知らないことなんか何一つないわ。それからバーテンダーから言伝(ことづて)があつた。」
"Does Miss Channing know that she ordered domestic gin by misake?"\\
「『ミス・チャニングはご存知でしたかしら。あの方間違つて、家庭用にジンを注文したんですよ。』」
~~~Margo. The only thing I ordered by mistake is the guests.
「(それが間違ひであるわけないわね)注文で間違へるとしたら、客の選択よ。」
(二人、笑う)They're domestic, too, they don't care what they drink as long as it burns. Where's Bill? He's late.\\
「客だつて家庭用ね、考へて見れば。アルコールがきつくさへあれば、何でも構はず飲む連中ばかりなんだから。ビルは? 遅いわね。」
~~~Birdie. Late for what?\\
「遅いつて、何に遅刻してるつて?」
~~~Margo. Don't be dense. The party.\\
「知らないふりは駄目。このパーティーによ。」
~~~Birdie. I ain't dense. He's been here for 20 minutes.\\
「知らないふりなんかしてゐません。あの人、もう20分前に来てゐますわ。」
~~~Margo. Well, I certainly think it's odd he hasn't even come up to
...\\
「変ねそれは。まだここに上がつて来てもゐない・・・」
(リター、じつとマーゴを見る。マーゴ、飲み終へて、グラスをリターに渡す。階段を降りる。最初はゆつくり、後は駆け下りる)\\
(ビル、イヴに話をしているところ)\\
~~~Bill. Don't worry, "The cameraman said, "Even DeMille couldn't see anything looking through the wrong end!"
「カメラマンが言ったね、『デミルだつて、レンズを反対側から見たんぢや、何も見えやしないからな』」
So that was the first...\\
「さう、これが出だしさ・・・」
~~~Margo. Don't let me kill the point. Or isn't it a story for grownups?\\
「私が来たからつて、話の腰を折らなくつたつていいわ。それともその話、大人用ぢやないのかしら。」
~~~Bill. You've heard it. It's about the time I looked through the wrong end of the camera finder.\\
「あ、聞えただらう? 僕がカメラを反対側から見た時の話をしてゐたんだ。」
~~~Margo. Remind me to tell you about the time I looked into the heart of an artichoke.\\
「私がアーティチョークの芯を探して、葉っぱをみんな毟(むし)つた時のことを思ひ出すわ。」
~~~Eve. I'd like to hear it.\\
「あ、その話、聞きたいですわ。」
~~~Margo. Some snowy night in front of the fire.
「ある雪の日、暖炉の前でね。(おとぎ話の出だしの文)」
In the meantime while we're on the subject, would you check about the hors d'oeuvres, Eve? The caterer forgot them.
「その話をしてゐる間、イヴ、あなたはオードブルが来たか、見てきて。ケータリングの人、忘れたらしいわ。」
The varnish wasn't dry or something.\\
「塗つたものが乾いてゐなかつたらしいわ。」
~~~Eve. Of course. \\
「はい、分りました。」
(イヴ、退場)\\
~~~Bill. Looks like I'm going to have a very fancy party.\\
「素敵なパーティーになりさうだね。」
~~~Margo. I thought you were going to be late.\\
「あなた、遅刻して来ると思つてゐたわ。」
~~~Bill. Well, I'm guest of honour?\\
「これ、僕のためのパーティーだらう?」
~~~Margo. I had no idea you were even here.\\
「あなたがここにゐたなんて、思つてもゐなかつた。」
~~~Bill. I ran into Eve on my way upstairs and she told me you were dressing.\\
「階段を上がらうとしたら、丁度イヴがゐてね、君が着替へ中だと言ふんで。」
~~~Margo. That's never stopped you before.\\
「以前はそんなこと関係なく上がつて来たわ。」
~~~Bill. She started talking, she wanted to know about Hollywood. She seemed so interested...\\
「イヴが話を始めたんだ。ハリウッドのことが知りたいつてね。とても興味があるつて顔だつたんだ。」
~~~Margo. She's a girl of so many interests.\\
「あの子、興味がある子よ、いろんなことに。」
~~~Bill. It's a pretty rare quality these days.\\
「最近では、稀(まれ)な気質だぞ、これは。」
~~~Margo. A girl so many rare qualities.\\
「あの子、稀な気質を沢山持つた子よ。」
~~~Bill. So she seems.\\
「さう見えるね。」
~~~Margo. So you've pointed out so often. So many qualities so often.
「あなた、しよつちゆうそれを言つてるわ。沢山の気質ね、そのことをしよつちゆう。」
Her loyalty, efficiency, devotion, warmth and affection, and so young. So young and so fair.\\
「忠誠心、効率のよさ、献身、暖かさ、愛情、それに若さ。若くて綺麗。」
~~~Bill. I can't believe you're making this up. It sounds like something out of an old Clyde Fitch play.\\
「君が自分で拵へた台詞ぢやないな、そいつは。昔のクライド・フィッチの芝居から取つてきたやうだ。」
~~~Margo. Clyde Fitch, though you may not think so, was well before my time.\\
「クライド・フィッチ! まあま、あなたはさう思はないかもしれないけれど、あれは私の前の時代の人。」
~~~Bill. I always deny that you were in "Our American Cousin" the night Lincoln was shot.\\
「リンカーンが撃たれた時の芝居に君が行つてゐたつて話は、僕はいつも否定してきたんだ。」
"Our American Cousin"~~~リンカーンは芝居の観劇中に暗殺された。見てゐたその芝居の名前らしい。\\
~~~Margo. I don't think that's funny.\\
「そんな話、冗談にもならないわ。」
~~~Bill. Of course it is funny. This is all too laughable to be anything else. You know what I feel about this your age obsession of yours.
「いや、この際、良い冗談だ。他のどんな冗談よりもだ。いいか、君のその年齢恐怖症には、これが一番効き目がある。」
Now this ridiculous attempt of whip yourself up a jealous froth because I spent ten minutes with a stage-struck kid.\\
「それからそのやつかみ! 口から泡を出して。馬鹿げたことだ。僕がたつた十分、芝居気違いの子供の相手をしてゐたからと言つて!」
~~~Margo. Twenty!\\
「二十分!」
~~~Bill. Thirty minutes, 40 minutes. What of it!\\
「三十分でも四十分でも同じだ。それがどうしたつて言ふんだ!」
~~~Margo. Stage-struck. She's a young lady of qualities. And I'll have you know I'm fed up with both the young lady and her qualities.
「あの子が芝居気違い! いいえ、ちやんとした若いレイディーなのよ、あの子は。そしてね、言つておきますがね、私は『ちやんとした、そして稀な気質のレイディー』なんて、うんざりなんですからね。」
Studying me as if I were a play or a blueprint. How I walk, talk, think, act, sleep.\\
「私のことを何かのお手本、何かのお芝居の教科書、みたいにじろじろ観察して。私の歩き方、話し方、考へ方、立ち居振る舞ひ、眠り方、を研究して。」
~~~Bill. How can you take offence at a kid trying every way to be as much ideal as possible?\\
「小さな子供が、模範に足る女性の全てを真似ようとする、そのどこが悪い。そのどこが君の癇に障るんだ。」
~~~Margo. Stop calling her a kid.
「イヴを子供と呼ぶのは止めて。」
As it happens, there are particular aspects of my life to which I would like to maintain sole and exclusive rights and privileges.\\
「真似といふ言葉が出てきたから言ひますけど私、私の人生でただ一つ、誰にも真似されたくない、特別な権利、独占権があるんですからね。」
~~~Bill. For instance, what?\\
「ほう、例へば、何?」
~~~Margo. For instance, you.\\
「例へば、あなたよ。」
~~~Bill. This is my cue to take you in my arms and reassure you. But I'm not going to. I'm too mad.\\
「これは『きつかけ』だね、君をこの腕で抱き、『それは大丈夫だ』と言ひきかせる。しかし、今はやらない。僕は憤慨し過ぎだ。」
~~~Margo. Guilty!\\
「それは気が咎めてゐる証拠!」
~~~Bill. Mad! There are certain characteristics for which you are famous, on stage and off. I love you for some and in spite of others.
「憤慨だ! (何が『気が咎めてゐる』だ!)君には、舞台の中、外、両方で、いくつかの独特な性質がある。それはみんなによく知られてゐる。その中のいくつかは僕は嫌いだ。しかし、それ以外の素敵な性質に引かれて、僕が君が好きなんだ。」
I haven't let those become too important.
「だからと言つて、それをあまり前面に出さないで欲しい。」
They're part of your equipment for getting along in what they're laughingly called "our environment".
「それは皆が、『演劇界だからね』と笑つて開けて通してくれてゐる君の武器の一部なんだから。」
(マーゴ「呆れた」というように、去ろうとする)\\
You have to keep your teeth sharp, all right. But I will not have you sharpen them on me, or on Eve.\\
「牙を研ぐのは勝手だ。しかし、その牙を僕に向けるのは止めてくれ。イヴにもだ。」
~~~Margo. What about her teeth? What about her fangs?\\
「ぢや、あの子の歯は? あの子の牙は?」
~~~Bill. She hasn't cut them yet and you know it!
「彼女には牙はない。君はよく知つてゐるだらう!」
So when you start judging an idealistic, dreamy-eyed kid by the barroom, benzedrine standards of this megalomaniac society,
「あの汚れのない、夢見るやうな目をした子供を、この厭な社会の標準、酔っぱらいと鼻ぐすりの標準で判断するのは止めろ。」
I won't have it.
「僕は嫌ひなんだ、そんなことは。」
Eve Harrington has never by word, look, thought or suggestion
「イヴ・ハリントンは、言葉でも、目つきでも、考え方でも、ちよつとした素振りにだつて、決して」
indicated anything to me but adoration for you and happiness at our being in love.
「僕に、君と僕とが愛し合つてゐるこをやつかんだりしてゐない。あの目つきは、君に対する尊敬しか含まれてゐない。」
To intimate anything else doesn't spell jealous to me.
「そういふイヴの態度を何か他のことだと思ふのは、僕には不可解だ。」
spell jealous~~~不明\\
It's a paranoiac insecurity that you should be ashamed of.
「嫉妬で我を忘れるなんて、恥を知れ。」\\
~~~Margo. Cut. Print it. What happens in the next reel? Do I get dragged off to the screaming of the snake pits?\\
「カット! その台詞、印刷にかけて。次のリールでは何が起きるの? 私が蛇のゐる穴に引きずり込まれる場面ね。」
~~~Eve. Miss Channing? The hors d'oeuvres are here. Is there anything else I can do?\\
「ミス・チャニング、オードブルは来ました。他に何かありますか?」
(マーゴ、困って、まづビルを見る。そして)\\
~~~Margo. Thank you, Eve. I'd like a martini. Very dry.\\
「有難う、イヴ。マテニが欲しいわ。ひどくドライなのが。」
~~~Bill. OK, I'll get it. (イヴに訊く)What'll you have?\\
「ああ、そいつは僕がやる。君は何?」
~~~Margo. A milkshake?\\
「ミルクセーキ?」
~~~Eve. A martini, very dry, please.\\
「マテニを。とてもドライなのを。」
(階段から笑い声。リチャーズ夫妻、来る)\\
~~~Bill. Come in Max. The party's on the first floor.\\
「ああ、マックス。パーティーは二階だ。」
~~~Eve. Hello, Mrs. Richards.\\
「今晩は、ミスィズ・リチャーズ。」
~~~Karen. How are you, dear?\\
「今晩は、イヴ。」
~~~Lloyd. Hello, Eve.\\
「ああ、イヴ。」
~~~Eve. Good evening, Mr. Richards, Mr. Fabian.\\
「今晩は、ミスター・リチャーズ、ミスター・フェイビアン。」
~~~Max. Hello, Eve, hello.\\
「ああ、イヴ、今晩は。」
~~~Eve. May I have your coat?\\
「(カレンに)コート、お持ちします。」
~~~Karen. Oh, don't bother. I'll take it up.\\
「ああ、構はないで。私が持つて上るわ。」
~~~Eve. Please.\\
「どうぞ。」
(カレン、結局渡して)\\
~~~Karen. Thank you.\\
「有難う。」
~~~Margo. Hi.\\
「今晩は。」
~~~Karen. The house looks lovely.\\
「家、綺麗になつたぢやない。」
~~~Margo. Thank you.\\
「有難う。」
~~~Lloyd. I like that girl. That quality of quiet graciousness.\\
「あの子、僕は好きだね。静かな上品さ、あれがね。」
~~~Margo. Among so many quiet qualities. (カレンの腕を取って)Shall we?\\
「他にもいろいろ長所はあるけど。さ、行きましょう。」
~~~Karen. Margo, nothing you've ever done made me as happy as you taking Eve in.\\
「マーゴ、私、あなたがイヴを引き取つてくれたの、とても感謝してる。」
~~~Margo. I'm so happy you're happy.\\
「あなたが感謝してくれて、私、嬉しいわ。」
~~~Max. Now look here, you haven't been running a settlement house exactly. The kid has earned her way.
「ねえマーゴ、君は家の始末をきちんとしてゐなかつたよ。あの子はやり方を心得てゐるからね。」
You had a mixed up inventory when she took over the shop. Marchandise laying all over.\\
「あの子が仕事を受継いだ時のこの家つたら、しつちやかめつちやかだつたんだ。あちこち、物がちらばつてゐてね。」
~~~Lloyd. You mixed Margo up with a five-and-ten-cent store.\\
「マックス、この家を十五セントストアーと間違へてゐるんぢやない?」
~~~Margo. Make it Bergdorf Goodman. Everything on its proper shelf, eh, Max? All done up in little ribbons.
「それをバーグドルフ・グッドマン・ストアーに変へたつて言ふのね、マックス。棚にはきちんとその場所に品物はあるし、小さなリボンで飾られてはあるし。」
I could die right now and nobody's be confused. How about you, Max?\\
「今だつたらいつでも私、死ねる。そして誰も困らない。あなたはどうなの? マックス。」
~~~Max. How about me what?\\
「私がどう『どう』だつて言ふんだ?」
~~~Margo. Suppose you dropped dead. What about your inventory?\\
「あなたが急に死んだらつて言ふ話。在庫品で皆が困らない?」
~~~Max. I ain't going to drop dead. Not with the hint.\\
「私は急には死なない。そんなことを言はれたぐらゐぢやね。」
~~~Karen. This is the most ghoulish conversation.\\
「まあまあ、本当に恐ろしい会話ね。」
(ビルがマテニをマーゴに持って来る)\\
~~~Margo. Thank you.\\
「有難う。」
~~~Bill. Nothing.\\
「お安いご用。」
~~~(どこかから呼び声) Max!\\
「マックス!」
~~~Max. Mon Dieux! Fefi!\\
「おやおや! フェフィー!」
~~~Margo. "The Kid", the juniour that is, will be down in a minute, unless you'd like to take her drink up to her.
「『あの子供』、これ、あなたの言うジュニアーのことよ、あの子、すぐにやつて来るわ。飲物でも持って行ったら?」\\
~~~Bill. I can get a fresh one... Karen, you're a Gibson girl.
「新しく作つて来るか。カレン、頼む。(と、カレンに飲物を渡す)\\
I can get a fresh one~~~不明。この後、作りに行く気配なし\\
Gibson girl~~~不明。\\
~~~Karen. (受取って)Thank you.\\
「有難う。」
~~~Lloyd. The general atmosphere is very Macbethish. What has or is about to happen?\\
「この雰囲気、まるでマクベスだな。これから何が起るんだ?」
~~~Margo. What is he talking about?\\
「この人、何の話してるの?」
~~~Bill. Macbeth.\\
「マクベスの話だよ。」
~~~Karen. We know you, we've seen you like this before. Is it over or is it just beginning?\\
「あなたのことは分つてるの。以前こんな風になつたあなたを見たことがあるもの。でもこれ、始まつたばかり? それとも終つたの?」
(マーゴ、一息に飲み干し、吸殻をグラスに入れる。カレン、呆れ顔。マーゴ、場を外す)\\
~~~Margo. Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night.\\
「さ、どうぞシートベルトをお締め下さい。今夜は荒れますからね。」
\\
(マーゴが二階に上がると、みんなが迎える)\\
~~~客の一人. Margo, darling! ... How are you?\\
「あら、マーゴ・・・お元気?」
(フランス語で挨拶する男がいて)\\
~~~男. Moi, je suis infinimemnt enchant\'e.\\
「今晩は。お招き戴いて有難うございます。」
~~~Margo. Moi, enchant\'ee too.\\
「こちらこそ有難う。」
(マーゴ、またグラスを取る。そこにアディスンとモンロー、来る)\\
~~~Margo. I distinctly remember, Addison, crossing you off my guest list. What are you doing here?\\
「アディスン、私、あなたの名前を招待客のリストから消したの、きちんと覚えてゐる。どうしてここにゐるの? あなた。」
~~~Addison. (モンローを連れている)Dear Margo, you were an unforgettable Peter Pan. You must play it again soon.
「マーゴ、君は相変らずピーター・パンだね。またあれをやるべきだよ。それも近々。」
You remember Miss Casswell?\\
「ミス・キャスウェルは知つてるね?」
~~~Margo. I do not. How do you do?\\
「知らない。初めまして。」
~~~Casswell. We've never met. Maybe that's why.\\
「(これはモンロー)私達、会つたことないわ。だからね、きつと。」
~~~Addison. Miss Casswell is an actress, a graduate from the Copacabana, school of dramatic art. ... Ah, Eve.\\
「ミス・キャスウェルは女優。コパカバーナ・ドラマ・スクールの卒業。・・・ああ、イヴ。」
~~~Eve. Good evening, Mr. DeWitt.\\
「今晩は、ミスター・デウィット。」
~~~Margo. I had no idea you two knew each other.\\
「まあ二人は知合ひ? 知らなかつたわ。」
~~~Addison. This must be, at long last, our formal introduction. Until now, we've only met in passing.\\
「これが、正式の紹介といふことになるかな、やつとのことで。今まではただの通りすがりの知合ひ。」
~~~Casswell. That's how you met me. In passing.\\
「そう、『通りすがり』・・・出逢ひ方がさうだつたもの。」
~~~Addison. Yeah ... (誤摩化す)\\
「ああ・・・」
~~~Margo. Even this (モンローのこと) is an old friend of Mr. DeWitt's mother. Miss Casswell, Miss Harrington.\\
「きつとミスター・デウィットのお母さんの古い友達ね、この人。(二人を紹介して)こちらミス・キャスウェル、こちら、イヴ・ハリントン。」
~~~Eve. Miss Casswell.\\
「ミス・キャスウェル。」
~~~Casswell. How do you do?\\
「初めまして。」
~~~Margo. Addison, I've been wanting you to meet Eve for the longest time.\\
「アディスン、私、もう前からイヴをあなたに紹介したかつたわ。」
~~~Addison. Could've only been your natural timidity must have kept you from mentioning it.\\
「今まで出来ないでゐたのは、勿論あなたのその生れつきの内気な質(たち)のせゐですね。」
~~~Margo. You've heard of her great interest in the theatre?\\
「イヴは芝居に非常な興味があるの。聞いたでせう?」
~~~Addison. We have that in common.\\
「ああ、それは僕と共通だ。」
~~~Margo. Then you two must have a long talk.\\
「ぢや、きつと二人は話し出すと長いわ。」
~~~Eve. I'm afraid Mr. DeWitt would find me boring before too long.\\
「長くなる前にきつとミスター・デウィット、退屈なさるわ。」
~~~Casswell. You won't bore him, honey. You won't even get a chance to talk.\\
「アディスンを退屈させるなんて、あなたには無理よ。あなた、あの人に話しかけることだつて出来はしないわ。」
~~~Addison. Claudia, come here ... (外して)You see that man?
「クローディア、ちよつとこつちへ・・・あそこのあの人、見える?」
That's Max Fabian, the producer. Now, go and do yourself some good.\\
「あれはマックス・フェビアン。プロデューサーなんだ。ほら、ちやんと売り込みをやるんだ。」
~~~Casswell. Why do they always look like unhappy rabbits?\\
「プロディーサーつて、どうしてみんな、あんな悲しい顔をしてるの?」
~~~Addison. Cause that's what they are. Now go and make him happier. (マーゴにモンローのコートを渡して)
「悲しいからさ。さ、行つて、あの人を幸せにして来るんだ。」
Now, don't worry about your little charge(これはイヴのこと). She'll be in safe hands.\\
「この子(これはイヴのこと)のことなんか心配することないよ。ちやんと世話をする人は別にゐるんだから。(僕ぢやなくて、といふ意)」
(リター、降りて来るので、マーゴ、アディソンから渡されたモンローのコートをリターに渡す)\\
~~~Margo. Amen!\\
「やれやれ!」
(ピアノ弾きの隣にマーゴ、坐つて、酒を悲しさうに飲んでゐる。バーディー、そこにコーヒーを持つて来る。マーゴ、そのコーヒーの中にオリーブを入れる。そして「あつちへ行け」という仕草)\\
~~~Margo. "Liebestraum."(ピアノ曲の名。愛の夢)\\
「愛の夢」
~~~ピアノ弾き. I just played it.\\
「それを今弾いたところですよ。」
~~~Margo. Play it again.\\
「またやつて。」
~~~ピアノ弾き. But that was the fourth straight time.\\
「でもこれで四回続けて弾いたんですよ。」
~~~Margo. Then this will be five.\\
「ぢや、五回目。」
~~~Bill. Many of your guests have been wondering when they may be permitted to view the body.
「客が不思議がつてるぞ、マーゴ、いつ死体にお目にかかれるかつて。」
When has it been laid out?\\
「寝かされた死体(主催者)はいつ現れるんだつて。」
~~~Margo. It hasn't been laid out. We haven't finished with the embalming. As a matter of fact, you're looking at it.
「死体は寝かされないの。まだ香を焚いてないから。(防腐処理が済んでゐない)本当のところはね、今あなたが見てゐるものがそれ。」
The remains of Margo Channing. Sitting up. It is my last wish to be buried sitting up.\\
「マーゴ・チャニングの遺骸。坐つてゐる姿。坐つたままの形で埋葬されるのが私の最後の望み。」
~~~Bill. Wouldn't you feel more natural taking a bow?\\
「お辞儀でもしてゐる姿の方がもつと自然だとは思はないか?」
~~~Margo. You know nothing about feelings, natural or unnatural.\\
「あなたには感情といふものが分らないの、自然でも不自然でも。」
~~~Bill. Then without feelings, your guests were also wondering whether the music couldn't be a shade more on the ...
「それなら感情抜きで言う。このピアノの曲だがね、君の客達はもつとその・・・」
shall we say, happier side?\\
「陽気なものにしないのかつて思つてゐるぞ。」
~~~Margo. If my guests do not like it here, I suggest they accompany you to the nursery where I'm sure you will all feel more at home.\\
「ここが厭なら、あなた、みんなをイヴの部屋(子供部屋)に連れて行つたら? あなたもみんなも、よつぽどホッと出来るわ。」
~~~Max. Margo, you by any chance haven't got any bicarbonate of soda in the house?\\
「マーゴ、君、ひよつとして、炭酸飲料を持つてないかな?」
~~~Margo. Poor Max. Heartburn? (マックス、「うんうん」)It's that Miss Casswell. I don't see why she hasn't given Addison heartburn.\\
「可哀相に、マックス。胸焼け? あのミス・キャスウェルが原因ね。あの子、アディスンにも胸焼けさせたらいいのに。」
~~~Bill. No heart to burn.\\
「アディスンに? 無理だ。あいつには焼ける胸だつてありやしない。」
~~~Margo. Everybody has a heart, except some people. (マックスに)Of course I've got bicarb. I've got a box in the pantry.
「誰だつて胸ぐらゐ持つてゐるわ。まあ、持つてゐない人もゐるけど。ねえマックス、炭酸飲料はあるわ。台所に箱に入つてる。」
We'll put your name on it. "Max Fabian." It will stay there always. Just for you.\\
「その箱にあなたの名前を書いておきませうね。『マックス・フェイビアン』つて。いつでもそこに置いておくわ。あなた用に。」
~~~Max. Let the rest of the world beat their brains out for a buck. It's friends that count. And I have friends.\\
「他の奴ら、どうなつたつて構ひはしない。友達だ、頼りになるのは。それに私は、友達といふものを持つてゐるよ、君といふ。」
~~~Margo. I love you, Max. I really mean it. I love you. Come to the pantry.\\
「愛してるわ、マックス。本当よ。あなたのこと大好き。台所に来て。」
~~~Max. She loves me like a father. Aslo, she's loaded(酔ってる).\\
「(他の人に)マーゴはな、僕のことを父親のように愛してゐるのさ。おまけに酔つてゐる。」
~~~Margo.(台所に行つて)There you are, Maxie dear. One good burp and you'll be rid of that Miss Casswell.\\
「ほーらね、マックス。ゲップを一つやつてご覧なさい。ミス・キャスウェルなんて、すぐどこかに飛んで行つてしまふ。」
~~~Max. The situation I'm in ain't the kind you can belch your way out of. I made a promise.\\
「僕が落ち込んだ状況つていふのはね、ゲップ一つでふつ飛ぶやうな代物と違ふんだ。僕は約束をしてしまつてね。」
~~~Margo. To Miss Caswell? What?\\
「ミス・キャスウェルと? 何を。」
~~~Max. For an audition for this part we are replacing. What's her name? Your sister?\\
「配役を変へるんでね、その代役のオーディションに来ていいつて。彼女の名前は何て言つたつけ、君の妹さんの。(これは、芝居での妹らしい。それを変へる)」
~~~Margo. (重曹を出して)One?\\
「一つ?」
~~~Max. No, two, please.\\
「いや、二つ頼みます。」
~~~Margo. If she can act, she might not be bad. She looks like she might burn down a plantation.\\
「あの子、もし演技が出来るんだつたら、悪くないんぢやない? プランテーションの一つぐらい簡単に焼いてしまひさうな顔よ。」
~~~Max. Right now, I feel like there is one burning in me.\\
「丁度今、僕のお腹の中でプランテーションが一つ焼けてゐる感じだ。」
~~~Margo. When's the audition?\\
「いつなの? オーディション。」
~~~Max. A couple of weeks.\\
「二週間後。」
~~~Margo. Tell you what. Why don't I read with her?\\
「うん、これどう? 私があの子の相手をしてやるのは。」
~~~Max. Would you?\\
「君が?」
~~~Margo. Anything to help you out, Max.\\
「マックス、あなたのためだつたら、私、何でもやるわよ。」
~~~Max. Now that's cooperation. I appreciate it.\\
「おお、それが互助の精神だ。有難う、マーゴ。」
~~~Margo. Not at all. And now you can do me a great favour.\\
「いいえ、全然。で、今度はあなたが私を助ける番。」
~~~Max. Just name it.\\
「何でも言つて。」
~~~Margo. Give Eve Harrington a job in your office.(マックスが驚いて飲んでいたものを吹くので)You get quick action, don't you.\\
「あなたの事務所でイヴ・ハリントンを使って。反応が早いわね、あなたは。」
~~~Max. I wouldn't think of taking that girl away from you.\\
「僕はあの子を君から取上げるなんて、そんなことはしないよ。」
~~~Margo. You said yourself my inventory was in shape, all my merchandise put away. To keep her here with nothing to do.
「あなた、自分から褒めてゐたぢやない。あの子が仕事を受継いだ時のこの家つたら、しつちやかめつちやかだつたんだ。あちこち、物がちらばつてゐてね、つて。それが全部片付いた今、もうあの子を雇つてゐても、ここでは仕事がないのよ。」
I'd be standing in her way. And you need her, Max.\\
「私、あの子の邪魔になるだけ。それにマックス、あなたにはあの子が必要な筈よ。」
~~~Max. What will she do?\\
「彼女、何が出来るんだ?」
~~~Margo. She'd be a great help. She'd read scripts, interview people you have to see, get rid of those you don't have to.
「何でもやつてくれるのよ。原稿は読む、あなたの代りに人には会う、あなたが会いたくない人間は追つ払ふ。」
You'd be a man of leasure, Maxie.\\
「あなた、暇が出来るわよ、マックス。」
~~~Max. Well...\\
「うん、だけどね・・・」
~~~Margo. Think of your health, more time to relax in the fresh air at a racetrack.\\
「あなた、自分の健康も考へなきや。競馬に行つて、新鮮が空気を吸つて・・・」
~~~Max. I don't think it's such a good idea.\\
「しかし、どうもあまりいい考へとも思へないのでね。」
~~~Margo. Promise.\\
「さあ、約束して。」
~~~Max. Promise.\\
「分つた。約束する。」
~~~Margo. That's my Max.\\
「それでこそ私のマックス。」
~~~Lloyd. (入って来て)Oh, there you are, both of you. Max, Karen's decided it's time to go.\\
「ああ、二人とも、ここにゐたの。マックス、カレンがもう帰るつて言つてゐるんだ。」
~~~Margo. Where is she now?\\
「今どこ?」
~~~Lloyd. Up in your room.\\
「二階。君の部屋。」
~~~Max. If you'll excuse me, I'll go and tell Miss Casswell.\\
「ぢや、ちよつと失敬。ミス・キャスウェルに言つて来る。」
~~~Margo. Who's left out there?\\
「残つてゐる人、誰誰?」
~~~Lloyd. Too many. And, besides, you got a new guest. A movie star from Hollywood.\\
「相当多数だね。それに、また新しい客だ。ハリウッドから来たスター。」
~~~Margo. Shucks! And I sent my autograph book to the cleaners. You disapprove of me when I'm like this, don't you?\\
「まあま。サインを頂戴しなきやならないのに、サイン帳をクリーニングに出しちやつた。ロイド、あなた、私がこんな風なの嫌いでせうね。」
~~~Lloyd. Not exactly. Sometimes, though, I wish I understood you better.\\
「嫌いではないよ。だけど時々僕は、君という人間がもつとよく分つてゐたらな、と思うことがある。」
~~~Margo. When you do, let me in on it.\\
「さう思つた時には、教へて。」
~~~Lloyd. I will.\\
「うん、さうする。」
~~~Margo. How's the new one coming?\\
「新しいの、どんな具合?」
~~~Lloyd. The play? Oh, all right, I guess.\\
「僕の芝居のこと? ああ、まあまあだ。」
~~~Margo. Cora. She's ... still a girl of twenty?\\
「コーラ。主役のコーラは、やはり二十歳の子?」
~~~Lloyd. Twentyish. It's not important.\\
「二十代だ。だけど歳は重要ぢやない。」
~~~Margo. Don't you think it's about time it became important?\\
「そろそろ歳が重要になつてきてもいい頃ぢやない?」
~~~Lloyd. How do you mean?\\
「それはどういうことだ。」
~~~Margo. Don't be evasive.\\
「『どういふこと』とは随分遠回しね。」
~~~Lloyd. Margo, you haven't got any age.\\
「マーゴ、君には年なんかないんだ。」
~~~Margo. Miss Channing is ageless. Spoken like a press agent.\\
「ミス・チャニングには年はない。新聞記者の台詞。」
~~~Lloyd. I know what I'm talking about. After all, they're my plays.\\
「僕は自分の言つてゐることは分つてゐる。それに結局、僕の書いた芝居だからね。」
~~~Margo. Spoken like an author. Lloyd, I'm not twentyish. I'm not thirtyish. Three months ago, I was 40 years old. Forty! Four-oh!
「今度は劇作家の台詞。ロイド、私はもう二十代ぢやないの。三十代でもない。三箇月前、私は四十歳。四にゼロなの!」
That slipped out. I hadn't quite made up my mind to admit it. Now I suddenly feel as if I've taken all my clothes off.\\
「ああ、到頭言つてしまつた。これを認めるのはまだ決心が出来てゐなかつたんだけど。私、急に、着てゐるもの全部脱いぢやつた気持。」
~~~Lloyd. Week after week to thousands of people you're as young as you want.\\
「毎週毎週、何千もの人々に、君は君の好きな若さでゐるんだ。」
~~~Margo. As young as they want, you mean. I'm not interested whether thousands of people think I'm six or six hundred.\\
「観客が好きな若さでね。私、観客なんかどうでもいいの。私があの人達にとつて六歳だらうと、六百歳だらうと。」
~~~Lloyd. Just one person, isn't that so? You know what this is all about, don't you? It has little to do with whether you should play Cora.
「さう、一人だけだ、君が関心のあるのは。いいか、こんな話を何故君がやつてゐるか、分つてるんだね? コーラを君が演じるかどうかに、こんな話は何の関係もないんだぞ。」
It has everything to do with the fact you had another fight with Bill.\\
「君はビルと喧嘩したんだ。だからこんな話をわざわざ持ち出してゐる。それだけの話なんだ。」
~~~Margo. Bill's thirty-two. He looks thirty-two. He looked it five years ago. He'll look it twenty years from now. I hate men.
「ビルは32。ビルはちやんと32に見える。5年前にもちやんと32に見えた。これから20年経つてもやはり32に見えるのよ、あの人。私、男つて嫌ひ。」
Don't worry, Lloyd. I'll play your play. I'll wear rompers and come in rolling a hoop, if you like.\\
「心配しないで、ロイド。私、あなたの芝居、やる。ロンパーを着て、自転車のリームを廻しながら登場してみせるわ、あなたがやれと言へば。」
rompers~~~子供の悪戯着\\
\\
(カレンとイヴ)\\
~~~Karen. Who'd show up at this hour? It's time people went home. Hold that coat up. Whose is it?\\
「こんな時間からまだ誰が来るつていうの? もう皆、帰る時間よ。ちよつとその毛皮、拡げて見せて。誰の? それ。」
(イヴ、マントを掲げて見せる。すごいマントなので、カレン、口笛を吹く)\\
~~~Eve. Some Hollywood movie star. Her place got in late.\\
「誰か、ハリウッドの映画スターのね。少し遅くなって来たのよ。」
~~~Karen. Discouraging, isn't it? Women with furs like that where it never even gets cold.\\
「こんなのを見てると、こつちがみすぼらしく見えてくるわね。寒くもない場所でこんな毛皮を着るんだから。」
~~~Eve. Hollywood.\\
「ハリウッドですわ。」
~~~Karen. Tell me, Eve. How are things going with you? Happy?\\
「ねえ、イヴ、教えて。ここでうまく行つてるの? あなた、幸せ?」
~~~Eve. There should be a new word for happiness. Being here with Miss Channing has been a ... I just can't say.
「『幸せ以上のこと』には別の言葉が必要ですわ。ミス・チャニングと一緒の生活は・・・やっぱり言葉がありませんわ。」
She'd been so wonderful, done so much for me.\\
「本当に素敵に、本当によくして下さつて。」
~~~Karen. Lloyd says Margo compensates for underplaying on stage by overplaying reality.
「ロイドの言葉だけど、マーゴは舞台で演技を抑へてゐる分、実生活で演技をやり過ぎる傾向があるつて。」
Next to that sable, my new mink seems like an old bed jacket.
「黒貂の横に並べると、私のおニューのミンクも寝間着のやうに見えるわ。」
You've done your share, Eve. You've worked wonders with Margo. Good night.\\
「イヴ、あなた、よくやつてるわ。マーゴと一緒で、本当にたいした働きぶり。ぢや、お休み。」
~~~Eve. Mrs. Richards?\\
「ミスィズ・リチャーズ?」
~~~Karen. Karen.\\
「カレンと呼んで。」
~~~Eve. Karen. Isn't it awful? I'm about to ask you for another favour. After all you've done already.\\
「カレン。私つて欲深いわ、もつと別のことをお願いしようとしたりして。今まででも、もう沢山して下さつてゐるのに。」
~~~Karen. Nobody's done so much, Eve. You've got to stop thinking of yourself as one of the hundred neediest cases. What is it?\\
「あなたよ、沢山やつてゐるのは、イヴ。あなたほどの人は今までゐなかつたわ。そこいらにごろごろ転がつてゐる失業者と同列に自分を考へちや駄目。何なの?」
~~~Eve. Miss Channing's affairs are in good shape, so there isn't enough to keep me as busy as I should be, really.
「ミス・チャニングのいろんなお世話は大分片がついたのです。ですから今は、私が忙しいと思ふ程の仕事はなくなつてきてゐるのです、本当に。」
Not that I consider anything that would take me away from her.
「私がもう、ミス・チャニングのお付きになるのを止めたい、と言ふんぢやないんです。」
But the other day when I heard Mr. Fabian told Miss Channing
「でもこの間、ミスター・フェイビアンがミス・チャニングにお話してゐるのを聞いて・・・」
that her understudy was going to have a baby and they'd have to replace her...\\
「ええ、ミス・チャニングのアンダースタディ(緊急の時の代役をする役者)が妊娠して、その代りを立てないと、と・・・」
~~~Karen. You wanna be Margo's new understudy?\\
「あなたがマーゴの新しいアンダースタディになりたいつて言ふのね?」
~~~Eve. I don't let myself think about it even.
「こんなこと、本当は思つてもいけないんですけど。」
But I do know the part so well and every bit of the staging, there's no need to break in a new girl. Suppose I had to go on one night?
「でも私、あの役がよく分つてゐるんです、舞台での動きも隅から隅まで。ですから、わざわざ新しい役者を立てることはないのでは、と思つて。私、何かのことで、本当に舞台に立つ、なんてことがあつたら、」
To an audience that came to see Margo Channing. Oh, no, I couldn't possibly.\\
「マーゴ・チャニングを見るために来たお客さんの前で。ああ、そんなこと、考へただけで・・・」
~~~Karen. I wouldn't worry too much about that. Margo just doesn't miss performances. If she can walk, crawl or roll, she plays.\\
「そんなこと、私はあまり深く考へないわね。マーゴは決して舞台を外すやうなことはないわ。這っても、転がっても、とにかく行けさへすれば、必ずあの人、舞台に立つんだから。」
~~~Eve. The show must go on.\\
「芝居が成立たないから。」
~~~Karen. No, dear. Margo must go on. As a matter of fact, I don't see any reason why you shouldn't be her understudy.\\
「いいえ、マーゴが成立たないから。ま、とにかく、あなたがアンダースタディになつていけないことなど、何もないわね。」
~~~Eve. Do you think Miss Channing would approve?\\
「ミス・チャニングは認めて下さるかしら。」
~~~Karen. I think she'd cheer.\\
「それはもう両手を叩いて。」
~~~Eve. But Mr. Richards and Mr. Simpson?\\
「でも、ミスター・リチャーズ、それに、ミスター・スィンプスン。」
~~~Karen. They'll do as they're told.\\
「あの人達、さうしろ、つて言へばさうするの。」
~~~Eve. Then... would you speak to Mr. Fabian about it?\\
「ぢや、ミスター・フェイビアンに話して下さいます?」
~~~Karen. Of course.\\
「勿論。」
~~~Eve. You won't forget?\\
「忘れないで下さると嬉しいんですけど。」
~~~Karen. I won't forget.\\
「忘れないわよ。」
~~~Eve. I seem to be forever thanking you for something, aren't I?\\
「何やかやで私、一生感謝のし続けになりますわ。」
(イヴ、カレンにキス。退場。バーディー、登場して。)\\
~~~Birdie. The bed looks like a dead animal act. Which one is sable?(カレン、黒貂のコートを渡す)\\
「死んだ獣(けもの)のオンパレードね。黒貂つてどれ?」
~~~Karen. But she just got here.\\
「あの子、ここに着いたばかりなのに。」
~~~Birdie. Well, she's on her way. With half the men in the joint. It's only a fur coat.\\
「もう帰るところ。両手にわんさと男の子を連れてね。ただの毛皮なのに。」
~~~Karen. What do you expect? Live sable?\\
「ぢや、何だつたらあなた驚くの? 生きた黒貂?」
~~~Birdie. Diamond collar, gold sleeves. You know picture people.\\
「ダイヤで出来たカラー、それに金で出来た袖ね。肖像画によくあるでせう? あれ。」
\\
(階段を降りると、階段のステップに人が坐って話している)\\
~~~Addison. Every now and then, some elder statesmen of the theatre or cinema assure the public
「どこかの劇場或は映画の経営者が、大見得を切つて時々言ふことがある、」
that actors and actresses are just plain folks
「役者、女優、あんな連中も実は平凡な普通の人間なんだ、とね。」
ignoring the fact that their greatest attraction to the public is their complete lack of resemblance to normal human beings.\\
「ところがそいつらは知らないんだ、実は、役者、女優の公衆に受ける最大の魅力は、連中が、平凡な普通の人間の持ちあはせてゐる常識を完全に欠いてゐる点にあるといふことをね。」
(アディスン以外に、モンロー、ビル、マックス、イヴ、がいる。カレンも坐る)\\
~~~Monrow. Now there's something a girl could make sacrifices for.「さうさう、女の子には、どんな犠牲を払つても手に入れたいと思ふ物があるのよ。」\\
~~~Bill. And probably has.\\
「さう。そして実際に手に入れてきた。」
~~~Monroe. Sable.\\
「黒貂。」
~~~Max. Sable? Did she say sable or Gable?\\
「黒貂つて言った? 黒貂? それともクラーク(ゲイブル)?」
~~~Monroe. Either one.\\
「どつちも。」
~~~Addison. We all have the abnormality in common.
「我々はみんな異常なんだ。異常性を共通にもつてゐるんだ。」
We're a breed apart from the rest of humanity, we theatre folk. We are the original displaced personalities.\\
「我々芝居の人間は、他の人間とは違ふ生れなんだ。生れつきから、外れた個性をもつた人間なんだ。」
~~~Bill. You won't have to read his column tomorrow, Eve. You just heard it. I don't agree, Addison.\\
「イヴ、彼の明日のコラムを読む必要はないよ。これからの話を聞いてゐりやすむ。ああ、アディスン、僕は反対だね。」
~~~Addison. That happens to be your particular abnormality.\\
「その反対といふのがそもそも君の異常性なのさ。」
~~~Bill. I admit there's a screwball element in the theatre. It sticks out, it's got spotlights on it and a brass band. But it isn't basic.
「芝居には確かに、スクリューボールの要素がある(目立ちたいといふ要素がある)。中から飛び出る、スポットライトを浴びる、ブラスバンドがついてくる。しかしそれは基本ぢやないんだ。」
It isn't standard. If it were, the theatre couldn't survive.\\
「それが芝居の標準でもない。もしそんなものが芝居の標準だつたら、今まで芝居など、生き残つてはゐなかつた筈だ。」
~~~Monroe. (ウエイターを呼び止めて)Oh, waiter.\\
「ああ、ウエイター。」
~~~Addison. That isn't a waiter, my dear. That's a butler.\\
「おいおい、あれはウエイターぢやないよ、あれは執事(バトラー)だ。」
~~~Monroe. Well, I can't yell out "Butler", can I? Maybe somebody's name is Butler.\\
「でも『バトラー』つて大声で呼ぶ訳には行かないでせう? 誰か、バトラーつていふ苗字の人がゐるかもしれないもの。」
~~~Addison. You have a point. An idiotic one, but a point.\\
「一理あるなそれは。馬鹿な一理だが、一理は一理だ。」
~~~Monroe. I don't wanna make trouble. All I meant is a drink.\\
「私、もめごとが嫌ひなの。私、ただ飲物が欲しいだけ。」
~~~Max. Leave it to me. I'll get you one.\\
「僕に任せて。持つてきてあげるよ。」
~~~Monroe. Thank you, Mr. Fabian.\\
「有難う、ミスター・フェイビアン。」
~~~Addison. Well done. I can see your career rising in the east like the sun. ... (ビルに)You were saying?\\
「うまくやつたな。君の経歴、朝日の勢いだ、きつと。・・・ああ、何の話だつたつけ。」
~~~Bill. I was saying that the theatre is nine-tenth hard work. Work done the hard way by sweat, application and craftsmanship.
「言ひかけてゐたのは、芝居といふものは九割九分、重労働だつてこと。汗、工夫、職人業、その綜合でなされる重労働だつてことだ。」
I'll agree to this, to be a good actor or actress or anything in the theatre,
「良い役者、良い女優になるためには、」
means wanting to be that more than anything else in the world.\\
「それにならうといふ強い意志がなければならない。世界中のどんなものよりも役者になりたいといふ、ね。」
~~~Eve. Yes. Yes, it does.\\
「ええ、きつとさう。」
~~~Bill. It means a concentration of desire or ambition and sacrifice such as no other profession demands.
「役者になりたいといふ強い欲望それに野望、に、全神経を集中させねば。そして、犠牲の精神。他の職業では考へられない自己犠牲が必要だ。」
And I'll agree the man or woman who accepts those terms can't be ordinary, can't be just someone.
「男でも女でも、この条件を受入れるやうな人間は、どうしたつて普通の人間ではあり得ない。どこかに転がつてゐるただの人間ではあり得ないんだ。」
Give so much for almost always so little.\\
「そして、そんなに沢山のものを犠牲に、受取るものといつたらほんの少しだ。」
~~~Eve. "So little"? "So little," did you say? Why, if there's nothing else, there's applause. I've listened backstage to people applaud.
「『ほんの少し』、今、『ほんの少し』つて言ひました? でも、他の何がなくつたつて、拍手がありますわ。私、舞台裏で観客の拍手を何度聞いたか。」
It's like... like waves of love coming over the footlights and wrapping you up.
「拍手つて・・・フットライトからわき上がつて、役者を包み込む愛の波のやうなもの。」
Imagine to know every night that different hundreds of people love you. They smile, their eyes shine, you've pleased them.
「毎晩、入れ替り立ち替り何百という人々が愛してくれる、それを考へれば。観客は、楽しませてくれたことに感謝して、あなたに微笑み、その目が輝くの。」
They want you, you belong. Just that alone is worth anything.\\
「観客みんながあなたと一緒にゐることを望み、あなたがそこにゐる。それだけでもう充分報はれるわ。」
(カレン、微笑む。マーゴ、入って来る)\\
~~~Margo. Don't get up. And please stop acting as if I were the Queen Mother.\\
「立上がらないで。それに、私女王様ぢやないの。女王様扱ひしないで頂戴。」
~~~Eve. I'm sorry, I didn't...\\
「ご免なさい私、そんなつもり・・・」
~~~Bill. Outside of a beehive, Margo, your behaviour is hardly considered queenly or motherly.\\
「一旦蜂の巣から出てしまふとね、マーゴ、君は全く女王様でも何でもない振舞をするよ。」
~~~Margo. You're in a beehive, pal, didn't you know? We're all busy bees, full of stings, making honey day and night. Aren't we, honey?
「あなたは蜂の巣にゐるの、さうでせう? 私達全員、忙しい働き蜂。針を抱へて、昼も夜も蜜を作つて。さうね? イヴ。」(これはイヴに)\\
~~~Karen. Margo, really.\\
「マーゴ、もう止めて。」
~~~Margo. Please don't play governess, Karen. I haven't your unyielding good taste. I wish I could have gone to Radcliffe, too.
「カレン、あなた、お説教は止めて(家庭教師をするな)。私、よい趣味つてものを持合はせてゐないの。名門ラドクリッフ出身ぢやないもの。いくら行きたくつても、」
But father wouldn't hear of it. He needed help behind a notions counter. I'm being rude now, aren't I? Or should I say, ain't I?\\
「どうせ父親が行かせなかつたわ。店のカウンターに出て手伝はなきやならなかつたもの。こんな話、この場では失礼なこと?」(aren't I? と上品に言つたけど、身分相応にain't I? と無作法に言つた方がいい?)
~~~Addison. You're maudlin and full of self pity. You're magnificent.\\
「随分涙もろい話、それに自己憐憫。こいつは素晴しい。」
~~~Lloyd. How about calling it a night?\\
「 ああ、これで今夜はお開きだ。」
~~~Margo. And you pose as a playwright. A situation pregnant with possibilities, and all you can think of is "everybody, go to sleep.".\\
「そこであなたはさうやつて劇作家の役目ね。これから何が始まるか、期待いつぱいのところなのに、あなたの思ひつくことと言つたら、ただ『さ、皆、寝よう』、なんだから。」
~~~Bill. It's a good thought.\\
「いい考へぢやないか。」
~~~Margo. It won't play.\\
「芝居にならないわ。」
~~~Karen. As a non-professional. I think it's an excellent idea.
「芝居関係者ぢやない人間としては、それ、素敵な考へだわ。」
(階段を降りる時に、アディスンに)
Excuse me. Undramatic, perhaps, but practical.\\
「ちよつと失礼。芝居にはならないかもしれないけれど、実務的にはお開きが一番ね。」
~~~Margo. Happy little housewife.\\
「幸せな家庭の主婦の考へ。」
~~~Bill. Cut it out.\\
「その台詞、カット。」
~~~Margo. This is my house, not a theatre. In my house you're a guest, not a director.\\
「ここは私の家。芝居小屋ぢやない。私の家ではあなたは客、演出家ぢやないの。」
~~~Karen. Then stop being a star and stop treating your guests as your supporting cast.\\
「ぢや、女優は止めるのね。そして、お客さん達を自分の芝居の端役扱ひしないことね。」
~~~Lloyd. Now, let's not get into a big hassle.\\
「おいおい、喧嘩は止めよう。」
~~~Karen. It's about time we did. It's about time Margo has to realize what's attractive on stage need not be attractive off.\\
「いいえ、そろそろ喧嘩をする時期なの。舞台で魅力的な事柄も、舞台の外に出るとちつとも魅力的ではない、つてことをもうそろそろ分つてもいい頃なのよ。」
~~~Margo. All right! I'm going to bed. (ビルに)You be host. It's your party. Happy birthday. Welcome home.
「分つたわ! 私、もう寝る。あなた、主人役をやつて。結局のところ、これはあなたのパーティーなんですからね。誕生日、おめでたう。ご帰還、おめでたう。」
And we who are about to die salute you.\\
「これからもう死のうつていふ私の、これがあなたへのご挨拶。」
~~~Bill. Need any help?\\
「一人で大丈夫?」
~~~Margo. To put me to bed? Take my clothes off, hold my head? Tuck me in, turn out the lights and tiptoe out?
「あなた、ベッドに連れて行つてくれるの? 服を脱がせてくれて、頭を支へて枕を下に入れてくれて・・・それから電気を消してそつと抜足差足、部屋から出て行く。」
Eve would. Wouldn't you, Eve?\\
「イヴがやつてくれるわ。ね? イヴ。」
~~~Eve. If you'd like...\\
「お望みなら・・・」
~~~Margo. I wouldn't like.\\
「いいえ、お望みぢやないわね。」
(モンロー、マックスの持っていたグラスに手をかける。自分の飲物)\\
~~~Max. I forgot I had it.\\
「ああ、これは君のだ。忘れてた。」
~~~Monroe. I didn't.\\
「私は忘れてなかつたわ。」
(ビル、マーゴの後を行く)\\
~~~Addison. Too bad. We're gonna miss the third act. They're gonna play it offstage.\\
「こいつは残念。最終幕を見損なつたやうだ。舞台裏で演じるつもりらしい。」
(イヴ、悲しそう)\\
~~~Lloyd. Coming, Max?\\
「帰る? マックス。」
~~~Karen. In a minute. ... Eve, you mustn't mind Margo too much, even if I do.\\
「ちよつと待つて。・・・ねえイヴ、あなた、マーゴのことをそんなに気にすることないのよ、私が気にしてゐるからつていつて。」
~~~Eve. There must be some reason, something I've done without knowing.\\
「何か理由がある筈なの。何かを私、知らずにやつてゐるの。」
~~~Karen. The reason is Margo and don't try to figure it out. Einstein couldn't.\\
「理由はマーゴにあるの。それが何か、色々考へたりすることはないの。アインシュタインでもそれは無理。」
~~~Eve. But if I thought I'd offended her, of all people...\\
「でも、私があの方を怒らせた、なんて考へると私・・・よりによって、あの方を・・・」
~~~Karen. Eve ... I'm fond of Margo, too. But I know Margo. And every now and then, there is nothing.
「イヴ、私だつてマーゴが好きよ。でも、私にはマーゴがよく分つてゐるの。時々ああいふことがあるの。」
I wanna do so much as kick her right square in the pants.\\
「そんな時、あの人のお尻を蹴つ飛ばしてやりたくなる。」
~~~Eve. Well, if she has to pick on someone, I'd just as soon it was me.\\
「ええ、でも、あの方が誰かに当り散らしたい時があれば、その相手は私の役目なんですから。」
~~~Lloyd. Max is gonna drop us.\\
「カレン、マックスが乗つけてつてくれるつて。」
~~~Max. Good night.\\
「(イヴに)お休み。」
~~~Karen. Good night.\\
「(イヴに)お休み。」
~~~Eve. Mrs. Richards? You won't forget, will you? What we talked about before?\\
「ミスィズ・リチャーズ? 覚えてゐて下さいますわね? さつきお話したこと。」
~~~Karen. No, Eve. I won't forget.\\
「ええ、イヴ、忘れないわ。」
(劇場の看板「The Devil's Disciple」)\\
(「Margo Channing. Aged in Wood」 これも看板。)\\
(マーゴ、タクシーから降りて劇場に入る)\\
~~~Margo. Why so remote, Addison?
「一人でどうかしたの?」
I should think you'd be at the side of your protege, lending her moral support.
「あなたの被保護者、ミス・キャスウェル、の傍にゐてやらなくちゃ。虫がつかないやうに。」\\
~~~Addison. Miss Casswell at the moment is where I can lend no support, moral or otherwise.\\
「虫がつかないやうにしやうと思つても、そこまでは手が届かないところに彼女がゐるもんですからね。」
~~~Margo. In the ladies', shall we say "lounge"?\\
「あら、バスルーム? それとも「ラウンジ」つて言はなきやいけないかしら?」
~~~Addison. Being violently ill to her tummy.\\
「ポンポンがとても痛くなつてね。」
~~~Margo. It's good luck before an audition. She'll be alright once it starts.\\
「オーディションの前で良かつたわ。始まつてしまへばもう大丈夫なんだから。」
~~~Addison. Miss Casswell got lucky too late. The audition is over.\\
「後で良かつた、と言ふべきですね。オーディションは終つたんです。」
~~~Margo. It can't be. I came here to read with Miss Casswell. I promised Max.\\
「まさか。ミス・キャスウェルのお相手をしに私、来たのよ。マックスに頼まれて。」
~~~Addison. The audition was called at 2:30. It's now nearly four.\\
「オーディションは2時30分に開始。今はもうほぼ4時ですよ。」
~~~Margo. Is it really? I must start wearing a watch. I never have, you know. Who read with Miss Casswell? Bill?\\
「あら、さう? 時計をするやうにしなくちやいけないわ。私、時計は持つたことがないの。それで、ミス・キャスウェルのお相手は? ビル?」
~~~Addison. No.\\
「違ひますね。」
~~~Margo. Lloyd?\\
「ロイド?」
~~~Addison. No.\\
「それも違ふ。」
~~~Margo. Well, it can't have been Max. Who?\\
「マックスに出来るわけないわ。誰?」
~~~Addison. Naturally, your understudy.\\
「勿論あなたのアンダースタディーですよ。」
~~~Margo. I considered it's highly unnatural to allow a girl in an advanced state of pregnancy...\\
「あら、あの子、お腹大きいのよ。そんな子にやらせるなんて、珍しいわね。」
~~~Addison. I refer to your new and unpregnant understudy, Miss Eve Harrington.\\
「ああ、新しいアンダースタディー。お腹の大きくない・・・ミス・イヴ・ハリントン。」
~~~Margo. Eve? My understudy?\\
「イヴが? 私のアンダースタディー?」
~~~Addison. Didn't you know?\\
「知らなかつた? そのことを。」
~~~Margo. Of course I knew.\\
「勿論知つてたわよ。」
~~~Addison. Just slipped your mind?\\
「ただちよつと失念ね。」
~~~Margo. How... was Miss Caswell?\\
「で、ミス・キャスウェルはどうだつた?」
~~~Addison. Frankly, I don't remember.\\
「正直言つて、覚えてゐないな。」
~~~Margo. Just slipped your mind?\\
「失念したのね?」
~~~Addison. Completely.
「完全にね。」
Nor, I am sure, can anyone else present tell you how Miss Casswell read, or whether Miss Casswell read or rode a pogo stick.\\
「いや、あそこにゐた人間の中で、ミス・キャスウェルがどんな風に台詞を読んだか、それともポゴで飛び跳ねたか、そんなことを覚えてゐる者は誰一人ゐない筈ですね。」
pogo stick~~~一本棒で下にバネがある、竹馬に似た遊び道具\\
~~~Margo. Was she that bad?\\
「そんなに酷かったの?」
~~~Addison. Margo, as you know I have lived in the theatre as a Trappist monk lives in his faith. I have no other world, no other life.
「マーゴ、私はね、芝居の世界は長いんだ。トラピスト修道院の修道僧がキリストを信仰してゐる程の時間だよ。私には他の世界はない。他の人生もないんだ。」
Once in a great while, I experience that moment of revelation for which all true believers wait and pray. You were one.
「非常に稀(まれ)に、芝居信仰者に、啓示のやうに待ちこがれてゐたものが現れる瞬間がある。あなたはその一人だ。」
Jeanne Eagles another, Paula Wessely, Hayes. These are others, three or four. Eve Harrington will be among them.\\
「ジャンヌ・イーグルズがそれ、ポーラ・ウェスリー、それにヘインズもそう。他にも三人か四人ゐる。イヴ・ハリントンもそのうちの一人だね。」
~~~Margo. I take it she read well.\\
「といふことはつまり、上手に台詞を読んだつてことね?」
~~~Addison. It wasn't a reading, it was a performance. Brilliant, vivid, something made of music and fire.\\
「あれは朗読ぢやない、演技だつた。活き活きとして、輝き渡つてゐた。音楽、それに火で出来てゐたな。」
~~~Margo. How nice.\\
「素敵ね。」
~~~Addison. In time, she'll be what you are.\\
「あれはひよつとすると、君の再来だね。」
~~~Margo. A mass of music and fire. That's me. An old kazoo with some sparklers.
「『音楽、それに火』、昔私が言はれた言葉。火花つきのカズー笛。」\\
kazoo~~~木製または金属製の筒に腸線(catgut)・紙などを張ったおもちゃの笛\\
Tell me, was... Bill swept away too? Or were you too full of revelation to notice him?\\
「ちよつと・・・ビルもうつとりとなつてた? それともあなた、啓示を受け過ぎて、ビルを盗み見る暇もなかつたかしら?」
~~~Addison. Bill didn't say. But Lloyd was beside himself, listened to his play as if it had been written by someone else, he said.
「ビルは何も言はなかつたな。しかしロイドは我を忘れてゐたね。自分の書いた芝居とは思へない、誰か別の人間の書いたものに聞えるつてね。」
It sounded so fresh, so new, so full of meaning.\\
「まるで新しい、新鮮な、そして含みのいっぱいある台詞に聞える、と。」
~~~Margo. How nice for Lloyd. How nice for Eve. How nice for everybody.\\
「まあま、ロイド、幸せだつたわね、それにイヴも。いいえ、誰にもかれにも、とても幸せ。」
~~~Addison. Eve was incredibly modest. She insisted that no credit was due her.
「イヴは信じられない程謙虚だつたな。しきりに言つてた、これは自分のせゐではないつてね。」
But Lloyd felt as he did because she read his lines exactly as he'd written them.\\
「しかしロイドはさつき言つた通りを繰返したね。この読み方が、丁度彼がこの芝居を書いたその時に感じてゐた台詞の意味だつた、とね。」
~~~Margo. The implication being that I have not been reading them as written?\\
「と言ふことはつまり、私は作者の意図通りには読んでゐなかつたつていふことね?」
~~~Addison. The best of my recollection, neither your name nor your performance entered the conversation.\\
「私の記憶全てをひつくり返しても、君の名前、或は君の演技のことは何一つ会話には現れて来なかつたね。」
(モンロー、扉を開けて出て来る)\\
~~~Addison. Ah, feeling better, my dear?\\
「ああ、ミス・キャスウェル、気分、よくなつた?」
~~~Monroe. Like I just swam the English Channel. Now what?\\
「英仏海峡を泳いで渡つた気分。これからどうするの?」
~~~Addison. Your next move, it seems to me, should be towards television.\\
「君の次の一歩は、テレビ界だね、どうやら。」
(マーゴ、凄い目つきで二人と離れる。二人に対してではなく、次の場への決意)\\
~~~Monroe. Tell me this, do they have auditions for television?\\
「ね、教へて。テレビに出るにもオーディションがあるの?」
~~~Addison. That's all television is, my dear. Nothing but auditions.\\
「テレビは何でもかんでもオーディションさ。オーディション以外は何もないつていふぐらゐ。」
\\
(マーゴ、舞台の客席に入る)\\
~~~Max. Ah, Margo, darling.\\
「ああ、マーゴ。」
(マーゴ、舞台裏へ行く)\\
~~~Max. Uh-hm...(他の人達に、マーゴが来たことを知らせる言葉)\\
「アハン、アハン・・・」
(イヴ、ビル、ロイド、振り向く)\\
(マーゴ、舞台に上り)\\
~~~Margo. Terribly sorry I was late. Lunch was long and I couldn't find a cab. Where's Miss Casswell? Shall we start... Oh, hello, Eve.\\
「ご免なさい、遅くなつて。お昼に手間取つちやつて、タクシーが来なかつたの。ミス・キャスウェルはどこ? さ、始めませう。・・・ああ、イヴ。」
~~~Eve. Hello, Miss Channing.\\
「今日は、ミス・チャニング。」
~~~Margo. How are you making out in Mr. Fabian's office? Now, Max, I don't want you working this child too hard just because you promised.
「あなた、ミスター・フェイビアンのところにゐるんでせう? どう? あそこ。ねえ、マックス、あなた、この子を働かせるつて約束したからつて、扱ひ、酷いんぢやないでせうね?」
As you are, I kept my promise, too.\\
「あなたが約束を守つてゐるやうだから、私だつてちやんと守つてるのよ。」
~~~Bill. It's all over.\\
「終つたよ、全部。」
~~~Margo. What's all over?\\
「何が終つたのよ。」
~~~Bill. The audition. Eve read with Miss Casswell.\\
「オーディションさ。イヴがミス・キャスウェルを相手に読んでくれた。」
~~~Margo. Eve? How enchanting. However you two get the idea of letting Eve read with Miss Casswell?\\
「イヴが? まあ、何て素敵。あなた、イヴをミス・キャスウェルの相手にするなんて、どこからそんな考へ、出てきたの?」
~~~Lloyd. Well, she's your understudy.\\
「イヴは君のアンダースタディーだからね。」
~~~Margo. Eve? My understudy? I had no idea.\\
「イヴが。私のアンダースタディー。まあ、聞いたこともないわね。」
~~~Lloyd. I thought you knew. She was put on over a week ago.\\
「知つてゐたと思ふがね。一週間前に決つてゐたんだから。」
~~~Margo. It seems inconceivable. I've never seen her backstage, but with of course... with so many people loitering about... well, well.
「そんなこと、考へられないわね。イヴが舞台裏に控へてゐた姿なんか、見たことないし、それに・・・でも、こんなに人が集まつて、何か様子が・・・まあまあまあ・・・」
So Eve is not working for Max, after all. Max, you sly puss.\\
「ぢや結局イヴはマックスのところで働いてたんぢやないのね。マックス、あなた、狡いわ。」
~~~Eve. Miss Channing, I can't tell you how glad I am that you arrived so late.\\
「ミス・チャニング、私、遅くいらして下さつたので、本当に助かりましたわ。」
~~~Margo. Really, Eve? Why?\\
「あら、さう。どうして?」
~~~Eve. If you've been here to begin with, I never would have dared to read at all.\\
「もし最初からいらしてゐたら、私、とても、読むなんて出来なかつた・・・」
~~~Margo. Why not?\\
「何故。」
~~~Eve. If you'd come in the middle, I could have stopped, couldn't have gone on.\\
「途中でいらしたとしたら、私、そこで読むのが止つてしまつたでせう。先には進めなかつた。」
~~~Margo. What a pity. All that fire and music being turned off.\\
「それは大変ね。音楽、それに火、がそこで消えるんですものね。」
~~~Bill. What fire and music?\\
「何だ? その『音楽、それに火』つていふのは。」
~~~Margo. You wouldn't understand. How was Miss Caswell?\\
「分らないでいいの。ミス・キャスウェルはどうだつたの?」
~~~Lloyd. Back to Corp. Copacabana. But Eve, Margo, let me tell you about Eve.\\
「コパコバーナへ逆戻りだ。しかし問題はイヴだ、マーゴ。イヴのことを話させてくれ。」
~~~Eve. I was dreadful, Miss Channing, believe me. I have no might to be anyone's understudy, much less yours.\\
「私、酷かつたんです、ミス・チャニング、本当なんです。私、誰のアンダースタディーだつて出来るわけない、まして、ミス・チャニングの・・・」
~~~Margo. I'm sure you underestimate yourself. You always do. You were about to tell me about Eve.\\
「卑下してゐるわね。あなた、いつもさう。ああ、ロイド、あなた、イヴの批評をしている最中だつたわね。」
~~~Lloyd. You'd have been proud of her.\\
「君は彼女を誇りに思つていい。」
~~~Margo. I'm sure.\\
「ええ、さうね、きつと。」
~~~Lloyd. She was a revelation.\\
「啓示だつたね、宗教で言へば。」
~~~Margo. Oh, to you too?\\
「あら、あなたにもさう?」
~~~Lloyd. What do you mean by that?\\
「僕にも? どういふことだ、それは。」
~~~Margo. I mean among other things.
「どういふこと、つて、それはいろいろ。」
It must have been a revelation to have a twenty-four year old character played by a twenty-four year old actress.\\
「24歳の女の子を24歳の女優が演じると、どんな啓示が現れるか、つてこと。」
~~~Lloyd. That's beside the point.\\
「それは論点が外れてゐる。」
~~~Margo. It is right to the point.
「いいえ、論点、ピツタリ。」
Oh, it must have seemed so new and fresh to you, so exciting, to have your lines read just as you wrote them.\\
「あなたには目新しくて新鮮だつたことでせうよ。それに刺激的。あなたが書いた丁度そのままの気持で台詞が読まれてね。」
~~~Bill. Addison.\\
「アディスンだ。」
~~~Margo. So full of meaning, fire and music.\\
「含みの一杯ある・・・『音楽、それに火』ね。」
(マーゴ、去ろうとする)\\
~~~Lloyd. You've been talking to that venomous fishwife Addison DeWitt.\\
「あの毒舌、あの姑(しうとめ)根性の話を聞いてからやつて来たんだな、あのアディスン・デウィットの。」
~~~Margo. In this case, apparently as trustworthy as the World Almanac.\\
「この件だけに限つて言へば、どうやらあの人の言葉、年鑑と同じくらゐ信用できるわね。」
~~~Lloyd. You knew when you came in that the audition was over, that Eve was your understudy.
「君はここに入つて来た時、とつくに知つてゐたんだ、オーディションはもう終つて、イヴが君のアンダースタディーだつてことを。」
Playing that childish game of cat and mouse.\\
「子供騙しの猫と鼠の化かし合ひを演じてみせたりして。」
~~~Margo. Not mouse. Never mouse. If anything, rat.\\
「鼠なんかぢやない。鼠なんて可愛らしい代物ぢやないの。少なくとも、どぶ鼠ね。」
~~~Lloyd. This game of yours for making a barroom brawl out of a perfectly innocent misunderstanding for both.\\
「その君の化かし合ひのお陰で、ここはひつくり返るやうな大騒ぎだ。全く、何てことのない、無邪気なお互ひの誤解でね。」
~~~Margo. Perfectly innocent? Men have been hanged for less.
「無邪気? 何が無邪気なもんですか。大犯罪よ。これより程度の低い犯罪で、いくらでも人が絞首刑にあつてゐるわ。」
I'm lied to, attacked behind my back, accused of reading your silly dialogue inaccurately as if it were the holy gospel.\\
「私は嘘をつかれたの。首を後ろから締められたの。あなたの馬鹿な台詞をきちんと読まなかつたと責められたの。まるでその台詞が聖書にある文句であるかのやうにね。」
~~~Lloyd. I never said it was.\\
「そんなこと、僕は言つてない!」
(ビル、うんざりの表情)\\
~~~Margo. When you listen as if someone else had written your play.
「自分の書いた芝居とは思へない、誰か別の人間の書いたものに聞える、ですつて? 聞いて呆れる!」
Whom do you have in mind? Arthur Miller? Sherwood? Beaumont and Fletcher?\\
「誰のことがその時頭にあつたのかしらね。アーサー・ミラー? シャーウッド? ボーモン? それともフレッチャー?」
~~~Max. (客席から)May I say a word?\\
「ひと言言つていいかな?」
~~~Lloyd. No. (マーゴに)What do you think either Miller of Sherwood would stand for the nonsense I take from you?
「駄目だ! 君の言つた馬鹿な話にミラーやシャーウッドが何の関係があるんだ!」
You better stick to Beaumont and Fletcher. They've been dead for 300 years!\\
「ボーモントとフレッチャーに限つてゐて貰ひたいね。あいつらはもう300年以上も前に死んでゐるんだから!」
~~~Margo. All playwrights should be dead for 300 years! \\
「劇作家なんか300年以上も前にみんな死んでゐればいいのよ!」
~~~Lloyd. That would solve none of their problems because actresses never die! The stars never die and never change.\\
「劇作家が死んでも、問題の解決になるものか! 女優が生きてゐるんだからな! スターは死なない、そして変りもしないんだ!」
~~~Margo. You may change this star any time you want for a new and fresh and exciting one. Fully equipped with fire and music.
「『変りもしない』? 冗談でせう。その気になれば、新しくて面白いスターにすぐ変へるのよ。音楽、それに火、で一杯の新人にね。」
Any time you want starting with tonight's performance.\\
「いつからだつて! さう、今夜の芝居からだつてね。」
~~~Max. This is for lawyers to talk about. This concerns all of the play contract that you cannot rewrite or adlib.\\
「これは弁護士がからむ話だぞ。芝居全部の契約に関係するんだ! アドリブとは違ふ。勝手には書換へられないんんだ!」
~~~Margo. Are you threatening me with legal action, Mr. Fabian?\\
「あなた、私に法律で脅すのね? ミスター・フェイビアン。」
~~~Max. Are you breaking the contract?\\
「契約を破棄するつもりなのか、君は。」
~~~Margo. Answer my question.\\
「まづ私の質問に答へて頂戴。」
~~~Max. Who am I to threaten? I'm a dying man.\\
「私を脅して何になる。私はもうすぐ死んで行く人間なんだぞ。」
~~~Margo. I don't hear you.\\
「何? 聞こえないわ。」
~~~Max. I said I'm a dying man!\\
「私はもう死ぬと言つてゐるんだ!」
~~~Margo. Not until the last drugstore has sold its last pill.\\
「ドラッグストアで、例の薬を売つてゐる限り、大丈夫よ。」
~~~Lloyd. I shall never understand the weird process by which a body with a voice suddenly fancies itself as a mind.
「女優は身体と声だけでいい。好き勝手に話すなど許さん。(身体と声だけの奇妙な物体が、突然自分の考へがあると思ふなど、もつての他だ。)」
Just when exactly does an actress decide they're her words she's saying and her thoughts she's expressing?\\
「いつのことなんだ、一体。女優が自分の言つてゐる言葉が自分のもの、自分の話してゐる思想が自分のものだなんて思ふやうになつたのは。」
~~~Margo. Usually at the point when she has to rewrite and rethink them to keep the audience from leaving the theatre.\\
「観客が劇場から逃げて行かないやうにと、自分で台詞を考へるやうになつた時からでせうね。」
~~~Lloyd. It's about time the piano realized it has not written the concerto!\\
「もうそろそろピアノも自覚していい筈だぞ、協奏曲を作ったのは自分ぢやなかつたんだとね。」
(ロイド、退場。マーゴ、ビルのところに行く。ビル、寝転んで煙草)\\
~~~Margo. And you, I take it, are the Paderewski who plays his concerto on me, the piano?(me と同格)\\
「(ビルに)それであなたは自分がパデレーフスキーだと思つてゐるのね? 私といふピアノを弾いてゐる。」
(ビル、両手を上げ、何も言わない)\\
~~~Margo. Where is Princess Fire and Music?\\
「それで、王女さまはどこ? 『音楽、それに火』の王女様は?」
~~~Bill. Who?\\
「誰のことだ。」
~~~Margo. The kid. Junior.\\
「あの子供よ。ジュニア。」
~~~Bill. (ベッドの下まで捜して)Gone.\\
「どつかへ行ったな。」
~~~Margo. I must have frightened her away.\\
「あの子の肝(きも)を潰したやうね、私。」
~~~Bill. I wouldn't be surprised. Sometimes you frighten me.\\
「あの子の肝が潰れても僕は驚かないね。時々は僕の肝まで潰すんだ、君は。」
~~~Margo. Poor little flower. Dropped her petals and folded her tent.\\
「可哀相に、あの子。花弁を落し、テントを畳んで。」
~~~Bill. Don't mix your metaphors.\\
「『花弁』と『テント』は別の比喩だぞ。混ぜちや駄目だ。」
~~~Margo. I'll mix what I like!\\
「混ぜたつていいでせう、私の勝手よ。」
~~~Bill. Okay, mix.\\
「分つた、分つた。混ぜろ、混ぜろ。」
~~~Margo. I'm nothing but a body with a voice. No mind.\\
「どうせ私は声と肉体だけ。心はないんだから。」
~~~Bill. What a body. What a voice.\\
「たいした肉体。たいした声。」
~~~Margo. That ex-ship news reporter. No body, no voice, all mind.
「あのアディスンの奴! 肉体も声もなし。ただ心だけ。(ここ自信なし)」
(字幕は「みんな言いたい放題言ったわ」)\\
~~~Bill. The gong rang, the fight's over, calm down.\\
「ゴングが鳴って、試合終了だ。もう落着け。」
~~~Margo. I will not calm down.\\
「落着くもんですか。」
~~~Bill. Don't calm down.\\
「ぢや、落着かなくていい。」
~~~Margo. You're being terribly tolerant, aren't you?\\
「あなた随分寛容ね。」
~~~Bill. I'm trying terribly hard.\\
「これでも必死の努力だ。」
~~~Margo. Well, you needn't be. I will not be tolerated and I will not be plotted against.\\
「努力なんかしなくていいの。寛容にされる価値なんか私にはないの。それに陰謀を張り巡らされる価値もね。」
~~~Bill. Here we go.\\
「おお、またまた始まりか。」
~~~Margo. Such nonsense. What do you all take me for? Little Nell from the country?
「私なしでやるなんて。だいたい私を何だと思つているの。田舎からポッと出の女だとでも。」
Been my understudy for over a week without me knowing it. Carefully hidden, no doubt.\\
「あの子が一週間以上も前から私のアンダースタディー・・・私の知らないうちに。ひた隠しに隠してゐたのね。」
~~~Bill. Now, don't get carried away.\\
「おいおい、かつとなるのはもう止さう。」
~~~Margo. Arrives here for an audition when everyone knows I will be here.
「みんなここにやつて来て、みんな私が来るつてちやーんと知ってゐて。」
And gives a performance, out of nowhere gives a performance.\\
「そしてやつてしまふなんて。ここで、この場所で、オーディションをやつてしまふなんて!」
~~~Bill. You've been all through that with Lloyd.\\
「そいつはもう全部、ロイドとやりあつたことだらう?」
~~~Margo. The playwright doesn't make the performance. It doesn't just happen, this one didn't... full of fire and music and what not.
「ロイドぢやないの、オーディションをやつたのは。それに、ただやつただけぢやない、今日のこれはただやつただけぢやないの。『音楽、それに火』、その他いろいろ、それが全部・・・(あの子を引き立てた)」
Cheerfully rehaearsed, I have no doubt. Full of those Bill Simpson touches.\\
「きつと楽しいリハーサルだつたんでしよ。ビル・スィンプソンタッチの素敵なリハーサル。」
~~~Bill. I am sick and tired of being these paranoiac outbursts.\\
「もう僕は飽き飽きしてゐるんだ、その偏執狂的なヒステリーは。」
~~~Margo. Paranoiac?\\
「偏執狂的?」
~~~Bill. I didn't know Eve Harrington was your understudy until half past two this afternoon.\\
「僕は、イヴが君のアンダースタディーだつてこと、今日の午後二時まで知らなかつた。」
~~~Margo. Tell that to Dr. Freud along with the rest of it.\\
「それを、フロイド大先生に話してみることね。他の人には勿論のことだけど。」
~~~Bill. No, I'll tell it to you for the last time I'll tell it to you.
「これが最後だ。これを言ふのはこれが本当に最後だ。いいね。」
Cause you've got to stop hurting yourself, and me, and the two of us by these paranoiac tantrums.\\
「君は自分を傷つけるのをやめなきやいけない。そして僕を傷つけるのもだ。その、君の、偏執狂的馬鹿騒ぎで、だ。」
~~~Margo. Oh, that word again. I don't even know what it means.\\
「また『偏執狂』。その言葉、私、意味が分らない。」
~~~Bill. But it's about time you found out. I love you. I love you. You're beautiful and intelligent.\\
「君はもう分つていい頃なんだ。僕は君を愛してゐる。君を愛してゐるんだ。君は美しい、そして知的なんだ。」
~~~Margo. A body without a voice.\\
「声のない肉体ね。」
~~~Bill. A beautiful and an intelligent woman and a great actress. A great actress at the peak of her career.
「美しくて知的な女性、そして偉大な女優なんだ。今がその全盛期、本当に偉大な女優なんだ。」
You have every reason for happiness.\\
「幸福になる充分な理由があるんだ。」
~~~Margo. Except happiness.\\
「幸福だけ、ないのは。」
~~~Bill. Every reason. But due to some strange uncontrollable and unconscious drive, you permit the slightest action of a kid...\\
「充分な理由があるんだよ。しかし、何か奇妙な、抑制のきかない無意識の衝動があつて、子供のやつたほんのちよつとした行動で・・・」
~~~Margo. A kid!\\
「子供!」
~~~Bill. ... a kid like Eve to turn you a hysterical screaming harpy. Now, once and for all, stop it.\\
「イヴのやうなおねんねの子供が、マーゴ・チャニングをヒステリー女に変へることが出来るなんて。分るだらう? もうこれつ限りで止めるんだ。」
~~~Margo. It's obvious you're not a woman.\\
「そんなことが言へるつて、あなた、女ぢやないつてこと。」
~~~Bill. I've been aware of that for some time.\\
「うん、僕が女ぢやないつてことは気づいてゐたね。」
~~~Margo. Well, I am.\\
「だけど私は女。」
~~~Bill. I'll say.\\
「まあ、さうだな。」
~~~Margo. Don't be condescending.\\
「慰めることないわ。」
~~~Bill. Come on, get up. I'll buy you a drink.\\
「さ、もう出よう。一杯おごるよ。」
~~~Margo. I admit I may have seen better days, but I'm still not to be had for the price of a cocktail. Like a salted peanut.\\
「私、いい目を見た時もあつた。だから今だつて、カクテル一杯で買収されるほど落ちぶれてはゐない。塩味ピーナツぢやないの。」
~~~Bill. Margo, let's make peace.\\
「マーゴ、もう仲直りしようよ。」
~~~Margo. The terms are too high. Unconditional surrender.\\
「条件はとても厳しいわよ。無条件降伏。」
~~~Bill. Just being happy? Just stopping all this nonsense about Eve? And Eve and me?\\
「(無条件降伏とは大げさだね。)ただ幸せになる、ただイヴとのこの馬鹿な喧嘩を止める、そして僕とイヴに何かあると考へるのを止める、それだけだろ?」
~~~Margo. It's not nonsense.\\
「馬鹿なことぢやないわ、イヴとのことは。」
~~~Bill. But if I tell you it is, as I just did... were you listening to me?\\
「しかし、この僕が言へば、さつきも言つたけど・・・君、聞いてる?」
(マーゴ、頷く)\\
~~~Bill. Isn't that enough?\\
「それで充分ぢやないのか?」
~~~Margo. I wish it were.\\
「それですめばいいのにね、本当に。」
~~~Bill. Then what would be? If we got married?\\
「しや、他にどうすればいいんだ。君と結婚すればいいのか?」
~~~Margo. I wouldn't want you to marry me just to prove something.\\
「何かを証明するためだけに結婚、なんて駄目。」
~~~Bill. You've had so many reasons for not wanting to marry me. Margo, tell me what's behind all this.\\
「僕と結婚したくない理由がわんさとあるんだな。マーゴ、一体何があるんだ、その不機嫌の底に。」
~~~Margo. I ... I don't know, Bill. It's just a feeling. I don't know.\\
「私・・・私には分らない、ビル。何かの勘。よく分らない。」
~~~Bill. I think you do know. But you won't or can't tell me. I said before it was gonna be my last try, and I meant it.
「君にはよく分つてゐるんだと思ふ。だけど、僕に言へないんだ。いや、言ひたくないのかもしれない。さつき僕はこれが最後だと言つた。これは本気だ。」
I can't think of anything else to do. I wish I could. We usually wind up screaming and throwing things as the curtain comes down.
「他に何をしていいか、僕には見当がつかない。本当は最後にはしたくない。いつもは怒鳴りあつたり、物を投げあつたりしてゐるうちに幕になる。」
Then it comes up again and everything's fine. But not this time.
「そして幕が再び上り、八方丸く収まつてゐる。しかし今回は駄目だ。」
You know there isn't a playwright in the world who could make me believe this would happen between two adult people.
「今度ばかりは、どんな劇作家を以てしても、元に戻ると僕に思はせることは出来ない。二人とも、何と言つたつて、大きな大人なんだからね。」
Goodbye, Margo.\\
「さやうなら、マーゴ。」
~~~Margo. Bill, where are you going? To find Eve?\\
「ビル、どこへ行くの? イヴのところ?」
~~~Bill. That suddenly makes the whole thing believable.\\
「ああ、『イヴのところへ』か。これで急にはつきりしたね。今までの君の態度が本気だつたことが。」
(マーゴ、顔を覆って泣く)\\
(カレン、絵を描いてゐる。ロイドが扉を開けて、閉める。乱暴な閉め方。カレン、驚いて)\\
~~~Karen. Lloyd. Lloyd, what's happened?\\
「ロイド、ロイド、一体どうしたの?」
~~~Lloyd. Up to here (喉を指さして), that's where I've got it. Up to here. Of all the star ridden, presumptuous, hysterical....\\
「うんざりだ。うんざりがもうここまで。ここまで来たよ。お偉い大女優、生意気な、ヒステリーの・・・」
~~~Karen. Margo, again.\\
「マーゴね、また。」
~~~Lloyd. And again and again. Two hours late for the audition to begin with.\\
「さう、また、また、また。まづはオーディションに二時間遅刻。」
~~~Karen. That's on time for Margo.\\
「マーゴなら、それ、定刻ぢやない。」
~~~Lloyd. And then a childish heavy handed routine about not knowing Eve was her understudy.\\
「お次が、『イヴがアンダースタディーだつたなんて、ちつとも知らなかつた』。子供のぐずり、それも酷いぐずりだ。」
~~~Karen. Well, it's possible she didn't.\\
「ああ、でもマーゴ、それ、知らなかつたかもしれないわ。」
~~~Lloyd. Of course she knew. For one thing, Addison told her superbly Eve had read the part.
「勿論知つてたさ。第一、その前にアディスンに会つてゐたんだ、マーゴは。そしていかにイヴがうまく台詞を読んだか、話を聞いてゐたのさ。」
Karen, let me tell you about Eve. She's got everything. A born actress. Sensitive, understanding, young, exciting, vibrant.\\
「カレン、イヴのことだがね、あれは凄い。生来の女優だ。感覚が鋭い、理解力があり、若く、活き活きしてゐて、繊細だ。」
~~~Karen. You'll run out of adjectives, dear.\\
「褒め言葉、尽きちやふわよ、あなた。」
~~~Lloyd. Everything a playwright first thinks of wanting to write about. Until his play becomes a vehicle for Miss Channing.\\
「そいつのためなら、劇作家が何か書いてやりたいと思ふやうな、さういふ女優だ、イヴは。ミス・チャニングがさうだつたんだが、イヴが出てはね。(直訳は、「彼の芝居が、ミス・チャニングの車になるまでは」。少し変だが・・・)\\
~~~Karen. Margo hasn't done badly by it.\\
「マーゴだつて、悪くなかつたわ。」
~~~Lloyd. Margo, Margo's great. She knows it, that's the trouble. She can play Pack's Bad Boy all she wants and who's to stop her?
「マーゴ、マーゴは偉大だ。彼女はそれを知つてゐる。それが問題なんだ。だから何でも、彼女の好きなやうに演技する。そして誰もそれを止められない。」
Pack's Bad Boy~~~夏の夜の夢のパックらしい\\
Who's to give her that boot in the rear she needs and deserves?
「忠告してやればいい、彼女だつてそれを必要としてゐるんだ。だけど誰にも出来ない。」
~~~Karen. It's gonna be a cozy weekend.\\
「今週末は楽しい旅行になるわね。」
~~~Lloyd. What is?\\
「旅行? 何だ、それは。」
~~~Karen. We're driving out to the country tomorrow night. Just the four of us. Bill, Margo, you and I.\\
「明日の夜から田舎にドライヴだつたでせう? 四人だけで。ビル、マーゴ、それに私達夫婦。」
~~~Lloyd. Well, we've spent weekends before with nobody talking. Just be sure to lock up all blunt instruments and throwable objects.\\
「週末が終つてみたら、誰もひと言も喋つてゐなかつたつて気がつくんだらうな。まあ、鈍器と、投げ易い物は置いておかないやう、気をつけてくれ。」
we've spent~~~We will have spent~~のことと思う\\
\\
~~~Karen.(地の文)Newton, they said thought of gravity by getting hit on the head by an apple.
「噂によるとニュートンは、頭に林檎が落つこちて来たので、万有引力を発見したといふ話。」
And the man who invented the steam engine, he was watching a teakettle. But not me.
「それから、蒸気機関を発明した人は、やかんが煮え立つてゐるのを見て。でも、私は違ふ。」
My big ideas came to me just sitting on a couch. That boot in the rear to Margo.
「私はただソファに坐つてゐてこれを思ひついた。マーゴにお灸をすえなくちや、つて。」
Heaven knows she had one coming from me, from Lloyd, from Eve, Bill, Max and so on. We'd all felt those size fives of hers often enough.
「誰がやつたかなんてマーゴが気づく筈がないの。私、ロイド、イヴ、ビル、マックス、その他誰も。私達みんな、マーゴの我が儘にはもううんざりしてゐる。」
But how? The answer was buzzing around me like a fly. I had it. But I let it go.
「でも、どうやつてお灸を。はえのやうにその答が私の身体のまはりをブンブン回つてゐた。でも、私はそれをやり過した。」
Screaming and calling names is one thing, but this could mean... Why not? "Why", I said to myself, "not"?
「怒鳴りちらして、説教するのもお灸の一つ、でも、このお灸は・・・やつてみる価値あるぢやないの。『やつたら?』、と私はひとりごちた。『やつてみたらいいぢやない』と。」
It would all seem perfectly legitimate. And only two people in the world would know.
「完全に合法的。それに知つてゐる人間はこの世でただ二人だけ。」
Also the boot would land where it would do the most good for all concerned.
「それに、このお灸なら、当の本人にだけしか関らない。そして当人には効き目絶大なのだ。」
And after all, it was no more than a perfectly harmless joke which Margo herself would be the first to enjoy.
「それから、お灸と言つたつて、結局のところ、唯の冗談。マーゴも後になれば、大笑ひするに違いないんだもの。」
And no reason why she shouldn't be told about it in time.
「そして、いつかは彼女に種明かしすることになるわ。」
(電話に) Hello. Will you please call Miss Harrington to the phone? Not at all. I'll wait.\\
「もしもし。ミス・ハリントンを呼んで下さらない? ええ、構はないわ。待ちます。」
\\
(ドライヴ)\\
~~~Karen. (地の文)It was a cold weekend, outside and in. Bill didn't come at all.
「寒い週末だつた。外も内も。ビルは来なかつた。」
Margo didn't know where he was and didn't care... she kept saying.
「『ビルがどこにゐるかなんて知らないわ、気にもしない』とマーゴは二言目には、この言葉を口にした。」
Somehow we staggered through Sunday.
「しかしなんとか、日曜日を、我々三人、なんとかきりぬけた。」
And by the time we drove Margo to the station late Monday afternoon,
「そして月曜日の午後マーゴを駅に車で送る頃になると」
she and Lloyd had thawed out to the extent of being civil to each other. (会話の文になって。車の中)What time is it?\\
「ロイドとマーゴはお互ひ、丁寧な口をきけるやうにまでなつた。」
「今何時?」
~~~Lloyd. When you asked a minute ago, it was 5:42. It is now 5:43. When you ask again a minute from now...\\
「一分前に君が時間を訊いた時は5時42分だつたよ。だから今は5時43分だ。次に時間を訊くのはまた一分後だらうから、その時は・・・」
~~~Karen. I just don't want Margo to miss her train. As it is, she'll barely make the theatre.\\
「私、ただ、マーゴが汽車に乗り遅れるといけないから訊いてゐるのよ。今のこの時間でも、劇場にはギリギリでしか着けないわ。」
~~~Lloyd. 5:55. We'll be at the station in plenty of time.\\
「汽車は5時55分だ。まだ充分時間はある。」
~~~Margo. That little place just two hours from New York.
「ニューヨークからたつたの二分の場所(だつて言ふから買つたんだけど)。」
It's on my list of things I'll never understand like collecting shrunken Indian heads.\\
「 こんな所に別荘だなんて、失敗したわ。干涸びたインディアンの頭なんか集めるの、その気が知れない、と思つてゐたけど、この別荘もそんなものね。」
~~~Karen. But of all people, you should know what it means to want a little place peace and quiet.\\
「だけど、特にあなたには静かに落着ける場所が必要よ。」
~~~Margo. Peace and quiet is for libraries.\\
「静かに落着ける場所なんて、それは図書館が必要とする場所よ。」
(車が急に揺れる)\\
~~~Karen. Lloyd, please.\\
「気をつけて、ロイド。」
~~~Lloyd. Just a little skid, that's all. This road's like glass.\\
「ああ、ちよつと滑つただけだ。鏡のやうだからな、道路が。」
~~~Margo. Karen and I just don't want an accident.\\
「カレンも私も事故は厭よ。」
~~~Lloyd. I have no intention to having an accident.\\
「事故を起すつもりなど全くないよ。」
~~~Margo. It isn't important whether you do. We are wearing long underwear.\\
「あなたが何をしやうと、それは関係ないの。ただ、私達、長い下着を着てゐるものだから。」
(笑い)\\
~~~Lloyd. Now what's this? ... But it can't be. We can't be out of gas. I filled it myself yesterday.
「ええっ? 何だ、これは。まさか、ガソリンが切れるなどと。昨日僕はちやんと満タンにしておいたぞ。」
(カレンに)Wasn't it full when you drove to Brewster this morning?\\
「今朝君、ブルースターに行つた時、満タンぢやなかつたの?」
~~~Karen. I guess I didn't look. You know I don't pay attention to those things.\\
「メーターは見てゐなかつたわ。さういふものには私、注意を払はないつて、あなた、知つてゐるでせう?」
~~~Lloyd. Just incredible.\\
「考へられない性質だ、ガソリンを気にしないなんて。」
~~~Margo. How much time have we got?\\
「あと何分あるの? 汽車の発車まで。」
~~~Lloyd. Oh, roughly ten minutes.\\
「約10分だな。」
~~~Margo. How far the station?\\
「駅まではどのくらゐ?」
~~~Lloyd. About three or four miles.\\
「5、6キロだね。」
~~~Margo. Any houses where we can borrow some gas?\\
「ガソリンが借りられるやうな家、ない?」
~~~Lloyd. There's none in sight. There's not much along this back road.\\
「見えない。この道路にはあまり何もなかつたな。」
~~~Margo. Not many cars either. Not much chance of a lift.\\
「車も行き来しないし。乗せて貰える可能性はなしね。」
~~~Lloyd. Well, no sense in just sitting here. I'm gonna walk up about half a mile, just in case.\\
「よし、ただ坐つてゐても仕様がない。ちよつと歩いて探してみる。ひよつとしたら何かあるかもしれない。」
(ロイド、車を出る)\\
(車の中)\\
~~~Margo. You wanted it on?\\
「これ、聞きたい?」
~~~Karen. It doesn't matter.\\
「どつちでもいいけど。」
~~~Margo. I detest cheap sentiment.(ラジオのスイッチを切る)Karen? (煙草を出す)\\
「私、甘い音楽、嫌ひ。どう?」
~~~Karen. No, thank you.\\
「今、いらない。」
~~~Margo. I haven't been very pleasant this weekend.\\
「私、この週末、酷い荒れやうだつたわ。」
~~~Karen. We've all been a little tense lately.\\
「みんな、このところ、神経質だつたわ。」
~~~Margo. Come to think of it, I haven't been very pleasant for weeks. For that, I'm truly sorry.
「この週末どころぢやない、私もう、考へてみたら、何週間も不機嫌だつた。ご免なさい。」
More than any two people I know, I don't want you and Lloyd to be angry with me.\\
「他の誰よりも、あなたとロイドには私、嫌はれたくないの。」
~~~Karen. We never deeply angry. We just get mad the way you do. We know you too well.\\
「私達、あなたのことを嫌ふことはないの。ただ、やり方で怒ることがあるだけ。あなたのこと、よーく分つてゐるもの、私達。」
~~~Margo. So many people know me. I wish I did. I wish someone would tell me about me.\\
「みーんな私のことが分つてゐる。私、自分が分つてみたいわ。誰か、私のことを教へてくれないかしら。」
~~~Karen. You're Margo. Just ... Margo.\\
「あなたはマーゴなの。ただ・・・マーゴなの。」
~~~Margo. And what is that? Besides something spelled out in light bulbs, I mean.
「その、マーゴつて何? ネオンサインで、でかでかと書かれるマーゴつていふ名、それ以外に何なの?」
Besides something called temperament
「私にはある気質がある、」
which consists mostly of swooping about on a broomstick and screaming at the top of my voice.
「箒(ほうき)に乗つて、大声で叫びまわる、さういふ気質。」
Infants behave the way I do, you know. They carry on and misbehave.
「小さな子供がよくやるあれ。子供達はよくやるわ、あの行儀の悪さ。」
They'd get drunk if they knew how, when they can't have what they want. When they feel unwanted or insecure or unloved.\\
「子供は酔つぱらふわ、自分の思ふ通りにならないと。もしやり方さへ知つてゐれば。自分が愛されてゐないと感じたり、人から期待されてゐない、或はそれで不安を感じたりすれば。」
~~~Karen. What about Bill?\\
「ビルはぢや、どうなの。」
~~~Margo. What about Bill?\\
「ビルがどうつて、それ、何。」
~~~Karen. He's in love with you.\\
「あの人、あなたを愛してゐるわ。」
~~~Margo. More than anything else in this world, I love Bill. And I want Bill. And I want him to want me. But me, not Margo Channing.
「この世のどんなものより私、ビルを愛してゐる。ビルが欲しい。あの人にも、私を欲しいと思つて欲しい。でも、この『私』を欲しいと思つて欲しいの。マーゴ・チャニングぢやなくて。」
And if I can't tell them about, how can he?\\
「こんな話、もし私が出来ないとしたら、あの人にどうして出来る?」
~~~Karen. Well, why \textit{should} he and why should \textit{you}?\\
「それは二人とも言へないでせうね。」
~~~Margo. Bill's in love with Margo Channing. He's fought with her, worked with her, loved her.
「ビルはマーゴ・チャニングを愛してゐる。あの人はマーゴ・チャニングと仕事をし、戦争をし、愛してきたの。」
But ten years from now Margo Channing will have ceased to exist. And what's left will be ... what?\\
「でも、今から10年経てば、マーゴ・チャニングなんてこの世にゐない。ぢや、抜殻は一体何? 何なのかしら。」
~~~Karen. Margo, Bill is all of eight years younger than you.\\
「マーゴ、ビルはあなたより8歳若いのよ。」
~~~Margo. Those years stretch as the years go on. I've seen it happen too often.\\
「その8が、年とともに延びて行く。もう私以前からそれに気づいてる。」
~~~Karen. Not to you, not to Bill.\\
「そんなことはないのよ、そんなことは。」
~~~Margo. Isn't that what they always say?\\
「みーんなそんな風に言う。口だけ。」
(マーゴ、またラジオをつける)\\
~~~Margo. I don't suppose the heater runs when the motor doesn't.\\
「車にエンジンがかかつてゐないと、ヒーターも止るのね。」
~~~Karen. Silly, isn't it? You'd think they'd fix it so people could just sit in a car and keep warm.\\
「そんなのをかしいわね。人が車の中にいて、暖かくしてゐられるやうに、誰かが直してくれなきや。」\\
~~~Margo. About Eve. I've acted pretty disgracefully toward her, too.\\
「それにイヴのこと。私、あの子にも随分辛くあたつたわ。」
~~~Karen. Well...\\
「ええ、まあ・・・」
~~~Margo. Don't fumble for excuses. Not here and now with my hair down. At best, let's say I've been oversensitive to...
「私のために弁解を探さなくていいの。悪かつたのは私。せいぜい言へるのは、敏感過ぎたのね、私が・・・」
~~~Not here and now with my hair down.~~~不明\\
Well, to the fact that she's so young, so feminine and so helpless. So many things I want to be for Bill. Funny business, a woman's career.
「あの子が若くて、女性的で、頼りない、その点に。ビルが必要とするいろんな物があの子にあるつてことが。女性が職業を持つつて奇妙なこと。」
The things you drop on your way up, so you can move faster. You forget you'll need them again when you get back to being a woman.
「上に上るには、動きを早めなきやならない。身軽にするために、身につけてゐるものを投げ捨てるの。女性に戻る時にはまたそれが必要になるなんて、その時には思ひもかけない。」
That's one career all females have in common, whether we like it or not. Being a woman. Sooner or later, we've got to work at it.
「これが、好き嫌いに関係なく、職を持つ女性に共通の運命。遅かれ早かれ、どんどん投げ捨てて行かなければ。」
No matter how many other careers we've had or wanted.\\
「それまでに自分がどんな経歴を持つてゐたとしても、それを投げ捨てるの。」
(カレン、驚く。マーゴがこんなによく分っているとは!)\\
And in the last analysis, nothing's any good unless you can look up just before dinner or turn around in bed and there he is.
「そして女の生涯を最後に振返つた時、もし、夕食の前、ちよつと見上げると彼がゐる、或はベッドで寝返りをうつとそこに彼がゐる、といふ風でなかつたら、その女性の生涯はまるで無駄なの。」
Without that, you're not a woman. You're something with a French provincial office or a ... a book full of clippings.
「それが無ければ、女性ぢやないの。フランスの偉い役人になつたつて、或は新聞の見出しに必ずその女性の名前が載るやうになつたつて、」
But you're not a woman. Slow curtain. The end.\\
「それは女性ぢやないの。ゆつくり、幕。をしまひ。」
~~~Karen. Margo. Margo, I want you to know how sorry I am about this.\\
「マーゴ、マーゴ、私、こんなことになつて、どんなに私があなたのこと、可哀相と思つてゐるか、分つて貰ひたいわ。」
~~~Margo. About what?\\
「『こんなこと』つて何のこと?」
~~~Karen. This. I can't tell you how sorry I am.\\
「これよ。このこと。あなたに可哀相なことになつて・・・」
~~~Margo. Oh, don't give it a thought. One of destiny's many pranks.
「ああ、こんなの、考へることないわ。ただの運命のいたづら。」
After all, you didn't personally drain the gasoline tank yourself.\\
「だつて、あなたが自分自身でこのガソリンを抜いたんぢやないんだもの。」
(カレン、縮み上がる)\\
~~~Addison. (地の文)Eve, of course, was superb.  
「勿論イヴは素晴しかつた。」
Many of the audience understandably preferred to return another time to see Margo.  
「大勢の観客はマーゴが出ないと知つて、帰った。マーゴが出る時に来ようと。」
But those who remained cheered loudly, lustily and long for Eve. How thoughtful of her to call and invite me that afternoon.
「しかし、残つた観客は、イヴのために拍手、長いカーテンコールを送つた。その日、イヴは、私に芝居を見に来いと言つて来たのだが、手回しのよいことだ。」
And what a happy coincidence that several representatives of another newspapers happened to be present.
「他の新聞の芝居評論家も偶々そこに来てゐたが、これもまた、何ていふ幸せな偶然だ。」
All of us invited that afternoon to attend an understudy's performance
「我々評論家は結局全員、アンダースタディーの演技を見るやう、招待されてゐたといふわけだ。」
about which the management knew nothing until they were forced to ring up the curtain at nine o'clock. Coincidence.\\
「それについて、劇場側では、何も知らされてゐなかつた、やつと9時に、幕を開けざるを得なくなるまで。実に偶然だ。」
~~~Bill.(部屋の中からビルの声。これをアディスン、聞いている)You were better than all right, you did the performance, you rang a bell.
「『大丈夫』以上だつたよ、君は。ちやんとした演技だ、人目を惹く。」
Little thing here and there, but it doesn't matter. You can be proud of yourself.\\
「あちこちに少し言ひたいことはあつたが、まあ、問題にはならない。自信を持つていいよ。」
(アディスン、ステッキでそっと扉を開ける)\\
(ビルがいる。以下、アディスンは二人から見つけられないでいる)\\
~~~Eve. Are you proud of me, Bill?\\
「私のことを誇りに思つてくれる? ビル。」
~~~Bill. I admit I was worried when Max called. I had my doubts.\\
「マックスから電話があつた時は確かに不安だつたね。自信なかつた。」
~~~Eve. You shouldn't have had any doubts.\\
「自信を持つてくれてよかつたの。」
~~~Bill. After all, the other day was one scene. The woods are full of one scene sensations. But you did it.
「しかし、読み合せの時はただの一シーンだけだつたし。あの芝居は劇的なシーンが沢山あるからね。ただ、君はうまくやつたよ。」
With work and patience, you'll be a good actress. If that's what you want to be.\\
「今後の精進次第だね、君が良い役者になれるかは。君がさうなりたいかどうかは知らないが。」
~~~Eve. Is that what you want me to be?\\
「あなた、私がさうなつて欲しい?」
~~~Bill. I'm talking about you and what you want.\\
「僕は君のことを話してゐるんだ、それに、君のなりたいもののことをね。」
~~~Eve. So am I.\\
「私だつて私のことを話してゐるの。」
~~~Bill. What have I got to do with it?\\
「今君、『私がさうなつて欲しい?』つて訊いたろ? 僕に何の関係があるんだ。」
~~~Eve. Everything.\\
「あなたに全ての関係があるの。」
~~~Bill. The names I've been called, but never Svengali. Good luck.\\
「よく言うね。たいていにしておけ。ぢやな。(ここ、不明。Svengali は多分、何かの芝居の登場人物)」
~~~Eve. Don't run away, Bill.\\
「逃げないで、ビル。」
~~~Bill. From what would I be running?\\
「何から逃げてるつて言うんだ?」
~~~Eve. You're always after truth on the stage. What about off?\\
「芝居ではあなた、いつでも真実を追求するでせう? 芝居以外では?」
~~~Bill. I'm for it.\\
「芝居以外でもだ。」
~~~Eve. Then face it. I have. Ever since that first night in here in this dressing room. \\
「ぢや、これも真剣に考へて。私はずつとさうして来たの。この楽屋であなたに最初会つた時から。」
(アディスン、これを見ている)\\
~~~Bill. When I told you what every actress should know.\\
「女優の心得を君に話した時からつて言ふのか?」
~~~Eve. You told me that whatever I became, it would be because of you.\\
「私が何になつたとしても、それはあなたのおかげだつて。」
(能美註 あの時ビルはこんなことは言つてない。)
~~~Bill. Makeup's a little heavy.\\
「少し厚化粧ぢやないか、それ。」
~~~Eve. And for you.\\
「そして、あなたのためだつて。」
~~~Bill. You're quite a girl.\\
「君はたいした女だよ。」
~~~Eve. You think?\\
「さう思ふ?」
~~~Bill. I'm in love with Margo. Hadn't you heard?\\
「僕はマーゴが好きなんだ。聞いたこと、ないのか?」
~~~Eve. You hear all kinds of things.\\
「噂なんて、いろんなことを聞くものよ。」
~~~Bill. I'm only human, rumours to the contrary, and I'm as curious as the next man.\\
「僕はね、噂とは違つて、普通の人間なんだ。好奇心も普通の人間なみでね。」
~~~Eve. Find out.\\
「ぢや、それを発揮して。」
~~~Bill. Only thing. What I go after, I want to go after. I don't want it to come after me. (イヴ、顔色が変る。離れる)
「ただ、僕の場合、自分が興味を惹かれたものにしか、好奇心を発揮しないんだ。人から押し付けられる興味はご免だね。
Don't cry. Just score it as an incomplete forward pass.
「泣くんぢやない。秋波を送つたが駄目だつた一人、に加へておいてくれ。」
(イヴ、ものすごい顔でビルの後姿を見送る。かつらを机に投げつける。かつらを引きちぎろうとした時、ノックの音)\\
~~~Eve. Who is it?\\
「誰?」
(アディスン、登場)\\
~~~Addison. May I come in?\\
「入つていいかな?」
~~~Eve. (にっこり笑って)Certainly, Mr. DeWitt.\\
「勿論です、ミスター・デウィット。」
~~~Addison. I expected to find this room overcrowded with a theatre full of people at your feet.\\
「君の足元に群がる芝居関係の人間で、この部屋がごつた返してゐると思つてゐたがね。」
~~~Eve. I consider myself lucky they didn't throw things.\\
「私、お芝居が終つた瞬間物が投げられなくてよかつたと思つてます。」
~~~Addison. Of course your performance was no surprise to me. After the other day, I regarded it as simply a promise fulfilled.\\
「勿論僕には驚きではなかつたよ、君の演技は。先日のことがあつたからね。期待が実行にうつされた、としか思はなかつた。」
~~~Eve. You're more than kind. But it's still Miss Channing's performance.
「本当にご親切に。でもあの演技、まだミス・チャニングの引き写し。」
I'm just the carbon copy you read when you can't find the original.\\
「私は、本物が見つからない時のただの代役。」
~~~Addison. You're more than modest.\\
「謙遜以上だな、その言葉は。」
~~~Eve. It's not modesty. I just don't try to kid myself.\\
「謙遜ではないわ。ただ、私自身を騙さないやうに。」
~~~Addison. A revolutionary approach to the theatre. But if I may a suggestion...\\
「芝居の世界に、革命的な試みを出したよ、君は。ここでちよつと提案があるんだが・・・」
~~~Eve. Please do.\\
「どうぞ、仰つて。」
~~~Addison. I think the time has come for you to shed some of your humility.
「私が思ふに、君はもうそろそろ、その謙遜の態度を改めるべきだ。」
It is just as false not to blow your horn at all as it is to blow it too loudly.\\
「角笛をあまり高らかに鳴らし過ぎるのも駄目だが、全然鳴らさないのも、インチキに見える。」
~~~Eve. I don't think I've done anything to sound off about.\\
「角笛なんて鳴らすこと何もないわ。」
~~~Addison. We all come into this world with our little egos equipped with individual horns. If we don't blow them, who else will?\\
「我々はみんな、個人的な角笛、個人のエゴを持つてこの世に生れて来たんだ。自分が鳴らさないと誰も鳴らしてくれないぞ。」
~~~Eve. Even so... one pretty good performance by an understudy. It'll be forgotten tomorrow.\\
「たとへさうであつても・・・アンダースタディーによつてなされたただ一回のまあましと言へる演技、そんなもの、明日にでもみんな忘れ去られるわ。」
~~~Addison. It needn't be.\\
「さうとも限らない。」
~~~Eve. Even if I wanted to, as you say, be less humble, blow my own horn, how would I do it? I'm less than nobody.\\
「あなたが言ふやうに謙遜を少し止めるにしたつて、そして角笛を吹かうとしたつて、私がどうすればいいつて言ふの? 何も出来はしないわ、私なんかに。」
~~~Addison. I am somebody.\\
「私なら出来る。」
~~~Eve. You certainly are.\\
「ああ、あなたならね。」
~~~Addison. (イヴが着替えに隣の部屋へ入るので)Leave the door open a bit, so we can talk.
「話が出来るやうに、扉を少し開けておいて。」
After you change, if you're not busy elsewhere, we could have supper.\\
「着替へが終つて、もし君に特別な用事がないなら、どこかで食事をしようか。」
~~~Eve. I'd love to. Or should I pretend I'm busy?\\
「嬉しいわ。それとも私、忙しいふりをした方がいいのかしら。」
~~~Addison. Let's have a minimum of pretending. I shall want to do a column about you.\\
「『ふり』は最小限度に留めよう。君の記事を作りたいんだ。」
~~~Eve. I'm not even enough for a paragraph.\\
「私なんて、一小節だつて埋められないわ。」
~~~Addsion. Perhaps more than one. There's so much I want to know. I've heard your story in bits and pieces.
「まあ、それ以上にはなるね。知りたいことが沢山ある。いろんなことをもう大分仕入れてゐるんだ。」
Your home in Wisconsin, your tragic marriage, your fanatical attachment to Margo. It started in San Francisco, didn't it?
「出身はウィスコンシン、悲劇的な結婚、マーゴへの強烈な傾倒。これは確か、サンフランシスコで始まつたんだね?」
I say your idolatory of Margo started in San Francisco, didn't it?\\
「さうだつたね? 君のマーゴへの強烈な傾倒はサンフランシスコで始まつたんだね?」
~~~Eve. That's right.\\
「ええ、さう。」
~~~Addison. San Francisco, an oasis of civilization in the California desert. Tell me, do you share my high opinion of San Francisco?\\
「サンフランシスコと言へば、カリフォルニアの砂漠の中の文化のオアシスだ。どう? 君、僕の意見と同じ?」
~~~Eve. Yes, I do.\\
「ええ。」
~~~Addison. And that memorable night when Margo first dazzled you from the stage... what theatre was it in San Francisco?
「それで、あの記念すべき夜・・・例の、君がマーゴの舞台を見て圧倒されたあの劇場、あれはサンフランシスコの何という劇場?」
Was it the Shubert?\\
「シューバートだつたかな?」
~~~Eve. Yes, the Shubert.\\
「ええ、シューバート。」
~~~Addison. Fine old theatre, the Shubert. Full of tradition.
「シューバート、古い素晴しい劇場だ。伝統に輝く・・・」
Untouched by the earthquake. Or should I say fire? Tell me, what was your husband's name?\\
「地震にも遭はず、いや、火事にも遭はずといふべきか。君の連合ひの名前だけど、何だつたかな。」
~~~Eve. Eddie.\\
「エディー。」
~~~Addison. Eddie what?\\
「エディーで、苗字は?」
~~~Eve. I'm about to go into the shower, I won't be able to hear you.\\
「今、シャワーにかかるの。あなたの言葉、聞えなくなるわ。」
~~~Addison. Oh... well, I can wait. Where would you like to go? We must make this a special night.\\
「ああ、構はない。待つてる。何処に行く? 今夜は特別な夜だ。」
~~~Eve. You take charge.\\
「ぢや、あなたもちね。」
~~~Addison. I believe I will.\\
「さう。僕もちだ。」
(シャワーの音)\\
\\
~~~Karen. (地の文)Some of the morning papers carried a squib about Eve's performance. Not much, but full of praise.
「朝刊にイヴの演技についてちよつとした記事が載つてゐた。多くはなかつたが、書いてあるのは全て褒め言葉。」
I couldn't imagine how they found out about it. But Lloyd said Max's publicity man probably sent out the story.
「あの日、代役が出ることになるつて、どうして記者達に分つたのか。私には想像もつかない。しかしロイドは言つてゐた、マックスの宣伝係が記者達に記事を送つたのだと。」
At any rate, I felt terribly guilty and ashamed of myself and wanted nothing so much as to forget the whole thing.
「とにかく私はとても後ろめたく、恥づかしい気持だつた。あの時のことを、早く、すつかり忘れてしまひかつた。」
Margo and I were having lunch at "21". Just like girlfriends... with hats on.\\
「マーゴと私は『21』で昼食をとる予定だつた。女友達二人だけ・・・きちんと帽子を被つて。」
(カレン、レストランに入つて)\\
~~~Karen. Has Miss Channing come in?\\
「ミス・チャニングはまだ?」
~~~受付の男. Not yet, Mrs. Richards.\\
「ええ、まだです。」
~~~Karen. Thank you. ... Oh, Eve! I've heard the most wonderful things about your performance.\\
「有難う。・・・ああ、イヴ! あなた、評判聞いたわよ、あの時の演技の。」
~~~Eve. Mostly relief that I managed to stagger through it all.\\
「つまづきつまづき、やつとのこと。今はほつとしてゐます。」
(後ろからアディスン、現れる)\\
~~~Addison. She was magnificent.\\
「素晴しかつたんだ、イヴは。」
~~~Karen. Then you've heard, too?\\
「ぢや、ちやんと演技を?」
~~~Addison. I was there. An eyewitness.\\
「さう。劇場で。目撃者です、私は。」
~~~Karen. You were there at the play last night?\\
「夕べ、あそこにゐた、つていうこと?」
(ここでカレンは、「イヴがアディスンに知らせたな」と、ピンとこなければいけませんね。)
~~~Addison. A happy coincidence.\\
「偶然に。幸運でしたね。」
~~~Eve. We're having lunch with a movie talent scout.\\
「今日はここで、映画タレントのスカウトの人と昼食を。」
~~~Karen. They certainly don't waste much time, do they?\\
「スカウト・・・動きが早いのね、あの人達。」
~~~Eve. It's nothing definite. Just to have lunch.\\
「はつきりした話は何もない、ただの会食なんです。」\\
~~~Addison. They'll be wasting this much of their time. Eve has no intention of going to Hollywood.
「まあ、連中、ただの暇つぶしでせう。イヴはハリウッドに行く気なんかないんだから。」
By the smartness of your dress, I take it to your lunch companion is a lady.\\
「その衣裳から察すると、お相手の方は女性ですな。」
~~~Karen. Margo.\\
「マーゴよ。」
~~~Addison. Margo? Lunching in public?\\
「マーゴ? 公衆の前に出てくる? マーゴが。」
~~~Karen. Oh, it's a new Margo. But she's just as late as the old one.\\
「ああ、これは新しいマーゴ。でも遅刻に関しては昔通りね。」
~~~Addison. She may be later than you think. (受付の男の机から新聞を取って)Why not read my column to pass the time?
「想像したよりも彼女、もつと遅くなるんぢやないかな。待つてゐる間に、私のコラムでも読んでゐたらどうです?」
The minutes will fly like hours.\\
「待ち時間など、あつといふ間に過ぎますよ。」
~~~Karen. Thank you, Addison.\\
「有難う、アディスン。」
~~~Addison. Now we must join our sunburned eager beaver.\\
「さてと、日に焼けたビーバー(スカウトのこと)に会つてやるとするか。」
~~~Eve. Goodbye, Karen.\\
「さやうなら、カレン。」
~~~Karen. Goodbye.\\
「さやうなら。」
(カレン、椅子に坐つて少し読みかけるが、内容に驚いて立上つて、歩いて行く)\\
\\
(マーゴの部屋)\\
~~~Margo. (新聞を読む)"And so my hat which has, lo, these many seasons become firmly rooted about my ears
「『おお、見よ、この長い何シーズンといふもの、私の耳の上に深くかぶさつてゐた私の帽子が、」
is litted to Miss Harrington. I am once more available for dancing in the streets and shouting from the housetops."
「ミス・ハリントンの演技で、パッと浮き上がつたのだ。私は通りで踊りだし、劇場の上から叫びたい気持になつた。』」
litted ~~~不明\\
I thought that one went out with Woolcott.\\
「この文章、ウォールコットからの借物よ。」
~~~Now, down here, listen to this.\\
「さう、ここ、ここを聞いて。」
"Miss Harrington had much to tell and these colums shall report her faithfully about the lamentable practice in our theatre
「ミス・ハリントンについて話さねばならないことが沢山ある。特にこのコラムは我々の芝居の世界について、次の悲しむべき事実を述べねばならない。」
of permitting, shall we say, mature actresses to continue playing roles
requiring a youth
「つまり、所謂老練な女優に、若さを必要とする役をそのまま続けて演じさせておくといふ悪い習慣を廃し、」
and vigour of which they retain but a dim memory.\\
「老練な女優がもはや持つてゐない若い頃の記憶、若い女優のみが持つあの迫力、それを復活させねばならない。」
~~~Karen. I just can't believe it.\\
「私、信じられない、こんなこと。」
~~~Margo. It gets better. "About the understandable reluctance on the part of our entrenched first ladies of the stage
「まだまだ酷くなるわ。『塹壕に入つて堅く身を守つてゐる一流女優の気持は分る。
to encourage, shall we say, younger actresses.
確かに、若手女優に道を譲りたくはないだらう。
About Miss Harrington's own long unsupported struggle for opportunity." \\
しかし、ミス・ハリントンの、機会を求めてさんざん努力したこの長いあがき、これを我々は理解してやらねばならない。』」
~~~Karen. I can't believe Eve said those things.\\
「イヴがそんなことを言つたなんて、信じられない。」
~~~Margo. "In this rat race, everybody's guilty till they're proved innocent.
「『このドブネズミの競争においては、誰もが有罪なのだ、無罪が証明されるまでは。
One of the differences between the theatre and civilization."
文明社会と芝居の世界の違ひがここに存する。』
What gets me is how all the papers in town happened to catch that particular performance.\\
私、理解出来ないのは、どうしてあの時、あの、私が出ない時の芝居、を新聞が嗅ぎつけたかつていふこと。」
~~~Karen. Lloyd says it's a publicity release.\\
「ロイドの話だと、宣伝部から知らせがあつたらしいわ。」
~~~Margo. The little witch (イヴのこと)must have sent out Indian Runners snatching critics
「あのイヴの魔女め、インド人の使者をあちこちに送つて噂を撒き散らしたのよ」
out of bars, steam rooms and museums or wherever they hole up.「バーにも、トルコ風呂にも、美術館にも、その他どこへでも。」
She won't get away with it. Nor will Addison DeWitt and his poison pen.
「私、あいつを決して許さない。それにアディスンとその毒のペンも。」
If equity or my lawyer can't or won't do anything about it,
「もしその筋の人も弁護士も何もこれに対して出来ないのなら、」
I shall personally stuff that pathetic little lost lamb down Mr. DeWitt's ugly throat!\\
「あの小さな魔女、あの迷える羊イヴを、ミスター・デウィットの汚い悪口の餌食にさせてやる。」
\\
(ビル、階段を駆上って部屋に登場。マーゴをじつと見る)\\
~~~Bill. I came as soon as I read that piece of filth. I ran all the way...\\
「あの厭らしい汚い記事を見てすぐ出て来たんだ。ここまでずーつと走つてね・・・」
(マーゴ、泣き出す。ビル、駆寄って抱く)\\
~~~Bill. Bill's here, baby. Everything's all right, now. (ビル、カレンに合図)\\
「ビルが来たんだ、マーゴ。もう大丈夫だ、ね、マーゴ。」
~~~Karen. I guess at this point I'm at the what the French call "de trop".\\
「どうやらかうなると私、フランス語で言う、所謂、『一人多い人』ね。」
~~~Bill. Maybe just a little around the edges.\\
「うん、隅の方にちよつと出つぱるかな。」
(カレンの家)\\
~~~Lloyd. It's Addison, from start to finish. It drips with his brand of venom.
「最初から最後までみんなアディスンが仕組んだことだ。筆から毒が滴り落ちてゐる。」
Taking advantage of a kid like that twisting her words, making her say what he wanted her to say.\\
「あんなにうぶな子供を捕まえて、言葉をいいやうに作り替へ、彼が言ひたいやうに彼女に言はせたのさ。」
~~~Karen. Where did you get all that information?\\
「どこでそのことを聞いたの?」
~~~Lloyd. Eve.\\
「イヴだよ。」
~~~Karen. Eve?\\
「イヴ?」
~~~Lloyd. She's been to see me.\\
「あの子、僕に会ひに来た。」
~~~Karen. Oh.\\
「ああ。」
~~~Lloyd. As a matter of fact, she left just before you came in. You just missed her.\\
「実は、君が帰つて来るちよつと前に出て行つたんだ。もう少し早く君が来れば、彼女に会へたよ。」
~~~Karen. That was a pity.\\
「それは惜しかつたわ。」
~~~Lloyd. Wanted to explain about the interview. Wanted to apologize to someone, and didn't dare face Margo.\\
「アディスンとのインタヴューについて申開きをしたかつたんだ。誰かに謝りたくてね。しかしマーゴと顔は合はせられないし。」
~~~Karen. I wonder why.\\
「どうしてかしらね。」
~~~Lloyd. She started to tell me all about it and couldn't finish. She cried so.(カレン、「やれやれ」といふ顔)
「会ふなり、その話。そして止らないんだ。ずーつと泣いてたよ。」
You know, I've been going over our financial condition, if you'll pardon the expression.\\
「実はその、財政上の問題なんだがね。かういふ表現を許して貰へれば。」
~~~Karen. That's quite a change of subject.\\
「随分急な話題の転換ね。」
~~~Lloyd. What with taxes coming up and since I'm a playwright and not an oil operator, I've been thinking...\\
「税金はすぐやつて来るし、僕は石油商ぢやなく劇作家なんでね・・・」
~~~Karen. I'm trying hard to follow you.\\
「何の話か、ちよつとついて行けないわ。」
~~~Lloyd. If instead of waiting until next season to do "Footsteps on the Ceiling" which is in pretty good shape,
「『天井裏の足音』を次のシーズンまでまたずに、といふのは、もうかなり完全な仕上りになつてゐる、」
and if Margo can be talked into going on tour with "Aged in Wood", we could put "Footsteps" into production right away.\\
「だからマーゴが『森の中で老いて』を地方巡業に出すことを承知してくれれば、『足音』の制作にすぐにかかれるんだ。」
~~~Karen. I'm beginning to catch up.\\
「やつと何の話か分りかけてきたわ。」
~~~Lloyd. If we can cast it properly, that is.\\
「まあ、配役がちやんと出来ればの話だが。」
~~~Karen. Maybe get some younger actress for the part? Someone who'd look the part as well as play it?\\
「誰か主役が出来る女優が見つかればつていふことね? 芝居もやれて、容姿も申分ないといふやうな。」
~~~Lloyd. You've got to admit, it'd be a novelty.\\
「うん、さうだ。分るだらう? 新しみがある。」
~~~Karen. Now you're quoting again Addison or Eve.\\
「またあなた、イヴの話? それともアディスン?」
~~~Lloyd. Um... Eve did mention the play, but just in passing. She'd never asked to play a part she'd never have the nerve.\\
「ムム・・・イヴはあの芝居の話はするにはしたよ。しかし本気で話してはゐない。自分に自信のない役をやりたいとは決して言はないからね、イヴは。」
~~~Karen. Eve would ask Abbot to give her Costello.
「イヴは興味津々なのよ。(アボットにコステッロをくれと言ふ)」\\
~~~Lloyd. No, I got the idea myself while she was talking to me about the play.\\
「僕もね、イヴと話してゐるうちに気がついたんだ、適役ぢやないかつてね。」
~~~Karen. With gestures, of course.\\
「さぞかしあの子、身振り手振りで話したんでせうね。」
~~~Lloyd. For once, to write something and have it realized completely. For once, not to compromise.\\
「生涯に一度、自分の芝居を完璧に作つてみたいんだ。ただ一度、全く妥協なしにね。」
~~~Karen. Lloyd Richards, you are not considering giving that contemptible little worm the part of Cora!\\
「ロイド・リチャード、あなた、あの厭らしい汚らしい虫に、コーラをやらせようつて言ふんぢやないでせうね!」
~~~Lloyd. Now, just a minute...\\
「おいおい、ちよつて待つてくれ・・・」
~~~Karen. Margo Channing has not been exactly a compromise all these years.
「あなた、マーゴ・チャニングは妥協の産物なんかぢやなかつたでせう?」
Why have the playwrights in the world would give their shirts for that particular compromise?\\
「劇作家が妥協したと言つて怒るなんて、どうかしてゐるのよ。」
give the shirt off~~~人を怒らせる(ここ不明。have とwould も変)\\
~~~Lloyd. Now, just a minute...\\
「おいおい、ちよつと待つてくれ。」
~~~Karen. It strikes me Eve's disloyalty and ingratitude must be contagious.\\
「イヴが恩知らずをしたからつて、あなたまで恩知らずになるなんて、呆れるわ。」
~~~Lloyd. All this hysteria because of an impulsive kid got carried away
「君のこのヒステリーは、あの子がうまく乗せられてしまつたことが原因なんだらう?」
by the excitement and conniving of a professional manure slinger named DeWitt. She apologized, didn't she?\\
「あのデウィットといふ名前の、肥え(肥料)を引つかけるのが専門の男の口車に乗って。だけどあの子はちやんと謝つてゐるぢやないか。」
~~~Karen. On her knees. I've not doubt. Very touching. Very Academy of Dramatic Arts.\\
「両膝をついてね、きつと。心を打たれる風景よ。演劇学校の卒業公演ね。」
~~~Lloyd. That bitter cynicism of yours is something you've acquired since you left Radcliffe.\\
「その皮肉は君がラドクリッフ女学校時代に身につけたものらしいね。」
~~~Karen. That cynicism you referred to I acquired the day I discovered I was different from little boys.\\
「今話に出た私の皮肉ですけどね、それは私が結婚して誰かさんのやうなうぶな人間とは違ふと分つた時から、身につけた物。」
~~~Lloyd. Ha!\\
「やれやれ!」
(電話が鳴る。ロイド、出る)\\
~~~Lloyd. Hello... Oh, hi, Margo. No, not at all. Karen and I were just chatting. ... Hum?
「もしもし・・・ああ、マーゴ。いや、全然。カレンと話をしてゐただけだ。・・・ええ?」
Why, yes, I'm sure we can and I'm sure we'd love to. Right. 11:45 ish. Ah-hum. See you then. (電話を切って、カレンに)
「ああ、それはいいね。喜んで行くよ。オーケー。11時15分頃ね。ぢや、その時に。」
Margo and Bill want us to meet them at the Cub Room tonight after the theatre for a bottle of wine.\\
「マーゴとビルがカブ・ルームで今夜会はうつて。芝居がはねて、ちよつと一杯。」
~~~Karen. Margo Channing in the Cub Room. I couldn't be more surprised if she'd said Grant's Tomb.\\
「カブ・ルームにマーゴがね。グラント将軍の墓の前で会はうつて言はれるよりもつと驚きね。」
~~~Lloyd. I'm glad Bill's back.\\
「ビルがマーゴとよりを戻したのはよかつたよ。」
~~~Karen. They'd die without each other.\\
「あの二人、切つても切れない縁なのよ。」
~~~Lloyd. Darling, I didn't promise Eve anything. Just I thought she'd be fine for the part, but there were some practical difficulties.\\
「ねえ君、僕はイヴに何も約束なんかしてゐないよ。彼女があの役にはピッタリだと僕自身が思つてゐるだけさ。ただ、実際に実行に移すには、障害があつてね。」
~~~Karen. Such as?\\
「例へばどんな障害?」
~~~Lloyd. You, for one. I told her you set on Margo playing the part and I certainly wouldn't make a change without your approval.\\
「まづ君だね。僕は彼女に言つてある。まづ君が、あの役はマーゴと決めてゐる、そして僕は、君の同意がなくちや、変更をする気にはならないつてね。」
~~~Karen. That's fine. Fine and dandy. Just refer all of Miss Eve Harrington's future requests to me.
「まあ、立派なお言葉。立派だし、粋(いき)だわ。今後も、ミス・ハリントンの将来で私に関係のあることは、必ず話して。」\\
(ロイド、ニヤニヤ笑う)\\
\\
(マーゴ、ビル、ロイド、カレン、四人で食事をしている)\\
~~~Bill. The so-called art of acting is not one for which I have a particularly high regard.\\
「演技に関する、所謂『技術』といふものには、僕は全く関心がない。」
~~~Margo. Hear, hear.\\
「謹聴、謹聴!」
~~~Bill. But you may quote me as follows, quote... Tonight Miss Margo Channing gave a performance in your cockamamie play,
「しかし、次のことは言へるぞ。本文、『今夜、ミス・マーゴ・チャニングは、ロイドの下らない芝居で、実に立派な演技をした。
the like of which I have never seen before and expect rarely to see again. Unquote.\\
これほどの演技は、僕はかつて見たことがないし、これからも滅多に見られるものではない。』本文終。」
~~~Margo. He does not exaggerate. I was good.\\
「ビルは大げさぢやないの。私は上手だつたわ、今日。」
~~~Bill. You were great.\\
「君は素晴しかつた。」
~~~Lloyd. It's been quite a night. I hear your understudy, Miss Harrington, has given her notice.(おろされた)\\
「いや、今夜の芝居は凄かつた。ああ、それから、君のアンダースタディー、ミス・ハリントンは、下ろされたさうだ。」
~~~Margo. Too bad.\\
「可哀相に。」
~~~Bill. I'm broken up about it.(愉快だ)\\
「そいつは愉快だ。」
~~~Lloyd. Just some reason, you just can't pick up champagne and drink it. Somebody's got to be very witty about a toast.\\
「乾杯に、何か別の理由を出してくれないかな。ただシャンペンを持ち上げて飲むだけぢやしやうがない。それ相応の立派な言葉が必要だ。」
~~~Bill. I shall propose the toast. Without wit, with all my heart. To Margo, to my bride-to-be.\\
「よし、それなら僕がやらう。洒落た言葉なし、僕の心からの言葉だ。マーゴに、僕の花嫁に。」
~~~Margo. Glory hallelujah.\\
「ああ、これは驚いた。」
~~~Karen. Margo!\\
「マーゴ!」
~~~Bill. Drink?\\
「ぢや、乾杯だ。」
~~~Karen. When? When are you going to do it?\\
「ねえ、いつなの? いつ結婚式?」
~~~Bill. Tomorrow we meet at City Hall at ten. (マーゴに)And you're going to be on time.\\
「10時に二人で市役所に行く。遅刻は駄目だぞ。」
~~~Margo. Yes, sir.\\
「はい、畏まりました、ご主人様。」
~~~Lloyd. City Hall. That's for prize fighters and reporters. I see a cathedral, a bishop, banks of flowers...
「市役所、あれはチャンピオンを取つたボクシングの選手が行くところだ。沢山の記者を集めてね。(ここ不明)教会の方がいいぞ、大僧正、それに沢山の花束・・・」\\
~~~Bill. It's only for the license. There's a three days wait for blood tests things like that.\\
「結婚証明書を貰うためだよ。血液検査だとかその他もろもろ。それでまた三日かかる。」
~~~Margo. I'll marry you if it turns out you have no blood at all.\\
「あなたに血液が全然なくつても、私、結婚するわ。」
(ビル、笑う)\\
~~~Karen. What are you going to wear?\\
「あなた、何を着るつもり?」
~~~Margo. Something simple. A fur coat over a night gown.(カレン、笑う)\\
「何か簡単なもの。パジャマの上に毛皮のコート、かな?」
~~~Bill. The point is this. In a cathedral, a ballpark or a penny arcade, we want you two beside us, as our nearest and dearest friends.\\
「大事なことはこれしかない、つまり、大聖堂でだらうと、球場、ショッピング・アーケードでだらうと、君達二人がゐてくれなきや。一番近しい、一番親愛なる友人としてね。」
~~~Karen. Which we are. Which we'll always be.\\
「それは保証するわ。それに、本当にさうなんですもの。」
~~~Lloyd. There are very few moments in life as good as this. Let's remember it.
「こんなに素晴しい時つて、人生にあまりあるものぢやない。うん、それを記念して。」
(グラスを上げて)To each of us and all of us never have we been more close. May we never be farther apart.\\
「(乾杯の言葉)ここにゐるこの四人に! ここまで、これほど近しい付合いが続いてきた、この四人に! そしてそれがいつまでも続きますやうに!」(四人、グラスを上げて、飲む)\\
~~~Waiter. Mrs. Richards?\\
「ミスィズ・リチャーズ?」
~~~Karen. Yes.\\
「ええ、さうよ。」
~~~Waiter. Here. (手紙が盆の上にある)\\
「お手紙です。」
~~~Karen. OK.\\
「分つたわ。」
~~~Waiter. Thank you. (カレン、手紙を読んでいる)\\
「有難うございます。」
~~~Lloyd. Very indiscreet. A note in the open like that. Next time, tell your lover to blow smoke rings or tap a glass.\\
「失礼な話だ、こんな公の場所で手紙とは。煙草の煙で輪を作つたり、コップをテーブルにコツコツ言はせるやうなものだぞ。」
~~~Margo. Lloyd, I want you to be big about this. The world is full of love tonight. No woman is safe.\\
「ロイド、今日は大目に見てやつたら? 今夜は愛で一杯なの。女性は誰でもはめをはづしちやふ。」
~~~Karen. Well, this beats all world's records for running, jumping or standing gall.(これは世界一の身の程知らずからだわ)\\
「でもこれは、厚かましさの世界記録ね。」
gall~~~苛立たせること(running, jumping or standingはその形容)
(と言ってマーゴに手紙を見せる)\\
~~~Margo. (読む)"Please forgive my butting in to what seems such a happy occasion. But it's most important that I speak with you.
「『大変楽しそうなお集まりなのに、こんなことをしてすみません。でも、私、どうしてもお話したいことがあるのです。
Please." and that's underlined. "Meet me in the ladies room. Eve."\\
どうか。』ここに下線が引いてある。『女性控室でお待ちします。イヴ。」
~~~Bill. I understand she's now the understudy in there.(カレン、笑う)\\
「ははあ、すると控室でやつてゐるんだな、アンダースタディーを。」
~~~Margo. Hand me that empty bottle. I may find her.
「その空の壜を貸して。これで殴ってやる。」
... Well, look, there's Rasputin. (アディスンがテーブルについている)
「ほら、あそこにラスプーチンだわ。」
(ラスプーチンは露西亜皇帝を騙(かた)つた大詐欺師)\\
(ウエイターが近づく。これは、マーゴが壜を振り回したせゐ)\\
~~~Margo. Encore, champagne.\\
「もう一本、シャンペンを。」
~~~Waiter. More champagne, Miss Channing?\\
「シャンペンですね? ミス・チャニング。」
~~~Margo. That's what I said, bub.\\
「さう、さう言つたの。」
~~~Lloyd. After all, maybe she just wants to apologize.\\
「結局、イヴはただ、謝りたいだけぢやないのかな。」
~~~Karen. I have no possible interest in anything she has to say.\\
「あの子が何を言はうと、私には何の興味もないわ。」
~~~Bill. But what could she say? That's what fascinates me.\\
「しかし、一体何が言ひたいんだらう。それは興味あるね、僕は。」
~~~Lloyd. (カレンに)Go on, find out.\\
「さ、行つて確かめてみるんだな。」
~~~Margo. Karen, during all the years of our long friendship, I have never let you go to the ladies' room alone. Now I must.
「カレン、私、あなたとは長い付き合ひだけど、あなた一人で女性控室に行かせたことは一度もないわ。今回は許さないとね。」
I am busting to find out what's going on in that feverish little brain waiting in there.\\
「あの狡賢いイヴ、一体どんなことを考へてあそこで待つてゐるのか、私、興味しんしん。」
~~~Karen. Well... All right. (と立つ)\\
(アディスン、カレンが行くのを見て)\\
~~~Addison. Karen!\\
「カレン!」
(カレンが無視するので)\\
~~~Addison. How nice!\\
「おお、ご丁重な扱ひだ。」
(残った三人に、アディスン、グラスを上げる)\\
(マーゴ、セロリを取つて上に上げ、齧つてみせる)\\
~~~Bill. Very effective, but why take it out on me?
「ほほう、なかなか効果的だ。でも、僕をのけ者にすることはないだらう?」\\
(ビルも齧る)\\
(アディスン、ゆつくりと飲み干す)\\
\\
(カレン、控室に行く。イヴ、立上がる)\\
~~~Eve. I was wondering whether you'd come at all.\\
「いらして下さるかどうか、私、心配でしたわ。」
~~~Karen. Don't get up. And don't act as if I were the Queen Mother.\\
「立上らないで。私、女王様ぢやないの。」
~~~Eve. I don't expect you to be pleasant.\\
「これからの私の話、決して楽しいものではないんですけど。」
~~~Karen. I don't intend to be.\\
「さうだと思つてゐたわ。」
~~~Eve. Can't we sit down just for a minute? I've got a lot to say and none of it is easy.\\
「坐つて下さいません? 少しだけ。私、沢山お話しなければなりません。それに、そのどれもが、大変言ひ難いことばかり。」
~~~Karen. There can't be very much.\\
「沢山なんて、ある筈がないでせう?」
~~~Eve. But there is.\\
「でも、あるんです。」
~~~Karen. Easy or not, I won't believe a word of it.\\
「言ひ難からうと、言ひ易からうと、私、あなたの言葉、ひと言も信じない。」
~~~Eve. Why should you? Please sit down.\\
「信じる必要なんかちつともないわ、私の言葉など。どうぞお坐りになつて。」
(カレン、仕方なく坐る)\\
~~~Eve. You know. I've always considered myself a very clever girl. Smart, good head on my shoulders, that sort of thing.
「私、いつも自分が賢い女の子だと思つてゐました。肩の上にきちんとした頭が乗つた、切れる女だ、そんな風に。」
Never the wrong word at the wrong time. But then I'd never met Addison DeWitt. I remember I had a tooth pulled once.
「都合の悪い時に、変なことは決して言はない。でもそれは、私がまだアディスン・デウィットに会つてゐなかつた時のこと。私、歯を抜いて貰つたことがある。」
They gave me some anesthetic. I don't remember the name. It affected me strangely.
「その時、麻酔をかけられた。麻酔の名前は覚えてゐないけれど、それはとても強いものだつた。」
I found myself saying things I wasn't even thinking.
「自分が思つてもゐないことをいつの間にか口ばしつてゐた。」
As if my mind was some place outside of my body and couldn't control what I did or said.\\
「私の心が、身体の外へ出て行つてしまつて、言ふことすることに、全く抑へが効かなくなつて。」
~~~Karen. And you felt just like that talking to Addison?\\
「それで、アディスンと話すと、丁度そんな風に?」
~~~Eve. In a way. You find yourself trying to say what you mean, but somehow the words change. They become his words.
「ええ。自分で何かを言はうとする、でも、何故か言葉が自分の言葉でなくなつてしまふ。あの人の言葉になつてしまふ。」
And suddenly you're not saying what you mean, but what he means.\\
「そして、気がついてみると、自分の言ひたいことは全く言へてゐなくて、あの人の言ひたいことを言つてゐる。」
~~~Karen. Do you expect me to believe that you didn't say any of those things? That they were all Addison?\\
「あなた、あの記事に書いてあることは何一つ言つてないつて私に言ふつもり? あれ全部がアディスンの作り話だつて。」
~~~Eve. I don't expect you to believe anything. Except that the responsibility is mine... and the disgrace.\\
「私、あなたに何かを信じて貰いたいだなんて、全く期待してゐません。みんな私の責任、私の恥・・・」
~~~Karen. Let's not get over-dramatic.\\
「大げさな芝居は止めませう。」
~~~Eve. You really have a low opinion of me, haven't you? I'll give you some pleasant news.
「私のことを本当に軽蔑していらつしやるのね? 私、良いお知らせがありますわ。」
I've been told off in no uncertain terms, all over town. Miss Channing should be happy to hear that.
「町中どこでも、契約がすんでゐない役は全部下ろされてしまひました。ミス・チャニングはこれを聞いたらお喜びになるわ。」
To know how loyal her friends are, how much more loyal than she had a right to expect me to be.\\
「あの方の友達がどんなにあの方に忠誠心があつたか、あの方の希望以上に、そして私が思つてゐた以上にずつと、ずっと・・・」
~~~Karen. Eve, don't cry.\\
「泣かないで、イヴ。」
~~~Eve. I'm not crying.\\
「泣いてゐません、私。」
~~~Karen. Tell me, how did your luncheon turn out with the man from Hollywood?\\
「ハリウッドの人との昼食、何か契約の話は?」
~~~Eve. Some vague promises of a test, that's all. If a particular part should come along, one of those things.\\
「時期がきたらテストをしよう、それから、何か特別私に良い役があつたら、とか、そんな程度。」
~~~Karen. But the raves about your performance...\\
「でも、あなたの演技であんな評判が立つたのに?・・・」
~~~Eve. An understudy's performance.\\
「どうせアンダースタディーの演技ですもの。」
~~~Karen. Oh, well, I think you're painting the picture a little blacker than it is, really. If nothing else, don't underestimate him.
「ちよつと将来を暗く考へ過ぎてゐるんぢやない? 他に誰がいなくても、」
You have a powerful friend in Addison.\\
「あなたにはアディスンといふ強い友達があるわ。」
~~~Eve. He's not my friend. You were my friends.\\
「あの人、私の友達ぢやない、あなた方だつたの、私の友達は。」
~~~Karen. He can help you.\\
「でもアディスンが力になるわ。」
~~~Eve. I wish I'd never met him. I'd like him to be dead. I want my friends back.\\
「私、あんな人に出逢はなきやよかつた。あんな人死んでしまへばいい。私、前の友達と仲直りがしたい。」
~~~Karen. Eve... I don't think you meant to cause unhappiness.
「イヴ・・・あなた、自分から不幸を求めたのではないと思ふけど、」
But you did. More to yourself perhaps, as it turned out, than to anyone else.\\
「結果的にはさうなつたわね。その不幸も、他の誰に行つたのでもない、あなた一人が抱へる不幸だつたわ。」
~~~Eve. I'll never get over it.\\
「私、もう、立上れないわ。」
~~~Karen. Yes, you will. You theatre people always do. Nothing is forever in the theatre.
「とんでもない。あなたは復帰するわ。お芝居の人は皆さう。芝居の世界では、永久つてことがないの。」
Whatever it is, it's here, it flares up, burns hot, and it's gone.\\
「それが何であつても、パツとそこで燃え上つて、熱く燃えて、そして消えてゆく。」
~~~Eve. I wish I could believe that.\\
「それが信じられればいいんだけど。」
~~~Karen. Give yourself time. Don't worry too much about what people think. You're very young and very talented.
「ちよつとの間辛抱するの。人がどう考へているか、気にしないこと。あなたは若い、それに才能があるわ。」
And, believe it or not, if there's anything I can do...\\
「それから、私をあてにしてくれるかどうか、でもとにかく、私に出来ることがあれば何でも・・・」
(イヴ立上がる。カレンの手を取って)\\
~~~Eve. There is something.\\
「あるんです。」
~~~Karen. I think I know.\\
「ええ、さうでせうね。」
~~~Eve. Something most important you can do.\\
「非常に重要な、そしてその気にさへなつて下されば、お出来になる・・・」
~~~Karen. You want to play Cora. You want me to tell Lloyd I think you should play it.\\
「あなた、コーラをやりたいのね。だから、ロイドに言つてくれつて言ふんでせう?」
~~~Eve. If you told him so, he'd give me the part. He said he would.\\
「お口添へがあれば、私、役が貰へます。さう言つてくれました。」
~~~Karen. After all you've said. Don't you know that part was written for Margo?\\
「今までにあんなに色々なことを言った後で、よくもまあ。あの役、マーゴのために書かれたつて、あなた、知らないの?」
~~~Eve. (カレンの手をぐっと引き)It might have been 15 years ago. It's my part now.\\
「15年前だつたらさうでせう。でも、今ではあれは私の役。」
~~~Karen. You talk just as Addison said you did.\\
「あなた、アディスンが言はせたつて言ふけど、今の台詞、その言はせられた台詞にそつくり。」
~~~Eve. Cora is my part. You've got to tell Lloyd it's my part for me.\\
「コーラは私の役。私あなたからロイドに言つて欲しいの。あの役は私のためのものだつて。」
~~~Karen. I don't think anything in the world will make me say that.\\
「私、世界がひつくり返つてもそんなこと言ふ気はないわ。」
~~~Eve. Addison wants me to play it.\\
「アディスンが私にあれをやらせたいの。」
~~~Karen. Over my dead body.\\
「死んでも厭だわね。」
~~~Eve. That won't be necessary. Addison know how Margo happened to miss that performance.
「死ぬ必要なんかないわ。アディスンは知つてゐるのよ、マーゴがあの時の芝居に、どうして遅刻したか。」
(カレン、手を引つ込めようとするが、イヴ、さうはさせない。引き戻す)
How I happened to know she'd miss it in time to call him and notify every paper in town.
「マーゴは遅刻する、だからアディスンにこの話をすれば、町中の新聞記者に今日は代役がやると伝へられると、私がどうして知つたかを。」
It's quite a story. Addison could make a thing of it. Imagine how snide and vicious he could get, and still tell nothing but the truth.
「これは大変なスキャンダル。アディスンならいくらでもうまくやれるわ。あの人なら、本当のことだけを話してどんなに厭らしく出来るか。」
I had a time persuading him. (カレンの手を離して)You better sit down. You look a bit wobbly. (カレン、坐る)
「私、アディスンをうまく説き伏せたわ。お坐りになつたら? 疲れていらつしやるやうだわ。」
If I play Cora, Addsion will never tell what happened, in or out of print. A simple exchange of favours.
「もし私がコーラをやれるんだつたら、あの人何も書かない、何も印刷にはならない。親切にして下されば、親切のお返し。」
I'm so happy I can do something for you at long last. Your friendship with Margo, your deep, close friendship.
「私、あなたに恩返しがしたかつた。これでやつと出来て嬉しいわ。あなた、マーゴとは深い深いおつきあひ、親友中の親友ですものね。」
What would happen to it if she knew the cheap trick you played on her for my benefit?
「この私のために、あんな安つぽい馬鹿な仕掛けで騙されたとマーゴが知つたら、どんなことになるでせうね。」
You and Lloyd, how long will it take even in the theatre, before people forgot what happened and trusted you again?
「あなたとロイドが、こんなスキャンダルの後・・・さう、芝居の世界だつて・・・信用を取戻すのにどれだけかかるでせうね?」
No. It would be so much easier for everyone concerned if I were to play Cora. So much better \textit{theatre}, too.\\
「いいえ、そんな風になるより、私がコーラを演じた方が誰にとつてもずつと楽。芝居の世界にとつても、その方がずつといい。」
~~~Karen. A part in a play. You'd do all that just for a part in a play?\\
「芝居で演じたい役、そのためだけにあなた、こんなことまでするのね?」
~~~Eve. I'd do much more for a part that good.\\
「良い役のためなら、もつともつと、何でもやるわ。」
(イヴ、その場を離れる)\\
\\
(アディスンとイヴ、同じ席)\\
~~~Addison. Hungry?\\
「何か食べる?」
(イヴ、笑って首を振る)\\
~~~Addison. I'm not surprised, after all that humble pie.\\
「まあ当然だらうな、厭な会話をすませて来た後だからね。」
(あんなちつぽけなパイ一つで。驚かないね。が、直訳。上の訳は自信なし)\\
~~~Eve. Nothing of the kind. Karen and I had a nice talk.\\
「そんなのぢやないの。カレンと私、素敵な会話だつたわ。」
~~~Addison. Heart to heart? Woman to woman? Including a casual reference to the part of Cora and your hopes of playing it?\\
「心を通はせる? 女と女の? コーラ役と、それを自分がやりたいといふ話を混ぜて?」
~~~Eve. I discussed it very openly. I told her I'd spoken to Lloyd, and that he was interested.\\
「その話、あけすけにやつたわ。『ロイドにはもう話したし、彼が興味を示した』つてはつきりね。」
~~~Addison. And Karen mentioned, of course, that Margo expects to play the part?\\
「それで勿論カレンは言つただらう? マーゴがあの役をやる気なんだつて。」
~~~Eve. Oddly enough, she didn't say a word about Margo. Just that she'll be happy to do what she can to see that I play it.\\
「奇妙だけど、あの人マーゴのことはひと言も言はなかつた。『あなたがあの役が出来るやうに、私、出来るだけやつてみるわ』とだけ。」
~~~Addison. Just like that?\\
「そんな風な言い方で?」
~~~Eve. Just like that.\\
「ええ、今のやうな言い方で。」
~~~Addison. You know, Eve, sometimes I think you keep things from me.\\
「ねえイヴ、私は時々、君が何か私に隠してゐるやうに思へるんだが。」
~~~Eve. I don't think that's funny.
「厭な冗談ね、それ。」\\
~~~Addison. It wasn't meant to be.\\
「いや、冗談で言つたんぢやない。」
~~~Eve. I confide in you and rely on you more than anyone I've even known.
「私、あなたには何もかも話してゐるし頼つてゐるわ、今までに会つたどんな人よりも。」
To say a thing like that now, without any reason, when I need you more than ever.\\
「その私に今のやうなことを言ふなんて。私が一番あなたを必要としてゐるこの今といふ時に。」
~~~Addison. I hope you mean what you say. I intend to hold you to it. We have a great deal in common, it seems to me.\\
「まあ、君が本気で言つてくれてゐることを期待してゐるよ。君がこれからもその気持でゐてくれることをね。我々二人はどうやら、沢山の共通点があるんだから。」
(そこにカレン、傍を通る。控室から戻ったところ。アディスンとイヴの方へは、目を向けない)\\
\\
(マーゴの席)\\
~~~Lloyd. Well, what happened?\\
「ああ、どうだつた?」
~~~Karen. Nothing much. She apologized.\\
「たいしたことは何も。謝つたの、あの子。」
~~~Lloyd. With tears?\\
「涙を流して?」
~~~Karen. With tears.\\
「涙を流して。」
~~~Margo. But not right away. First the business of fighting them off, chin up, stout fellow.\\
「でも、すぐに涙、ぢやなかつたんでせう? きちんと顎を上げて、涙をこぼさないやうにして、それから。・・・偉い子よ、あれは。」
~~~Karen. Check.\\
「ええ、さう。」
~~~Margo. Very classy stuff. Lots of technique.\\
「大変な代物。豊富な技術があるものね。」
~~~Lloyd. You mean all this time she's done nothing but apologize? What did you say?\\
「こんなに長い時間かけて、ただ謝つただけ? 他に何か言つたらう?」
~~~Karen. Not much. (三人の困ったような顔)\\
「たいした話はなし。」
~~~Margo. Groom, (ビルへのよびかけ)may I have a wedding present?\\
「お婿様、私に何か結婚プレゼントはないのかしら?」
~~~Bill. What would you like? Texas?\\
「何がいい? 君。テキサス?」
~~~Margo. I want everybody to shut up about Eve. Just shut up about Eve. That's all I want. Give Karen more wine.
「イヴの話を止めること。ただイヴのことが話されさえしなければいいの。それだけ。カレンにもつとワインを注いで。」
Never have I been so happy.\\
「私、今日ほど嬉しい日はないんだから。」
(ビル、カレンに注ぐ)\\
Isn't it a lovely room? The Cub Room. What a lovely, clever name, where the elite meet.
「ここ、素敵な部屋ぢやない? カブ・ルーム。名前だつてとても良い。エリートが集まる所よ、ここ。」
Never have I seen so much elite, all with their eyes on me. Waiting for me to crack that little gnome on the noggin with a bottle.
「こんなに沢山のエリートに見つめられるつていふの、私、初めて。きつと私が、あの子(イヴ)を殴るのを期待してるのね。」
But not tonight. I'm forgiving tonight. Even Eve. I forgive Eve. There they go. There goes Eve.
「でも今日はしない。今日は私、何でも許してしまふ気分。イヴでもね。私、イヴを許す。(アディスンとイヴ、出るところ)あ、二人が出て行く。イヴが出るわ。」
Eve evil little Miss Evil. But "the evil that men do..."
「イヴ、小悪魔、ミス・イーヴィル。(イーヴィルは「悪」という意味)『人間のする悪は・・・』」
How does that go, groom? Something about the good they leave behind. I played it once in rep in Wilkes-Barre.\\
「お婿さま、この続きは何だつたつけ。「何か良きものを残す」とか何とかね。ウィルクス・バールのレパートリー劇場で一度やつたわ。」
~~~Bill. You've got it backwards. Even for Wilkes-Barre.\\
「随分古い芝居だな。ウィルクス・バールよりもつと古いぞ、それは。」
~~~Margo. Do you know why I forgive Eve? She left good behind. The four of us here together. It's Eve's fault.
「私がどうしてイヴを許すか分る? あの子、良きものを後に残したからよ。私達四人、ここに。これ、イヴの失策なんだけど。」
I forgive her. And Bill, especially Bill. She did that, too.\\
「だから許すの。それにビル、ビルを残してくれたもの。あの子、それもやつてくれたのよ。」
~~~Lloyd. You know, she probably means well after all.\\
「といふことは、イヴは結局我々を良かれと思つてやつたんぢやないか?」
~~~Margo. She is a louse.\\
「いいえ、あの子は虱(しらみ)。」
~~~Bill. Never try to outguess Margo.\\
「マーゴの考えの先を行かうとしても無理だよ。」
~~~Margo. Groom.\\
「お婿さん?」
~~~Bill. Yes, Margo.\\
「何だ?」
~~~Margo. Do you know what I'm going to be?\\
「私が何になるか、あなた、分る?」
~~~Bill. A cowboy?\\
「カウボーイになるのか?」
~~~Margo. A married lady.\\
「結婚した婦人になるの。」
~~~Bill. With a paper to prove it?\\
「結婚証明書つきのね?」
~~~Margo. I'm going to look up at six o'clock, and there he'll be. Remember, Karen?\\
「私、6時に起きる、そして見上げる。するとそこに彼がゐる。覚えてる? カレン。」
~~~Karen. I remember.\\
「覚えてるわ。」
~~~Margo. You'll \textit{be} there, won't you?\\
「あなた、ちやんとそこにゐるわね? ビル。」
~~~Bill. Often enough to keep the franchise.
「フランチャイズ店を持つぐらい屡(しばしば)ね。」\\
~~~Margo. No more make-believe, off stage or on. Remember, Lloyd? I mean it now.
「誰か別の人間になるのは止め、ステージの内でも外でも。覚えてる? ロイド、私、これ、本気。」
Lloyd, will you promise not to be angry with me?\\
「ロイド、あなた、もう私に怒らないつて約束してくれる?」
~~~Lloyd. That depends.\\
「場合によるね、それは。」
~~~Margo. No, I mean deeply angry.\\
「いいえ、本気では怒らないつていふ意味。」
~~~Lloyd. I don't think I could be.\\
「本気? ああ、それはやりたくつても無理だね。」
~~~Margo. Well, I don't want to play Cora.\\
「ぢや、これを言つても大丈夫ね。私、コーラはやらないの。」
~~~Karen. What?\\
「何ですつて?」
~~~Margo. Now you're always so touchy about his plays. It isn't the part. It's a great part and a fine play. But not for me anymore.
「ね? ロイドのこの芝居のことになると酷く神経質になるわね。でも、これは私の役ぢやないの。これは良い芝居。コーラはいい役。でも、もう私の年でやる役ぢやない。」
Not for a foursquare, upright, downright, forthright, married lady.\\
「縦から見ても、横から、斜めから、上から見ても、ちやんとした、既婚婦人がやる役ぢやないの。」
~~~Lloyd. What's your being married got to do with it?\\
「結婚が何の関係があるつて言ふんだ。」
~~~Margo. It mean I've finally got a life to live. I don't have to play parts I'm too old for.
「自分が生きる人生を私が見つけたつていふこと。年に合はない人生を演じる必要がなくなつたの。」
Just because I've got nothing to do with my nights. Oh, Lloyd, I'll make it up to you, believe me. I'll tour a year with this one, anything.
「夜、自分が何をしたらいいか、もう悩むことはないの。ああ、ロイド、勿論埋め合せはする。私、あなたの芝居、今のこれでも何でも、一年間、地方巡業をするわ。」
Only... only you do understand, don't you?\\
「だけど(コーラは駄目)・・・分るわね? ロイド。」
(カレン、急に笑い出す。本当はホッとした笑い)\\
(ビルとマーゴ、不思議な顔)\\
~~~Lloyd. What's so funny?\\
「何がそんなに可笑しいんだ?」
~~~Lloyd. What's so funny?\\
「何がそんなに可笑しいんだ。」
~~~Karen. Nothing.\\
「何も。」
~~~Bill. Nothing?\\
「何も?」
~~~Karen. Everything. Everything's so funny.\\
「何もかもが。何もかもが可笑しくて、可笑しくて。」
(カレン、笑ひが止らない。他の三人、呆然)\\
\\
~~~(コーラが出る新しい芝居のリハーサル風景)\\
~~~Karen.(地の文)Lloyd never got around somehow, asking whether it was all right with me for Eve to play Cora.
「ロイドはどう思つたのか、私に相談もせずイヴをコーラ役にした。」
Bill, oddly enough, refused to direct the play at first with Eve in it. Lloyd and Max finally won him over.\\
「最初ビルは、奇妙なことに、イヴがコーラなら演出は断る、と言ふ。ロイドとマックスが、最終的にはビルを説得する。」
(リハーサル。ビルがイヴに文句を言ふとロイドが客席から出て来てそれを止めようとする)\\
Margo never came to rehearsal. Too much to do around the house, she said. I'd never known Bill and Lloyd to fight as bitterly and often.
「マーゴはリハーサルには決して来なかつた。家の中にやることが沢山あるから、と。私は、演出のことで、ビルとロイドがこんなに厳しく、そして度々、言ひ争ふのを聞いたことがない。」
And always over some business for Eve, or a move, or the way she read a speech.
「それも、いつだつてイヴの演出に関ること。動きだとか、彼女の台詞まはしについて。」
But I'd never known Lloyd to meddle as much with Bill's directing, as far as it affected Eve, that is. Somehow Eve kept them going.
「ビルの演出に関してロイドがこんなに口を出すのを私は聞いたことがない。とにかくイヴに関することに限るのだが。そして、その仲裁役はイヴだった。」
Bill stuck it out. Lloyd seemed happy. And I thought it might be best if I skipped rehearsals from then on.
「ビルは我慢した。ロイドは幸せさうだつた。それからは私は、リハーサルには出ないのが一番良いと決めた。」
It seemed to me I had known always that it would happen. And here it was. I felt helpless.
「こんなことになるだらうと予め分つてゐたやうな気がした。さうして現実にかうなつてみると、私は自分が無力なのを感じた。」
That helplessness you feel when you have no talent to offer outside of loving your husband. How could I compete?
「自分の夫を愛す以外には何の才能もない、と感じる時のあの無気力感。イヴに私がどうやつて対抗出来るといふのだ。」
Everything Lloyd loved about me, he'd gotten used to long ago.\\
「ロイドが私について愛せること全ては、もう彼は今では馴れつこになつてしまつてゐるのだ。」
(電話が鳴る。カレン、受話器を取って)\\
Hello? Who? Who's calling Mr. Richards?\\
「もしもし? 誰? ミスター・リチャーズに用? あなた、誰?」
~~~女. My name wouldn't mean anything. I room across the hall from Eve harrington. And she isn't well.
「私の名前は何の意味もないの。私、イヴ・ハリントンの部屋をホールを横切つて正面の部屋に住んでゐる者です。それで彼女、今、病気で。」
She's been crying all night and she's hysterical. She doesn't want a doctor and...\\
「一晩中泣いてゐるんです、そしてヒステリックになつて。医者を呼ばないでくれつて、そして・・・」
(ロイド、隣のベッドで電気をつけて)\\
~~~Lloyd. Who is it? What's it all about?\\
「誰? 一体誰の話?」
~~~Karen. (電話に)Did Miss Harrington tell you to call Mr. Richards?\\
「ミス・ハリントンがあなたに、ミスター・リチャーズを呼べつて?」
~~~女. Oh, no. Eve didn't say to call him.
「いいえ、イヴはそんなこと、私に頼みはしないの。」
But I remember I saw Mr. Richards \textit{with} her a couple of times, and I thought they being such good friends...\\
「でも私、ミスター・リチャーズがイヴと一緒のところを二三度みかけてゐるので、お二人は友達ぢやないかと思つて・・・」
(その間ロイドも別の電話を取り、相手の話を聞いている)\\
~~~Lloyd.(電話に)Hello, hello, this is Lloyd Richards. Where is Eve? Let me talk to her.\\
「もしもし、こちら、ロイド・リチャーズだがね。イヴはどこにゐるんだ? 電話に出してくれないか。」
~~~女. Hello, Mr. Richards. She's upstairs in her room. I really hate to bother you this way. But the way Eve's been feeling.
「今晩は、ミスター・リチャーズ。イヴは今二階の自分の部屋です。こんな風にお邪魔するのは悪いと分つてゐます。でも、イヴの状態が酷いので・・・」
I've just been worried sick, what with her leaving tomorrow for New Haven.\\
「私、とても心配になつて。明日のニュー・ヘイヴンに発つ話もありますから。」
~~~Lloyd. Tell her not to worry. Tell her I'll be right over.\\
「心配はいらないつてイヴに言ふんだ。すぐ私はそこへ行く。」
(カレン、意外な顔)\\
(女、イヴに手で「うまく行つた」といふ合図)\\
(二人、肩をとつて、並んで階段を上る)\\
\\
(劇場。看板「Shubert: Max Fabian presents "Footsteps on the Ceiling")\\
「シューバート劇場。マックス・フェイビアン『天井裏の足音』をプロデュース。」
~~~Addison. (地の文)To the theatre world, New Haven, Conneticut, is a short stretch of sidewalk
「コネティカット州、ニュー・ヘイヴンの演劇街へは、ちよつとした小道を歩けばいい。」
between the Shubert theatre and the Taft Hotel, surrounded by what looks very much like a small city.
「シューバート劇場とタフト・ホテルの間の小道だ。こ綺麗な小都市といふ感じの風景に包まれてゐる。」
It is here that managers have what are called 'out of town openings' which are openings for New Yorkers who want to go out of town.\\
「『地方初公開』と呼ばれてゐるものが、通常ここで行はれるのだ。ニューヨークを出て芝居を見ようと言ふ人達のための初公開場所だ。」
'out of town openings' ~~アディスンの解説はかうですが、普通、ブロードウエイにかける前に、どの程度の出来か前調査のために行う初公開。この後、芝居に色々手直しが行はれたりします。
(アディスンとイヴ、歩道を歩いている)\\
~~~Eve. What a day. What a heavenly day.\\
「何ていふ日! 素敵な日だわ。」
~~~Addison. D-day.\\
「勝利の日だね。(第二次世界大戦で、連合軍がノルマンディー上陸作戦を決行する日)」
~~~Eve. Just like it.\\
「ええ、そんな日。」
~~~Addison. And tomorrow morning, you will have won your beachhead on the shores of immortality.
「明日の朝、君は永遠の名声を手に入れる。(不滅といふ名の海岸に決戦を挑み、勝利を得る日)」\\
~~~Eve. Stop rehearsing your column. Isn't it strange, Addison? I thought I'd be panic stricken, want to run away or something.
「新聞のコラムの予行演習はよして。ねえアディスン、奇妙だわ。私、恐怖に捕はれて、どこかへ逃げ出したいっていふ気持になるつて思つてゐたけど。」
Instead, I can't wait for tonight to come. To come and go.\\
「そんな気持、全然ないわ。却つて夜が早く来ないかつて気持。早くやつて、さつさとすませたい気分。」
~~~Addison. Are you that sure of tomorrow?\\
「そして、明日の新聞の批評は心配ないつてことだね?」
~~~Eve. Aren't you?\\
「あなた、心配?」
~~~Addison. Frankly, yes.\\
「正直に言ふと、心配してないね。」
(アディスン、イヴ、エレベーターから出る)\\
~~~Eve. It'll be a night to remember. It'll bring me everything I've ever wanted. The end of an old road, the beginning of a new one.\\
「思ひ出深い夜になるわ。私が欲しいと思つてゐたものが全部手に入る夜。古い道の終、新しい道の始り。」
~~~Addison. All paved with diamonds and gold?\\
「ダイヤモンドと金で出来た道か。」
~~~Eve. You know me better than that.\\
「どんな道か、あなたなら、もつとよく分つてゐる筈よ。」
~~~Addison. Paved with what, then?\\
「何で出来た道かな。」
~~~Eve. Stars. ... What time?\\
「星(スター)で。・・・今何時?」
~~~Addison. Almost four.\\
「もう少しで4時だ。」
~~~Eve. Plenty of time for a nice, long nap. We rehearsed most of last night.\\
「素敵な、ゆつくりした仮寝が出来るわ。夕べでリハーサルは全部終つてゐるし。」
~~~Addison. You could sleep now, couldn't you?\\
「もう君、寝るの?」
could~~~canでないので「もう君、寝られるね?」といふ意味にならない。「もう寝るだなんて、そんなこと、ないだらう?」となる。\\
~~~Eve. Why not?\\
「どうして駄目?」
~~~Addison. The mark of a true killer. Sleep tight, rest easy and come out fighting.\\
「本物の殺し屋だ。まあしつかりと寝るんだね、起きたら戦闘だ。」
(手を差出すがイヴ、それを握らず)\\
~~~Eve. Why did you call me a killer?\\
「殺し屋? それ、どういふこと?」
~~~Addison. Did I say killer? I meant champion. I get my boxing terms mixed.\\
「殺し屋つて言つた? ああ、チャンピオン、といふつもりだつたんだ。ボクシング用語が混つてしまつたな。」
(イヴ、握手にこたえる)\\
~~~Eve. Addison, come in for a minute, will you? I've got something to tell you.\\
「アディスン、ちよつと入つて。あなたにお話することがあるわ。」
~~~Addison. Suites are for expensive accounts. Aren't you being extravagant?\\
「特別室か。これは高いぞ。ちよつと大盤振舞ぢやないか?」
~~~Eve. Max is paying for it. He and Lloyd had a terrible row, but Lloyd insisted. Can I fix you a drink?\\
「マックスが払つてくれるの。マックスとロイド、それで大喧嘩。でも、ロイドが無理に。何か飲物は?」
~~~Addison. Also with the reluctant compliments of Max Fabian?\\
「そのウイスキーもマックス・フェイビアンの嫌々ながらのおごりか?」
~~~Eve. Lloyd. I never have any. He likes a few drinks after we finish, so he sent it up.\\
「いいえ、これはロイド。私は飲まない。ロイドは芝居が終つた後飲むのが好き。だから送つてきたの。」
~~~Addison. Some plain soda. Lloyd must be expecting a record run in New Haven.\\
「ソーダだけにして。ロイドはニュー・ヘイヴンで大当りすると思つてゐるやうだな。」
~~~Eve. That's for tonight. You're invited. We're having everyone up after the performance.\\
「 それは今夜のためのお酒。芝居の後私達、皆を招待するつもりだもの。」
~~~Addison. "We are"?\\
「『私達』?」
~~~Eve. Lloyd and I.\\
「ロイドと私。」
~~~Addison. I find it odd that Karen isn't here for the opening, don't you?\\
「カレンが初日の今日、来てゐないのは変だと思つてゐたんだが、君、変だと思はない?」
~~~Eve. Addison...\\
「ねえ、アディスン・・・」
~~~Addison. She was always so devoted to Lloyd. One would think only death distraction could keep her...\\
「カレンはロイドをとても愛してゐる。二人を引離すのはただ死だけだと、カレンは思つてゐる筈・・・」
~~~Eve. Addison... Just a few minutes ago, when I said this would be a night to remember,
「アディスン・・・さつき私言つたわね、思ひ出深い夜になるだらうつて。」
that it would bring me everything I've ever wanted.\\
「私が欲しいと思つてゐたものが全部手に入る夜。」
~~~Addison. Oh yes, something about an old road ending and a new one starting, all paved with stars.\\
「うん、そんなことを言つてたな。古い道の終、新しい道の始り。星(スター)で出来た道、とか何とか。」
~~~Eve. I didn't mean just the theatre.\\
「芝居のことだけぢやないの、私の言つてゐるのは。」
~~~Addison. What else?\\
「何かな? 他には。」
~~~Eve. Lloyd Richards. He's going to leave Karen. We're going to be married.\\
「ロイド・リチャーズ。ロイドはカレンと別れるの。私達二人は結婚するの。」
~~~Addison. So that's it. Lloyd. Still just the theatre, after all.\\
「なるほど。ロイドね。しかしまあ、結局は単に芝居のためだ。」
~~~Eve. Nothing of the kind. Lloyd loves me, I love him.\\
「そんなことぢやないわ。ロイドは私を愛してゐる、私も彼を。」
~~~Addison. I know nothing of Lloyd's loves. I leave those to Louisa May Alcott. But I do know you.\\
「ロイドの愛など、私は何も知らない。そんな話はルイーザ・メイ・オールコットに任せておかう。しかし私は、君なら知つてゐる。」
~~~Eve. I'm in love with Lloyd.\\
「私、ロイドを愛してゐるの。」
~~~Addison. Lloyd Richards is a commercially successful playwright in America.\\
「ロイド・リチャーズは劇作家。まあ、商業的に成功してゐるアメリカの劇作家だ。」
~~~Eve. You have no right to say such thing.\\
「そんな言ひ方をする権利、あなたにはないわ。」
~~~Addison. And, artistically, most promising. Eve, dear, this is Addison.\\
「そして、芸術的には、今の劇作家連中の中では最も有望だ。いいか、イヴ、私はアディスンなんだ。」
~~~Eve. Ah, Addison, won't it be just perfect? Lloyd and I? There's no telling how far we can go. He'll write great plays for me.
「ねえ、アディスン、これ、完璧でせう? ロイドと私。どこまで行き着けるか、未来は洋々よ。あの人が私に偉大な芝居を書く。」
I'll make them great. You're the only one I've told, the only one who knows except Lloyd and me.\\
「そして私がそれを偉大にする。これ、話したの、あなただけ。ロイドと私を除いて、このことを知つてゐるのはあなただけなの。」
~~~Addison. And Karen.\\
「それにカレンだ。」
~~~Eve. She doesn't know.\\
「あの人は知らないわ。」
~~~Addison. She does know enough not to be here.\\
「ここにゐなくても、それぐらゐ彼女には分つてゐる。」\\
~~~Eve. But not all of it. Not that Lloyd and I are going to be married.\\
「でも、全部ぢやないわ。結婚するといふところまではね。」
~~~Addison. I see. And when was this unholy alliance joined?\\
「なるほど。それで、その聖ならざる結合はいつ執り行はれたんだ?」
~~~Eve. We decided night before last, before we came up here.\\
「一昨日の晩。ここへ発つ前。」
~~~Addison. I trust the setting was properly romantic. Lights on dinner and gypsy violins offstage.\\
「舞台装置はなかなかロマンティックだつたらうな。晩餐のテーブルの灯(あかり)、舞台裏でジプシーのヴァイオリン。」
~~~Eve. The setting wasn't romantic, but Lloyd was. He woke me up at three o'clock in the morning, banging on my door.
「舞台装置はロマンチックぢやなかつたわ。でも、ロイドはロマンチックだつた。朝3時に、私の扉をドンドンと叩いて、私を起したわ。」
He couldn't sleep, he said. He'd left Karen. He couldn't go on with the play or anything else until I promised to marry him.
「『寝られなかつたんだ』とあの人、『カレンとは別れる』つて。私があの人と結婚するつて約束するまで、芝居も何も手につかないつて。」
We sat and talked until it was light. He never went home.\\
「私達、坐つて、夜が明けるまで話した。あの人、家には帰らなかつたわ。」
~~~Addison. You sat and talked until it was light?\\
「二人は坐つて夜が明けるまで話した?」
~~~Eve. We sat and talked, Addison. I want a run of the play contract.\\
「夜が明ける迄話したのよ、アディスン。私、芝居の連続契約が欲しいわ。」
~~~Addison. There never was, and there never will be, another like you.\\
「君のやうな人は、これまでにもゐなかつたし、これからもゐないだらうな。」
~~~Eve. Well, say something. Anything. Congratulations. Skol. Good work, Eve.\\
「だから、何か言つて。何でもいいわ。『おめでたう』『スコール』『よくやつた、イヴ』」
~~~Addison. What do you take me for?\\
「君、君は私を何だと思つてゐるんだ?」
~~~Eve. I don't know that I "take you for" anything.\\
「何だと思つてゐる? あなたなんか、何だとも思つてゐないわ、私。」
~~~Addison. Is it possible even conceivable that you've confused with that gang of backward children you've played tricks on?
「まさか君、私をそんじよそこらに転がつてゐるどうでもいい馬鹿な連中と一緒くたに考へてゐるんぢやないだらうね?」
That you have the same contempt for me as for them?\\
「君が腹の底で嘲笑つてゐるああいふ連中と同じやうにこの私まで一緒に。」
~~~Eve. I'm sure you mean something by that, Addison. But I don't know what.\\
「それ、何か意味があるんでせうね、アディスン、何かの意味が。でも私、何だかさつぱり分らない。」
~~~Addison. Look closely, Eve. It's time you did. I am Addison DeWitt. I'm nobody's fool, least of all yours.\\
「いいか、イヴ、よく見るんだ。もう気がついていい時期だ。私はアディスン・デウィットだ。馬鹿にされて平気でゐる男ではない。特に君には。」
~~~Eve. I never intended you to be.\\
「私、あなたを馬鹿にした覚えはないわ。」
~~~Addison. Yes, you did. And you still do.\\
「いや、ある。今まだやつてゐる。」
~~~Eve. I don't know what you are getting at. But right now I want to take my nap. It's important...\\
「私、あなたの狙ひが何なのかちつとも分らない。でも今は私、寝なきやならないの。大事なのはお芝居が・・・」
~~~Addison. It's important right now that we talk, killer to killer.\\
「大事なのは今話すことだ、殺し屋対殺し屋でね。」
~~~Eve. Champion to champion.\\
「チャンピオン対チャンピオンでせう?」
~~~Addison. Not with me, you're no champion. You're stepping way up in class.\\
「私となら、君はチャンピオンでも何でもない。君はまだ修行が足りん。」
~~~Eve. Addison, will you please say what you have to say, plainly and distinctly, and then let me take my nap.\\
「アディスン、あなた、言ひたいことがあるなら言つて。分り易く、はつきりと。それから私を、寝かせて。」
~~~Addison. Very well, plainly and distinctly. Although I consider it unnecessary. Because you know as well as I do, what I'm going to say.
「よからう。分り易く、はつきりとね。まあ、そんなことは必要ないと思ふがね。何故なら、私の言ふことぐらゐ、君にはもう分つてゐる筈だからだ。」
Lloyd may leave Karen, but he will not leave Karen for you.\\
「ロイドはカレンと別れるかもしれない。しかし、君のために別れるんぢやない。」
~~~Eve. What do you mean by that?\\
「それ、どういふこと?」
~~~Addison. More plainly and more distinctly?
「もつと分り易く、はつきりと、か?」
I have never come to New Haven to see the play, discuss you dreams, or pull the ivy from the walls of Yale.
「私がこのニュー・ヘイヴンに来たのは、芝居を見るためでも、君の夢の話を聞くためでも、イェール大学のアイヴィーを引っこ抜くためでもない。」
I've come here to tell you that you will not marry Lloyd, or anyone else for that matter, because I will not permit it.\\
「何のために来たかといふと、君に次のことを言ふためだ。君はロイドとは結婚しない、いや、結婚と言へば、他の誰とでもとだ。何故なら、私がそれを許さないからだ。」
~~~Eve. What have you got to do with it?\\
「あなたに何の関係があるつていふの。」
~~~Addison. Everything. Because after tonight you will belong to me.\\
「全てだ。全てが関係してゐる。何故か。何故なら、今夜以降、君は私のものだからだ。」
~~~Eve. Belong? ... To you.(ニヤリと笑う)I can't believe my ears.\\
「あなたの・・・もの? 私、自分の耳を疑ふわ。」
~~~Addison. A dull clich\'e.\\
「馬鹿な決まり文句だ。」
~~~Eve. "Belong" to you? That sounds medieval. Something out of an old melodrama.\\
「あなたの・・・もの? まるで中世ね。昔昔のメロドラマ。」
~~~Addison. So does the history of the world for the past twenty years. I don't enjoy putting it this bluntly.
「この20年間世界の歴史はその昔昔のメロドラマで動いて来たんだ。こんな馬鹿な言ひ回しを、私も喜んでやつてゐるわけぢやない。」
I'd hoped that somehow you've known, taken it for granted that you and I...\\
「私は君がもう感づいてゐるんぢやないか、と期待してゐたんだ。もう既成の事実だとね、君と私とが・・・」
~~~Eve. "Taken it for granted? that you and I... "(笑う)\\
「既成の事実・・・君と私とが・・・」
(アディスン、イヴの頬を殴る)\\
~~~Addison. Now remember, as long as you live, never to laugh at me. At anything or anyone else, but never at me.\\
「いいか、よく覚えておくんだ、君が生きてゐる限りな。私のことを笑ふのは許さない。他の誰のことでも笑へ。他のどんなことにでも。しかし、私のことは笑はせはしない。」
(イヴ、扉を開ける。「出ろ」という合図)\\
Get out!\\
「出て行つて!」
~~~Addison. You are too short for that gesture.
「迫力不足だ。」
Besides, it went out with Mrs. Fiske.(フィスケは大女優だったらしい)
「それに、その台詞はミスィズ・フィスケのおはこだつたからね。」
\\
(と言って、アディスン、扉を閉める)\\
~~~Eve. Then if you won't get out. I'll have you thrown out.\\
「出て行かないなら、つまみ出してもらふ。」(電話に触る)\\
~~~Addison. Don't pick up that phone. Don't even touch it. Something told you to do what I said, didn't it.
「電話から手を放せ。触るのも止めろ。君にはピンと来てゐる筈だ。」
That instinct is worth millions. You can't but it, Eve. Cherish it. When that alarm goes off, go to your battle stations.
「その直観つて奴が大事なんだ。君の宝だ、それは、イヴ。大事にするんだ。その勘が働いた時は、さつと戦闘態勢に入るんだ。」
To begin with, your name is not Eve Harrington. It's Gertrude Slescynski.\\
「いいか、まづ、君の名前はイヴ・ハリントンぢやない。ガートルード・スレシンスキーだ。」
~~~Eve. What of it?\\
「それがどうしたの。」
~~~Addison. It's true, your parents were poor, and still are. They would like to know how you are and where.
「君の両親が貧乏だつたのは本当だ。今でもさうだが。二人は君が今どこでどうしてゐるか、何も知らない。」
They haven't heard from you for three years.\\
「三年間、君からは何の便りもないんだ。」
~~~Eve. What of it?\\
「それがどうしたの。」
~~~Addison. A matter of opinion, granted. It's also true you worked in a brewery.
「君には何でもないことだらう、それはそれでいい。それから、君がビール工場で勤めたことも、本当の話だ。」
But the life in the brewery was not as dull as you pictured it.
「しかし、そこでの勤めは退屈極まりないという君の話は違ふね。」
In fact, it got less and less dull, until your boss's wife had your boss followed by detectives.\\
「どんどん波瀾を増して行つた、といふのが事実だ。しまひには社長の妻が探偵を使って、社長の素行調査をするところまでね。」
~~~Eve. She never proved a thing! Not a thing!\\
「何も出てきはしなかつた。何一つ出てはこなかった!」
~~~Addison. But the \$ 500 you got to get out of town brought you straight to New York, didn't it?\\
「しかし君は500ドル受取った。手切金としてね。その金で君はニューヨークに来たんだ。さうだらう。」
(イヴ、隣の部屋へ駆け込み、扉を閉める。アディスン、それを開け、さらに追求する)\\
~~~Addison. That \$500 brought you straight to New York, didn't it?\\
「その500ドルで君はニューヨークに来た。さうだらう。」
~~~Eve. She was a liar. She was a liar!\\
「あいつは嘘つき、嘘つきよ!」
~~~Addison. Answer my question. Weren't you paid to get out of town?\\
「私の質問に答えるんだ。あれは手切金だつたんだらう?」
(イヴ、ベッドにつっぷして泣く)\\
~~~Addison. There was no Eddie, no pilot. You've never been married.
「エディーなる人物はゐない、パイロットも作り話。君は結婚なんかしてゐないんだ。」
That was not only a lie, it was an insult to dead heroes and the women who loved them. San Francisco has no Shubert Theatre.
「これは単なる嘘ではすまされないんだ。戦争で死んだ英雄達、そして彼等を愛してゐた女性達への侮辱なんだぞ。それから、サンフランシスコにはシューバート劇場はない。」
You've never been to San Francisco. That was a stupid lie, easy to expose, not worthy of you.\\
「君はサンフランシスコに行つてはゐないんだ。こいつは馬鹿な嘘だつた。すぐばれる嘘だ。君らしくない嘘だつた。」
~~~Eve. I had to get in to meet Margo. I had to say something, be somebody. Make her like me!\\
「私はどうしてもマーゴに会はなきやならなかつた。私は何かを言はなきやならなかつた。熱烈なファンだと信じて貰はなきやならなかつた。私を好きになつて貰はなければならなかつた!」
~~~Addison. She did like you. She helped and trusted you. You repaid her by trying to take Bill away.\\
「マーゴは君が好きになつた。君を助け、君を信用した。君はそのお返しに、彼女からビルを奪はうとしたんだ。」
~~~Eve. That's not true!\\
「それは違ふ!」
~~~Addison. I was there. I saw you and heard you through the dressing room door.\\
「私はあそこに居合せたんだ。楽屋の扉を通して君の姿を見、君の声を聞いてゐたんだ。」
(イヴ、泣き崩れる)\\
~~~Addison. You used my name and column to blackmail Karen into getting you the part of Cora. You lied to me about it.\\
「カレンへの話だつてさうだ。コーラの役を取るために、君は私の名前を使つてカレンを強請つたのだ。あの話をばらす、私がそれをコラムに書くとね。私には、君はそのことで嘘をついた。」
~~~Eve. No, no, no.\\
「違ふ、違ふ、違ふ。」
~~~Addison. I had lunch with Karen not three hours ago. As always with women who try to find out things, she told more than she learnt.
「私はカレンと食事をしたんだ。まだそれから三時間と経つてはゐない。彼女の方もいろいろ知りたいものだから、女性にはありがちなんだが、彼女も自分の知つてゐる以上のことを話してくれたよ。」
Now do you want to change your story about Lloyd beating at your door that night?\\
「さあ、ロイドの話もそろそろ変更したいんだろ? 君のドアを叩いたなんていふ話をね。」
~~~Eve. Please, please. (泣きじゃくる)\\
「止めて、止めて。」
~~~Addison. That I should want you at all suddenly striked me as the height of improbability.
「全く作り話もいいところだ。急に、君と結婚しようといふ気持自体が間違ひな気がしてきた。」
But that in itself is probably the reason.
「いやいや、その君の『作り話』といふところが、そもそも君と結婚したい理由なんだ。」
You're an improbable person, Eve, and so am I. We have that in common.
「君は普通ぢやない人間だ、イヴ。そして私も普通ぢやない。それが二人の共通点なんだ。」
Also a contempt for humanity, an inability to love and be loved.
「人間一般に対する軽蔑、それに、愛し愛されることができない性格。」
Insatiable ambition and challenge. We deserve each other. Are you listening to me?\\
「飽くなき野望、そして挑戦。我々は似た者同士なんだ。君、聞いてゐるのか?」
(イヴ、頷く)\\
~~~Addison. Then say so.\\
「ぢや、相槌を打つたらどうだ。」
~~~Eve. Yes, Addison.\\
「ええ、さう、アディスン。」
~~~Addison. And you realize and you agree how completely you belong to me?\\
「君が私のものだ、と自覚したね? 賛成なんだね?」
~~~Eve. Yes, Addison.\\
「ええ、アディスン。」
~~~Addison. Then take your nap. And good luck for tonight.\\
「ぢや、少し寝るんだ。今夜の芝居、期待してゐる。」
~~~Eve. I won't play tonight. I couldn't. Not possibly. I couldn't go on.\\
「私、今夜は駄目。私、出来ない、とても。演技なんか、とても。」
~~~Addison. "Couldn't go on"? You'll give the performance of your life.\\
「出来ない? 冗談ぢやない。生涯一度の名演技をやつてのけるさ。」
(アディスン、去る)\\
(映画の最初の場面に戻り、ウォルター・ハンプデンがイヴに賞品のトロフィーを渡してゐるところ)\\
(地の声はアディスン)\\
~~~Addison. And she gave the performance of her life. And it was a night to remember, that night.\\
「そしてイヴは、生涯一度の名演技をやつてのける。その夜は、記念すべき夜になる。実に記念すべき夜に。」
(パーティーの場。イヴのスピーチ)\\
~~~Eve. Honoured members of the Sarah Siddons Society, distinguished guests, ladies and gentlemen.
「セアラ・スィドンズ教会のメンバーのみなさん、栄誉あるゲストのみなさん、」
What is there for me to say? Everything wise and witty has long since been said by minds more mature and talents far greater than mine.
「私がここで、今さら、何を話せませう。機知に富んだ、素敵な話は、もうしつくされてゐます。それも、私よりずつと成熟した、もつともつと偉大な方々によつて。」
For me to thank you as equals would be presumputous. I am an apprentice in the theatre, and have much to learn from all of you.
「その方々と同等な人間として皆様に感謝を述べるなど、大それたことです。私はお芝居の世界では、まだ見習ひです。皆様方全員からまだ多くのことを学ばなければなりません。」
Let me say only that I am proud and happy, and that I regard this great honour not so much as an award for what I have achieved,
「ただ私はここに立つてゐる自分が誇りをもつて、幸せでゐると、皆様に言わせて下さい。そして、この偉大な賞を、私がその域に達したからだとは考へてゐない、」
but as a standard to hold against what I have yet to accomplish.\\
「私がこれから到達すべき目標として、戴いたものだと思つてゐる、といふことを、言はせて下さい。」
(拍手)\\
And, further, that I regard it as bestowed upon me only in part. The larger share belongs to my friends in the theatre.
「それから、この賞の多くの部分は、私に与へられたものではありません。私の寄与は本当に少ないのです。お芝居の世界での、私の友人達にこそ、この賞は与へられてゐるのです。」
And to the theatre itself, which has given me all I have. In good conscience, I must give credit where credit is due.
「そして勿論、現在の私を作つてくれた、お芝居そのものにも。私は心から、次の方々に感謝を捧げます。」
To Max Fabian. Dear Max. Dear sentimental, generous, couragous Max Fabian, who took a chance on an unknown, untried amateur.
「まづ、マックス・フェイビアン。ああ、マックス。おセンチな、寛大な、勇気のある、マックス・フェイビアン。無名の、経験のないこのアマチュアの私に、チャンスを与えて下さった、マックス。」
(拍手。マックスの嬉しそうな顔)
To my first friend in the theatre, whose kindness and graciousness I shall never forget. Karen. Mrs. Lloyd Richards.
「私の第一の友達、その優しさ、その親切を、私は生涯忘れません。カレン。ミスィズ・ロイド・リチャーズ。」
(拍手。カレンの憂鬱な顔)
It was Karen who first brought me to one whom I'd always idolized, one who became my benefactress and champion.
「そのカレンなのです、私が常に憧れてゐた人、最後に私の保護者、先生になつてくれた方、を紹介して下さつた人は。」
A great actress and a great woman. Margo Channing.
「偉大な女優、そして偉大な女性、マーゴ・チャニング。」
(大きな拍手、声。マーゴ、皮肉な目で煙草を支へてゐる)
To my director, who demanded always a little more than my talent could provide, but who taught me patiently and well, Bill Simpson.
「そして私の演出家に感謝します。私の才能が許す限界を少しだけ越えるものをいつも要求し、そして辛抱強く教えてくれたビル・シンプソン。」
(ビル、煙草に火をつけている。ライターを閉じ、じろりとイヴを見る)And one without whose great play and faith in me, this night could never have been. How can I repay Lloyd Richards?
「そして、もう一人。この人の偉大な芝居と、この人の私への信頼がなかつたら、今夜のことがどうして起き得たでせう。ロイド・リチャーズに私はどう感謝したら・・・」
(拍手。ロイド、困ったような顔)
How can I repay the many others? So many. I couldn't possibly name them all whose help, guidance, and advice have made this.
「感謝しなければならない人達はもつともつと・・・さう、もつと沢山。その方々の助け、指導、忠告が、今日をあらしめて下さつた、その方々の名前をここで全て挙げることはとても無理です。」
(この時アディスンの姿、写る。満足そうにパイプを吸っている)
The happiest night of my life, possible.
「私の生涯で最も幸せな夜です、今夜は。」
Although I am going to Hollywood next week to make a film, do not think for a moment that I am leaving you. How could I?
「来週私は、映画撮影のためにハリウッドに行く予定です。でも、私がここを去つて行くなどと、一瞬でも思はないで下さい。どうして私がここを去ることでできるでせう。」
My heart is here in the theatre. And 3000 miles are too far to be away from one's heart.
「私の心はここ、お芝居にあるのです。そしてハリウッドまでの3000マイルは遠いです。でも、いくら遠くても、人の心を切り離すことは出来ません。(ここ、不明。直訳は、「あまりにも遠くて、人の心から離れることはできない。」)」
I'll be back to claim it... and soon. That is, if you want me back.(拍手)\\
「私は帰つて来ます、それを証明するために・・・それも、すぐに。ええ、もし皆さんが私の帰りを望んで下さるならば。」
(ハンプデンとキス。自分の席に戻る)\\
~~~Hampden. Good night to you all, and to all, a good night.\\
「では皆さん、これでお休みなさい、を。どうぞ良い夢を。」
~~~Lloyd. (何か、自分の貰った賞をカレンに見せて)For services rendered beyond... whatever it is of duty, darling.\\
「カレン、君の助力に感謝している、有難う。」
(二人、キス) \\
~~~Max.(その二人に近づき)Come on, I'm the host. I got to get home before my guests start stealing the liquor.\\
「さあ、家に来て。私が主人役だ。うん、皆がアルコールをやり始める前に行つてなきやな。みんな飲まれてしまふ。」
(カレン、イヴとアディスンに近づいて)\\
~~~Karen. Congratulations, Eve.\\
「おめでたう、イヴ。」
~~~Eve. Thank you, Karen.\\
「有難う、カレン。」
(カレン、さつと離れる)\\
(誰か、客が近づき)\\
~~~客. Congratulations, Miss Harrington.\\
「おめでたう、ミス・ハリントン。」
~~~Eve. Thank you so much.\\
「有難うございます。」
(その間アディスン、イヴにコートを着せる)\\
~~~Margo. Nice speech, Eve. But I wouldn't worry too much about your heart.
「素敵なスピーチだつたわ、イヴ。でも私、一番心配なのはあなたの心ね。(直訳は「いくら心配してもし過ぎない)」
You can always put that award where your heart ought to be.\\
「必要な時には、あなたの心がある場所に、その賞を当てることね。」
(と言ってビルと二人で去る)\\
~~~Eve. (ぐさりとやられた気分。アディスンに)I don't suppose there's a drink left?
「飲物、残つてない?」
~~~Addison. You can have one at Max's.\\
「マックスの家で飲めるさ。」
~~~Eve. I don't think I'm going.\\
「私、行く気、ないわ。」
~~~Addison. Why not?\\
「どうして。」
~~~Eve. Because I don't want to.\\
「行きたくないから。」
~~~別の客(女). I'm so happy for you, Eve.\\
「イヴ、おめでたう。良かつたわ。」
~~~Eve. (非常に愛想よく)Thank you so much.\\
「有難うございます。」
(女、去る)\\
~~~Addison. Max has gone to a great deal of trouble. This is going to be an elaborate party and it's for you.\\
「マックスはいろんな苦労をして来たんだ。その慰労会だぞ、これは。そして君のためでもある。」
~~~Eve. No, it isn't. It's for this.(と、トロフィーを見せる)\\
「いいえ、私のためぢやないわ、これのため。」
~~~Addison. It's the same thing, isn't it?\\
「それは同じことぢやないのか。」
~~~Eve. Exactly. Here, take it to the party instead of me.(と、トロフィーを渡す)\\
「さう、同じこと。だから、私の代りにこれを持つて行つて。」
~~~Addison. You're being very childish.\\
「子供みたいなことをやるんだな。」
~~~Eve. I'm tired. I want to go home.\\
「私、疲れたの。家に帰りたい。」
~~~Addison. Very well. I'll drop you off. I shall go to the party alone. I have no intention of missing it.\\
「分つた。そこまで連れて行かう。パーティーには私一人で行く。あれを逃すつもりはない。」
(タクシー、イヴの家につく。イヴ、家に入る。アディスン、それを見送って、また車に乗る)\\
(イヴ、鍵を開けて自室に入る)\\
(コートを脱いで、酒を注ぐ。鏡に映っている女あり。女(フィービー)、ソファに寝ている。びっくりしてコップを取り落す)\\
~~~Eve. Who are you?\\
「誰? あなた。」
~~~Phoebe. Miss Harrington.\\
「ミス・ハリントン。」
~~~Eve. What are you doing here?\\
「何をしてゐるの、あなた、ここで。」
~~~Phoebe. I... I guess I fell asleep.\\
「私・・・眠りこんぢやつたみたい。」
(イヴ、受話器を上げる。フィービー、それを止めて)\\
~~~Phoebe. Please don't have me arrested. Please! I didn't steal anything. You can search me.\\
「お願ひ、警察沙汰にしないで。お願ひです! 私、何も盗んではゐませんわ。調べて下さつてもいいです。」
~~~Eve. How did you get in here?\\
「ここへはどうやつて入つたの。」
~~~Phoebe. I hid outside in the hall till the maid came making your bed.
「この外のホールに隠れてゐました。さうしたら、部屋係の女性が来て、寝床を仕立てに来たんです。」
She must have forgotten something, she went out to get something and left the door open. I sneak in and hid till she'd finished.
「暫くして、何か忘れたんでせう、それを取りに一旦部屋を出ました、扉を開けたままで。私、その間に部屋に入つて、その人の仕事が終るまで隠れてゐたんです。」
Then I just looked around. I was afraid someone would notice the lights were on, so I turned them off. Then I guess I fell asleep.\\
「その人が出て行つて、私、辺りを見回しました。電気がついてゐると、誰かが見咎めると思つて、電気を消して・・・私、寝込んぢやったんだわ。」
~~~Eve. You were just looking around?\\
「ただ、見回しただけつて言ふのね?」
~~~Phoebe. That's all.\\
「ええ。」
~~~Eve. What for?\\
「何のために?」
~~~Phoebe. You probably won't believe me.\\
「きつと私のことを信じて下さらないわ。」
~~~Eve. Probably not.\\
「ええ、多分ね。」
~~~Phoebe. It was for my report.\\
「レポートのためなんです。」
~~~Eve. What report? To whom?\\
「レポート? 何の? 誰への?」
~~~Phoebe. About how you live. What kind of clothes you wear, what kind of perfume and books, things like that.(イヴ、受話器を置く)
「あなたがどんな風に生活してゐるか、の。どんな服を着て、どんな香水を使つて、どんな本を読んで、さういふやうな。」
You know the Eve Harrington Club that they have in most 'girls' high schools?\\
「イヴ・ハリントン倶楽部つていふのがあるつて、ご存知でせう? 大抵の女子高等学校には。」
~~~Eve. I've heard of them.\\
「聞いたことはあるわ。」
~~~Phoebe. Ours was one of the first. Erasmus Hall. I'm the president.\\
「私達の倶楽部がそれのはしりですわ。エラスムス・ホール女学校。私、そこの倶楽部の会長なんです。」
~~~Eve. Erasmus Hall. That's in Brooklyn, isn't it?\\
「エラスムス・ホール。ブルックリンにある学校ね?」
~~~Phoebe. Lots of actresses come from Brooklyn. Barbara Stanwyck and Susan Hayward. Of course they're just movie stars.
「ブルックリン出の女優つて、多いんです。バーバラ・スタンウィック、それにスーザン・ヘイワード。まあ、映画女優ですけど。」
You're going to Hollywood, aren't you?\\
「あなたもハリウッドにいらつしやるんでせう?」
~~~Eve. Um-hum.\\
「ええ、まあね。」
~~~Phoebe. From the trunks you're packing, you must be going to stay a long time.\\
「詰めてあるトランクを見ましたわ。あの荷物なら、かなり長い滞在ぢやないかしら。」
~~~Eve. I might.\\
「まあね。」
(フィービー、イヴがこぼした酒を見て)\\
~~~Phoebe. That spilled drink's gonna ruin your carpet.\\
「お酒がこぼれて・・・絨毯が駄目になつちやふ。」
~~~Eve. The maid will fix it in the morning.\\
「朝、部屋係がやつてくれるわ。」
~~~Phoebe. I'll clean up the mess.\\
「私がやります。」
~~~Eve. Don't bother. How'd you get up here from Brooklyn?\\
「いいの。放つておいて。ここにはどうやつて来たの? ブルックリンから。」
~~~Phoebe. Subway.\\
「地下鉄です。」
~~~Eve. How long does it take?\\
「どれくらい? 時間は。」
~~~Phoebe. With changing and everything, a little over an hour.\\
「乗換へとか何もかも合はせて一時間ちよつとです。」
~~~Eve. It's after one now. You won't get home till all hours.\\
「今はもう一時過ぎ。この時間だと、帰るのに随分かかるわね。」
~~~Phoebe. I don't care if I never get home.\\
「いいんです、帰れなくても。」
(ドアのベル、鳴る)\\
~~~Eve. That's the door.\\
「ドアのベルだわ。」
~~~Phoebe. (イヴに、注いだ酒を渡しながら)You rest. I'll get it.\\
(ドアを開けると、アディスン)\\
「休んでゐて下さい。私が出ます。」
~~~Addison. Hello. Who are you?\\
「ああ、こんちは。君、誰?」
~~~Phoebe. Miss Harrington's resting, Mr. DeWitt. She asked me to see who it is.\\
「ミス・ハリントンはお休みです、ミスター・デウィット。誰か見て来てくれつて。」
~~~Addison. Well, we won't disturb her rest. It seems Miss Harrington left after her award in the taxi cab. Will you give it to her?
「休んでゐるのを起す必要はない。ミス・ハリントンの忘れ物だ。タクシーの中にトロフィーをね。渡しておいてくれないか。」
(と言ってトロフィーを渡す)
Tell me, how did you know my name?\\
「君、どうして私の名前を知つてゐるんだ?」
~~~Phoebe. It's a very famous name, Mr. DeWitt.\\
「だつて、有名な名前ですもの、ミスター・デウィット。」
~~~Addison. And what's your name?\\
「君の名前は?」
~~~Phoebe. Phoebe.\\
「フィービーです。」
~~~Addison. Phoebe?\\
「フィービー?」
~~~Phoebe. I call myself Phoebe.\\
「ええ、自分でさうつけたんです。」
~~~Addison. And why not? Tell me, Phoebe, do you want someday to have an award like that of your own?\\
「フン、それはそれでいいぢやないか。さうだフィービー、君、いつか、さういふ賞を自分でも取りたいと思はないか?」
~~~Phoebe. More than anything else in the world.\\
「どんなものにも替へて、取りたいですわ。」
~~~Addison. Then you must ask Miss Harrington how to get one. Miss Harrington knows all about it.\\
「取り方はミス・ハリントンに訊けばいい。ミス・ハリントンなら、それをよく心得てゐるよ。」
(と言つて扉を閉める。出て行く)\\
~~~Eve. Who was it?\\
「誰だつたの?」
~~~Phoebe. Just a taxi driver, Miss Harrington. You left your award in his cab, and he brought it back.\\
「タクシーの運転手です、ミス・ハリントン。車の中にお忘れになつたんぢやありません? 持つて来てくれましたわ。」
~~~Eve. Oh. Put it on one of the trunks, will you? I want to pack it.\\
「ああ、トランクの上に置いておいて。後で詰めるから。」
~~~Phoebe. Sure, Miss Harrington.\\
「分りました、ミス・ハリントン。」
(フィービー、トロフィーをじつと見つめる。イヴの衣裳を見る。イヴがこちらを見てゐないことを確かめ、それを手に取る。着る。トロフィーを手に取る。自分の姿を鏡に写す。お辞儀をする。右に回り、また礼。そしてまた右に回り、礼。)\\
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~(End)\\